xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 42c92da76e0f6ebca442454357d8e78c877c0178)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2021-08-18 10:49+0100\nPO-Revision-Date: 2021-09-08 22:08+0000\nLast-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\nLanguage-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\nLanguage: ca\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " però en desconeixem els detalls"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " a "
29
30#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
31#, php-format
32msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
33msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
34
35#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
36#: app/Services/RelationshipService.php:2106
37#, php-format
38msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
39msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
40
41#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
42#: app/Services/RelationshipService.php:2111
43#, php-format
44msgid "%1$s %2$s times removed descending"
45msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
46
47#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:66
48#, php-format
49msgid "%1$s (%2$s)"
50msgstr "%1$s (%2$s)"
51
52#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268
53#, php-format
54msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
55msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
56
57#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96
58#, php-format
59msgid "%s does not exist."
60msgstr "%s no existeix."
61
62#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
63#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
64#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
65#, php-format
66msgid "%1$s does not exist."
67msgstr "%1$s no existeix."
68
69#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
70#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222
71#, php-format
72msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
73msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
74
75#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255
77#, php-format
78msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
79msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
80
81#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
82#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289
83#, php-format
84msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
85msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
86msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
87msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
88
89#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246
91#, php-format
92msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
93msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
94
95#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
96#: app/Services/RelationshipService.php:2364
97#, php-format
98msgid "%1$s × %2$s"
99msgstr "%1$s × %2$s"
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2342
103#, php-format
104msgctxt "FEMALE"
105msgid "%1$s × %2$s"
106msgstr "%1$s × %2$s"
107
108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
109#: app/Services/RelationshipService.php:2319
110#, php-format
111msgctxt "MALE"
112msgid "%1$s × %2$s"
113msgstr "%1$s × %2$s"
114
115#. I18N: image dimensions, width × height
116#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:354 app/MediaFile.php:329
117#, php-format
118msgid "%1$s × %2$s pixels"
119msgstr "%1$s × %2$s pixels"
120
121#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
122#: app/Elements/AbstractElement.php:211
123#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138
124#, php-format
125msgid "%1$s: %2$s"
126msgstr "%1$s: %2$s"
127
128#. I18N: A range of numbers
129#: app/Individual.php:481 app/Module/StatisticsChartModule.php:860
130#, php-format
131msgid "%1$s–%2$s"
132msgstr "%1$s–%2$s"
133
134#: app/Services/RelationshipService.php:2132
135#, php-format
136msgid "%1$s’s %2$s"
137msgstr "%2$s de %1$s"
138
139#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
140#: app/I18N.php:623
141msgid "%H:%i:%s"
142msgstr "%g:%i:%s %a"
143
144#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
145#: app/I18N.php:263
146msgid "%j %F %Y"
147msgstr "%j %F %Y"
148
149#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
150#, php-format
151msgid "%s BCE"
152msgstr "%s AEC"
153
154#. I18N: size of file in KB
155#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 app/MediaFile.php:314
156#: app/Services/MediaFileService.php:104
157#, php-format
158msgid "%s KB"
159msgstr "%s KB"
160
161#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
162#, php-format
163msgid "%s and her ancestors"
164msgstr "%s i els seus avantpassats"
165
166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:622
167#, php-format
168msgid "%s and his ancestors"
169msgstr "%s i els seus avantpassats"
170
171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
172#, php-format
173msgid "%s and the individuals that reference it."
174msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
175
176#. I18N: %s is a family (husband + wife)
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:511
178#, php-format
179msgid "%s and their children"
180msgstr "%s i els seus fills"
181
182#. I18N: %s is a family (husband + wife)
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513
184#, php-format
185msgid "%s and their descendants"
186msgstr "%s i els seus descendents"
187
188#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
189#, php-format
190msgid "%s anonymous signed-in user"
191msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
192msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
193msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
194
195#: resources/views/family-page-children.phtml:19
196#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
197#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
198#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
199#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
200#, php-format
201msgid "%s child"
202msgid_plural "%s children"
203msgstr[0] "%s fill"
204msgstr[1] "%s fills"
205
206#: app/Age.php:106 app/Elements/AgeAtEvent.php:84
207#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
208#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954
209#, php-format
210msgid "%s day"
211msgid_plural "%s days"
212msgstr[0] "%s dia"
213msgstr[1] "%s dies"
214
215#: resources/views/calendar-list.phtml:23
216#, php-format
217msgid "%s family"
218msgid_plural "%s families"
219msgstr[0] "%s familia"
220msgstr[1] "%s famílies"
221
222#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
223#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:111
224#, php-format
225msgid "%s family has been updated."
226msgid_plural "%s families have been updated."
227msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
228msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
229
230#: resources/views/admin/locations.phtml:109
231#, php-format
232msgid "%s family tree"
233msgid_plural "%s family trees"
234msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
235msgstr[1] "%s arbres genealògics"
236
237#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
238#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
239#, php-format
240msgid "%s grandchild"
241msgid_plural "%s grandchildren"
242msgstr[0] "%s nét"
243msgstr[1] "%s néts"
244
245#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
246#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
247#: resources/views/calendar-list.phtml:18
248#, php-format
249msgid "%s individual"
250msgid_plural "%s individuals"
251msgstr[0] "%s persona"
252msgstr[1] "%s persones"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
257#, php-format
258msgid "%s individual has been updated."
259msgid_plural "%s individuals have been updated."
260msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
261msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
262
263#: app/Module/UserMessagesModule.php:164
264#, php-format
265msgid "%s message"
266msgid_plural "%s messages"
267msgstr[0] "%s missatge"
268msgstr[1] "%s missatges"
269
270#: app/Age.php:102 app/Elements/AgeAtEvent.php:82
271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
272#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959
273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
274#, php-format
275msgid "%s month"
276msgid_plural "%s months"
277msgstr[0] "%s mes"
278msgstr[1] "%s mesos"
279
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
281#, php-format
282msgid "%s note has been updated."
283msgid_plural "%s notes have been updated."
284msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
285msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
286
287#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
288#: app/Services/RelationshipService.php:2079
289#, php-format
290msgid "%s once removed ascending"
291msgstr "oncle valencià %s"
292
293#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
294#: app/Services/RelationshipService.php:2084
295#, php-format
296msgid "%s once removed descending"
297msgstr "nebot valencià %s è"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
300#, php-format
301msgid "%s repository has been updated."
302msgid_plural "%s repositories have been updated."
303msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
304msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
305
306#. I18N: %s is a person's name
307#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
308#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
309#, php-format
310msgid "%s sent you the following message."
311msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
312
313#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
314#, php-format
315msgid "%s signed-in user"
316msgid_plural "%s signed-in users"
317msgstr[0] "%s usuari amb accés"
318msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
319
320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
321#, php-format
322msgid "%s source has been updated."
323msgid_plural "%s sources have been updated."
324msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
325msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
326
327#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
328#: app/Services/RelationshipService.php:2097
329#, php-format
330msgid "%s three times removed ascending"
331msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
332
333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
334#: app/Services/RelationshipService.php:2102
335#, php-format
336msgid "%s three times removed descending"
337msgstr "rebesnebot valencià %s è"
338
339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
340#: app/Services/RelationshipService.php:2088
341#, php-format
342msgid "%s twice removed ascending"
343msgstr "besoncle valencià %s-1è"
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Services/RelationshipService.php:2093
347#, php-format
348msgid "%s twice removed descending"
349msgstr "besnebot valencià %s è"
350
351#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83
352#, php-format
353msgid "%s week"
354msgid_plural "%s weeks"
355msgstr[0] "%s setmana"
356msgstr[1] "%s setmanes"
357
358#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:81
359#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
360#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964
361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
364#, php-format
365msgid "%s year"
366msgid_plural "%s years"
367msgstr[0] "%s any"
368msgstr[1] "%s anys"
369
370#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161
371#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
372#, php-format
373msgid "%s year anniversary"
374msgstr "%s aniversari"
375
376#: app/Services/RelationshipService.php:2282
377#, php-format
378msgid "%s × cousin"
379msgstr "cosí/na %sè/a"
380
381#: app/Services/RelationshipService.php:2246
382#, php-format
383msgctxt "FEMALE"
384msgid "%s × cousin"
385msgstr "cosina %sa"
386
387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
388#: app/Services/RelationshipService.php:2209
389#, php-format
390msgctxt "MALE"
391msgid "%s × cousin"
392msgstr "cosí %s è"
393
394#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
395#: app/Date/JulianDate.php:98
396#, php-format
397msgid "%s&nbsp;BCE"
398msgstr "%s&nbsp;AEC"
399
400#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
401#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
402#, php-format
403msgid "%s&nbsp;CE"
404msgstr "%s&nbsp;EC"
405
406#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865
408#, php-format
409msgid "%s+"
410msgstr "%s+"
411
412#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
413#, php-format
414msgid "%s, her ancestors and their families"
415msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
416
417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
418#, php-format
419msgid "%s, her parents and siblings"
420msgstr "%s, els seus pares i germans"
421
422#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
423#, php-format
424msgid "%s, her spouses and children"
425msgstr "%s, els seus marits i fills"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
428#, php-format
429msgid "%s, her spouses and descendants"
430msgstr "%s, els seus marits i descendents"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:623
433#, php-format
434msgid "%s, his ancestors and their families"
435msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
438#, php-format
439msgid "%s, his parents and siblings"
440msgstr "%s, els seus pares i germans"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
443#, php-format
444msgid "%s, his spouses and children"
445msgstr "%s, les seves mullers i fills"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
448#, php-format
449msgid "%s, his spouses and descendants"
450msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
451
452#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
453#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
454#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
455msgid "&lt;select&gt;"
456msgstr "&lt;selecciona&gt;"
457
458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:327
459#, php-format
460msgid "(%s after death)"
461msgstr "(%s després de la mort)"
462
463#. I18N: The current age of a living individual
464#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:187
465#, php-format
466msgid "(age %s)"
467msgstr "(%s anys d'edat)"
468
469#. I18N: The age of an individual at a given date
470#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310
471#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370
472#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:174
473#, php-format
474msgid "(aged %s)"
475msgstr "(%s d'edat)"
476
477#. I18N: The age of an individual at a given date
478#: app/Functions/FunctionsPrint.php:306
479#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367
480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:171
481#, php-format
482msgctxt "Female"
483msgid "(aged %s)"
484msgstr "(edat %s)"
485
486#. I18N: The age of an individual at a given date
487#: app/Functions/FunctionsPrint.php:302
488#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364
489#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
490#, php-format
491msgctxt "Male"
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(edat %s)"
494
495#. I18N: %s is a number
496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
497#, php-format
498msgid "(filtered from %s total entries)"
499msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
500
501#: app/Functions/FunctionsPrint.php:323
502msgid "(on the date of death)"
503msgstr "(el dia de la defunció)"
504
505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
506#: app/I18N.php:336
507msgid ", "
508msgstr ", "
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "10th"
513msgstr "10è"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "11th"
518msgstr "11è"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "12th"
523msgstr "12è"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "13th"
528msgstr "13è"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "14th"
533msgstr "14è"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "15th"
538msgstr "15è"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "16th"
543msgstr "16è"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "17th"
548msgstr "18è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "18th"
553msgstr "18è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "19th"
558msgstr "19è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "1st"
563msgstr "1er"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "20th"
568msgstr "2oè"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "21st"
573msgstr "21è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "2nd"
578msgstr "2on"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "3rd"
583msgstr "3er"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "4th"
588msgstr "4rt"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "5th"
593msgstr "5è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "6th"
598msgstr "6è"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "7th"
603msgstr "7è"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "8th"
608msgstr "8è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "9th"
613msgstr "9è"
614
615#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150
616#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<presentació per defecte>"
619
620#: resources/views/register-page.phtml:26
621msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
622msgstr ""
623
624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
625#: app/Fact.php:613 app/Functions/FunctionsPrint.php:106
626#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399
627#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
628#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:476
629#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:490
630#, php-format
631msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
632msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
633
634#. I18N: URL = web address
635#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
636msgid "A URL"
637msgstr "Una adreça web"
638
639#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
640#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:116
641msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
642msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
643
644#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
645#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
646msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
647msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
648
649#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
650#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
651msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
652msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
653
654#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
655#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
656msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
657msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
658
659#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
660#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
661msgid "A chart of an individual’s ancestors."
662msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
663
664#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
665#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
666msgid "A chart of an individual’s descendants."
667msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
668
669#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
670#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
671msgid "A chart of individuals’ lifespans."
672msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
673
674#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
675msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
676msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
677
678#. I18N: Description of a “Data fix” module
679#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
680msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
681msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
682
683#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
684#: app/Module/FanChartModule.php:130
685msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
687
688#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
689#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
693msgid "A file on the server"
694msgstr "Un fitxer al servidor"
695
696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
697#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
701msgid "A file on your computer"
702msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
703
704#. I18N: Description of the “My page” module
705#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
706msgid "A greeting message and useful links for a user."
707msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
708
709#. I18N: Description of the “Home page” module
710#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
711msgid "A greeting message for site visitors."
712msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
713
714#. I18N: Description of the “Contact information” module
715#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
716msgid "A link to the site contacts."
717msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
718
719#. I18N: Description of the “webtrees” module
720#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
721msgid "A link to the webtrees home page."
722msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
723
724#. I18N: Description of the “Branches” module
725#: app/Module/BranchesListModule.php:115
726msgid "A list of branches of a family."
727msgstr "Llistat de branques d'una família."
728
729#. I18N: Description of the “Pending changes” module
730#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
731msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
732msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
733
734#. I18N: Description of the “Families” module
735#: app/Module/FamilyListModule.php:57
736msgid "A list of families."
737msgstr "Llistat de famílies."
738
739#. I18N: Description of the “FAQ” module
740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
741msgid "A list of frequently asked questions and answers."
742msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
743
744#. I18N: Description of the “Individuals” module
745#: app/Module/IndividualListModule.php:110
746msgid "A list of individuals."
747msgstr "Llistat de persones."
748
749#. I18N: Description of the “Locations” module
750#: app/Module/LocationListModule.php:84
751msgid "A list of locations."
752msgstr "Un llistat d'indrets."
753
754#. I18N: Description of the “Media objects” module
755#: app/Module/MediaListModule.php:93
756msgid "A list of media objects."
757msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
758
759#. I18N: Description of the “Recent changes” module
760#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
761msgid "A list of records that have been updated recently."
762msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
763
764#. I18N: Description of the “Repositories” module
765#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
766msgid "A list of repositories."
767msgstr "Llistat d'arxius."
768
769#. I18N: Description of the “Shared notes” module
770#: app/Module/NoteListModule.php:81
771msgid "A list of shared notes."
772msgstr "Llistat de notes compartides."
773
774#. I18N: Description of the “Sources” module
775#: app/Module/SourceListModule.php:83
776msgid "A list of sources."
777msgstr "Llistat de fonts."
778
779#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
780#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
781msgid "A list of submitters."
782msgstr "Una llista de remitents."
783
784#. I18N: Description of “Research tasks” module
785#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74
786msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
787msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
788
789#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
790#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
791msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
792msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
793
794#. I18N: Description of the “On this day” module
795#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
796msgid "A list of the anniversaries that occur today."
797msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
798
799#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
800#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
801msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
802msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
803
804#. I18N: Description of the “Top given names” module
805#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
806msgid "A list of the most popular given names."
807msgstr "Llista dels noms més usuals."
808
809#. I18N: Description of the “Top surnames” module
810#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
811msgid "A list of the most popular surnames."
812msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
813
814#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
815#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
816msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
817msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
818
819#. I18N: Description of the “Who is online” module
820#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
821msgid "A list of users and visitors who are currently online."
822msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
823
824#: resources/views/help/media-object.phtml:8
825msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
826msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
827
828#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
829#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
830#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
831#, php-format
832msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
833msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
834
835#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
837#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
838msgid "A new version of webtrees is available."
839msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
840
841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101
842#, php-format
843msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
844msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
845
846#. I18N: Description of the “Journal” module
847#: app/Module/UserJournalModule.php:66
848msgid "A private area to record notes or keep a journal."
849msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
850
851#. I18N: %s is a server name/URL
852#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
853#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
854#, php-format
855msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
856msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
857
858#. I18N: Description of the “Pedigree” module
859#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
861msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
862msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
863
864#. I18N: Description of the “Ancestors” module
865#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
867msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
868msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
869
870#. I18N: Description of the “Descendants” module
871#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
873msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
874msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
875
876#. I18N: Description of the “Individual” module
877#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
879msgid "A report of an individual’s details."
880msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
881
882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
883msgid "A report of facts which are supported by a given source."
884msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
885
886#. I18N: Description of the “Family” module
887#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
889msgid "A report of family members and their details."
890msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
891
892#. I18N: Description of the “Deaths” module
893#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
894msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
895msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
896
897#. I18N: Description of the “Occupations” module
898#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
899#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
900msgid "A report of individuals who had a given occupation."
901msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
902
903#. I18N: Description of the “Births” module
904#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
905msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
906msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
907
908#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
909#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
910#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
912msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
913
914#. I18N: Description of the “Marriages” module
915#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
918msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
919
920#. I18N: Description of the “Changes” module
921#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
922#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
923msgid "A report of recent and pending changes."
924msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
925
926#. I18N: Description of the “Related families”
927#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
929msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
930msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
931
932#. I18N: Description of the “Related individuals” module
933#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
935msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
936msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
937
938#. I18N: Description of the “Source” module
939#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
940msgid "A report of the information provided by a source."
941msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
942
943#. I18N: Description of the “Missing data”
944#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
945#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
946msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
947msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
948
949#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
950#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
952msgid "A report of vital records for a given date or place."
953msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
954
955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
956msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
957msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
958
959#. I18N: Description of the “Family navigator” module
960#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
961msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
962msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
963
964#. I18N: Description of the “Extra information” module
965#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68
966msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
967msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
968
969#. I18N: Description of the “Descendants” module
970#: app/Module/DescendancyModule.php:73
971msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
972msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
973
974#. I18N: Description of the “Families” module
975#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
976msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
977msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
978
979#. I18N: Description of the “Facts and events” module
980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:81
981msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
982msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
983
984#. I18N: Description of the “Media” module
985#: app/Module/MediaTabModule.php:71
986msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
987msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
988
989#. I18N: Description of the “Notes” module
990#: app/Module/NotesTabModule.php:70
991msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
992msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
993
994#. I18N: Description of the “Sources” module
995#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
996msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
997msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
998
999#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1000#: app/Module/TimelineChartModule.php:109
1001msgid "A timeline displaying individual events."
1002msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1003
1004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1005msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1006msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1007
1008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1012#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1013#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1014#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1016#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1017#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1018#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1019#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1024msgctxt "paper size"
1025msgid "A3"
1026msgstr "A3"
1027
1028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1033#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1044msgctxt "paper size"
1045msgid "A4"
1046msgstr "A4"
1047
1048#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1049#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1050#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1051#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1052#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1053#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23
1054msgid "API key"
1055msgstr "Clau API"
1056
1057#. I18N: Location of an LDS church temple
1058#: app/Elements/TempleCode.php:53
1059msgid "Aba, Nigeria"
1060msgstr "Aba, Nigèria"
1061
1062#: app/Date/JalaliDate.php:266
1063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1064msgid "Aban"
1065msgstr "Aban"
1066
1067#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1068#: app/Date/JalaliDate.php:139
1069msgctxt "GENITIVE"
1070msgid "Aban"
1071msgstr "Aban"
1072
1073#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1074#: app/Date/JalaliDate.php:229
1075msgctxt "INSTRUMENTAL"
1076msgid "Aban"
1077msgstr "Aban"
1078
1079#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1080#: app/Date/JalaliDate.php:184
1081msgctxt "LOCATIVE"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:94
1087msgctxt "NOMINATIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: A configuration setting
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
1095msgid "Abbreviate place names"
1096msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1097
1098#: app/Factories/ElementFactory.php:683 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201
1099#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133
1100#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56
1101#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1102#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Abreujament"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Desa"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Autoritza tots els canvis"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:42
1116#: resources/views/admin/components.phtml:105
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Nivell d’accés"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Accés als arbres genealògics"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/Elements/TempleCode.php:54
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Accra, Ghana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1135msgid "Action"
1136msgstr "Acció"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:190
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:294
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:242
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:138
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "Adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:188
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:292
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:240
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:136
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "Adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:208
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:312
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:260
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:156
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "Adar II"
1209
1210#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1211#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1212msgid "Add"
1213msgstr "Afegeix"
1214
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:516
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:745
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:795
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:895
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:950
1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1012
1223#, php-format
1224msgid "Add %s to the clippings cart"
1225msgstr "Posa %s al cistell"
1226
1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1228msgid "Add a brother"
1229msgstr "Afegiu un germà"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:98
1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:50
1233#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1234msgid "Add a child"
1235msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1236
1237#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:105
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
1239msgid "Add a child to create a one-parent family"
1240msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1241
1242#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:97
1243#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1244#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1245msgid "Add a daughter"
1246msgstr "Afegiu una filla"
1247
1248#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
1249#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
1250#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1251msgid "Add a fact"
1252msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1253
1254#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:97
1255#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1256#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
1258msgid "Add a father"
1259msgstr "Afegiu un pare"
1260
1261#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1263msgid "Add a favorite"
1264msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1265
1266#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:105
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:105
1268#: resources/views/family-page-menu.phtml:37
1269#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
1272msgid "Add a husband"
1273msgstr "Afegiu un espòs"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:80
1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
1277msgid "Add a husband using an existing individual"
1278msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1279
1280#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1281msgid "Add a journal entry"
1282msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1283
1284#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77
1285#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
1286#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1287msgid "Add a media file"
1288msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1289
1290#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
1292msgid "Add a media object"
1293msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1294
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:95
1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1297#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
1299msgid "Add a mother"
1300msgstr "Afegiu una mare"
1301
1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
1303msgid "Add a name"
1304msgstr "Afegiu un nom"
1305
1306#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1307msgid "Add a news article"
1308msgstr "Afegiu una notícia"
1309
1310#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53
1311msgid "Add a note"
1312msgstr "Afegiu una nota"
1313
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1315msgid "Add a sibling"
1316msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1317
1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1319msgid "Add a sister"
1320msgstr "Afegiu una germana"
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:96
1323#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1325msgid "Add a son"
1326msgstr "Afegiu un fill"
1327
1328#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51
1329msgid "Add a source citation"
1330msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1331
1332#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:106
1333msgid "Add a spouse"
1334msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1335
1336#: app/Module/StoriesModule.php:299
1337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1338#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1339msgid "Add a story"
1340msgstr "Afegiu una història"
1341
1342#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:518
1344msgid "Add a user"
1345msgstr "Afegiu un usuari"
1346
1347#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:103
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:104
1349#: resources/views/family-page-menu.phtml:44
1350#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1353msgid "Add a wife"
1354msgstr "Afegiu una muller"
1355
1356#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:83
1357#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1358msgid "Add a wife using an existing individual"
1359msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1360
1361#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1362#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1363#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
1364msgid "Add an FAQ"
1365msgstr "Afegiu una PMF"
1366
1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1368msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1369msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1370
1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1372msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1373msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1374
1375#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1376msgid "Add from clipboard"
1377msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1378
1379#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1380msgid "Add historic events to an individual’s page."
1381msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1382
1383#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1384msgid "Add individuals"
1385msgstr "Afegiu persones"
1386
1387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1388msgid "Add marriage details"
1389msgstr "Afegiu detalls del casament"
1390
1391#. I18N: Name of a module
1392#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
1393msgid "Add missing death records"
1394msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1395
1396#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
1397msgid "Add more blocks from the following list."
1398msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1399
1400#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1401msgid "Add more fields"
1402msgstr "Afegeix-hi més camps"
1403
1404#. I18N: Description of the “Stories” module
1405#: app/Module/StoriesModule.php:78
1406msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1407msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1408
1409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
1410msgid "Add new, and update existing records"
1411msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1412
1413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1414msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1415msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1416
1417#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1419msgid "Add styling and scripts to every page."
1420msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1421
1422#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
1424msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1425msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1426
1427#. I18N: A configuration setting
1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205
1429msgid "Add to TITLE header tag"
1430msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1431
1432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201
1433#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1434msgid "Add to the clippings cart"
1435msgstr "Posa-ho al cistell"
1436
1437#. I18N: A configuration setting
1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147
1439msgid "Add unique identifiers"
1440msgstr "Afegir identificadors únics"
1441
1442#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1443msgid "Add unlinked records"
1444msgstr "Addició de registres desvinculats"
1445
1446#. I18N: Description of the “HTML” module
1447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
1448msgid "Add your own text and graphics."
