xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 4a1f1d433794f86f893b59883147e57af4e94374)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "%1$s no existeix"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s no existeix."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:570
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:548
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:525
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2304
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:667
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:258
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
173#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:12
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
224#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
233#, php-format
234msgid "%s family has been updated."
235msgid_plural "%s families have been updated."
236msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
237msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
238
239#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
240#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
241#, php-format
242msgid "%s grandchild"
243msgid_plural "%s grandchildren"
244msgstr[0] "%s nét"
245msgstr[1] "%s néts"
246
247#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
248#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
249#, php-format
250msgid "%s individual"
251msgid_plural "%s individuals"
252msgstr[0] "%s persona"
253msgstr[1] "%s persones"
254
255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
258#, php-format
259msgid "%s individual has been updated."
260msgid_plural "%s individuals have been updated."
261msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
262msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
263
264#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
265#, php-format
266msgid "%s individual with events between %s and %s"
267msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
268msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
269msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
270
271#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
272#, php-format
273msgid "%s individual with events in %s"
274msgid_plural "%s individuals with events in %s"
275msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
276msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
277
278#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
279#, php-format
280msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
281msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
282msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
283msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
284
285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
286#, php-format
287msgid "%s location has been imported."
288msgid_plural "%s locations have been imported."
289msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
290msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
291
292#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
293#, php-format
294msgid "%s message"
295msgid_plural "%s messages"
296msgstr[0] "%s missatge"
297msgstr[1] "%s missatges"
298
299#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
300#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
302#, php-format
303msgid "%s month"
304msgid_plural "%s months"
305msgstr[0] "%s mes"
306msgstr[1] "%s mesos"
307
308#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
309#, php-format
310msgid "%s note has been updated."
311msgid_plural "%s notes have been updated."
312msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
313msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
314
315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
316#: app/Functions/Functions.php:2257
317#, php-format
318msgid "%s once removed ascending"
319msgstr "oncle valencià %s"
320
321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
322#: app/Functions/Functions.php:2261
323#, php-format
324msgid "%s once removed descending"
325msgstr "nebot valencià %s è"
326
327#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
328#, php-format
329msgid "%s repository has been updated."
330msgid_plural "%s repositories have been updated."
331msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
332msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
333
334#. I18N: %s is a person's name
335#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7
336#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
337#, php-format
338msgid "%s sent you the following message."
339msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
340
341#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
342#, php-format
343msgid "%s signed-in user"
344msgid_plural "%s signed-in users"
345msgstr[0] "%s usuari amb accés"
346msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
347
348#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
349#, php-format
350msgid "%s source has been updated."
351msgid_plural "%s sources have been updated."
352msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
353msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
354
355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
356#: app/Functions/Functions.php:2273
357#, php-format
358msgid "%s three times removed ascending"
359msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
360
361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#: app/Functions/Functions.php:2277
363#, php-format
364msgid "%s three times removed descending"
365msgstr "rebesnebot valencià %s è"
366
367#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368#: app/Functions/Functions.php:2265
369#, php-format
370msgid "%s twice removed ascending"
371msgstr "besoncle valencià %s-1è"
372
373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374#: app/Functions/Functions.php:2269
375#, php-format
376msgid "%s twice removed descending"
377msgstr "besnebot valencià %s è"
378
379#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
380#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s setmana"
385msgstr[1] "%s setmanes"
386
387#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
388#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
389#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
392#, php-format
393msgid "%s year"
394msgid_plural "%s years"
395msgstr[0] "%s any"
396msgstr[1] "%s anys"
397
398#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
399#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
400#, php-format
401msgid "%s year anniversary"
402msgstr "%s aniversari"
403
404#: app/Functions/Functions.php:490
405#, php-format
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "cosí/na %sè/a"
408
409#: app/Functions/Functions.php:454
410#, php-format
411msgctxt "FEMALE"
412msgid "%s × cousin"
413msgstr "cosina %sa"
414
415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
416#: app/Functions/Functions.php:417
417#, php-format
418msgctxt "MALE"
419msgid "%s × cousin"
420msgstr "cosí %s è"
421
422#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
423#: app/Date/JulianDate.php:96
424#, php-format
425msgid "%s&nbsp;BCE"
426msgstr "%s&nbsp;AEC"
427
428#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
429#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
430#, php-format
431msgid "%s&nbsp;CE"
432msgstr "%s&nbsp;EC"
433
434#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
435#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
436#, php-format
437msgid "%s+"
438msgstr "%s+"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
441#, php-format
442msgid "%s, her ancestors and their families"
443msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
446#, php-format
447msgid "%s, her parents and siblings"
448msgstr "%s, els seus pares i germans"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
451#, php-format
452msgid "%s, her spouses and children"
453msgstr "%s, els seus marits i fills"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
456#, php-format
457msgid "%s, her spouses and descendants"
458msgstr "%s, els seus marits i descendents"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
461#, php-format
462msgid "%s, his ancestors and their families"
463msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
466#, php-format
467msgid "%s, his parents and siblings"
468msgstr "%s, els seus pares i germans"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
471#, php-format
472msgid "%s, his spouses and children"
473msgstr "%s, les seves mullers i fills"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
476#, php-format
477msgid "%s, his spouses and descendants"
478msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
479
480#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
481#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
482msgid "&lt;select&gt;"
483msgstr "&lt;selecciona&gt;"
484
485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
486#: app/Age.php:170
487#, php-format
488msgid "(aged %s)"
489msgstr "(%s anys)"
490
491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
492#: app/Age.php:161
493#, php-format
494msgid "(aged less than %s)"
495msgstr "(menys de %s anys)"
496
497#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
498#: app/Age.php:166
499#, php-format
500msgid "(aged more than %s)"
501msgstr "(més de %s anys)"
502
503#. I18N: %s is a number
504#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
505#, php-format
506msgid "(filtered from %s total entries)"
507msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
508
509#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
510#: app/Age.php:126
511msgid "(in childhood)"
512msgstr "(albat)"
513
514#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
515#: app/Age.php:121
516msgid "(in infancy)"
517msgstr "(albat)"
518
519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
520#: app/Age.php:116
521msgid "(stillborn)"
522msgstr "(nat mort)"
523
524#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
525#: app/I18N.php:383
526msgid ", "
527msgstr ", "
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "10th"
532msgstr "10è"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "11th"
537msgstr "11è"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "12th"
542msgstr "12è"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "13th"
547msgstr "13è"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "14th"
552msgstr "14è"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "15th"
557msgstr "15è"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "16th"
562msgstr "16è"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "17th"
567msgstr "18è"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "18th"
572msgstr "18è"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "19th"
577msgstr "19è"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "1st"
582msgstr "1er"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "20th"
587msgstr "2oè"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "21st"
592msgstr "21è"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "2nd"
597msgstr "2on"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "3rd"
602msgstr "3er"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "4th"
607msgstr "4rt"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "5th"
612msgstr "5è"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "6th"
617msgstr "6è"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "7th"
622msgstr "7è"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "8th"
627msgstr "8è"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "9th"
632msgstr "9è"
633
634#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<presentació per defecte>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:10
641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
642msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
643
644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
645#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
646#: app/GedcomTag.php:2130
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
653msgid "A URL"
654msgstr "Una adreça web"
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
694
695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:73
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Un fitxer al servidor"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
729
730#. I18N: Description of the “Hit counters” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr ""
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr ""
739
740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:55
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr ""
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
749
750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:56
752msgid "A list of families."
753msgstr ""
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
759
760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:56
762msgid "A list of individuals."
763msgstr ""
764
765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:57
767msgid "A list of media objects."
768msgstr ""
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
774
775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
777msgid "A list of repositories."
778msgstr ""
779
780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:56
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr ""
784
785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:56
787msgid "A list of sources."
788msgstr ""
789
790#. I18N: Description of “Research tasks” module
791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
793msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
794
795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
796#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
799
800#. I18N: Description of the “On this day” module
801#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
802msgid "A list of the anniversaries that occur today."
803msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
804
805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
809
810#. I18N: Description of the “Top given names” module
811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
812msgid "A list of the most popular given names."
813msgstr "Llista dels noms més usuals."
814
815#. I18N: Description of the “Top surnames” module
816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
817msgid "A list of the most popular surnames."
818msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
819
820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
823msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
824
825#. I18N: Description of the “Who is online” module
826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
827msgid "A list of users and visitors who are currently online."
828msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
829
830#: resources/views/help/media-object.phtml:4
831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
832msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
833
834#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
835#, php-format
836msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
837msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
838
839#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7
840#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
841msgid "A new password has been requested for your username."
842msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
843
844#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
845#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
846#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
847#, php-format
848msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
849msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
850
851#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
853#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
854msgid "A new version of webtrees is available."
855msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
856
857#. I18N: Description of the “Journal” module
858#: app/Module/UserJournalModule.php:46
859msgid "A private area to record notes or keep a journal."
860msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
861
862#. I18N: %s is a server name/URL
863#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7
864#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
865#, php-format
866msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
867msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
868
869#. I18N: Description of the “Pedigree” module
870#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
872msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
873msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
874
875#. I18N: Description of the “Ancestors” module
876#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
878msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
879msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
880
881#. I18N: Description of the “Descendants” module
882#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
884msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
885msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
886
887#. I18N: Description of the “Individual” module
888#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s details."
891msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
892
893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
894msgid "A report of facts which are supported by a given source."
895msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
896
897#. I18N: Description of the “Family” module
898#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
900msgid "A report of family members and their details."
901msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
902
903#. I18N: Description of the “Deaths” module
904#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
905msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
906msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
907
908#. I18N: Description of the “Occupations” module
909#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who had a given occupation."
912msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
913
914#. I18N: Description of the “Births” module
915#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
916msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
917msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
918
919#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
920#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
923msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
924
925#. I18N: Description of the “Marriages” module
926#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
929msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
930
931#. I18N: Description of the “Changes” module
932#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
933#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
934msgid "A report of recent and pending changes."
935msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
936
937#. I18N: Description of the “Related families”
938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
940msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
941msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
942
943#. I18N: Description of the “Related individuals” module
944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
946msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
947msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
948
949#. I18N: Description of the “Source” module
950#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
951msgid "A report of the information provided by a source."
952msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
953
954#. I18N: Description of the “Missing data”
955#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
957msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
958msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
959
960#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
961#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
963msgid "A report of vital records for a given date or place."
964msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
965
966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
967msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
968msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
969
970#. I18N: Description of the “Family navigator” module
971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
972msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
973msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
974
975#. I18N: Description of the “Extra information” module
976#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
977msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
978msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
979
980#. I18N: Description of the “Descendants” module
981#: app/Module/DescendancyModule.php:54
982msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
983msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
984
985#. I18N: Description of the “Families” module
986#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
987msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
988msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
989
990#. I18N: Description of the “Facts and events” module
991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
992msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
993msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
994
995#. I18N: Description of the “Media” module
996#: app/Module/MediaTabModule.php:69
997msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
998msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
999
1000#. I18N: Description of the “Notes” module
1001#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1002msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1003msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1004
1005#. I18N: Description of the “Sources” module
1006#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1007msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1008msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1009
1010#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1011#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1012msgid "A timeline displaying individual events."
1013msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1014
1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1016msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1017msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1018
1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1035msgctxt "paper size"
1036msgid "A3"
1037msgstr "A3"
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A4"
1057msgstr "A4"
1058
1059#. I18N: Location of an LDS church temple
1060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1061msgid "Aba, Nigeria"
1062msgstr "Aba, Nigèria"
1063
1064#: app/Date/JalaliDate.php:264
1065msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1066msgid "Aban"
1067msgstr "Aban"
1068
1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1070#: app/Date/JalaliDate.php:137
1071msgctxt "GENITIVE"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1076#: app/Date/JalaliDate.php:227
1077msgctxt "INSTRUMENTAL"
1078msgid "Aban"
1079msgstr "Aban"
1080
1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1082#: app/Date/JalaliDate.php:182
1083msgctxt "LOCATIVE"
1084msgid "Aban"
1085msgstr "Aban"
1086
1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1088#: app/Date/JalaliDate.php:92
1089msgctxt "NOMINATIVE"
1090msgid "Aban"
1091msgstr "Aban"
1092
1093#. I18N: A configuration setting
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
1097msgid "Abbreviate place names"
1098msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1099
1100#. I18N: gedcom tag ABBR
1101#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1102msgid "Abbreviation"
1103msgstr "Abreujament"
1104
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1107msgid "Accept"
1108msgstr "Desa"
1109
1110#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1111msgid "Accept all changes"
1112msgstr "Autoritza tots els canvis"
1113
1114#: resources/views/admin/components.phtml:26
1115#: resources/views/admin/components.phtml:75
1116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1117msgid "Access level"
1118msgstr "Nivell d’accés"
1119
1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1121msgid "Access to family trees"
1122msgstr "Accés als arbres genealògics"
1123
1124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1125msgid "Account approval and email verification"
1126msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1127
1128#. I18N: Location of an LDS church temple
1129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1130msgid "Accra, Ghana"
1131msgstr "Accra, Ghana"
1132
1133#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1134msgid "Action"
1135msgstr "Acció"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:196
1139msgctxt "GENITIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "Adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:302
1145msgctxt "INSTRUMENTAL"
1146msgid "Adar"
1147msgstr "Adar"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:249
1151msgctxt "LOCATIVE"
1152msgid "Adar"
1153msgstr "Adar"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:143
1157msgctxt "NOMINATIVE"
1158msgid "Adar"
1159msgstr "Adar"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:194
1163msgctxt "GENITIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "Adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:300
1169msgctxt "INSTRUMENTAL"
1170msgid "Adar I"
1171msgstr "Adar I"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:247
1175msgctxt "LOCATIVE"
1176msgid "Adar I"
1177msgstr "Adar I"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:141
1181msgctxt "NOMINATIVE"
1182msgid "Adar I"
1183msgstr "Adar I"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:198
1187msgctxt "GENITIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "Adar II"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:304
1193msgctxt "INSTRUMENTAL"
1194msgid "Adar II"
1195msgstr "Adar II"
1196
1197#. I18N: a month in the Jewish calendar
1198#: app/Date/JewishDate.php:251
1199msgctxt "LOCATIVE"
1200msgid "Adar II"
1201msgstr "Adar II"
1202
1203#. I18N: a month in the Jewish calendar
1204#: app/Date/JewishDate.php:145
1205msgctxt "NOMINATIVE"
1206msgid "Adar II"
1207msgstr "Adar II"
1208
1209#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1210#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61
1211#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
1212msgid "Add"
1213msgstr "Afegeix"
1214
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1221#, php-format
1222msgid "Add %s to the clippings cart"
1223msgstr "Posa %s al cistell"
1224
1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1226msgid "Add a brother or sister"
1227msgstr "Afegeix un nou germà o germana"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1230#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1231#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1232msgid "Add a child"
1233msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1237msgid "Add a child to create a one-parent family"
1238msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1239
1240#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43
1241msgid "Add a fact"
1242msgstr "Afegeix un fet"
1243
1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1248msgid "Add a father"
1249msgstr "Afegeix un nou pare"
1250
1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1253msgid "Add a favorite"
1254msgstr "Afegeix un nou favorit"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1257#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1259#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1262msgid "Add a husband"
1263msgstr "Afegeix-li un nou espòs"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1267msgid "Add a husband using an existing individual"
1268msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent"
1269
1270#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1271msgid "Add a journal entry"
1272msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1273
1274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1275#: resources/views/media-page.phtml:166
1276#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1277msgid "Add a media file"
1278msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1279
1280#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1281#: resources/views/family-page.phtml:95
1282#: resources/views/individual-page.phtml:78
1283#: resources/views/source-page.phtml:81
1284msgid "Add a media object"
1285msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1286
1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1291msgid "Add a mother"
1292msgstr "Afegeix una nova mare"
1293
1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1295#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1296msgid "Add a name"
1297msgstr "Afegeix un altre nom"
1298
1299#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1300msgid "Add a news article"
1301msgstr "Afegeix una Notícia"
1302
1303#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1305msgid "Add a note"
1306msgstr "Afegeix una nova nota"
1307
1308#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1309#: resources/views/media-page.phtml:156
1310msgid "Add a restriction"
1311msgstr "Afegeix una nova restricció"
1312
1313#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1314#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1316msgid "Add a shared note"
1317msgstr "Afegeix una nova nota compartida"
1318
1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1320msgid "Add a son or daughter"
1321msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
1322
1323#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1324#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1325#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1326msgid "Add a source citation"
1327msgstr "Afegeix una nova ressenya de font"
1328
1329#: app/Module/StoriesModule.php:211
1330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1331#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1332msgid "Add a story"
1333msgstr "Afegeix una història"
1334
1335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1337msgid "Add a user"
1338msgstr "Afegeix un nou usuari"
1339
1340#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1342#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1343#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1346msgid "Add a wife"
1347msgstr "Afegeix-li una nova muller"
1348
1349#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1351msgid "Add a wife using an existing individual"
1352msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent"
1353
1354#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1355#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1356#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1357msgid "Add an FAQ"
1358msgstr "Afegeix una PMF"
1359
1360#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1361msgid "Add an associate"
1362msgstr "Afegeix un nou associat"
1363
1364#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1365msgid "Add an event"
1366msgstr ""
1367
1368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1369msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1370msgstr ""
1371
1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1373msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1374msgstr ""
1375
1376#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1377msgid "Add from clipboard"
1378msgstr "Enganxa des del portapapers"
1379
1380#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1381msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1382msgstr ""
1383
1384#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1385msgid "Add individuals"
1386msgstr "Afegeix persones"
1387
1388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1389msgid "Add marriage details"
1390msgstr "Afegeix detalls del casament"
1391
1392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1393msgid "Add missing death records"
1394msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1395
1396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1397msgid "Add missing married names"
1398msgstr "Afegeix noms de casada absents"
1399
1400#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1401msgid "Add more fields"
1402msgstr "Afegeix-hi més camps"
1403
1404#. I18N: Description of the “Stories” module
1405#: app/Module/StoriesModule.php:50
1406msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1407msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1408
1409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1410msgid "Add new, and update existing records"
1411msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1412
1413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1414msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1415msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1416
1417#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1419msgid "Add styling and scripts to every page."
1420msgstr ""
1421
1422#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1424msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1425msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1426
1427#. I18N: A configuration setting
1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1429msgid "Add to TITLE header tag"
1430msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1431
1432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1433#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1434msgid "Add to the clippings cart"
1435msgstr "Posa-ho al cistell"
1436
1437#. I18N: A configuration setting
1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1439msgid "Add unique identifiers"
1440msgstr "Afegir identificadors únics"
1441
1442#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1443msgid "Add unlinked records"
1444msgstr "Addició de registres desvinculats"
1445
1446#. I18N: Description of the “HTML” module
1447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1448msgid "Add your own text and graphics."
1449msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1450
1451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1452msgid "Add/edit a journal/news entry"
1453msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1454
1455#. I18N: gedcom tag ADDR
1456#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1457msgid "Address"
1458msgstr "Adreça"
1459
1460#. I18N: gedcom tag ADD1
1461#: app/GedcomTag.php:459
1462msgid "Address line 1"
1463msgstr "Adreça línia 1"
1464
1465#. I18N: gedcom tag ADD2
1466#: app/GedcomTag.php:462
1467msgid "Address line 2"
1468msgstr "Adreça línia 2"
1469
1470#. I18N: Location of an LDS church temple
1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1472msgid "Adelaide, Australia"
1473msgstr "Adelaida, Austràlia"
1474
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1477msgid "Administrator"
1478msgstr "Administrador/a"
1479
1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1481msgid "Administrator account"
1482msgstr "Compte de l’administrador"
1483
1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1485msgid "Administrator comments on user"
1486msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1487
1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1489msgid "Administrators"
1490msgstr "Administradors"
1491
1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1493msgctxt "Female pedigree"
1494msgid "Adopted"
1495msgstr "Adoptada"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1498msgctxt "Male pedigree"
1499msgid "Adopted"
1500msgstr "Adoptat"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1503msgctxt "Pedigree"
1504msgid "Adopted"
1505msgstr "Adoptat/da"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1508msgid "Adopted by both parents"
1509msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1512msgctxt "FEMALE"
1513msgid "Adopted by both parents"
1514msgstr "Adoptada per ambdós pares"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1517msgctxt "MALE"
1518msgid "Adopted by both parents"
1519msgstr "Adoptat per ambdós pares"
1520
1521#. I18N: gedcom tag _ADPF
1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1523msgid "Adopted by father"
1524msgstr "Adoptat/da pel pare"
1525
1526#. I18N: gedcom tag _ADPF
1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1528msgctxt "FEMALE"
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Adoptada pel pare"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPF
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1534msgctxt "MALE"
1535msgid "Adopted by father"
1536msgstr "Adoptat pel pare"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPM
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1540msgid "Adopted by mother"
1541msgstr "Adoptat/da per la mare"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPM
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1545msgctxt "FEMALE"
1546msgid "Adopted by mother"
1547msgstr "Adoptada per la mare"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPM
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1551msgctxt "MALE"
1552msgid "Adopted by mother"
1553msgstr "Adoptat per la mare"
1554
1555#. I18N: gedcom tag ADOP
1556#: app/GedcomTag.php:465
1557msgid "Adoption"
1558msgstr "Adopció"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1138
1561msgid "Adoption of a brother"
1562msgstr "Adopció d’un germà"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1090
1565msgid "Adoption of a child"
1566msgstr "Adopció d’un fill"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1087
1569msgid "Adoption of a daughter"
1570msgstr "Adopció d’una filla"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1573msgid "Adoption of a grandchild"
1574msgstr "Adopció d’un nét"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1098
1577msgid "Adoption of a granddaughter"
1578msgstr "Adopció d’una néta"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1109
1581msgctxt "daughter’s daughter"
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adopció d’una néta"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1120
1586msgctxt "son’s daughter"
1587msgid "Adoption of a granddaughter"
1588msgstr "Adopció d’una néta"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1094
1591msgid "Adoption of a grandson"
1592msgstr "Adopció d’un nét"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1105
1595msgctxt "daughter’s son"
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adopció d’un nét"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1116
1600msgctxt "son’s son"
1601msgid "Adoption of a grandson"
1602msgstr "Adopció d’un nét"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1127
1605msgid "Adoption of a half-brother"
1606msgstr "Adopció d’un germanastre"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1134
1609msgid "Adoption of a half-sibling"
1610msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1131
1613msgid "Adoption of a half-sister"
1614msgstr "Adosció d’una germanastra"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1145
1617msgid "Adoption of a sibling"
1618msgstr "Adopció d’un germà"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1142
1621msgid "Adoption of a sister"
1622msgstr "Adopció d’una germana"
1623
1624#: app/GedcomTag.php:1083
1625msgid "Adoption of a son"
1626msgstr "Adopció d’un fill"
1627
1628#. I18N: gedcom tag CHRA
1629#: app/GedcomTag.php:597
1630msgid "Adult christening"
1631msgstr "Bateig adult"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
1634msgid "Advanced fact preferences"
1635msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925
1638msgid "Advanced name facts"
1639msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
1642msgid "Advanced place name facts"
1643msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1644
1645#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Recerca avançada"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afganistan"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1656msgid "Africa"
1657msgstr "Àfrica"
1658
1659#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1662
1663#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24
1664#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1665msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1666msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
1667
1668#. I18N: gedcom tag AGE
1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1670#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1681msgid "Age"
1682msgstr "Edat"
1683
1684#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1685msgid "Age at birth of child"
1686msgstr "Edat al naixement dels fills"
1687
1688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1689msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1690msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1691
1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1693msgid "Age between husband and wife"
1694msgstr "Marits majors que la muller"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1697msgid "Age between siblings"
1698msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1699
1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1701msgid "Age between wife and husband"
1702msgstr "Mullers majors que el marit"
1703
1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1705msgid "Age difference"
1706msgstr "Diferència d’edat"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1710msgid "Age in year of first marriage"
1711msgstr "Edat l’any del primer casament"
1712
1713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1717#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1718msgid "Age in year of marriage"
1719msgstr "Edat l’any de casament"
1720
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1724msgid "Age interval"
1725msgstr ""
1726
1727#. I18N: A configuration setting
1728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445
1729msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1730msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1731
1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521
1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563
1734msgid "Age related to death year"
1735msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1736
1737#. I18N: gedcom tag AGNC
1738#: app/GedcomTag.php:478
1739msgid "Agency"
1740msgstr "Agència"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1744msgid "Aland Islands"
1745msgstr "Illes Åland"
1746
1747#. I18N: Name of a country or state
1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1749msgid "Albania"
1750msgstr "Albània"
1751
1752#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1753#. I18N: Name of a module
1754#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1755msgid "Album"
1756msgstr "Àlbum"
1757
1758#. I18N: Location of an LDS church temple
1759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1760msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1761msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1762
1763#. I18N: Name of a country or state
1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1765msgid "Algeria"
1766msgstr "Algèria"
1767
1768#. I18N: gedcom tag ALIA
1769#: app/GedcomTag.php:481
1770msgid "Alias"
1771msgstr "Àlies"
1772
1773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1774msgid "Alive"
1775msgstr "Vius"
1776
1777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1785#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1786#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1787#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1788#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1789#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1799msgid "All"
1800msgstr "Tot"
1801
1802#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1804msgid "All facts and events"
1805msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1806
1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1808msgid "All family facts"
1809msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1810
1811#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1812msgid "All fields must be completed."
1813msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1814
1815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1816msgid "All individual facts"
1817msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1818
1819#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1820#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1821msgid "All individuals"
1822msgstr "Tothom"
1823
1824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1825#: resources/views/admin/components.phtml:12
1826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1827msgid "All modules"
1828msgstr ""
1829
1830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1831msgid "All records"
1832msgstr "Tots els registres"
1833
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1835msgid "All repository facts"
1836msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1837
1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
1839msgid "All source facts"
1840msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1841
1842#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1843#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1844msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1845msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1846
1847#. I18N: A configuration setting
1848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687
1849msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1850msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1851
1852#. I18N: A configuration setting
1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1854msgid "Allow visitors to request a new user account"
1855msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1856
1857#. I18N: gedcom tag _AKA
1858#: app/GedcomTag.php:1188
1859msgid "Also known as"
1860msgstr "També conegut com"
1861
1862#. I18N: gedcom tag _AKA
1863#: app/GedcomTag.php:1184
1864msgctxt "FEMALE"
1865msgid "Also known as"
1866msgstr "També conegut com"
1867
1868#. I18N: gedcom tag _AKA
1869#: app/GedcomTag.php:1179
1870msgctxt "MALE"
1871msgid "Also known as"
1872msgstr "També conegut com"
1873
1874#. I18N: Name of a country or state
1875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1876msgid "American Samoa"
1877msgstr "Samoa"
1878
1879#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1880#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1881msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1882msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1883
1884#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1885msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1886msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1887
1888#. I18N: Description of the “Album” module
1889#: app/Module/AlbumModule.php:54
1890msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1891msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1892
1893#. I18N: Description of the “Charts” module
1894#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1895msgid "An alternative way to display charts."
1896msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1897
1898#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1899#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1900msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1901msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1902
1903#. I18N: Description of the “Theme change” module
1904#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1905msgid "An alternative way to select a new theme."
1906msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1907
1908#. I18N: Description of the “Sign in” module
1909#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1910msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1911msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1912
1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1914msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1915msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1916
1917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1918msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1919msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1920
1921#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1922#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1923msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1924msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1925
1926#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1927#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1928msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1929msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1930
1931#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1932#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1933msgid "An unexpected database error occurred."
1934msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1935
1936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1938#: resources/views/place-map.phtml:60
1939msgid "An unknown error occurred"
1940msgstr "S'ha produït un error desconegut"
1941
1942#. I18N: Name of a module/report
1943#. I18N: Name of a module/chart
1944#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1947msgid "Ancestors"
1948msgstr "Avantpassats"
1949
1950#. I18N: gedcom tag ANCI
1951#: app/GedcomTag.php:487
1952msgid "Ancestors interest"
1953msgstr "Avantpassats il·lustres"
1954
1955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1956msgid "Ancestors of "
1957msgstr "Avantpassats de "
1958
1959#. I18N: %s is an individual’s name
1960#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1961#, php-format
1962msgid "Ancestors of %s"
1963msgstr "Avantpassats de %s"
1964
1965#. I18N: gedcom tag AFN
1966#: app/GedcomTag.php:472
1967msgid "Ancestral file number"
1968msgstr "Número d’Ancestral File"
1969
1970#. I18N: Location of an LDS church temple
1971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1972msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1973msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1977msgid "Andorra"
1978msgstr "Andorra"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1982msgid "Angola"
1983msgstr "Angola"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1987msgid "Anguilla"
1988msgstr "Anguilla"
1989
1990#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1991#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1995msgid "Anniversary"
1996msgstr "Aniversari"
1997
1998#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1999msgid "Anniversary calendar"
2000msgstr "Calendari d’aniversaris"
2001
2002#. I18N: gedcom tag ANUL
2003#: app/GedcomTag.php:490
2004msgid "Annulment"
2005msgstr "Anul·lació"
2006
2007#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2008msgid "Answer"
2009msgstr "Resposta"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2013msgid "Antarctica"
2014msgstr "Antàrtida"
2015
2016#. I18N: Name of a country or state
2017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2018msgid "Antigua and Barbuda"
2019msgstr "Antigua i Barbuda"
2020
2021#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2022msgid "Anyone with a user account can access this website."
2023msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2024
2025#. I18N: Location of an LDS church temple
2026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2027msgid "Apia, Samoa"
2028msgstr "Apia, Samoa"
2029
2030#. I18N: Description of the “Batch update” module
2031#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
2032msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2033msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
2034
2035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2036#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2038msgid "Apply privacy settings"
2039msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2040
2041#. I18N: Label for checkbox
2042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025
2043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2044msgid "Apply these preferences to all family trees"
2045msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2046
2047#. I18N: Label for checkbox
2048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032
2049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2050msgid "Apply these preferences to new family trees"
2051msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2052
2053#: resources/views/admin/users.phtml:24
2054msgid "Approved"
2055msgstr "Aprovat"
2056
2057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2058msgid "Approved by administrator"
2059msgstr "Aprovat per l’administrador"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2062msgctxt "Abbreviation for April"
2063msgid "Apr"
2064msgstr "Abr"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2067msgctxt "GENITIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "Abril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2072msgctxt "INSTRUMENTAL"
2073msgid "April"
2074msgstr "Abril"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2077msgctxt "LOCATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "Abril"
2080
2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
2083#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2084msgctxt "NOMINATIVE"
2085msgid "April"
2086msgstr "Abril"
2087
2088#. I18N: The name of a colour-scheme
2089#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2090msgid "Aqua Marine"
2091msgstr "Aigua marina"
2092
2093#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2095#: resources/views/media-page.phtml:80
2096msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2097msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2098
2099#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2100msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2101msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2102
2103#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2104#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
2105#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2106#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2107#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2108#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2109#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2110#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2111#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2112#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2113#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2114#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2115#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2116#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2117#, php-format
2118msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2119msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2120
2121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2122msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2123msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2124
2125#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2126msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2127msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2128
2129#. I18N: Name of a country or state
2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2131msgid "Argentina"
2132msgstr "Argentina"
2133
2134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2136#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2147#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2150msgctxt "font name"
2151msgid "Arial"
2152msgstr "Arial"
2153
2154#. I18N: Name of a country or state
2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2156msgid "Armenia"
2157msgstr "Armènia"
2158
2159#. I18N: Name of a country or state
2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2161msgid "Aruba"
2162msgstr "Aruba"
2163
2164#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2165msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2166msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2167
2168#. I18N: The name of a colour-scheme
2169#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2170msgid "Ash"
2171msgstr "Cendra"
2172
2173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2174msgid "Asia"
2175msgstr "Àsia"
2176
2177#. I18N: gedcom tag ASSO
2178#. I18N: gedcom tag _ASSO
2179#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2180msgid "Associate"
2181msgstr "Associat"
2182
2183#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
2184msgid "Associate events with this source"
2185msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2186
2187#. I18N: Location of an LDS church temple
2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2189msgid "Asuncion, Paraguay"
2190msgstr "Assumpció, Paraguai"
2191
2192#. I18N: Name of a country or state
2193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2194msgid "At sea"
2195msgstr "Al Mar"
2196
2197#. I18N: Location of an LDS church temple
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2199msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2200msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Assitent"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2207msgctxt "FEMALE"
2208msgid "Attendant"
2209msgstr "Assitenta"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2212msgctxt "MALE"
2213msgid "Attendant"
2214msgstr "Assitent"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Present"
2219
2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2221msgctxt "FEMALE"
2222msgid "Attending"
2223msgstr "Present"
2224
2225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2226msgctxt "MALE"
2227msgid "Attending"
2228msgstr "Present"
2229
2230#. I18N: Type of media object
2231#: app/GedcomTag.php:2352
2232msgid "Audio"
2233msgstr "So"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2236msgctxt "Abbreviation for August"
2237msgid "Aug"
2238msgstr "Ago"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2241msgctxt "GENITIVE"
2242msgid "August"
2243msgstr "Agost"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2246msgctxt "INSTRUMENTAL"
2247msgid "August"
2248msgstr "Agost"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2251msgctxt "LOCATIVE"
2252msgid "August"
2253msgstr "Agost"
2254
2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
2257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2258msgctxt "NOMINATIVE"
2259msgid "August"
2260msgstr "Agost"
2261
2262#. I18N: Name of a country or state
2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2264msgid "Australia"
2265msgstr "Austràlia"
2266
2267#. I18N: Name of a country or state
2268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2269msgid "Austria"
2270msgstr "Àustria"
2271
2272#. I18N: gedcom tag AUTH
2273#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80
2274#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2275msgid "Author"
2276msgstr "Autor"
2277
2278#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2279#: app/GedcomTag.php:581
2280msgid "Author of last change"
2281msgstr "Autor de la darrera modificació"
2282
2283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2284msgid "Automatically accept changes made by this user"
2285msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2286
2287#. I18N: A configuration setting
2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585
2289msgid "Automatically expand notes"
2290msgstr "Obre automàticament les notes"
2291
2292#. I18N: A configuration setting
2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
2294msgid "Automatically expand sources"
2295msgstr "Obre automàticament les fonts"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:208
2299msgctxt "GENITIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#. I18N: a month in the Jewish calendar
2304#: app/Date/JewishDate.php:314
2305msgctxt "INSTRUMENTAL"
2306msgid "Av"
2307msgstr "Av"
2308
2309#. I18N: a month in the Jewish calendar
2310#: app/Date/JewishDate.php:261
2311msgctxt "LOCATIVE"
2312msgid "Av"
2313msgstr "Av"
2314
2315#. I18N: a month in the Jewish calendar
2316#: app/Date/JewishDate.php:155
2317msgctxt "NOMINATIVE"
2318msgid "Av"
2319msgstr "Av"
2320
2321#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22
2322msgid "Available blocks"
2323msgstr "Blocs disponibles"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
2327#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2329msgid "Average age"
2330msgstr "Mitjana d’edat"
2331
2332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2338#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2339msgid "Average age at death"
2340msgstr "Promig d’edat de defunció"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2343msgid "Average age at marriage"
2344msgstr ""
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
2347msgid "Average age in century of marriage"
2348msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
2351msgid "Average age related to death century"
2352msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2353
2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2355msgid "Average number"
2356msgstr ""
2357
2358#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2362#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2363msgid "Average number of children per family"
2364msgstr "Promig de fills per família"
2365
2366#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2368#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2369msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2370msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2371
2372#: app/Date/JalaliDate.php:265
2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:139
2379msgctxt "GENITIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:229
2385msgctxt "INSTRUMENTAL"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:184
2391msgctxt "LOCATIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Azar"
2394
2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2396#: app/Date/JalaliDate.php:94
2397msgctxt "NOMINATIVE"
2398msgid "Azar"
2399msgstr "Azar"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2403msgid "Azerbaijan"
2404msgstr "Azerbaidjan"
2405
2406#. I18N: Name of a country or state
2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2408msgid "Azores"
2409msgstr "Açores"
2410
2411#: app/Date/JalaliDate.php:267
2412msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2413msgid "Bah"
2414msgstr "Bah"
2415
2416#. I18N: Name of a country or state
2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2418msgid "Bahamas"
2419msgstr "Bahames"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:143
2423msgctxt "GENITIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:233
2429msgctxt "INSTRUMENTAL"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:188
2435msgctxt "LOCATIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2440#: app/Date/JalaliDate.php:98
2441msgctxt "NOMINATIVE"
2442msgid "Bahman"
2443msgstr "Bahman"
2444
2445#. I18N: Name of a country or state
2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2447msgid "Bahrain"
2448msgstr "Bahrein"
2449
2450#. I18N: Name of a country or state
2451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2452msgid "Bangladesh"
2453msgstr "Bangla Desh"
2454
2455#. I18N: gedcom tag BAPM
2456#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2458msgid "Baptism"
2459msgstr "Bateig"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1254
2462msgid "Baptism of a brother"
2463msgstr "Bateig d’un germà"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1206
2466msgid "Baptism of a child"
2467msgstr "Bateig d’un fill"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1203
2470msgid "Baptism of a daughter"
2471msgstr "Bateig d’una filla"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2474msgid "Baptism of a grandchild"
2475msgstr "Baptisme d’un nét"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1214
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Bateig d’una néta"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1225
2482msgctxt "daughter’s daughter"
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Bateig d’una néta"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1236
2487msgctxt "son’s daughter"
2488msgid "Baptism of a granddaughter"
2489msgstr "Bateig d’una néta"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1210
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Bateig d’un nét"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1221
2496msgctxt "daughter’s son"
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Bateig d’un nét"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1232
2501msgctxt "son’s son"
2502msgid "Baptism of a grandson"
2503msgstr "Bateig d’un nét"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1243
2506msgid "Baptism of a half-brother"
2507msgstr "Bateig d’un germanastre"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1250
2510msgid "Baptism of a half-sibling"
2511msgstr "Bateig d’un germanastre"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1247
2514msgid "Baptism of a half-sister"
2515msgstr "Bateig d’una germanastra"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1261
2518msgid "Baptism of a sibling"
2519msgstr "Bateig d’un germà"
2520
2521#: app/GedcomTag.php:1258
2522msgid "Baptism of a sister"
2523msgstr "Bateig d’una germana"
2524
2525#: app/GedcomTag.php:1199
2526msgid "Baptism of a son"
2527msgstr "Bateig d’un fill"
2528
2529#. I18N: gedcom tag BARM
2530#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2531msgid "Bar mitzvah"
2532msgstr "Bar mitzvà"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2536msgid "Barbados"
2537msgstr "Barbados"
2538
2539#. I18N: gedcom tag BASM
2540#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2541msgid "Bat mitzvah"
2542msgstr "Bat mitzvà"
2543
2544#. I18N: Name of a module
2545#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2547msgid "Batch update"
2548msgstr "Canvis per lots"
2549
2550#. I18N: Location of an LDS church temple
2551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2553msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2554
2555#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2556msgid "Begins with"
2557msgstr "Comença amb"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2561msgid "Belarus"
2562msgstr "Bielorússia"
2563
2564#. I18N: The name of a colour-scheme
2565#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2566msgid "Belgian Chocolate"
2567msgstr "Xocolata Belga"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2571msgid "Belgium"
2572msgstr "Bèlgica"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2576msgid "Belize"
2577msgstr "Belize"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2581msgid "Benin"
2582msgstr "Benín"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2586msgid "Bermuda"
2587msgstr "Bermudes"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2591msgid "Bern, Switzerland"
2592msgstr "Berna, Suïssa"
2593
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2595msgid "Best man"
2596msgstr "Padrí de boda"
2597
2598#. I18N: Name of a country or state
2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2600msgid "Bhutan"
2601msgstr "Bhutan"
2602
2603#. I18N: gedcom tag _BIBL
2604#: app/GedcomTag.php:1265
2605msgid "Bibliography"
2606msgstr "Bibliografia"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2610msgid "Billings, Montana, United States"
2611msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2612
2613#. I18N: gedcom tag BLOB
2614#: app/GedcomTag.php:543
2615msgid "Binary data object"
2616msgstr "Objecte de dades binàries"
2617
2618#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2619msgid "Bing Maps™"
2620msgstr "Bing Maps™"
2621
2622#. I18N: Location of an LDS church temple
2623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2624msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2625msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2626
2627#. I18N: gedcom tag BIRT
2628#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Naixement"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2756msgctxt "Female pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Nada"
2759
2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2761msgctxt "Male pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "Nat"
2764
2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2766msgctxt "Pedigree"
2767msgid "Birth"
2768msgstr "Nat/Nada"
2769
2770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2771msgid "Birth by country"
2772msgstr "Per país de naixement"
2773
2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2776msgid "Birth date range end"
2777msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2778
2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2781msgid "Birth date range start"
2782msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1324
2785msgid "Birth of a brother"
2786msgstr "Naixement d’un germà"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489
2789msgid "Birth of a child"
2790msgstr "Naixement d’un fill"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1273
2793msgid "Birth of a daughter"
2794msgstr "Naixement d’una filla"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483
2798msgid "Birth of a grandchild"
2799msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1284
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naixement d’una néta"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1295
2806msgctxt "daughter’s daughter"
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Naixement d’una néta"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1306
2811msgctxt "son’s daughter"
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Naixement d’una néta"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1280
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naixement d’un nét"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1291
2820msgctxt "daughter’s son"
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Naixement d’un nét"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1302
2825msgctxt "son’s son"
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Naixement d’un nét"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1313
2830msgid "Birth of a half-brother"
2831msgstr "Naixement d’un germanastre"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1320
2834msgid "Birth of a half-sibling"
2835msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1317
2838msgid "Birth of a half-sister"
2839msgstr "Naixement d’una germanastra"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495
2842msgid "Birth of a sibling"
2843msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2844
2845#: app/GedcomTag.php:1328
2846msgid "Birth of a sister"
2847msgstr "Naixement d’una germana"
2848
2849#: app/GedcomTag.php:1269
2850msgid "Birth of a son"
2851msgstr "Naixement d’un fill"
2852
2853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2854msgid "Birth places"
2855msgstr "Indrets de naixement"
2856
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2858msgid "Birthplace contains"
2859msgstr "L’indret de naixement conté"
2860
2861#. I18N: Name of a module/report
2862#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2866msgid "Births"
2867msgstr "Naixements"
2868
2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2871msgid "Births by century"
2872msgstr "Naixements per centúries"
2873
2874#. I18N: Location of an LDS church temple
2875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2877msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2878
2879#. I18N: gedcom tag BLES
2880#: app/GedcomTag.php:536
2881msgid "Blessing"
2882msgstr "Benedicció"
2883
2884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2887#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2888msgid "Blocks"
2889msgstr "Blocs"
2890
2891#. I18N: The name of a colour-scheme
2892#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2893msgid "Blue Lagoon"
2894msgstr "Llacuna blava"
2895
2896#. I18N: The name of a colour-scheme
2897#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2898msgid "Blue Marine"
2899msgstr "Blau marí"
2900
2901#. I18N: Location of an LDS church temple
2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2903msgid "Bogota, Colombia"
2904msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2905
2906#. I18N: Location of an LDS church temple
2907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2908msgid "Boise, Idaho, United States"
2909msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2910
2911#. I18N: Name of a country or state
2912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2913msgid "Bolivia"
2914msgstr "Bolívia"
2915
2916#. I18N: Type of media object
2917#: app/GedcomTag.php:2355
2918msgid "Book"
2919msgstr "Llibre"
2920
2921#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2923msgid "Born in the covenant"
2924msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2925
2926#. I18N: Name of a country or state
2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2928msgid "Bosnia and Herzegovina"
2929msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2930
2931#. I18N: Location of an LDS church temple
2932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2933msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2934msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2937msgid "Both alive"
2938msgstr "Tots dos vius"
2939
2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2941msgid "Both dead"
2942msgstr "Tots dos difunts"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2946msgid "Botswana"
2947msgstr "Botswana"
2948
2949#. I18N: Location of an LDS church temple
2950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2951msgid "Bountiful, Utah, United States"
2952msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2953
2954#. I18N: Name of a country or state
2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2956msgid "Bouvet Island"
2957msgstr "Bouvet"
2958
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#. I18N: Name of a module/list
2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2962#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2963msgid "Branches"
2964msgstr "Branques"
2965
2966#. I18N: %s is a surname
2967#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2968#, php-format
2969msgid "Branches of the %s family"
2970msgstr "Branques de la família %s"
2971
2972#. I18N: Name of a country or state
2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2974msgid "Brazil"
2975msgstr "Brasil"
2976
2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2978msgid "Bridesmaid"
2979msgstr "Dama d’honor"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2983msgid "Brigham City, Utah, United States"
2984msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2985
2986#. I18N: Location of an LDS church temple
2987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2988msgid "Brisbane, Australia"
2989msgstr "Brisbane, Austràlia"
2990
2991#. I18N: gedcom tag _BRTM
2992#: app/GedcomTag.php:1335
2993msgid "Brit milah"
2994msgstr "Circumcisió"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2092
2997msgid "Brit milah of a brother"
2998msgstr "Circumcisió d’un germà"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2084
3001msgid "Brit milah of a grandson"
3002msgstr "Circumcisió d’un nét"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2086
3005msgctxt "daughter’s son"
3006msgid "Brit milah of a grandson"
3007msgstr "Circumcisió d’un nét"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2088
3010msgctxt "son’s son"
3011msgid "Brit milah of a grandson"
3012msgstr "Circumcisió d’un nét"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2090
3015msgid "Brit milah of a half-brother"
3016msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:2081
3019msgid "Brit milah of a son"
3020msgstr "Circumcisió d’un fill"
3021
3022#. I18N: Name of a country or state
3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3024msgid "British Indian Ocean Territory"
3025msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3026
3027#. I18N: Name of a country or state
3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3029msgid "British Virgin Islands"
3030msgstr "Illes Verges Britàniques"
3031
3032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3034msgid "Brother"
3035msgstr "Germà"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:135
3039msgctxt "GENITIVE"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "Bromari"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:229
3045msgctxt "INSTRUMENTAL"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "Bromari"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:182
3051msgctxt "LOCATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "Bromari"
3054
3055#. I18N: a month in the French republican calendar
3056#: app/Date/FrenchDate.php:87
3057msgctxt "NOMINATIVE"
3058msgid "Brumaire"
3059msgstr "Bromari"
3060
3061#. I18N: Name of a country or state
3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3063msgid "Brunei Darussalam"
3064msgstr "Brunei"
3065
3066#. I18N: Location of an LDS church temple
3067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3068msgid "Buenos Aires, Argentina"
3069msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3070
3071#. I18N: Name of a country or state
3072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3073msgid "Bulgaria"
3074msgstr "Bulgària"
3075
3076#. I18N: gedcom tag BURI
3077#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3082msgid "Burial"
3083msgstr "Enterrament"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1441
3086msgid "Burial of a brother"
3087msgstr "Enterrament d’un germà"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1349
3090msgid "Burial of a child"
3091msgstr "Entrerrament d’un fill"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1346
3094msgid "Burial of a daughter"
3095msgstr "Enterrament d’una filla"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1430
3098msgid "Burial of a father"
3099msgstr "Enterrament del pare"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3102msgid "Burial of a grandchild"
3103msgstr "Enterrament d’un nét"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1357
3106msgid "Burial of a granddaughter"
3107msgstr "Enterrament d’una néta"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1368
3110msgctxt "daughter’s daughter"
3111msgid "Burial of a granddaughter"
3112msgstr "Enterrament d’una néta"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1379
3115msgctxt "son’s daughter"
3116msgid "Burial of a granddaughter"
3117msgstr "Enterrament d’una néta"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1386
3120msgid "Burial of a grandfather"
3121msgstr "Enterrament d’un avi"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1390
3124msgid "Burial of a grandmother"
3125msgstr "Enterrament d’una àvia"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1393
3128msgid "Burial of a grandparent"
3129msgstr "Enterrament d’un avi"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1353
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Enterrament d’un nét"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1364
3136msgctxt "daughter’s son"
3137msgid "Burial of a grandson"
3138msgstr "Enterrament d’un nét"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1375
3141msgctxt "son’s son"
3142msgid "Burial of a grandson"
3143msgstr "Enterrament d’un nét"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1419
3146msgid "Burial of a half-brother"
3147msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1426
3150msgid "Burial of a half-sibling"
3151msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1423
3154msgid "Burial of a half-sister"
3155msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1452
3158msgid "Burial of a husband"
3159msgstr "Enterrament d’un marit"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1408
3162msgid "Burial of a maternal grandfather"
3163msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1412
3166msgid "Burial of a maternal grandmother"
3167msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1415
3170msgid "Burial of a maternal grandparent"
3171msgstr "Enterrament d’un avi matern"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1434
3174msgid "Burial of a mother"
3175msgstr "Enterrament de la mare"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1437
3178msgid "Burial of a parent"
3179msgstr "Enterrament d’un pare"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1397
3182msgid "Burial of a paternal grandfather"
3183msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1401
3186msgid "Burial of a paternal grandmother"
3187msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1404
3190msgid "Burial of a paternal grandparent"
3191msgstr "Enterrament d’un avi patern"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1448
3194msgid "Burial of a sibling"
3195msgstr "Enterrament d’un germà"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1445
3198msgid "Burial of a sister"
3199msgstr "Enterrament d’una germana"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1342
3202msgid "Burial of a son"
3203msgstr "Enterrament d’un fill"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1459
3206msgid "Burial of a spouse"
3207msgstr "Enterrament del cònjuge"
3208
3209#: app/GedcomTag.php:1456
3210msgid "Burial of a wife"
3211msgstr "Enterrament d’una esposa"
3212
3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3214msgid "Burial place contains"
3215msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3216
3217#. I18N: Name of a module/report
3218#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3219#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3221msgid "Burials"
3222msgstr "Enterraments"
3223
3224#. I18N: Name of a country or state
3225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3226msgid "Burkina Faso"
3227msgstr "Burkina Faso"
3228
3229#. I18N: Name of a country or state
3230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3231msgid "Burundi"
3232msgstr "Burundi"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3235msgid "Buyer"
3236msgstr "Comprador"
3237
3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3239msgctxt "FEMALE"
3240msgid "Buyer"
3241msgstr "Compradora"
3242
3243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3244msgctxt "MALE"
3245msgid "Buyer"
3246msgstr "Comprador"
3247
3248#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3250msgid "By default, SMTP works on port 25."
3251msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3252
3253#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3254#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3255msgid "CKEditor™"
3256msgstr "CKEditor™"
3257
3258#. I18N: Name of a module.