1449msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1450
1451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1452msgid "Add/edit a journal/news entry"
1453msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1454
1455#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
1456#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
1457#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75
1458#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76
1459#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84
1460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85
1461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92
1462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105
1463#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107
1464#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108
1465#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
1466#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
1467msgid "Additional information"
1468msgstr ""
1469
1470#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:388
1471#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:661
1472#: app/Factories/ElementFactory.php:708
1473#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:52
1474#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:57 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1475#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1476msgid "Address"
1477msgstr "Adreça"
1478
1479#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:389
1480#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:662
1481#: app/Factories/ElementFactory.php:709
1482msgid "Address line 1"
1483msgstr "Adreça línia 1"
1484
1485#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:390
1486#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:663
1487#: app/Factories/ElementFactory.php:710
1488msgid "Address line 2"
1489msgstr "Adreça línia 2"
1490
1491#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:391
1492#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:664
1493#: app/Factories/ElementFactory.php:711
1494msgid "Address line 3"
1495msgstr "Línia d’adreça 3"
1496
1497#: resources/views/admin/tags.phtml:253
1498msgid "Addresses"
1499msgstr ""
1500
1501#. I18N: Location of an LDS church temple
1502#: app/Elements/TempleCode.php:55
1503msgid "Adelaide, Australia"
1504msgstr "Adelaida, Austràlia"
1505
1506#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1508msgid "Administrator"
1509msgstr "Administrador/a"
1510
1511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1512msgid "Administrator account"
1513msgstr "Compte de l’administrador"
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1516msgid "Administrator comments on user"
1517msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1518
1519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
1520msgid "Administrators"
1521msgstr "Administradors"
1522
1523#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1524msgctxt "Female pedigree"
1525msgid "Adopted"
1526msgstr "Adoptada"
1527
1528#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1529msgctxt "Male pedigree"
1530msgid "Adopted"
1531msgstr "Adoptat"
1532
1533#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1534msgctxt "Pedigree"
1535msgid "Adopted"
1536msgstr "Adoptat/da"
1537
1538#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1539msgid "Adopted by both parents"
1540msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1541
1542#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1543#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92
1544msgid "Adopted by father"
1545msgstr "Adoptat/da pel pare"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1548#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93
1549msgid "Adopted by mother"
1550msgstr "Adoptat/da per la mare"
1551
1552#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71
1553#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54
1554msgid "Adopted name"
1555msgstr "Nom adoptat"
1556
1557#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/Factories/ElementFactory.php:452
1558msgid "Adoption"
1559msgstr "Adopció"
1560
1561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
1562msgid "Adoption of a brother"
1563msgstr "Adopció d’un germà"
1564
1565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
1566msgid "Adoption of a child"
1567msgstr "Adopció d’un fill"
1568
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
1570msgid "Adoption of a daughter"
1571msgstr "Adopció d’una filla"
1572
1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
1576msgid "Adoption of a grandchild"
1577msgstr "Adopció d’un nét"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adopció d’una néta"
1582
1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
1584msgctxt "daughter’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adopció d’una néta"
1587
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
1589msgctxt "son’s daughter"
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adopció d’una néta"
1592
1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adopció d’un nét"
1596
1597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
1598msgctxt "daughter’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adopció d’un nét"
1601
1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
1603msgctxt "son’s son"
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adopció d’un nét"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
1608msgid "Adoption of a half-brother"
1609msgstr "Adopció d’un germanastre"
1610
1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
1612msgid "Adoption of a half-sibling"
1613msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1614
1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
1616msgid "Adoption of a half-sister"
1617msgstr "Adosció d’una germanastra"
1618
1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
1620msgid "Adoption of a sibling"
1621msgstr "Adopció d’un germà"
1622
1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
1624msgid "Adoption of a sister"
1625msgstr "Adopció d’una germana"
1626
1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
1628msgid "Adoption of a son"
1629msgstr "Adopció d’un fill"
1630
1631#: app/Factories/ElementFactory.php:451
1632msgid "Adoptive parents"
1633msgstr "Pares adoptius"
1634
1635#: app/Factories/ElementFactory.php:495
1636msgid "Adult christening"
1637msgstr "Bateig adult"
1638
1639#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:165
1640#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1641msgid "Advanced search"
1642msgstr "Recerca avançada"
1643
1644#. I18N: Name of a country or state
1645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1646msgid "Afghanistan"
1647msgstr "Afganistan"
1648
1649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1650msgid "Africa"
1651msgstr "Àfrica"
1652
1653#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
1654msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1655msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1656
1657#: app/Factories/ElementFactory.php:416 app/Functions/FunctionsPrint.php:342
1658#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1659#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1660#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1661#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1662#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1663#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
1665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
1666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1667msgid "Age"
1668msgstr "Edat"
1669
1670#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1671msgid "Age at birth of child"
1672msgstr "Edat al naixement dels fills"
1673
1674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1675msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1676msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1677
1678#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1679msgid "Age between husband and wife"
1680msgstr "Marits majors que la muller"
1681
1682#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1683msgid "Age between siblings"
1684msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1685
1686#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1687msgid "Age between wife and husband"
1688msgstr "Mullers majors que el marit"
1689
1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1691msgid "Age difference"
1692msgstr "Diferència d’edat"
1693
1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1696msgid "Age in year of first marriage"
1697msgstr "Edat l’any del primer casament"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
1700#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1701#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1703#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1704msgid "Age in year of marriage"
1705msgstr "Edat l’any de casament"
1706
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1710msgid "Age interval"
1711msgstr "Interval d’edat"
1712
1713#. I18N: A configuration setting
1714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
1715msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1716msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1717
1718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1719#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1720msgid "Age related to death year"
1721msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1722
1723#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:417
1724#: app/Factories/ElementFactory.php:690
1725msgid "Agency"
1726msgstr "Agència"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1730msgid "Aland Islands"
1731msgstr "Illes Åland"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1735msgid "Albania"
1736msgstr "Albània"
1737
1738#. I18N: Name of a module
1739#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
1740msgid "Album"
1741msgstr "Àlbum"
1742
1743#. I18N: Location of an LDS church temple
1744#: app/Elements/TempleCode.php:57
1745msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1746msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1747
1748#. I18N: Name of a country or state
1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1750msgid "Algeria"
1751msgstr "Algèria"
1752
1753#: app/Factories/ElementFactory.php:455
1754msgid "Alias"
1755msgstr "Àlies"
1756
1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1758msgid "Alive"
1759msgstr "Vius"
1760
1761#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1766#: app/Module/IndividualListModule.php:443
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:445
1768#: resources/views/calendar-page.phtml:179
1769#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1770#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70
1771#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1772#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1784msgid "All"
1785msgstr "Tot"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
1789msgid "All facts and events"
1790msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1793msgid "All fields must be completed."
1794msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1795
1796#: resources/views/calendar-page.phtml:121
1797#: resources/views/calendar-page.phtml:133
1798msgid "All individuals"
1799msgstr "Tothom"
1800
1801#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1802#: resources/views/admin/components.phtml:28
1803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
1804msgid "All modules"
1805msgstr "Tots els mòduls"
1806
1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
1809msgid "All records"
1810msgstr "Tots els registres"
1811
1812#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1813#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1814msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1815msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1816
1817#. I18N: A configuration setting
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
1819msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1820msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1821
1822#. I18N: A configuration setting
1823#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1824msgid "Allow visitors to request a new user account"
1825msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1826
1827#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
1828#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
1829#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113
1830#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114
1831#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120
1832#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55
1833#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56
1834msgid "Also known as"
1835msgstr "També conegut com"
1836
1837#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
1838#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
1839msgid "Alternative place name"
1840msgstr ""
1841
1842#. I18N: Name of a country or state
1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1844msgid "American Samoa"
1845msgstr "Samoa"
1846
1847#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1848#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1849msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1850msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1851
1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1853msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1854msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1855
1856#. I18N: Description of the “Album” module
1857#: app/Module/AlbumModule.php:53
1858msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1859msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1860
1861#. I18N: Description of the “Charts” module
1862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1863msgid "An alternative way to display charts."
1864msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1865
1866#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1867#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1868msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1869msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1870
1871#. I18N: Description of the “Theme change” module
1872#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1873msgid "An alternative way to select a new theme."
1874msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1875
1876#. I18N: Description of the “Sign in” module
1877#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1878msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1879msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1880
1881#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1882#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1883msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1884msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1885
1886#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1887msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1888msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1889
1890#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1891#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1892msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1893msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1894
1895#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1896#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1897msgid "An unexpected database error occurred."
1898msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1899
1900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:204
1901msgid "An upgrade is available."
1902msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1903
1904#. I18N: Name of a module/report
1905#. I18N: Name of a module/chart
1906#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1907#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1909msgid "Ancestors"
1910msgstr "Avantpassats"
1911
1912#: app/Factories/ElementFactory.php:456
1913msgid "Ancestors interest"
1914msgstr "Avantpassats il·lustres"
1915
1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1917msgid "Ancestors of "
1918msgstr "Avantpassats de "
1919
1920#. I18N: %s is an individual’s name
1921#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1922#, php-format
1923msgid "Ancestors of %s"
1924msgstr "Avantpassats de %s"
1925
1926#: app/Factories/ElementFactory.php:454
1927msgid "Ancestral file number"
1928msgstr "Número d’Ancestral File"
1929
1930#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
1931msgid "Ancestry PID"
1932msgstr "PID Ancestry"
1933
1934#. I18N: Location of an LDS church temple
1935#: app/Elements/TempleCode.php:58
1936msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1941msgid "Andorra"
1942msgstr "Andorra"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1946msgid "Angola"
1947msgstr "Angola"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1951msgid "Anguilla"
1952msgstr "Anguilla"
1953
1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19
1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1960msgid "Anniversary"
1961msgstr "Aniversari"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
1964msgid "Anniversary calendar"
1965msgstr "Calendari d’aniversaris"
1966
1967#: app/Factories/ElementFactory.php:320
1968msgid "Annulment"
1969msgstr "Anul·lació"
1970
1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1972msgid "Answer"
1973msgstr "Resposta"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1977msgid "Antarctica"
1978msgstr "Antàrtida"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1982msgid "Antigua and Barbuda"
1983msgstr "Antigua i Barbuda"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84
1986msgid "Anyone with a user account can access this website."
1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1988
1989#. I18N: Location of an LDS church temple
1990#: app/Elements/TempleCode.php:59
1991msgid "Apia, Samoa"
1992msgstr "Apia, Samoa"
1993
1994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
1995#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
1996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
1997msgid "Apply privacy settings"
1998msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
1999
2000#. I18N: Label for checkbox
2001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
2002#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
2003msgid "Apply these preferences to all family trees"
2004msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
2009msgid "Apply these preferences to new family trees"
2010msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2011
2012#: resources/views/admin/users.phtml:35
2013msgid "Approved"
2014msgstr "Aprovat"
2015
2016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2017msgid "Approved by administrator"
2018msgstr "Aprovat per l’administrador"
2019
2020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2021msgctxt "Abbreviation for April"
2022msgid "Apr"
2023msgstr "Abr"
2024
2025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2026msgctxt "GENITIVE"
2027msgid "April"
2028msgstr "Abril"
2029
2030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2031msgctxt "INSTRUMENTAL"
2032msgid "April"
2033msgstr "Abril"
2034
2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2036msgctxt "LOCATIVE"
2037msgid "April"
2038msgstr "Abril"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2043msgctxt "NOMINATIVE"
2044msgid "April"
2045msgstr "Abril"
2046
2047#. I18N: The name of a colour-scheme
2048#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2049msgid "Aqua Marine"
2050msgstr "Aigua marina"
2051
2052#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2053#, php-format
2054msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2055msgstr ""
2056
2057#: resources/views/individual-name.phtml:87
2058#: resources/views/media-page-details.phtml:41
2059msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2060msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2061
2062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
2064msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2065msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2066
2067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:253
2068#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2069#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2070#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2071#: resources/views/edit-account-page.phtml:175
2072#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2073#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116
2074#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
2075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98
2076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84
2078#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2079#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2080#, php-format
2081msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2082msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2083
2084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2085msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2086msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2087
2088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2089msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2090msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2091
2092#. I18N: Name of a country or state
2093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2094msgid "Argentina"
2095msgstr "Argentina"
2096
2097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2113msgctxt "font name"
2114msgid "Arial"
2115msgstr "Arial"
2116
2117#. I18N: Name of a country or state
2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2119msgid "Armenia"
2120msgstr "Armènia"
2121
2122#. I18N: Name of a country or state
2123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2124msgid "Aruba"
2125msgstr "Aruba"
2126
2127#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2128msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2129msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2130
2131#. I18N: The name of a colour-scheme
2132#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2133msgid "Ash"
2134msgstr "Cendra"
2135
2136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2137msgid "Asia"
2138msgstr "Àsia"
2139
2140#: app/Factories/ElementFactory.php:457
2141#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
2142#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149
2143#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77
2144#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109
2145#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:54 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
2146#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
2147msgid "Associate"
2148msgstr "Associat"
2149
2150#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
2151msgid "Associate events with this source"
2152msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2153
2154#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
2155msgid "Associated events"
2156msgstr ""
2157
2158#. I18N: Location of an LDS church temple
2159#: app/Elements/TempleCode.php:61
2160msgid "Asuncion, Paraguay"
2161msgstr "Assumpció, Paraguai"
2162
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2165msgid "At sea"
2166msgstr "Al Mar"
2167
2168#. I18N: Location of an LDS church temple
2169#: app/Elements/TempleCode.php:62
2170msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2171msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2172
2173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2174msgid "Attendant"
2175msgstr "Assitent"
2176
2177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2178msgctxt "FEMALE"
2179msgid "Attendant"
2180msgstr "Assitenta"
2181
2182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2183msgctxt "MALE"
2184msgid "Attendant"
2185msgstr "Assitent"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2188msgid "Attending"
2189msgstr "Present"
2190
2191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2192msgctxt "FEMALE"
2193msgid "Attending"
2194msgstr "Present"
2195
2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2197msgctxt "MALE"
2198msgid "Attending"
2199msgstr "Present"
2200
2201#. I18N: Type of media object
2202#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59
2203#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125
2204#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 app/Module/CustomTagsLegacy.php:130
2205msgid "Audio"
2206msgstr "So"
2207
2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2209msgctxt "Abbreviation for August"
2210msgid "Aug"
2211msgstr "Ago"
2212
2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2214msgctxt "GENITIVE"
2215msgid "August"
2216msgstr "Agost"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2219msgctxt "INSTRUMENTAL"
2220msgid "August"
2221msgstr "Agost"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2224msgctxt "LOCATIVE"
2225msgid "August"
2226msgstr "Agost"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
2230#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2231msgctxt "NOMINATIVE"
2232msgid "August"
2233msgstr "Agost"
2234
2235#. I18N: Name of a country or state
2236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2237msgid "Australia"
2238msgstr "Austràlia"
2239
2240#. I18N: Name of a country or state
2241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2242msgid "Austria"
2243msgstr "Àustria"
2244
2245#: app/Factories/ElementFactory.php:684
2246#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2248msgid "Author"
2249msgstr "Autor"
2250
2251#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:52
2252#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:60
2253#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
2254#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70
2255#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73
2256#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53
2257#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81
2258#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85
2259#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89
2260#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Autor de la darrera modificació"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr ""
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Obre automàticament les notes"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Obre automàticament les fonts"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:200
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:304
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:252
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:148
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Mitjana d’edat"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Promig d’edat de defunció"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Nombre mitjà"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Promig de fills per família"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:267
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:141
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:231
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:186
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:96
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaidjan"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:269
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahames"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:145
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:235
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:190
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:100
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Bahrein"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangla Desh"
2437
2438#: app/Factories/ElementFactory.php:465 resources/views/calendar-page.phtml:185
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Bateig"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Bateig d’un germà"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Bateig d’un fill"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Bateig d’una filla"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Baptisme d’un nét"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Bateig d’una néta"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Bateig d’una néta"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Bateig d’una néta"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Bateig d’un nét"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Bateig d’un nét"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Bateig d’un nét"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Bateig d’un germanastre"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Bateig d’una germanastra"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Bateig d’un germà"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Bateig d’una germana"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Bateig d’un fill"
2514
2515#: app/Factories/ElementFactory.php:468
2516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2517msgid "Bar mitzvah"
2518msgstr "Bar mitzvà"
2519
2520#. I18N: Name of a country or state
2521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2522msgid "Barbados"
2523msgstr "Barbados"
2524
2525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130
2526msgid "Base GEDCOM tag"
2527msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2528
2529#: app/Factories/ElementFactory.php:471
2530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2531msgid "Bat mitzvah"
2532msgstr "Bat mitzvà"
2533
2534#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2535msgid "Batch update"
2536msgstr "Canvis per lots"
2537
2538#. I18N: Location of an LDS church temple
2539#: app/Elements/TempleCode.php:73
2540msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2541msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2542
2543#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
2544msgid "Begins with"
2545msgstr "Comença amb"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2549msgid "Belarus"
2550msgstr "Bielorússia"
2551
2552#. I18N: The name of a colour-scheme
2553#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2554msgid "Belgian Chocolate"
2555msgstr "Xocolata Belga"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2559msgid "Belgium"
2560msgstr "Bèlgica"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2564msgid "Belize"
2565msgstr "Belize"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2569msgid "Benin"
2570msgstr "Benín"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2574msgid "Bermuda"
2575msgstr "Bermudes"
2576
2577#. I18N: Location of an LDS church temple
2578#: app/Elements/TempleCode.php:191
2579msgid "Bern, Switzerland"
2580msgstr "Berna, Suïssa"
2581
2582#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2583msgid "Best man"
2584msgstr "Padrí de boda"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2588msgid "Bhutan"
2589msgstr "Bhutan"
2590
2591#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
2592msgid "Bibliography"
2593msgstr "Bibliografia"
2594
2595#. I18N: Location of an LDS church temple
2596#: app/Elements/TempleCode.php:64
2597msgid "Billings, Montana, United States"
2598msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2599
2600#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50
2601msgid "Binary data object"
2602msgstr "Objecte de dades binàries"
2603
2604#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2605msgid "Bing™ maps"
2606msgstr "Bing™ maps"
2607
2608#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2609msgid "Bing™ webmaster tools"
2610msgstr "Bing™ webmaster tools"
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/Elements/TempleCode.php:65
2614msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2615msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2616
2617#: app/Factories/ElementFactory.php:474
2618#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
2619#: resources/views/calendar-page.phtml:182
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Naixement"
2745
2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2747msgctxt "Female pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Nada"
2750
2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2752msgctxt "Male pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nat"
2755
2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2757msgctxt "Pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "Nat/Nada"
2760
2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2762msgid "Birth by country"
2763msgstr "Per país de naixement"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2767msgid "Birth date range end"
2768msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2769
2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2772msgid "Birth date range start"
2773msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2774
2775#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
2776msgid "Birth name"
2777msgstr "Nom de naixement"
2778
2779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
2780msgid "Birth of a brother"
2781msgstr "Naixement d’un germà"
2782
2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 app/Module/PlacesModule.php:222
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
2785msgid "Birth of a child"
2786msgstr "Naixement d’un fill"
2787
2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286
2789msgid "Birth of a daughter"
2790msgstr "Naixement d’una filla"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
2796msgid "Birth of a grandchild"
2797msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2798
2799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Naixement d’una néta"
2802
2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
2804msgctxt "daughter’s daughter"
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Naixement d’una néta"
2807
2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
2809msgctxt "son’s daughter"
2810msgid "Birth of a granddaughter"
2811msgstr "Naixement d’una néta"
2812
2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Naixement d’un nét"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
2818msgctxt "daughter’s son"
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Naixement d’un nét"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
2823msgctxt "son’s son"
2824msgid "Birth of a grandson"
2825msgstr "Naixement d’un nét"
2826
2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
2828msgid "Birth of a half-brother"
2829msgstr "Naixement d’un germanastre"
2830
2831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
2832msgid "Birth of a half-sibling"
2833msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2834
2835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
2836msgid "Birth of a half-sister"
2837msgstr "Naixement d’una germanastra"
2838
2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
2840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
2841msgid "Birth of a sibling"
2842msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2843
2844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
2845msgid "Birth of a sister"
2846msgstr "Naixement d’una germana"
2847
2848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:285
2849msgid "Birth of a son"
2850msgstr "Naixement d’un fill"
2851
2852#: app/Factories/ElementFactory.php:476
2853msgid "Birth parents"
2854msgstr "Pares de naixement"
2855
2856#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2857msgid "Birth places"
2858msgstr "Indrets de naixement"
2859
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2861msgid "Birthplace contains"
2862msgstr "L’indret de naixement conté"
2863
2864#. I18N: Name of a module/report
2865#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2869msgid "Births"
2870msgstr "Naixements"
2871
2872#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2873#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2874msgid "Births by century"
2875msgstr "Naixements per centúries"
2876
2877#. I18N: Location of an LDS church temple
2878#: app/Elements/TempleCode.php:66
2879msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2880msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2881
2882#: app/Factories/ElementFactory.php:478
2883msgid "Blessing"
2884msgstr "Benedicció"
2885
2886#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78
2887#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2888msgid "Block"
2889msgstr "Bloc"
2890
2891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
2893#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2894#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2895msgid "Blocks"
2896msgstr "Blocs"
2897
2898#. I18N: The name of a colour-scheme
2899#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2900msgid "Blue Lagoon"
2901msgstr "Llacuna blava"
2902
2903#. I18N: The name of a colour-scheme
2904#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2905msgid "Blue Marine"
2906msgstr "Blau marí"
2907
2908#. I18N: Location of an LDS church temple
2909#: app/Elements/TempleCode.php:67
2910msgid "Bogota, Colombia"
2911msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2912
2913#. I18N: Location of an LDS church temple
2914#: app/Elements/TempleCode.php:68
2915msgid "Boise, Idaho, United States"
2916msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2917
2918#. I18N: Name of a country or state
2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2920msgid "Bolivia"
2921msgstr "Bolívia"
2922
2923#. I18N: Type of media object
2924#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2925msgid "Book"
2926msgstr "Llibre"
2927
2928#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2929#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2930msgid "Born in the covenant"
2931msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2932
2933#. I18N: Name of a country or state
2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2935msgid "Bosnia and Herzegovina"
2936msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2937
2938#. I18N: Location of an LDS church temple
2939#: app/Elements/TempleCode.php:69
2940msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2941msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2942
2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2944msgid "Both alive"
2945msgstr "Tots dos vius"
2946
2947#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2948msgid "Both dead"
2949msgstr "Tots dos difunts"
2950
2951#. I18N: Name of a country or state
2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2953msgid "Botswana"
2954msgstr "Botswana"
2955
2956#. I18N: Location of an LDS church temple
2957#: app/Elements/TempleCode.php:70
2958msgid "Bountiful, Utah, United States"
2959msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2960
2961#. I18N: Name of a country or state
2962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2963msgid "Bouvet Island"
2964msgstr "Bouvet"
2965
2966#. I18N: Name of a module/list
2967#. I18N: Branches of a family tree
2968#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229
2969msgid "Branches"
2970msgstr "Branques"
2971
2972#. I18N: %s is a surname
2973#: app/Module/BranchesListModule.php:224
2974#, php-format
2975msgid "Branches of the %s family"
2976msgstr "Branques de la família %s"
2977
2978#. I18N: Name of a country or state
2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2980msgid "Brazil"
2981msgstr "Brasil"
2982
2983#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2984msgid "Bridesmaid"
2985msgstr "Dama d’honor"
2986
2987#. I18N: Location of an LDS church temple
2988#: app/Elements/TempleCode.php:71
2989msgid "Brigham City, Utah, United States"
2990msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2991
2992#. I18N: Location of an LDS church temple
2993#: app/Elements/TempleCode.php:72
2994msgid "Brisbane, Australia"
2995msgstr "Brisbane, Austràlia"
2996
2997#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
2998msgid "Brit milah"
2999msgstr "Circumcisió"
3000
3001#. I18N: Name of a country or state
3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3003msgid "British Indian Ocean Territory"
3004msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3005
3006#. I18N: Name of a country or state
3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3008msgid "British Virgin Islands"
3009msgstr "Illes Verges Britàniques"
3010
3011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3013msgid "Brother"
3014msgstr "Germà"
3015
3016#. I18N: a month in the French republican calendar
3017#: app/Date/FrenchDate.php:137
3018msgctxt "GENITIVE"
3019msgid "Brumaire"
3020msgstr "Bromari"
3021
3022#. I18N: a month in the French republican calendar
3023#: app/Date/FrenchDate.php:231
3024msgctxt "INSTRUMENTAL"
3025msgid "Brumaire"
3026msgstr "Bromari"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:184
3030msgctxt "LOCATIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Bromari"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:89
3036msgctxt "NOMINATIVE"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "Bromari"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3042msgid "Brunei Darussalam"
3043msgstr "Brunei"
3044
3045#. I18N: Location of an LDS church temple
3046#: app/Elements/TempleCode.php:63
3047msgid "Buenos Aires, Argentina"
3048msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3049
3050#. I18N: Name of a country or state
3051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3052msgid "Bulgaria"
3053msgstr "Bulgària"
3054
3055#: app/Factories/ElementFactory.php:481 resources/views/calendar-page.phtml:197
3056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3060msgid "Burial"
3061msgstr "Enterrament"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:446
3064msgid "Burial of a brother"
3065msgstr "Enterrament d’un germà"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
3068msgid "Burial of a child"
3069msgstr "Entrerrament d’un fill"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
3072msgid "Burial of a daughter"
3073msgstr "Enterrament d’una filla"
3074
3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:724
3076msgid "Burial of a father"
3077msgstr "Enterrament del pare"
3078
3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
3082msgid "Burial of a grandchild"
3083msgstr "Enterrament d’un nét"
3084
3085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
3086msgid "Burial of a granddaughter"
3087msgstr "Enterrament d’una néta"
3088
3089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
3090msgctxt "daughter’s daughter"
3091msgid "Burial of a granddaughter"
3092msgstr "Enterrament d’una néta"
3093
3094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
3095msgctxt "son’s daughter"
3096msgid "Burial of a granddaughter"
3097msgstr "Enterrament d’una néta"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:742
3100msgid "Burial of a grandfather"
3101msgstr "Enterrament d’un avi"
3102
3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
3104msgid "Burial of a grandmother"
3105msgstr "Enterrament d’una àvia"
3106
3107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
3110msgid "Burial of a grandparent"
3111msgstr "Enterrament d’un avi"
3112
3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:482
3114msgid "Burial of a grandson"
3115msgstr "Enterrament d’un nét"
3116
3117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:500
3118msgctxt "daughter’s son"
3119msgid "Burial of a grandson"
3120msgstr "Enterrament d’un nét"
3121
3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:518
3123msgctxt "son’s son"
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Enterrament d’un nét"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:464
3128msgid "Burial of a half-brother"
3129msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
3132msgid "Burial of a half-sibling"
3133msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
3136msgid "Burial of a half-sister"
3137msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
3140msgid "Burial of a husband"
3141msgstr "Enterrament d’un marit"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:760
3144msgid "Burial of a maternal grandfather"
3145msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
3148msgid "Burial of a maternal grandmother"
3149msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
3152msgid "Burial of a mother"
3153msgstr "Enterrament de la mare"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
3156msgid "Burial of a parent"
3157msgstr "Enterrament d’un pare"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:778
3160msgid "Burial of a paternal grandfather"
3161msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
3164msgid "Burial of a paternal grandmother"
3165msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
3168msgid "Burial of a sibling"
3169msgstr "Enterrament d’un germà"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
3172msgid "Burial of a sister"
3173msgstr "Enterrament d’una germana"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:428
3176msgid "Burial of a son"
3177msgstr "Enterrament d’un fill"
3178
3179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
3180msgid "Burial of a spouse"
3181msgstr "Enterrament del cònjuge"
3182
3183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
3184msgid "Burial of a wife"
3185msgstr "Enterrament d’una esposa"
3186
3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3188msgid "Burial place contains"
3189msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3190
3191#. I18N: Name of a module/report
3192#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3194#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3195msgid "Burials"
3196msgstr "Enterraments"
3197
3198#. I18N: Name of a country or state
3199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3200msgid "Burkina Faso"
3201msgstr "Burkina Faso"
3202
3203#. I18N: Name of a country or state
3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3205msgid "Burundi"
3206msgstr "Burundi"
3207
3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3209msgid "Buyer"
3210msgstr "Comprador"
3211
3212#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3213msgctxt "FEMALE"
3214msgid "Buyer"
3215msgstr "Compradora"
3216
3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3218msgctxt "MALE"
3219msgid "Buyer"
3220msgstr "Comprador"
3221
3222#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
3224msgid "By default, SMTP works on port 25."