3259#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3260msgid "CSS and JS"
3261msgstr ""
3262
3263#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3265msgid "Calculating…"
3266msgstr "Calculant…"
3267
3268#. I18N: Name of a module
3269#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3270#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3271msgid "Calendar"
3272msgstr "Calendari"
3273
3274#. I18N: A configuration setting
3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3278msgid "Calendar conversion"
3279msgstr "Conversió de calendari"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3283msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3284msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3285
3286#. I18N: gedcom tag CALN
3287#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3288msgid "Call number"
3289msgstr "Número de telèfon"
3290
3291#. I18N: Name of a country or state
3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3293msgid "Cambodia"
3294msgstr "Cambodja"
3295
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3298msgid "Cameroon"
3299msgstr "Camerun"
3300
3301#. I18N: Location of an LDS church temple
3302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3303msgid "Campinas, Brazil"
3304msgstr "Campinas, Brasil"
3305
3306#. I18N: Name of a country or state
3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3308msgid "Canada"
3309msgstr "Canadà"
3310
3311#. I18N: Name of a country or state
3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3313msgid "Cape Verde"
3314msgstr "Cap Verd"
3315
3316#. I18N: Location of an LDS church temple
3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3318msgid "Caracas, Venezuela"
3319msgstr "Caracas, Veneçuela"
3320
3321#. I18N: Type of media object
3322#: app/GedcomTag.php:2358
3323msgid "Card"
3324msgstr "Tarja"
3325
3326#. I18N: Location of an LDS church temple
3327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3328msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3329msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3330
3331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3332msgid "Case insensitive"
3333msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3334
3335#. I18N: gedcom tag CAST
3336#: app/GedcomTag.php:556
3337msgid "Caste"
3338msgstr "Casta"
3339
3340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3341msgid "Categories"
3342msgstr "Categories"
3343
3344#. I18N: gedcom tag CAUS
3345#: app/GedcomTag.php:559
3346msgid "Cause"
3347msgstr "Causa"
3348
3349#: app/GedcomTag.php:654
3350msgid "Cause of death"
3351msgstr "Causa de la defunció"
3352
3353#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3354msgid "Caution!"
3355msgstr "Precaució!"
3356
3357#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3358#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3359msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3360msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3364msgid "Cayman Islands"
3365msgstr "Illes Caiman"
3366
3367#. I18N: Location of an LDS church temple
3368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3369msgid "Cebu City, Philippines"
3370msgstr "Cebu City, Filipines"
3371
3372#. I18N: gedcom tag CEME
3373#: app/GedcomTag.php:562
3374msgid "Cemetery"
3375msgstr "Cementiri"
3376
3377#. I18N: gedcom tag CENS
3378#: app/GedcomTag.php:565
3379msgid "Census"
3380msgstr "Empadronament"
3381
3382#. I18N: Name of a module
3383#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3384msgid "Census assistant"
3385msgstr "Assistent de cens"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:567
3388#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3389msgid "Census date"
3390msgstr "Data d0empadronament"
3391
3392#: app/GedcomTag.php:569
3393msgid "Census place"
3394msgstr "Indret d’empadronament"
3395
3396#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3397msgid "Census transcript"
3398msgstr "Transcripció del cens"
3399
3400#. I18N: Name of a country or state
3401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3402msgid "Central African Republic"
3403msgstr "República Centreafricana"
3404
3405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
3406#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
3408#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3409#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3411#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3412#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3413#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
3416#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3417#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3419#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3420#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3424msgid "Century"
3425msgstr ""
3426
3427#. I18N: Type of media object
3428#: app/GedcomTag.php:2361
3429msgid "Certificate"
3430msgstr "Certificat"
3431
3432#. I18N: Name of a country or state
3433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3434msgid "Chad"
3435msgstr "Txad"
3436
3437#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
3438#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3439msgid "Change family members"
3440msgstr "Canvia membres de la família"
3441
3442#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3444msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3445msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
3446
3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
3448#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3449msgid "Change the “Home page” blocks"
3450msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3451
3452#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
3453msgid "Change the “My page” blocks"
3454msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3455
3456#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3458#, php-format
3459msgid "Changed on %1$s"
3460msgstr "Modificat el %1$s"
3461
3462#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3463#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3464#, php-format
3465msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3466msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3467
3468#. I18N: Name of a module/report
3469#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3472#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3474msgid "Changes"
3475msgstr "Canvis"
3476
3477#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
3478#, php-format
3479msgid "Changes in the last %s day"
3480msgid_plural "Changes in the last %s days"
3481msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3482msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3483
3484#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
3485#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3486msgid "Changes log"
3487msgstr "Registre de canvis"
3488
3489#. I18N: gedcom tag CHAR
3490#: app/GedcomTag.php:584
3491msgid "Character set"
3492msgstr "Joc de caràcters"
3493
3494#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3495#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3496msgid "Chart"
3497msgstr "Gràfic"
3498
3499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
3500msgid "Chart preferences"
3501msgstr "Preferències de gràfics"
3502
3503#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3507msgid "Chart type"
3508msgstr "Tipus de gràfic"
3509
3510#. I18N: Name of a module/block
3511#. I18N: Name of a module
3512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3513#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3514#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3516#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3517#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
3519msgid "Charts"
3520msgstr "Gràfics"
3521
3522#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
3523#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3524msgid "Check for errors"
3525msgstr "Recerca d’errors"
3526
3527#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3528msgid "Check for pending changes…"
3529msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3530
3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3532msgid "Checking server capacity"
3533msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3534
3535#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3536msgid "Checking server configuration"
3537msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3538
3539#. I18N: Location of an LDS church temple
3540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3541msgid "Chicago, Illinois, United States"
3542msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3543
3544#. I18N: gedcom tag CHIL
3545#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3548#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3549msgid "Child"
3550msgstr "Fill/a"
3551
3552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3554msgid "Child of "
3555msgstr "Fill/a de "
3556
3557#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3558#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3559#, php-format
3560msgid "Child of %s"
3561msgstr "Fill/a de %s"
3562
3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
3564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
3565#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3567#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3570msgid "Children"
3571msgstr "Fills"
3572
3573#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3574msgid "Children in family"
3575msgstr "Fills per família"
3576
3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3579msgid "Children of "
3580msgstr "Fills de "
3581
3582#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:97
3584msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3585msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3586
3587#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition.php:91
3589msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3590msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3591
3592#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:94
3594msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3595msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3596
3597#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3598#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3599#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3600#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3601#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3602#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3603msgid "Children take their father’s surname."
3604msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3605
3606#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3607#: app/SurnameTradition.php:88
3608msgid "Children take their mother’s surname."
3609msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3610
3611#. I18N: Name of a country or state
3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3613msgid "Chile"
3614msgstr "Xile"
3615
3616#. I18N: Name of a country or state
3617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3618msgid "China"
3619msgstr "Xina"
3620
3621#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
3622msgid "Choose a report to run"
3623msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3624
3625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3628msgid "Choose relatives"
3629msgstr "Escolliu parents"
3630
3631#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
3632msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3633msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3634
3635#. I18N: gedcom tag CHR
3636#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3640msgid "Christening"
3641msgstr "Bateig"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1518
3644msgid "Christening of a brother"
3645msgstr "Bateig d’un germà"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1470
3648msgid "Christening of a child"
3649msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1467
3652msgid "Christening of a daughter"
3653msgstr "Bateig d’una filla"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3656msgid "Christening of a grandchild"
3657msgstr "Bateig d’un nét"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1478
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Bateig d’una néta"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1489
3664msgctxt "daughter’s daughter"
3665msgid "Christening of a granddaughter"
3666msgstr "Bateig d’una néta"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1500
3669msgctxt "son’s daughter"
3670msgid "Christening of a granddaughter"
3671msgstr "Bateig d’una néta"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1474
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Bateig d’un nét"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1485
3678msgctxt "daughter’s son"
3679msgid "Christening of a grandson"
3680msgstr "Bateig d’un nét"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1496
3683msgctxt "son’s son"
3684msgid "Christening of a grandson"
3685msgstr "Bateig d’un nét"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1507
3688msgid "Christening of a half-brother"
3689msgstr "Bateig d’un germanastre"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1514
3692msgid "Christening of a half-sibling"
3693msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1511
3696msgid "Christening of a half-sister"
3697msgstr "Bateig d’una germanastra"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1525
3700msgid "Christening of a sibling"
3701msgstr "Bateig d’un germà"
3702
3703#: app/GedcomTag.php:1522
3704msgid "Christening of a sister"
3705msgstr "Bateig d’una germana"
3706
3707#: app/GedcomTag.php:1463
3708msgid "Christening of a son"
3709msgstr "Bateig d’un fill"
3710
3711#. I18N: Name of a country or state
3712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3713msgid "Christmas Island"
3714msgstr "Illa Christmas"
3715
3716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3717msgid "Circumciser"
3718msgstr "Circumcisor"
3719
3720#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3721msgid "Citation"
3722msgstr "Ressenya"
3723
3724#. I18N: gedcom tag PAGE
3725#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3729msgid "Citation details"
3730msgstr "Detalls de la ressenya"
3731
3732#. I18N: gedcom tag CITN
3733#: app/GedcomTag.php:600
3734msgid "Citizenship"
3735msgstr "Ciutadania"
3736
3737#. I18N: gedcom tag CITY
3738#: app/GedcomTag.php:603
3739msgid "City"
3740msgstr "Població"
3741
3742#. I18N: Location of an LDS church temple
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3744msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3745msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3746
3747#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3748msgid "Civil marriage"
3749msgstr "Casament civil"
3750
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Registrador civil"
3754
3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3756msgctxt "FEMALE"
3757msgid "Civil registrar"
3758msgstr "Registradora civil"
3759
3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3761msgctxt "MALE"
3762msgid "Civil registrar"
3763msgstr "Registrador Civil"
3764
3765#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3767msgid "Clean up data folder"
3768msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3769
3770#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3772msgid "Cleared but not yet completed"
3773msgstr "Aprovat però no completat"
3774
3775#. I18N: Name of a module
3776#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3777msgid "Clippings cart"
3778msgstr "Cistell"
3779
3780#. I18N: Type of media object
3781#: app/GedcomTag.php:2364
3782msgid "Coat of arms"
3783msgstr "Escut d’Armes"
3784
3785#. I18N: Location of an LDS church temple
3786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3787msgid "Cochabamba, Bolivia"
3788msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3789
3790#. I18N: Name of a country or state
3791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3792msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3793msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3794
3795#. I18N: The name of a colour-scheme
3796#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3797msgid "Coffee and Cream"
3798msgstr "Cafè i crema"
3799
3800#. I18N: The name of a colour-scheme
3801#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3802msgid "Cold Day"
3803msgstr "Dia fred"
3804
3805#. I18N: Name of a country or state
3806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3807msgid "Colombia"
3808msgstr "Colòmbia"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3812msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3813msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3817msgid "Columbia River, Washington, United States"
3818msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3819
3820#. I18N: Location of an LDS church temple
3821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3822msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3823msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3824
3825#. I18N: Location of an LDS church temple
3826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3827msgid "Columbus, Ohio, United States"
3828msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3829
3830#. I18N: gedcom tag COMM
3831#: app/GedcomTag.php:606
3832msgid "Comment"
3833msgstr "Comentari"
3834
3835#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
3836#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3837#: resources/views/register-page.phtml:68
3838msgid "Comments"
3839msgstr "Comentaris"
3840
3841#. I18N: gedcom tag _COML
3842#: app/GedcomTag.php:1529
3843msgid "Common law marriage"
3844msgstr "Matrimoni Civil"
3845
3846#. I18N: Description of the “Messages” module
3847#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3848msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3849msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3850
3851#. I18N: Name of a country or state
3852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3853msgid "Comoros"
3854msgstr "Comores"
3855
3856#. I18N: Name of a module/chart
3857#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3858msgid "Compact tree"
3859msgstr "Arbre compacte"
3860
3861#. I18N: %s is an individual’s name
3862#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3863#, php-format
3864msgid "Compact tree of %s"
3865msgstr "Arbre compacte de %s"
3866
3867#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3868msgid "Comparison"
3869msgstr "Comparativa"
3870
3871#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3872#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3873msgid "Completed before 1970; date not available"
3874msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3875
3876#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3877#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3878msgid "Completed; date unknown"
3879msgstr "Completat; data desconeguda"
3880
3881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3882msgid "Compress the GEDCOM file"
3883msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3884
3885#. I18N: gedcom tag CONC
3886#: app/GedcomTag.php:609
3887msgid "Concatenation"
3888msgstr "Concatenació"
3889
3890#. I18N: gedcom tag CONF
3891#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3892msgid "Confirmation"
3893msgstr "Confirmació"
3894
3895#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3896msgid "Connection to database server"
3897msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3898
3899#. I18N: Name of a module
3900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3902msgid "Contact information"
3903msgstr "Informació de contacte"
3904
3905#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3906msgid "Contact method"
3907msgstr "Mètode de contacte"
3908
3909#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3910msgid "Contains"
3911msgstr "Conté"
3912
3913#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3914#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3915#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3916msgid "Content"
3917msgstr "Contingut"
3918
3919#. I18N: gedcom tag CONT
3920#: app/GedcomTag.php:612
3921msgid "Continued"
3922msgstr "Continuació"
3923
3924#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3925#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3926#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3927#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3928#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3929#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3930#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3931#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3932#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3933#: resources/views/admin/components.phtml:12
3934#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3936#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3938#: resources/views/admin/media.phtml:4
3939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3941#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3942#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3943#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3947#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3957#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3958#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3959#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3961#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3963#: resources/views/admin/users.phtml:4
3964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3965#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3966#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3973msgid "Control panel"
3974msgstr "Panell de control"
3975
3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3979msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3980
3981#. I18N: Name of a country or state
3982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3983msgid "Cook Islands"
3984msgstr "Illes Cook"
3985
3986#. I18N: Name of a module
3987#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3988msgid "Cookie warning"
3989msgstr ""
3990
3991#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3992#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3993msgid "Cookies"
3994msgstr "Galetes"
3995
3996#. I18N: Location of an LDS church temple
3997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3998msgid "Copenhagen, Denmark"
3999msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4000
4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4003msgid "Copy"
4004msgstr "Copieu"
4005
4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4008#, php-format
4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4010msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4011
4012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4013msgid "Copy files…"
4014msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4015
4016#. I18N: gedcom tag COPR
4017#: app/GedcomTag.php:625
4018msgid "Copyright"
4019msgstr "Dret d’Autor"
4020
4021#. I18N: Location of an LDS church temple
4022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4023msgid "Cordoba, Argentina"
4024msgstr "Córdoba, Argentina"
4025
4026#. I18N: gedcom tag CORP
4027#: app/GedcomTag.php:628
4028msgid "Corporation"
4029msgstr "Corporació"
4030
4031#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4033msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4034
4035#. I18N: Name of a country or state
4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4037msgid "Costa Rica"
4038msgstr "Costa Rica"
4039
4040#. I18N: Name of a country or state
4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4042msgid "Cote d’Ivoire"
4043msgstr "Costa d’Ivori"
4044
4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4047msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4048
4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4051msgid "Count the visits to each page"
4052msgstr ""
4053
4054#. I18N: gedcom tag CTRY
4055#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
4056msgid "Country"
4057msgstr "País"
4058
4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4060msgid "Create"
4061msgstr "Crea"
4062
4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4064msgid "Create a family"
4065msgstr "Crea una família"
4066
4067#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4068msgid "Create a family from existing individuals"
4069msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
4070
4071#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4072msgid "Create a family tree"
4073msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4074
4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4077#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4078msgid "Create a media object"
4079msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4080
4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4082#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4083msgid "Create a repository"
4084msgstr "Crea un arxiu"
4085
4086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4087#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4088msgid "Create a shared note"
4089msgstr "Crea una nova nota compartida"
4090
4091#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4092msgid "Create a shared note using the census assistant"
4093msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4094
4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4096#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4097msgid "Create a source"
4098msgstr "Crea una nova font"
4099
4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4101#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4102msgid "Create a submitter"
4103msgstr "Crea un peticionari"
4104
4105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4106msgid "Create a temporary folder…"
4107msgstr ""
4108
4109#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4110msgid "Create a unique filename"
4111msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4112
4113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
4114msgid "Create an individual"
4115msgstr "Crea una persona nova"
4116
4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4118msgid "Create your own chart"
4119msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4120
4121#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4123msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4124
4125#. I18N: gedcom tag CREM
4126#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4132msgid "Cremation"
4133msgstr "Cremació"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1632
4136msgid "Cremation of a brother"
4137msgstr "Cremació d’un germà"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1540
4140msgid "Cremation of a child"
4141msgstr "Cremació d’un fill"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1537
4144msgid "Cremation of a daughter"
4145msgstr "Cremació d’una filla"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1621
4148msgid "Cremation of a father"
4149msgstr "Cremació del pare"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4152msgid "Cremation of a grand-parent"
4153msgstr "Cremació d’un avi"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4156msgid "Cremation of a grandchild"
4157msgstr "Cremació d’un nét"
4158
4159#: app/GedcomTag.php:1548
4160msgid "Cremation of a granddaughter"
4161msgstr "Cremació d’una néta"
4162
4163#: app/GedcomTag.php:1559
4164msgctxt "daughter’s daughter"
4165msgid "Cremation of a granddaughter"
4166msgstr "Cremació d’una néta"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1570
4169msgctxt "son’s daughter"
4170msgid "Cremation of a granddaughter"
4171msgstr "Cremació d’una néta"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1577
4174msgid "Cremation of a grandfather"
4175msgstr "Cremació d’un avi"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1581
4178msgid "Cremation of a grandmother"
4179msgstr "Cremació d’una àvia"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1544
4182msgid "Cremation of a grandson"
4183msgstr "Cremació d’un nét"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1555
4186msgctxt "daughter’s son"
4187msgid "Cremation of a grandson"
4188msgstr "Cremació d’un nét"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1566
4191msgctxt "son’s son"
4192msgid "Cremation of a grandson"
4193msgstr "Cremació d’un nét"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1610
4196msgid "Cremation of a half-brother"
4197msgstr "Cremació d’un germanastre"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1617
4200msgid "Cremation of a half-sibling"
4201msgstr "Cremació d’un germanastre"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1614
4204msgid "Cremation of a half-sister"
4205msgstr "Cremació d’una germanastra"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1643
4208msgid "Cremation of a husband"
4209msgstr "Cremació d’un marit"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1599
4212msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4213msgstr "Cremació de l’avi matern"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1603
4216msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4217msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1625
4220msgid "Cremation of a mother"
4221msgstr "Cremació de la mare"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1628
4224msgid "Cremation of a parent"
4225msgstr "Cremació d’un pare"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1588
4228msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4229msgstr "Cremació de l’avi patern"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1592
4232msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4233msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1639
4236msgid "Cremation of a sibling"
4237msgstr "Cremació d’un germà"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1636
4240msgid "Cremation of a sister"
4241msgstr "Cremació d’una germana"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1533
4244msgid "Cremation of a son"
4245msgstr "Cremació d’un fill"
4246
4247#: app/GedcomTag.php:1650
4248msgid "Cremation of a spouse"
4249msgstr "Cremació del cònjuge"
4250
4251#: app/GedcomTag.php:1647
4252msgid "Cremation of a wife"
4253msgstr "Cremació d’una esposa"
4254
4255#. I18N: Name of a country or state
4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4257msgid "Croatia"
4258msgstr "Croàcia"
4259
4260#. I18N: Name of a country or state
4261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4262msgid "Cuba"
4263msgstr "Cuba"
4264
4265#. I18N: Location of an LDS church temple
4266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4267msgid "Curitiba, Brazil"
4268msgstr "Curitiba, Brasil"
4269
4270#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4271msgid "Custom"
4272msgstr "Personalitzada"
4273
4274#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4276msgid "Custom event"
4277msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4278
4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4280msgid "Custom fact"
4281msgstr "Fet personalitzat"
4282
4283#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4284msgid "Custom module"
4285msgstr "Mòdul personalitzat"
4286
4287#. I18N: A configuration setting
4288#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4289msgid "Custom welcome text"
4290msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4291
4292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
4293msgid "Customize this page"
4294msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4295
4296#. I18N: Name of a country or state
4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4298msgid "Cyprus"
4299msgstr "Xipre"
4300
4301#. I18N: Name of a country or state
4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4303msgid "Czech Republic"
4304msgstr "República Txeca"
4305
4306#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4307#: app/GedcomTag.php:1785
4308msgid "DNA markers"
4309msgstr "Marcadors genètics"
4310
4311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4312#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4313#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4314msgid "Daitch-Mokotoff"
4315msgstr "Daitch-Mokotoff"
4316
4317#. I18N: Location of an LDS church temple
4318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4319msgid "Dallas, Texas, United States"
4320msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4321
4322#. I18N: gedcom tag DATA
4323#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4324msgid "Data"
4325msgstr "Dades"
4326
4327#. I18N: A configuration setting
4328#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4329msgid "Data folder"
4330msgstr "Carpeta de dades"
4331
4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4336msgid "Database connection"
4337msgstr "Connexió a la base de dades"
4338
4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4343msgid "Database name"
4344msgstr "Nom de la base de dades"
4345
4346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4349msgid "Database password"
4350msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4351
4352#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4353msgid "Database type"
4354msgstr ""
4355
4356#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4359msgid "Database user account"
4360msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4361
4362#. I18N: gedcom tag DATE
4363#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4364#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4365#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4366#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4367#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4371#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4372#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4375#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4376#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4377msgid "Date"
4378msgstr "Data"
4379
4380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4381msgid "Date differences"
4382msgstr "Diferències entre dates"
4383
4384#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4385#: app/GedcomTag.php:502
4386msgid "Date of LDS baptism"
4387msgstr "Data del bateig mormó"
4388
4389#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4390#: app/GedcomTag.php:1009
4391msgid "Date of LDS child sealing"
4392msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4393
4394#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4395#: app/GedcomTag.php:701
4396msgid "Date of LDS endowment"
4397msgstr "Data de la investidura mormona"
4398
4399#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4400#: app/GedcomTag.php:752
4401msgid "Date of LDS spouse sealing"
4402msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4403
4404#: app/GedcomTag.php:467
4405msgid "Date of adoption"
4406msgstr "Data d’adopció"
4407
4408#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4409msgid "Date of baptism"
4410msgstr "Data del bateig"
4411
4412#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4413msgid "Date of bar mitzvah"
4414msgstr "Data del bar mitzvà"
4415
4416#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4417msgid "Date of bat mitzvah"
4418msgstr "Data del bat mitzvà"
4419
4420#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4422#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4423#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4424msgid "Date of birth"
4425msgstr "Data de naixement"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:538
4428msgid "Date of blessing"
4429msgstr "Data de Benedicció"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:1337
4432msgid "Date of brit milah"
4433msgstr "Data de circumcisió"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4436msgid "Date of burial"
4437msgstr "Data d’enterrament"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4440msgid "Date of christening"
4441msgstr "Data de bateig"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4444msgid "Date of confirmation"
4445msgstr "Data de confirmació"
4446
4447#: app/GedcomTag.php:633
4448msgid "Date of cremation"
4449msgstr "Data d’incineració"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4454msgid "Date of death"
4455msgstr "Data de defunció"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:743
4458msgid "Date of divorce"
4459msgstr "Data del divorci"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:693
4462msgid "Date of emigration"
4463msgstr "Data d’emigració"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4466msgid "Date of engagement"
4467msgstr "Data de prometatge"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4470msgid "Date of entry in original source"
4471msgstr "Data d’entrada a la font original"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:716
4474msgid "Date of event"
4475msgstr "Data de l’esdeveniment"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4478msgid "Date of first communion"
4479msgstr "Data de la primera comunió"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:797
4482msgid "Date of immigration"
4483msgstr "Data d’immigració"
4484
4485#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4486#: app/GedcomTag.php:578
4487msgid "Date of last change"
4488msgstr "Data de la darrera modificació"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4493msgid "Date of marriage"
4494msgstr "Data de casament"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4497msgid "Date of marriage banns"
4498msgstr "Data de les amonestacions"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:874
4501msgid "Date of naturalization"
4502msgstr "dATA DE Nacionalització"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:912
4505msgid "Date of ordination"
4506msgstr "Data d’ordenació"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:967
4509msgid "Date of residence"
4510msgstr "Data de residència"
4511
4512#: resources/views/help/date.phtml:87
4513msgid "Date period"
4514msgstr "Període de dades"
4515
4516#: resources/views/help/date.phtml:80
4517msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4518msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4519
4520#: resources/views/help/date.phtml:49
4521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4522msgid "Date range"
4523msgstr "Marge de dates"
4524
4525#: resources/views/help/date.phtml:42
4526msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4527msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4528
4529#: resources/views/admin/users.phtml:20
4530msgid "Date registered"
4531msgstr "Registrat el dia"
4532
4533#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4534msgid "Date sent"
4535msgstr "Data de tramesa"
4536
4537#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4539#, php-format
4540msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4541msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4542
4543#: resources/views/help/date.phtml:4
4544msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4545msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4546
4547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4551msgid "Daughter"
4552msgstr "Filla"
4553
4554#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4556#, php-format
4557msgid "Daughter of %s"
4558msgstr "Filla de %s"
4559
4560#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22
4561msgid "Day"
4562msgstr "Dia"
4563
4564#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
4565msgid "Day not set"
4566msgstr "Dia no localitzat"
4567
4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4571msgid "Day:"
4572msgstr "Dia:"
4573
4574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4576msgid "Dead"
4577msgstr "Difunts"
4578
4579#. I18N: gedcom tag DEAT
4580#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4584#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4585#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4587#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4705msgid "Death"
4706msgstr "Defunció"
4707
4708#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
4709msgid "Death by country"
4710msgstr "Per país de defunció"
4711
4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4713#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4714msgid "Death date range end"
4715msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4716
4717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4718#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4719msgid "Death date range start"
4720msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4721
4722#: app/GedcomTag.php:1757
4723msgid "Death of a brother"
4724msgstr "Defunció d’un germà"
4725
4726#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
4727msgid "Death of a child"
4728msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4729
4730#: app/GedcomTag.php:1662
4731msgid "Death of a daughter"
4732msgstr "Defunsió d’una filla"
4733
4734#: app/GedcomTag.php:1746
4735msgid "Death of a father"
4736msgstr "Defunció del pare"
4737
4738#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
4740msgid "Death of a grand-parent"
4741msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4742
4743#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4745msgid "Death of a grandchild"
4746msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1673
4749msgid "Death of a granddaughter"
4750msgstr "Defunció d’una néta"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1684
4753msgctxt "daughter’s daughter"
4754msgid "Death of a granddaughter"
4755msgstr "Defunció d’una néta"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1695
4758msgctxt "son’s daughter"
4759msgid "Death of a granddaughter"
4760msgstr "Defunció d’una néta"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1702
4763msgid "Death of a grandfather"
4764msgstr "Defunció d’un avi"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1706
4767msgid "Death of a grandmother"
4768msgstr "Defunció d’una àvia"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1669
4771msgid "Death of a grandson"
4772msgstr "Defunció d’un nét"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:1680
4775msgctxt "daughter’s son"
4776msgid "Death of a grandson"
4777msgstr "Defunció d’un nét"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:1691
4780msgctxt "son’s son"
4781msgid "Death of a grandson"
4782msgstr "Defunció d’un nét"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1735
4785msgid "Death of a half-brother"
4786msgstr "Defunció d’un germanastre"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1742
4789msgid "Death of a half-sibling"
4790msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1739
4793msgid "Death of a half-sister"
4794msgstr "Defunció d’una germanastra"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1768
4797msgid "Death of a husband"
4798msgstr "Defunció del marit"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1724
4801msgid "Death of a maternal grandfather"
4802msgstr "Defunció de l’avi matern"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1728
4805msgid "Death of a maternal grandmother"
4806msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1750
4809msgid "Death of a mother"
4810msgstr "Defunció de la mare"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
4813msgid "Death of a parent"
4814msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1713
4817msgid "Death of a paternal grandfather"
4818msgstr "Defunció de l’avi patern"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1717
4821msgid "Death of a paternal grandmother"
4822msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
4825msgid "Death of a sibling"
4826msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1761
4829msgid "Death of a sister"
4830msgstr "Defunció d’una germana"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1658
4833msgid "Death of a son"
4834msgstr "Defunció d’un fill"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
4837msgid "Death of a spouse"
4838msgstr "Defunció del cònjuge"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:1772
4841msgid "Death of a wife"
4842msgstr "Defunció d’una esposa"
4843
4844#. I18N: gedcom tag _DETS
4845#: app/GedcomTag.php:1782
4846msgid "Death of one spouse"
4847msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4848
4849#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4850msgid "Death place contains"
4851msgstr "L’indret de defunció conté"
4852
4853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4854msgid "Death places"
4855msgstr "Indrets de defunció"
4856
4857#. I18N: Name of a module/report
4858#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4860#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4862msgid "Deaths"
4863msgstr "Difunts"
4864
4865#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4866#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4867msgid "Deaths by century"
4868msgstr "Defuncions per centúries"
4869
4870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4871msgctxt "Abbreviation for December"
4872msgid "Dec"
4873msgstr "Des"
4874
4875#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486
4879msgid "Decade of birth"
4880msgstr "Dècada de naixement"
4881
4882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495
4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512
4884msgid "Decade of death"
4885msgstr "Dècada de defunció"
4886
4887#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4889msgid "Decade of marriage"
4890msgstr "Dècada de matrimoni"
4891
4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4893msgctxt "GENITIVE"
4894msgid "December"
4895msgstr "Desembre"
4896
4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4898msgctxt "INSTRUMENTAL"
4899msgid "December"
4900msgstr "Desembre"
4901
4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4903msgctxt "LOCATIVE"
4904msgid "December"
4905msgstr "Desembre"
4906
4907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
4909#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4910msgctxt "NOMINATIVE"
4911msgid "December"
4912msgstr "Desembre"
4913
4914#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4915#: app/Date/FrenchDate.php:303
4916msgid "Decidi"
4917msgstr "Decidi"
4918
4919#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
4920msgid "Default chart"
4921msgstr "Gràfic predeterminat"
4922
4923#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4924msgid "Default family tree"
4925msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4926
4927#. I18N: A configuration setting
4928#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4930#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4931msgid "Default individual"
4932msgstr "Persona per defecte"
4933
4934#. I18N: A configuration setting
4935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
4937msgid "Default theme"
4938msgstr "Presentació per defecte"
4939
4940#. I18N: gedcom tag _DEG
4941#: app/GedcomTag.php:1779
4942msgid "Degree"
4943msgstr "Grau"
4944
4945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4949#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4961msgctxt "font name"
4962msgid "DejaVu"
4963msgstr "DejaVu"
4964
4965#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4966#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4967#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4968#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4970#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4973#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4974#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4975#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4976#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4977#: resources/views/media-page.phtml:83
4978#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4979#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4983#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4984#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4985#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4986msgid "Delete"
4987msgstr "Elimina"
4988
4989#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4990msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4991msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
4992
4993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4995msgid "Delete inactive users"
4996msgstr "Elimina usuaris inactius"
4997
4998#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4999msgid "Delete old files…"
5000msgstr ""
5001
5002#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5003msgid "Delete selected messages"
5004msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5005
5006#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5007msgid "Delete the preferences for this module."
5008msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5009
5010#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
5011msgid "Delete this name"
5012msgstr "Elimineu el nom"
5013
5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5015msgid "Delete your account"
5016msgstr "Elimineu el vostre compte"
5017
5018#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5019msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5020msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5021
5022#. I18N: Name of a country or state
5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5024msgid "Democratic Republic of the Congo"
5025msgstr "República Democràtica del Congo"
5026
5027#. I18N: Name of a country or state
5028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5029msgid "Denmark"
5030msgstr "Dinamarca"
5031
5032#. I18N: Location of an LDS church temple
5033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5034msgid "Denver, Colorado, United States"
5035msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5036
5037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5038msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5039msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5040
5041#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5042msgid "Descendant generations"
5043msgstr "Generacions de descendents"
5044
5045#. I18N: gedcom tag DESC
5046#. I18N: Name of a module/chart
5047#. I18N: Name of a module/sidebar
5048#. I18N: Name of a module/report
5049#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5050#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5051#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5056msgid "Descendants"
5057msgstr "Descendents"
5058
5059#. I18N: gedcom tag DESI
5060#: app/GedcomTag.php:664
5061msgid "Descendants interest"
5062msgstr "Descendents il·lustres"
5063
5064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5065msgid "Descendants of "
5066msgstr "Descendents de "
5067
5068#. I18N: %s is an individual’s name
5069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5070#, php-format
5071msgid "Descendants of %s"
5072msgstr "Descendents de %s"
5073
5074#. I18N: gedcom tag DSCR
5075#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5076#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5077msgid "Description"
5078msgstr "Descripció"
5079
5080#. I18N: A configuration setting
5081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5082msgid "Description META tag"
5083msgstr "METAetiqueta de descripció"
5084
5085#. I18N: gedcom tag DEST
5086#: app/GedcomTag.php:667
5087msgid "Destination"
5088msgstr "Destí"
5089
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5094#: resources/views/media-page.phtml:34
5095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5096#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5097#: resources/views/source-page.phtml:33
5098msgid "Details"
5099msgstr "Detalls"
5100
5101#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5102msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5103msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5104
5105#. I18N: Location of an LDS church temple
5106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5107msgid "Detroit, Michigan, United States"
5108msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5109
5110#: app/Date/JalaliDate.php:266
5111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5112msgid "Dey"
5113msgstr "Dey"
5114
5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5116#: app/Date/JalaliDate.php:141
5117msgctxt "GENITIVE"
5118msgid "Dey"
5119msgstr "Dey"
5120
5121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5122#: app/Date/JalaliDate.php:231
5123msgctxt "INSTRUMENTAL"
5124msgid "Dey"
5125msgstr "Dey"
5126
5127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5128#: app/Date/JalaliDate.php:186
5129msgctxt "LOCATIVE"
5130msgid "Dey"
5131msgstr "Dey"
5132
5133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5134#: app/Date/JalaliDate.php:96
5135msgctxt "NOMINATIVE"
5136msgid "Dey"
5137msgstr "Dey"
5138
5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5140#: app/Date/HijriDate.php:148
5141msgctxt "GENITIVE"
5142msgid "Dhu al-Hijjah"
5143msgstr "Dhu-l-hijja"
5144
5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5146#: app/Date/HijriDate.php:238
5147msgctxt "INSTRUMENTAL"
5148msgid "Dhu al-Hijjah"
5149msgstr "Dhu-l-hijja"
5150
5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5152#: app/Date/HijriDate.php:193
5153msgctxt "LOCATIVE"
5154msgid "Dhu al-Hijjah"
5155msgstr "Dhu-l-hijja"
5156
5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5158#: app/Date/HijriDate.php:103
5159msgctxt "NOMINATIVE"
5160msgid "Dhu al-Hijjah"
5161msgstr "Dhu-l-hijja"
5162
5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5164#: app/Date/HijriDate.php:146
5165msgctxt "GENITIVE"
5166msgid "Dhu al-Qi’dah"
5167msgstr "Dhu-l-qada"
5168
5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5170#: app/Date/HijriDate.php:236
5171msgctxt "INSTRUMENTAL"
5172msgid "Dhu al-Qi’dah"
5173msgstr "Dhu-l-qada"
5174
5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5176#: app/Date/HijriDate.php:191
5177msgctxt "LOCATIVE"
5178msgid "Dhu al-Qi’dah"
5179msgstr "Dhu-l-qada"
5180
5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5182#: app/Date/HijriDate.php:101
5183msgctxt "NOMINATIVE"
5184msgid "Dhu al-Qi’dah"
5185msgstr "Dhu-l-qada"
5186
5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5189msgid "Died as a child: exempt"
5190msgstr "Albat: exempt"
5191
5192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5194msgid "Died as an infant: exempt"
5195msgstr "Albat: exempt"
5196
5197#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5198msgid "Differences"
5199msgstr "Diferències"
5200
5201#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5203msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5204msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5205
5206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5209msgid "Direct line ancestors"
5210msgstr "Avantpassats per línia directa"
5211
5212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5215msgid "Direct line ancestors and their families"
5216msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5217
5218#. I18N: %s is a number of records per page
5219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5220#, php-format
5221msgid "Display %s"
5222msgstr "Mostra %s"
5223
5224#. I18N: Description of the “Favorites” module
5225#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5226msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5227msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5228
5229#. I18N: Description of the “Favorites” module
5230#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5231msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5232msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5233
5234#. I18N: gedcom tag DIV
5235#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5236#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5237msgid "Divorce"
5238msgstr "Divorci"
5239
5240#. I18N: gedcom tag DIVF
5241#: app/GedcomTag.php:673
5242msgid "Divorce filed"
5243msgstr "Divorci arxivat"
5244
5245#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5246#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5247msgid "Divorces by century"
5248msgstr "Divorcis per centúries"
5249
5250#. I18N: Name of a country or state
5251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5252msgid "Djibouti"
5253msgstr "Djibouti"
5254
5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5257msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5258msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5259
5260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5262msgid "Do not seal: unauthorized"
5263msgstr "No segellat: desautoritzat"
5264
5265#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5266msgid "Do not use maps"
5267msgstr ""
5268
5269#. I18N: Type of media object
5270#: app/GedcomTag.php:2367
5271msgid "Document"
5272msgstr "Document"
5273
5274#. I18N: Name of a country or state
5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5276msgid "Dominica"
5277msgstr "Dominica"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5281msgid "Dominican Republic"
5282msgstr "República Dominicana"
5283
5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5285msgid "Down"
5286msgstr ""
5287
5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
5290msgid "Download"
5291msgstr "Descarrega"
5292
5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5294#, php-format
5295msgid "Download %s…"
5296msgstr "S’està descarregant %s…"
5297
5298#: resources/views/media-page.phtml:100
5299msgid "Download file"
5300msgstr "Baixa el fitxer"
5301
5302#. I18N: Location of an LDS church temple
5303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5304msgid "Draper, Utah, United States"
5305msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5306
5307#. I18N: The second day in the French republican calendar
5308#: app/Date/FrenchDate.php:287
5309msgid "Duodi"
5310msgstr "Duodi"
5311
5312#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
5313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
5315#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
5316msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5317msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5318
5319#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
5322#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
5323msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5324msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5325
5326#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5327msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5328msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5329
5330#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5331msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5332msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5333
5334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5337#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5338msgid "Earliest birth"
5339msgstr "Naixement més antic"
5340
5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5344#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5345msgid "Earliest death"
5346msgstr "Defunció més antiga"
5347
5348#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5349msgid "Earliest divorce"
5350msgstr "Divorci més antic"
5351
5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5353msgid "Earliest marriage"
5354msgstr "Casament més antic"
5355
5356#. I18N: Name of a country or state
5357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5358msgid "Ecuador"
5359msgstr "Equador"
5360
5361#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5362#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
5363#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
5364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
5365#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5366#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5367#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5368#: resources/views/admin/users.phtml:13
5369#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5370#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5371#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5372#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5373#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5374#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5375#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5377#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5378#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5379msgid "Edit"
5380msgstr "Editor"
5381
5382#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
5383#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5384msgid "Edit a media file"
5385msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5386
5387#. I18N: Options for editing
5388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5389msgid "Edit preferences"
5390msgstr "Opcions d’edició"
5391
5392#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
5393msgid "Edit the FAQ"
5394msgstr "Edita la PMF"
5395
5396#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
5397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5399msgid "Edit the gender"
5400msgstr "Edita el gènere"
5401
5402#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5403#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
5405msgid "Edit the name"
5406msgstr "Edita el nom"
5407
5408#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
5409#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
5410#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101
5411#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5412#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5413#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5414#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5415#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5416#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5417#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5418#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5419msgid "Edit the raw GEDCOM"
5420msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5421
5422#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5423msgid "Edit the shared note"
5424msgstr "Edita la nota compartida"
5425
5426#: app/Module/StoriesModule.php:223
5427#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5428msgid "Edit the story"
5429msgstr "Edita la història"
5430
5431#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
5432msgid "Edit the user"
5433msgstr "Edita l'usuari"
5434
5435#: app/Tree.php:306
5436msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5437msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5438
5439#. I18N: A restriction on editing data
5440#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5441msgid "Editing restriction"
5442msgstr "Edita la restricció"
5443
5444#. I18N: Listbox entry; name of a role
5445#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5447msgid "Editor"
5448msgstr "Editor/a"
5449
5450#. I18N: Location of an LDS church temple
5451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5452msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5453msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5454
5455#. I18N: gedcom tag EDUC
5456#: app/GedcomTag.php:679
5457msgid "Education"
5458msgstr "Educació"
5459
5460#. I18N: Name of a country or state
5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5462msgid "Egypt"
5463msgstr "Egipte"
5464
5465#. I18N: Name of a country or state
5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5467msgid "El Salvador"
5468msgstr "El Salvador"
5469
5470#. I18N: Type of media object
5471#: app/GedcomTag.php:2370
5472msgid "Electronic"
5473msgstr "Electrònic"
5474
5475#. I18N: a month in the Jewish calendar
5476#: app/Date/JewishDate.php:210
5477msgctxt "GENITIVE"
5478msgid "Elul"
5479msgstr "Elul"
5480
5481#. I18N: a month in the Jewish calendar
5482#: app/Date/JewishDate.php:316
5483msgctxt "INSTRUMENTAL"
5484msgid "Elul"
5485msgstr "Elul"
5486
5487#. I18N: a month in the Jewish calendar
5488#: app/Date/JewishDate.php:263
5489msgctxt "LOCATIVE"
5490msgid "Elul"
5491msgstr "Elul"
5492
5493#. I18N: a month in the Jewish calendar
5494#: app/Date/JewishDate.php:157
5495msgctxt "NOMINATIVE"
5496msgid "Elul"
5497msgstr "Elul"
5498
5499#. I18N: gedcom tag EMAIL
5500#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5501#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5502#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5503#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5505#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5506#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5507#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
5508#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5509#: resources/views/register-page.phtml:32
5510#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5511msgid "Email address"
5512msgstr "Adreça de correu electrònic"
5513
5514#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5516msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5517msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
5518
5519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5520msgid "Email verified"
5521msgstr "Correu electrònic verificat"
5522
5523#. I18N: gedcom tag EMIG
5524#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5525msgid "Emigration"
5526msgstr "Emigració"
5527
5528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5529msgid "Employee"
5530msgstr "Empleat"
5531
5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5533msgctxt "FEMALE"
5534msgid "Employee"
5535msgstr "Empleada"
5536
5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5538msgctxt "MALE"
5539msgid "Employee"
5540msgstr "Empleat"
5541
5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5543#: app/GedcomTag.php:977
5544msgid "Employer"
5545msgstr "Patró"
5546
5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5548msgctxt "FEMALE"
5549msgid "Employer"
5550msgstr "Patrona"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5553msgctxt "MALE"
5554msgid "Employer"
5555msgstr "Patrò"
5556
5557#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
5558msgid "Empty the clippings cart"
5559msgstr "Buida el cistell"
5560
5561#: resources/views/admin/components.phtml:24
5562#: resources/views/admin/components.phtml:63
5563#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5564msgid "Enabled"
5565msgstr "Activat"
5566
5567#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5569msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5570msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5571
5572#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5573msgid "End year"
5574msgstr "Acabant l’any"
5575
5576#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5577msgid "Ending range of change dates"
5578msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5579
5580#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5582msgid "Endowment House"
5583msgstr "La Casa d’Investidures"
5584
5585#. I18N: gedcom tag ENGA
5586#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5587msgid "Engagement"
5588msgstr "Prometatge"
5589
5590#. I18N: Name of a country or state
5591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5592msgid "England"
5593msgstr "Anglaterra"
5594
5595#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5596msgid "Enter an optional note about this favorite"
5597msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5598
5599#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5600msgid "Entire record"
5601msgstr "Registre sencer"
5602
5603#. I18N: Name of a country or state
5604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5605msgid "Equatorial Guinea"
5606msgstr "Guinea Equatorial"
5607
5608#. I18N: Name of a country or state
5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5610msgid "Eritrea"
5611msgstr "Eritrea"
5612
5613#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
5614#, php-format
5615msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5616msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5617
5618#: app/Date/JalaliDate.php:268
5619msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5620msgid "Esf"
5621msgstr "Esf"
5622
5623#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5624#: app/Date/JalaliDate.php:145
5625msgctxt "GENITIVE"
5626msgid "Esfand"
5627msgstr "Esfand"
5628
5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5630#: app/Date/JalaliDate.php:235
5631msgctxt "INSTRUMENTAL"
5632msgid "Esfand"
5633msgstr "Esfand"
5634
5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5636#: app/Date/JalaliDate.php:190
5637msgctxt "LOCATIVE"
5638msgid "Esfand"
5639msgstr "Esfand"
5640
5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5642#: app/Date/JalaliDate.php:100
5643msgctxt "NOMINATIVE"
5644msgid "Esfand"
5645msgstr "Esfand"
5646
5647#. I18N: A configuration setting
5648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
5649msgid "Estimated dates for birth and death"
5650msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5651
5652#. I18N: Name of a country or state
5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5654msgid "Estonia"
5655msgstr "Estònia"
5656
5657#. I18N: Name of a country or state
5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5659msgid "Ethiopia"
5660msgstr "Etiòpia"
5661
5662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5663msgid "Europe"
5664msgstr "Europa"
5665
5666#. I18N: gedcom tag EVEN
5667#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5671msgid "Event"
5672msgstr "Esdeveniment"
5673
5674#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5675#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5676#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5677#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5678#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5679msgid "Events"
5680msgstr "Esdeveniments"
5681
5682#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5683msgid "Events in countries"
5684msgstr "Esdeveniments per països"
5685
5686#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5687msgid "Events of close relatives"
5688msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5689
5690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5691msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5692msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5693
5694#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
5695msgid "Exact"
5696msgstr "Exactament"
5697
5698#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
5699msgid "Exact date"
5700msgstr "Data exacta"
5701
5702#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5703msgid "Exact text"
5704msgstr "Text exacte"
5705
5706#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5707#, php-format
5708msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5709msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5710
5711#: resources/views/admin/media.phtml:58
5712msgid "Exclude subfolders"
5713msgstr "Exclou els subdirectoris"
5714
5715#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5716#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5717msgid "Excluded from this submission"
5718msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5719
5720#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5721#: resources/views/register-page.phtml:71
5722msgid "Explain why you are requesting an account."
5723msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5724
5725#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5726msgid "Export"
5727msgstr "Exporta"
5728
5729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
5730msgid "Export a GEDCOM file"
5731msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5732
5733#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5734msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5735msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5736
5737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5738msgid "Export preferences"
5739msgstr "Opcions d'exportació"
5740
5741#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5743msgid "Extend privacy to dead individuals"
5744msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5745
5746#. I18N: “External files” are stored on other computers
5747#: resources/views/admin/media.phtml:27
5748msgid "External files"
5749msgstr "Fitxers externs"
5750
5751#: resources/views/admin/media.phtml:62
5752msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5753msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5754
5755#. I18N: Name of a module/sidebar
5756#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5757msgid "Extra information"
5758msgstr "Informació extra"
5759
5760#. I18N: gedcom tag _EYEC
5761#: app/GedcomTag.php:1791
5762msgid "Eye color"
5763msgstr "Color d’ulls"
5764
5765#. I18N: Name of a theme.
5766#: app/Module/FabTheme.php:37
5767msgid "F.A.B."
5768msgstr "F.A.B."
5769
5770#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
5772msgid "FAQ"
5773msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5774
5775#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5776#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5777msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5778msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5779
5780#. I18N: gedcom tag FACT
5781#: app/GedcomTag.php:723
5782msgid "Fact"
5783msgstr "Fet"
5784
5785#: app/GedcomTag.php:1793
5786msgid "Fact 1"
5787msgstr "Fet 1"
5788
5789#: app/GedcomTag.php:1811
5790msgid "Fact 10"
5791msgstr "Fet 10"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1813
5794msgid "Fact 11"
5795msgstr "Fet 11"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1815
5798msgid "Fact 12"
5799msgstr "Fet 12"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1817
5802msgid "Fact 13"
5803msgstr "Fet 13"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1795
5806msgid "Fact 2"
5807msgstr "Esdeveniment 2"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1797
5810msgid "Fact 3"
5811msgstr "Fet 3"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1799
5814msgid "Fact 4"
5815msgstr "Esdeveniment 4"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1801
5818msgid "Fact 5"
5819msgstr "Fet 5"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1803
5822msgid "Fact 6"
5823msgstr "Esdeveniment 6"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1805
5826msgid "Fact 7"
5827msgstr "Fet 7"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1807
5830msgid "Fact 8"
5831msgstr "Fet 8"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1809
5834msgid "Fact 9"
5835msgstr "Fet 9"
5836
5837#. I18N: A configuration setting
5838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
5839msgid "Fact icons"
5840msgstr "Icones de fets"
5841
5842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5843#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5844msgid "Fact or event"
5845msgstr "Fet o esdeveniment"
5846
5847#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5849#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5850#: resources/views/family-page.phtml:48
5851#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5854msgid "Facts and events"
5855msgstr "Fets i esdeveniments"
5856
5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5858msgid "Facts for family records"
5859msgstr "Registres de fets per famílies"
5860
5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5862msgid "Facts for individual records"
5863msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
5866msgid "Facts for new families"
5867msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5870msgid "Facts for new individuals"
5871msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
5874msgid "Facts for repository records"
5875msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
5878msgid "Facts for source records"
5879msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5880
5881#. I18N: Name of a country or state
5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5883msgid "Falkland Islands"
5884msgstr "Illes Malvines"
5885
5886#. I18N: Name of a module/list
5887#. I18N: Name of a module
5888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
5889#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
5890#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5891#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5892#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5893#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
5898#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5900#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5901#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5902#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
5903#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79
5904#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
5905#: resources/views/media-page.phtml:45
5906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5909#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5910#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5911#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5912#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5915msgid "Families"
5916msgstr "Famílies"
5917
5918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5919#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5920msgid "Families with sources"
5921msgstr "Famílies amb fonts"
5922
5923#. I18N: gedcom tag FAM
5924#. I18N: Name of a module/report
5925#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5927#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5928#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5929#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5930#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5931#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5932#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5933#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5939msgid "Family"
5940msgstr "Família"
5941
5942#. I18N: gedcom tag FAMC
5943#: app/GedcomTag.php:731
5944msgid "Family as a child"
5945msgstr "Família com a fill"
5946
5947#. I18N: gedcom tag FAMS
5948#: app/GedcomTag.php:737
5949msgid "Family as a spouse"
5950msgstr "Família com a cònjuge"
5951
5952#. I18N: Name of a module/chart
5953#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5954msgid "Family book"
5955msgstr "Llibre de família"
5956
5957#. I18N: %s is an individual’s name
5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5959#, php-format
5960msgid "Family book of %s"
5961msgstr "Llibre de família de %s"
5962
5963#. I18N: gedcom tag FAMF
5964#: app/GedcomTag.php:734
5965msgid "Family file"
5966msgstr "Fitxer de la família"
5967
5968#. I18N: Name of a module/sidebar
5969#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5970msgid "Family navigator"
5971msgstr "Navegador familiar"
5972
5973#. I18N: Description of the “News” module
5974#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
5975msgid "Family news and site announcements."