3225msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3226
3227#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3228#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3229msgid "CKEditor™"
3230msgstr "CKEditor™"
3231
3232#. I18N: Name of a module.
3233#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3234msgid "CSS and JS"
3235msgstr "CSS i JS"
3236
3237#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3238#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3239msgid "Calculating…"
3240msgstr "Calculant…"
3241
3242#. I18N: Name of a module
3243#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3244#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3245msgid "Calendar"
3246msgstr "Calendari"
3247
3248#. I18N: A configuration setting
3249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115
3251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
3252msgid "Calendar conversion"
3253msgstr "Conversió de calendari"
3254
3255#. I18N: Location of an LDS church temple
3256#: app/Elements/TempleCode.php:74
3257msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3258msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3259
3260#: app/Factories/ElementFactory.php:701
3261#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3262msgid "Call number"
3263msgstr "Número de telèfon"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3267msgid "Cambodia"
3268msgstr "Cambodja"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3272msgid "Cameroon"
3273msgstr "Camerun"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/Elements/TempleCode.php:75
3277msgid "Campinas, Brazil"
3278msgstr "Campinas, Brasil"
3279
3280#. I18N: Name of a country or state
3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3282msgid "Canada"
3283msgstr "Canadà"
3284
3285#. I18N: Name of a country or state
3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3287msgid "Cape Verde"
3288msgstr "Cap Verd"
3289
3290#. I18N: Location of an LDS church temple
3291#: app/Elements/TempleCode.php:76
3292msgid "Caracas, Venezuela"
3293msgstr "Caracas, Veneçuela"
3294
3295#. I18N: Type of media object
3296#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3297msgid "Card"
3298msgstr "Tarja"
3299
3300#. I18N: Location of an LDS church temple
3301#: app/Elements/TempleCode.php:56
3302msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3303msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3304
3305#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3306msgid "Case insensitive"
3307msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3308
3309#: app/Factories/ElementFactory.php:484
3310msgid "Caste"
3311msgstr "Casta"
3312
3313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3314msgid "Categories"
3315msgstr "Categories"
3316
3317#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
3318#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:121
3319msgid "Category"
3320msgstr "Categoria"
3321
3322#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:418
3323msgid "Cause"
3324msgstr "Causa"
3325
3326#: app/Factories/ElementFactory.php:509
3327#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
3328msgid "Cause of death"
3329msgstr "Causa de la defunció"
3330
3331#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3332#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3333#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3334msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3335msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3336
3337#. I18N: Name of a country or state
3338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3339msgid "Cayman Islands"
3340msgstr "Illes Caiman"
3341
3342#. I18N: Location of an LDS church temple
3343#: app/Elements/TempleCode.php:77
3344msgid "Cebu City, Philippines"
3345msgstr "Cebu City, Filipines"
3346
3347#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:59
3348msgid "Cemetery"
3349msgstr "Cementiri"
3350
3351#: app/Factories/ElementFactory.php:485
3352msgid "Census"
3353msgstr "Empadronament"
3354
3355#. I18N: Name of a module
3356#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3357msgid "Census assistant"
3358msgstr "Assistent de cens"
3359
3360#: app/Factories/ElementFactory.php:486
3361#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3362msgid "Census date"
3363msgstr "Data d0empadronament"
3364
3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3366msgid "Census date and place"
3367msgstr ""
3368
3369#: app/Factories/ElementFactory.php:487
3370msgid "Census place"
3371msgstr "Indret d’empadronament"
3372
3373#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
3374msgid "Census transcript"
3375msgstr "Transcripció del cens"
3376
3377#. I18N: Name of a country or state
3378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3379msgid "Central African Republic"
3380msgstr "República Centreafricana"
3381
3382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986
3383#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3385#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3386#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3388#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3389#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3390#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3393#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3394#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3396#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3397#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3399#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
3401msgid "Century"
3402msgstr "Segle"
3403
3404#. I18N: Type of media object
3405#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3406msgid "Certificate"
3407msgstr "Certificat"
3408
3409#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
3410#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
3411msgid "Certificate number"
3412msgstr ""
3413
3414#. I18N: Name of a country or state
3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3416msgid "Chad"
3417msgstr "Txad"
3418
3419#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:31
3421msgid "Change family members"
3422msgstr "Canvia membres de la família"
3423
3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69
3425msgid "Change the “Home page” blocks"
3426msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3427
3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69
3429msgid "Change the “My page” blocks"
3430msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3434#, php-format
3435msgid "Changed by %1$s"
3436msgstr "Canviat per %1$s"
3437
3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3440#, php-format
3441msgid "Changed on %1$s"
3442msgstr "Modificat el %1$s"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3448msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3449
3450#. I18N: Name of a module/report
3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3453#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3457msgid "Changes"
3458msgstr "Canvis"
3459
3460#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3461#, php-format
3462msgid "Changes in the last %s day"
3463msgid_plural "Changes in the last %s days"
3464msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3465msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3466
3467#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99
3468#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3469msgid "Changes log"
3470msgstr "Registre de canvis"
3471
3472#: app/Factories/ElementFactory.php:372
3473msgid "Character set"
3474msgstr "Joc de caràcters"
3475
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3478msgid "Chart"
3479msgstr "Gràfic"
3480
3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:433
3482msgid "Chart preferences"
3483msgstr "Preferències de gràfics"
3484
3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3489msgid "Chart type"
3490msgstr "Tipus de gràfic"
3491
3492#. I18N: Name of a module/block
3493#. I18N: Name of a module
3494#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:684
3498#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
3501msgid "Charts"
3502msgstr "Gràfics"
3503
3504#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
3505#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3506msgid "Check for errors"
3507msgstr "Recerca d’errors"
3508
3509#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3510msgid "Check for pending changes…"
3511msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3512
3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3514msgid "Checking server capacity"
3515msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3516
3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3518msgid "Checking server configuration"
3519msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3520
3521#. I18N: Location of an LDS church temple
3522#: app/Elements/TempleCode.php:78
3523msgid "Chicago, Illinois, United States"
3524msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3525
3526#: app/Elements/AgeAtEvent.php:78 app/Factories/ElementFactory.php:325
3527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3530msgid "Child"
3531msgstr "Fill/a"
3532
3533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3535msgid "Child of "
3536msgstr "Fill/a de "
3537
3538#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3539#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368
3540#, php-format
3541msgid "Child of %s"
3542msgstr "Fill/a de %s"
3543
3544#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
3545#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426
3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
3547#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
3549#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3550#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3553msgid "Children"
3554msgstr "Fills"
3555
3556#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3557msgid "Children in family"
3558msgstr "Fills per família"
3559
3560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3562msgid "Children of "
3563msgstr "Fills de "
3564
3565#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3566#: app/SurnameTradition.php:99
3567msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3568msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3569
3570#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:93
3572msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3573msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3574
3575#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:96
3577msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3578msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3579
3580#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3581#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3582#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3583#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3585#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3586msgid "Children take their father’s surname."
3587msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3588
3589#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3590#: app/SurnameTradition.php:90
3591msgid "Children take their mother’s surname."
3592msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3593
3594#. I18N: Name of a country or state
3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3596msgid "Chile"
3597msgstr "Xile"
3598
3599#. I18N: Name of a country or state
3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3601msgid "China"
3602msgstr "Xina"
3603
3604#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3605msgid "Choose a report to run"
3606msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3607
3608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3611msgid "Choose relatives"
3612msgstr "Escolliu parents"
3613
3614#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3615msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3616msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3617
3618#: app/Factories/ElementFactory.php:491
3619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3623msgid "Christening"
3624msgstr "Bateig"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:313
3627msgid "Christening of a brother"
3628msgstr "Bateig d’un germà"
3629
3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292
3631msgid "Christening of a child"
3632msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3633
3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
3635msgid "Christening of a daughter"
3636msgstr "Bateig d’una filla"
3637
3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
3639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
3641msgid "Christening of a grandchild"
3642msgstr "Bateig d’un nét"
3643
3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Bateig d’una néta"
3647
3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
3649msgctxt "daughter’s daughter"
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Bateig d’una néta"
3652
3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
3654msgctxt "son’s daughter"
3655msgid "Christening of a granddaughter"
3656msgstr "Bateig d’una néta"
3657
3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:359
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Bateig d’un nét"
3661
3662#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:382
3663msgctxt "daughter’s son"
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Bateig d’un nét"
3666
3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:405
3668msgctxt "son’s son"
3669msgid "Christening of a grandson"
3670msgstr "Bateig d’un nét"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:336
3673msgid "Christening of a half-brother"
3674msgstr "Bateig d’un germanastre"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
3677msgid "Christening of a half-sibling"
3678msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
3681msgid "Christening of a half-sister"
3682msgstr "Bateig d’una germanastra"
3683
3684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
3685msgid "Christening of a sibling"
3686msgstr "Bateig d’un germà"
3687
3688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
3689msgid "Christening of a sister"
3690msgstr "Bateig d’una germana"
3691
3692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:290
3693msgid "Christening of a son"
3694msgstr "Bateig d’un fill"
3695
3696#. I18N: Name of a country or state
3697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3698msgid "Christmas Island"
3699msgstr "Illa Christmas"
3700
3701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3702msgid "Circumciser"
3703msgstr "Circumcisor"
3704
3705#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3706msgid "Citation"
3707msgstr "Ressenya"
3708
3709#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:367
3710#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:612
3711#: app/Factories/ElementFactory.php:635 app/Factories/ElementFactory.php:658
3712#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160
3713#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250
3714#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3719msgid "Citation details"
3720msgstr "Detalls de la ressenya"
3721
3722#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52
3723msgid "Citizenship"
3724msgstr "Ciutadania"
3725
3726#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:392
3727#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:665
3728#: app/Factories/ElementFactory.php:712
3729msgid "City"
3730msgstr "Població"
3731
3732#. I18N: Location of an LDS church temple
3733#: app/Elements/TempleCode.php:79
3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3735msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3736
3737#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50
3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3739msgid "Civil marriage"
3740msgstr "Casament civil"
3741
3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registrador civil"
3745
3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3747msgctxt "FEMALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registradora civil"
3750
3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3752msgctxt "MALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Registrador Civil"
3755
3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101
3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:248
3758msgid "Clean up data folder"
3759msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3760
3761#. I18N: Name of a module
3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229
3763msgid "Clippings cart"
3764msgstr "Cistell"
3765
3766#. I18N: Type of media object
3767#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3768msgid "Coat of arms"
3769msgstr "Escut d’Armes"
3770
3771#. I18N: Location of an LDS church temple
3772#: app/Elements/TempleCode.php:80
3773msgid "Cochabamba, Bolivia"
3774msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3775
3776#. I18N: Name of a country or state
3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3778msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3779msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3780
3781#. I18N: The name of a colour-scheme
3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3783msgid "Coffee and Cream"
3784msgstr "Cafè i crema"
3785
3786#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
3787msgid "Cohabitation"
3788msgstr ""
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3792msgid "Cold Day"
3793msgstr "Dia fred"
3794
3795#. I18N: Name of a country or state
3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3797msgid "Colombia"
3798msgstr "Colòmbia"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/Elements/TempleCode.php:81
3802msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3803msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/Elements/TempleCode.php:86
3807msgid "Columbia River, Washington, United States"
3808msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/Elements/TempleCode.php:82
3812msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3813msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/Elements/TempleCode.php:83
3817msgid "Columbus, Ohio, United States"
3818msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3819
3820#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
3821#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
3822#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:53
3823#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:61
3824msgid "Comment"
3825msgstr "Comentari"
3826
3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3829#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
3830#: resources/views/register-page.phtml:84
3831msgid "Comments"
3832msgstr "Comentaris"
3833
3834#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63
3835msgid "Common law marriage"
3836msgstr "Matrimoni Civil"
3837
3838#. I18N: Description of the “Messages” module
3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:81
3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3841msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3842
3843#. I18N: Name of a country or state
3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3845msgid "Comoros"
3846msgstr "Comores"
3847
3848#. I18N: Name of a module/chart
3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3850msgid "Compact tree"
3851msgstr "Arbre compacte"
3852
3853#. I18N: %s is an individual’s name
3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3855#, php-format
3856msgid "Compact tree of %s"
3857msgstr "Arbre compacte de %s"
3858
3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3860msgid "Comparison"
3861msgstr "Comparativa"
3862
3863#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3864#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3865#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3868msgid "Completed before 1970; date not available"
3869msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3870