5976msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
5977
5978#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5979#, php-format
5980msgid "Family of %s"
5981msgstr "Família de %s"
5982
5983#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5984#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5985#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5987#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5990#: resources/views/admin/trees.phtml:50
5991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
5995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
5996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
5997msgid "Family tree"
5998msgstr "Arbre genealògic"
5999
6000#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
6002msgid "Family tree clippings cart"
6003msgstr "Cistell genealògic"
6004
6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6006#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6007msgid "Family tree title"
6008msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6009
6010#. I18N: Name of a module
6011#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6012#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6013#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6016#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6017#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6018msgid "Family trees"
6019msgstr "Arbres genealògics"
6020
6021#. I18N: %s is the spouse name
6022#: app/Individual.php:1103
6023#, php-format
6024msgid "Family with %s"
6025msgstr "Família amb %s"
6026
6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6028msgid "Family with adoptive parents"
6029msgstr "Família amb pares adoptius"
6030
6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6032msgid "Family with foster parents"
6033msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6034
6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6037msgid "Family with husband"
6038msgstr "Família amb el marit"
6039
6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6041#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6043msgid "Family with parents"
6044msgstr "Família amb els pares"
6045
6046#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6048msgid "Family with rada parents"
6049msgstr "Família amb els pares de llet"
6050
6051#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6053msgid "Family with sealing parents"
6054msgstr "Família amb pares de segellament"
6055
6056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34
6057msgid "Family with spouse"
6058msgstr "Família amb el cònjuge"
6059
6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6063msgid "Family with the most children"
6064msgstr "Família amb més fills"
6065
6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6068msgid "Family with wife"
6069msgstr "Família amb la dona"
6070
6071#. I18N: Name of a module/chart
6072#: app/Module/FanChartModule.php:62
6073msgid "Fan chart"
6074msgstr "Gràfic circular"
6075
6076#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6077#: app/Module/FanChartModule.php:108
6078#, php-format
6079msgid "Fan chart of %s"
6080msgstr "Gràfic circular de %s"
6081
6082#: app/Date/JalaliDate.php:257
6083msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6084msgid "Far"
6085msgstr "Far"
6086
6087#. I18N: Name of a country or state
6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6089msgid "Faroe Islands"
6090msgstr "Illes Fèroe"
6091
6092#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6093#: app/Date/JalaliDate.php:123
6094msgctxt "GENITIVE"
6095msgid "Farvardin"
6096msgstr "Farvardin"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:213
6100msgctxt "INSTRUMENTAL"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:168
6106msgctxt "LOCATIVE"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:78
6112msgctxt "NOMINATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6123msgid "Father"
6124msgstr "Pare"
6125
6126#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6127#: app/Individual.php:1138
6128#, php-format
6129msgid "Father: %s"
6130msgstr "Pare: %s"
6131
6132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6133msgid "Father’s age"
6134msgstr "Edat del pare"
6135
6136#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6137#: app/Individual.php:1064
6138#, php-format
6139msgid "Father’s family with %s"
6140msgstr "Família per part de pare amb %s"
6141
6142#. I18N: A step-family.
6143#: app/Individual.php:1068
6144msgid "Father’s family with an unknown individual"
6145msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6146
6147#. I18N: Name of a module
6148#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6149#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6150msgid "Favorites"
6151msgstr "Favorits"
6152
6153#. I18N: gedcom tag FAX
6154#: app/GedcomTag.php:758
6155msgid "Fax"
6156msgstr "Fax"
6157
6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6159msgctxt "Abbreviation for February"
6160msgid "Feb"
6161msgstr "Feb"
6162
6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6164msgctxt "GENITIVE"
6165msgid "February"
6166msgstr "Febrer"
6167
6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6169msgctxt "INSTRUMENTAL"
6170msgid "February"
6171msgstr "Febrer"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6174msgctxt "LOCATIVE"
6175msgid "February"
6176msgstr "Febrer"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
6180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6181msgctxt "NOMINATIVE"
6182msgid "February"
6183msgstr "Febrer"
6184
6185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6186#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
6188msgid "Female"
6189msgstr "Dona"
6190
6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6194#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6208msgid "Females"
6209msgstr "Dones"
6210
6211#. I18N: Name of a country or state
6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6213msgid "Fiji"
6214msgstr "Fiji"
6215
6216#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6217msgid "File size"
6218msgstr "Mida del fitxer"
6219
6220#: app/Functions/Functions.php:42
6221msgid "File successfully uploaded"
6222msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6223
6224#. I18N: gedcom tag FILE
6225#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6226msgid "Filename"
6227msgstr "Nom de fitxer"
6228
6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6231msgid "Filename on server"
6232msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6233
6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6235#, php-format
6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6237msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6242msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6243
6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6246msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6247
6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6249#, php-format
6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6251msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6252
6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6254msgid "Filter"
6255msgstr "Filtra"
6256
6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6258msgid "Find a source"
6259msgstr "Cerca una font"
6260
6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6265msgid "Find a special character"
6266msgstr "Cerca un caràcter especial"
6267
6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
6269msgid "Find all possible relationships"
6270msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6271
6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
6273msgid "Find any relationship"
6274msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6275
6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
6277#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6278msgid "Find duplicates"
6279msgstr "Cerca duplicats"
6280
6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
6282msgid "Find other relationships"
6283msgstr "Cerca altres parentius"
6284
6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6287msgid "Find relationships via ancestors"
6288msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6292msgid "Find the closest relationships"
6293msgstr "Cerca els parents més propers"
6294
6295#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6296#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6297msgid "Find unrelated individuals"
6298msgstr "Cerca persones desvinculades"
6299
6300#. I18N: Name of a country or state
6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6302msgid "Finland"
6303msgstr "Finlàndia"
6304
6305#. I18N: gedcom tag FCOM
6306#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6307msgid "First communion"
6308msgstr "Primera comunió"
6309
6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6311msgid "First event"
6312msgstr "Esdeveniment més antic"
6313
6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6315msgid "First record"
6316msgstr "Primer registre"
6317
6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6319msgid "Fix name slashes and spaces"
6320msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6321
6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6323#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6324msgid "Flag"
6325msgstr "Bandera"
6326
6327#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6328#, php-format
6329msgid "Flag of %s"
6330msgstr "Bandera de %s"
6331
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6334msgid "Flanders"
6335msgstr "Flandes"
6336
6337#. I18N: a month in the French republican calendar
6338#: app/Date/FrenchDate.php:147
6339msgctxt "GENITIVE"
6340msgid "Floreal"
6341msgstr "Floral"
6342
6343#. I18N: a month in the French republican calendar
6344#: app/Date/FrenchDate.php:241
6345msgctxt "INSTRUMENTAL"
6346msgid "Floreal"
6347msgstr "Floral"
6348
6349#. I18N: a month in the French republican calendar
6350#: app/Date/FrenchDate.php:194
6351msgctxt "LOCATIVE"
6352msgid "Floreal"
6353msgstr "Floral"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:100
6357msgctxt "NOMINATIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "Floral"
6360
6361#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6363msgid "Folder"
6364msgstr "Directori"
6365
6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6367msgid "Folder name on server"
6368msgstr "Nom del directori al servidor"
6369
6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11
6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6372msgid "Follow this link to verify your email address."
6373msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6374
6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6391msgid "Font"
6392msgstr "Font dels caràcters"
6393
6394#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6396msgid "Footer"
6397msgstr ""
6398
6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6403msgid "Footers"
6404msgstr ""
6405
6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6408#, php-format
6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6410msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6411
6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6414msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6415
6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6417#, php-format
6418msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6419msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6422#, php-format
6423msgid "For technical support and information contact %s."
6424msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6427#, php-format
6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6429msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6430
6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6434msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6435
6436#: resources/views/login-page.phtml:53
6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27
6438msgid "Forgot password?"
6439msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6440
6441#. I18N: gedcom tag FORM
6442#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6444#: resources/views/help/date.phtml:128
6445msgid "Format"
6446msgstr "Format"
6447
6448#. I18N: A configuration setting
6449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
6450msgid "Format text and notes"
6451msgstr "Donar format al text i notes"
6452
6453#. I18N: Location of an LDS church temple
6454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6455msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6456msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6457
6458#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6459msgctxt "Female pedigree"
6460msgid "Foster"
6461msgstr "Afillada"
6462
6463#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6464msgctxt "Male pedigree"
6465msgid "Foster"
6466msgstr "Afillat"
6467
6468#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6469msgctxt "Pedigree"
6470msgid "Foster"
6471msgstr "Afillat/da"
6472
6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6474msgid "Foster child"
6475msgstr "Fill adoptiu"
6476
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6478msgid "Foster father"
6479msgstr "Pare adoptiu"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6482msgid "Foster mother"
6483msgstr "Mare adoptiva"
6484
6485#. I18N: Name of a country or state
6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6487msgid "France"
6488msgstr "França"
6489
6490#. I18N: Location of an LDS church temple
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6492msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6493msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6494
6495#. I18N: Location of an LDS church temple
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6497msgid "Freiburg, Germany"
6498msgstr "Friburg, Alemanya"
6499
6500#. I18N: The French calendar
6501#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6502msgid "French"
6503msgstr "Francès"
6504
6505#. I18N: Name of a country or state
6506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6507msgid "French Guiana"
6508msgstr "Guaiana Francesa"
6509
6510#. I18N: Name of a country or state
6511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6512msgid "French Polynesia"
6513msgstr "Polinèsia Francesa"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6517msgid "French Southern Territories"
6518msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6519
6520#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
6522#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6523msgid "Frequently asked questions"
6524msgstr "Preguntes més freqüents"
6525
6526#. I18N: Location of an LDS church temple
6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6528msgid "Fresno, California, United States"
6529msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6530
6531#. I18N: abbreviation for Friday
6532#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6533#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6534msgid "Fri"
6535msgstr "Dv"
6536
6537#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6538msgid "Friday"
6539msgstr "Divendres"
6540
6541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6542msgid "Friend"
6543msgstr "Amic/ga"
6544
6545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6546msgctxt "FEMALE"
6547msgid "Friend"
6548msgstr "Amiga"
6549
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6551msgctxt "MALE"
6552msgid "Friend"
6553msgstr "Amic"
6554
6555#. I18N: a month in the French republican calendar
6556#: app/Date/FrenchDate.php:137
6557msgctxt "GENITIVE"
6558msgid "Frimaire"
6559msgstr "Rufolari"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:231
6563msgctxt "INSTRUMENTAL"
6564msgid "Frimaire"
6565msgstr "Rufolari"
6566
6567#. I18N: a month in the French republican calendar
6568#: app/Date/FrenchDate.php:184
6569msgctxt "LOCATIVE"
6570msgid "Frimaire"
6571msgstr "Rufolari"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:89
6575msgctxt "NOMINATIVE"
6576msgid "Frimaire"
6577msgstr "Rufolari"
6578
6579#. I18N: From date1 (To date2)
6580#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6581#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6584#: resources/views/message-page.phtml:12
6585msgid "From"
6586msgstr "De"
6587
6588#. I18N: a month in the French republican calendar
6589#: app/Date/FrenchDate.php:155
6590msgctxt "GENITIVE"
6591msgid "Fructidor"
6592msgstr "Fructidor"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:249
6596msgctxt "INSTRUMENTAL"
6597msgid "Fructidor"
6598msgstr "Fructidor"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:202
6602msgctxt "LOCATIVE"
6603msgid "Fructidor"
6604msgstr "Fructidor"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:108
6608msgctxt "NOMINATIVE"
6609msgid "Fructidor"
6610msgstr "Fructidor"
6611
6612#. I18N: Location of an LDS church temple
6613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6614msgid "Fukuoka, Japan"
6615msgstr "Fukuoka, Japó"
6616
6617#. I18N: gedcom tag _FNRL
6618#: app/GedcomTag.php:1820
6619msgid "Funeral"
6620msgstr "Funeral"
6621
6622#. I18N: A configuration setting
6623#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702
6625msgid "GEDCOM errors"
6626msgstr "Errors GEDCOM"
6627
6628#. I18N: gedcom tag GEDC
6629#. I18N: gedcom tag _GEDF
6630#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6631#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6632msgid "GEDCOM file"
6633msgstr "Fitxer Gedcom"
6634
6635#. I18N: Name of a country or state
6636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6637msgid "Gabon"
6638msgstr "Gabon"
6639
6640#. I18N: Name of a country or state
6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6642msgid "Gambia"
6643msgstr "Gàmbia"
6644
6645#. I18N: gedcom tag SEX
6646#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
6647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6652msgid "Gender"
6653msgstr "Sexe"
6654
6655#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6656msgid "Genealogy"
6657msgstr ""
6658
6659#. I18N: A configuration setting
6660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6661msgid "Genealogy contact"
6662msgstr "Contacte genealògic"
6663
6664#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6665#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6666msgid "Genealogy data"
6667msgstr "Dades genealògiques"
6668
6669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
6671msgid "General"
6672msgstr "Opcions generals"
6673
6674#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
6675#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6676msgid "General search"
6677msgstr "Recerca general"
6678
6679#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6680#: app/Module/SiteMapModule.php:56
6681msgid "Generate sitemap files for search engines."
6682msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6683
6684#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6685#: app/Report/AbstractReport.php:284
6686#, php-format
6687msgid "Generated by %s"
6688msgstr "Generat per %s"
6689
6690#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
6691msgid "Generation"
6692msgstr "Generació"
6693
6694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6696msgid "Generation "
6697msgstr "Generació "
6698
6699#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6700#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6701#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6702#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6703#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6704#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6705#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6710msgid "Generations"
6711msgstr "Generacions"
6712
6713#. I18N: gedcom tag ANCE
6714#: app/GedcomTag.php:484
6715msgid "Generations of ancestors"
6716msgstr "Generacions d’ascendents"
6717
6718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6720msgid "Geographic area"
6721msgstr "Zona geogràfica"
6722
6723#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
6725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6727msgid "Geographic data"
6728msgstr "Dades geogràfiques"
6729
6730#. I18N: Name of a country or state
6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6732msgid "Georgia"
6733msgstr "Geòrgia"
6734
6735#. I18N: Name of a country or state
6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6737msgid "Germany"
6738msgstr "Alemanya"
6739
6740#. I18N: a month in the French republican calendar
6741#: app/Date/FrenchDate.php:145
6742msgctxt "GENITIVE"
6743msgid "Germinal"
6744msgstr "Germinal"
6745
6746#. I18N: a month in the French republican calendar
6747#: app/Date/FrenchDate.php:239
6748msgctxt "INSTRUMENTAL"
6749msgid "Germinal"
6750msgstr "Germinal"
6751
6752#. I18N: a month in the French republican calendar
6753#: app/Date/FrenchDate.php:192
6754msgctxt "LOCATIVE"
6755msgid "Germinal"
6756msgstr "Germinal"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#: app/Date/FrenchDate.php:98
6761msgctxt "NOMINATIVE"
6762msgid "Germinal"
6763msgstr "Germinal"
6764
6765#. I18N: Name of a country or state
6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6767msgid "Ghana"
6768msgstr "Ghana"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6772msgid "Gibraltar"
6773msgstr "Gibraltar"
6774
6775#. I18N: Location of an LDS church temple
6776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6777msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6778msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6779
6780#. I18N: Location of an LDS church temple
6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6782msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6783msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6784
6785#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6787msgid "Given name"
6788msgstr "Nom"
6789
6790#. I18N: gedcom tag GIVN
6791#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6792#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6793#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6795msgid "Given names"
6796msgstr "Nom(s) de pila"
6797
6798#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6799msgid "Godchild"
6800msgstr "Fillol/a"
6801
6802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6803msgid "Goddaughter"
6804msgstr "Fillola"
6805
6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6807msgid "Godfather"
6808msgstr "Padrí"
6809
6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6811msgid "Godmother"
6812msgstr "Padrina"
6813
6814#. I18N: gedcom tag _GODP
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6816msgid "Godparent"
6817msgstr "Padrí/na"
6818
6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6820msgid "Godson"
6821msgstr "Fillol"
6822
6823#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6824msgid "Google Maps™"
6825msgstr "Google Maps™"
6826
6827#. I18N: gedcom tag GRAD
6828#: app/GedcomTag.php:783
6829msgid "Graduation"
6830msgstr "Graduació"
6831
6832#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6833msgid "Greatest age at death"
6834msgstr "Més edat al morir"
6835
6836#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6837msgid "Greatest age between siblings"
6838msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6839
6840#. I18N: Name of a country or state
6841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6842msgid "Greece"
6843msgstr "Grècia"
6844
6845#. I18N: The name of a colour-scheme
6846#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6847msgid "Green Beam"
6848msgstr "Raig verd"
6849
6850#. I18N: Name of a country or state
6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6852msgid "Greenland"
6853msgstr "Groenlàndia"
6854
6855#. I18N: The gregorian calendar
6856#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
6857msgid "Gregorian"
6858msgstr "Gregorià"
6859
6860#. I18N: Name of a country or state
6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6862msgid "Grenada"
6863msgstr "Granada"
6864
6865#. I18N: Location of an LDS church temple
6866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6867msgid "Guadalajara, Mexico"
6868msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6869
6870#. I18N: Name of a country or state
6871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6872msgid "Guadeloupe"
6873msgstr "Guadalupe"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6877msgid "Guam"
6878msgstr "Guam"
6879
6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6881msgid "Guardian"
6882msgstr "Tutor"
6883
6884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6885msgctxt "FEMALE"
6886msgid "Guardian"
6887msgstr "Tutora"
6888
6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6890msgctxt "MALE"
6891msgid "Guardian"
6892msgstr "Tutor"
6893
6894#. I18N: Name of a country or state
6895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6896msgid "Guatemala"
6897msgstr "Guatemala"
6898
6899#. I18N: Location of an LDS church temple
6900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6901msgid "Guatemala City, Guatemala"
6902msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6903
6904#. I18N: Location of an LDS church temple
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6906msgid "Guayaquil, Ecuador"
6907msgstr "Guayaquil, Equador"
6908
6909#. I18N: Name of a country or state
6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6911msgid "Guernsey"
6912msgstr "Guernsey"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6916msgid "Guinea"
6917msgstr "Guinea"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6921msgid "Guinea-Bissau"
6922msgstr "Guinea Bissau"
6923
6924#. I18N: Name of a country or state
6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6926msgid "Guyana"
6927msgstr "Guaiana"
6928
6929#. I18N: Name of a module
6930#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
6931msgid "HTML"
6932msgstr "HTML"
6933
6934#. I18N: gedcom tag _HAIR
6935#: app/GedcomTag.php:1832
6936msgid "Hair color"
6937msgstr "Color del cabell"
6938
6939#. I18N: Name of a country or state
6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6941msgid "Haiti"
6942msgstr "Haití"
6943
6944#. I18N: Location of an LDS church temple
6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6946msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6947msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6948
6949#. I18N: Location of an LDS church temple
6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6951msgid "Hamilton, New Zealand"
6952msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
6953
6954#. I18N: Location of an LDS church temple
6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6956msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6957msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
6958
6959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6960msgid "He "
6961msgstr "Ell "
6962
6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6964msgid "He died"
6965msgstr "Morí el"
6966
6967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6969msgid "He married"
6970msgstr "Catsat amb"
6971
6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6973msgid "He resided at"
6974msgstr "Va viure a"
6975
6976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6977msgid "He was born"
6978msgstr "Nat el"
6979
6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6981msgid "He was buried"
6982msgstr "Enterrat el"
6983
6984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6985msgid "He was christened"
6986msgstr "Varen batejar-lo"
6987
6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6989msgid "He was cremated"
6990msgstr "Fou incinerat a"
6991
6992#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6993msgid "Head of household"
6994msgstr "Cap"
6995
6996#. I18N: gedcom tag HEAD
6997#: app/GedcomTag.php:786
6998msgid "Header"
6999msgstr "Capçalera"
7000
7001#. I18N: Name of a country or state
7002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7003msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7004msgstr "Illes Heard i McDonald"
7005
7006#. I18N: gedcom tag _HEB
7007#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7008msgid "Hebrew"
7009msgstr "Hebreu"
7010
7011#. I18N: gedcom tag _HNM
7012#: app/GedcomTag.php:1841
7013msgid "Hebrew name"
7014msgstr "Nom hebreu"
7015
7016#. I18N: gedcom tag _HEIG
7017#: app/GedcomTag.php:1838
7018msgid "Height"
7019msgstr "Alçària"
7020
7021#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3
7022#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3
7023#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7024#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3
7025#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7026#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3
7027#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7028#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3
7029#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7030#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3
7031#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7032#, php-format
7033msgid "Hello %s…"
7034msgstr "Hola %s …"
7035
7036#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7037#, php-format
7038msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7039msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7040
7041#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3
7042#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7043#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3
7044#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7045msgid "Hello administrator…"
7046msgstr "Hola Administrador …"
7047
7048#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7049#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
7050msgid "Help"
7051msgstr "Ajuda"
7052
7053#. I18N: Location of an LDS church temple
7054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7055msgid "Helsinki, Finland"
7056msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7057
7058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7062#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7063#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7074msgctxt "font name"
7075msgid "Helvetica"
7076msgstr "Helvètica"
7077
7078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7079msgid "Her occupation was"
7080msgstr "Llur ofici era"
7081
7082#. I18N: Location of an LDS church temple
7083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7084msgid "Hermosillo, Mexico"
7085msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7086
7087#. I18N: a month in the Jewish calendar
7088#: app/Date/JewishDate.php:186
7089msgctxt "GENITIVE"
7090msgid "Heshvan"
7091msgstr "Heixvan"
7092
7093#. I18N: a month in the Jewish calendar
7094#: app/Date/JewishDate.php:292
7095msgctxt "INSTRUMENTAL"
7096msgid "Heshvan"
7097msgstr "Heixvan"
7098
7099#. I18N: a month in the Jewish calendar
7100#: app/Date/JewishDate.php:239
7101msgctxt "LOCATIVE"
7102msgid "Heshvan"
7103msgstr "Heixvan"
7104
7105#. I18N: a month in the Jewish calendar
7106#: app/Date/JewishDate.php:133
7107msgctxt "NOMINATIVE"
7108msgid "Heshvan"
7109msgstr "Heixvan"
7110
7111#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7112#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
7113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
7114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7115msgid "Hide from everyone"
7116msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7117
7118#. I18N: gedcom tag _PRIM
7119#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7121msgid "Highlighted image"
7122msgstr "Imatge principal"
7123
7124#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7125#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7126msgid "Hijri"
7127msgstr "Islàmic"
7128
7129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7130msgid "His occupation was"
7131msgstr "Llur ofici era"
7132
7133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7135#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7136#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7137#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7139msgid "Historic events"
7140msgstr ""
7141
7142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7143msgid "Historical facts"
7144msgstr "Esdeveniments històrics"
7145
7146#. I18N: Name of a module
7147#. I18N: A configuration setting
7148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
7150msgid "Hit counters"
7151msgstr "Compta-visites"
7152
7153#. I18N: gedcom tag _HOL
7154#: app/GedcomTag.php:1844
7155msgid "Holocaust"
7156msgstr "Holocaustre"
7157
7158#. I18N: Name of a module
7159#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
7160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7161#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7163msgid "Home page"
7164msgstr "Pàgina d’inici"
7165
7166#. I18N: Name of a country or state
7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7168msgid "Honduras"
7169msgstr "Hondures"
7170
7171#. I18N: Location of an LDS church temple
7172#. I18N: Name of a country or state
7173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7175msgid "Hong Kong"
7176msgstr "Hong Kong"
7177
7178#. I18N: Name of a module/chart
7179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7180msgid "Hourglass chart"
7181msgstr "Rellotge de sorra"
7182
7183#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7184msgid "Household"
7185msgstr "Casa"
7186
7187#. I18N: Location of an LDS church temple
7188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7189msgid "Houston, Texas, United States"
7190msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7191
7192#. I18N: Configuration option
7193#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7194msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7195msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7196
7197#. I18N: Name of a country or state
7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7199msgid "Hungary"
7200msgstr "Hongria"
7201
7202#. I18N: gedcom tag HUSB
7203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7204#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
7205#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7207#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7209#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7219msgid "Husband"
7220msgstr "Espòs"
7221
7222#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7223msgid "Husband’s age"
7224msgstr "Edat del marit"
7225
7226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7228msgid "IP address"
7229msgstr "Adreça IP"
7230
7231#. I18N: Name of a country or state
7232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7233msgid "Iceland"
7234msgstr "Islàndia"
7235
7236#: app/SurnameTradition.php:95
7237msgctxt "Surname tradition"
7238msgid "Icelandic"
7239msgstr "Islandesa"
7240
7241#. I18N: Location of an LDS church temple
7242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7243msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7244msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7245
7246#. I18N: gedcom tag IDNO
7247#: app/GedcomTag.php:792
7248msgid "Identification number"
7249msgstr "Número d’identificador"
7250
7251#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7252msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7253msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7254
7255#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7257msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7258msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7259
7260#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7261msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7262msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7263
7264#: resources/views/help/name.phtml:18
7265#, php-format
7266msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7267msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7268
7269#: resources/views/help/name.phtml:15
7270#, php-format
7271msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7272msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7273
7274#: resources/views/help/name.phtml:24
7275#, php-format
7276msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7277msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7278
7279#: resources/views/help/name.phtml:21
7280#, php-format
7281msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7282msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7283
7284#: resources/views/help/name.phtml:12
7285#, php-format
7286msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7287msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7288
7289#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7290msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7291msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7292
7293#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7295msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7296msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7297
7298#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7300msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7301msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7302
7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7304msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7305msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
7306
7307#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308
7309msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7310msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7311
7312#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7313msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7314msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7315
7316#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7317msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7318msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7319
7320#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7321msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7322msgstr ""
7323
7324#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7325msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7326msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7327
7328#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21
7329#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7330msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7331msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7332
7333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7334msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7335msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7336
7337#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7338msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7339msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7340
7341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7342msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7343msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7344
7345#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
7347msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7348msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7349
7350#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7352msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7353msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7354
7355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7356msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7357msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7358
7359#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7360msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7361msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7362
7363#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7364msgid "Image dimensions"
7365msgstr "Dimensions de la imatge"
7366
7367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
7368msgid "Images without watermarks"
7369msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7370
7371#. I18N: gedcom tag IMMI
7372#: app/GedcomTag.php:795
7373msgid "Immigration"
7374msgstr "Immigració"
7375
7376#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7377msgid "Import"
7378msgstr "Importa"
7379
7380#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7381msgid "Import Options."
7382msgstr "Opcions d'importació."
7383
7384#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
7385msgid "Import a GEDCOM file"
7386msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7387
7388#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7389msgid "Import all places from a family tree"
7390msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
7391
7392#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
7393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7394msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7395msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7396
7397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
7398msgid "Import geographic data"
7399msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7400
7401#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7402msgid "Import preferences"
7403msgstr "Opcions d'importació"
7404
7405#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7406#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7407msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7408msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7409
7410#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7411msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7412msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7413
7414#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7415msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7416msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7417
7418#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7420msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7421msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7422
7423#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7425msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7426msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7427
7428#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
7429msgid "In this month…"
7430msgstr "Aquest mes…"
7431
7432#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7433msgid "In this year…"
7434msgstr "Enguany…"
7435
7436#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7438msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7439msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7440
7441#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7442msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7443msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7444
7445#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7446msgid "Include associates"
7447msgstr "Inclou-hi associats"
7448
7449#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7450#, php-format
7451msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7452msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7453
7454#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7455msgid "Include media (automatically zips files)"
7456msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7457
7458#. I18N: Label for check-box
7459#: resources/views/admin/media.phtml:53
7460#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7461msgid "Include subfolders"
7462msgstr "Inclou els subdirectoris"
7463
7464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7465msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7466msgstr ""
7467
7468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7469msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7470msgstr ""
7471
7472#. I18N: Label for a configuration option
7473#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7474msgid "Include the individual’s immediate family"
7475msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7476
7477#. I18N: Name of a country or state
7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7479msgid "India"
7480msgstr "Índia"
7481
7482#. I18N: Location of an LDS church temple
7483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7484msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7485msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7486
7487#. I18N: gedcom tag INDI
7488#. I18N: Name of a module/report
7489#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7490#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7492#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7493#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7494#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17
7495#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7496#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7497#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7498#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7499#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7500#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7501#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7502#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7503#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7504#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7505#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7506#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7507#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7509#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7510#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7511#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7512#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7521#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7522#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7523msgid "Individual"
7524msgstr "Persona"
7525
7526#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7527msgid "Individual 1"
7528msgstr "Persona 1"
7529
7530#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7531msgid "Individual 2"
7532msgstr "Persona 2"
7533
7534#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
7535msgid "Individual distribution chart"
7536msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7537
7538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7539msgid "Individual page"
7540msgstr ""
7541
7542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471
7543msgid "Individual pages"
7544msgstr "Pàgines individuals"
7545
7546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7547#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7548msgid "Individual record"
7549msgstr "Registre personal"
7550
7551#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7554msgid "Individual who lived the longest"
7555msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7556
7557#. I18N: Name of a module/list
7558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
7559#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
7560#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7561#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7562#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7563#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
7566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
7567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
7568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
7569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
7570#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7574#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7575#: resources/views/lists/media-table.phtml:66
7576#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78
7577#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81
7578#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7579#: resources/views/media-page.phtml:39
7580#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7587#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7588#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7589#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7590#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7591#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7593msgid "Individuals"
7594msgstr "Persones"
7595
7596#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7597#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7598msgid "Individuals with sources"
7599msgstr "Persones amb fonts"
7600
7601#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7602#, php-format
7603msgid "Individuals with surname %s"
7604msgstr "Persones amb cognom %s"
7605
7606#. I18N: Name of a country or state
7607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7608msgid "Indonesia"
7609msgstr "Indonèsia"
7610
7611#. I18N: gedcom tag INFL
7612#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7613msgid "Infant"
7614msgstr "Infant"
7615
7616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7617msgid "Informant"
7618msgstr "Informant"
7619
7620#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7621msgctxt "FEMALE"
7622msgid "Informant"
7623msgstr "Declarant"
7624
7625#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7626msgctxt "MALE"
7627msgid "Informant"
7628msgstr "Declarant"
7629
7630#. I18N: Name of a module
7631#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
7632msgid "Interactive tree"
7633msgstr "Arbre interactiu"
7634
7635#. I18N: %s is an individual’s name
7636#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
7637#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7638#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
7639#, php-format
7640msgid "Interactive tree of %s"
7641msgstr "Arbre interactiu de %s"
7642
7643#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7644msgid "Internal messaging"
7645msgstr "Missatgeria interna"
7646
7647#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7648msgid "Internal messaging with emails"
7649msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7650
7651#. I18N: gedcom tag _INTE
7652#: app/GedcomTag.php:1858
7653msgid "Interred"
7654msgstr "Enterrat"
7655
7656#. I18N: gedcom tag _INTE
7657#: app/GedcomTag.php:1854
7658msgctxt "FEMALE"
7659msgid "Interred"
7660msgstr "Enterrat"
7661
7662#. I18N: gedcom tag _INTE
7663#: app/GedcomTag.php:1849
7664msgctxt "MALE"
7665msgid "Interred"
7666msgstr "Enterrat"
7667
7668#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
7669msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7670msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7671
7672#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
7673msgid "Invalid GEDCOM record"
7674msgstr ""
7675
7676#: app/Date.php:372
7677msgid "Invalid date"
7678msgstr "Data no vàlida"
7679
7680#. I18N: Name of a country or state
7681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7682msgid "Iran"
7683msgstr "Iran"
7684
7685#. I18N: Name of a country or state
7686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7687msgid "Iraq"
7688msgstr "Iraq"
7689
7690#. I18N: Name of a country or state
7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7692msgid "Ireland"
7693msgstr "Irlanda"
7694
7695#. I18N: Name of a country or state
7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7697msgid "Isle of Man"
7698msgstr "Illa de Man"
7699
7700#. I18N: Name of a country or state
7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7702msgid "Israel"
7703msgstr "Israel"
7704
7705#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7706msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7707msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7708
7709#. I18N: Name of a country or state
7710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7711msgid "Italy"
7712msgstr "Itàlia"
7713
7714#. I18N: a month in the Jewish calendar
7715#: app/Date/JewishDate.php:202
7716msgctxt "GENITIVE"
7717msgid "Iyar"
7718msgstr "Iar"
7719
7720#. I18N: a month in the Jewish calendar
7721#: app/Date/JewishDate.php:308
7722msgctxt "INSTRUMENTAL"
7723msgid "Iyar"
7724msgstr "Iar"
7725
7726#. I18N: a month in the Jewish calendar
7727#: app/Date/JewishDate.php:255
7728msgctxt "LOCATIVE"
7729msgid "Iyar"
7730msgstr "Iar"
7731
7732#. I18N: a month in the Jewish calendar
7733#: app/Date/JewishDate.php:149
7734msgctxt "NOMINATIVE"
7735msgid "Iyar"
7736msgstr "Iar"
7737
7738#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7739#: app/Date.php:235
7740msgid "Jalali"
7741msgstr "Jalali"
7742
7743#. I18N: Name of a country or state
7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7745msgid "Jamaica"
7746msgstr "Jamaica"
7747
7748#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7749msgctxt "Abbreviation for January"
7750msgid "Jan"
7751msgstr "Gen"
7752
7753#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7754msgctxt "GENITIVE"
7755msgid "January"
7756msgstr "Gener"
7757
7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7759msgctxt "INSTRUMENTAL"
7760msgid "January"
7761msgstr "Gener"
7762
7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7764msgctxt "LOCATIVE"
7765msgid "January"
7766msgstr "Gener"
7767
7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
7770#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7771msgctxt "NOMINATIVE"
7772msgid "January"
7773msgstr "Gener"
7774
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7777msgid "Japan"
7778msgstr "Japó"
7779
7780#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7781#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
7782#: resources/views/help/date.phtml:151
7783msgid "Jewish"
7784msgstr "Jueu"
7785
7786#. I18N: Location of an LDS church temple
7787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7788msgid "Johannesburg, South Africa"
7789msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7790
7791#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7792#: app/Tree.php:305
7793msgid "John /DOE/"
7794msgstr "John /DOE/"
7795
7796#. I18N: Name of a country or state
7797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7798msgid "Jordan"
7799msgstr "Jordània"
7800
7801#. I18N: Location of an LDS church temple
7802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7803msgid "Jordan River, Utah, United States"
7804msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7805
7806#. I18N: Name of a module
7807#: app/Module/UserJournalModule.php:98
7808msgid "Journal"
7809msgstr "Agenda"
7810
7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7812msgctxt "Abbreviation for July"
7813msgid "Jul"
7814msgstr "Jul"
7815
7816#. I18N: The julian calendar
7817#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7818msgid "Julian"
7819msgstr "Julià"
7820
7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7822msgctxt "GENITIVE"
7823msgid "July"
7824msgstr "Juliol"
7825
7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7827msgctxt "INSTRUMENTAL"
7828msgid "July"
7829msgstr "Juliol"
7830
7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7832msgctxt "LOCATIVE"
7833msgid "July"
7834msgstr "Juliol"
7835
7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
7838#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7839msgctxt "NOMINATIVE"
7840msgid "July"
7841msgstr "Juliol"
7842
7843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7844#: app/Date/HijriDate.php:134
7845msgctxt "GENITIVE"
7846msgid "Jumada al-awwal"
7847msgstr "Jumada al-ula"
7848
7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7850#: app/Date/HijriDate.php:224
7851msgctxt "INSTRUMENTAL"
7852msgid "Jumada al-awwal"
7853msgstr "Jumada al-ula"
7854
7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7856#: app/Date/HijriDate.php:179
7857msgctxt "LOCATIVE"
7858msgid "Jumada al-awwal"
7859msgstr "Jumada al-ula"
7860
7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7862#: app/Date/HijriDate.php:89
7863msgctxt "NOMINATIVE"
7864msgid "Jumada al-awwal"
7865msgstr "Jumada al-ula"
7866
7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7868#: app/Date/HijriDate.php:136
7869msgctxt "GENITIVE"
7870msgid "Jumada al-thani"
7871msgstr "Jumada al-àkhira"
7872
7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7874#: app/Date/HijriDate.php:226
7875msgctxt "INSTRUMENTAL"
7876msgid "Jumada al-thani"
7877msgstr "Jumada al-àkhira"
7878
7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7880#: app/Date/HijriDate.php:181
7881msgctxt "LOCATIVE"
7882msgid "Jumada al-thani"
7883msgstr "Jumada al-àkhira"
7884
7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7886#: app/Date/HijriDate.php:91
7887msgctxt "NOMINATIVE"
7888msgid "Jumada al-thani"
7889msgstr "Jumada al-àkhira"
7890
7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7892msgctxt "Abbreviation for June"
7893msgid "Jun"
7894msgstr "Jun"
7895
7896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7897msgctxt "GENITIVE"
7898msgid "June"
7899msgstr "Juny"
7900
7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7902msgctxt "INSTRUMENTAL"
7903msgid "June"
7904msgstr "Juny"
7905
7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7907msgctxt "LOCATIVE"
7908msgid "June"
7909msgstr "Juny"
7910
7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
7913#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7914msgctxt "NOMINATIVE"
7915msgid "June"
7916msgstr "Juny"
7917
7918#. I18N: Location of an LDS church temple
7919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7920msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7921msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7922
7923#. I18N: Name of a country or state
7924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7925msgid "Kazakhstan"
7926msgstr "Kazakhstan"
7927
7928#. I18N: A configuration setting
7929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7930msgid "Keep media objects"
7931msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7932
7933#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7934msgid "Keep open"
7935msgstr "Mantenir obert"
7936
7937#. I18N: A configuration setting
7938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999
7939#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65
7940#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79
7941msgid "Keep the existing “last change” information"
7942msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
7943
7944#. I18N: Name of a country or state
7945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7946msgid "Kenya"
7947msgstr "Kenya"
7948
7949#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
7950msgid "Keyword examples"
7951msgstr "Exemples de paraules clau"
7952
7953#: app/Date/JalaliDate.php:259
7954msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7955msgid "Khor"
7956msgstr "Khor"
7957
7958#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7959#: app/Date/JalaliDate.php:127
7960msgctxt "GENITIVE"
7961msgid "Khordad"
7962msgstr "Khordad"
7963
7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7965#: app/Date/JalaliDate.php:217
7966msgctxt "INSTRUMENTAL"
7967msgid "Khordad"
7968msgstr "Khordad"
7969
7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7971#: app/Date/JalaliDate.php:172
7972msgctxt "LOCATIVE"
7973msgid "Khordad"
7974msgstr "Khordad"
7975
7976#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7977#: app/Date/JalaliDate.php:82
7978msgctxt "NOMINATIVE"
7979msgid "Khordad"
7980msgstr "Khordad"
7981
7982#. I18N: Location of an LDS church temple
7983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7984msgid "Kiev, Ukraine"
7985msgstr "Kíev, Ucraïna"
7986
7987#. I18N: Name of a country or state
7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7989msgid "Kiribati"
7990msgstr "Kiribati"
7991
7992#. I18N: a month in the Jewish calendar
7993#: app/Date/JewishDate.php:188
7994msgctxt "GENITIVE"
7995msgid "Kislev"
7996msgstr "Quisleu"
7997
7998#. I18N: a month in the Jewish calendar
7999#: app/Date/JewishDate.php:294
8000msgctxt "INSTRUMENTAL"
8001msgid "Kislev"
8002msgstr "Quisleu"
8003
8004#. I18N: a month in the Jewish calendar
8005#: app/Date/JewishDate.php:241
8006msgctxt "LOCATIVE"
8007msgid "Kislev"
8008msgstr "Quisleu"
8009
8010#. I18N: a month in the Jewish calendar
8011#: app/Date/JewishDate.php:135
8012msgctxt "NOMINATIVE"
8013msgid "Kislev"
8014msgstr "Quisleu"
8015
8016#. I18N: Location of an LDS church temple
8017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8018msgid "Kona, Hawaii, United States"
8019msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8020
8021#. I18N: Name of a country or state
8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8023msgid "Korea"
8024msgstr "República de Corea"
8025
8026#. I18N: Name of a country or state
8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8028msgid "Kuwait"
8029msgstr "Kuwait"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8033msgid "Kyrgyzstan"
8034msgstr "Kirguizistan"
8035
8036#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8037#: app/GedcomTag.php:499
8038msgid "LDS baptism"
8039msgstr "Bateig mormó"
8040
8041#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8042#: app/GedcomTag.php:1006
8043msgid "LDS child sealing"
8044msgstr "Segellament mormó del fill"
8045
8046#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8047#: app/GedcomTag.php:622
8048msgid "LDS confirmation"
8049msgstr "Confirmació mormona"
8050
8051#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8052#: app/GedcomTag.php:698
8053msgid "LDS endowment"
8054msgstr "Investidura mormona"
8055
8056#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8057#: app/GedcomTag.php:1015
8058msgid "LDS spouse sealing"
8059msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8060
8061#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8062msgid "LDS temple"
8063msgstr "Temple mormó"
8064
8065#. I18N: Location of an LDS church temple
8066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8067msgid "Laie, Hawaii, United States"
8068msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8069
8070#. I18N: page orientation
8071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
8072#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8074msgid "Landscape"
8075msgstr "Apaïsat"
8076
8077#. I18N: gedcom tag LANG
8078#. I18N: A configuration setting
8079#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
8080#: resources/views/admin/modules.phtml:249
8081#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8084#: resources/views/admin/users.phtml:18
8085#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8086#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8087#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8088msgid "Language"
8089msgstr "Idioma"
8090
8091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8093#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8094#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8095msgid "Languages"
8096msgstr "Idiomes"
8097
8098#. I18N: Name of a country or state
8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8100msgid "Laos"
8101msgstr "Laos"
8102
8103#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8104msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8105msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8106
8107#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8108#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8109msgid "Largest families"
8110msgstr "Famílies més nombroses"
8111
8112#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8113msgid "Largest number of grandchildren"
8114msgstr "Més nombre de néts"
8115
8116#. I18N: Location of an LDS church temple
8117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8118msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8119msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8120
8121#. I18N: gedcom tag CHAN
8122#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62
8123#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76
8124#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8126#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8128#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40
8129#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8130#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8131#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8132#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8133#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8134msgid "Last change"
8135msgstr "Darrera modificació"
8136
8137#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8138msgid "Last email reminder was sent "
8139msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8140
8141#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8142msgid "Last event"
8143msgstr "Esdeveniment més recent"
8144
8145#: resources/views/admin/users.phtml:22
8146msgid "Last signed in"
8147msgstr "Darrer accés"
8148
8149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8152#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8153msgid "Latest birth"
8154msgstr "Darrer neixement"
8155
8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8158#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8159#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8160msgid "Latest death"
8161msgstr "Darrera defunció"
8162
8163#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8164msgid "Latest divorce"
8165msgstr "Darrer divorci"
8166
8167#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8168msgid "Latest marriage"
8169msgstr "Darrer casament"
8170
8171#. I18N: gedcom tag LATI
8172#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8174#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8175#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8176#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8177msgid "Latitude"
8178msgstr "Latitud"
8179
8180#. I18N: Name of a country or state
8181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8182msgid "Latvia"
8183msgstr "Latònia"
8184
8185#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8186#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8187#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8188#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8189#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8190msgid "Layout"
8191msgstr "Disposició"
8192
8193#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8194msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8195msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8196
8197#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8198msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8199msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8200
8201#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8203msgid "Leaves"
8204msgstr "Fulles"
8205
8206#. I18N: Name of a country or state
8207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8208msgid "Lebanon"
8209msgstr "Líban"
8210
8211#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8212msgid "Left"
8213msgstr ""
8214
8215#. I18N: gedcom tag LEGA
8216#: app/GedcomTag.php:814
8217msgid "Legatee"
8218msgstr "Legatari/a"
8219
8220#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8221msgid "Length of marriage"
8222msgstr "Durada del matrimoni"
8223
8224#. I18N: Name of a country or state
8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8226msgid "Lesotho"
8227msgstr "Lesotho"
8228
8229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8233#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8234#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8242#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8245msgctxt "paper size"
8246msgid "Letter"
8247msgstr "Letter"
8248
8249#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
8250msgid "Level"
8251msgstr "Nivell"
8252
8253#. I18N: Name of a country or state
8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8255msgid "Liberia"
8256msgstr "Libèria"
8257
8258#. I18N: Name of a country or state
8259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8260msgid "Libya"
8261msgstr "Líbia"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8265msgid "Liechtenstein"
8266msgstr "Liechtenstein"
8267
8268#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8269msgid "Lifespan"
8270msgstr "Longevitat"
8271
8272#. I18N: Name of a module/chart
8273#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8274msgid "Lifespans"
8275msgstr "Longevitats"
8276
8277#. I18N: Location of an LDS church temple
8278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8279msgid "Lima, Peru"
8280msgstr "Lima, Perú"
8281
8282#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
8283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8284msgid "Link media objects to facts and events"
8285msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8286
8287#. I18N: You need to:
8288#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26
8289#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8290msgid "Link the user account to an individual."
8291msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8292
8293#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
8294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8295msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8296msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8297
8298#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8299#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8300msgid "Link this media object to a family"
8301msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família"
8302
8303#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8304#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8305msgid "Link this media object to a source"
8306msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font"
8307
8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8309#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8310msgid "Link this media object to an individual"
8311msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona"
8312
8313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8314msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8315msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8316
8317#. I18N: gedcom tag _DBID
8318#: app/GedcomTag.php:1654
8319msgid "Linked database ID"
8320msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8321
8322#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8323#: resources/views/chart-box.phtml:123
8324msgid "Links"
8325msgstr "Enllaços"
8326
8327#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8328#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8329msgid "List"
8330msgstr "Llista"
8331
8332#. I18N: Name of a module
8333#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8334#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8336#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8337#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8339msgid "Lists"
8340msgstr "Llistes"
8341
8342#. I18N: Name of a country or state
8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8344msgid "Lithuania"
8345msgstr "Lituana"
8346
8347#: app/SurnameTradition.php:105
8348msgctxt "Surname tradition"
8349msgid "Lithuanian"
8350msgstr "Lituanesa"
8351
8352#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8353msgid "Living"
8354msgstr "Persona viva"
8355
8356#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8357msgid "Living individuals"
8358msgstr "Gent viva"
8359
8360#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8361msgid "Loading…"
8362msgstr "Carregant…"
8363
8364#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8365#: resources/views/admin/media.phtml:22
8366msgid "Local files"
8367msgstr "Fitxers locals"
8368
8369#. I18N: gedcom tag MAP
8370#. I18N: gedcom tag _LOC
8371#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8372msgid "Location"
8373msgstr "Ubicació"
8374
8375#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
8376msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8377msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
8378
8379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8380msgid "Lodger"
8381msgstr "Hoste"
8382
8383#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8384msgctxt "FEMALE"
8385msgid "Lodger"
8386msgstr "Hostessa"
8387
8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8389msgctxt "MALE"
8390msgid "Lodger"
8391msgstr "Hoste"
8392
8393#. I18N: Location of an LDS church temple
8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8395msgid "Logan, Utah, United States"
8396msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8397
8398#. I18N: Location of an LDS church temple
8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8400msgid "London, England"
8401msgstr "Londres, Angleterra"
8402
8403#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8405msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8406msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8407
8408#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8409msgid "Longest marriage"
8410msgstr "Matrimoni més durador"
8411
8412#. I18N: gedcom tag LONG
8413#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8414#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8415#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8416#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8417#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8418msgid "Longitude"
8419msgstr "Longitud"
8420
8421#. I18N: Location of an LDS church temple
8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8423msgid "Los Angeles, California, United States"
8424msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8425
8426#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8427msgid "Lost password request"
8428msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
8429
8430#. I18N: Location of an LDS church temple
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8432msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8433msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8434
8435#. I18N: Location of an LDS church temple
8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8437msgid "Lubbock, Texas, United States"
8438msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8439
8440#. I18N: Name of a country or state
8441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8442msgid "Luxembourg"
8443msgstr "Luxemburg"
8444
8445#. I18N: Name of a country or state
8446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8447msgid "Macau"
8448msgstr "Macau"
8449
8450#. I18N: Name of a country or state
8451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8452msgid "Macedonia"
8453msgstr "Macedònia"
8454
8455#. I18N: Name of a country or state
8456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8457msgid "Madagascar"
8458msgstr "Madagascar"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8462msgid "Madrid, Spain"
8463msgstr "Madrid, Espanya"
8464
8465#. I18N: Type of media object
8466#: app/GedcomTag.php:2379
8467msgid "Magazine"
8468msgstr "Revista"
8469
8470#. I18N: gedcom tag _NAME
8471#: app/GedcomTag.php:1985
8472msgid "Mailing name"
8473msgstr "Nom de correu"
8474
8475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8476msgid "Mailto link"
8477msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8478
8479#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17
8480msgid "Main section blocks"
8481msgstr "Blocs de la Secció Principal"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8485msgid "Malawi"
8486msgstr "Malawi"
8487
8488#. I18N: Name of a country or state
8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8490msgid "Malaysia"
8491msgstr "Malàisia"
8492
8493#. I18N: Name of a country or state
8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8495msgid "Maldives"
8496msgstr "Maldives"
8497
8498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
8500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
8501msgid "Male"
8502msgstr "Home"
8503
8504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
8505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
8506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8507#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8518#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8519#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8520#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8521msgid "Males"
8522msgstr "Homes"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8526msgid "Mali"
8527msgstr "Mali"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8531msgid "Malta"
8532msgstr "Malta"
8533
8534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
8535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8536#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8541#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8542#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8543#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8547msgid "Manage family trees"
8548msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8549
8550#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8551#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8553#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8554msgid "Manage family trees "
8555msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8556
8557#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8560msgid "Manage media"
8561msgstr "Gestió de multimèdia"
8562
8563#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8564msgid "Manage the links"
8565msgstr "Gestiona els enllaços"
8566
8567#. I18N: Listbox entry; name of a role
8568#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8571#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8572msgid "Manager"
8573msgstr "Gestor"
8574
8575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8576msgid "Managers"
8577msgstr "Gestors"
8578
8579#. I18N: Location of an LDS church temple
8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8581msgid "Manaus, Brazil"
8582msgstr "Manaus, Brasil"
8583
8584#. I18N: Location of an LDS church temple
8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8586msgid "Manhattan, New York, United States"
8587msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8588
8589#. I18N: Location of an LDS church temple
8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8591msgid "Manila, Philippines"
8592msgstr "Manila, Filipines"
8593
8594#. I18N: Location of an LDS church temple
8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8596msgid "Manti, Utah, United States"
8597msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8598
8599#. I18N: Type of media object
8600#: app/GedcomTag.php:2382
8601msgid "Manuscript"
8602msgstr "Manuscrit"
8603
8604#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8606msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8607msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8608
8609#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8611msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8612msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
8613
8614#. I18N: Type of media object
8615#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8617msgid "Map"
8618msgstr "Mapa"
8619
8620#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8622#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8623msgid "Map provider"
8624msgstr "Proveïdor de mapes"
8625
8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8627msgctxt "Abbreviation for March"
8628msgid "Mar"
8629msgstr "Mar"
8630
8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8632msgctxt "GENITIVE"
8633msgid "March"
8634msgstr "Març"
8635
8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8637msgctxt "INSTRUMENTAL"
8638msgid "March"
8639msgstr "Març"
8640
8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8642msgctxt "LOCATIVE"
8643msgid "March"
8644msgstr "Març"
8645
8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8648#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8649msgctxt "NOMINATIVE"
8650msgid "March"
8651msgstr "Març"
8652
8653#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
8655msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8656msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8657
8658#. I18N: gedcom tag MARR
8659#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
8660#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8666#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8714msgid "Marriage"
8715msgstr "Enllaç"
8716
8717#. I18N: gedcom tag MARB
8718#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8719msgid "Marriage banns"
8720msgstr "Amonestacions"
8721
8722#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8723#: app/GedcomTag.php:1982
8724msgid "Marriage beginning status"
8725msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8726
8727#. I18N: gedcom tag _MBON
8728#: app/GedcomTag.php:1961
8729msgid "Marriage bond"
8730msgstr "Compromís matrimonial"
8731
8732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
8733msgid "Marriage by country"
8734msgstr "Per país de casament"
8735
8736#. I18N: gedcom tag MARC
8737#: app/GedcomTag.php:830
8738msgid "Marriage contract"
8739msgstr "Capítols matrimonials"
8740
8741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8742msgid "Marriage date range end"
8743msgstr "Final del lapse de data de casament"
8744
8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8746msgid "Marriage date range start"
8747msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MEND
8750#: app/GedcomTag.php:1970
8751msgid "Marriage ending status"
8752msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8753
8754#. I18N: gedcom tag _MARI
8755#: app/GedcomTag.php:1865
8756msgid "Marriage intention"
8757msgstr "Petició de matrimoni"
8758
8759#. I18N: gedcom tag MARL
8760#: app/GedcomTag.php:833
8761msgid "Marriage license"
8762msgstr "Llicència de matrimoni"
8763
8764#: app/GedcomTag.php:1950
8765msgid "Marriage of a brother"
8766msgstr "Casament d’un germà"
8767
8768#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
8769msgid "Marriage of a child"
8770msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8771
8772#: app/GedcomTag.php:1881
8773msgid "Marriage of a daughter"
8774msgstr "Casament d’una filla"
8775
8776#. I18N: ...to another spouse
8777#: app/GedcomTag.php:1937
8778msgid "Marriage of a father"
8779msgstr "Casament del pare"
8780
8781#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
8783msgid "Marriage of a grandchild"
8784msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8785
8786#: app/GedcomTag.php:1896
8787msgid "Marriage of a granddaughter"
8788msgstr "Casament d’una néta"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1907
8791msgctxt "daughter’s daughter"
8792msgid "Marriage of a granddaughter"
8793msgstr "Casament d’una néta"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1918
8796msgctxt "son’s daughter"
8797msgid "Marriage of a granddaughter"
8798msgstr "Casament d’una néta"
8799
8800#: app/GedcomTag.php:1892
8801msgid "Marriage of a grandson"
8802msgstr "Casament d’un nét"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1903
8805msgctxt "daughter’s son"
8806msgid "Marriage of a grandson"
8807msgstr "Casament d’un nét"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1914
8810msgctxt "son’s son"
8811msgid "Marriage of a grandson"
8812msgstr "Casament d’un nét"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1925
8815msgid "Marriage of a half-brother"
8816msgstr "Casament d’un germanastre"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1932
8819msgid "Marriage of a half-sibling"
8820msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1929
8823msgid "Marriage of a half-sister"
8824msgstr "Casament d’una germanastra"
8825
8826#. I18N: ...to another spouse
8827#: app/GedcomTag.php:1942
8828msgid "Marriage of a mother"
8829msgstr "Casament de la mare"
8830
8831#. I18N: ...to another spouse
8832#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521
8833msgid "Marriage of a parent"
8834msgstr "Casament del pare/mare"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
8837msgid "Marriage of a sibling"
8838msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1954
8841msgid "Marriage of a sister"
8842msgstr "Casament d’una germana"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1877
8845msgid "Marriage of a son"
8846msgstr "Casament d’un fill"
8847
8848#. I18N: ...to each other
8849#: app/GedcomTag.php:1888
8850msgid "Marriage of parents"
8851msgstr "Casament dels pares"
8852
8853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8854msgid "Marriage place contains"
8855msgstr "L’indret de casament conté"
8856
8857#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8858msgid "Marriage places"
8859msgstr "Indrets de casament"
8860
8861#. I18N: gedcom tag MARS
8862#: app/GedcomTag.php:851
8863msgid "Marriage settlement"
8864msgstr "Compromís matrimonial"
8865
8866#. I18N: gedcom tag _STAT
8867#: app/GedcomTag.php:2051
8868msgid "Marriage status"
8869msgstr "Situació matrimonial"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:848
8872msgid "Marriage type unknown"
8873msgstr "Tipus de casament desconegut"
8874
8875#. I18N: Name of a module/report
8876#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8880msgid "Marriages"
8881msgstr "Casaments"
8882
8883#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8884#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8885msgid "Marriages by century"
8886msgstr "Casaments per centúries"
8887
8888#. I18N: gedcom tag _MARNM
8889#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8890#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8891msgid "Married name"
8892msgstr "Nom de casada"
8893
8894#: app/GedcomTag.php:1873
8895msgid "Married surname"
8896msgstr "Cognom de casada"
8897
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8900msgid "Marshall Islands"
8901msgstr "Illes Marshall"
8902
8903#. I18N: Name of a country or state
8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8905msgid "Martinique"
8906msgstr "Martinica"
8907
8908#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
8909msgid "Masquerade as this user"
8910msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8911
8912#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8914msgid "Match both upper and lower case letters."