3871#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3872#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3874#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3875msgid "Completed; date unknown"
3876msgstr "Completat; data desconeguda"
3877
3878#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177
3879#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:122
3880msgid "Completion date"
3881msgstr "Data de finalització"
3882
3883#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283
3884#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64
3885msgid "Compress the GEDCOM file"
3886msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3887
3888#: app/Factories/ElementFactory.php:496
3889#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3890msgid "Confirmation"
3891msgstr "Confirmació"
3892
3893#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3894msgid "Connection to database server"
3895msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3896
3897#. I18N: Name of a module
3898#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
3900msgid "Contact information"
3901msgstr "Informació de contacte"
3902
3903#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
3904msgid "Contact method"
3905msgstr "Mètode de contacte"
3906
3907#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
3908msgid "Contains"
3909msgstr "Conté"
3910
3911#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3912#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3913#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3914msgid "Content"
3915msgstr "Contingut"
3916
3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145
3918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21
3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3926#: resources/views/admin/components.phtml:28
3927#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3928#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3929#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
3932#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3933#: resources/views/admin/media.phtml:21
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3936#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3937#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3938#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30
3940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3941#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3942#: resources/views/admin/tags.phtml:16
3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3944#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3948#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3953#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3959#: resources/views/admin/users.phtml:15
3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3962#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3963#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3964#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3967#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3968#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3969#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3970#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3971#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3972#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
3973#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3974#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3975#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3976#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3977msgid "Control panel"
3978msgstr "Panell de control"
3979
3980#. I18N: Name of a module
3981#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3982msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3983msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
3984
3985#. I18N: Name of a module
3986#: app/Module/FixNameTags.php:83
3987msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3988msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
3989
3990#. I18N: Name of a module
3991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
3992msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3993msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3994
3995#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278
3996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
3997#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
3998msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3999msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
4000
4001#. I18N: Label for option
4002#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4003msgid "Convert to"
4004msgstr "Converteix a"
4005
4006#. I18N: Name of a country or state
4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4008msgid "Cook Islands"
4009msgstr "Illes Cook"
4010
4011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4012msgid "Cookies"
4013msgstr "Galetes"
4014
4015#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:429
4016#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197
4017msgid "Coordinates"
4018msgstr "Coordenades"
4019
4020#. I18N: Location of an LDS church temple
4021#: app/Elements/TempleCode.php:84
4022msgid "Copenhagen, Denmark"
4023msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4024
4025#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4026#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4027#: resources/views/individual-name.phtml:81
4028#: resources/views/individual-name.phtml:83
4029#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17
4030msgid "Copy"
4031msgstr "Copieu"
4032
4033#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4034#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4035#, php-format
4036msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4037msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4038
4039#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4040msgid "Copy files…"
4041msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4042
4043#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4044msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4045msgstr ""
4046
4047#: app/Factories/ElementFactory.php:374 app/Factories/ElementFactory.php:401
4048msgid "Copyright"
4049msgstr "Dret d’Autor"
4050
4051#. I18N: Location of an LDS church temple
4052#: app/Elements/TempleCode.php:85
4053msgid "Cordoba, Argentina"
4054msgstr "Córdoba, Argentina"
4055
4056#: app/Factories/ElementFactory.php:387
4057msgid "Corporation"
4058msgstr "Corporació"
4059
4060#. I18N: Description of a “Data fix” module
4061#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
4062msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4063msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4064
4065#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4066msgid "Correspondence"
4067msgstr "Correspondència"
4068
4069#. I18N: Name of a country or state
4070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4071msgid "Costa Rica"
4072msgstr "Costa Rica"
4073
4074#. I18N: Name of a country or state
4075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4076msgid "Cote d’Ivoire"
4077msgstr "Costa d’Ivori"
4078
4079#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4080msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4081msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4082
4083#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
4084msgid "Count"
4085msgstr "Comptador"
4086
4087#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4088#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4089msgid "Count the visits to each page"
4090msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4091
4092#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:393
4093#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:666
4094#: app/Factories/ElementFactory.php:713
4095#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4096msgid "Country"
4097msgstr "País"
4098
4099#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:249
4100msgid "Create"
4101msgstr "Crea"
4102
4103#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:295
4105msgid "Create a family tree"
4106msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4107
4108#: app/Elements/XrefLocation.php:61
4109#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4110msgid "Create a location"
4111msgstr "Creeu una ubicació"
4112
4113#: app/Elements/XrefMedia.php:61
4114#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4115#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4116msgid "Create a media object"
4117msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4118
4119#: app/Elements/XrefRepository.php:66
4120#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4121msgid "Create a repository"
4122msgstr "Crea un arxiu"
4123
4124#: app/Elements/XrefNote.php:61
4125#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4126msgid "Create a shared note"
4127msgstr "Crea una nova nota compartida"
4128
4129#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4130msgid "Create a shared note using the census assistant"
4131msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4132
4133#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4134msgid "Create a source"
4135msgstr "Crea una nova font"
4136
4137#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
4138#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4139msgid "Create a submission"
4140msgstr "Creeu una presentació"
4141
4142#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61
4143#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4144msgid "Create a submitter"
4145msgstr "Crea un remitent"
4146
4147#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4148msgid "Create a temporary folder…"
4149msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4150
4151#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
4152msgid "Create a unique filename"
4153msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4154
4155#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:84
4156msgid "Create an individual"
4157msgstr "Crea una persona nova"
4158
4159#. I18N: %s is a link/URL
4160#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4161#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4162#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47
4163#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4164#, php-format
4165msgid "Create maps using %s."
4166msgstr ""
4167
4168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4169msgid "Create your own chart"
4170msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4171
4172#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4173msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4174msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4175
4176#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
4177#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
4178#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123
4179#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126
4180#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128
4181#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130
4182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132
4183msgid "Creation date"
4184msgstr "Data de creació"
4185
4186#: app/Factories/ElementFactory.php:505
4187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4193msgid "Cremation"
4194msgstr "Cremació"
4195
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4197msgid "Cremation of a brother"
4198msgstr "Cremació d’un germà"
4199
4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4201msgid "Cremation of a child"
4202msgstr "Cremació d’un fill"
4203
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4205msgid "Cremation of a daughter"
4206msgstr "Cremació d’una filla"
4207
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
4209msgid "Cremation of a father"
4210msgstr "Cremació del pare"
4211
4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4213msgid "Cremation of a grandchild"
4214msgstr "Cremació d’un nét"
4215
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4217msgid "Cremation of a granddaughter"
4218msgstr "Cremació d’una néta"
4219
4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4221msgctxt "daughter’s daughter"
4222msgid "Cremation of a granddaughter"
4223msgstr "Cremació d’una néta"
4224
4225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4226msgctxt "son’s daughter"
4227msgid "Cremation of a granddaughter"
4228msgstr "Cremació d’una néta"
4229
4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
4231msgid "Cremation of a grandfather"
4232msgstr "Cremació d’un avi"
4233
4234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4235msgid "Cremation of a grandmother"
4236msgstr "Cremació d’una àvia"
4237
4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4241msgid "Cremation of a grandparent"
4242msgstr "Cremació d’un avi"
4243
4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4245msgid "Cremation of a grandson"
4246msgstr "Cremació d’un nét"
4247
4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4249msgctxt "daughter’s son"
4250msgid "Cremation of a grandson"
4251msgstr "Cremació d’un nét"
4252
4253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4254msgctxt "son’s son"
4255msgid "Cremation of a grandson"
4256msgstr "Cremació d’un nét"
4257
4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4259msgid "Cremation of a half-brother"
4260msgstr "Cremació d’un germanastre"
4261
4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4263msgid "Cremation of a half-sibling"
4264msgstr "Cremació d’un germanastre"
4265
4266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4267msgid "Cremation of a half-sister"
4268msgstr "Cremació d’una germanastra"
4269
4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
4271msgid "Cremation of a husband"
4272msgstr "Cremació d’un marit"
4273
4274#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
4275msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4276msgstr "Cremació de l’avi matern"
4277
4278#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4279msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4280msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4281
4282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4283msgid "Cremation of a mother"
4284msgstr "Cremació de la mare"
4285
4286#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4287msgid "Cremation of a parent"
4288msgstr "Cremació d’un pare"
4289
4290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
4291msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4292msgstr "Cremació de l’avi patern"
4293
4294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4295msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4296msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4297
4298#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4299msgid "Cremation of a sibling"
4300msgstr "Cremació d’un germà"
4301
4302#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4303msgid "Cremation of a sister"
4304msgstr "Cremació d’una germana"
4305
4306#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4307msgid "Cremation of a son"
4308msgstr "Cremació d’un fill"
4309
4310#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
4311msgid "Cremation of a spouse"
4312msgstr "Cremació del cònjuge"
4313
4314#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
4315msgid "Cremation of a wife"
4316msgstr "Cremació d’una esposa"
4317
4318#. I18N: Name of a country or state
4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4320msgid "Croatia"
4321msgstr "Croàcia"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4325msgid "Cuba"
4326msgstr "Cuba"
4327
4328#. I18N: Location of an LDS church temple
4329#: app/Elements/TempleCode.php:87
4330msgid "Curitiba, Brazil"
4331msgstr "Curitiba, Brasil"
4332
4333#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4334msgid "Custom"
4335msgstr "Personalitzada"
4336
4337#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
4338msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
4339msgstr ""
4340
4341#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
4342msgid "Custom GEDCOM tag"
4343msgstr ""
4344
4345#. I18N: Name of a module
4346#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43
4347#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112
4348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:712
4349#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
4350msgid "Custom GEDCOM tags"
4351msgstr ""
4352
4353#: resources/views/calendar-page.phtml:203
4354msgid "Custom event"
4355msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4356
4357#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4358msgid "Custom module"
4359msgstr "Mòdul personalitzat"
4360
4361#. I18N: A configuration setting
4362#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4363msgid "Custom welcome text"
4364msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4365
4366#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4367msgid "Customize this page"
4368msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4369
4370#. I18N: Name of a country or state
4371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4372msgid "Cyprus"
4373msgstr "Xipre"
4374
4375#. I18N: Name of a country or state
4376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4377msgid "Czech Republic"
4378msgstr "República Txeca"
4379
4380#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
4382msgid "DKIM digital signature"
4383msgstr "Signatura digital DKIM"
4384
4385#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
4386#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51
4387msgid "DNA markers"
4388msgstr "Marcadors genètics"
4389
4390#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4391#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4392#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
4393msgid "Daitch-Mokotoff"
4394msgstr "Daitch-Mokotoff"
4395
4396#. I18N: Location of an LDS church temple
4397#: app/Elements/TempleCode.php:88
4398msgid "Dallas, Texas, United States"
4399msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4400
4401#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:360
4402#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:605
4403#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651
4404#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104
4405#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210
4406#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58
4407#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72
4408#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4409msgid "Data"
4410msgstr "Dades"
4411
4412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4413msgid "Data controller"
4414msgstr "Controlador de dades"
4415
4416#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4417#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4418msgid "Data fix"
4419msgstr "Correcció de dades"
4420
4421#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68
4422#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90
4423#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
4424#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:705
4426#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4427#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4428msgid "Data fixes"
4429msgstr "Correccions de dades"
4430
4431#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4432msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4433msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4434
4435#. I18N: A configuration setting
4436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4437msgid "Data folder"
4438msgstr "Carpeta de dades"
4439
4440#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4444msgid "Database connection"
4445msgstr "Connexió a la base de dades"
4446
4447#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79
4448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4452msgid "Database name"
4453msgstr "Nom de la base de dades"
4454
4455#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80