8915msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8916
8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8918msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8919msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8920
8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8922msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8923msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8927msgid "Mauritania"
8928msgstr "Mauritània"
8929
8930#. I18N: Name of a country or state
8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8932msgid "Mauritius"
8933msgstr "Maurici"
8934
8935#. I18N: A configuration setting
8936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
8937msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8938msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8939
8940#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8941#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8942msgid "Maximum upload size: "
8943msgstr "Volum màxim a carregar: "
8944
8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8946msgctxt "Abbreviation for May"
8947msgid "May"
8948msgstr "Mai"
8949
8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8951msgctxt "GENITIVE"
8952msgid "May"
8953msgstr "Maig"
8954
8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8956msgctxt "INSTRUMENTAL"
8957msgid "May"
8958msgstr "Maig"
8959
8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8961msgctxt "LOCATIVE"
8962msgid "May"
8963msgstr "Maig"
8964
8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8968msgctxt "NOMINATIVE"
8969msgid "May"
8970msgstr "Maig"
8971
8972#. I18N: Name of a country or state
8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8974msgid "Mayotte"
8975msgstr "Mayotte"
8976
8977#. I18N: Location of an LDS church temple
8978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8979msgid "Medford, Oregon, United States"
8980msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
8981
8982#. I18N: Name of a module
8983#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
8984#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8987#: resources/views/admin/media.phtml:81
8988#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
8989#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8990msgid "Media"
8991msgstr "Multimèdia"
8992
8993#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8994#: resources/views/admin/media.phtml:80
8995#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8996#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8997#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
8998#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8999#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9000msgid "Media file"
9001msgstr "Fitxer multimèdia"
9002
9003#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9004msgid "Media file to upload"
9005msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9006
9007#. I18N: %s is the name of a folder.
9008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9009#, php-format
9010msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9011msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9012
9013#: resources/views/admin/media.phtml:13
9014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
9015msgid "Media files"
9016msgstr "Fitxers multimèdia"
9017
9018#. I18N: A configuration setting
9019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279
9020msgid "Media folder"
9021msgstr "Carpeta multimèdia"
9022
9023#: resources/views/admin/media.phtml:14
9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
9025msgid "Media folders"
9026msgstr "Carpetes multimèdia"
9027
9028#. I18N: gedcom tag OBJE
9029#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9030#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9031#: resources/views/admin/media.phtml:82
9032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9033#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9034#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9035#: resources/views/family-page.phtml:91
9036#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9037#: resources/views/source-page.phtml:77
9038msgid "Media object"
9039msgstr "Objecte multimèdia"
9040
9041#. I18N: Name of a module/list
9042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
9043#: app/Module/MediaListModule.php:46
9044#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9045#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9046#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9047#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9048#: resources/views/lists/media-table.phtml:59
9049#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
9050#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
9051#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9053#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9054#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9055#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9056#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9057msgid "Media objects"
9058msgstr "Objectes Multimèdia"
9059
9060#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9061msgid "Media objects found"
9062msgstr "Objectes Multimèdia"
9063
9064#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9065msgid "Media objects per page"
9066msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9067
9068#. I18N: gedcom tag MEDI
9069#. I18N: gedcom tag _TYPE
9070#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9072#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9073msgid "Media type"
9074msgstr "Tipus multimèdia"
9075
9076#. I18N: gedcom tag _MDCL
9077#: app/GedcomTag.php:1964
9078msgid "Medical"
9079msgstr "Metge"
9080
9081#. I18N: gedcom tag _MEDC
9082#: app/GedcomTag.php:1967
9083msgid "Medical condition"
9084msgstr "Condició mèdica"
9085
9086#. I18N: The name of a colour-scheme
9087#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9088msgid "Mediterranio"
9089msgstr "Mediterrània"
9090
9091#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9092msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9093msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9094
9095#: app/Date/JalaliDate.php:263
9096msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9097msgid "Mehr"
9098msgstr "Mehr"
9099
9100#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9101#: app/Date/JalaliDate.php:135
9102msgctxt "GENITIVE"
9103msgid "Mehr"
9104msgstr "Mehr"
9105
9106#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9107#: app/Date/JalaliDate.php:225
9108msgctxt "INSTRUMENTAL"
9109msgid "Mehr"
9110msgstr "Mehr"
9111
9112#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9113#: app/Date/JalaliDate.php:180
9114msgctxt "LOCATIVE"
9115msgid "Mehr"
9116msgstr "Mehr"
9117
9118#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9119#: app/Date/JalaliDate.php:90
9120msgctxt "NOMINATIVE"
9121msgid "Mehr"
9122msgstr "Mehr"
9123
9124#. I18N: Location of an LDS church temple
9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9126msgid "Melbourne, Australia"
9127msgstr "Melbourne, Austràlia"
9128
9129#. I18N: Listbox entry; name of a role
9130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
9131#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9133#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9135msgid "Member"
9136msgstr "Membre"
9137
9138#. I18N: Location of an LDS church temple
9139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9140msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9141msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9142
9143#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9144#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9145msgid "Menu"
9146msgstr "Menú"
9147
9148#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9150#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9151#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9152msgid "Menus"
9153msgstr "Menús"
9154
9155#. I18N: The name of a colour-scheme
9156#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9157msgid "Mercury"
9158msgstr "Mercuri"
9159
9160#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9161msgid "Merge"
9162msgstr "Fusiona"
9163
9164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
9165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9166msgid "Merge family trees"
9167msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9168
9169#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
9170#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9171msgid "Merge records"
9172msgstr "Fusiona registres"
9173
9174#. I18N: Location of an LDS church temple
9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9176msgid "Merida, Mexico"
9177msgstr "Merida, Mèxic"
9178
9179#. I18N: Location of an LDS church temple
9180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9181msgid "Mesa, Arizona, United States"
9182msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9183
9184#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9187#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9188msgid "Message"
9189msgstr "Missatge"
9190
9191#. I18N: Name of a module
9192#. I18N: A configuration setting
9193#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9195msgid "Messages"
9196msgstr "Missatges"
9197
9198#. I18N: a month in the French republican calendar
9199#: app/Date/FrenchDate.php:151
9200msgctxt "GENITIVE"
9201msgid "Messidor"
9202msgstr "Messidor"
9203
9204#. I18N: a month in the French republican calendar
9205#: app/Date/FrenchDate.php:245
9206msgctxt "INSTRUMENTAL"
9207msgid "Messidor"
9208msgstr "Messidor"
9209
9210#. I18N: a month in the French republican calendar
9211#: app/Date/FrenchDate.php:198
9212msgctxt "LOCATIVE"
9213msgid "Messidor"
9214msgstr "Messidor"
9215
9216#. I18N: a month in the French republican calendar
9217#: app/Date/FrenchDate.php:104
9218msgctxt "NOMINATIVE"
9219msgid "Messidor"
9220msgstr "Messidor"
9221
9222#. I18N: Name of a country or state
9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9224msgid "Mexico"
9225msgstr "Mèxic"
9226
9227#. I18N: Location of an LDS church temple
9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9229msgid "Mexico City, Mexico"
9230msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9231
9232#. I18N: Type of media object
9233#: app/GedcomTag.php:2373
9234msgid "Microfiche"
9235msgstr "Microfitxa"
9236
9237#. I18N: Type of media object
9238#: app/GedcomTag.php:2376
9239msgid "Microfilm"
9240msgstr "Microfilm"
9241
9242#. I18N: Name of a country or state
9243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9244msgid "Micronesia"
9245msgstr "Micronèsia"
9246
9247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9248msgid "Middle East"
9249msgstr "Orient Mitjà"
9250
9251#. I18N: gedcom tag _MILI
9252#: app/GedcomTag.php:1973
9253msgid "Military"
9254msgstr "Militar"
9255
9256#. I18N: gedcom tag _MILT
9257#: app/GedcomTag.php:1976
9258msgid "Military service"
9259msgstr "Servei militar"
9260
9261#. I18N: Name of a module/report
9262#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9265msgid "Missing data"
9266msgstr "Dades faltants"
9267
9268#. I18N: Listbox entry; name of a role
9269#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
9270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9271msgid "Moderator"
9272msgstr "Supervisor"
9273
9274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9275msgid "Moderators"
9276msgstr "Supervisors"
9277
9278#: resources/views/admin/components.phtml:23
9279#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9280msgid "Module"
9281msgstr "Mòdul"
9282
9283#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9285msgid "Module administration"
9286msgstr "Administració de mòduls"
9287
9288#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9290#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9291#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9292#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9293#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9294#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9295#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9296msgid "Modules"
9297msgstr "Mòduls"
9298
9299#. I18N: Name of a country or state
9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9301msgid "Moldova"
9302msgstr "República de Moldàvia"
9303
9304#. I18N: abbreviation for Monday
9305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9307msgid "Mon"
9308msgstr "Dl"
9309
9310#. I18N: Name of a country or state
9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9312msgid "Monaco"
9313msgstr "Mònaco"
9314
9315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9316msgid "Monday"
9317msgstr "Dilluns"
9318
9319#. I18N: Name of a country or state
9320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9321msgid "Mongolia"
9322msgstr "Mongòlia"
9323
9324#. I18N: Name of a country or state
9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9326msgid "Montenegro"
9327msgstr "Montenegro"
9328
9329#. I18N: Location of an LDS church temple
9330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9331msgid "Monterrey, Mexico"
9332msgstr "Monterrey, Mèxic"
9333
9334#. I18N: Location of an LDS church temple
9335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9336msgid "Montevideo, Uruguay"
9337msgstr "Montevideo, Uruguai"
9338
9339#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
9345#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9346msgid "Month"
9347msgstr "Mes"
9348
9349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
9350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9351msgid "Month of birth"
9352msgstr "Mes de naixement"
9353
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
9355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9356msgid "Month of birth of first child in a relation"
9357msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9358
9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9361msgid "Month of death"
9362msgstr "Mes de defunció"
9363
9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9366msgid "Month of first marriage"
9367msgstr "Mes del primer casament"
9368
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9371msgid "Month of marriage"
9372msgstr "Mes de casament"
9373
9374#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9375#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9377msgid "Month:"
9378msgstr "Mes:"
9379
9380#. I18N: Location of an LDS church temple
9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9382msgid "Monticello, Utah, United States"
9383msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9384
9385#. I18N: Location of an LDS church temple
9386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9387msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9388msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9389
9390#. I18N: Name of a country or state
9391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9392msgid "Montserrat"
9393msgstr "Montserrat"
9394
9395#: app/Date/JalaliDate.php:261
9396msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9397msgid "Mor"
9398msgstr "Mor"
9399
9400#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9401#: app/Date/JalaliDate.php:131
9402msgctxt "GENITIVE"
9403msgid "Mordad"
9404msgstr "Mordad"
9405
9406#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9407#: app/Date/JalaliDate.php:221
9408msgctxt "INSTRUMENTAL"
9409msgid "Mordad"
9410msgstr "Mordad"
9411
9412#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9413#: app/Date/JalaliDate.php:176
9414msgctxt "LOCATIVE"
9415msgid "Mordad"
9416msgstr "Mordad"
9417
9418#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9419#: app/Date/JalaliDate.php:86
9420msgctxt "NOMINATIVE"
9421msgid "Mordad"
9422msgstr "Mordad"
9423
9424#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9425#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9426msgid "More news articles"
9427msgstr "Més articles nous"
9428
9429#. I18N: Name of a country or state
9430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9431msgid "Morocco"
9432msgstr "Marroc"
9433
9434#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9436msgid "Most SMTP servers require a password."
9437msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9438
9439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9442msgid "Most common surnames"
9443msgstr "Cognoms més habituals"
9444
9445#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9447msgid "Most servers do not use secure connections."
9448msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9449
9450#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9451#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9453msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9454msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9455
9456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9457msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9458msgstr ""
9459
9460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9462msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9463
9464#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9466msgstr ""
9467
9468#. I18N: Name of a module
9469#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
9470msgid "Most viewed pages"
9471msgstr "Pàgines més visitades"
9472
9473#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9474#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9480msgid "Mother"
9481msgstr "Mare"
9482
9483#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9484#: app/Individual.php:1148
9485#, php-format
9486msgid "Mother: %s"
9487msgstr "Mare: %s"
9488
9489#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9490msgid "Mother’s age"
9491msgstr "Edat de la mare"
9492
9493#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9494#: app/Individual.php:1074
9495#, php-format
9496msgid "Mother’s family with %s"
9497msgstr "Família per part de mare amb %s"
9498
9499#. I18N: A step-family.
9500#: app/Individual.php:1078
9501msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9502msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9503
9504#. I18N: Location of an LDS church temple
9505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9506msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9507msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9508
9509#: resources/views/admin/components.phtml:30
9510#: resources/views/admin/components.phtml:120
9511#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47
9512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101
9513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9515msgid "Move down"
9516msgstr "Desplaça avall"
9517
9518#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93
9519msgid "Move left"
9520msgstr "Mou a l’esquerra"
9521
9522#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39
9523msgid "Move right"
9524msgstr "Mou a la dreta"
9525
9526#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9527msgid "Move the media object?"
9528msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9529
9530#: resources/views/admin/components.phtml:29
9531#: resources/views/admin/components.phtml:114
9532#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35
9533#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89
9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9536msgid "Move up"
9537msgstr "Desplaça amunt"
9538
9539#. I18N: Name of a country or state
9540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9541msgid "Mozambique"
9542msgstr "Moçambic"
9543
9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9545#: app/Date/HijriDate.php:126
9546msgctxt "GENITIVE"
9547msgid "Muharram"
9548msgstr "Muhàrram"
9549
9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9551#: app/Date/HijriDate.php:216
9552msgctxt "INSTRUMENTAL"
9553msgid "Muharram"
9554msgstr "Muhàrram"
9555
9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9557#: app/Date/HijriDate.php:171
9558msgctxt "LOCATIVE"
9559msgid "Muharram"
9560msgstr "Muhàrram"
9561
9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9563#: app/Date/HijriDate.php:81
9564msgctxt "NOMINATIVE"
9565msgid "Muharram"
9566msgstr "Muhàrram"
9567
9568#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9569msgid "Multiple marriages"
9570msgstr "Múltiples matrimonis"
9571
9572#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
9574msgid "My account"
9575msgstr "El meu compte"
9576
9577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
9578msgid "My family tree"
9579msgstr "El meu arbre genealògic"
9580
9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
9582msgid "My individual record"
9583msgstr "El meu registre"
9584
9585#. I18N: Name of a module
9586#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
9588#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9589#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9590#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9591msgid "My page"
9592msgstr "La meva pàgina"
9593
9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
9595msgid "My pages"
9596msgstr "Les meves pàgines"
9597
9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9599msgid "My pedigree"
9600msgstr "El meu arbre"
9601
9602#. I18N: Name of a country or state
9603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9604msgid "Myanmar"
9605msgstr "Birmània"
9606
9607#. I18N: gedcom tag NAME
9608#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9609#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
9610#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9611#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9612#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9613#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9619#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9620#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9621#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9622#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9632msgid "Name"
9633msgstr "Nom"
9634
9635#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9636#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9637msgctxt "Repository"
9638msgid "Name"
9639msgstr "Nom"
9640
9641#: app/GedcomTag.php:866
9642msgid "Name in Hebrew"
9643msgstr "Nom en hebreu"
9644
9645#. I18N: gedcom tag NPFX
9646#: app/GedcomTag.php:891
9647msgid "Name prefix"
9648msgstr "Pefix del nom"
9649
9650#. I18N: gedcom tag NSFX
9651#: app/GedcomTag.php:894
9652msgid "Name suffix"
9653msgstr "Suffix del nom"
9654
9655#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9656#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9658#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9659msgid "Names"
9660msgstr "Noms"
9661
9662#. I18N: gedcom tag _NAMS
9663#: app/GedcomTag.php:1988
9664msgid "Namesake"
9665msgstr "Homònim"
9666
9667#. I18N: Name of a country or state
9668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9669msgid "Namibia"
9670msgstr "Namíbia"
9671
9672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9673msgid "Nanny"
9674msgstr "Mainadera"
9675
9676#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
9677msgid "Narrative description"
9678msgstr "Descripció narrativa"
9679
9680#. I18N: Location of an LDS church temple
9681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9682msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9683msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9684
9685#. I18N: gedcom tag NATI
9686#: app/GedcomTag.php:869
9687msgid "Nationality"
9688msgstr "Nacionalitat"
9689
9690#. I18N: gedcom tag NATU
9691#: app/GedcomTag.php:872
9692msgid "Naturalization"
9693msgstr "Nacionalització"
9694
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9697msgid "Nauru"
9698msgstr "Nauru"
9699
9700#. I18N: Location of an LDS church temple
9701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9702msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9703msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9707msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9708msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9709
9710#. I18N: Name of a country or state
9711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9712msgid "Nepal"
9713msgstr "Nepal"
9714
9715#. I18N: Name of a country or state
9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9717msgid "Netherlands"
9718msgstr "Holanda"
9719
9720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
9721#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9722msgid "Never"
9723msgstr "Mai"
9724
9725#. I18N: gedcom tag _NMAR
9726#: app/GedcomTag.php:2004
9727msgid "Never married"
9728msgstr "Mai casat"
9729
9730#. I18N: gedcom tag _NMAR
9731#: app/GedcomTag.php:2000
9732msgctxt "FEMALE"
9733msgid "Never married"
9734msgstr "Mai no s’ha casat"
9735
9736#. I18N: gedcom tag _NMAR
9737#: app/GedcomTag.php:1995
9738msgctxt "MALE"
9739msgid "Never married"
9740msgstr "Mai casat"
9741
9742#. I18N: Name of a country or state
9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9744msgid "New Caledonia"
9745msgstr "Nova Caledònia"
9746
9747#. I18N: Location of an LDS church temple
9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9749msgid "New York, New York, United States"
9750msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9751
9752#. I18N: Name of a country or state
9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9754msgid "New Zealand"
9755msgstr "Nova Zelanda"
9756
9757#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9758msgid "New data"
9759msgstr "Dades noves"
9760
9761#. I18N: %s is a server name/URL
9762#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
9763#, php-format
9764msgid "New registration at %s"
9765msgstr "Nou registre a %s"
9766
9767#. I18N: %s is a server name/URL
9768#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
9769#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
9770#, php-format
9771msgid "New user at %s"
9772msgstr "Nou usuari a %s"
9773
9774#. I18N: Location of an LDS church temple
9775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9776msgid "Newport Beach, California, United States"
9777msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9778
9779#. I18N: Name of a module
9780#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
9781msgid "News"
9782msgstr "Notícies"
9783
9784#. I18N: Type of media object
9785#: app/GedcomTag.php:2388
9786msgid "Newspaper"
9787msgstr "Diari"
9788
9789#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9790msgid "Next email reminder will be sent after "
9791msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9792
9793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9795msgid "Next image"
9796msgstr "Següent imatge"
9797
9798#. I18N: Name of a country or state
9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9800msgid "Nicaragua"
9801msgstr "Nicaragua"
9802
9803#. I18N: gedcom tag NICK
9804#: app/GedcomTag.php:882
9805msgid "Nickname"
9806msgstr "Àlies"
9807
9808#. I18N: Name of a country or state
9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9810msgid "Niger"
9811msgstr "Níger"
9812
9813#. I18N: Name of a country or state
9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9815msgid "Nigeria"
9816msgstr "Nigèria"
9817
9818#. I18N: a month in the Jewish calendar
9819#: app/Date/JewishDate.php:200
9820msgctxt "GENITIVE"
9821msgid "Nissan"
9822msgstr "Nisan"
9823
9824#. I18N: a month in the Jewish calendar
9825#: app/Date/JewishDate.php:306
9826msgctxt "INSTRUMENTAL"
9827msgid "Nissan"
9828msgstr "Nisan"
9829
9830#. I18N: a month in the Jewish calendar
9831#: app/Date/JewishDate.php:253
9832msgctxt "LOCATIVE"
9833msgid "Nissan"
9834msgstr "Nisan"
9835
9836#. I18N: a month in the Jewish calendar
9837#: app/Date/JewishDate.php:147
9838msgctxt "NOMINATIVE"
9839msgid "Nissan"
9840msgstr "Nisan"
9841
9842#. I18N: Name of a country or state
9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9844msgid "Niue"
9845msgstr "Niue"
9846
9847#. I18N: a month in the French republican calendar
9848#: app/Date/FrenchDate.php:139
9849msgctxt "GENITIVE"
9850msgid "Nivose"
9851msgstr "Nivós"
9852
9853#. I18N: a month in the French republican calendar
9854#: app/Date/FrenchDate.php:233
9855msgctxt "INSTRUMENTAL"
9856msgid "Nivose"
9857msgstr "Nivós"
9858
9859#. I18N: a month in the French republican calendar
9860#: app/Date/FrenchDate.php:186
9861msgctxt "LOCATIVE"
9862msgid "Nivose"
9863msgstr "Nivós"
9864
9865#. I18N: a month in the French republican calendar
9866#: app/Date/FrenchDate.php:91
9867msgctxt "NOMINATIVE"
9868msgid "Nivose"
9869msgstr "Nivós"
9870
9871#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9873msgid "No"
9874msgstr "No"
9875
9876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
9877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
9878msgid "No GEDCOM file was received."
9879msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9880
9881#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9882msgid "No GEDCOM files found."
9883msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9884
9885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9886msgid "No calendar conversion"
9887msgstr "Sense conversió de calendari"
9888
9889#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9890#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9891msgid "No children"
9892msgstr "Sense fills"
9893
9894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9895msgid "No contact"
9896msgstr "Sense forma de contacte"
9897
9898#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9899msgid "No duplicates have been found."
9900msgstr "No s'han trobat duplicats."
9901
9902#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9903msgid "No errors have been found."
9904msgstr "No s’han trobat errors."
9905
9906#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9907#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
9908#, php-format
9909msgid "No events exist for the next %s day."
9910msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9911msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9912msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9913
9914#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9915msgid "No events exist for today."
9916msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9917
9918#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
9919msgid "No events exist for tomorrow."
9920msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9921
9922#: resources/views/family-page.phtml:53
9923msgid "No facts exist for this family."
9924msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9925
9926#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9927#: app/Functions/Functions.php:52
9928msgid "No file was received. Please try again."
9929msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9930
9931#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
9932msgid "No link between the two individuals could be found."
9933msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9934
9935#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9936#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9937#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9938#: resources/views/place-map.phtml:59
9939msgid "No mappable items"
9940msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
9941
9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9945msgid "No matching facts found"
9946msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9947
9948#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9949#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9950msgid "No news articles have been submitted."
9951msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9952
9953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9954msgid "No places have been found."
9955msgstr "No s’han trobat indrets."
9956
9957#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
9958msgid "No predefined text"
9959msgstr "Sense text predefinit"
9960
9961#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9963msgid "No records to display"
9964msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9965
9966#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9967#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9968#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9969#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9970msgid "No results found."
9971msgstr "Sense resultats."
9972
9973#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9974msgid "No signed-in and no anonymous users"
9975msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
9976
9977#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9978msgid "No temple - living ordinance"
9979msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
9980
9981#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9983#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9984msgid "No upgrade information is available."
9985msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
9986
9987#. I18N: The name of a colour-scheme
9988#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9989msgid "Nocturnal"
9990msgstr "Nocturn"
9991
9992#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9993#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
9994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9995#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9997#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10000msgid "None"
10001msgstr "Cap"
10002
10003#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10004#: app/Date/FrenchDate.php:301
10005msgid "Nonidi"
10006msgstr "Nonidi"
10007
10008#. I18N: Name of a country or state
10009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10010msgid "Norfolk Island"
10011msgstr "Illa Norfolk"
10012
10013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10014msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10015msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10016
10017#. I18N: Name of a country or state
10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10019msgid "North Korea"
10020msgstr "Corea del Nord"
10021
10022#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10023msgid "Northern America"
10024msgstr ""
10025
10026#. I18N: Name of a country or state
10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10028msgid "Northern Ireland"
10029msgstr "Irlanda del Nord"
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10033msgid "Northern Mariana Islands"
10034msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10038msgid "Norway"
10039msgstr "Noruega"
10040
10041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10042msgid "Not approved by an administrator"
10043msgstr "No verificats per l’administrador"
10044
10045#. I18N: gedcom tag _NLIV
10046#: app/GedcomTag.php:1991
10047msgid "Not living"
10048msgstr "No és viu"
10049
10050#. I18N: gedcom tag _NMR
10051#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
10052msgid "Not married"
10053msgstr "No casats"
10054
10055#. I18N: gedcom tag _NMR
10056#: app/GedcomTag.php:2014
10057msgctxt "FEMALE"
10058msgid "Not married"
10059msgstr "No casat"
10060
10061#. I18N: gedcom tag _NMR
10062#: app/GedcomTag.php:2009
10063msgctxt "MALE"
10064msgid "Not married"
10065msgstr "No casat"
10066
10067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10068msgid "Not verified by the user"
10069msgstr "No verificats per l’usuari"
10070
10071#. I18N: gedcom tag NOTE
10072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10074#: resources/views/family-page.phtml:68
10075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10076#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10077#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10079#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10080#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10086msgid "Note"
10087msgstr "Nota"
10088
10089#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10090msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10091msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10092
10093#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10094msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10095msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10096
10097#. I18N: Name of a module
10098#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10099#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10103#: resources/views/media-page.phtml:57
10104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10105#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10106#: resources/views/source-page.phtml:56
10107#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10110msgid "Notes"
10111msgstr "Notes"
10112
10113#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10114msgid "Nothing found to cleanup"
10115msgstr "No hi ha res a netejar"
10116
10117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10118msgid "Nothing found."
10119msgstr "No s’ha trobat res."
10120
10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10122msgctxt "Abbreviation for November"
10123msgid "Nov"
10124msgstr "Nov"
10125
10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10127msgctxt "GENITIVE"
10128msgid "November"
10129msgstr "Novembre"
10130
10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10132msgctxt "INSTRUMENTAL"
10133msgid "November"
10134msgstr "Novembre"
10135
10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10137msgctxt "LOCATIVE"
10138msgid "November"
10139msgstr "Novembre"
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10143#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10144msgctxt "NOMINATIVE"
10145msgid "November"
10146msgstr "Novembre"
10147
10148#. I18N: Location of an LDS church temple
10149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10150msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10151msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10152
10153#. I18N: gedcom tag NCHI
10154#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
10155#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10157msgid "Number of children"
10158msgstr "Nombre de fills"
10159
10160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10161#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10162#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10163msgid "Number of days to show"
10164msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10165
10166#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10168msgid "Number of families without children"
10169msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10170
10171#. I18N: ... to show in a list
10172#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10173msgid "Number of given names"
10174msgstr "Nombre de noms propis"
10175
10176#. I18N: gedcom tag NMR
10177#: app/GedcomTag.php:885
10178msgid "Number of marriages"
10179msgstr "Nombre de casaments"
10180
10181#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10182msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10183msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
10184
10185#. I18N: ... to show in a list
10186#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10187msgid "Number of pages"
10188msgstr "Nombre de pàgines"
10189
10190#. I18N: ... to show in a list
10191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
10192#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10193msgid "Number of surnames"
10194msgstr "Nombre de cognoms"
10195
10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10197msgid "Nurse"
10198msgstr "Infermera"
10199
10200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10201msgctxt "FEMALE"
10202msgid "Nurse"
10203msgstr "Infermera"
10204
10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10206msgctxt "MALE"
10207msgid "Nurse"
10208msgstr "Infermer"
10209
10210#. I18N: Location of an LDS church temple
10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10212msgid "Oakland, California, United States"
10213msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10214
10215#. I18N: Location of an LDS church temple
10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10217msgid "Oaxaca, Mexico"
10218msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10219
10220#. I18N: gedcom tag OCCU
10221#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10222#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10223msgid "Occupation"
10224msgstr "Ofici"
10225
10226#. I18N: Name of a report
10227#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10230msgid "Occupations"
10231msgstr "Oficis"
10232
10233#. I18N: Name of a country or state
10234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10235msgid "Occupied Palestinian Territory"
10236msgstr "Palestina"
10237
10238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10239msgctxt "Abbreviation for October"
10240msgid "Oct"
10241msgstr "Oct"
10242
10243#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10244#: app/Date/FrenchDate.php:299
10245msgid "Octidi"
10246msgstr "Octidi"
10247
10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10249msgctxt "GENITIVE"
10250msgid "October"
10251msgstr "Octubre"
10252
10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10254msgctxt "INSTRUMENTAL"
10255msgid "October"
10256msgstr "Octubre"
10257
10258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10259msgctxt "LOCATIVE"
10260msgid "October"
10261msgstr "Octubre"
10262
10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10264#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
10265#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10266msgctxt "NOMINATIVE"
10267msgid "October"
10268msgstr "Octubre"
10269
10270#. I18N: Location of an LDS church temple
10271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10272msgid "Ogden, Utah, United States"
10273msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10274
10275#. I18N: Location of an LDS church temple
10276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10277msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10278msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10279
10280#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10281msgid "Old data"
10282msgstr "Dades anteriors"
10283
10284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10285msgid "Old files found"
10286msgstr "Trobats arxius antics"
10287
10288#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10289msgid "Oldest father"
10290msgstr "Pare de més edat"
10291
10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10293msgid "Oldest female"
10294msgstr "Dona de més edat"
10295
10296#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10297msgid "Oldest living individuals"
10298msgstr "Persones vives de més edat"
10299
10300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10301msgid "Oldest male"
10302msgstr "Home de més edat"
10303
10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10305msgid "Oldest mother"
10306msgstr "Mare de més edat"
10307
10308#. I18N: The name of a colour-scheme
10309#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10310msgid "Olivia"
10311msgstr "Olivia"
10312
10313#. I18N: Name of a country or state
10314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10315msgid "Oman"
10316msgstr "Oman"
10317
10318#. I18N: Name of a module
10319#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
10320msgid "On this day"
10321msgstr "En tal dia com avui"
10322
10323#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
10324msgid "On this day…"
10325msgstr "En tal dia com avui…"
10326
10327#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10328msgid "Only add new records"
10329msgstr "Afegeix només els registres nous"
10330
10331#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10335#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10336#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10337msgid "Only managers can edit"
10338msgstr "Solament els gestros poden editar"
10339
10340#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10341msgid "Only update existing records"
10342msgstr "Actualitza només els registres existents"
10343
10344#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10345msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10346msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10347
10348#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
10349msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10350msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10351
10352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10353#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10354msgid "OpenStreetMap™"
10355msgstr "OpenStreetMap™"
10356
10357#. I18N: Location of an LDS church temple
10358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10359msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10360msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10361
10362#: app/Date/JalaliDate.php:258
10363msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10364msgid "Ord"
10365msgstr "Ord"
10366
10367#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10368#: app/Date/JalaliDate.php:125
10369msgctxt "GENITIVE"
10370msgid "Ordibehesht"
10371msgstr "Ordibehesht"
10372
10373#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10374#: app/Date/JalaliDate.php:215
10375msgctxt "INSTRUMENTAL"
10376msgid "Ordibehesht"
10377msgstr "Ordibehesht"
10378
10379#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10380#: app/Date/JalaliDate.php:170
10381msgctxt "LOCATIVE"
10382msgid "Ordibehesht"
10383msgstr "Ordibehesht"
10384
10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10386#: app/Date/JalaliDate.php:80
10387msgctxt "NOMINATIVE"
10388msgid "Ordibehesht"
10389msgstr "Ordibehesht"
10390
10391#. I18N: gedcom tag ORDI
10392#: app/GedcomTag.php:905
10393msgid "Ordinance"
10394msgstr "Ordenació mormona"
10395
10396#. I18N: gedcom tag ORDN
10397#: app/GedcomTag.php:908
10398msgid "Ordination"
10399msgstr "Ordenació"
10400
10401#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10403msgid "Orientation"
10404msgstr "Orientació"
10405
10406#. I18N: Location of an LDS church temple
10407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10408msgid "Orlando, Florida, United States"
10409msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10410
10411#. I18N: Type of media object
10412#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10413#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10414#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10416msgid "Other"
10417msgstr "Altres"
10418
10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
10420msgid "Other facts to show in charts"
10421msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10422
10423#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10424msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10425msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
10426
10427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
10428msgid "Other preferences"
10429msgstr "Altres paràmetres"
10430
10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10432msgid "Owner"
10433msgstr "Propietari"
10434
10435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10436msgctxt "FEMALE"
10437msgid "Owner"
10438msgstr "Propietària"
10439
10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10441msgctxt "MALE"
10442msgid "Owner"
10443msgstr "Propietari"
10444
10445#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10446#: app/Functions/Functions.php:61
10447msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10448msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10449
10450#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10451#: app/Functions/Functions.php:58
10452msgid "PHP failed to write to disk."
10453msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10454
10455#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10456msgid "PHP information"
10457msgstr "Informació PHP"
10458
10459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10463#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10464#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10467#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10472#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10473#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10474msgid "Page"
10475msgstr "Pàgina"
10476
10477#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10478#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10479#, php-format
10480msgid "Page %s of %s"
10481msgstr "Pàgina %s de %s"
10482
10483#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10484#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10485#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10486#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10487#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10488#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10494#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10497#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10499msgid "Page size"
10500msgstr "Mida de la pàgina"
10501
10502#. I18N: Type of media object
10503#: app/GedcomTag.php:2400
10504msgid "Painting"
10505msgstr "Pintura"
10506
10507#. I18N: Name of a country or state
10508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10509msgid "Pakistan"
10510msgstr "Pakistan"
10511
10512#. I18N: Name of a country or state
10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10514msgid "Palau"
10515msgstr "Illes Palau"
10516
10517#. I18N: A colour scheme
10518#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10519msgid "Palette"
10520msgstr "Paleta"
10521
10522#. I18N: Location of an LDS church temple
10523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10524msgid "Palmyra, New York, United States"
10525msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10526
10527#. I18N: Name of a country or state
10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10529msgid "Panama"
10530msgstr "Panamà"
10531
10532#. I18N: Location of an LDS church temple
10533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10534msgid "Panama City, Panama"
10535msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10536
10537#. I18N: Location of an LDS church temple
10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10539msgid "Papeete, Tahiti"
10540msgstr "Papeete, Tahití"
10541
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10544msgid "Papua New Guinea"
10545msgstr "Papua Nova Guinea"
10546
10547#. I18N: Name of a country or state
10548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10549msgid "Paraguay"
10550msgstr "Paraguai"
10551
10552#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10553msgid "Parents"
10554msgstr "Pares"
10555
10556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10559msgid "Parents and siblings"
10560msgstr "Pares i germans"
10561
10562#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10563msgid "Parent’s age"
10564msgstr "Edat del/la pare/mare"
10565
10566#. I18N: A configuration setting
10567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10568#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10569#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10570#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10571#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13
10572#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10573#: resources/views/login-page.phtml:33
10574#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16
10575#: resources/views/register-page.phtml:56
10576#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10577msgid "Password"
10578msgstr "Contrasenya"
10579
10580#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10582#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10583#: resources/views/register-page.phtml:61
10584msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10585msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10586
10587#. I18N: Location of an LDS church temple
10588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10589msgid "Payson, Utah, United States"
10590msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10591
10592#. I18N: Name of a module/chart
10593#. I18N: Name of a report
10594#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10595#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10596#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10599msgid "Pedigree"
10600msgstr "Arbre genealògic"
10601
10602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10603msgid "Pedigree chart"
10604msgstr "Arbre genealògic"
10605
10606#. I18N: Name of a module
10607#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
10608msgid "Pedigree map"
10609msgstr "Mapa genealògic"
10610
10611#. I18N: %s is an individual’s name
10612#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
10613#, php-format
10614msgid "Pedigree map of %s"
10615msgstr "Mapa genealògic de %s"
10616
10617#. I18N: %s is an individual’s name
10618#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10619#, php-format
10620msgid "Pedigree tree of %s"
10621msgstr "Arbre genealògic de %s"
10622
10623#. I18N: Name of a module
10624#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
10625#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
10626#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10627#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10628#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10629#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10631#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10632#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10633msgid "Pending changes"
10634msgstr "Canvis pendents"
10635
10636#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10637msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10638msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10639
10640#. I18N: gedcom tag _PRMN
10641#: app/GedcomTag.php:2027
10642msgid "Permanent number"
10643msgstr "Número permanent"
10644
10645#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10646#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10647msgid "Permanently delete these records?"
10648msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10649
10650#. I18N: Location of an LDS church temple
10651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10652msgid "Perth, Australia"
10653msgstr "Perth, Austràlia"
10654
10655#. I18N: Name of a country or state
10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10657msgid "Peru"
10658msgstr "Perú"
10659
10660#. I18N: Name of a country or state
10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10662msgid "Philippines"
10663msgstr "Filipines"
10664
10665#. I18N: Location of an LDS church temple
10666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10667msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10668msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10669
10670#. I18N: gedcom tag PHON
10671#: app/GedcomTag.php:923
10672msgid "Phone"
10673msgstr "Telèfon"
10674
10675#. I18N: gedcom tag FONE
10676#: app/GedcomTag.php:771
10677msgid "Phonetic"
10678msgstr "Fonètic"
10679
10680#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10681msgid "Phonetic algorithm"
10682msgstr "Algoritme fonètic"
10683
10684#: app/GedcomTag.php:864
10685msgid "Phonetic name"
10686msgstr "Nom fonètic"
10687
10688#: app/GedcomTag.php:931
10689msgid "Phonetic place"
10690msgstr "Lloc fonètic"
10691
10692#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10693#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
10694#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10695msgid "Phonetic search"
10696msgstr "Recerca fonètica"
10697
10698#: app/GedcomTag.php:1055
10699msgid "Phonetic title"
10700msgstr "Títol fonètic"
10701
10702#. I18N: Type of media object
10703#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10704msgid "Photo"
10705msgstr "Fotografia"
10706
10707#. I18N: The name of a colour-scheme
10708#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10709msgid "Pink Plastic"
10710msgstr "Plàstic Rosa"
10711
10712#. I18N: Name of a country or state
10713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10714msgid "Pitcairn"
10715msgstr "Pitcairn"
10716
10717#. I18N: gedcom tag PLAC
10718#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10719#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10720#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10721#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10725#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10726#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10732#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10733#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10734#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10735#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10736msgid "Place"
10737msgstr "Indret"
10738
10739#. I18N: Name of a module/list
10740#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10741#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10742msgid "Place hierarchy"
10743msgstr "Indrets"
10744
10745#: app/GedcomTag.php:935
10746msgid "Place in Hebrew"
10747msgstr "Indret en hebreu"
10748
10749#: resources/views/place-list.phtml:6
10750msgid "Place list"
10751msgstr "Llistat d’indrets"
10752
10753#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
10755msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10756msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10757
10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10759#: app/GedcomTag.php:505
10760msgid "Place of LDS baptism"
10761msgstr "Indret del bateig mormó"
10762
10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10764#: app/GedcomTag.php:1012
10765msgid "Place of LDS child sealing"
10766msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10767
10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10769#: app/GedcomTag.php:704
10770msgid "Place of LDS endowment"
10771msgstr "Indret de la investidura mormona"
10772
10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10774#: app/GedcomTag.php:755
10775msgid "Place of LDS spouse sealing"
10776msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10777
10778#: app/GedcomTag.php:469
10779msgid "Place of adoption"
10780msgstr "Indret d’adopció"
10781
10782#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10783msgid "Place of baptism"
10784msgstr "Indret del bateig"
10785
10786#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10787msgid "Place of bar mitzvah"
10788msgstr "Indret del bar mitzvà"
10789
10790#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10791msgid "Place of bat mitzvah"
10792msgstr "Indret del bat mitzvà"
10793
10794#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10796msgid "Place of birth"
10797msgstr "Indret de naixement"
10798
10799#: app/GedcomTag.php:540
10800msgid "Place of blessing"
10801msgstr "Indret de Benedicció"
10802
10803#: app/GedcomTag.php:1339
10804msgid "Place of brit milah"
10805msgstr "Indret de circumcisió"
10806
10807#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10808msgid "Place of burial"
10809msgstr "Indret d’enterrament"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10812msgid "Place of christening"
10813msgstr "Indret del bateig"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10816msgid "Place of confirmation"
10817msgstr "Indret de confirmació"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:635
10820msgid "Place of cremation"
10821msgstr "Indret de la incineració"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10825msgid "Place of death"
10826msgstr "Indret de defunció"
10827
10828#: app/GedcomTag.php:695
10829msgid "Place of emigration"
10830msgstr "Lloc d’emigració"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10833msgid "Place of engagement"
10834msgstr "Indret de prometatge"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:718
10837msgid "Place of event"
10838msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10841msgid "Place of first communion"
10842msgstr "Indret de la primera comunió"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:799
10845msgid "Place of immigration"
10846msgstr "Lloc d’immigració"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10851msgid "Place of marriage"
10852msgstr "Indret de casament"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10855msgid "Place of marriage banns"
10856msgstr "Indret de les amonestacions"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:876
10859msgid "Place of naturalization"
10860msgstr "lLOC DE Nacionalització"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:914
10863msgid "Place of ordination"
10864msgstr "Indret de l’ordenació"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:969
10867msgid "Place of residence"
10868msgstr "Indret de residència"
10869
10870#. I18N: Name of a module
10871#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
10872#: app/Module/PlacesModule.php:64
10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10876msgid "Places"
10877msgstr "Indrets"
10878
10879#: resources/views/help/place.phtml:4
10880msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
10881msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
10882
10883#: resources/views/places-page.phtml:26
10884msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10885msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
10886
10887#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10888#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10889#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10890msgid "Play"
10891msgstr "Engega"
10892
10893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
10894msgid "Please enter a valid email address."