4456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4459msgid "Database password"
4460msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4461
4462#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4463msgid "Database type"
4464msgstr "Tipus de base de dades"
4465
4466#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
4467#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4469#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4470msgid "Database user account"
4471msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4472
4473#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:375
4474#: app/Factories/ElementFactory.php:402 app/Factories/ElementFactory.php:419
4475#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205
4476#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56
4477#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148
4478#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220
4479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228
4480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240
4481#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:67 app/Module/CustomTagsLegacy.php:127
4482#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
4483#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142
4484#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4485#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4487#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4488#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4491#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4494#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4496msgid "Date"
4497msgstr "Data"
4498
4499#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
4500msgid "Date differences"
4501msgstr "Diferències entre dates"
4502
4503#: app/Factories/ElementFactory.php:460
4504msgid "Date of LDS baptism"
4505msgstr "Data del bateig mormó"
4506
4507#: app/Factories/ElementFactory.php:598
4508msgid "Date of LDS child sealing"
4509msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4510
4511#: app/Factories/ElementFactory.php:500
4512msgid "Date of LDS confirmation"
4513msgstr "Data de confirmació mormona"
4514
4515#: app/Factories/ElementFactory.php:520
4516msgid "Date of LDS endowment"
4517msgstr "Data de la investidura mormona"
4518
4519#: app/Factories/ElementFactory.php:354
4520msgid "Date of LDS spouse sealing"
4521msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4522
4523#: app/Factories/ElementFactory.php:450
4524msgid "Date of adoption"
4525msgstr "Data d’adopció"
4526
4527#: app/Factories/ElementFactory.php:466
4528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4529msgid "Date of baptism"
4530msgstr "Data del bateig"
4531
4532#: app/Factories/ElementFactory.php:469
4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4534msgid "Date of bar mitzvah"
4535msgstr "Data del bar mitzvà"
4536
4537#: app/Factories/ElementFactory.php:472
4538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4539msgid "Date of bat mitzvah"
4540msgstr "Data del bat mitzvà"
4541
4542#: app/Factories/ElementFactory.php:475
4543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4546#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4547msgid "Date of birth"
4548msgstr "Data de naixement"
4549
4550#: app/Factories/ElementFactory.php:479
4551msgid "Date of blessing"
4552msgstr "Data de Benedicció"
4553
4554#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
4555msgid "Date of brit milah"
4556msgstr "Data de circumcisió"
4557
4558#: app/Factories/ElementFactory.php:482
4559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4560msgid "Date of burial"
4561msgstr "Data d’enterrament"
4562
4563#: app/Factories/ElementFactory.php:492
4564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4565msgid "Date of christening"
4566msgstr "Data de bateig"
4567
4568#: app/Factories/ElementFactory.php:497
4569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4570msgid "Date of confirmation"
4571msgstr "Data de confirmació"
4572
4573#: app/Factories/ElementFactory.php:506
4574msgid "Date of cremation"
4575msgstr "Data d’incineració"
4576
4577#: app/Factories/ElementFactory.php:510
4578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4581msgid "Date of death"
4582msgstr "Data de defunció"
4583
4584#: app/Factories/ElementFactory.php:327
4585msgid "Date of divorce"
4586msgstr "Data del divorci"
4587
4588#: app/Factories/ElementFactory.php:517
4589msgid "Date of emigration"
4590msgstr "Data d’emigració"
4591
4592#: app/Factories/ElementFactory.php:330
4593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4594msgid "Date of engagement"
4595msgstr "Data de prometatge"
4596
4597#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:361
4598#: app/Factories/ElementFactory.php:439 app/Factories/ElementFactory.php:606
4599#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652
4600#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154
4601#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
4602#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
4603msgid "Date of entry in original source"
4604msgstr "Data d’entrada a la font original"
4605
4606#: app/Factories/ElementFactory.php:526
4607msgid "Date of event"
4608msgstr "Data de l’esdeveniment"
4609
4610#: app/Factories/ElementFactory.php:536
4611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4612msgid "Date of first communion"
4613msgstr "Data de la primera comunió"
4614
4615#: app/Factories/ElementFactory.php:543
4616msgid "Date of immigration"
4617msgstr "Data d’immigració"
4618
4619#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:489
4620#: app/Factories/ElementFactory.php:620 app/Factories/ElementFactory.php:639
4621#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:686
4622#: app/Factories/ElementFactory.php:717 app/Factories/ElementFactory.php:733
4623#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
4624msgid "Date of last change"
4625msgstr "Data de la darrera modificació"
4626
4627#: app/Factories/ElementFactory.php:341
4628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4630msgid "Date of marriage"
4631msgstr "Data de casament"
4632
4633#: app/Factories/ElementFactory.php:336
4634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4635msgid "Date of marriage banns"
4636msgstr "Data de les amonestacions"
4637
4638#: app/Factories/ElementFactory.php:571
4639msgid "Date of naturalization"
4640msgstr "Data de nacionalització"
4641
4642#: app/Factories/ElementFactory.php:581
4643msgid "Date of ordination"
4644msgstr "Data d’ordenació"
4645
4646#: app/Factories/ElementFactory.php:589
4647msgid "Date of residence"
4648msgstr "Data de residència"
4649
4650#: resources/views/help/date.phtml:104
4651msgid "Date period"
4652msgstr "Període de dades"
4653
4654#: resources/views/help/date.phtml:97
4655msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4656msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4657
4658#: app/Factories/ElementFactory.php:692 resources/views/help/date.phtml:66
4659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4660msgid "Date range"
4661msgstr "Marge de dates"
4662
4663#: resources/views/help/date.phtml:59
4664msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4665msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4666
4667#: resources/views/admin/users.phtml:31
4668msgid "Date registered"
4669msgstr "Registrat el dia"
4670
4671#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4672msgid "Date sent"
4673msgstr "Data de tramesa"
4674
4675#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
4677#, php-format
4678msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4679msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4680
4681#: resources/views/help/date.phtml:21
4682msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4683msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4684
4685#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4689msgid "Daughter"
4690msgstr "Filla"
4691
4692#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4693#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
4694#, php-format
4695msgid "Daughter of %s"
4696msgstr "Filla de %s"
4697
4698#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
4699msgid "Day"
4700msgstr "Dia"
4701
4702#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210
4703msgid "Day not set"
4704msgstr "Dia no localitzat"
4705
4706#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4707#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4708#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4709msgid "Day:"
4710msgstr "Dia:"
4711
4712#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
4714msgid "Dead"
4715msgstr "Difunts"
4716
4717#: app/Factories/ElementFactory.php:508
4718#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
4719#: resources/views/calendar-page.phtml:194
4720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
4722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
4723#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4724#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4726#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4727#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4729#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4732#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4734#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4735#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4736#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4746#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4749#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4751#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4752#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4754#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4758#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4844msgid "Death"
4845msgstr "Defunció"
4846
4847#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4848msgid "Death by country"
4849msgstr "Per país de defunció"
4850
4851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4853msgid "Death date range end"
4854msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4855
4856#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4858msgid "Death date range start"
4859msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4860
4861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4862msgid "Death of a brother"
4863msgstr "Defunció d’un germà"
4864
4865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
4866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4867msgid "Death of a child"
4868msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4869
4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
4871msgid "Death of a daughter"
4872msgstr "Defunsió d’una filla"
4873
4874#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:719
4876msgid "Death of a father"
4877msgstr "Defunció del pare"
4878
4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4883msgid "Death of a grandchild"
4884msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4885
4886#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4887msgid "Death of a granddaughter"
4888msgstr "Defunció d’una néta"
4889
4890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4891msgctxt "daughter’s daughter"
4892msgid "Death of a granddaughter"
4893msgstr "Defunció d’una néta"
4894
4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4896msgctxt "son’s daughter"
4897msgid "Death of a granddaughter"
4898msgstr "Defunció d’una néta"
4899
4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4901msgid "Death of a grandfather"
4902msgstr "Defunció d’un avi"
4903
4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738
4905msgid "Death of a grandmother"
4906msgstr "Defunció d’una àvia"
4907
4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4909#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4910#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4912msgid "Death of a grandparent"
4913msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4914
4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4916msgid "Death of a grandson"
4917msgstr "Defunció d’un nét"
4918
4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4920msgctxt "daughter’s son"
4921msgid "Death of a grandson"
4922msgstr "Defunció d’un nét"
4923
4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4925msgctxt "son’s son"
4926msgid "Death of a grandson"
4927msgstr "Defunció d’un nét"
4928
4929#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4930msgid "Death of a half-brother"
4931msgstr "Defunció d’un germanastre"
4932
4933#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4934msgid "Death of a half-sibling"
4935msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4936
4937#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4938msgid "Death of a half-sister"
4939msgstr "Defunció d’una germanastra"
4940
4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:195
4942msgid "Death of a husband"
4943msgstr "Defunció del marit"
4944
4945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4946msgid "Death of a maternal grandfather"
4947msgstr "Defunció de l’avi matern"
4948
4949#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756
4950msgid "Death of a maternal grandmother"
4951msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4952
4953#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
4954#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720
4955msgid "Death of a mother"
4956msgstr "Defunció de la mare"
4957
4958#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
4960msgid "Death of a parent"
4961msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4962
4963#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4964msgid "Death of a paternal grandfather"
4965msgstr "Defunció de l’avi patern"
4966
4967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774
4968msgid "Death of a paternal grandmother"
4969msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4970
4971#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511
4973msgid "Death of a sibling"
4974msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4975
4976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4977msgid "Death of a sister"
4978msgstr "Defunció d’una germana"
4979
4980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
4981msgid "Death of a son"
4982msgstr "Defunció d’un fill"
4983
4984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197
4985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
4986msgid "Death of a spouse"
4987msgstr "Defunció del cònjuge"
4988
4989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196
4990msgid "Death of a wife"
4991msgstr "Defunció d’una esposa"
4992
4993#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
4994msgid "Death of one spouse"
4995msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4996
4997#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4998msgid "Death place contains"
4999msgstr "L’indret de defunció conté"
5000
5001#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5002msgid "Death places"
5003msgstr "Indrets de defunció"
5004
5005#. I18N: Name of a module/report
5006#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5008#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5009#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5010msgid "Deaths"
5011msgstr "Difunts"
5012
5013#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5014#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5015msgid "Deaths by century"
5016msgstr "Defuncions per centúries"
5017
5018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5019msgctxt "Abbreviation for December"
5020msgid "Dec"
5021msgstr "Des"
5022
5023#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5024#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5025#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
5026#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
5027msgid "Decade of birth"
5028msgstr "Dècada de naixement"
5029
5030#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
5031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5032msgid "Decade of death"
5033msgstr "Dècada de defunció"
5034
5035#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5036#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5037msgid "Decade of marriage"
5038msgstr "Dècada de matrimoni"
5039
5040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5041msgctxt "GENITIVE"
5042msgid "December"
5043msgstr "Desembre"
5044
5045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5046msgctxt "INSTRUMENTAL"
5047msgid "December"
5048msgstr "Desembre"
5049
5050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5051msgctxt "LOCATIVE"
5052msgid "December"
5053msgstr "Desembre"
5054
5055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
5057#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5058msgctxt "NOMINATIVE"
5059msgid "December"
5060msgstr "Desembre"
5061
5062#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5063#: app/Date/FrenchDate.php:305
5064msgid "Decidi"
5065msgstr "Decidi"
5066
5067#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5068msgid "Default chart"
5069msgstr "Gràfic predeterminat"
5070
5071#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5072msgid "Default family tree"
5073msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5074
5075#. I18N: A configuration setting
5076#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99
5078#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
5079msgid "Default individual"
5080msgstr "Persona per defecte"
5081
5082#. I18N: A configuration setting
5083#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5084msgid "Default theme"
5085msgstr "Presentació per defecte"
5086
5087#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137
5088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139
5089#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140
5090msgid "Definition"
5091msgstr "Definició"
5092
5093#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
5094msgid "Degree"
5095msgstr "Grau"
5096
5097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5113msgctxt "font name"
5114msgid "DejaVu"
5115msgstr "DejaVu"
5116
5117#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
5118#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
5119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
5120#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5121#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5122#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5123#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5124#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5125#: resources/views/family-page-menu.phtml:70
5126#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118
5127#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5128#: resources/views/media-page-details.phtml:44
5129#: resources/views/media-page-menu.phtml:75
5130#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
5131#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5132#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
5133#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5134#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5135#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138
5136#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5137#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5138msgid "Delete"
5139msgstr "Elimina"
5140
5141#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
5142msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5143msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5144
5145#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:524
5147msgid "Delete inactive users"
5148msgstr "Elimina usuaris inactius"
5149
5150#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
5151msgid "Delete selected messages"
5152msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5153
5154#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5155msgid "Delete the preferences for this module."