10895msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10896
10897#. I18N: a month in the French republican calendar
10898#: app/Date/FrenchDate.php:141
10899msgctxt "GENITIVE"
10900msgid "Pluviose"
10901msgstr "Pluviós"
10902
10903#. I18N: a month in the French republican calendar
10904#: app/Date/FrenchDate.php:235
10905msgctxt "INSTRUMENTAL"
10906msgid "Pluviose"
10907msgstr "Pluviós"
10908
10909#. I18N: a month in the French republican calendar
10910#: app/Date/FrenchDate.php:188
10911msgctxt "LOCATIVE"
10912msgid "Pluviose"
10913msgstr "Pluviós"
10914
10915#. I18N: a month in the French republican calendar
10916#: app/Date/FrenchDate.php:93
10917msgctxt "NOMINATIVE"
10918msgid "Pluviose"
10919msgstr "Pluviós"
10920
10921#. I18N: Name of a country or state
10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10923msgid "Poland"
10924msgstr "Polònia"
10925
10926#: app/SurnameTradition.php:98
10927msgctxt "Surname tradition"
10928msgid "Polish"
10929msgstr "Polonesa"
10930
10931#. I18N: A configuration setting
10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10934#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10936msgid "Port number"
10937msgstr "Número de port"
10938
10939#. I18N: Location of an LDS church temple
10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10941msgid "Portland, Oregon, United States"
10942msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10943
10944#. I18N: Location of an LDS church temple
10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10946msgid "Porto Alegre, Brazil"
10947msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10948
10949#. I18N: page orientation
10950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10953msgid "Portrait"
10954msgstr "Plantat"
10955
10956#. I18N: Name of a country or state
10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10958msgid "Portugal"
10959msgstr "Portugal"
10960
10961#: app/SurnameTradition.php:92
10962msgctxt "Surname tradition"
10963msgid "Portuguese"
10964msgstr "Portuguesa"
10965
10966#. I18N: gedcom tag POST
10967#: app/GedcomTag.php:938
10968msgid "Postal code"
10969msgstr "Codi Postal"
10970
10971#. I18N: Name of a module
10972#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10973msgid "Powered by webtrees™"
10974msgstr ""
10975
10976#. I18N: a month in the French republican calendar
10977#: app/Date/FrenchDate.php:149
10978msgctxt "GENITIVE"
10979msgid "Prairial"
10980msgstr "Pradal"
10981
10982#. I18N: a month in the French republican calendar
10983#: app/Date/FrenchDate.php:243
10984msgctxt "INSTRUMENTAL"
10985msgid "Prairial"
10986msgstr "Pradal"
10987
10988#. I18N: a month in the French republican calendar
10989#: app/Date/FrenchDate.php:196
10990msgctxt "LOCATIVE"
10991msgid "Prairial"
10992msgstr "Pradal"
10993
10994#. I18N: a month in the French republican calendar
10995#: app/Date/FrenchDate.php:102
10996msgctxt "NOMINATIVE"
10997msgid "Prairial"
10998msgstr "Pradal"
10999
11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
11001msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11002msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11003
11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
11005msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11006msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11007
11008#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
11009msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11010msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11011
11012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
11013#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
11014#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
11015#: resources/views/admin/components.phtml:44
11016#: resources/views/admin/components.phtml:47
11017#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11020#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11021#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11022#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11023#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11024#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11025msgid "Preferences"
11026msgstr "Preferències"
11027
11028#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11029#, php-format
11030msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11031msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11032
11033#. I18N: A configuration setting
11034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11035msgid "Preferred contact method"
11036msgstr "Mètode preferent de contacte"
11037
11038#. I18N: Label for a configuration option
11039#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11040#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11041#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11042#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11043#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11044#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11045msgid "Presentation style"
11046msgstr "Estil de presentació"
11047
11048#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11050msgid "President’s Office"
11051msgstr "Oficina del President"
11052
11053#. I18N: Location of an LDS church temple
11054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11055msgid "Preston, England"
11056msgstr "Preston, Anglaterra"
11057
11058#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11059msgid "Preview"
11060msgstr ""
11061
11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11063msgid "Priest"
11064msgstr "Sacerdot"
11065
11066#. I18N: The first day in the French republican calendar
11067#: app/Date/FrenchDate.php:285
11068msgid "Primidi"
11069msgstr "Primidi"
11070
11071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11072msgid "Print basic events when blank"
11073msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11074
11075#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
11076#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11077msgid "Privacy"
11078msgstr "Privadesa"
11079
11080#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11081msgid "Privacy policy"
11082msgstr "Política de privacitat"
11083
11084#. I18N: a restrction on viewing data
11085#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11086msgid "Privacy restriction"
11087msgstr "Restricció de privadesa"
11088
11089#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11091msgid "Privacy restrictions"
11092msgstr "Restriccions de privadesa"
11093
11094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11095msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11096msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11097
11098#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
11099#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
11100#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11101#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11102msgid "Private"
11103msgstr "Informació privada"
11104
11105#. I18N: gedcom tag PROB
11106#: app/GedcomTag.php:941
11107msgid "Probate"
11108msgstr "Testamentaria"
11109
11110#. I18N: gedcom tag PROP
11111#: app/GedcomTag.php:944
11112msgid "Property"
11113msgstr "Propietat"
11114
11115#. I18N: Location of an LDS church temple
11116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11117msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11118msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11119
11120#. I18N: Location of an LDS church temple
11121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11122msgid "Provo, Utah, United States"
11123msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11124
11125#. I18N: gedcom tag PUBL
11126#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11127msgid "Publication"
11128msgstr "Publicació"
11129
11130#. I18N: Name of a country or state
11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11132msgid "Puerto Rico"
11133msgstr "Puerto Rico"
11134
11135#. I18N: Name of a country or state
11136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11137msgid "Qatar"
11138msgstr "Qatar"
11139
11140#. I18N: gedcom tag QUAY
11141#: app/GedcomTag.php:950
11142msgid "Quality of data"
11143msgstr "Qualitat de les dades"
11144
11145#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11146#: app/Date/FrenchDate.php:291
11147msgid "Quartidi"
11148msgstr "Quartidi"
11149
11150#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11151#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11152msgid "Question"
11153msgstr "Pregunta"
11154
11155#. I18N: Location of an LDS church temple
11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11157msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11158msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11159
11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
11161msgid "Quick family facts"
11162msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11163
11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11165msgid "Quick individual facts"
11166msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11167
11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910
11169msgid "Quick repository facts"
11170msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11171
11172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
11173msgid "Quick source facts"
11174msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11175
11176#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11177#: app/Date/FrenchDate.php:293
11178msgid "Quintidi"
11179msgstr "Quintidi"
11180
11181#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11182#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11183msgid "RE: "
11184msgstr "RE: "
11185
11186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11187msgid "Rabbi"
11188msgstr "Rabí"
11189
11190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11191#: app/Date/HijriDate.php:130
11192msgctxt "GENITIVE"
11193msgid "Rabi’ al-awwal"
11194msgstr "Rabí al-àwwal"
11195
11196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11197#: app/Date/HijriDate.php:220
11198msgctxt "INSTRUMENTAL"
11199msgid "Rabi’ al-awwal"
11200msgstr "Rabí al-àwwal"
11201
11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11203#: app/Date/HijriDate.php:175
11204msgctxt "LOCATIVE"
11205msgid "Rabi’ al-awwal"
11206msgstr "Rabí al-àwwal"
11207
11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11209#: app/Date/HijriDate.php:85
11210msgctxt "NOMINATIVE"
11211msgid "Rabi’ al-awwal"
11212msgstr "Rabí al-àwwal"
11213
11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11215#: app/Date/HijriDate.php:132
11216msgctxt "GENITIVE"
11217msgid "Rabi’ al-thani"
11218msgstr "Rabí al-àkhir"
11219
11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11221#: app/Date/HijriDate.php:222
11222msgctxt "INSTRUMENTAL"
11223msgid "Rabi’ al-thani"
11224msgstr "Rabí al-àkhir"
11225
11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11227#: app/Date/HijriDate.php:177
11228msgctxt "LOCATIVE"
11229msgid "Rabi’ al-thani"
11230msgstr "Rabí al-àkhir"
11231
11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11233#: app/Date/HijriDate.php:87
11234msgctxt "NOMINATIVE"
11235msgid "Rabi’ al-thani"
11236msgstr "Rabí al-àkhir"
11237
11238#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11239#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11240msgid "Rada"
11241msgstr "Alletament"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11244#: app/Date/HijriDate.php:138
11245msgctxt "GENITIVE"
11246msgid "Rajab"
11247msgstr "Ràjab"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11250#: app/Date/HijriDate.php:228
11251msgctxt "INSTRUMENTAL"
11252msgid "Rajab"
11253msgstr "Ràjab"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11256#: app/Date/HijriDate.php:183
11257msgctxt "LOCATIVE"
11258msgid "Rajab"
11259msgstr "Ràjab"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11262#: app/Date/HijriDate.php:93
11263msgctxt "NOMINATIVE"
11264msgid "Rajab"
11265msgstr "Ràjab"
11266
11267#. I18N: Location of an LDS church temple
11268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11269msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11270msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11273#: app/Date/HijriDate.php:142
11274msgctxt "GENITIVE"
11275msgid "Ramadan"
11276msgstr "Ramadà"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11279#: app/Date/HijriDate.php:232
11280msgctxt "INSTRUMENTAL"
11281msgid "Ramadan"
11282msgstr "Ramadà"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11285#: app/Date/HijriDate.php:187
11286msgctxt "LOCATIVE"
11287msgid "Ramadan"
11288msgstr "Ramadà"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11291#: app/Date/HijriDate.php:97
11292msgctxt "NOMINATIVE"
11293msgid "Ramadan"
11294msgstr "Ramadà"
11295
11296#. I18N: Description of the “Slide show” module
11297#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11298msgid "Random images from the current family tree."
11299msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11300
11301#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11302#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11303#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11305msgid "Re-order children"
11306msgstr "Reordena els fills"
11307
11308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11310msgid "Re-order families"
11311msgstr "Reordena les famílies"
11312
11313#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11314#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11315#: resources/views/individual-page.phtml:70
11316msgid "Re-order media"
11317msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11318
11319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11321msgid "Re-order names"
11322msgstr "Reordena noms"
11323
11324#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11326#: resources/views/admin/users.phtml:16
11327#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11328#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
11329#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11330#: resources/views/register-page.phtml:20
11331msgid "Real name"
11332msgstr "Nom verdader"
11333
11334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11335msgid "Really delete all geographic data?"
11336msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11337
11338#. I18N: Name of a module
11339#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
11340#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11341msgid "Recent changes"
11342msgstr "Canvis recents"
11343
11344#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11345msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11346msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11347
11348#. I18N: Location of an LDS church temple
11349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11350msgid "Recife, Brazil"
11351msgstr "Recife, Brasil"
11352
11353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11356#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11357#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11360msgid "Record"
11361msgstr "Registre"
11362
11363#. I18N: gedcom tag RIN
11364#: app/GedcomTag.php:989
11365msgid "Record ID number"
11366msgstr "Número d’ID de registre"
11367
11368#. I18N: gedcom tag RFN
11369#: app/GedcomTag.php:980
11370msgid "Record file number"
11371msgstr "Número de fitxer de registre"
11372
11373#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11374#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11375msgid "Records"
11376msgstr "Registres"
11377
11378#. I18N: Location of an LDS church temple
11379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11380msgid "Redlands, California, United States"
11381msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11382
11383#. I18N: gedcom tag REFN
11384#: app/GedcomTag.php:953
11385msgid "Reference number"
11386msgstr "Número de referència"
11387
11388#. I18N: Location of an LDS church temple
11389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11390msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11391msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11392
11393#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11394msgid "Registered partnership"
11395msgstr "Parella de fet enregistrada"
11396
11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11398msgid "Registry officer"
11399msgstr "Oficial del Registre"
11400
11401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11402msgctxt "FEMALE"
11403msgid "Registry officer"
11404msgstr "Oficial del Registre"
11405
11406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11407msgctxt "MALE"
11408msgid "Registry officer"
11409msgstr "Oficial del Registre"
11410
11411#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11412msgid "Regular expression"
11413msgstr "Expressió regular"
11414
11415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11416#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11417msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11418msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11419
11420#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11422msgid "Reject"
11423msgstr "Rebutja"
11424
11425#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11426msgid "Reject all changes"
11427msgstr "Rebutja tots els canvis"
11428
11429#. I18N: Name of a module/report
11430#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11433msgid "Related families"
11434msgstr "Famílies relacionades"
11435
11436#. I18N: Name of a report
11437#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11440msgid "Related individuals"
11441msgstr "Persones relacionades"
11442
11443#. I18N: gedcom tag RELA
11444#: app/GedcomTag.php:956
11445msgid "Relationship"
11446msgstr "Relació"
11447
11448#. I18N: gedcom tag _FREL
11449#: app/GedcomTag.php:1823
11450msgid "Relationship to father"
11451msgstr "Parentiu amb el pare"
11452
11453#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
11454msgid "Relationship to me"
11455msgstr "Vincles amb mi"
11456
11457#. I18N: gedcom tag _MREL
11458#: app/GedcomTag.php:1979
11459msgid "Relationship to mother"
11460msgstr "Parentiu amb la mare"
11461
11462#. I18N: gedcom tag PEDI
11463#: app/GedcomTag.php:920
11464msgid "Relationship to parents"
11465msgstr "Relació amb els pares"
11466
11467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
11468#, php-format
11469msgid "Relationship: %s"
11470msgstr "Parentiu: %s"
11471
11472#. I18N: Name of a module/chart
11473#. I18N: Configuration option
11474#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
11475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
11478#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331
11479#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11480msgid "Relationships"
11481msgstr "Vincles"
11482
11483#. I18N: %s are individual’s names
11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
11485#, php-format
11486msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11487msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11488
11489#. I18N: gedcom tag RELI
11490#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11492msgid "Religion"
11493msgstr "Religió"
11494
11495#: app/GedcomTag.php:910
11496msgid "Religious institution"
11497msgstr "Institució religiosa"
11498
11499#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11500msgid "Religious marriage"
11501msgstr "Casament religiós"
11502
11503#: app/GedcomTag.php:2038
11504msgid "Religious name"
11505msgstr "Nom religiós"
11506
11507#: app/GedcomTag.php:2035
11508msgctxt "FEMALE"
11509msgid "Religious name"
11510msgstr "Nom religiós"
11511
11512#: app/GedcomTag.php:2031
11513msgctxt "MALE"
11514msgid "Religious name"
11515msgstr "Nom religiós"
11516
11517#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11518msgid "Reminder email frequency (days)"
11519msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11520
11521#. I18N: gedcom tag SERV
11522#: app/GedcomTag.php:998
11523msgid "Remote server"
11524msgstr "Servidor remot"
11525
11526#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
11527#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43
11529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97
11530#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11533msgid "Remove"
11534msgstr "Elimina"
11535
11536#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11537msgid "Remove duplicate links"
11538msgstr "Esborra vincles duplicats"
11539
11540#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11541msgid "Remove individual"
11542msgstr "Elimina la persona"
11543
11544#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11546msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11547msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11548
11549#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11550msgid "Remove this location?"
11551msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11552
11553#. I18N: Location of an LDS church temple
11554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11555msgid "Reno, Nevada, United States"
11556msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11557
11558#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11559msgid "Renumber"
11560msgstr "Renumera"
11561
11562#. I18N: Renumber the records in a family tree
11563#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
11564#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11565#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11566msgid "Renumber family tree"
11567msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11568
11569#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11570#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11571msgid "Replace with"
11572msgstr "Canvia-ho per"
11573
11574#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11575msgid "Replacement text"
11576msgstr "Text de la substitució"
11577
11578#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11579msgid "Reply"
11580msgstr "Resposta"
11581
11582#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
11583#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11584#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11585#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11586msgid "Report"
11587msgstr "Informe"
11588
11589#. I18N: Name of a module
11590#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11591#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11593#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11594#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11595msgid "Reports"
11596msgstr "Informes"
11597
11598#. I18N: Name of a module/list
11599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
11600#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
11601#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11602#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11605#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33
11606#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11607#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11608#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11609#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11610#: resources/views/search-results.phtml:42
11611#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11612msgid "Repositories"
11613msgstr "Arxius"
11614
11615#. I18N: gedcom tag REPO
11616#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11617#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11618#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11620#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11621msgid "Repository"
11622msgstr "Arxiu"
11623
11624#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38
11625msgid "Repository name"
11626msgstr "Nom de l’arxiu"
11627
11628#. I18N: Name of a country or state
11629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11630msgid "Republic of the Congo"
11631msgstr "República del Congo"
11632
11633#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11635msgid "Request a new password"
11636msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11637
11638#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11639#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
11640#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58
11641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
11642msgid "Request a new user account"
11643msgstr "Sol·licitud d’accés"
11644
11645#. I18N: gedcom tag _TODO
11646#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11647msgid "Research task"
11648msgstr "Tasques de recerca"
11649
11650#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11651#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11652msgid "Research tasks"
11653msgstr "Tasques de recerca"
11654
11655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11656msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11657msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11658
11659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11660msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11661msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11662
11663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11664#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11665#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11666#: resources/views/place-map.phtml:58
11667msgid "Reset to initial map state"
11668msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11669
11670#. I18N: gedcom tag RESI
11671#: app/GedcomTag.php:965
11672msgid "Residence"
11673msgstr "Residència"
11674
11675#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120
11676msgid "Restore the default block layout"
11677msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11678
11679#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
11680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11681msgid "Restrict to immediate family"
11682msgstr "Limita als parents directes"
11683
11684#. I18N: gedcom tag RESN
11685#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11686#: resources/views/media-page.phtml:152
11687msgid "Restriction"
11688msgstr "Restricció"
11689
11690#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11691msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11692msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11693
11694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11695msgid "Results"
11696msgstr "Resultats"
11697
11698#. I18N: gedcom tag RETI
11699#: app/GedcomTag.php:975
11700msgid "Retirement"
11701msgstr "Jubilació"
11702
11703#. I18N: Name of a country or state
11704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11705msgid "Reunion"
11706msgstr "Reunion"
11707
11708#. I18N: Location of an LDS church temple
11709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11710msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11711msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11712
11713#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11714msgid "Right"
11715msgstr ""
11716
11717#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27
11718msgid "Right section blocks"
11719msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
11720
11721#. I18N: gedcom tag ROLE
11722#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11723msgid "Role"
11724msgstr "Rol"
11725
11726#. I18N: Name of a country or state
11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11728msgid "Romania"
11729msgstr "Romania"
11730
11731#. I18N: gedcom tag ROMN
11732#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11733msgid "Romanized"
11734msgstr "Llatinitzat"
11735
11736#: app/GedcomTag.php:933
11737msgid "Romanized place"
11738msgstr "Indret llatinitzat"
11739
11740#: app/GedcomTag.php:1057
11741msgid "Romanized title"
11742msgstr "Títol llatinitzat"
11743
11744#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11746msgid "Roots"
11747msgstr "Arrels"
11748
11749#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11750#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11752msgid "Russell"
11753msgstr "Russell"
11754
11755#. I18N: Name of a country or state
11756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11757msgid "Russia"
11758msgstr "Rússia"
11759
11760#. I18N: Name of a country or state
11761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11762msgid "Rwanda"
11763msgstr "Ruanda"
11764
11765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11766msgid "SMTP mail server"
11767msgstr "Servidor de correu SMTP"
11768
11769#: app/Services/ServerCheckService.php:279
11770msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11771msgstr ""
11772
11773#: app/Services/ServerCheckService.php:203
11774#, php-format
11775msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11776msgstr ""
11777
11778#. I18N: Location of an LDS church temple
11779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11780msgid "Sacramento, California, United States"
11781msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11782
11783#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11784#: app/Date/HijriDate.php:128
11785msgctxt "GENITIVE"
11786msgid "Safar"
11787msgstr "Sàfar"
11788
11789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11790#: app/Date/HijriDate.php:218
11791msgctxt "INSTRUMENTAL"
11792msgid "Safar"
11793msgstr "Sàfar"
11794
11795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11796#: app/Date/HijriDate.php:173
11797msgctxt "LOCATIVE"
11798msgid "Safar"
11799msgstr "Sàfar"
11800
11801#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11802#: app/Date/HijriDate.php:83
11803msgctxt "NOMINATIVE"
11804msgid "Safar"
11805msgstr "Sàfar"
11806
11807#. I18N: The name of a colour-scheme
11808#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11809msgid "Sage"
11810msgstr "Salvia"
11811
11812#. I18N: Name of a country or state
11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11814msgid "Saint Helena"
11815msgstr "Santa Helena"
11816
11817#. I18N: Name of a country or state
11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11819msgid "Saint Kitts and Nevis"
11820msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11821
11822#. I18N: Name of a country or state
11823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11824msgid "Saint Lucia"
11825msgstr "Saint Lucia"
11826
11827#. I18N: Name of a country or state
11828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11829msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11830msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11831
11832#. I18N: Name of a country or state
11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11834msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11835msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11836
11837#. I18N: Location of an LDS church temple
11838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11839msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11840msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11841
11842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11843msgid "Same as uploaded file"
11844msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11845
11846#. I18N: Name of a country or state
11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11848msgid "Samoa"
11849msgstr "Samoa"
11850
11851#. I18N: Location of an LDS church temple
11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11853msgid "San Antonio, Texas, United States"
11854msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11858msgid "San Diego, California, United States"
11859msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11860
11861#. I18N: Location of an LDS church temple
11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11863msgid "San Jose, Costa Rica"
11864msgstr "San José, Costa Rica"
11865
11866#. I18N: Name of a country or state
11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11868msgid "San Marino"
11869msgstr "Sant Marino"
11870
11871#. I18N: Location of an LDS church temple
11872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11873msgid "San Salvador, El Salvador"
11874msgstr "San Salvador, El Salvador"
11875
11876#. I18N: Location of an LDS church temple
11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11878msgid "Santiago, Chile"
11879msgstr "Santiago, Xile"
11880
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11883msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11884msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11888msgid "Sao Paulo, Brazil"
11889msgstr "São Paulo, Brasil"
11890
11891#. I18N: Name of a country or state
11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11893msgid "Sao Tome and Principe"
11894msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11895
11896#. I18N: abbreviation for Saturday
11897#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11898#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11899msgid "Sat"
11900msgstr "Ds"
11901
11902#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11903msgid "Saturday"
11904msgstr "Dissabte"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11908msgid "Saudi Arabia"
11909msgstr "Aràbia Saudita"
11910
11911#: app/GedcomTag.php:681
11912msgid "School or college"
11913msgstr "Escola o col·legi"
11914
11915#. I18N: Name of a country or state
11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11917msgid "Scotland"
11918msgstr "Escòcia"
11919
11920#. I18N: gedcom tag _SCBK
11921#: app/GedcomTag.php:2042
11922msgid "Scrapbook"
11923msgstr "Àlbum de retalls"
11924
11925#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11927msgctxt "Female pedigree"
11928msgid "Sealing"
11929msgstr "Segellada"
11930
11931#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11933msgctxt "Male pedigree"
11934msgid "Sealing"
11935msgstr "Segellat"
11936
11937#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11939msgctxt "Pedigree"
11940msgid "Sealing"
11941msgstr "Segellat/da"
11942
11943#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11944#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11945msgid "Sealing canceled (divorce)"
11946msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
11947
11948#. I18N: Name of a module
11949#. I18N: A button label.
11950#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11951#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11952#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11953#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11954#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11955#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11956msgid "Search"
11957msgstr "Cerca"
11958
11959#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11961#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11962msgid "Search and replace"
11963msgstr "Recerca i substitució"
11964
11965#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11967msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11968msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
11969
11970#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11971msgid "Search filters"
11972msgstr "Filtres de recerca"
11973
11974#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11975#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11976#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11977msgid "Search for"
11978msgstr "Cerca per"
11979
11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11981msgid "Search method"
11982msgstr "Mètode de recerca"
11983
11984#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11985msgid "Search text/pattern"
11986msgstr "Cerqueu text/patró"
11987
11988#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11989msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11990msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
11991
11992#. I18N: Location of an LDS church temple
11993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11994msgid "Seattle, Washington, United States"
11995msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
11996
11997#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
11998msgid "Second record"
11999msgstr "Segon registre"
12000
12001#. I18N: A configuration setting
12002#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
12003msgid "Secure connection"
12004msgstr "Connexió segura"
12005
12006#. I18N: A configuration setting
12007#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12008msgid "Security code"
12009msgstr "Codi de seguretat"
12010
12011#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12012#, php-format
12013msgid "See %s for more information."
12014msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12015
12016#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12017#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12018#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12019msgid "Select"
12020msgstr "Selecciona"
12021
12022#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12023msgid "Select a GEDCOM file to import"
12024msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12025
12026#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7
12027msgid "Select a block and use the arrows to move it."
12028msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
12029
12030#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12031#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12032#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12033msgid "Select a date"
12034msgstr "Seleccioneu una data"
12035
12036#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12037msgid "Select individuals by place or date"
12038msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12039
12040#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12041#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
12042msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12043msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12044
12045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12046msgid "Select the desired age interval"
12047msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12048
12049#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12050msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12051msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12052
12053#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12054msgid "Select two records to merge."
12055msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12056
12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12058msgid "Seller"
12059msgstr "Venedor"
12060
12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12062msgctxt "FEMALE"
12063msgid "Seller"
12064msgstr "Venedora"
12065
12066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12067msgctxt "MALE"
12068msgid "Seller"
12069msgstr "Venedor"
12070
12071#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12072#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12073#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12074msgid "Send"
12075msgstr "Envia"
12076
12077#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
12078#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
12079#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12080#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12082msgid "Send a message"
12083msgstr "Envia un missatge"
12084
12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
12086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12087msgid "Send a message to all users"
12088msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12089
12090#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12092msgid "Send a message to users who have never signed in"
12093msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12094
12095#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12097msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12098msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12099
12100#. I18N: Label for a configuration option
12101#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12102msgid "Send out reminder emails"
12103msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12104
12105#. I18N: A configuration setting
12106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12107msgid "Sender name"
12108msgstr "Nom del remitent"
12109
12110#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
12111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12112msgid "Sending email"
12113msgstr "Enviant correu electrònic"
12114
12115#. I18N: A configuration setting
12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12117msgid "Sending server name"
12118msgstr "Nom del servidor remitent"
12119
12120#. I18N: Name of a country or state
12121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12122msgid "Senegal"
12123msgstr "Senegal"
12124
12125#. I18N: Location of an LDS church temple
12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12127msgid "Seoul, Korea"
12128msgstr "Seül, Corea"
12129
12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12131msgctxt "Abbreviation for September"
12132msgid "Sep"
12133msgstr "Set"
12134
12135#. I18N: gedcom tag _SEPR
12136#: app/GedcomTag.php:2045
12137msgid "Separated"
12138msgstr "Separat"
12139
12140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12141msgctxt "GENITIVE"
12142msgid "September"
12143msgstr "Setembre"
12144
12145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12146msgctxt "INSTRUMENTAL"
12147msgid "September"
12148msgstr "Setembre"
12149
12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12151msgctxt "LOCATIVE"
12152msgid "September"
12153msgstr "Setembre"
12154
12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12156#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
12157#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12158msgctxt "NOMINATIVE"
12159msgid "September"
12160msgstr "Setembre"
12161
12162#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12163#: app/Date/FrenchDate.php:297
12164msgid "Septidi"
12165msgstr "Septidi"
12166
12167#. I18N: Name of a country or state
12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12169msgid "Serbia"
12170msgstr "Sèrbia"
12171
12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12173msgid "Servant"
12174msgstr "Criat/da"
12175
12176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12177msgctxt "FEMALE"
12178msgid "Servant"
12179msgstr "Criada"
12180
12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12182msgctxt "MALE"
12183msgid "Servant"
12184msgstr "Criat"
12185
12186#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
12187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12188msgid "Server information"
12189msgstr "Informació del servidor"
12190
12191#. I18N: A configuration setting
12192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12193#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12194#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12195#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12196msgid "Server name"
12197msgstr "Nom del Servidor"
12198
12199#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12200msgid "Set as default"
12201msgstr "Predeterminat"
12202
12203#. I18N: You need to:
12204#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25
12205#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12206msgid "Set the access level for each tree."
12207msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12208
12209#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12211msgid "Set the default blocks for new family trees"
12212msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12213
12214#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
12215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12216msgid "Set the default blocks for new users"
12217msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12218
12219#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12220#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12221msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12222msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12223
12224#. I18N: You need to:
12225#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24
12226#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12227msgid "Set the status to “approved”."
12228msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12229
12230#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
12232msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12233msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12234
12235#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12236msgid "Setup wizard for webtrees"
12237msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12238
12239#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12240#: app/Date/FrenchDate.php:295
12241msgid "Sextidi"
12242msgstr "Sextidi"
12243
12244#. I18N: Name of a country or state
12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12246msgid "Seychelles"
12247msgstr "Seychelles"
12248
12249#: app/Date/JalaliDate.php:262
12250msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12251msgid "Shah"
12252msgstr "Shah"
12253
12254#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12255#: app/Date/JalaliDate.php:133
12256msgctxt "GENITIVE"
12257msgid "Shahrivar"
12258msgstr "Shahrivar"
12259
12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12261#: app/Date/JalaliDate.php:223
12262msgctxt "INSTRUMENTAL"
12263msgid "Shahrivar"
12264msgstr "Shahrivar"
12265
12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12267#: app/Date/JalaliDate.php:178
12268msgctxt "LOCATIVE"
12269msgid "Shahrivar"
12270msgstr "Shahrivar"
12271
12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12273#: app/Date/JalaliDate.php:88
12274msgctxt "NOMINATIVE"
12275msgid "Shahrivar"
12276msgstr "Shahrivar"
12277
12278#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12279#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12280#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12281#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12282#: resources/views/note-page.phtml:73
12283msgid "Shared note"
12284msgstr "Nota compartida"
12285
12286#. I18N: Name of a module/list
12287#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
12288#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
12289#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12290msgid "Shared notes"
12291msgstr "Notes comunes"
12292
12293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12294#: app/Date/HijriDate.php:144
12295msgctxt "GENITIVE"
12296msgid "Shawwal"
12297msgstr "Xawwal"
12298
12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12300#: app/Date/HijriDate.php:234
12301msgctxt "INSTRUMENTAL"
12302msgid "Shawwal"
12303msgstr "Xawwal"
12304
12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12306#: app/Date/HijriDate.php:189
12307msgctxt "LOCATIVE"
12308msgid "Shawwal"
12309msgstr "Xawwal"
12310
12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12312#: app/Date/HijriDate.php:99
12313msgctxt "NOMINATIVE"
12314msgid "Shawwal"
12315msgstr "Xawwal"
12316
12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12318#: app/Date/HijriDate.php:140
12319msgctxt "GENITIVE"
12320msgid "Sha’aban"
12321msgstr "Xaban"
12322
12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12324#: app/Date/HijriDate.php:230
12325msgctxt "INSTRUMENTAL"
12326msgid "Sha’aban"
12327msgstr "Xaban"
12328
12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12330#: app/Date/HijriDate.php:185
12331msgctxt "LOCATIVE"
12332msgid "Sha’aban"
12333msgstr "Xaban"
12334
12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12336#: app/Date/HijriDate.php:95
12337msgctxt "NOMINATIVE"
12338msgid "Sha’aban"
12339msgstr "Xaban"
12340
12341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12342msgid "She "
12343msgstr "Ella "
12344
12345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12346msgid "She died"
12347msgstr "Morí el"
12348
12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12351msgid "She married"
12352msgstr "Casada amb"
12353
12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12355msgid "She resided at"
12356msgstr "Va viure a"
12357
12358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12359msgid "She was born"
12360msgstr "Nada el"
12361
12362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12363msgid "She was buried"
12364msgstr "Enterrada el"
12365
12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12367msgid "She was christened"
12368msgstr "Varen batejar-la"
12369
12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12371msgid "She was cremated"
12372msgstr "Fou incinerada a"
12373
12374#. I18N: a month in the Jewish calendar
12375#: app/Date/JewishDate.php:192
12376msgctxt "GENITIVE"
12377msgid "Shevat"
12378msgstr "Xevat"
12379
12380#. I18N: a month in the Jewish calendar
12381#: app/Date/JewishDate.php:298
12382msgctxt "INSTRUMENTAL"
12383msgid "Shevat"
12384msgstr "Xevat"
12385
12386#. I18N: a month in the Jewish calendar
12387#: app/Date/JewishDate.php:245
12388msgctxt "LOCATIVE"
12389msgid "Shevat"
12390msgstr "Xevat"
12391
12392#. I18N: a month in the Jewish calendar
12393#: app/Date/JewishDate.php:139
12394msgctxt "NOMINATIVE"
12395msgid "Shevat"
12396msgstr "Xevat"
12397
12398#. I18N: The name of a colour-scheme
12399#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12400msgid "Shiny Tomato"
12401msgstr "Tomàquet Brillant"
12402
12403#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12404#: app/GedcomTag.php:2054
12405msgid "Short version"
12406msgstr "Versió reduïda"
12407
12408#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12409#: resources/views/help/date.phtml:93
12410msgid "Shortcut"
12411msgstr "Drecera"
12412
12413#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12414msgid "Shortest marriage"
12415msgstr "Matrimoni menys durador"
12416
12417#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12418msgid "Show"
12419msgstr "Mostra"
12420
12421#. I18N: A configuration setting
12422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
12423msgid "Show a download link in the media viewer"
12424msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12425
12426#. I18N: A configuration setting
12427#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12428msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12429msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»"
12430
12431#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12432msgid "Show all notes"
12433msgstr "Mostra totes les notes"
12434
12435#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12436msgid "Show all places in a list"
12437msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12438
12439#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12440msgid "Show all sources"
12441msgstr "Mostra totes les fonts"
12442
12443#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12444#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12445msgid "Show an age cursor"
12446msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12447
12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12449msgid "Show children of ancestors"
12450msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12451
12452#. I18N: Label for a configuration option
12453#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12454msgid "Show counts before or after name"
12455msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
12456
12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12458msgid "Show couples where either partner married more than once."
12459msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12460
12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12462msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12463msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12464
12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12466msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12467msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12468
12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12470msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12471msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12472
12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12474msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12475msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12476
12477#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12478msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12479msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12480
12481#. I18N: label for yes/no option
12482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12483msgid "Show date of last update"
12484msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12485
12486#. I18N: A configuration setting
12487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12488msgid "Show dead individuals"
12489msgstr "Mostra les persones difuntes"
12490
12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12492msgid "Show divorced couples."
12493msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12494
12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12496msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12497msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12498
12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12500msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12501msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12502
12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12504msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12505msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12506
12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12509msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12510msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12511
12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12513msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12514msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12515
12516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12517msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12518msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12519
12520#. I18N: A configuration setting
12521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12522msgid "Show list of family trees"
12523msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12524
12525#. I18N: A configuration setting
12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12527msgid "Show living individuals"
12528msgstr "Mostra persones vives"
12529
12530#. I18N: A configuration setting
12531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12532msgid "Show names of private individuals"
12533msgstr "Mostra noms de persones privades"
12534
12535#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12539msgid "Show notes"
12540msgstr "Incloure notes"
12541
12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12543msgid "Show occupations"
12544msgstr "Mostrar oficis"
12545
12546#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12548msgid "Show only events of living individuals"
12549msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12550
12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12552msgid "Show only females."
12553msgstr "Mostra solament dones."
12554
12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12556msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12557msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12558
12559#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12560msgid "Show only individuals, events, or all"
12561msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12562
12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12564msgid "Show only males."
12565msgstr "Mostra solament homes."
12566
12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299
12569msgid "Show parents"
12570msgstr "Mostra els pares"
12571
12572#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12573msgid "Show pending changes"
12574msgstr "Mostra els canvis pendents"
12575
12576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12579msgid "Show photos"
12580msgstr "Incloure fotografies"
12581
12582#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
12583msgid "Show place hierarchy"
12584msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12585
12586#. I18N: A configuration setting
12587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12588msgid "Show private relationships"
12589msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12590
12591#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12592msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12593msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12594
12595#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12596msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12597msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12598
12599#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12600msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12601msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12602
12603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12604msgid "Show residences"
12605msgstr "Mostrar residències"
12606
12607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12608msgid "Show slide show controls"
12609msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12610
12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12616msgid "Show sources"
12617msgstr "Incloure fonts"
12618
12619#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12620#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12622msgid "Show spouses"
12623msgstr "Mostra cònjuges"
12624
12625#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12627msgid "Show statistics charts"
12628msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12629
12630#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
12632#, php-format
12633msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12634msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12635
12636#. I18N: Description of the “OSM” module
12637#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
12638msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12639msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12640
12641#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12642msgid "Show the date and time of update"
12643msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12644
12645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477
12646msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12647msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12648
12649#. I18N: A configuration setting
12650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12651msgid "Show the family tree"
12652msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12653
12654#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12655msgid "Show the list of individuals"
12656msgstr "Mostra la llista de persones"
12657
12658#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12659msgid "Show the list of surnames"
12660msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12661
12662#. I18N: Description of the “OSM” module
12663#: app/Module/PlacesModule.php:75
12664msgid "Show the location of events on a map."
12665msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12666
12667#. I18N: label for a yes/no option
12668#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12669msgid "Show the user who made the change"
12670msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12671
12672#. I18N: Label for a configuration option
12673#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12674#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12675#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12676msgid "Show this block for which languages"
12677msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12678
12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
12680msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12681msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12682
12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12689#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
12690#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
12691#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12692msgid "Show to managers"
12693msgstr "Mostra-ho als gestrors"
12694
12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
12702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12705#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12706msgid "Show to members"
12707msgstr "Mostra-ho als membres"
12708
12709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12715#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12719#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12720msgid "Show to visitors"
12721msgstr "Mostra-ho als visitants"
12722
12723#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12725msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12726msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12727
12728#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12730msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12731msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12732
12733#. I18N: %s are placeholders for numbers
12734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12736#, php-format
12737msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12738msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12739
12740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12741msgid "Sibling"
12742msgstr "Germà"
12743
12744#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12745msgid "Siblings"
12746msgstr "Germans"
12747
12748#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12749#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12750msgid "Sidebar"
12751msgstr "Barra lateral"
12752
12753#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12755#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12756#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12757msgid "Sidebars"
12758msgstr "Barres laterals"
12759
12760#. I18N: Name of a country or state
12761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12762msgid "Sierra Leone"
12763msgstr "Serra Lleona"
12764
12765#. I18N: Name of a module
12766#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12767#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
12768#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
12769#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19
12770#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12771msgid "Sign in"
12772msgstr "Accés"
12773
12774#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
12775#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12776msgid "Sign out"
12777msgstr "Surt"
12778
12779#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
12780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12781msgid "Sign-in and registration"
12782msgstr "Accés i registre"
12783
12784#: resources/views/help/date.phtml:118
12785msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12786msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12787
12788#. I18N: Name of a country or state
12789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12790msgid "Singapore"
12791msgstr "Singapur"
12792
12793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12795msgid "Sister"
12796msgstr "Germana"
12797
12798#. I18N: A configuration setting
12799#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12800#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12801#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12802msgid "Site identification code"
12803msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12804
12805#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12807#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12808msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12809msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12810
12811#. I18N: A configuration setting
12812#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12813#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12814msgid "Site verification code"
12815msgstr "Codi de verificació del lloc"
12816
12817#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12818#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12819msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12820msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12821
12822#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12823#: app/Module/SiteMapModule.php:103
12824msgid "Sitemaps"
12825msgstr "Mapes del lloc"
12826
12827#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12828#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12829msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12830msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12831
12832#. I18N: a month in the Jewish calendar
12833#: app/Date/JewishDate.php:204
12834msgctxt "GENITIVE"
12835msgid "Sivan"
12836msgstr "Sivan"
12837
12838#. I18N: a month in the Jewish calendar
12839#: app/Date/JewishDate.php:310
12840msgctxt "INSTRUMENTAL"
12841msgid "Sivan"
12842msgstr "Sivan"
12843
12844#. I18N: a month in the Jewish calendar
12845#: app/Date/JewishDate.php:257
12846msgctxt "LOCATIVE"
12847msgid "Sivan"
12848msgstr "Sivan"
12849
12850#. I18N: a month in the Jewish calendar
12851#: app/Date/JewishDate.php:151
12852msgctxt "NOMINATIVE"
12853msgid "Sivan"
12854msgstr "Sivan"
12855
12856#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12857#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12858#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12859msgid "Skip to content"
12860msgstr "Vés al contingut"
12861
12862#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12863msgid "Slave"
12864msgstr "Esclau"
12865
12866#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12867msgctxt "FEMALE"
12868msgid "Slave"
12869msgstr "Esclava"
12870
12871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12872msgctxt "MALE"
12873msgid "Slave"
12874msgstr "Esclau"
12875
12876#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12877#. I18N: Name of a module
12878#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
12879msgid "Slide show"
12880msgstr "Diapositives"
12881
12882#. I18N: Name of a country or state
12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12884msgid "Slovakia"
12885msgstr "Eslovàquia"
12886
12887#. I18N: Name of a country or state
12888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12889msgid "Slovenia"
12890msgstr "Eslovènia"
12891
12892#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12893msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12894msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12895
12896#. I18N: Location of an LDS church temple
12897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12898msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12899msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12900
12901#. I18N: gedcom tag SSN
12902#: app/GedcomTag.php:1024
12903msgid "Social security number"
12904msgstr "Número Seguretat Social"
12905
12906#. I18N: Name of a country or state
12907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12908msgid "Solomon Islands"
12909msgstr "Illes Salomó"
12910
12911#. I18N: Name of a country or state
12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12913msgid "Somalia"
12914msgstr "Somàlia"
12915
12916#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12917#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12918msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12919msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
12920
12921#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
12923msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12924msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
12925
12926#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
12928msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12929msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
12930
12931#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12935msgid "Son"
12936msgstr "Fill"
12937
12938#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12939#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12940#, php-format
12941msgid "Son of %s"
12942msgstr "Fill de %s"
12943
12944#. I18N: Label for a configuration option
12945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12947#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12948#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12949#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12953#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12954#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12960msgid "Sort order"
12961msgstr "Criteri d’ordenació"
12962
12963#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
12965msgid "Sosa"
12966msgstr "Sosa"
12967
12968#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12969msgid "Sosa-Stradonitz number"
12970msgstr ""
12971
12972#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
12973msgid "Sounds like"
12974msgstr "Sona com"
12975
12976#. I18N: gedcom tag SOUR
12977#. I18N: Name of a module/report
12978#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12979#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12981#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12982#: resources/views/media-page.phtml:132
12983#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12985#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12987#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12990#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12991#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12992#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13008msgid "Source"
13009msgstr "Font"
13010
13011#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974
13013msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13014msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13015
13016#. I18N: A configuration setting
13017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984
13018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13019msgid "Source type"
13020msgstr "Tipus de font"
13021
13022#. I18N: Name of a module/list
13023#. I18N: Name of a module
13024#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
13025#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
13026#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13027#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13030#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13031#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
13032#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72
13033#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
13034#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39
13035#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74
13036#: resources/views/media-page.phtml:51
13037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13038#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13039#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13040#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13041#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13042#: resources/views/search-results.phtml:31
13043#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13044#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13050msgid "Sources"
13051msgstr "Fonts"
13052
13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13054msgid "Sources to the events"
13055msgstr "Fonts del esdeveniments"
13056
13057#. I18N: Name of a country or state
13058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13059msgid "South Africa"
13060msgstr "Sud-àfrica"
13061
13062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13063msgid "South America"
13064msgstr "Amèrica del Sud"
13065
13066#. I18N: Name of a country or state
13067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13068msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13069msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13070
13071#. I18N: Name of a country or state
13072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13073msgid "South Sudan"
13074msgstr "Sudan del Sud"
13075
13076#. I18N: Name of a country or state
13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13078msgid "Spain"
13079msgstr "Espanya"
13080
13081#: app/SurnameTradition.php:89
13082msgctxt "Surname tradition"
13083msgid "Spanish"
13084msgstr "Espanyola"
13085
13086#. I18N: Location of an LDS church temple
13087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13088msgid "Spokane, Washington, United States"
13089msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13090
13091#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13092#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13093#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13097msgid "Spouse"
13098msgstr "Cònjuge"
13099
13100#: app/GedcomTag.php:739
13101msgid "Spouse census date"
13102msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
13103
13104#: app/GedcomTag.php:741
13105msgid "Spouse census place"
13106msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
13107
13108#: app/GedcomTag.php:749
13109msgid "Spouse note"
13110msgstr "Nota del cònjuge"
13111
13112#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13113#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13114#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13115msgid "Spouses"
13116msgstr "Cònjuges"
13117
13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13121msgid "Spouses and children"
13122msgstr "Cònjuges i fills"
13123
13124#. I18N: Name of a country or state
13125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13126msgid "Sri Lanka"
13127msgstr "Sri Lanka"
13128
13129#. I18N: Location of an LDS church temple
13130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13131msgid "St. George, Utah, United States"
13132msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13133
13134#. I18N: Location of an LDS church temple
13135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13136msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13137msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13138
13139#. I18N: Location of an LDS church temple
13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13141msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13142msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13143
13144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13145msgid "Start slide show on page load"
13146msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13147
13148#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13149msgid "Start year"
13150msgstr "Començant l’any"
13151
13152#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13153msgid "Starting range of change dates"
13154msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13155
13156#. I18N: gedcom tag STAE
13157#: app/GedcomTag.php:1027
13158msgid "State"
13159msgstr "Estat"
13160
13161#. I18N: Name of a module
13162#. I18N: Name of a module/chart
13163#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
13164#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13165#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13166#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13168msgid "Statistics"
13169msgstr "Estadístiques"
13170
13171#. I18N: gedcom tag STAT
13172#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13173#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13174#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13175msgid "Status"
13176msgstr "Estatus"
13177
13178#: app/GedcomTag.php:1032
13179msgid "Status change date"
13180msgstr "Data de canvi d’estat"
13181
13182#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13183msgid "Stillborn"
13184msgstr "Nat mort"
13185
13186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13188msgid "Stillborn: exempt"
13189msgstr "Nat mort: exempt"
13190
13191#. I18N: Location of an LDS church temple
13192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13193msgid "Stockholm, Sweden"
13194msgstr "Estocolm, Suècia"
13195
13196#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13197#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13198#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13199msgid "Stop"
13200msgstr "Para"
13201
13202#. I18N: Name of a module
13203#: app/Module/StoriesModule.php:158
13204#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13205msgid "Stories"
13206msgstr "Històries"
13207
13208#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13209msgid "Story"
13210msgstr "Història"
13211
13212#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13213#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13214#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13215msgid "Story title"
13216msgstr "Títol de la història"
13217
13218#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13219#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13220#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13221msgid "Subject"
13222msgstr "Títol"
13223
13224#. I18N: gedcom tag SUBN
13225#: app/GedcomTag.php:1038
13226msgid "Submission"
13227msgstr "Presentació"
13228
13229#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13231msgid "Submitted but not yet cleared"
13232msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13233
13234#. I18N: gedcom tag SUBM
13235#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13236#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13237msgid "Submitter"
13238msgstr "Presentador"
13239
13240#. I18N: Name of a country or state
13241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13242msgid "Sudan"
13243msgstr "Sudan"
13244
13245#. I18N: abbreviation for Sunday
13246#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13248msgid "Sun"
13249msgstr "Dg"
13250
13251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13252msgid "Sunday"
13253msgstr "Diumenge"
13254
13255#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13256#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13258#, php-format
13259msgid "Support and documentation can be found at %s."
13260msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13261
13262#: app/Services/ServerCheckService.php:284
13263msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13264msgstr ""
13265
13266#: app/Services/ServerCheckService.php:289
13267msgid "Support for SQL Server is experimental."
13268msgstr ""
13269
13270#. I18N: Name of a country or state
13271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13272msgid "Suriname"
13273msgstr "Surinam"
13274
13275#. I18N: gedcom tag SURN
13276#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13277#: resources/views/branches-page.phtml:15
13278#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13280#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13281#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13282#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13283#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13284msgid "Surname"
13285msgstr "Cognom(s)"
13286
13287#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
13288msgid "Surname distribution chart"
13289msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13290
13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
13292msgid "Surname list style"
13293msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13294
13295#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13296msgid "Surname option"
13297msgstr "Opció de cognoms"
13298
13299#. I18N: gedcom tag SPFX
13300#: app/GedcomTag.php:1021
13301msgid "Surname prefix"
13302msgstr "Prefix del cognom"
13303
13304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954
13305msgid "Surname tradition"
13306msgstr "Tradició dels cognoms"
13307
13308#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13312msgid "Surnames"
13313msgstr "Cognoms"
13314
13315#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13316#: app/SurnameTradition.php:111
13317msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13318msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13319
13320#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13321#: app/SurnameTradition.php:104
13322msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13323msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona."
13324
13325#. I18N: Location of an LDS church temple
13326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13327msgid "Suva, Fiji"
13328msgstr "Suva, Fiji"
13329
13330#. I18N: Name of a country or state
13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13332msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13333msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13334
13335#. I18N: Reverse the order of two individuals
13336#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13337msgid "Swap individuals"
13338msgstr "Intercanvia persones"
13339
13340#. I18N: Name of a country or state
13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13342msgid "Swaziland"
13343msgstr "Swazilàndia"
13344
13345#. I18N: Name of a country or state
13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13347msgid "Sweden"
13348msgstr "Suècia"
13349
13350#. I18N: Name of a country or state
13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13352msgid "Switzerland"
13353msgstr "Suïssa"
13354
13355#. I18N: Location of an LDS church temple
13356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13357msgid "Sydney, Australia"
13358msgstr "Sydney, Austràlia"
13359
13360#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13361msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13362msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13363
13364#. I18N: Name of a country or state
13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13366msgid "Syria"
13367msgstr "Síria"
13368
13369#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13370#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13371msgid "Tab"
13372msgstr "Pestanya"
13373
13374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13378msgid "Table prefix"
13379msgstr "Prefix de la taula"
13380
13381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13385#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13396msgctxt "paper size"
13397msgid "Tabloid"
13398msgstr ""
13399
13400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13402#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13403#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13404msgid "Tabs"
13405msgstr "Pestanyes"
13406
13407#. I18N: Location of an LDS church temple
13408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13409msgid "Taipei, Taiwan"
13410msgstr "Taipei, Taiwan"
13411
13412#. I18N: Name of a country or state
13413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13414msgid "Taiwan"
13415msgstr "Taiwan"
13416
13417#. I18N: Name of a country or state
13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13419msgid "Tajikistan"
13420msgstr "Tadjikistan"
13421
13422#. I18N: Location of an LDS church temple
13423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13424msgid "Tampico, Mexico"
13425msgstr "Tampico, Mèxic"
13426
13427#. I18N: a month in the Jewish calendar
13428#: app/Date/JewishDate.php:206
13429msgctxt "GENITIVE"
13430msgid "Tamuz"
13431msgstr "Tammuz"
13432
13433#. I18N: a month in the Jewish calendar
13434#: app/Date/JewishDate.php:312
13435msgctxt "INSTRUMENTAL"
13436msgid "Tamuz"
13437msgstr "Tammuz"
13438
13439#. I18N: a month in the Jewish calendar
13440#: app/Date/JewishDate.php:259
13441msgctxt "LOCATIVE"
13442msgid "Tamuz"
13443msgstr "Tammuz"
13444
13445#. I18N: a month in the Jewish calendar
13446#: app/Date/JewishDate.php:153
13447msgctxt "NOMINATIVE"
13448msgid "Tamuz"
13449msgstr "Tammuz"
13450
13451#. I18N: Name of a country or state
13452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13453msgid "Tanzania"
13454msgstr "Tanzània"
13455
13456#. I18N: The name of a colour-scheme
13457#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13458msgid "Teal Top"
13459msgstr "Teal Top"
13460
13461#. I18N: A configuration setting
13462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13463msgid "Technical help contact"
13464msgstr "Ajuda tècnica"
13465
13466#. I18N: Location of an LDS church temple
13467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13468msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13469msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13470
13471#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13472#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13473msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13474msgstr ""
13475
13476#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13477msgid "Templates"
13478msgstr "Plantilles"
13479
13480#. I18N: gedcom tag TEMP
13481#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13482msgid "Temple"
13483msgstr "Temple"
13484
13485#. I18N: a month in the Jewish calendar
13486#: app/Date/JewishDate.php:190
13487msgctxt "GENITIVE"
13488msgid "Tevet"
13489msgstr "Tevet"
13490
13491#. I18N: a month in the Jewish calendar
13492#: app/Date/JewishDate.php:296
13493msgctxt "INSTRUMENTAL"
13494msgid "Tevet"
13495msgstr "Tevet"
13496
13497#. I18N: a month in the Jewish calendar
13498#: app/Date/JewishDate.php:243
13499msgctxt "LOCATIVE"
13500msgid "Tevet"
13501msgstr "Tevet"
13502
13503#. I18N: a month in the Jewish calendar
13504#: app/Date/JewishDate.php:137
13505msgctxt "NOMINATIVE"
13506msgid "Tevet"
13507msgstr "Tevet"
13508
13509#. I18N: gedcom tag TEXT
13510#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
13511#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13512msgid "Text"
13513msgstr "Text"
13514
13515#. I18N: Name of a country or state
13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13517msgid "Thailand"
13518msgstr "Thailàndia"
13519
13520#: resources/views/help/name.phtml:4
13521msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13522msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13523
13524#: resources/views/help/surname.phtml:4
13525msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13526msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma."
13527
13528#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13529#, php-format
13530msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13531msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13532
13533#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13534msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13535msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
13536
13537#. I18N: Location of an LDS church temple
13538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13539msgid "The Hague, Netherlands"
13540msgstr "La Haia, Holanda"
13541
13542#: app/Services/ServerCheckService.php:112
13543#, php-format
13544msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13545msgstr ""
13546
13547#: app/Services/ServerCheckService.php:170
13548#, php-format
13549msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13550msgstr ""
13551
13552#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13553#: app/Functions/Functions.php:55
13554msgid "The PHP temporary folder is missing."
13555msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13556
13557#: app/Services/ServerCheckService.php:131
13558#, php-format
13559msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13560msgstr ""
13561
13562#: app/Services/ServerCheckService.php:135
13563#, php-format
13564msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13565msgstr ""
13566
13567#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7
13568#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13569#, php-format
13570msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13571msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13572
13573#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13574msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13575msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13576
13577#. I18N: Description of the “Reports” module
13578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13579msgid "The calendar menu."
13580msgstr ""
13581
13582#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13583#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
13584#, php-format
13585msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13586msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13587
13588#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13589#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
13590#, php-format
13591msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13592msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13593
13594#. I18N: Description of the “Reports” module
13595#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13596msgid "The charts menu."
13597msgstr ""
13598
13599#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13600msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13601msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13602
13603#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13604msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13605msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
13606
13607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
13608msgid "The date and time of the last update"
13609msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13610
13611#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
13612#, php-format
13613msgid "The details for “%s” have been updated."
13614msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13615
13616#. I18N: %s is a filename
13617#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
13619#, php-format
13620msgid "The family tree has been exported to %s."
13621msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13622
13623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
13624#, php-format
13625msgid "The family tree “%s” already exists."
13626msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13627
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
13629#, php-format
13630msgid "The family tree “%s” has been created."
13631msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13632
13633#. I18N: %s is the name of a family tree
13634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
13636#, php-format
13637msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13638msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13639
13640#. I18N: %s is the name of a family tree
13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
13642#, php-format
13643msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13644msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13645
13646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
13647msgid "The family trees have been merged successfully."
13648msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13649
13650#. I18N: Description of the “Reports” module
13651#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13652msgid "The family trees menu."
13653msgstr ""
13654
13655#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13656#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13657#, php-format
13658msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13659msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13660
13661#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13662#, php-format
13663msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13664msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13665
13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
13667#, php-format
13668msgid "The file %s could not be created."
13669msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13670
13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13672#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
13673#, php-format
13674msgid "The file %s could not be deleted."
13675msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13676
13677#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13678#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
13679#, php-format
13680msgid "The file %s has been deleted."
13681msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13682
13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13684#, php-format
13685msgid "The file %s has been uploaded."
13686msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13687
13688#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13689#: app/Functions/Functions.php:49
13690msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13691msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13692
13693#. I18N: %s is a filename
13694#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13695#: resources/views/media-page.phtml:105
13696#, php-format
13697msgid "The file “%s” does not exist."
13698msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13699
13700#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
13701#, php-format
13702msgid "The folder %s could not be deleted."
13703msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13704
13705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
13707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
13708#, php-format
13709msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13710msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
13711
13712#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13713#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
13715#, php-format
13716msgid "The folder %s has been created."
13717msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13718
13719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
13720#, php-format
13721msgid "The folder %s has been deleted."
13722msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13723
13724#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13725msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13726msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13727
13728#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13729msgid "The following facts and events were found in both records."
13730msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13731
13732#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13733#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13735#, php-format
13736msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13737msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13738
13739#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13740msgid "The following list shows typical requirements."
13741msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13742
13743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
13744msgid "The following places have been changed:"
13745msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
13746
13747#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13748msgid "The following places would be changed:"
13749msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
13750
13751#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
13752msgid "The help text has not been written for this item."
13753msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13754
13755#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13757msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13758msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13759
13760#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13762msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13763msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13764
13765#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13766#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13767#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13768#, php-format
13769msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13770msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13771
13772#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13773#, php-format
13774msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13775msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13776
13777#. I18N: Description of the “Reports” module
13778#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13779msgid "The lists menu."
13780msgstr ""
13781
13782#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13784#, php-format
13785msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13786msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13787
13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
13789#, php-format
13790msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13791msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13792
13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
13794msgid "The media object has been created"
13795msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13796
13797#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13798msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13799msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13800
13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
13804msgid "The message was not sent."
13805msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13806
13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
13810#, php-format
13811msgid "The message was successfully sent to %s."
13812msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13813
13814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13816#, php-format
13817msgid "The module “%s” has been disabled."
13818msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13819
13820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13822#, php-format
13823msgid "The module “%s” has been enabled."
13824msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13825
13826#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
13828msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13829msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13830
13831#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13833msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13834msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13835
13836#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
13838msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13839msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13840
13841#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
13843msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13844msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13845
13846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13847msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13848msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13849
13850#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
13851msgid "The note has been created"
13852msgstr "S'ha creat la nota"
13853
13854#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
13855msgid "The password needs to be at least six characters long."
13856msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13857
13858#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13860msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13861msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13862
13863#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13864#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13865msgid "The place hierarchy."
13866msgstr ""
13867
13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
13870msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13871msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13872
13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
13875msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13876msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13877
13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
13880#, php-format
13881msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13882msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13883
13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13885#, php-format
13886msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13887msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13888
13889#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13890#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
13891#, php-format
13892msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13893msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
13894
13895#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13896#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13897#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13899msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13900msgstr ""
13901
13902#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
13903msgid "The record has been copied to the clipboard."
13904msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
13905
13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
13907#, php-format
13908msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13909msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
13910
13911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13913msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13914msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
13915
13916#. I18N: Description of the “Reports” module
13917#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13918msgid "The reports menu."
13919msgstr ""
13920
13921#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13922msgid "The repository has been created"
13923msgstr "S'ha creat l'arxiu"
13924
13925#. I18N: Description of the “Reports” module
13926#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13927msgid "The search menu."
13928msgstr ""
13929
13930#: app/Services/SearchService.php:971
13931msgid "The search returned too many results."
13932msgstr ""
13933
13934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13935msgid "The server configuration is OK."
13936msgstr "La configuració del servidor és correcta."
13937
13938#: app/Services/ServerCheckService.php:223
13939msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13940msgstr ""
13941
13942#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13943#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13944msgid "The server’s time limit has been reached."
13945msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
13946
13947#. I18N: Description of “Statistics” module
13948#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
13949msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13950msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
13951
13952#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13953msgid "The source has been created"
13954msgstr "S'ha creat la font"
13955
13956#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13957msgid "The submitter has been created"
13958msgstr "S'ha creat el presentador"
13959
13960#: resources/views/help/name.phtml:9
13961#, php-format
13962msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13963msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
13964
13965#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
13966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255
13967msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
13968msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
13969
13970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13972#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13973msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13974msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
13975
13976#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13978#, php-format
13979msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13980msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13981msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
13982msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
13983
13984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13985msgid "The upgrade is complete."
13986msgstr "S’ha completat l’actualització."
13987
13988#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13989#: app/Functions/Functions.php:46
13990msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13991msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
13992
13993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
13994#, php-format
13995msgid "The user %s has been deleted."
13996msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
13997
13998#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
13999#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14000msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14001msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14002
14003#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14004#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14005msgid "The username or password is incorrect."
14006msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14007
14008#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
14010msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14011msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14012
14013#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
14015msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14016msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
14017
14018#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
14019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
14020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
14021msgid "The website preferences have been updated."
14022msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14023
14024#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14026msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14027msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14028
14029#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14030#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14031msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14032msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14033
14034#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241
14035#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14037#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14038msgid "Theme"
14039msgstr "Presentació"
14040
14041#. I18N: Name of a module
14042#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
14043msgid "Theme change"
14044msgstr "Canvi de presentació"
14045
14046#. I18N: A configuration setting
14047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14048msgid "Theme menu"
14049msgstr "Menú de presentacions"
14050
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14053#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14054#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14055msgid "Themes"
14056msgstr "Presentacions"
14057
14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14059msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14060msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
14061
14062#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14063msgid "There are no facts for this individual."
14064msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14065
14066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14067msgid "There are no links to this media object."
14068msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14069
14070#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14071msgid "There are no media objects for this individual."
14072msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14073
14074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14075msgid "There are no notes for this individual."
14076msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14077
14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14080msgid "There are no pending changes."
14081msgstr "No hi han canvis opendents."
14082
14083#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14084msgid "There are no research tasks in this family tree."
14085msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14086
14087#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14088msgid "There are no source citations for this individual."
14089msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14090
14091#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7
14093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14094msgid "There are pending changes for you to moderate."
14095msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14096
14097#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
14098#, php-format
14099msgid "There have been no changes within the last %s day."
14100msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14101msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14102msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14103
14104#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14105#, php-format
14106msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14107msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
14108
14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
14113msgid "There was an error uploading your file."
14114msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14115
14116#. I18N: a month in the French republican calendar
14117#: app/Date/FrenchDate.php:153
14118msgctxt "GENITIVE"
14119msgid "Thermidor"
14120msgstr "Termidor"
14121
14122#. I18N: a month in the French republican calendar
14123#: app/Date/FrenchDate.php:247
14124msgctxt "INSTRUMENTAL"
14125msgid "Thermidor"
14126msgstr "Termidor"
14127
14128#. I18N: a month in the French republican calendar
14129#: app/Date/FrenchDate.php:200
14130msgctxt "LOCATIVE"
14131msgid "Thermidor"
14132msgstr "Termidor"
14133
14134#. I18N: a month in the French republican calendar
14135#: app/Date/FrenchDate.php:106
14136msgctxt "NOMINATIVE"
14137msgid "Thermidor"
14138msgstr "Termidor"
14139
14140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14141#, php-format
14142msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14143msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14144
14145#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14146msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14147msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14148
14149#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14150msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14151msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14152
14153#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14154msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14155msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14156
14157#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14159#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14160#: resources/views/register-page.phtml:37
14161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14162msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14163msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14164
14165#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14166#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14167msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14168msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14169
14170#: resources/views/family-page.phtml:15
14171msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14172msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14173
14174#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14175#: resources/views/family-page.phtml:13
14176#, php-format
14177msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14178msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14179
14180#: resources/views/family-page.phtml:21
14181msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14182msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14183
14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14185#: resources/views/family-page.phtml:19
14186#, php-format
14187msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14188msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14189
14190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14191#, php-format
14192msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14193msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14194msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14195msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14196
14197#: app/Module/SlideShowModule.php:138
14198msgid "This family tree has no images to display."
14199msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14200
14201#. I18N: do not translate the #keywords#
14202#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14203msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14204msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14205
14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14208#, php-format
14209msgid "This family tree was last updated on %s."
14210msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14211
14212#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14214msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14215msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14216
14217#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
14219msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14220msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14221
14222#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14223msgid "This form has expired. Try again."
14224msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14225
14226#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14227#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14228msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14229msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14230
14231#: resources/views/individual-page.phtml:13
14232msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14233msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14234
14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14236#: resources/views/individual-page.phtml:10
14237#, php-format
14238msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14239msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14240
14241#: resources/views/individual-page.phtml:22
14242msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14243msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14244
14245#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14246#: resources/views/individual-page.phtml:19
14247#, php-format
14248msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14249msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14250
14251#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14253#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14254msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14255msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14256
14257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14259#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
14261#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14276#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14277#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14278#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14279#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14280#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14281#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14282#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14283#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14284#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14285msgid "This information is not available."
14286msgstr ""
14287
14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
14302msgid "This information is private and cannot be shown."
14303msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14304
14305#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4
14306msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
14307msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
14308
14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14312msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14313
14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14317msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14318
14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14322msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14323
14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14327msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14328
14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14331msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14332
14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14339msgid "This is case sensitive."
14340msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14341
14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14346msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14347
14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14351msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14352
14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14356msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14357
14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14361msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14362
14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14366msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14367
14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14371msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14372
14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14376msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14377
14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14381msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14382
14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14386msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14387
14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14391msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14392
14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14396#: resources/views/register-page.phtml:25
14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14399msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14400
14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14404msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14405
14406#: resources/views/media-page.phtml:11
14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14408msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14409
14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14411#: resources/views/media-page.phtml:9
14412#, php-format
14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14414msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14415
14416#: resources/views/media-page.phtml:17
14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14418msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14419
14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14421#: resources/views/media-page.phtml:15
14422#, php-format
14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14424msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14425
14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19
14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19
14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14431msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14432
14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14435msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14436
14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14440msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14441
14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14445msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14446
14447#: resources/views/note-page.phtml:10
14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14449msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14450
14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14452#: resources/views/note-page.phtml:8
14453#, php-format
14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14455msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14456
14457#: resources/views/note-page.phtml:16
14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14459msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14460
14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14462#: resources/views/note-page.phtml:14
14463#, php-format
14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14465msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14466
14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14470msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14475msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14480msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14485msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
14489msgid "This option will make it easier for users to download images."
14490msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14495msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14496
14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14500msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14501
14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14505msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14506
14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14508#, php-format
14509msgid "This page has been viewed %s time."
14510msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14511msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14512msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14513
14514#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14515msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14516msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14517
14518#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14519#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14520msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14521msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14522
14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14524msgid "This record does not exist."
14525msgstr "Aquest registre no existeix."
14526
14527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14528msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14529msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14530
14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14533#, php-format
14534msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14535msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14536
14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14538msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14539msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14540
14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14543#, php-format
14544msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14545msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14546
14547#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14548#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14549msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14550msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14551
14552#: resources/views/repository-page.phtml:14
14553msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14554msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14555
14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14557#: resources/views/repository-page.phtml:12
14558#, php-format
14559msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14560msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14561
14562#: resources/views/repository-page.phtml:20
14563msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14564msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14565
14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14567#: resources/views/repository-page.phtml:18
14568#, php-format
14569msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14570msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14571
14572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14573msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14574msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14575
14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14577msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14578msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14579
14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14581msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14582msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14583
14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14585msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14586msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14587
14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14589msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14590msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14591
14592#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14593#, php-format
14594msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14595msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14596
14597#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
14599msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14600msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14601
14602#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14603msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14604msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
14605
14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14607msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14608msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
14609
14610#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14611#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14612msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14613msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14614
14615#: resources/views/source-page.phtml:10
14616msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14617msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14618
14619#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14620#: resources/views/source-page.phtml:8
14621#, php-format
14622msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14623msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14624
14625#: resources/views/source-page.phtml:16
14626msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14627msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14628
14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14630#: resources/views/source-page.phtml:14
14631#, php-format
14632msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14633msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14634
14635#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14637msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14638msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14639
14640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
14642msgid "This type of link is not allowed here."
14643msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14644
14645#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14646msgid "This user account does not have access to any tree."
14647msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14648
14649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
14650msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14651msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14652
14653#: app/Services/UpgradeService.php:250
14654msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14655msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14656
14657#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14658msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14659msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14660
14661#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14663msgid "This website is temporarily unavailable"
14664msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14665
14666#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14667msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14668msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14669
14670#. I18N: %s is the name of a family tree
14671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14672#, php-format
14673msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14674msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14675
14676#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14677msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14678msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
14679
14680#. I18N: abbreviation for Thursday
14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14683msgid "Thu"
14684msgstr "Dj"
14685
14686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14687msgid "Thumbnail image"
14688msgstr "Imatge en miniatura"
14689
14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
14692msgid "Thumbnail images"
14693msgstr "Miniatures"
14694
14695#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14696msgid "Thursday"
14697msgstr "Dijous"
14698
14699#. I18N: Location of an LDS church temple
14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14701msgid "Tijuana, Mexico"
14702msgstr "Tijuana, Mèxic"
14703
14704#. I18N: gedcom tag TIME
14705#: app/GedcomTag.php:1050
14706msgid "Time"
14707msgstr "Hora"
14708
14709#. I18N: A configuration setting
14710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14712#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14713msgid "Time zone"
14714msgstr "Zona horària"
14715
14716#. I18N: Name of a module/chart
14717#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14718msgid "Timeline"
14719msgstr "Línia de temps"
14720
14721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14723msgid "Timestamp"
14724msgstr "Marca horària"
14725
14726#. I18N: Name of a country or state
14727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14728msgid "Timor-Leste"
14729msgstr "Timor Oriental"
14730
14731#: app/Date/JalaliDate.php:260
14732msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14733msgid "Tir"
14734msgstr "Tir"
14735
14736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14737#: app/Date/JalaliDate.php:129
14738msgctxt "GENITIVE"
14739msgid "Tir"
14740msgstr "Tir"
14741
14742#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14743#: app/Date/JalaliDate.php:219
14744msgctxt "INSTRUMENTAL"
14745msgid "Tir"
14746msgstr "Tir"
14747
14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14749#: app/Date/JalaliDate.php:174
14750msgctxt "LOCATIVE"
14751msgid "Tir"
14752msgstr "Tir"
14753
14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14755#: app/Date/JalaliDate.php:84
14756msgctxt "NOMINATIVE"
14757msgid "Tir"
14758msgstr "Tir"
14759
14760#. I18N: a month in the Jewish calendar
14761#: app/Date/JewishDate.php:184
14762msgctxt "GENITIVE"
14763msgid "Tishrei"
14764msgstr "Tixrí"
14765
14766#. I18N: a month in the Jewish calendar
14767#: app/Date/JewishDate.php:290
14768msgctxt "INSTRUMENTAL"
14769msgid "Tishrei"
14770msgstr "Tixrí"
14771
14772#. I18N: a month in the Jewish calendar
14773#: app/Date/JewishDate.php:237
14774msgctxt "LOCATIVE"
14775msgid "Tishrei"
14776msgstr "Tixrí"
14777
14778#. I18N: a month in the Jewish calendar
14779#: app/Date/JewishDate.php:131
14780msgctxt "NOMINATIVE"
14781msgid "Tishrei"
14782msgstr "Tixrí"
14783
14784#. I18N: gedcom tag TITL
14785#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14786#: resources/views/lists/media-table.phtml:65
14787#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77
14788#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79
14789#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14790#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14791#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14792#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14795#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14796#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14797msgid "Title"
14798msgstr "Títol"
14799
14800#: app/GedcomTag.php:1059
14801msgid "Title in Hebrew"
14802msgstr "Títol en hebreu"
14803
14804#. I18N: (From date1) To date2
14805#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14806#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14809#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14810msgid "To"
14811msgstr "A"
14812
14813#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14814msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14815msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14816
14817#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14818msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14819msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14820
14821#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14823msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14824msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14825
14826#. I18N: “Apache” is a software program.
14827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14828msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14829msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14830
14831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14832msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14833msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14834
14835#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14837msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14838msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14839
14840#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14841msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14842msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14843
14844#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14845msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14846msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
14847
14848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14849msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14850msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
14851
14852#. I18N: Name of a country or state
14853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14854msgid "Togo"
14855msgstr "Togo"
14856
14857#. I18N: Name of a country or state
14858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14859msgid "Tokelau"
14860msgstr "Tokelau"
14861
14862#. I18N: Location of an LDS church temple
14863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14864msgid "Tokyo, Japan"
14865msgstr "Tokyo, Japó"
14866
14867#. I18N: Type of media object
14868#: app/GedcomTag.php:2394
14869msgid "Tombstone"
14870msgstr "Làpida"
14871
14872#. I18N: Name of a country or state
14873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14874msgid "Tonga"
14875msgstr "Tonga"
14876
14877#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14878#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
14879#, php-format
14880msgid "Top %s given name"
14881msgid_plural "Top %s given names"
14882msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent"
14883msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents"
14884
14885#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14886#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
14887#, php-format
14888msgid "Top %s surname"
14889msgid_plural "Top %s surnames"
14890msgstr[0] "%s cognom més comú"
14891msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
14892
14893#. I18N: i.e. most popular given name.
14894#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
14895msgid "Top given name"
14896msgstr "Nom de pila més freqüent"
14897
14898#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14899#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
14900#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14901msgid "Top given names"
14902msgstr "Noms de pila més comuns"
14903
14904#. I18N: i.e. most popular surname.
14905#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
14906msgid "Top surname"
14907msgstr "Cognom més comú"
14908
14909#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
14911#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14912msgid "Top surnames"
14913msgstr "Cognoms més comuns"
14914
14915#. I18N: Location of an LDS church temple
14916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14917msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14918msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
14919
14920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
14921#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14922#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14923#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14924#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14925#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
14926#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14930#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14931#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14932#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14933#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14934#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14936#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14937#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14938msgid "Total"
14939msgstr "Total"
14940
14941#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14942msgid "Total accepted changes: "
14943msgstr "Total de canvis acceptats: "
14944
14945#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14946msgid "Total births"
14947msgstr "Total naixements"
14948
14949#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14950msgid "Total dead"
14951msgstr "Total difunts"
14952
14953#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14954msgid "Total deaths"
14955msgstr "Total defuncions"
14956
14957#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14958msgid "Total divorces"
14959msgstr "Total divorcis"
14960
14961#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14962#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14964msgid "Total events"
14965msgstr "Esdeveniments"
14966
14967#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14968#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14973#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14974msgid "Total families"
14975msgstr "Nombre de famílies"
14976
14977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
14978#, php-format
14979msgid "Total families: %s"
14980msgstr "Total famílies: %s"
14981
14982#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14983msgid "Total females"
14984msgstr "Nombre de dones"
14985
14986#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14987msgid "Total given names"
14988msgstr "Total noms de pila"
14989
14990#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14993#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14994#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
14999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15002msgid "Total individuals"
15003msgstr "Nombre de persones"
15004
15005#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
15006#, php-format
15007msgid "Total individuals: %s"
15008msgstr "Total persones: %s"
15009
15010#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15011msgid "Total living"
15012msgstr "Total vius"
15013
15014#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15015msgid "Total males"
15016msgstr "Nombre d’homes"
15017
15018#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15019msgid "Total marriages"
15020msgstr "Total casaments"
15021
15022#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15023msgid "Total pending changes: "
15024msgstr "Total mde canvis pendents: "
15025
15026#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15027#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15028#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15029msgid "Total surnames"
15030msgstr "Total cognoms"
15031
15032#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15033msgid "Total users"
15034msgstr "Usuaris"
15035
15036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15037#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15038#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15040#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15041#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15042#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15043#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15044#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15045msgid "Tracking and analytics"
15046msgstr "Seguiment i anàlisi"
15047
15048#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15049#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15050#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15051msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15052msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
15053
15054#. I18N: gedcom tag TRLR
15055#: app/GedcomTag.php:1062
15056msgid "Trailer"
15057msgstr "Promoció"
15058
15059#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15060#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15061msgid "Tree"
15062msgstr ""
15063
15064#. I18N: The third day in the French republican calendar
15065#: app/Date/FrenchDate.php:289
15066msgid "Tridi"
15067msgstr "Tridi"
15068
15069#. I18N: Name of a country or state
15070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15071msgid "Trinidad and Tobago"
15072msgstr "Trinitat i Tobago"
15073
15074#. I18N: Location of an LDS church temple
15075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15076msgid "Trujillo, Peru"
15077msgstr "Trujillo, Perú"
15078
15079#. I18N: abbreviation for Tuesday
15080#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15082msgid "Tue"
15083msgstr "Dt"
15084
15085#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15086msgid "Tuesday"
15087msgstr "Dimarts"
15088
15089#. I18N: Name of a country or state
15090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15091msgid "Tunisia"
15092msgstr "Tunísia"
15093
15094#. I18N: Name of a country or state
15095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15096msgid "Turkey"
15097msgstr "Turquia"
15098
15099#. I18N: Name of a country or state
15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15101msgid "Turkmenistan"
15102msgstr "Turkmenistan"
15103
15104#. I18N: Name of a country or state
15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15106msgid "Turks and Caicos Islands"
15107msgstr "Illes Turks i Caicos"
15108
15109#. I18N: Name of a country or state
15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15111msgid "Tuvalu"
15112msgstr "Tuvalu"
15113
15114#. I18N: Location of an LDS church temple
15115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15116msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15117msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15118
15119#. I18N: Location of an LDS church temple
15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15121msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15122msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15123
15124#. I18N: gedcom tag TYPE
15125#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15126#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15127#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15128#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15129#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15130#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15131#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15132#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15133#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15134#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15135#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15136msgid "Type"
15137msgstr "Tipus"
15138
15139#: app/GedcomTag.php:720
15140msgid "Type of event"
15141msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15142
15143#: app/GedcomTag.php:725
15144msgid "Type of fact"
15145msgstr "Tipus de fet"
15146
15147#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15148#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15149#. I18N: gedcom tag _URL
15150#. I18N: A configuration setting
15151#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15153#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15154#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15155#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15156#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15157#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15158msgid "URL"
15159msgstr "Adreça URL"
15160
15161#. I18N: Name of a country or state
15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15163msgid "US Minor Outlying Islands"
15164msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15165
15166#. I18N: Name of a country or state
15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15168msgid "US Virgin Islands"
15169msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15170
15171#. I18N: Name of a country or state
15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15173msgid "Uganda"
15174msgstr "Uganda"
15175
15176#. I18N: Name of a country or state
15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15178msgid "Ukraine"
15179msgstr "Ucraïna"
15180
15181#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15182#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15183msgid "Uncleared: insufficient data"
15184msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15185
15186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15187msgid "Unique family facts"
15188msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15189
15190#. I18N: gedcom tag _UID
15191#: app/GedcomTag.php:2063
15192msgid "Unique identifier"
15193msgstr "Identificador únic"
15194
15195#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15197msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15198msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15199
15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15201msgid "Unique individual facts"
15202msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15203
15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897
15205msgid "Unique repository facts"
15206msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15207
15208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
15209msgid "Unique source facts"
15210msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15211
15212#. I18N: Name of a country or state
15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15214msgid "United Arab Emirates"
15215msgstr "Emirats Àrabs Units"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15219msgid "United Kingdom"
15220msgstr "Regne Unit"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15224msgid "United States"
15225msgstr "Estats Units"
15226
15227#. I18N: Name of a country or state
15228#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
15229#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15231msgid "Unknown"
15232msgstr "Desconegut"
15233
15234#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15235msgctxt "unknown century"
15236msgid "Unknown"
15237msgstr "Desconegut"
15238
15239#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15240#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
15241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15246msgctxt "unknown gender"
15247msgid "Unknown"
15248msgstr "Desconegut"
15249
15250#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15251msgctxt "unknown people"
15252msgid "Unknown"
15253msgstr "Desconegut"
15254
15255#: app/GedcomTag.php:2111
15256msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15257msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15258
15259#: resources/views/admin/media.phtml:32
15260msgid "Unused files"
15261msgstr "Fitxers no utilitzats"
15262
15263#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15264#, php-format
15265msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15266msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15267
15268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15269msgid "Up"
15270msgstr ""
15271
15272#. I18N: Name of a module
15273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
15274msgid "Upcoming events"
15275msgstr "Propers aniversaris"
15276
15277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15278msgid "Update"
15279msgstr "Actualitza"
15280
15281#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15283msgid "Update all"
15284msgstr "Actualiza-ho tot"
15285
15286#. I18N: Renumber the records in a family tree
15287#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
15288#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15289msgid "Update place names"
15290msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15291
15292#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15293#. I18N: %s is a version number
15294#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15295#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15297#, php-format
15298msgid "Upgrade to webtrees %s."
15299msgstr "Actualització a webtrees %s."
15300
15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15302#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15303msgid "Upgrade wizard"
15304msgstr "Assistent d’actualització"
15305
15306#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15308msgid "Upload media files"
15309msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15310
15311#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15312msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15313msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15314
15315#. I18N: Name of a country or state
15316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15317msgid "Uruguay"
15318msgstr "Uruguai"
15319
15320#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
15321msgid "Use SMTP to send messages"
15322msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15323
15324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15325msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15326msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15327
15328#. I18N: placeholder text for new-password field
15329#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15331#: resources/views/register-page.phtml:59
15332#, php-format
15333msgid "Use at least %s character."
15334msgid_plural "Use at least %s characters."
15335msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15336msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15337
15338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15341msgid "Use colors"
15342msgstr "En color"
15343
15344#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10
15345msgid "Use compact layout"
15346msgstr "Utilitza disseny compacte"
15347
15348#. I18N: A configuration setting
15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
15350msgid "Use full source citations"
15351msgstr "Empra citacions de font completes"
15352
15353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15361msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15362msgstr ""
15363
15364#. I18N: A configuration setting
15365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15366msgid "Use password"
15367msgstr "Utilitza contrasenya"
15368
15369#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15370#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
15371msgid "Use sendmail to send messages"
15372msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15373
15374#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
15376msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15377msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15378
15379#. I18N: A configuration setting
15380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349
15381msgid "Use silhouettes"
15382msgstr "Empra siluetes"
15383
15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
15385msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15386msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15387
15388#: resources/views/register-page.phtml:73
15389msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15390msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15391
15392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15393msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15394msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15395
15396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15398#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15401#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15402msgid "User"
15403msgstr "Usuari/a"
15404
15405#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
15406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15407#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15408#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15410msgid "User administration"
15411msgstr "Administració d’usuaris"
15412
15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15414msgid "User didn’t verify within 7 days."
15415msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15416
15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15418msgid "User not verified by administrator."
15419msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15420
15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15422msgid "User preferences"
15423msgstr "Opcions d’usuari"
15424
15425#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15426#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15427msgid "User verification"
15428msgstr "Verificació d’usuari"
15429
15430#. I18N: A configuration setting
15431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15432#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15434#: resources/views/admin/users.phtml:15
15435#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15436#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11
15437#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15438#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11
15439#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15440#: resources/views/login-page.phtml:24
15441#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9
15442#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15443#: resources/views/register-page.phtml:44
15444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15445msgid "Username"
15446msgstr "Nom d’usuari"
15447
15448#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15449#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45
15450msgid "Username or email address"
15451msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15452
15453#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15455#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15456#: resources/views/register-page.phtml:49
15457msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15458msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15459
15460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15461#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15462#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15463msgid "Users"
15464msgstr "Usuaris"
15465
15466#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15467msgid "User’s account has been inactive too long: "
15468msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15469
15470#. I18N: Name of a country or state
15471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15472msgid "Uzbekistan"
15473msgstr "Uzbekistan"
15474
15475#. I18N: Location of an LDS church temple
15476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15477msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15478msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15479
15480#. I18N: Name of a country or state
15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15482msgid "Vanuatu"
15483msgstr "Vanuatu"
15484
15485#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15487msgid "Various statistics charts."
15488msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15489
15490#. I18N: Name of a country or state
15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15492msgid "Vatican City"
15493msgstr "Ciutat del Vaticà"
15494
15495#. I18N: a month in the French republican calendar
15496#: app/Date/FrenchDate.php:133
15497msgctxt "GENITIVE"
15498msgid "Vendemiaire"
15499msgstr "Vendemiari"
15500
15501#. I18N: a month in the French republican calendar
15502#: app/Date/FrenchDate.php:227
15503msgctxt "INSTRUMENTAL"
15504msgid "Vendemiaire"
15505msgstr "Vendemiari"
15506
15507#. I18N: a month in the French republican calendar
15508#: app/Date/FrenchDate.php:180
15509msgctxt "LOCATIVE"
15510msgid "Vendemiaire"
15511msgstr "Vendemiari"
15512
15513#. I18N: a month in the French republican calendar
15514#: app/Date/FrenchDate.php:85
15515msgctxt "NOMINATIVE"
15516msgid "Vendemiaire"
15517msgstr "Vendemiari"
15518
15519#. I18N: Name of a country or state
15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15521msgid "Venezuela"
15522msgstr "Veneçuela"
15523
15524#. I18N: a month in the French republican calendar
15525#: app/Date/FrenchDate.php:143
15526msgctxt "GENITIVE"
15527msgid "Ventose"
15528msgstr "Ventós"
15529
15530#. I18N: a month in the French republican calendar
15531#: app/Date/FrenchDate.php:237
15532msgctxt "INSTRUMENTAL"
15533msgid "Ventose"
15534msgstr "Ventós"
15535
15536#. I18N: a month in the French republican calendar
15537#: app/Date/FrenchDate.php:190
15538msgctxt "LOCATIVE"
15539msgid "Ventose"
15540msgstr "Ventós"
15541
15542#. I18N: a month in the French republican calendar
15543#: app/Date/FrenchDate.php:95
15544msgctxt "NOMINATIVE"
15545msgid "Ventose"
15546msgstr "Ventós"
15547
15548#. I18N: Location of an LDS church temple
15549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15550msgid "Veracruz, Mexico"
15551msgstr "Veracruz, Mèxic"
15552
15553#: resources/views/admin/users.phtml:23
15554msgid "Verified"
15555msgstr "Verificat"
15556
15557#. I18N: Location of an LDS church temple
15558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15559msgid "Vernal, Utah, United States"
15560msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15561
15562#. I18N: gedcom tag VERS
15563#: app/GedcomTag.php:1071
15564msgid "Version"
15565msgstr "Versió"
15566
15567#. I18N: Type of media object
15568#: app/GedcomTag.php:2397
15569msgid "Video"
15570msgstr "Vídeo"
15571
15572#. I18N: Name of a country or state
15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15574msgid "Vietnam"
15575msgstr "Vietnam"
15576
15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15578msgid "View"
15579msgstr "Mostra-ho"
15580
15581#: resources/views/places-page.phtml:33
15582#, php-format
15583msgid "View table of events occurring in %s"
15584msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15585
15586#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15587msgid "View this day"
15588msgstr "Mostra aquest dia"
15589
15590#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15592#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
15593#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15594#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15595msgid "View this family"
15596msgstr "Mostra aquesta família"
15597
15598#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15599msgid "View this month"
15600msgstr "Mostra aquest mes"
15601
15602#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15603msgid "View this year"
15604msgstr "Mostra aquest any"
15605
15606#. I18N: Location of an LDS church temple
15607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15608msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15609msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15610
15611#. I18N: A configuration setting
15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15613#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15614msgid "Visible online"
15615msgstr "Visible en línia"
15616
15617#. I18N: A configuration setting
15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15620msgid "Visible to other users when online"
15621msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15622
15623#. I18N: Listbox entry; name of a role
15624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
15625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15627#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15629msgid "Visitor"
15630msgstr "Visitant"
15631
15632#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15633#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15634#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15637msgid "Vital records"
15638msgstr "Registres vitals"
15639
15640#. I18N: Name of a country or state
15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15642msgid "Wales"
15643msgstr "Gal·les"
15644
15645#. I18N: Name of a country or state
15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15647msgid "Wallis and Futuna"
15648msgstr "Wallis i Futuna"
15649
15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15651msgid "Ward"
15652msgstr "Pupil"
15653
15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15655msgctxt "FEMALE"
15656msgid "Ward"
15657msgstr "Pupil·la"
15658
15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15660msgctxt "MALE"
15661msgid "Ward"
15662msgstr "Pupil"
15663
15664#. I18N: Location of an LDS church temple
15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15666msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15667msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15668
15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
15670msgid "Watermarks"
15671msgstr "Marques d’aigua"
15672
15673#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
15675msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15676msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15677
15678#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15679#, php-format
15680msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15681msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15682
15683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15686msgid "Website"
15687msgstr "Lloc web"
15688
15689#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
15690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15691msgid "Website logs"
15692msgstr "Registres del lloc web"
15693
15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15696msgid "Website preferences"
15697msgstr "Preferències del lloc web"
15698
15699#. I18N: abbreviation for Wednesday
15700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15702msgid "Wed"
15703msgstr "Dm"
15704
15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15706msgid "Wednesday"
15707msgstr "Dimecres"
15708
15709#. I18N: gedcom tag _WEIG
15710#: app/GedcomTag.php:2069
15711msgid "Weight"
15712msgstr "Pes"
15713
15714#. I18N: A %s is the user’s name
15715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
15716#, php-format
15717msgid "Welcome %s"
15718msgstr "Benvingut/da %s"
15719
15720#. I18N: A configuration setting
15721#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15722msgid "Welcome text on sign-in page"
15723msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15724
15725#: resources/views/login-page.phtml:11
15726msgid "Welcome to this genealogy website"
15727msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15728
15729#. I18N: Name of a country or state
15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15731msgid "Western Sahara"
15732msgstr "Sàhara Occidental"
15733
15734#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004
15736msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15737msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15738
15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15740msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15741msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15742
15743#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
15745msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15746msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15747
15748#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959
15750msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15751msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15752
15753#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15754msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15755msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15756
15757#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15758msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15759msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15760
15761#. I18N: Label for a configuration option
15762#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15763msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15764msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15765
15766#. I18N: A configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
15768msgid "Who can upload new media files"
15769msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15770
15771#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15772#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
15773msgid "Who is online"
15774msgstr "Qui hi ha en línia"
15775
15776#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15777msgid "Whole words only"
15778msgstr "Solament paraules complertes"
15779
15780#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15781msgid "Widow"
15782msgstr "Vídua"
15783
15784#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15785msgid "Widower"
15786msgstr "Vidu"
15787
15788#. I18N: gedcom tag WIFE
15789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15790#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
15791#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15793#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15803msgid "Wife"
15804msgstr "Esposa"
15805
15806#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15807msgid "Wife’s age"
15808msgstr "Edat de la muller"
15809
15810#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15811msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15812msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15813
15814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15815msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15816msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit"
15817
15818#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15819msgid "Wildcards"
15820msgstr "Comodins"
15821
15822#. I18N: gedcom tag WILL
15823#: app/GedcomTag.php:1077
15824msgid "Will"
15825msgstr "Testament"
15826
15827#. I18N: Location of an LDS church temple
15828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15829msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15830msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15831
15832#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15833#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15834msgid "With sources"
15835msgstr "Amb fonts"
15836
15837#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15838#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15839msgid "Without sources"
15840msgstr "Sense fonts"
15841
15842#. I18N: gedcom tag _WITN
15843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15844msgid "Witness"
15845msgstr "Testimoni"
15846
15847#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15848#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15849#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15850#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15851#: app/SurnameTradition.php:109
15852msgid "Wives take their husband’s surname."
15853msgstr "Les esposes porten el cognom del marit."
15854
15855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15856#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15857msgid "World"
15858msgstr "Món"
15859
15860#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15861#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15862msgid "Yahrzeit"
15863msgstr "Yartzeit"
15864
15865#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15866#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
15867msgid "Yahrzeiten"
15868msgstr "Yahrzeiten"
15869
15870#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57
15871msgid "Year"
15872msgstr "Any"
15873
15874#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
15875msgid "Year input box"
15876msgstr "Casella d’entrada de l’any"
15877
15878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15880msgid "Year:"
15881msgstr "Any:"
15882
15883#. I18N: Name of a country or state
15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15885msgid "Yemen"
15886msgstr "Iemen"
15887
15888#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15889#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
15890#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15891#, php-format
15892msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15893msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
15894
15895#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
15896#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
15897msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15898msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
15899
15900#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15901#, php-format
15902msgid "You are signed in as %s."
15903msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
15904
15905#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15906msgid "You can apply for an account using the link below."
15907msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç."
15908
15909#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15910#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15911#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269
15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15915msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15916msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
15917
15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15919#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15920msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15921msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
15922
15923#. I18N: %s is a URL
15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15926#, php-format
15927msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15928msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
15929
15930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15931msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15932msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
15933
15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15935msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15936msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
15937
15938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15939msgid "You can renumber this family tree."
15940msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
15941
15942#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15944msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15945msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
15946
15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15948msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15949msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
15950
15951#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15952msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15953msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
15954
15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15957msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
15958
15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15961msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
15962
15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15964msgid "You have signed out."
15965msgstr "Heu sortit."
15966
15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15969msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
15970
15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15973msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
15974
15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
15976msgid "You must enter all the administrator account fields."
15977msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
15978
15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15981msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
15982
15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15985msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
15986
15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15989msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
15990
15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15992msgid "You need to be a family member to access this website."
15993msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família."
15994
15995#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15996msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15997msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
15998
15999#: resources/views/admin/trees.phtml:15
16000msgid "You need to create a family tree."
16001msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16002
16003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
16004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16005msgid "You need to review the account details."
16006msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16007
16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16009msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16010msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16011
16012#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7
16013#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16014msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16015msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16016
16017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16018msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16019msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16020
16021#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16022#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
16024#, php-format
16025msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16026msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16027
16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16029msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16030msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16031
16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16034msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16035msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16036
16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16038msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16039msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16040
16041#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16042msgid "Youngest father"
16043msgstr "Pare més jove"
16044
16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16046msgid "Youngest female"
16047msgstr "Dona més jove"
16048
16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16050msgid "Youngest male"
16051msgstr "Home més jove"
16052
16053#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16054msgid "Youngest mother"
16055msgstr "Mare més jove"
16056
16057#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16058msgid "Your clippings cart is empty."
16059msgstr "El cistell és buit."
16060
16061#: resources/views/contact-page.phtml:22
16062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16063msgid "Your name"
16064msgstr "Nom"
16065
16066#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
16067#, php-format
16068msgid "Your registration at %s"
16069msgstr "El vostre registre a %s"
16070
16071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16072msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16073msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16074
16075#: app/Services/ServerCheckService.php:185
16076#, php-format
16077msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16078msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16079
16080#. I18N: Name of a country or state
16081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16082msgid "Zambia"
16083msgstr "Zàmbia"
16084
16085#. I18N: Name of a country or state
16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16087msgid "Zimbabwe"
16088msgstr "Zimbabwe"
16089
16090#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16091#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16092msgid "Zoom"
16093msgstr "Zoom"
16094
16095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16096#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16097#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16098#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16099#: resources/views/place-map.phtml:56
16100msgid "Zoom in"
16101msgstr "Eixampla"
16102
16103#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16104msgid "Zoom level"
16105msgstr "Factor de zoom"
16106
16107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16108#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16109#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16110#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16111#: resources/views/place-map.phtml:57
16112msgid "Zoom out"
16113msgstr "Redueix"
16114
16115#. I18N: Gedcom ABT dates
16116#: app/Date.php:333
16117#, php-format
16118msgid "about %s"
16119msgstr "sobre %s"
16120
16121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16122#: resources/views/family-page.phtml:19
16123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16124#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16125#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16126#: resources/views/source-page.phtml:14
16127msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16128msgid "accept"
16129msgstr "accepteu"
16130
16131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16132#: resources/views/family-page.phtml:13
16133#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16134#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16135#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16136#: resources/views/source-page.phtml:8
16137msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16138msgid "accept"
16139msgstr "accepteu"
16140
16141#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16142#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
16143msgid "accepted"
16144msgstr "acceptat"
16145
16146#. I18N: A button label.
16147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16148#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16149#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16150#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16151#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16152#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16153#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16154msgid "add"
16155msgstr "afegeix"
16156
16157#. I18N: A button label.
16158#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16159msgid "add place"
16160msgstr "afegeix indret"
16161
16162#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16163#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16164msgid "adopted name"
16165msgstr "nom d’adoptat/da"
16166
16167#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16169msgctxt "FEMALE"
16170msgid "adopted name"
16171msgstr "nom d’adoptada"
16172
16173#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16174#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16175msgctxt "MALE"
16176msgid "adopted name"
16177msgstr "nom d’adoptat"
16178
16179#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16180msgid "adoption"
16181msgstr "adopció"
16182
16183#. I18N: An option in a list-box
16184#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
16185msgid "after"
16186msgstr "després de"
16187
16188#. I18N: Gedcom AFT dates
16189#: app/Date.php:353
16190#, php-format
16191msgid "after %s"
16192msgstr "després de %s"
16193
16194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16195msgid "after death"
16196msgstr "després de mort"
16197
16198#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
16203msgid "age"
16204msgstr "edat"
16205
16206#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16208msgid "also known as"
16209msgstr "també conegut/da com"
16210
16211#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16213msgctxt "FEMALE"
16214msgid "also known as"
16215msgstr "també coneguda com"
16216
16217#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16219msgctxt "MALE"
16220msgid "also known as"
16221msgstr "també conegut com"
16222
16223#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16224msgid "always"
16225msgstr "sempre"
16226
16227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
16228#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16229#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16230#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16238msgid "and"
16239msgstr "i"
16240
16241#: app/Functions/Functions.php:1034
16242msgctxt "father’s brother’s wife"
16243msgid "aunt"
16244msgstr "tieta"
16245
16246#: app/Functions/Functions.php:792
16247msgctxt "father’s sister"
16248msgid "aunt"
16249msgstr "tieta"
16250
16251#: app/Functions/Functions.php:1114
16252msgctxt "mother’s brother’s wife"
16253msgid "aunt"
16254msgstr "tieta"
16255
16256#: app/Functions/Functions.php:830
16257msgctxt "mother’s sister"
16258msgid "aunt"
16259msgstr "tieta"
16260
16261#: app/Functions/Functions.php:1166
16262msgctxt "parent’s brother’s wife"
16263msgid "aunt"
16264msgstr "tieta"
16265
16266#: app/Functions/Functions.php:848
16267msgctxt "parent’s sister"
16268msgid "aunt"
16269msgstr "tieta"
16270
16271#: app/Functions/Functions.php:790
16272msgctxt "father’s sibling"
16273msgid "aunt/uncle"
16274msgstr "tieta/oncle"
16275
16276#: app/Functions/Functions.php:828
16277msgctxt "mother’s sibling"
16278msgid "aunt/uncle"
16279msgstr "tieta/oncle"
16280
16281#: app/Functions/Functions.php:846
16282msgctxt "parent’s sibling"
16283msgid "aunt/uncle"
16284msgstr "tieta/oncle"
16285
16286#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16287msgid "back to top"
16288msgstr "torna al començament"
16289
16290#. I18N: An option in a list-box
16291#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
16292msgid "before"
16293msgstr "abans de"
16294
16295#. I18N: Gedcom BEF dates
16296#: app/Date.php:349
16297#, php-format
16298msgid "before %s"
16299msgstr "abans de %s"
16300
16301#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16302#: app/Date.php:365
16303#, php-format
16304msgid "between %s and %s"
16305msgstr "entre %s i %s"
16306
16307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16308msgid "birth"
16309msgstr "naixement"
16310
16311#. I18N: The name given to an individual at their birth
16312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16313msgid "birth name"
16314msgstr "nascut/da"
16315
16316#. I18N: The name given to an individual at their birth
16317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16318msgctxt "FEMALE"
16319msgid "birth name"
16320msgstr "nascuda"
16321
16322#. I18N: The name given to an individual at their birth
16323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16324msgctxt "MALE"
16325msgid "birth name"
16326msgstr "nascut"
16327
16328#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16330#, php-format
16331msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16332msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:704
16335msgid "brother"
16336msgstr "germà"
16337
16338#: app/Functions/Functions.php:972
16339msgctxt "brother’s wife’s brother"
16340msgid "brother-in-law"
16341msgstr "cunyat"
16342
16343#: app/Functions/Functions.php:798
16344msgctxt "husband’s brother"
16345msgid "brother-in-law"
16346msgstr "cunyat"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:1088
16349msgctxt "husband’s sister’s husband"
16350msgid "brother-in-law"
16351msgstr "cunyat"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:866
16354msgctxt "sister’s husband"
16355msgid "brother-in-law"
16356msgstr "cunyat"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:1272
16359msgctxt "sister’s husband’s brother"
16360msgid "brother-in-law"
16361msgstr "cunyat"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:878
16364msgctxt "spouse’s brother"
16365msgid "brother-in-law"
16366msgstr "cunyat"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:896
16369msgctxt "wife’s brother"
16370msgid "brother-in-law"
16371msgstr "cunyat"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:1328
16374msgctxt "wife’s sister’s husband"
16375msgid "brother-in-law"
16376msgstr "cunyat"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:974
16379msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16380msgid "brother/sister-in-law"
16381msgstr "cunyat/cunyada"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:808
16384msgctxt "husband’s sibling"
16385msgid "brother/sister-in-law"
16386msgstr "cunyat/cunyada"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:860
16389msgctxt "sibling’s spouse"
16390msgid "brother/sister-in-law"
16391msgstr "cunyat/cunyada"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:1274
16394msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16395msgid "brother/sister-in-law"
16396msgstr "cunyat/cunyada"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:894
16399msgctxt "spouse’s sibling"
16400msgid "brother/sister-in-law"
16401msgstr "cunyat/cunyada"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:906
16404msgctxt "wife’s sibling"
16405msgid "brother/sister-in-law"
16406msgstr "cunyat/cunyada"
16407
16408#. I18N: An option in a list-box
16409#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
16410msgid "bullet list"
16411msgstr "llista de vinyetes"
16412
16413#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16414msgid "burial"
16415msgstr "enterrament"
16416
16417#: app/GedcomTag.php:2024
16418msgid "by"
16419msgstr "Autor"
16420
16421#. I18N: Gedcom CAL dates
16422#: app/Date.php:337
16423#, php-format
16424msgid "calculated %s"
16425msgstr "calculat %s"
16426
16427#. I18N: A button label.
16428#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16429#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16430#: resources/views/admin/components.phtml:137
16431#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018
16436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16437#: resources/views/contact-page.phtml:62
16438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131
16439#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
16440#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16441#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
16442#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16443#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16444#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16445#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
16447#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16448#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16449#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16450#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16452#: resources/views/message-page.phtml:54
16453#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16454#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16455#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16457#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16459#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16461#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16462#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16463#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16464msgid "cancel"
16465msgstr "cancel·la"
16466
16467#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16468msgid "census added"
16469msgstr "inscrit al registre"
16470
16471#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16472#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16473msgid "change of name"
16474msgstr "canvi de nom"
16475
16476#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16478msgctxt "FEMALE"
16479msgid "change of name"
16480msgstr "canvi de nom"
16481
16482#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16484msgctxt "MALE"
16485msgid "change of name"
16486msgstr "canvi de nom"
16487
16488#: app/Functions/Functions.php:683
16489msgid "child"
16490msgstr "fill/a"
16491
16492#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16493#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16494#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16495#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16497#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16498#: resources/views/modals/header.phtml:7
16499#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16500msgid "close"
16501msgstr "tanca"
16502
16503#. I18N: Name of a theme.
16504#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16505msgid "clouds"
16506msgstr "núvols"
16507
16508#. I18N: Name of a theme.
16509#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16510msgid "colors"
16511msgstr "colors"
16512
16513#. I18N: An option in a list-box
16514#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
16515msgid "compact list"
16516msgstr "llista compacta"
16517
16518#. I18N: A button label.
16519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16520#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16521#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16522#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16525#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16526#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16527#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16528#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16530#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16531#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
16532#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16533#: resources/views/register-page.phtml:83
16534#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16535#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16536msgid "continue"
16537msgstr "segueix"
16538
16539#. I18N: A button label.
16540#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16541msgid "create"
16542msgstr "crea"
16543
16544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16545msgid "date periods"
16546msgstr "períodes de dates"
16547
16548#: app/Functions/Functions.php:681
16549msgid "daughter"
16550msgstr "filla"
16551
16552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16553msgid "daughter of"
16554msgstr "filla de"
16555
16556#: app/Functions/Functions.php:768
16557msgctxt "child’s wife"
16558msgid "daughter-in-law"
16559msgstr "nora"
16560
16561#: app/Functions/Functions.php:876
16562msgctxt "son’s wife"
16563msgid "daughter-in-law"
16564msgstr "nora"
16565
16566#: app/Functions/Functions.php:1320
16567msgctxt "son’s wife’s father"
16568msgid "daughter-in-law’s father"
16569msgstr "consogre"
16570
16571#: app/Functions/Functions.php:1322
16572msgctxt "son’s wife’s mother"
16573msgid "daughter-in-law’s mother"
16574msgstr "consogra"
16575
16576#: app/Functions/Functions.php:1324
16577msgctxt "son’s wife’s parent"
16578msgid "daughter-in-law’s parent"
16579msgstr "consogre/a"
16580
16581#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16582msgid "death"
16583msgstr "defunció"
16584
16585#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16586#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16587msgid "degrees"
16588msgstr "graus"
16589
16590#. I18N: A button label.
16591#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16592#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16593#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16594#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16595#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16596#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16597#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16598msgid "delete"
16599msgstr "elimina"
16600
16601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16603msgctxt "FEMALE"
16604msgid "died"
16605msgstr "difunta el"
16606
16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16609msgctxt "MALE"
16610msgid "died"
16611msgstr "difunt el"
16612
16613#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16614msgid "down"
16615msgstr ""
16616
16617#. I18N: A button label.
16618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16619#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16620#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16621msgid "download"
16622msgstr "descarrega"
16623
16624#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16625msgid "d’Aboville number"
16626msgstr ""
16627
16628#: resources/views/admin/components.phtml:106
16629#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16630#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16631#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16632#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16633#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16634#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16635#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16636msgid "edit"
16637msgstr "edita"
16638
16639#: app/Functions/Functions.php:474
16640msgid "eighth cousin"
16641msgstr "cosí/na 8è/a"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:438
16644msgctxt "FEMALE"
16645msgid "eighth cousin"
16646msgstr "cosina 8a"
16647
16648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16649#: app/Functions/Functions.php:393
16650msgctxt "MALE"
16651msgid "eighth cousin"
16652msgstr "cosí 8è"
16653
16654#: app/Functions/Functions.php:699
16655msgid "elder brother"
16656msgstr "germà gran"
16657
16658#: app/Functions/Functions.php:741
16659msgid "elder sibling"
16660msgstr "germà gran"
16661
16662#: app/Functions/Functions.php:720
16663msgid "elder sister"
16664msgstr "germana gran"
16665
16666#: app/Functions/Functions.php:480
16667msgid "eleventh cousin"
16668msgstr "cosí/na 11è/a"
16669
16670#: app/Functions/Functions.php:444
16671msgctxt "FEMALE"
16672msgid "eleventh cousin"
16673msgstr "cosina 11a"
16674
16675#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16676#: app/Functions/Functions.php:402
16677msgctxt "MALE"
16678msgid "eleventh cousin"
16679msgstr "cosí 11è"
16680
16681#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16682#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16683msgid "estate name"
16684msgstr "nom d’estadant"
16685
16686#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16687#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16688msgctxt "FEMALE"
16689msgid "estate name"
16690msgstr "nom d’estadanta"
16691
16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16694msgctxt "MALE"
16695msgid "estate name"
16696msgstr "nom d’estadant"
16697
16698#. I18N: Gedcom EST dates
16699#: app/Date.php:341
16700#, php-format
16701msgid "estimated %s"
16702msgstr "estimat %s"
16703
16704#: app/Functions/Functions.php:624
16705msgid "ex-husband"
16706msgstr "ex-marit"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:671
16709msgid "ex-partner"
16710msgstr "ex-cònjuge"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:651
16713msgctxt "FEMALE"
16714msgid "ex-partner"
16715msgstr "ex-esposa"
16716
16717#: app/Functions/Functions.php:631
16718msgctxt "MALE"
16719msgid "ex-partner"
16720msgstr "ex-marit"
16721
16722#: app/Functions/Functions.php:664
16723msgid "ex-spouse"
16724msgstr "ex-cònjuge"
16725
16726#: app/Functions/Functions.php:644
16727msgid "ex-wife"
16728msgstr "ex-esposa"
16729
16730#. I18N: A button label.
16731#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16732msgid "export file"
16733msgstr "exporta el fitxer"
16734
16735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
16736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16737msgid "facts"
16738msgstr "fets"
16739
16740#: app/Functions/Functions.php:615
16741msgid "father"
16742msgstr "pare"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:804
16745msgctxt "husband’s father"
16746msgid "father-in-law"
16747msgstr "sogre"
16748
16749#: app/Functions/Functions.php:884
16750msgctxt "spouse’s father"
16751msgid "father-in-law"
16752msgstr "sogre"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:902
16755msgctxt "wife’s father"
16756msgid "father-in-law"
16757msgstr "sogre"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:488
16760msgid "fifteenth cousin"
16761msgstr "cosí/na 15è/a"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:452
16764msgctxt "FEMALE"
16765msgid "fifteenth cousin"
16766msgstr "cosina 15a"
16767
16768#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16769#: app/Functions/Functions.php:414
16770msgctxt "MALE"
16771msgid "fifteenth cousin"
16772msgstr "cosí 15è"
16773
16774#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16775#: app/Functions/Functions.php:567
16776#, php-format
16777msgid "fifth %s"
16778msgstr "%s cinquè/na"
16779
16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16781#: app/Functions/Functions.php:545
16782#, php-format
16783msgctxt "FEMALE"
16784msgid "fifth %s"
16785msgstr "%s cinquena"
16786
16787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16788#: app/Functions/Functions.php:522
16789#, php-format
16790msgctxt "MALE"
16791msgid "fifth %s"
16792msgstr "%s cinquè"
16793
16794#: app/Functions/Functions.php:468
16795msgid "fifth cousin"
16796msgstr "cosí/na 5è/a"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:432
16799msgctxt "FEMALE"
16800msgid "fifth cousin"
16801msgstr "cosina 5a"
16802
16803#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16804#: app/Functions/Functions.php:384
16805msgctxt "MALE"
16806msgid "fifth cousin"
16807msgstr "cosí 5è"
16808
16809#. I18N: A button label, first page
16810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
16811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16812#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16813#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16814msgid "first"
16815msgstr "primer"
16816
16817#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
16819msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16820msgid "first"
16821msgstr "primeres"
16822
16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16824#: app/Functions/Functions.php:555
16825#, php-format
16826msgid "first %s"
16827msgstr "%s primer/a"
16828
16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16830#: app/Functions/Functions.php:533
16831#, php-format
16832msgctxt "FEMALE"
16833msgid "first %s"
16834msgstr "%s primera"
16835
16836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16837#: app/Functions/Functions.php:510
16838#, php-format
16839msgctxt "MALE"
16840msgid "first %s"
16841msgstr "%s primer"
16842
16843#: app/Functions/Functions.php:460
16844msgid "first cousin"
16845msgstr "cosí/na germà/na"
16846
16847#: app/Functions/Functions.php:424
16848msgctxt "FEMALE"
16849msgid "first cousin"
16850msgstr "cosina germana"
16851
16852#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16853#: app/Functions/Functions.php:372
16854msgctxt "MALE"
16855msgid "first cousin"
16856msgstr "cosí germà"
16857
16858#: app/Functions/Functions.php:1028
16859msgctxt "father’s brother’s child"
16860msgid "first cousin"
16861msgstr "cosí/na germà/na"
16862
16863#: app/Functions/Functions.php:1030
16864msgctxt "father’s brother’s daughter"
16865msgid "first cousin"
16866msgstr "cosina germana"
16867
16868#: app/Functions/Functions.php:1032
16869msgctxt "father’s brother’s son"
16870msgid "first cousin"
16871msgstr "cosí germà"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:1072
16874msgctxt "father’s sister’s child"
16875msgid "first cousin"
16876msgstr "cosí/na germà/na"
16877
16878#: app/Functions/Functions.php:1074
16879msgctxt "father’s sister’s daughter"
16880msgid "first cousin"
16881msgstr "cosina germana"
16882
16883#: app/Functions/Functions.php:1078
16884msgctxt "father’s sister’s son"
16885msgid "first cousin"
16886msgstr "cosí germà"
16887
16888#: app/Functions/Functions.php:1108
16889msgctxt "mother’s brother’s child"
16890msgid "first cousin"
16891msgstr "cosí/na germà/na"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:1110
16894msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "cosina germana"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:1112
16899msgctxt "mother’s brother’s son"
16900msgid "first cousin"
16901msgstr "cosí germà"
16902
16903#: app/Functions/Functions.php:1158
16904msgctxt "mother’s sister’s child"
16905msgid "first cousin"
16906msgstr "cosí/na germà/na"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:1160
16909msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16910msgid "first cousin"
16911msgstr "cosina germana"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:1164
16914msgctxt "mother’s sister’s son"
16915msgid "first cousin"
16916msgstr "cosí germà"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:1408
16919msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16920msgid "first cousin once removed ascending"
16921msgstr "Oncle/tieta valencià/a"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:1404
16924msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16925msgid "first cousin once removed ascending"
16926msgstr "Tieta valenciana"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1406
16929msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16930msgid "first cousin once removed ascending"
16931msgstr "Oncle valencià"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1414
16934msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16935msgid "first cousin once removed ascending"
16936msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1410
16939msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16940msgid "first cousin once removed ascending"
16941msgstr "Tieta valenciana"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1412
16944msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16945msgid "first cousin once removed ascending"
16946msgstr "Oncle valencià"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1420
16949msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16950msgid "first cousin once removed ascending"
16951msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1416
16954msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16955msgid "first cousin once removed ascending"
16956msgstr "Tieta valenciana"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1418
16959msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16960msgid "first cousin once removed ascending"
16961msgstr "Oncle valencià"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1426
16964msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16965msgid "first cousin once removed ascending"
16966msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1422
16969msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16970msgid "first cousin once removed ascending"
16971msgstr "Tieta valenciana"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1424
16974msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16975msgid "first cousin once removed ascending"
16976msgstr "Oncle valencià"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1432
16979msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16980msgid "first cousin once removed ascending"
16981msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1428
16984msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16985msgid "first cousin once removed ascending"
16986msgstr "Tieta valenciana"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1430
16989msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "Oncle valencià"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1438
16994msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1434
16999msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "Tieta valenciana"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1436
17004msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "Oncle valencià"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1444
17009msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1440
17014msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "Tieta valenciana"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1442
17019msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "Oncle valencià"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1450
17024msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1446
17029msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "Tieta valenciana"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1448
17034msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "Oncle valencià"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:486
17039msgid "fourteenth cousin"
17040msgstr "cosí/na 14è/a"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:450
17043msgctxt "FEMALE"
17044msgid "fourteenth cousin"
17045msgstr "cosina 14a"
17046
17047#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17048#: app/Functions/Functions.php:411
17049msgctxt "MALE"
17050msgid "fourteenth cousin"
17051msgstr "cosí 14è"
17052
17053#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17054#: app/Functions/Functions.php:564
17055#, php-format
17056msgid "fourth %s"
17057msgstr "%s quart/a"
17058
17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17060#: app/Functions/Functions.php:542
17061#, php-format
17062msgctxt "FEMALE"
17063msgid "fourth %s"
17064msgstr "%s quarta"
17065
17066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17067#: app/Functions/Functions.php:519
17068#, php-format
17069msgctxt "MALE"
17070msgid "fourth %s"
17071msgstr "%s quart"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:466
17074msgid "fourth cousin"
17075msgstr "cosí/na quart/a"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:430
17078msgctxt "FEMALE"
17079msgid "fourth cousin"
17080msgstr "cosina quarta"
17081
17082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17083#: app/Functions/Functions.php:381
17084msgctxt "MALE"
17085msgid "fourth cousin"
17086msgstr "cosí quart"
17087
17088#. I18N: from 1700 interval 50 years
17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17095#, php-format
17096msgid "from %1$s interval %2$s year"
17097msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17098msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any"
17099msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys"
17100
17101#. I18N: Gedcom FROM dates
17102#: app/Date.php:357
17103#, php-format
17104msgid "from %s"
17105msgstr "des de %s"
17106
17107#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17108#: app/Date.php:369
17109#, php-format
17110msgid "from %s to %s"
17111msgstr "de %s a %s"
17112
17113#. I18N: layout option for the fan chart
17114#: app/Module/FanChartModule.php:486
17115msgid "full circle"
17116msgstr "tot el cercle"
17117
17118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17119msgid "gender"
17120msgstr "homes/dones"
17121
17122#. I18N: A button label.
17123#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17124msgid "go to new individual"
17125msgstr "ves a la nova persona"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:758
17128msgctxt "child’s child"
17129msgid "grandchild"
17130msgstr "nét"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:770
17133msgctxt "daughter’s child"
17134msgid "grandchild"
17135msgstr "nét"
17136
17137#: app/Functions/Functions.php:870
17138msgctxt "son’s child"
17139msgid "grandchild"
17140msgstr "nét"
17141
17142#: app/Functions/Functions.php:760
17143msgctxt "child’s daughter"
17144msgid "granddaughter"
17145msgstr "néta"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:772
17148msgctxt "daughter’s daughter"
17149msgid "granddaughter"
17150msgstr "néta"
17151
17152#: app/Functions/Functions.php:872
17153msgctxt "son’s daughter"
17154msgid "granddaughter"
17155msgstr "néta"
17156
17157#: app/Functions/Functions.php:988
17158msgctxt "child’s daughter’s husband"
17159msgid "granddaughter’s husband"
17160msgstr "néta del marit"
17161
17162#: app/Functions/Functions.php:1010
17163msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17164msgid "granddaughter’s husband"
17165msgstr "néta del marit"
17166
17167#: app/Functions/Functions.php:1308
17168msgctxt "son’s daughter’s husband"
17169msgid "granddaughter’s husband"
17170msgstr "néta del marit"
17171
17172#: app/Functions/Functions.php:840
17173msgctxt "parent’s father"
17174msgid "grandfather"
17175msgstr "avi"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:842
17178msgctxt "parent’s mother"
17179msgid "grandmother"
17180msgstr "àvia"
17181
17182#: app/Functions/Functions.php:844
17183msgctxt "parent’s parent"
17184msgid "grandparent"
17185msgstr "avi"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:764
17188msgctxt "child’s son"
17189msgid "grandson"
17190msgstr "nét"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:776
17193msgctxt "daughter’s son"
17194msgid "grandson"
17195msgstr "nét"
17196
17197#: app/Functions/Functions.php:874
17198msgctxt "son’s son"
17199msgid "grandson"
17200msgstr "nét"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:998
17203msgctxt "child’s son’s wife"
17204msgid "grandson’s wife"
17205msgstr "nét de l’esposa"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:1026
17208msgctxt "daughter’s son’s wife"
17209msgid "grandson’s wife"
17210msgstr "nét de l’esposa"
17211
17212#: app/Functions/Functions.php:1318
17213msgctxt "son’s son’s wife"
17214msgid "grandson’s wife"
17215msgstr "nét de l’esposa"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17218#: app/Functions/Functions.php:1729
17219#, php-format
17220msgid "great ×%s aunt"
17221msgstr "tieta %s+1a"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17224#: app/Functions/Functions.php:1732
17225#, php-format
17226msgid "great ×%s aunt/uncle"
17227msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17228
17229#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17230#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17231#, php-format
17232msgid "great ×%s grandchild"
17233msgstr "nét/a %s+1é/a"
17234
17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17236#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17237#, php-format
17238msgid "great ×%s granddaughter"
17239msgstr "néta %s+1a"
17240
17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17242#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17243#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17244#: app/Functions/Functions.php:2082
17245#, php-format
17246msgid "great ×%s grandfather"
17247msgstr "avi %s+1 è"
17248
17249#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17250#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17251#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17252#: app/Functions/Functions.php:2087
17253#, php-format
17254msgid "great ×%s grandmother"
17255msgstr "àvia %s+1a"
17256
17257#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17258#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17259#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17260#: app/Functions/Functions.php:2091
17261#, php-format
17262msgid "great ×%s grandparent"
17263msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17264
17265#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17266#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s grandson"
17269msgstr "nét %s+1è"
17270
17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17272#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17273#, php-format
17274msgid "great ×%s nephew"
17275msgstr "nebot %s+1 è"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:1890
17278#, php-format
17279msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17280msgid "great ×%s nephew"
17281msgstr "nebot %s+1 è"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1894
17284#, php-format
17285msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17286msgid "great ×%s nephew"
17287msgstr "nebot %s+1 è"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1897
17290#, php-format
17291msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17292msgid "great ×%s nephew"
17293msgstr "nebot %s+1 è"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17296#, php-format
17297msgid "great ×%s nephew/niece"
17298msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:1913
17301#, php-format
17302msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17303msgid "great ×%s nephew/niece"
17304msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1917
17307#, php-format
17308msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17309msgid "great ×%s nephew/niece"
17310msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17311
17312#: app/Functions/Functions.php:1920
17313#, php-format
17314msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17315msgid "great ×%s nephew/niece"
17316msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17319#, php-format
17320msgid "great ×%s niece"
17321msgstr "neboda %s+1a"
17322
17323#: app/Functions/Functions.php:1902
17324#, php-format
17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17326msgid "great ×%s niece"
17327msgstr "neboda %s+1a"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1906
17330#, php-format
17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17332msgid "great ×%s niece"
17333msgstr "neboda %s+1a"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1909
17336#, php-format
17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17338msgid "great ×%s niece"
17339msgstr "neboda %s+1a"
17340
17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17342#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17343#, php-format
17344msgid "great ×%s uncle"
17345msgstr "oncle %s+1è"
17346
17347#: app/Functions/Functions.php:1702
17348#, php-format
17349msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17350msgid "great ×%s uncle"
17351msgstr "oncle %s+1 è"
17352
17353#: app/Functions/Functions.php:1706
17354#, php-format
17355msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17356msgid "great ×%s uncle"
17357msgstr "oncle %s+1 è"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1709
17360#, php-format
17361msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17362msgid "great ×%s uncle"
17363msgstr "oncle %s+1 è"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1620
17366msgid "great ×4 aunt"
17367msgstr "tieta 5a"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1623
17370msgid "great ×4 aunt/uncle"
17371msgstr "tieta 5a"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:2130
17374msgid "great ×4 grandchild"
17375msgstr "nét/a 5è/a"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:2127
17378msgid "great ×4 granddaughter"
17379msgstr "néta 5a"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1979
17382msgid "great ×4 grandfather"
17383msgstr "avi 5è"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1983
17386msgid "great ×4 grandmother"
17387msgstr "àvia 5a"
17388
17389#: app/Functions/Functions.php:1986
17390msgid "great ×4 grandparent"
17391msgstr "avi/àvia 5è/a"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:2123
17394msgid "great ×4 grandson"
17395msgstr "nét 5è"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1814
17398msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17399msgid "great ×4 nephew"
17400msgstr "nebot 5è"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1818
17403msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17404msgid "great ×4 nephew"
17405msgstr "nebot 5è"
17406
17407#: app/Functions/Functions.php:1821
17408msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17409msgid "great ×4 nephew"
17410msgstr "nebot 5è"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1837
17413msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17414msgid "great ×4 nephew/niece"
17415msgstr "nebot/da 5è/a"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1841
17418msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17419msgid "great ×4 nephew/niece"
17420msgstr "nebot/da 5è/a"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1844
17423msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17424msgid "great ×4 nephew/niece"
17425msgstr "nebot/da 5è/a"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1826
17428msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17429msgid "great ×4 niece"
17430msgstr "neboda 5a"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1830
17433msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17434msgid "great ×4 niece"
17435msgstr "neboda 5a"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1833
17438msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17439msgid "great ×4 niece"
17440msgstr "neboda 5a"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1609
17443msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17444msgid "great ×4 uncle"
17445msgstr "oncle 5è"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1613
17448msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17449msgid "great ×4 uncle"
17450msgstr "oncle 5è"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1616
17453msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17454msgid "great ×4 uncle"
17455msgstr "oncle 5è"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1639
17458msgid "great ×5 aunt"
17459msgstr "tieta 6a"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1642
17462msgid "great ×5 aunt/uncle"
17463msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:2141
17466msgid "great ×5 grandchild"
17467msgstr "nét/a 6è/a"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:2138
17470msgid "great ×5 granddaughter"
17471msgstr "néta 6a"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1990
17474msgid "great ×5 grandfather"
17475msgstr "avi 6è"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1994
17478msgid "great ×5 grandmother"
17479msgstr "àvia 6a"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1997
17482msgid "great ×5 grandparent"
17483msgstr "avi/àvia 6è/a"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2134
17486msgid "great ×5 grandson"
17487msgstr "nét 6è"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1849
17490msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17491msgid "great ×5 nephew"
17492msgstr "nebot 6è"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1853
17495msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17496msgid "great ×5 nephew"
17497msgstr "nebot 6è"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1856
17500msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17501msgid "great ×5 nephew"
17502msgstr "nebot 6è"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1872
17505msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17506msgid "great ×5 nephew/niece"
17507msgstr "nebot/da 6è/a"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1876
17510msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17511msgid "great ×5 nephew/niece"
17512msgstr "nebot/da 6è/a"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1879
17515msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17516msgid "great ×5 nephew/niece"
17517msgstr "nebot/da 6è/a"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1861
17520msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17521msgid "great ×5 niece"
17522msgstr "neboda 6a"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1865
17525msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17526msgid "great ×5 niece"
17527msgstr "neboda 6a"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1868
17530msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17531msgid "great ×5 niece"
17532msgstr "neboda 6a"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1628
17535msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17536msgid "great ×5 uncle"
17537msgstr "oncle 6è"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1632
17540msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17541msgid "great ×5 uncle"
17542msgstr "oncle 6è"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1635
17545msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17546msgid "great ×5 uncle"
17547msgstr "oncle 6è"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1658
17550msgid "great ×6 aunt"
17551msgstr "tieta 7a"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1661
17554msgid "great ×6 aunt/uncle"
17555msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:2152
17558msgid "great ×6 grandchild"
17559msgstr "nét/a 7è/a"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:2149
17562msgid "great ×6 granddaughter"
17563msgstr "néta 7a"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:2001
17566msgid "great ×6 grandfather"
17567msgstr "avi 7è"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:2005
17570msgid "great ×6 grandmother"
17571msgstr "àvia 7a"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:2008
17574msgid "great ×6 grandparent"
17575msgstr "avi/àvia 7è/a"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2145
17578msgid "great ×6 grandson"
17579msgstr "nét 7è"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1647
17582msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17583msgid "great ×6 uncle"
17584msgstr "oncle 7è"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1651
17587msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17588msgid "great ×6 uncle"
17589msgstr "oncle 7è"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:1654
17592msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17593msgid "great ×6 uncle"
17594msgstr "oncle 7è"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:1677
17597msgid "great ×7 aunt"
17598msgstr "tieta 8a"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1680
17601msgid "great ×7 aunt/uncle"
17602msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:2163
17605msgid "great ×7 grandchild"
17606msgstr "nét/a 8è/a"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2160
17609msgid "great ×7 granddaughter"
17610msgstr "néta 8a"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2012
17613msgid "great ×7 grandfather"
17614msgstr "avi 8è"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:2016
17617msgid "great ×7 grandmother"
17618msgstr "àvia 8a"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:2019
17621msgid "great ×7 grandparent"
17622msgstr "avi/àvia 8è/a"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:2156
17625msgid "great ×7 grandson"
17626msgstr "nét 8è"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1666
17629msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17630msgid "great ×7 uncle"
17631msgstr "oncle 8è"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1670
17634msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17635msgid "great ×7 uncle"
17636msgstr "ocle 8è"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1673
17639msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17640msgid "great ×7 uncle"
17641msgstr "oncle 8è"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1350
17644msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17645msgid "great-aunt"
17646msgstr "bestieta paterna"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1046
17649msgctxt "father’s father’s sister"
17650msgid "great-aunt"
17651msgstr "bestieta paterna"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:1356
17654msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17655msgid "great-aunt"
17656msgstr "bestieta paterna"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1058
17659msgctxt "father’s mother’s sister"
17660msgid "great-aunt"
17661msgstr "bestieta paterna"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1362
17664msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17665msgid "great-aunt"
17666msgstr "bestieta política paterna"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1070
17669msgctxt "father’s parent’s sister"
17670msgid "great-aunt"
17671msgstr "bestieta paterna"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1368
17674msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17675msgid "great-aunt"
17676msgstr "bestieta política materna"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1126
17679msgctxt "mother’s father’s sister"
17680msgid "great-aunt"
17681msgstr "bestieta materna"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1374
17684msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17685msgid "great-aunt"
17686msgstr "bestieta política materna"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1144
17689msgctxt "mother’s mother’s sister"
17690msgid "great-aunt"
17691msgstr "bestieta materna"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1380
17694msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17695msgid "great-aunt"
17696msgstr "bestieta política materna"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1156
17699msgctxt "mother’s parent’s sister"
17700msgid "great-aunt"
17701msgstr "bestieta materna"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1386
17704msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17705msgid "great-aunt"
17706msgstr "bestieta política materna"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1178
17709msgctxt "parent’s father’s sister"
17710msgid "great-aunt"
17711msgstr "bestieta"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1392
17714msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17715msgid "great-aunt"
17716msgstr "bestieta política"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1190
17719msgctxt "parent’s mother’s sister"
17720msgid "great-aunt"
17721msgstr "bestieta"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1398
17724msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17725msgid "great-aunt"
17726msgstr "bestieta política"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1202
17729msgctxt "parent’s parent’s sister"
17730msgid "great-aunt"
17731msgstr "bestieta"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1044
17734msgctxt "father’s father’s sibling"
17735msgid "great-aunt/uncle"
17736msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1352
17739msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17740msgid "great-aunt/uncle"
17741msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1056
17744msgctxt "father’s mother’s sibling"
17745msgid "great-aunt/uncle"
17746msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1358
17749msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17750msgid "great-aunt/uncle"
17751msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1068
17754msgctxt "father’s parent’s sibling"
17755msgid "great-aunt/uncle"
17756msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1364
17759msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17760msgid "great-aunt/uncle"
17761msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1124
17764msgctxt "mother’s father’s sibling"
17765msgid "great-aunt/uncle"
17766msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1370
17769msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17770msgid "great-aunt/uncle"
17771msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1142
17774msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17775msgid "great-aunt/uncle"
17776msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1376
17779msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17780msgid "great-aunt/uncle"
17781msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1154
17784msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17785msgid "great-aunt/uncle"
17786msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1382
17789msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17790msgid "great-aunt/uncle"
17791msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1176
17794msgctxt "parent’s father’s sibling"
17795msgid "great-aunt/uncle"
17796msgstr "besoncle/bestieta"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1388
17799msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17800msgid "great-aunt/uncle"
17801msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1188
17804msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17805msgid "great-aunt/uncle"
17806msgstr "besoncle/bestieta"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1394
17809msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17810msgid "great-aunt/uncle"
17811msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1200
17814msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17815msgid "great-aunt/uncle"
17816msgstr "besoncle/bestieta"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1400
17819msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17820msgid "great-aunt/uncle"
17821msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:978
17824msgctxt "child’s child’s child"
17825msgid "great-grandchild"
17826msgstr "besnét/a"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:984
17829msgctxt "child’s daughter’s child"
17830msgid "great-grandchild"
17831msgstr "besnét/a"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:992
17834msgctxt "child’s son’s child"
17835msgid "great-grandchild"
17836msgstr "besnét/a"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1000
17839msgctxt "daughter’s child’s child"
17840msgid "great-grandchild"
17841msgstr "besnét/a"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1006
17844msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17845msgid "great-grandchild"
17846msgstr "besnét/a"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1020
17849msgctxt "daughter’s son’s child"
17850msgid "great-grandchild"
17851msgstr "besnét/a"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1298
17854msgctxt "son’s child’s child"
17855msgid "great-grandchild"
17856msgstr "besnét/a"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1304
17859msgctxt "son’s daughter’s child"
17860msgid "great-grandchild"
17861msgstr "besnét/a"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1312
17864msgctxt "son’s son’s child"
17865msgid "great-grandchild"
17866msgstr "besnét/a"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:980
17869msgctxt "child’s child’s daughter"
17870msgid "great-granddaughter"
17871msgstr "besnéta"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:986
17874msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17875msgid "great-granddaughter"
17876msgstr "besnéta"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:994
17879msgctxt "child’s son’s daughter"
17880msgid "great-granddaughter"
17881msgstr "besnéta"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1002
17884msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17885msgid "great-granddaughter"
17886msgstr "besnéta"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1008
17889msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17890msgid "great-granddaughter"
17891msgstr "besnéta"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1022
17894msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17895msgid "great-granddaughter"
17896msgstr "besnéta"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1300
17899msgctxt "son’s child’s daughter"
17900msgid "great-granddaughter"
17901msgstr "besnéta"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1306
17904msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17905msgid "great-granddaughter"
17906msgstr "besnéta"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1314
17909msgctxt "son’s son’s daughter"
17910msgid "great-granddaughter"
17911msgstr "besnéta"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1038
17914msgctxt "father’s father’s father"
17915msgid "great-grandfather"
17916msgstr "besavi patern"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:1050
17919msgctxt "father’s mother’s father"
17920msgid "great-grandfather"
17921msgstr "besavi patern"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1062
17924msgctxt "father’s parent’s father"
17925msgid "great-grandfather"
17926msgstr "besavi patern"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1118
17929msgctxt "mother’s father’s father"
17930msgid "great-grandfather"
17931msgstr "besavi matern"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1136
17934msgctxt "mother’s mother’s father"
17935msgid "great-grandfather"
17936msgstr "besavi matern"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1148
17939msgctxt "mother’s parent’s father"
17940msgid "great-grandfather"
17941msgstr "besavi matern"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1170
17944msgctxt "parent’s father’s father"
17945msgid "great-grandfather"
17946msgstr "besavi"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1182
17949msgctxt "parent’s mother’s father"
17950msgid "great-grandfather"
17951msgstr "besavi"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1194
17954msgctxt "parent’s parent’s father"
17955msgid "great-grandfather"
17956msgstr "besavi"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1040
17959msgctxt "father’s father’s mother"
17960msgid "great-grandmother"
17961msgstr "besàvia paterna"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1052
17964msgctxt "father’s mother’s mother"
17965msgid "great-grandmother"
17966msgstr "besàvia paterna"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1064
17969msgctxt "father’s parent’s mother"
17970msgid "great-grandmother"
17971msgstr "besàvia paterna"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1120
17974msgctxt "mother’s father’s mother"
17975msgid "great-grandmother"
17976msgstr "besàvia materna"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1138
17979msgctxt "mother’s mother’s mother"
17980msgid "great-grandmother"
17981msgstr "besàvia materna"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1150
17984msgctxt "mother’s parent’s mother"
17985msgid "great-grandmother"
17986msgstr "besàvia materna"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1172
17989msgctxt "parent’s father’s mother"
17990msgid "great-grandmother"
17991msgstr "besàvia"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1184
17994msgctxt "parent’s mother’s mother"
17995msgid "great-grandmother"
17996msgstr "besàvia"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1196
17999msgctxt "parent’s parent’s mother"
18000msgid "great-grandmother"
18001msgstr "besàvia"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1042
18004msgctxt "father’s father’s parent"
18005msgid "great-grandparent"
18006msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1054
18009msgctxt "father’s mother’s parent"
18010msgid "great-grandparent"
18011msgstr "besavi/àvia patern/a"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1066
18014msgctxt "father’s parent’s parent"
18015msgid "great-grandparent"
18016msgstr "besavi/àvia patern/a"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1122
18019msgctxt "mother’s father’s parent"
18020msgid "great-grandparent"
18021msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1140
18024msgctxt "mother’s mother’s parent"
18025msgid "great-grandparent"
18026msgstr "besavi/àvia matern/a"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1152
18029msgctxt "mother’s parent’s parent"
18030msgid "great-grandparent"
18031msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1174
18034msgctxt "parent’s father’s parent"
18035msgid "great-grandparent"
18036msgstr "besavi/besàvia"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1186
18039msgctxt "parent’s mother’s parent"
18040msgid "great-grandparent"
18041msgstr "besavi/besàvia"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1198
18044msgctxt "parent’s parent’s parent"
18045msgid "great-grandparent"
18046msgstr "besavi/besàvia"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:982
18049msgctxt "child’s child’s son"
18050msgid "great-grandson"
18051msgstr "besnét"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:990
18054msgctxt "child’s daughter’s son"
18055msgid "great-grandson"
18056msgstr "besnét"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:996
18059msgctxt "child’s son’s son"
18060msgid "great-grandson"
18061msgstr "besnét"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1004
18064msgctxt "daughter’s child’s son"
18065msgid "great-grandson"
18066msgstr "besnét"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1012
18069msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18070msgid "great-grandson"
18071msgstr "besnét"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1024
18074msgctxt "daughter’s son’s son"
18075msgid "great-grandson"
18076msgstr "besnét"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1302
18079msgctxt "son’s child’s son"
18080msgid "great-grandson"
18081msgstr "besnét"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1310
18084msgctxt "son’s daughter’s son"
18085msgid "great-grandson"
18086msgstr "besnét"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1316
18089msgctxt "son’s son’s son"
18090msgid "great-grandson"
18091msgstr "besnét"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1582
18094msgid "great-great-aunt"
18095msgstr "rebestieta"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1585
18098msgid "great-great-aunt/uncle"
18099msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:2108
18102msgid "great-great-grandchild"
18103msgstr "Resbesnét/a"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:2105
18106msgid "great-great-granddaughter"
18107msgstr "rebesnéta"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1957
18110msgid "great-great-grandfather"
18111msgstr "rebesavi"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1961
18114msgid "great-great-grandmother"
18115msgstr "rebesàvia"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1964
18118msgid "great-great-grandparent"
18119msgstr "rebesavi/àvia"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:2101
18122msgid "great-great-grandson"
18123msgstr "rebesnét"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1601
18126msgid "great-great-great-aunt"
18127msgstr "quadritieta"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1604
18130msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18131msgstr "quiadroncle/tieta"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:2119
18134msgid "great-great-great-grandchild"
18135msgstr "quadrinét/a"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:2116
18138msgid "great-great-great-granddaughter"
18139msgstr "quadrinéta"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1968
18142msgid "great-great-great-grandfather"
18143msgstr "quadriavi"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1972
18146msgid "great-great-great-grandmother"
18147msgstr "quadriàvia"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1975
18150msgid "great-great-great-grandparent"
18151msgstr "quadravi/àvia"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:2112
18154msgid "great-great-great-grandson"
18155msgstr "qiadrinét"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1779
18158msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18159msgid "great-great-great-nephew"
18160msgstr "quadrinebot"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1783
18163msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18164msgid "great-great-great-nephew"
18165msgstr "quadrinebot"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1786
18168msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18169msgid "great-great-great-nephew"
18170msgstr "quadrinebot"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1802
18173msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18174msgid "great-great-great-nephew/niece"
18175msgstr "quadrinebot/da"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1806
18178msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18179msgid "great-great-great-nephew/niece"
18180msgstr "quadrinebot/da"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1809
18183msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18184msgid "great-great-great-nephew/niece"
18185msgstr "quadrinebot/da"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1791
18188msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18189msgid "great-great-great-niece"
18190msgstr "quadrineboda"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1795
18193msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18194msgid "great-great-great-niece"
18195msgstr "quadrineboda"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1798
18198msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18199msgid "great-great-great-niece"
18200msgstr "quadrineboda"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1590
18203msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18204msgid "great-great-great-uncle"
18205msgstr "quadrioncle"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1594
18208msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18209msgid "great-great-great-uncle"
18210msgstr "quadrioncle"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1597
18213msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18214msgid "great-great-great-uncle"
18215msgstr "quadrioncle"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1744
18218msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18219msgid "great-great-nephew"
18220msgstr "rebesnebot"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1748
18223msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18224msgid "great-great-nephew"
18225msgstr "rebesnebot"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1751
18228msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18229msgid "great-great-nephew"
18230msgstr "rebesnebot"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1767
18233msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18234msgid "great-great-nephew/niece"
18235msgstr "rebesnebot/da"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1771
18238msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18239msgid "great-great-nephew/niece"
18240msgstr "rebesnebot/da"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1774
18243msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18244msgid "great-great-nephew/niece"
18245msgstr "rebesnebot/da"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1756
18248msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18249msgid "great-great-niece"
18250msgstr "rebesneboda"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1760
18253msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18254msgid "great-great-niece"
18255msgstr "rebesneboda"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1763
18258msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18259msgid "great-great-niece"
18260msgstr "rebesneboda"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1571
18263msgctxt "great-grandfather’s brother"
18264msgid "great-great-uncle"
18265msgstr "rebesconcle"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1575
18268msgctxt "great-grandmother’s brother"
18269msgid "great-great-uncle"
18270msgstr "rebestieta"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1578
18273msgctxt "great-grandparent’s brother"
18274msgid "great-great-uncle"
18275msgstr "rebesoncle"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:927
18278msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18279msgid "great-nephew"
18280msgstr "besnebot"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:947
18283msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18284msgid "great-nephew"
18285msgstr "besnebot"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:965
18288msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18289msgid "great-nephew"
18290msgstr "besnebot"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1247
18293msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18294msgid "great-nephew"
18295msgstr "besnebot"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1267
18298msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18299msgid "great-nephew"
18300msgstr "besnebot"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1291
18303msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18304msgid "great-nephew"
18305msgstr "besnebot"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:930
18308msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18309msgid "great-nephew"
18310msgstr "besnebot"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:950
18313msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18314msgid "great-nephew"
18315msgstr "besnebot"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:968
18318msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18319msgid "great-nephew"
18320msgstr "besnebot"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1250
18323msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18324msgid "great-nephew"
18325msgstr "besnebot"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1270
18328msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18329msgid "great-nephew"
18330msgstr "besnebot"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1294
18333msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18334msgid "great-nephew"
18335msgstr "besnebot"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1216
18338msgctxt "sibling’s child’s son"
18339msgid "great-nephew"
18340msgstr "besnebot"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1224
18343msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18344msgid "great-nephew"
18345msgstr "besnebot"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1230
18348msgctxt "sibling’s son’s son"
18349msgid "great-nephew"
18350msgstr "besnebot"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:915
18353msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18354msgid "great-nephew/niece"
18355msgstr "besnebot/da"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:933
18358msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18359msgid "great-nephew/niece"
18360msgstr "besnebot/da"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:953
18363msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18364msgid "great-nephew/niece"
18365msgstr "besnebot/da"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1235
18368msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18369msgid "great-nephew/niece"
18370msgstr "besnebot/da"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1253
18373msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18374msgid "great-nephew/niece"
18375msgstr "besnebot/da"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1279
18378msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18379msgid "great-nephew/niece"
18380msgstr "besnebot/da"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:918
18383msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18384msgid "great-nephew/niece"
18385msgstr "besnebot/da"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:936
18388msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18389msgid "great-nephew/niece"
18390msgstr "besnebot/da"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:956
18393msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18394msgid "great-nephew/niece"
18395msgstr "besnebot/da"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1238
18398msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18399msgid "great-nephew/niece"
18400msgstr "besnebot/da"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1256
18403msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18404msgid "great-nephew/niece"
18405msgstr "besnebot/da"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1282
18408msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18409msgid "great-nephew/niece"
18410msgstr "besnebot/da"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1212
18413msgctxt "sibling’s child’s child"
18414msgid "great-nephew/niece"
18415msgstr "besnebot/da"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1218
18418msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18419msgid "great-nephew/niece"
18420msgstr "besnebot/da"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1226
18423msgctxt "sibling’s son’s child"
18424msgid "great-nephew/niece"
18425msgstr "besnebot/da"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:921
18428msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18429msgid "great-niece"
18430msgstr "besneboda"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:939
18433msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18434msgid "great-niece"
18435msgstr "besneboda"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:959
18438msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18439msgid "great-niece"
18440msgstr "besneboda"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1241
18443msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18444msgid "great-niece"
18445msgstr "besneboda"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1259
18448msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18449msgid "great-niece"
18450msgstr "besneboda"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1285
18453msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18454msgid "great-niece"
18455msgstr "besneboda"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:924
18458msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18459msgid "great-niece"
18460msgstr "besneboda"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:942
18463msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18464msgid "great-niece"
18465msgstr "besneboda"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:962
18468msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18469msgid "great-niece"
18470msgstr "besneboda"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1244
18473msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18474msgid "great-niece"
18475msgstr "besneboda"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1262
18478msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18479msgid "great-niece"
18480msgstr "besneboda"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1288
18483msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18484msgid "great-niece"
18485msgstr "besneboda"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1214
18488msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18489msgid "great-niece"
18490msgstr "besneboda"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1220
18493msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18494msgid "great-niece"
18495msgstr "besneboda"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1228
18498msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18499msgid "great-niece"
18500msgstr "besneboda"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1036
18503msgctxt "father’s father’s brother"
18504msgid "great-uncle"
18505msgstr "besoncle patern"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1354
18508msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18509msgid "great-uncle"
18510msgstr "besoncle patern"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1048
18513msgctxt "father’s mother’s brother"
18514msgid "great-uncle"
18515msgstr "besoncle patern"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1360
18518msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18519msgid "great-uncle"
18520msgstr "besoncle polític patern"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1060
18523msgctxt "father’s parent’s brother"
18524msgid "great-uncle"
18525msgstr "besoncle patern"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1366
18528msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18529msgid "great-uncle"
18530msgstr "besoncle polític patern"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1116
18533msgctxt "mother’s father’s brother"
18534msgid "great-uncle"
18535msgstr "besoncle matern"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1372
18538msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18539msgid "great-uncle"
18540msgstr "besoncle polític matern"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1134
18543msgctxt "mother’s mother’s brother"
18544msgid "great-uncle"
18545msgstr "besoncle matern"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1378
18548msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18549msgid "great-uncle"
18550msgstr "besoncle polític matern"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1146
18553msgctxt "mother’s parent’s brother"
18554msgid "great-uncle"
18555msgstr "besoncle matern"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1384
18558msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18559msgid "great-uncle"
18560msgstr "besoncle polític matern"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1168
18563msgctxt "parent’s father’s brother"
18564msgid "great-uncle"
18565msgstr "besoncle"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1390
18568msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18569msgid "great-uncle"
18570msgstr "besoncle polític"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1180
18573msgctxt "parent’s mother’s brother"
18574msgid "great-uncle"
18575msgstr "besoncle"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1396
18578msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18579msgid "great-uncle"
18580msgstr "besoncle polític"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1192
18583msgctxt "parent’s parent’s brother"
18584msgid "great-uncle"
18585msgstr "besoncle"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1402
18588msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18589msgid "great-uncle"
18590msgstr "besoncle polític"
18591
18592#. I18N: layout option for the fan chart
18593#: app/Module/FanChartModule.php:482
18594msgid "half circle"
18595msgstr "mig cercle"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:794
18598msgctxt "father’s son"
18599msgid "half-brother"
18600msgstr "germanastre"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:832
18603msgctxt "mother’s son"
18604msgid "half-brother"
18605msgstr "germanastre"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:850
18608msgctxt "parent’s son"
18609msgid "half-brother"
18610msgstr "germanastre"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:780
18613msgctxt "father’s child"
18614msgid "half-sibling"
18615msgstr "germanastre"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:816
18618msgctxt "mother’s child"
18619msgid "half-sibling"
18620msgstr "germanastre"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:836
18623msgctxt "parent’s child"
18624msgid "half-sibling"
18625msgstr "germanastre"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:782
18628msgctxt "father’s daughter"
18629msgid "half-sister"
18630msgstr "germanastra"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:818
18633msgctxt "mother’s daughter"
18634msgid "half-sister"
18635msgstr "garmanastra"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:838
18638msgctxt "parent’s daughter"
18639msgid "half-sister"
18640msgstr "germanastra"
18641
18642#. I18N: reflexive pronoun
18643#: app/Functions/Functions.php:188
18644msgid "herself"
18645msgstr "ella mateixa"
18646
18647#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18648#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18649msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18650msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18651
18652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
18660msgid "hide"
18661msgstr "amaga"
18662
18663#. I18N: reflexive pronoun
18664#: app/Functions/Functions.php:185
18665msgid "himself"
18666msgstr "ell mateix"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:627
18669msgid "husband"
18670msgstr "marit"
18671
18672#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18673#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18674msgid "immigration name"
18675msgstr "nom d’immigrat/da"
18676
18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18679msgctxt "FEMALE"
18680msgid "immigration name"
18681msgstr "nom d’immigrada"
18682
18683#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18685msgctxt "MALE"
18686msgid "immigration name"
18687msgstr "nom d’immigrat"
18688
18689#. I18N: A button label.
18690#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18691msgid "import"
18692msgstr "importa"
18693
18694#. I18N: A button label.
18695#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18696msgid "import file"
18697msgstr "importa el fitxer"
18698
18699#. I18N: Gedcom INT dates
18700#: app/Date.php:345
18701#, php-format
18702msgid "interpreted %s (%s)"
18703msgstr "interpretat %s (%s)"
18704
18705#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18706#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18707msgid "invert selection"
18708msgstr "inverteix la selecció"
18709
18710#. I18N: a month in the French republican calendar
18711#: app/Date/FrenchDate.php:157
18712msgctxt "GENITIVE"
18713msgid "jours complementaires"
18714msgstr "dies complementaris"
18715
18716#. I18N: a month in the French republican calendar
18717#: app/Date/FrenchDate.php:251
18718msgctxt "INSTRUMENTAL"
18719msgid "jours complementaires"
18720msgstr "dies complementaris"
18721
18722#. I18N: a month in the French republican calendar
18723#: app/Date/FrenchDate.php:204
18724msgctxt "LOCATIVE"
18725msgid "jours complementaires"
18726msgstr "dies complementaris"
18727
18728#. I18N: a month in the French republican calendar
18729#: app/Date/FrenchDate.php:110
18730msgctxt "NOMINATIVE"
18731msgid "jours complementaires"
18732msgstr "dies complementaris"
18733
18734#. I18N: A button label, last page
18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18736#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18737#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18738#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18739msgid "last"
18740msgstr "darrer"
18741
18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
18743msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18744msgid "last"
18745msgstr "darreres"
18746
18747#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18748msgid "left"
18749msgstr ""
18750
18751#. I18N: Layout option for lists of names
18752#. I18N: An option in a list-box
18753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
18754#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
18755#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
18756#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
18757#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
18758msgid "list"
18759msgstr "llista"
18760
18761#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
18762#, php-format
18763msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18764msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18765
18766#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18767#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18768msgid "maiden name"
18769msgstr "nom de soltera"
18770
18771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18772msgid "managers"
18773msgstr "gestors"
18774
18775#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
18777msgid "markdown"
18778msgstr "markdown"
18779
18780#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18781msgid "marriage"
18782msgstr "casament"
18783
18784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18785msgctxt "FEMALE"
18786msgid "married"
18787msgstr "casada amb"
18788
18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18790msgctxt "MALE"
18791msgid "married"
18792msgstr "casat amb"
18793
18794#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18796msgid "married name"
18797msgstr "nom de casat/da"
18798
18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18801msgctxt "FEMALE"
18802msgid "married name"
18803msgstr "nom de casada"
18804
18805#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18807msgctxt "MALE"
18808msgid "married name"
18809msgstr "nom de casat"
18810
18811#: app/Functions/Functions.php:820
18812msgctxt "mother’s father"
18813msgid "maternal grandfather"
18814msgstr "avi patern"
18815
18816#: app/Functions/Functions.php:824
18817msgctxt "mother’s mother"
18818msgid "maternal grandmother"
18819msgstr "àvia materna"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:826
18822msgctxt "mother’s parent"
18823msgid "maternal grandparent"
18824msgstr "àvia materna"
18825
18826#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18827#: app/SurnameTradition.php:86
18828msgid "matrilineal"
18829msgstr "per línia materna"
18830
18831#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18832#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18833#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18834#, php-format
18835msgid "maximum %s day"
18836msgid_plural "maximum %s days"
18837msgstr[0] "màxim %s dia"
18838msgstr[1] "màxim %s dies"
18839
18840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18845msgid "members"
18846msgstr "membres"
18847
18848#. I18N: Name of a theme.
18849#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18850msgid "minimal"
18851msgstr "mínim"
18852
18853#: app/Functions/Functions.php:613
18854msgid "mother"
18855msgstr "mare"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:806
18858msgctxt "husband’s mother"
18859msgid "mother-in-law"
18860msgstr "sogra"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:886
18863msgctxt "spouse’s mother"
18864msgid "mother-in-law"
18865msgstr "sogra"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:904
18868msgctxt "wife’s mother"
18869msgid "mother-in-law"
18870msgstr "sogra"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:892
18873msgctxt "spouse’s parent"
18874msgid "mother/father-in-law"
18875msgstr "sogre/sogra"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:754
18878msgctxt "brother’s son"
18879msgid "nephew"
18880msgstr "nebot"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:1106
18883msgctxt "husband’s brother’s son"
18884msgid "nephew"
18885msgstr "nebot"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:1102
18888msgctxt "husband’s sibling’s son"
18889msgid "nephew"
18890msgstr "nebot"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:1104
18893msgctxt "husband’s sister’s son"
18894msgid "nephew"
18895msgstr "nebot"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:858
18898msgctxt "sibling’s son"
18899msgid "nephew"
18900msgstr "nebot"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:868
18903msgctxt "sister’s son"
18904msgid "nephew"
18905msgstr "nebot"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:1346
18908msgctxt "wife’s brother’s son"
18909msgid "nephew"
18910msgstr "nebot"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1342
18913msgctxt "wife’s sibling’s son"
18914msgid "nephew"
18915msgstr "nebot"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1344
18918msgctxt "wife’s sister’s son"
18919msgid "nephew"
18920msgstr "nebot"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:944
18923msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18924msgid "nephew-in-law"
18925msgstr "nebot polític"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1222
18928msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18929msgid "nephew-in-law"
18930msgstr "nebot polític"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1264
18933msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18934msgid "nephew-in-law"
18935msgstr "nebot polític"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:750
18938msgctxt "brother’s child"
18939msgid "nephew/niece"
18940msgstr "nebot/neboda"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:1094
18943msgctxt "husband’s brother’s child"
18944msgid "nephew/niece"
18945msgstr "nebot/da"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1090
18948msgctxt "husband’s sibling’s child"
18949msgid "nephew/niece"
18950msgstr "nebot/da"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1092
18953msgctxt "husband’s sister’s child"
18954msgid "nephew/niece"
18955msgstr "nebot/da"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:854
18958msgctxt "sibling’s child"
18959msgid "nephew/niece"
18960msgstr "nebot/neboda"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:862
18963msgctxt "sister’s child"
18964msgid "nephew/niece"
18965msgstr "nebot/neboda"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1334
18968msgctxt "wife’s brother’s child"
18969msgid "nephew/niece"
18970msgstr "nebot/da"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1330
18973msgctxt "wife’s sibling’s child"
18974msgid "nephew/niece"
18975msgstr "nebot/da"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1332
18978msgctxt "wife’s sister’s child"
18979msgid "nephew/niece"
18980msgstr "nebot/da"
18981
18982#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
18983msgid "never"
18984msgstr "mai"
18985
18986#. I18N: A button label, next page
18987#: resources/views/individual-page.phtml:59
18988#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18989#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18990#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18991#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18993#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18994#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18995#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
18997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
18998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
18999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19001msgid "next"
19002msgstr "següent"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:752
19005msgctxt "brother’s daughter"
19006msgid "niece"
19007msgstr "neboda"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1100
19010msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19011msgid "niece"
19012msgstr "neboda"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1096
19015msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19016msgid "niece"
19017msgstr "neboda"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1098
19020msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19021msgid "niece"
19022msgstr "neboda"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:856
19025msgctxt "sibling’s daughter"
19026msgid "niece"
19027msgstr "neboda"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:864
19030msgctxt "sister’s daughter"
19031msgid "niece"
19032msgstr "neboda"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1340
19035msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19036msgid "niece"
19037msgstr "neboda"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1336
19040msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19041msgid "niece"
19042msgstr "neboda"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1338
19045msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19046msgid "niece"
19047msgstr "neboda"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:970
19050msgctxt "brother’s son’s wife"
19051msgid "niece-in-law"
19052msgstr "neboda política"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1232
19055msgctxt "sibling’s son’s wife"
19056msgid "niece-in-law"
19057msgstr "neboda política"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1296
19060msgctxt "sisters’s son’s wife"
19061msgid "niece-in-law"
19062msgstr "neboda política"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:476
19065msgid "ninth cousin"
19066msgstr "cosí/na 9è/a"
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:440
19069msgctxt "FEMALE"
19070msgid "ninth cousin"
19071msgstr "cosina 9a"
19072
19073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19074#: app/Functions/Functions.php:396
19075msgctxt "MALE"
19076msgid "ninth cousin"
19077msgstr "cosí 9è"
19078
19079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19080#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
19082#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19083#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19084#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
19096#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19097#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19098#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19099#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19100#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19101#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19102#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19103#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19104#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19106#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19107#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19114msgid "no"
19115msgstr "no"
19116
19117#. I18N: None of the other options
19118#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
19119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
19121#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
19122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19123msgid "none"
19124msgstr "cap"
19125
19126#: app/SurnameTradition.php:112
19127msgctxt "Surname tradition"
19128msgid "none"
19129msgstr "cap"
19130
19131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19132msgid "numbers"
19133msgstr "números"
19134
19135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19139#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19140#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19146#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19148msgid "of"
19149msgstr "de"
19150
19151#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19152msgid "on the date of death"
19153msgstr "el dia de la defunció"
19154
19155#: app/Functions/Functions.php:617
19156msgid "parent"
19157msgstr "pare"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:677
19160msgid "partner"
19161msgstr "parella"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:657
19164msgctxt "FEMALE"
19165msgid "partner"
19166msgstr "parella"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:637
19169msgctxt "MALE"
19170msgid "partner"
19171msgstr "parella"
19172
19173#: app/SurnameTradition.php:75
19174msgctxt "Surname tradition"
19175msgid "paternal"
19176msgstr "Paternal"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:784
19179msgctxt "father’s father"
19180msgid "paternal grandfather"
19181msgstr "avi patern"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:786
19184msgctxt "father’s mother"
19185msgid "paternal grandmother"
19186msgstr "àvia paterna"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:788
19189msgctxt "father’s parent"
19190msgid "paternal grandparent"
19191msgstr "avi patern"
19192
19193#. I18N: A system where children take their father’s surname
19194#: app/SurnameTradition.php:82
19195msgid "patrilineal"
19196msgstr "per línia paterna"
19197
19198#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19199#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
19200msgid "pending"
19201msgstr "pendent"
19202
19203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19204msgid "percentage"
19205msgstr "percentatge"
19206
19207#. I18N: A button label.
19208#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19209msgid "preview"
19210msgstr "Vista prèvia"
19211
19212#. I18N: A button label, previous page
19213#: resources/views/individual-page.phtml:55
19214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19215#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19216#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19217#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19218#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19219#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19220#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19221#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19222#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19223#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19225#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19226msgid "previous"
19227msgstr "previ"
19228
19229#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19230#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19231msgid "primary evidence"
19232msgstr "proves primàries"
19233
19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19236msgid "questionable evidence"
19237msgstr "proves qüestionables"
19238
19239#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19241msgid "records"
19242msgstr "registres"
19243
19244#: resources/views/family-page.phtml:19
19245#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19246#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19247#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19248#: resources/views/source-page.phtml:14
19249msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19250msgid "reject"
19251msgstr "rebutjeu"
19252
19253#: resources/views/family-page.phtml:13
19254#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19255#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19256#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19257#: resources/views/source-page.phtml:8
19258msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19259msgid "reject"
19260msgstr "rebutjeu"
19261
19262#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19263#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
19264msgid "rejected"
19265msgstr "rebutjat"
19266
19267#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19269msgid "religious name"
19270msgstr "nom religiós"
19271
19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19274msgctxt "FEMALE"
19275msgid "religious name"
19276msgstr "nom religiós"
19277
19278#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19280msgctxt "MALE"
19281msgid "religious name"
19282msgstr "nom religiós"
19283
19284#. I18N: A button label.
19285#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19286msgid "replace"
19287msgstr "substitueix"
19288
19289#. I18N: A button label.
19290#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19291#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19292#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19293msgid "reset"
19294msgstr "restaura"
19295
19296#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19297msgid "right"
19298msgstr ""
19299
19300#. I18N: A button label.
19301#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19302#: resources/views/admin/components.phtml:132
19303#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19304#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29
19305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19306#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19308#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19309#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014
19311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19312#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19314#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19315#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127
19316#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78
19317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19318#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92
19319#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19320#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19321#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19322#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19323#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54
19324#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19325#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19326#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19327#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19328#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19329#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19330#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19331#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19332#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19333#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19334#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19335#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19336#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19337#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19338#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19339#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19340#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19341msgid "save"
19342msgstr "desa"
19343
19344#. I18N: A button label.
19345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19347#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19348#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19349#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19351msgid "search"
19352msgstr "cerca"
19353
19354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19355#: app/Functions/Functions.php:558
19356#, php-format
19357msgid "second %s"
19358msgstr "%s segon/a"
19359
19360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19361#: app/Functions/Functions.php:536
19362#, php-format
19363msgctxt "FEMALE"
19364msgid "second %s"
19365msgstr "%s segona"
19366
19367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19368#: app/Functions/Functions.php:513
19369#, php-format
19370msgctxt "MALE"
19371msgid "second %s"
19372msgstr "%s segon"
19373
19374#: app/Functions/Functions.php:462
19375msgid "second cousin"
19376msgstr "cosi/na segon/a"
19377
19378#: app/Functions/Functions.php:426
19379msgctxt "FEMALE"
19380msgid "second cousin"
19381msgstr "cosina segona"
19382
19383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19384#: app/Functions/Functions.php:375
19385msgctxt "MALE"
19386msgid "second cousin"
19387msgstr "cosí segon"
19388
19389#: app/Functions/Functions.php:1463
19390msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19391msgid "second cousin"
19392msgstr "cosí segon"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1455
19395msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19396msgid "second cousin"
19397msgstr "cosí segon"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1459
19400msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19401msgid "second cousin"
19402msgstr "cosí segon"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1487
19405msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19406msgid "second cousin"
19407msgstr "cosí segon"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1479
19410msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "cosí segon"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1483
19415msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "cosí segon"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1475
19420msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "cosí segon"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1467
19425msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "cosí segon"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1471
19430msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "cosí segon"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1499
19435msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "cosí segon"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1491
19440msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "cosí segon"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1495
19445msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "cosí segon"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1523
19450msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "cosí segon"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1515
19455msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "cosí segon"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1519
19460msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "cosí segon"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1511
19465msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "cosí segon"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1503
19470msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "cosí segon"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1507
19475msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "cosí segon"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1535
19480msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "cosí segon"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1527
19485msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "cosí segon"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1531
19490msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "cosí segon"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1559
19495msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "cosí segon"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1551
19500msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "cosí segon"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1555
19505msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "cosí segon"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1547
19510msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "cosí segon"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1539
19515msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "cosí segon"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1543
19520msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "cosí segon"
19523
19524#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19525#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19526msgid "secondary evidence"
19527msgstr "proves secundàries"
19528
19529#. I18N: select all (of the family trees)
19530#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19531#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19532msgid "select all"
19533msgstr "selecciona’ls tots"
19534
19535#. I18N: select none (of the family trees)
19536#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19537#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19538msgid "select none"
19539msgstr "cap seleccionat"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:610
19542msgid "self"
19543msgstr "ell/ella"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:472
19546msgid "seventh cousin"
19547msgstr "cosí/na 7è/a"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:436
19550msgctxt "FEMALE"
19551msgid "seventh cousin"
19552msgstr "cosina 7a"
19553
19554#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19555#: app/Functions/Functions.php:390
19556msgctxt "MALE"
19557msgid "seventh cousin"
19558msgstr "cosí 7è"
19559
19560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19569#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19570msgid "show"
19571msgstr "mostra"
19572
19573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19574msgid "show the chart"
19575msgstr "mostra el gràfic"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:746
19578msgid "sibling"
19579msgstr "germà"
19580
19581#. I18N: A button label.
19582#: resources/views/login-page.phtml:45
19583#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
19584msgid "sign in"
19585msgstr "accés"
19586
19587#. I18N: A button label.
19588#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19589msgid "sign out"
19590msgstr "surt"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:725
19593msgid "sister"
19594msgstr "germana"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:756
19597msgctxt "brother’s wife"
19598msgid "sister-in-law"
19599msgstr "cunyada"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:976
19602msgctxt "brother’s wife’s sister"
19603msgid "sister-in-law"
19604msgstr "cunyada"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:1086
19607msgctxt "husband’s brother’s wife"
19608msgid "sister-in-law"
19609msgstr "cunyada"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:810
19612msgctxt "husband’s sister"
19613msgid "sister-in-law"
19614msgstr "cunyada"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:1276
19617msgctxt "sister’s husband’s sister"
19618msgid "sister-in-law"
19619msgstr "cunyada"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:888
19622msgctxt "spouse’s sister"
19623msgid "sister-in-law"
19624msgstr "cunyada"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:1326
19627msgctxt "wife’s brother’s wife"
19628msgid "sister-in-law"
19629msgstr "cunyada"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:908
19632msgctxt "wife’s sister"
19633msgid "sister-in-law"
19634msgstr "cunyada"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:470
19637msgid "sixth cousin"
19638msgstr "cosí/na 6è/a"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:434
19641msgctxt "FEMALE"
19642msgid "sixth cousin"
19643msgstr "cosina 6a"
19644
19645#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19646#: app/Functions/Functions.php:387
19647msgctxt "MALE"
19648msgid "sixth cousin"
19649msgstr "cosí 6è"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:679
19652msgid "son"
19653msgstr "fill"
19654
19655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19656msgid "son of"
19657msgstr "fill de"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:762
19660msgctxt "child’s husband"
19661msgid "son-in-law"
19662msgstr "gendre"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:774
19665msgctxt "daughter’s husband"
19666msgid "son-in-law"
19667msgstr "gendre"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:1014
19670msgctxt "daughter’s husband’s father"
19671msgid "son-in-law’s father"
19672msgstr "consogre"
19673
19674#: app/Functions/Functions.php:1016
19675msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19676msgid "son-in-law’s mother"
19677msgstr "consogra"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:1018
19680msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19681msgid "son-in-law’s parent"
19682msgstr "consogre/a"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:766
19685msgctxt "child’s spouse"
19686msgid "son/daughter-in-law"
19687msgstr "gendre/nora"
19688
19689#. I18N: An option in a list-box
19690#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
19691#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
19692#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19693msgid "sort by date"
19694msgstr "ordenat per data"
19695
19696#. I18N: A button label.
19697#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19699#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19700#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19703#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19705msgid "sort by date of birth"
19706msgstr "ordenat per data de naixement"
19707
19708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19710#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19712msgid "sort by date of death"
19713msgstr "ordenat per data de defunció"
19714
19715#. I18N: A button label.
19716#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19718msgid "sort by date of marriage"
19719msgstr "ordenat per data de casament"
19720
19721#. I18N: An option in a list-box
19722#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
19723msgid "sort by date, newest first"
19724msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19725
19726#. I18N: An option in a list-box
19727#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
19728msgid "sort by date, oldest first"
19729msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19730
19731#. I18N: An option in a list-box
19732#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
19733#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
19734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19735#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19736#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19738#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19742#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19744msgid "sort by name"
19745msgstr "ordenat per nom"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:667
19748msgid "spouse"
19749msgstr "cònjuge"
19750
19751#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19752#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
19753msgid "ssl"
19754msgstr "SSL"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1084
19757msgctxt "father’s wife’s son"
19758msgid "step-brother"
19759msgstr "germanastre"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1132
19762msgctxt "mother’s husband’s son"
19763msgid "step-brother"
19764msgstr "germanastre"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:1210
19767msgctxt "parent’s spouse’s son"
19768msgid "step-brother"
19769msgstr "germanastre"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:800
19772msgctxt "husband’s child"
19773msgid "step-child"
19774msgstr "fillastre"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:880
19777msgctxt "spouse’s child"
19778msgid "step-child"
19779msgstr "fillastre"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:898
19782msgctxt "wife’s child"
19783msgid "step-child"
19784msgstr "fillastre"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:802
19787msgctxt "husband’s daughter"
19788msgid "step-daughter"
19789msgstr "fillastra"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:882
19792msgctxt "spouse’s daughter"
19793msgid "step-daughter"
19794msgstr "fillastra"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:900
19797msgctxt "wife’s daughter"
19798msgid "step-daughter"
19799msgstr "fillastra"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:822
19802msgctxt "mother’s husband"
19803msgid "step-father"
19804msgstr "padrastre"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:796
19807msgctxt "father’s wife"
19808msgid "step-mother"
19809msgstr "madrastra"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:852
19812msgctxt "parent’s spouse"
19813msgid "step-parent"
19814msgstr "padrastre"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:1080
19817msgctxt "father’s wife’s child"
19818msgid "step-sibling"
19819msgstr "germanastre/a"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:1128
19822msgctxt "mother’s husband’s child"
19823msgid "step-sibling"
19824msgstr "germanastre/a"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:1206
19827msgctxt "parent’s spouse’s child"
19828msgid "step-sibling"
19829msgstr "germanastre/a"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:1082
19832msgctxt "father’s wife’s daughter"
19833msgid "step-sister"
19834msgstr "germanastra"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:1130
19837msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19838msgid "step-sister"
19839msgstr "germanastra"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:1208
19842msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19843msgid "step-sister"
19844msgstr "germanastra"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:812
19847msgctxt "husband’s son"
19848msgid "step-son"
19849msgstr "fillastre"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:890
19852msgctxt "spouse’s son"
19853msgid "step-son"
19854msgstr "fillastre"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:910
19857msgctxt "wife’s son"
19858msgid "step-son"
19859msgstr "fillastre"
19860
19861#. I18N: Layout option for lists of names
19862#. I18N: An option in a list-box
19863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
19864#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19865#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
19866#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
19867#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
19868msgid "table"
19869msgstr "taula"
19870
19871#. I18N: Layout option for lists of names
19872#. I18N: An option in a list-box
19873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
19874#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
19875msgid "tag cloud"
19876msgstr "núvol d’etiquetes"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:478
19879msgid "tenth cousin"
19880msgstr "cosí/na 10è/a"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:442
19883msgctxt "FEMALE"
19884msgid "tenth cousin"
19885msgstr "cosina 10a"
19886
19887#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19888#: app/Functions/Functions.php:399
19889msgctxt "MALE"
19890msgid "tenth cousin"
19891msgstr "cosí 10è"
19892
19893#. I18N: [you should check that:] ...
19894#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19895msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19896msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
19897
19898#. I18N: [you should check that:] ...
19899#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19900msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19901msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
19902
19903#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19904#: app/Functions/Functions.php:191
19905msgid "themself"
19906msgstr "ells mateixos"
19907
19908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19909#: app/Functions/Functions.php:561
19910#, php-format
19911msgid "third %s"
19912msgstr "%s tercer/a"
19913
19914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19915#: app/Functions/Functions.php:539
19916#, php-format
19917msgctxt "FEMALE"
19918msgid "third %s"
19919msgstr "%s tercera"
19920
19921#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19922#: app/Functions/Functions.php:516
19923#, php-format
19924msgctxt "MALE"
19925msgid "third %s"
19926msgstr "%s tercer"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:464
19929msgid "third cousin"
19930msgstr "cosí/na tercer/a"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:428
19933msgctxt "FEMALE"
19934msgid "third cousin"
19935msgstr "cosina tercera"
19936
19937#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19938#: app/Functions/Functions.php:378
19939msgctxt "MALE"
19940msgid "third cousin"
19941msgstr "cosí tercer"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:484
19944msgid "thirteenth cousin"
19945msgstr "cosí/na 13è/a"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:448
19948msgctxt "FEMALE"
19949msgid "thirteenth cousin"
19950msgstr "cosina 13a"
19951
19952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19953#: app/Functions/Functions.php:408
19954msgctxt "MALE"
19955msgid "thirteenth cousin"
19956msgstr "cosí 13è"
19957
19958#. I18N: layout option for the fan chart
19959#: app/Module/FanChartModule.php:484
19960msgid "three-quarter circle"
19961msgstr "tres quarts de cercle"
19962
19963#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19964#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
19965msgid "tls"
19966msgstr "TLS"
19967
19968#. I18N: Gedcom TO dates
19969#: app/Date.php:361
19970#, php-format
19971msgid "to %s"
19972msgstr "a %s"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:482
19975msgid "twelfth cousin"
19976msgstr "cosí/na 12è/a"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:446
19979msgctxt "FEMALE"
19980msgid "twelfth cousin"
19981msgstr "cosina 12a"
19982
19983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19984#: app/Functions/Functions.php:405
19985msgctxt "MALE"
19986msgid "twelfth cousin"
19987msgstr "cosí 12è"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:691
19990msgid "twin brother"
19991msgstr "germà/na bessó/na"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:733
19994msgid "twin sibling"
19995msgstr "germà bessó"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:712
19998msgid "twin sister"
19999msgstr "germana bessona"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:778
20002msgctxt "father’s brother"
20003msgid "uncle"
20004msgstr "oncle"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:1076
20007msgctxt "father’s sister’s husband"
20008msgid "uncle"
20009msgstr "oncle"
20010
20011#: app/Functions/Functions.php:814
20012msgctxt "mother’s brother"
20013msgid "uncle"
20014msgstr "oncle"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:1162
20017msgctxt "mother’s sister’s husband"
20018msgid "uncle"
20019msgstr "oncle"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:834
20022msgctxt "parent’s brother"
20023msgid "uncle"
20024msgstr "oncle"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:1204
20027msgctxt "parent’s sister’s husband"
20028msgid "uncle"
20029msgstr "oncle"
20030
20031#: app/Place.php:199
20032msgid "unknown"
20033msgstr "desconegut"
20034
20035#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20036msgctxt "unknown family"
20037msgid "unknown"
20038msgstr "desconegut"
20039
20040#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
20041msgid "unlimited"
20042msgstr "il·limitat"
20043
20044#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20045#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20046msgid "unreliable evidence"
20047msgstr "proves poc fiables"
20048
20049#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20050msgid "up"
20051msgstr ""
20052
20053#. I18N: A button label.
20054#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20055#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20056#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20057msgid "update"
20058msgstr "Actualitza"
20059
20060#. I18N: A button label.
20061#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20062msgid "upload"
20063msgstr "carrega"
20064
20065#. I18N: A button label.
20066#: resources/views/branches-page.phtml:39
20067#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28
20068#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20069#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20070#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20072#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20073#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20074#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20075#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20076#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20077msgid "view"
20078msgstr "mostra-ho"
20079
20080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20085msgid "visitors"
20086msgstr "visitants"
20087
20088#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20090msgctxt "FEMALE"
20091msgid "was born"
20092msgstr "nada el"
20093
20094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20096msgctxt "MALE"
20097msgid "was born"
20098msgstr "nat el"
20099
20100#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20101msgid "webtrees"
20102msgstr "webtrees"
20103
20104#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
20105msgid "webtrees message"
20106msgstr "Missatge de webtrees"
20107
20108#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20109msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20110msgstr ""
20111
20112#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20114msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20115msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
20116
20117#. I18N: A configuration setting
20118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20119msgid "webtrees reply address"
20120msgstr "Adreça de resposta webtrees"
20121
20122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20123msgid "webtrees sends emails with no storage"
20124msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20125
20126#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20127msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20128msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20129
20130#: app/Functions/Functions.php:647
20131msgid "wife"
20132msgstr "muller"
20133
20134#. I18N: Name of a theme.
20135#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20136msgid "xenea"
20137msgstr "xenea"
20138
20139#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20140msgid "years"
20141msgstr "anys"
20142
20143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
20146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20147#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20148#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20150#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
20160#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20161#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20164#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20165#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20166#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20171#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20178msgid "yes"
20179msgstr "sí"
20180
20181#. I18N: [you should check that:] ...
20182#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20183msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20184msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20185
20186#: app/Functions/Functions.php:695
20187msgid "younger brother"
20188msgstr "germà petit"
20189
20190#: app/Functions/Functions.php:737
20191msgid "younger sibling"
20192msgstr "germà petit"
20193
20194#: app/Functions/Functions.php:716
20195msgid "younger sister"
20196msgstr "germana petita"
20197
20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
20200#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
20201#, php-format
20202msgid "±%s year"
20203msgid_plural "±%s years"
20204msgstr[0] "±%s any"
20205msgstr[1] "±%s anys"
20206
20207#: app/Individual.php:1302
20208#, php-format
20209msgid "“%s”"
20210msgstr "«%s»"
20211
20212#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20213#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
20214#, php-format
20215msgid "“%s” has been deleted."
20216msgstr "%s ha estat eliminat."
20217
20218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20219#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
20221msgid "…"
20222msgstr "…"
20223
20224#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20225#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
20227msgctxt "Unknown given name"
20228msgid "…"
20229msgstr "…"
20230
20231#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
20235msgctxt "Unknown surname"
20236msgid "…"
20237msgstr "…"
20238
20239#~ msgid " per gender"
20240#~ msgstr " per sexes"
20241
20242#~ msgid " per time period"
20243#~ msgstr " per període de temps"
20244
20245#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20246#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20247#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20248#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20249
20250#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20251#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20252#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20253#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20254
20255#~ msgid "%s day ago"
20256#~ msgid_plural "%s days ago"
20257#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20258#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20259
20260#~ msgid "%s family tree"
20261#~ msgid_plural "%s family trees"
20262#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
20263#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics"
20264
20265#~ msgid "%s hour ago"
20266#~ msgid_plural "%s hours ago"
20267#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20268#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20269
20270#~ msgid "%s individual is private."
20271#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20272#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20273#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20274
20275#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20276#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20277
20278#~ msgid "%s minute ago"
20279#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20280#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20281#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20282
20283#~ msgid "%s month ago"
20284#~ msgid_plural "%s months ago"
20285#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20286#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20287
20288#~ msgid "%s second ago"
20289#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20290#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20291#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20292
20293#~ msgid "%s year ago"
20294#~ msgid_plural "%s years ago"
20295#~ msgstr[0] "fa %s any"
20296#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20297
20298#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20299#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20300
20301#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20302#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20303
20304#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20305#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20306
20307#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20308#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20309
20310#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20311#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20312
20313#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20314#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20315
20316#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20317#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20318
20319#~ msgid "A.M."
20320#~ msgstr "A.M."
20321
20322#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20323#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20324
20325#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20326#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20327
20328#~ msgid "API key"
20329#~ msgstr "Clau API"
20330
20331#~ msgid "Acadia"
20332#~ msgstr "Arcàdia"
20333
20334#~ msgid "Add a blank row"
20335#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20336
20337#~ msgid "Add a child to this family"
20338#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20339
20340#~ msgid "Add a geographic location"
20341#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20342
20343#~ msgid "Add a husband to this family"
20344#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20345
20346#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20347#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20348
20349#~ msgid "Add a spouse"
20350#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20351
20352#~ msgid "Add a wife to this family"
20353#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20354
20355#~ msgid "Add another individual to the chart"
20356#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20357
20358#~ msgid "Add links"
20359#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20360
20361#~ msgid "Add to favorites"
20362#~ msgstr "Afegir a favorits"
20363
20364#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20365#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20366
20367#~ msgid "Advanced"
20368#~ msgstr "Avançat"
20369
20370#~ msgid "Age of item"
20371#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20372
20373#~ msgid "Age related to birth year"
20374#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20375
20376#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20377#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20378
20379#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20380#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20381
20382#~ msgid "All files have read and write permission."
20383#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20384
20385#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20386#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20387
20388#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20389#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20390
20391#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20392#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20393
20394#~ msgid "Approval of account at %s"
20395#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20396
20397#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20398#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20399
20400#~ msgid "Associates"
20401#~ msgstr "Associats"
20402
20403#, fuzzy
20404#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20405#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20406
20407#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20408#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20409
20410#~ msgid "Basic"
20411#~ msgstr "Bàsic"
20412
20413#~ msgid "Bearing"
20414#~ msgstr "Azimut"
20415
20416#~ msgid "Block"
20417#~ msgstr "Bloc"
20418
20419#~ msgid "Body"
20420#~ msgstr "Text"
20421
20422#~ msgid "Booklet"
20423#~ msgstr "Fulletó"
20424
20425#~ msgid "British West Indies"
20426#~ msgstr "Antilles britàniques"
20427
20428#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20429#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20430
20431#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20432#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20433#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
20434#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
20435
20436#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20437#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
20438
20439#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20440#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20441
20442#~ msgid "Cannot create"
20443#~ msgstr "No puc crear-lo"
20444
20445#~ msgid "Cape Colony"
20446#~ msgstr "Colònia del Cap"
20447
20448#~ msgid "Catalonia"
20449#~ msgstr "Catalunya"
20450
20451#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20452#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20453
20454#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20455#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20456
20457#~ msgid "Cemeteries"
20458#~ msgstr "Cementiris"
20459
20460#~ msgid "Center map here"
20461#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20462
20463#~ msgid "Change"
20464#~ msgstr "Canvia"
20465
20466#~ msgid "Change flag"
20467#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20468
20469#~ msgid "Change language"
20470#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20471
20472#~ msgid "Channel Islands"
20473#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20474
20475#~ msgid "Check file permissions…"
20476#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20477
20478#~ msgid "Check for custom modules…"
20479#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20480
20481#~ msgid "Check for custom themes…"
20482#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20483
20484#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20485#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20486
20487#~ msgid "Check the settings and try again."
20488#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
20489
20490#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20491#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20492
20493#~ msgid "Choose: "
20494#~ msgstr "Escolliu: "
20495
20496#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20497#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20498
20499#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20500#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20501
20502#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20503#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20504
20505#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20506#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20507
20508#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20509#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20510
20511#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20512#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20513
20514#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20515#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20516
20517#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20518#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20519
20520#~ msgid "Columns per page"
20521#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20522
20523#~ msgid "Configure"
20524#~ msgstr "Configuració"
20525
20526#~ msgid "Confirm password"
20527#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
20528
20529#~ msgid "Continue adding"
20530#~ msgstr "Continua afegint"
20531
20532#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20533#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20534
20535#~ msgid "Count"
20536#~ msgstr "Comptador"
20537
20538#~ msgid "Countries"
20539#~ msgstr "Països"
20540
20541#~ msgid "Counts "
20542#~ msgstr "Totals "
20543
20544#~ msgid "County"
20545#~ msgstr "Comtat"
20546
20547#~ msgid "Create a website access rule"
20548#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20549
20550#~ msgid "Current"
20551#~ msgstr "Actiu"
20552
20553#~ msgid "Custom tags"
20554#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20555
20556#~ msgid "Custom theme"
20557#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20558
20559#~ msgid "Czechoslovakia"
20560#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20561
20562#~ msgid "Dashboard"
20563#~ msgstr "Estat del sistema"
20564
20565#~ msgid "Database and table names"
20566#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
20567
20568#~ msgid "Default"
20569#~ msgstr "Per defecte"
20570
20571#~ msgid "Default map type"
20572#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20573
20574#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20575#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
20576
20577#~ msgid "Default pedigree generations"
20578#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
20579
20580#~ msgid "Delete temporary files…"
20581#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20582
20583#~ msgid "Description unavailable"
20584#~ msgstr "Descripció no disponible"
20585
20586#~ msgid "Desired password"
20587#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20588
20589#~ msgid "Desired username"
20590#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20591
20592#~ msgid "Disable these modules"
20593#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20594
20595#~ msgid "Disable these themes"
20596#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20597
20598#~ msgid "Display all"
20599#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20600
20601#~ msgid "Display map coordinates"
20602#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20603
20604#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20605#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20606
20607#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20608#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20609
20610#~ msgid "Download geographic data"
20611#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20612
20613#~ msgid "Earliest birth year"
20614#~ msgstr "Natalici més antic"
20615
20616#~ msgid "Earliest death year"
20617#~ msgstr "Defunció més antiga"
20618
20619#~ msgid "Edit a website access rule"
20620#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20621
20622#~ msgid "Edit media"
20623#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20624
20625#~ msgid "Edit the details"
20626#~ msgstr "Edita detalls"
20627
20628#~ msgid "Edit the media object"
20629#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20630
20631#~ msgid "Edit the note"
20632#~ msgstr "Edita la nota"
20633
20634#~ msgid "Edit the repository"
20635#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20636
20637#~ msgid "Edit the source"
20638#~ msgstr "Edita la font"
20639
20640#~ msgid "Eire"
20641#~ msgstr "Irlanda"
20642
20643#~ msgid "Elevation"
20644#~ msgstr "Elevació"
20645
20646#~ msgid "Embedded variable"
20647#~ msgstr "Variable incorporada"
20648
20649#~ msgid "End IP address"
20650#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20651
20652#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20653#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20654
20655#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20656#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20657
20658#~ msgid "Enter report values"
20659#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20660
20661#~ msgid "FAQ position"
20662#~ msgstr "Posició de la PMF"
20663
20664#~ msgid "FAQ visibility"
20665#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20666
20667#~ msgid "Family ID prefix"
20668#~ msgstr "Prefix ID de família"
20669
20670#~ msgid "Family group information"
20671#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
20672
20673#~ msgid "Family list"
20674#~ msgstr "Llista de famílies"
20675
20676#~ msgid "File containing places (CSV)"
20677#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20678
20679#~ msgid "Find a fact or event"
20680#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20681
20682#~ msgid "Find a family"
20683#~ msgstr "Cerca una família"
20684
20685#~ msgid "Find a media object"
20686#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20687
20688#~ msgid "Find a place"
20689#~ msgstr "Cerca un indret"
20690
20691#~ msgid "Find a repository"
20692#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20693
20694#~ msgid "Find a shared note"
20695#~ msgstr "Cerca una nota"
20696
20697#~ msgid "Find an individual"
20698#~ msgstr "Cerca una persona"
20699
20700#~ msgid "Gender icon on charts"
20701#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
20702
20703#~ msgid "Get an API key from Google."
20704#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20705
20706#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20707#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20708
20709#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20710#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20711
20712#~ msgid "Google Street View™"
20713#~ msgstr "Google Street View™"
20714
20715#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20716#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20717
20718#~ msgid "Grandparents"
20719#~ msgstr "Avis"
20720
20721#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20722#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20723
20724#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20725#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20726
20727#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20728#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20729
20730#~ msgid "Highest population"
20731#~ msgstr "Població més alta"
20732
20733#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20734#~ msgstr "Rellotge de sorra de %s"
20735
20736#~ msgid "House"
20737#~ msgstr "Edifici"
20738
20739#~ msgid "Hybrid"
20740#~ msgstr "Híbrid"
20741
20742#~ msgid "Icon"
20743#~ msgstr "Icona"
20744
20745#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20746#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20747
20748#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20749#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20750
20751#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20752#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20753
20754#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20755#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20756
20757#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20758#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
20759
20760#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20761#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20762
20763#~ msgid "Include fully matched places"
20764#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20765
20766#~ msgid "Individual ID prefix"
20767#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20768
20769#~ msgid "Individual distribution"
20770#~ msgstr "Distribució de persones"
20771
20772#~ msgid "Individual list"
20773#~ msgstr "Llista de Persones"
20774
20775#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20776#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
20777
20778#~ msgid "Installation folder"
20779#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
20780
20781#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20782#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
20783
20784#~ msgid "Keep"
20785#~ msgstr "Conserva"
20786
20787#~ msgid "Keep link in list"
20788#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
20789
20790#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20791#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
20792
20793#~ msgid "Latest birth year"
20794#~ msgstr "Natalici més recent"
20795
20796#~ msgid "Latest death year"
20797#~ msgstr "Defunció més recent"
20798
20799#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20800#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
20801
20802#~ msgctxt "paper size"
20803#~ msgid "Legal"
20804#~ msgstr "Legal"
20805
20806#~ msgid "Limit"
20807#~ msgstr "Límit"
20808
20809#~ msgid "Limit display by"
20810#~ msgstr "Límit de visualització per"
20811
20812#~ msgid "Link to an existing media object"
20813#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
20814
20815#~ msgid "Login ID"
20816#~ msgstr "Nom d’usuari"
20817
20818#~ msgid "Longevity versus time"
20819#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
20820
20821#~ msgid "Lowest population"
20822#~ msgstr "Població més baixa"
20823
20824#~ msgid "Match calendar"
20825#~ msgstr "Calendari"
20826
20827#~ msgid "Max"
20828#~ msgstr "Màxim"
20829
20830#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20831#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
20832
20833#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20834#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
20835
20836#~ msgid "Media ID prefix"
20837#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
20838
20839#~ msgid "Media contains"
20840#~ msgstr "Contingut multimèdia"
20841
20842#~ msgid "Memory limit"
20843#~ msgstr "Llindar de memòria"
20844
20845#~ msgid "Midnight"
20846#~ msgstr "Mitjanit"
20847
20848#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20849#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
20850
20851#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20852#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
20853
20854#~ msgid "Moderate pending changes"
20855#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
20856
20857#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20858#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
20859
20860#~ msgid "MySQL variables"
20861#~ msgstr "Variables MySQL"
20862
20863#~ msgid "Name contains"
20864#~ msgstr "El nom conté"
20865
20866#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20867#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
20868
20869#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20870#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
20871
20872#~ msgid "Neighborhood"
20873#~ msgstr "Barri"
20874
20875#~ msgid "Netherlands Antilles"
20876#~ msgstr "Antilles Holandeses"
20877
20878#~ msgid "Neutral Zone"
20879#~ msgstr "Zona Neutral"
20880
20881#~ msgid "No ancestors in the database."
20882#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
20883
20884#~ msgid "No custom modules are enabled."
20885#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
20886
20887#~ msgid "No custom themes are enabled."
20888#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
20889
20890#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20891#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
20892
20893#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20894#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
20895
20896#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20897#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20898#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
20899#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
20900
20901#~ msgid "No limit"
20902#~ msgstr "Sense límit"
20903
20904#~ msgid "No map data exists for this individual"
20905#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
20906
20907#~ msgid "No media file was provided."
20908#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
20909
20910#~ msgid "No places found"
20911#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
20912
20913#~ msgid "Nobody at all"
20914#~ msgstr "Ningú"
20915
20916#~ msgid "Noon"
20917#~ msgstr "Migdia"
20918
20919#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20920#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
20921
20922#~ msgid "Note ID prefix"
20923#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
20924
20925#~ msgid "Number of generations"
20926#~ msgstr "Nombre de generacions"
20927
20928#~ msgid "Number of items"
20929#~ msgstr "Nombre d’entrades"
20930
20931#~ msgid "Number of items to show"
20932#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
20933
20934#~ msgid "Oldest at bottom"
20935#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
20936
20937#~ msgid "Oldest at top"
20938#~ msgstr "Més antics a la part superior"
20939
20940#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20941#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
20942
20943#~ msgid "Order"
20944#~ msgstr "Ordre"
20945
20946#~ msgid "Other folder… please type in"
20947#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
20948
20949#~ msgid "Others"
20950#~ msgstr "Altres"
20951
20952#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20953#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
20954
20955#~ msgid "Own charts"
20956#~ msgstr "Gràfics a la carta"
20957
20958#~ msgid "P.M."
20959#~ msgstr "P.M."
20960
20961#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20962#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
20963
20964#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20965#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
20966
20967#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20968#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
20969
20970#~ msgid "PHP time limit"
20971#~ msgstr "Temps límit PHP"
20972
20973#~ msgid "Passwords do not match."
20974#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
20975
20976#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20977#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
20978
20979#~ msgid "Pedigree of %s"
20980#~ msgstr "Arbre de %s"
20981
20982#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
20983#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
20984
20985#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
20986#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
20987
20988#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
20989#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
20990
20991#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20992#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
20993
20994#~ msgid "Place check"
20995#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
20996
20997#~ msgid "Place contains"
20998#~ msgstr "L’indret conté"
20999
21000#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21001#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21002
21003#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21004#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21005
21006#~ msgid "Places found"
21007#~ msgstr "Indrets trobats"
21008
21009#~ msgid "Places in %s"
21010#~ msgstr "Indrets a %s"
21011
21012#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21013#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21014
21015#~ msgid "Please enter a message subject."
21016#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21017
21018#~ msgid "Please enter more than one character."
21019#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21020
21021#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21022#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21023
21024#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21025#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21026
21027#~ msgid "Precision"
21028#~ msgstr "Precisió"
21029
21030#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21031#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21032
21033#~ msgid "Prefixes"
21034#~ msgstr "Prefixos"
21035
21036#~ msgid "README documentation"
21037#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21038
21039#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21040#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21041
21042#~ msgid "Redraw map"
21043#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21044
21045#~ msgid "Remove flag"
21046#~ msgstr "Esborra la bandera"
21047
21048#~ msgid "Remove link from list"
21049#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21050
21051#~ msgid "Replace"
21052#~ msgstr "Substitueix"
21053
21054#~ msgid "Repositories found"
21055#~ msgstr "Arxius localitzats"
21056
21057#~ msgid "Repository ID prefix"
21058#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21059
21060#~ msgid "Repository contains"
21061#~ msgstr "L’arxiu conté"
21062
21063#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21064#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21065
21066#~ msgid "Resulting value"
21067#~ msgstr "Valor resultant"
21068
21069#~ msgid "Rule"
21070#~ msgstr "Norma"
21071
21072#~ msgid "Satellite"
21073#~ msgstr "Satèl·lit"
21074
21075#~ msgid "Search engine"
21076#~ msgstr "Motor de recerca"
21077
21078#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21079#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21080
21081#~ msgid "Search globally"
21082#~ msgstr "Cerca globalment"
21083
21084#~ msgid "Search locally"
21085#~ msgstr "Cerca localment"
21086
21087#~ msgid "Select chart type"
21088#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21089
21090#~ msgid "Select events"
21091#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21092
21093#~ msgid "Select flag"
21094#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21095
21096#~ msgid "Select the desired count interval"
21097#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21098
21099#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21100#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21101
21102#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21103#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21104
21105#~ msgid "Send broadcast messages"
21106#~ msgstr "Missatges generals"
21107
21108#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21109#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21110
21111#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21112#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
21113
21114#~ msgid "Session timeout"
21115#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
21116
21117#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21118#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
21119
21120#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21121#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
21122
21123#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21124#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
21125
21126#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21127#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
21128
21129#~ msgid "Shared note contains"
21130#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
21131
21132#~ msgid "Shared notes found"
21133#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
21134
21135#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21136#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
21137
21138#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21139#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
21140
21141#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21142#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
21143
21144#~ msgid "Show all tags"
21145#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
21146
21147#~ msgid "Show chart details by default"
21148#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
21149
21150#~ msgid "Show common surnames"
21151#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
21152
21153#~ msgid "Show cousins"
21154#~ msgstr "Veure els cosins"
21155
21156#~ msgid "Show date differences"
21157#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
21158
21159#~ msgid "Show details"
21160#~ msgstr "Mostra els detalls"
21161
21162#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21163#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
21164
21165#~ msgid "Show images"
21166#~ msgstr "Mostra imatges"
21167
21168#~ msgid "Show inactive places"
21169#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
21170
21171#~ msgid "Show lifespans"
21172#~ msgstr "Mostra longevitats"
21173
21174#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21175#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
21176
21177#~ msgid "Show only the selected tags"
21178#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
21179
21180#~ msgid "Show places in hierarchy"
21181#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
21182
21183#~ msgid "Show related individuals/families"
21184#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
21185
21186#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21187#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
21188
21189#~ msgid "Sicily"
21190#~ msgstr "Sicília"
21191
21192#~ msgid "Sign-in URL"
21193#~ msgstr "URL d’accés"
21194
21195#~ msgid "Signed-in as "
21196#~ msgstr "Heu accedit com a "
21197
21198#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21199#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
21200
21201#~ msgid "Site preferences"
21202#~ msgstr "Preferències del lloc"
21203
21204#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21205#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
21206
21207#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21208#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
21209
21210#~ msgid "Source ID prefix"
21211#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
21212
21213#~ msgid "Source contains"
21214#~ msgstr "La font conté"
21215
21216#~ msgid "Standard"
21217#~ msgstr "Estàndard"
21218
21219#~ msgid "Start IP address"
21220#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
21221
21222#~ msgid "Start at parents"
21223#~ msgstr "Començant pels seus pares"
21224
21225#~ msgid "Statistics chart"
21226#~ msgstr "Estadístiques"
21227
21228#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21229#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
21230
21231#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21232#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
21233
21234#~ msgid "Subdivision"
21235#~ msgstr "Subdivisió"
21236
21237#~ msgid "Suffixes"
21238#~ msgstr "Sufixos"
21239
21240#~ msgid "System settings"
21241#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
21242
21243#~ msgid "Tag"
21244#~ msgstr "Etiqueta"
21245
21246#~ msgid "Terrain"
21247#~ msgstr "Relleu"
21248
21249#~ msgid "The FAQ list is empty."
21250#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
21251
21252#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21253#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
21254
21255#~ msgid "The database reported the following error message:"
21256#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
21257
21258#~ msgid "The details of this family are private."
21259#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
21260
21261#~ msgid "The details of this individual are private."
21262#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
21263
21264#~ msgid "The file %s could not be updated."
21265#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
21266
21267#~ msgid "The file %s has been created."
21268#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
21269
21270#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21271#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
21272
21273#~ msgid "The media file %s does not exist."
21274#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
21275
21276#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21277#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
21278
21279#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21280#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
21281
21282#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21283#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
21284
21285#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21286#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
21287
21288#~ msgid "The passwords do not match."
21289#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
21290
21291#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21292#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
21293
21294#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21295#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
21296
21297#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21298#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
21299
21300#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21301#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
21302
21303#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21304#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
21305
21306#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21307#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
21308
21309#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21310#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
21311
21312#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21313#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
21314
21315#~ msgid "The version of %s is too new."
21316#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
21317
21318#~ msgid "The version of %s is too old."
21319#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
21320
21321#~ msgid "The website access rule has been created."
21322#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
21323
21324#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21325#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
21326
21327#~ msgid "The website access rule has been updated."
21328#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
21329
21330#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21331#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
21332
21333#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21334#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
21335
21336#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21337#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
21338
21339#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21340#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
21341
21342#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21343#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
21344
21345#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21346#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
21347
21348#~ msgid "This family remained childless"
21349#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
21350
21351#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21352#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
21353
21354#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21355#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
21356
21357#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21358#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
21359
21360#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21361#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
21362
21363#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21364#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
21365
21366#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21367#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
21368
21369#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21370#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
21371
21372#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21373#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
21374
21375#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21376#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
21377
21378#~ msgid "This media file does not exist."
21379#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
21380
21381#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21382#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
21383
21384#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21385#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
21386
21387#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21388#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
21389
21390#~ msgid "This message will be sent to %s"
21391#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
21392
21393#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21394#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
21395
21396#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21397#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
21398
21399#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21400#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
21401
21402#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21403#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
21404
21405#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21406#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
21407
21408#~ msgid "This place has no coordinates"
21409#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
21410
21411#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21412#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
21413
21414#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21415#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
21416
21417#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21418#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
21419
21420#~ msgid "Thumbnail to upload"
21421#~ msgstr "Miniatura a carregar"
21422
21423#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21424#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
21425
21426#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21427#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
21428
21429#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21430#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
21431
21432#~ msgid "Top level"
21433#~ msgstr "Nivell superior"
21434
21435#~ msgid "Total number of users"
21436#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
21437
21438#~ msgid "Total places: %s"
21439#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
21440
21441#~ msgid "Total sources: %s"
21442#~ msgstr "Total fonts: %s"
21443
21444#~ msgid "Transylvania"
21445#~ msgstr "Transilvània"
21446
21447#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21448#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
21449
21450#~ msgid "Type the password again."
21451#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
21452
21453#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21454#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
21455
21456#~ msgid "Types of error"
21457#~ msgstr "Tipus d’error"
21458
21459#~ msgid "USA"
21460#~ msgstr "EUA"
21461
21462#~ msgid "USSR"
21463#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
21464
21465#~ msgid "UTC"
21466#~ msgstr "UTC"
21467
21468#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21469#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
21470
21471#~ msgid "Unable to find record with ID"
21472#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
21473
21474#~ msgid "Unlink the media object"
21475#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
21476
21477#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21478#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21479
21480#~ msgid "Upgrade anyway"
21481#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21482
21483#~ msgid "Upload"
21484#~ msgstr "Carrega"
21485
21486#~ msgid "Upload geographic data"
21487#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21488
21489#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21490#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21491
21492#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21493#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
21494
21495#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21496#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21497
21498#~ msgid "Use this value"
21499#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21500
21501#~ msgid "User-agent string"
21502#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21503
21504#~ msgid "Users who are signed in"
21505#~ msgstr "Usuaris connectats"
21506
21507#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21508#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21509
21510#~ msgid "Verification code"
21511#~ msgstr "Codi de verificació"
21512
21513#~ msgid "View all records found in this place"
21514#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21515
21516#~ msgid "View the archive"
21517#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21518
21519#~ msgid "View the details"
21520#~ msgstr "Veure detalls"
21521
21522#~ msgid "View the notes"
21523#~ msgstr "Mostra les Notes"
21524
21525#~ msgid "View the statistics as graphs"
21526#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21527
21528#~ msgid "View this individual"
21529#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21530
21531#~ msgid "View this source"
21532#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
21533
21534#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21535#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21536
21537#~ msgid "Website URL"
21538#~ msgstr "URL del lloc web"
21539
21540#~ msgid "Website access rules"
21541#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21542
21543#~ msgid "Website and META tag settings"
21544#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21545
21546#~ msgid "West Africa"
21547#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21548
21549#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21550#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21551
21552#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21553#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21554
21555#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21556#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21557
21558#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21559#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
21560
21561#~ msgid "Width"
21562#~ msgstr "Amplada"
21563
21564#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21565#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21566
21567#~ msgid "XREF prefixes"
21568#~ msgstr "Prefixes XREF"
21569
21570#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21571#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21572
21573#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21574#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21575
21576#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21577#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21578
21579#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21580#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
21581
21582#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21583#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21584
21585#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21586#~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
21587
21588#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21589#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21590
21591#~ msgid "You have not created any journal items."
21592#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21593
21594#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21595#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21596
21597#~ msgid "You must change this before you can continue."
21598#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
21599
21600#~ msgid "You must enter a name"
21601#~ msgstr "Introduïu un nom"
21602
21603#~ msgid "You must enter a real name."
21604#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
21605
21606#~ msgid "You must enter a username."
21607#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
21608
21609#~ msgid "You must provide a repository name."
21610#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
21611
21612#~ msgid "You must provide a source title"
21613#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
21614
21615#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21616#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
21617
21618#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21619#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
21620
21621#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21622#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
21623
21624#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21625#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21626
21627#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21628#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21629
21630#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21631#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
21632
21633#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21634#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
21635
21636#~ msgid "Yugoslavia"
21637#~ msgstr "Iugoslàvia"
21638
21639#~ msgid "Zaire"
21640#~ msgstr "Zaire"
21641
21642#~ msgid "Zip file(s)"
21643#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
21644
21645#~ msgid "Zoom in here"
21646#~ msgstr "Apropa aquí"
21647
21648#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21649#~ msgstr "Amplia/redueix."
21650
21651#~ msgid "Zoom level of map"
21652#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
21653
21654#~ msgid "Zoom out here"
21655#~ msgstr "Allunya aquí"
21656
21657#~ msgid "Zoom="
21658#~ msgstr "Zoom="
21659
21660#~ msgid "a URL"
21661#~ msgstr "una URL"
21662
21663#~ msgid "a file on the server"
21664#~ msgstr "un fitxer al servidor"
21665
21666#~ msgid "a file on your computer"
21667#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
21668
21669#~ msgid "a.m."
21670#~ msgstr "a.m."
21671
21672#~ msgid "allow"
21673#~ msgstr "permet"
21674
21675#~ msgid "century"
21676#~ msgstr "centúria"
21677
21678#~ msgid "children"
21679#~ msgstr "fills"
21680
21681#~ msgid "creating thumbnails of images"
21682#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
21683
21684#~ msgid "deny"
21685#~ msgstr "denega"
21686
21687#~ msgid "east"
21688#~ msgstr "est"
21689
21690#~ msgid "file upload capability"
21691#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
21692
21693#~ msgid "half-year after marriage"
21694#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
21695
21696#~ msgid "interval %s year"
21697#~ msgid_plural "interval %s years"
21698#~ msgstr[0] "interval %s any"
21699#~ msgstr[1] "interval %s anys"
21700
21701#~ msgid "interval one child"
21702#~ msgstr "interval d’un fill"
21703
21704#~ msgid "interval two children"
21705#~ msgstr "interval de dos fills"
21706
21707#~ msgid "less than"
21708#~ msgstr "menys de"
21709
21710#~ msgid "link"
21711#~ msgstr "enllaça'l"
21712
21713#~ msgid "maximum"
21714#~ msgstr "màxim"
21715
21716#~ msgid "midnight"
21717#~ msgstr "mitjanit"
21718
21719#~ msgid "minimum"
21720#~ msgstr "mínim"
21721
21722#~ msgid "month"
21723#~ msgstr "mes"
21724
21725#~ msgid "months after marriage"
21726#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
21727
21728#~ msgid "months before and after marriage"
21729#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
21730
21731#~ msgid "noon"
21732#~ msgstr "migdia"
21733
21734#~ msgid "north"
21735#~ msgstr "nord"
21736
21737#~ msgid "over"
21738#~ msgstr "més de"
21739
21740#~ msgid "overall"
21741#~ msgstr "general"
21742
21743#~ msgid "p.m."
21744#~ msgstr "p.m."
21745
21746#~ msgid "pixels"
21747#~ msgstr "píxels"
21748
21749#~ msgid "quarters after marriage"
21750#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
21751
21752#~ msgid "reporting"
21753#~ msgstr "presentació d’informes"
21754
21755#~ msgid "robot"
21756#~ msgstr "robot"
21757
21758#~ msgid "sort by filename"
21759#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
21760
21761#~ msgid "sort by title"
21762#~ msgstr "ordena pel títol"
21763
21764#~ msgid "south"
21765#~ msgstr "sud"
21766
21767#~ msgid "this record does not exist"
21768#~ msgstr "aquest registre no existeix"
21769
21770#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21771#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
21772
21773#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21774#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
21775
21776#~ msgid "webtrees wiki"
21777#~ msgstr "wiki webtrees"
21778
21779#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21780#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
21781
21782#~ msgid "west"
21783#~ msgstr "oest"
21784
21785#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21786#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
21787