5156msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5157
5158#: resources/views/individual-name.phtml:89
5159#: resources/views/individual-name.phtml:91
5160msgid "Delete this name"
5161msgstr "Elimineu el nom"
5162
5163#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
5164msgid "Delete your account"
5165msgstr "Elimineu el vostre compte"
5166
5167#: resources/views/family-page-menu.phtml:68
5168msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5169msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5170
5171#. I18N: Name of a country or state
5172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5173msgid "Democratic Republic of the Congo"
5174msgstr "República Democràtica del Congo"
5175
5176#. I18N: Name of a country or state
5177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5178msgid "Denmark"
5179msgstr "Dinamarca"
5180
5181#. I18N: Location of an LDS church temple
5182#: app/Elements/TempleCode.php:89
5183msgid "Denver, Colorado, United States"
5184msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5185
5186#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5187msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5188msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5189
5190#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5191msgid "Descendant generations"
5192msgstr "Generacions de descendents"
5193
5194#. I18N: Name of a module/chart
5195#. I18N: Name of a module/sidebar
5196#. I18N: Name of a module/report
5197#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269
5198#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5199#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5200#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5201#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5204#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5205#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5207msgid "Descendants"
5208msgstr "Descendents"
5209
5210#: app/Factories/ElementFactory.php:512
5211msgid "Descendants interest"
5212msgstr "Descendents il·lustres"
5213
5214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5215msgid "Descendants of "
5216msgstr "Descendents de "
5217
5218#. I18N: %s is an individual’s name
5219#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5220#, php-format
5221msgid "Descendants of %s"
5222msgstr "Descendents de %s"
5223
5224#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
5225#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 app/Module/CustomTagsLegacy.php:68
5226#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:42
5227#: resources/views/admin/tags.phtml:172 resources/views/admin/tags.phtml:264
5228#: resources/views/admin/tags.phtml:326 resources/views/admin/tags.phtml:401
5229#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/admin/tags.phtml:724
5230#: resources/views/admin/tags.phtml:778 resources/views/admin/tags.phtml:882
5231#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5232msgid "Description"
5233msgstr "Descripció"
5234
5235#. I18N: A configuration setting
5236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
5237msgid "Description META tag"
5238msgstr "METAetiqueta de descripció"
5239
5240#: app/Factories/ElementFactory.php:377
5241msgid "Destination"
5242msgstr "Destí"
5243
5244#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5245#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5248#: resources/views/record-page-links.phtml:27
5249msgid "Details"
5250msgstr "Detalls"
5251
5252#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5253msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5254msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5255
5256#. I18N: Location of an LDS church temple
5257#: app/Elements/TempleCode.php:90
5258msgid "Detroit, Michigan, United States"
5259msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5260
5261#: app/Date/JalaliDate.php:268
5262msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5263msgid "Dey"
5264msgstr "Dey"
5265
5266#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5267#: app/Date/JalaliDate.php:143
5268msgctxt "GENITIVE"
5269msgid "Dey"
5270msgstr "Dey"
5271
5272#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5273#: app/Date/JalaliDate.php:233
5274msgctxt "INSTRUMENTAL"
5275msgid "Dey"
5276msgstr "Dey"
5277
5278#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5279#: app/Date/JalaliDate.php:188
5280msgctxt "LOCATIVE"
5281msgid "Dey"
5282msgstr "Dey"
5283
5284#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5285#: app/Date/JalaliDate.php:98
5286msgctxt "NOMINATIVE"
5287msgid "Dey"
5288msgstr "Dey"
5289
5290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5291#: app/Date/HijriDate.php:150
5292msgctxt "GENITIVE"
5293msgid "Dhu al-Hijjah"
5294msgstr "Dhu-l-hijja"
5295
5296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5297#: app/Date/HijriDate.php:240
5298msgctxt "INSTRUMENTAL"
5299msgid "Dhu al-Hijjah"
5300msgstr "Dhu-l-hijja"
5301
5302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5303#: app/Date/HijriDate.php:195
5304msgctxt "LOCATIVE"
5305msgid "Dhu al-Hijjah"
5306msgstr "Dhu-l-hijja"
5307
5308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5309#: app/Date/HijriDate.php:105
5310msgctxt "NOMINATIVE"
5311msgid "Dhu al-Hijjah"
5312msgstr "Dhu-l-hijja"
5313
5314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5315#: app/Date/HijriDate.php:148
5316msgctxt "GENITIVE"
5317msgid "Dhu al-Qi’dah"
5318msgstr "Dhu-l-qada"
5319
5320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5321#: app/Date/HijriDate.php:238
5322msgctxt "INSTRUMENTAL"
5323msgid "Dhu al-Qi’dah"
5324msgstr "Dhu-l-qada"
5325
5326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5327#: app/Date/HijriDate.php:193
5328msgctxt "LOCATIVE"
5329msgid "Dhu al-Qi’dah"
5330msgstr "Dhu-l-qada"
5331
5332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5333#: app/Date/HijriDate.php:103
5334msgctxt "NOMINATIVE"
5335msgid "Dhu al-Qi’dah"
5336msgstr "Dhu-l-qada"
5337
5338#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5339#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5340#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5341msgid "Died as a child: exempt"
5342msgstr "Albat: exempt"
5343
5344#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5345msgid "Differences"
5346msgstr "Diferències"
5347
5348#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131
5350msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5351msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5352
5353#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5354#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5355#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5357#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5358msgid "Direct line ancestors"
5359msgstr "Avantpassats per línia directa"
5360
5361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5364#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5365#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5366msgid "Direct line ancestors and their families"
5367msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5368
5369#. I18N: %s is a number of records per page
5370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5371#, php-format
5372msgid "Display %s"
5373msgstr "Mostra'n %s"
5374
5375#. I18N: Description of the “Favorites” module
5376#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5377msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5378msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5379
5380#. I18N: Description of the “Favorites” module
5381#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5382msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5383msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5384
5385#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
5386msgid "Display custom GEDCOM tags"
5387msgstr ""
5388
5389#: app/Factories/ElementFactory.php:326 resources/views/calendar-page.phtml:191
5390#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5391msgid "Divorce"
5392msgstr "Divorci"
5393
5394#: app/Factories/ElementFactory.php:328
5395msgid "Divorce filed"
5396msgstr "Divorci arxivat"
5397
5398#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5399#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
5400msgid "Divorces by century"
5401msgstr "Divorcis per centúries"
5402
5403#. I18N: Name of a country or state
5404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5405msgid "Djibouti"
5406msgstr "Djibouti"
5407
5408#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5409#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5410msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5411msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5412
5413#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5414#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5415msgid "Do not seal: unauthorized"
5416msgstr "No segellat: desautoritzat"
5417
5418#. I18N: Type of media object
5419#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5420msgid "Document"
5421msgstr "Document"
5422
5423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
5424msgid "Domain name"
5425msgstr "Nom de domini"
5426
5427#. I18N: Name of a country or state
5428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5429msgid "Dominica"
5430msgstr "Dominica"
5431
5432#. I18N: Name of a country or state
5433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5434msgid "Dominican Republic"
5435msgstr "República Dominicana"
5436
5437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
5438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
5439#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5440msgid "Download"
5441msgstr "Descarrega"
5442
5443#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5444#, php-format
5445msgid "Download %s…"
5446msgstr "S’està descarregant %s…"
5447
5448#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89
5449msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5450msgstr ""
5451
5452#: resources/views/media-page-details.phtml:86
5453msgid "Download file"
5454msgstr "Baixa el fitxer"
5455
5456#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5457msgid "Drag the blocks to change their position."
5458msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5459
5460#. I18N: Location of an LDS church temple
5461#: app/Elements/TempleCode.php:91
5462msgid "Draper, Utah, United States"
5463msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5464
5465#. I18N: The second day in the French republican calendar
5466#: app/Date/FrenchDate.php:289
5467msgid "Duodi"
5468msgstr "Duodi"
5469
5470#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5471#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5472#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5473#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152
5474msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5475msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5476
5477#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5478#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5479#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5480#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158
5481msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5482msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5483
5484#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5485msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5486msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5487
5488#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5489msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5490msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5491
5492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
5493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5495#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5496msgid "Earliest birth"
5497msgstr "Naixement més antic"
5498
5499#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
5500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5501#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5502#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5503msgid "Earliest death"
5504msgstr "Defunció més antiga"
5505
5506#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
5507msgid "Earliest divorce"
5508msgstr "Divorci més antic"
5509
5510#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
5511msgid "Earliest marriage"
5512msgstr "Casament més antic"
5513
5514#. I18N: Name of a country or state
5515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5516msgid "Ecuador"
5517msgstr "Equador"
5518
5519#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5520#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5521#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5522#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5523#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5524#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5525#: resources/views/admin/users.phtml:24
5526#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13
5527#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15
5528#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5529#: resources/views/media-page-details.phtml:36
5530#: resources/views/media-page-menu.phtml:33
5531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
5532#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5533#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5534#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78
5535#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5536#: resources/views/note-page-details.phtml:26
5537#: resources/views/note-page-details.phtml:29
5538#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5539msgid "Edit"
5540msgstr "Editor"
5541
5542#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81
5543#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5544msgid "Edit a media file"
5545msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5546
5547#. I18N: Options for editing
5548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5549msgid "Edit preferences"
5550msgstr "Opcions d’edició"
5551
5552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5553msgid "Edit the FAQ"
5554msgstr "Edita la PMF"
5555
5556#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
5557#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70
5558#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5559#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5560msgid "Edit the gender"
5561msgstr "Edita el gènere"
5562
5563#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13
5564#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16
5565#: resources/views/individual-name.phtml:76
5566#: resources/views/individual-name.phtml:78
5567msgid "Edit the name"
5568msgstr "Edita el nom"
5569
5570#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5571#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5572#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5573#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5574#: resources/views/family-page-menu.phtml:76
5575#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124
5576msgid "Edit the raw GEDCOM"
5577msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5578
5579#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
5580msgid "Edit the shared note"
5581msgstr "Edita la nota compartida"
5582
5583#: app/Module/StoriesModule.php:310
5584#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5585msgid "Edit the story"
5586msgstr "Edita la història"
5587
5588#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5589msgid "Edit the user"
5590msgstr "Edita l'usuari"
5591
5592#: app/Services/TreeService.php:210
5593msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5594msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5595
5596#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5597#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5598msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5599msgstr ""
5600
5601#. I18N: A restriction on editing data
5602#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5603msgid "Editing restriction"
5604msgstr "Edita la restricció"
5605
5606#. I18N: Listbox entry; name of a role
5607#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5608#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5609#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5611msgid "Editor"
5612msgstr "Editor/a"
5613
5614#. I18N: Location of an LDS church temple
5615#: app/Elements/TempleCode.php:92
5616msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5617msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5618
5619#: app/Factories/ElementFactory.php:514
5620msgid "Education"
5621msgstr "Educació"
5622
5623#. I18N: Name of a country or state
5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5625msgid "Egypt"
5626msgstr "Egipte"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5630msgid "El Salvador"
5631msgstr "El Salvador"
5632
5633#. I18N: Type of media object
5634#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5635msgid "Electronic"
5636msgstr "Electrònic"
5637
5638#. I18N: a month in the Jewish calendar
5639#: app/Date/JewishDate.php:202
5640msgctxt "GENITIVE"
5641msgid "Elul"
5642msgstr "Elul"
5643
5644#. I18N: a month in the Jewish calendar
5645#: app/Date/JewishDate.php:306
5646msgctxt "INSTRUMENTAL"
5647msgid "Elul"
5648msgstr "Elul"
5649
5650#. I18N: a month in the Jewish calendar
5651#: app/Date/JewishDate.php:254
5652msgctxt "LOCATIVE"
5653msgid "Elul"
5654msgstr "Elul"
5655
5656#. I18N: a month in the Jewish calendar
5657#: app/Date/JewishDate.php:150
5658msgctxt "NOMINATIVE"
5659msgid "Elul"
5660msgstr "Elul"
5661
5662#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:93
5663#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5664#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5665msgid "Email"
5666msgstr "Correu electrònic"
5667
5668#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:396
5669#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:673
5670#: app/Factories/ElementFactory.php:720
5671#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97
5672#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57
5673#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 app/Module/CustomTagsReunion.php:51
5674#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5676#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5677#: resources/views/edit-account-page.phtml:124
5678#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5679#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5680#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5681#: resources/views/register-page.phtml:48
5682#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5683msgid "Email address"
5684msgstr "Adreça de correu electrònic"
5685
5686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5687msgid "Email verified"
5688msgstr "Correu electrònic verificat"
5689
5690#: app/Factories/ElementFactory.php:516 resources/views/calendar-page.phtml:200
5691msgid "Emigration"
5692msgstr "Emigració"
5693
5694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5695msgid "Employee"
5696msgstr "Empleat"
5697
5698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5699msgctxt "FEMALE"
5700msgid "Employee"
5701msgstr "Empleada"
5702
5703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5704msgctxt "MALE"
5705msgid "Employee"
5706msgstr "Empleat"
5707
5708#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
5709#: app/Factories/ElementFactory.php:578 app/Factories/ElementFactory.php:593
5710msgid "Employer"
5711msgstr "Patró"
5712
5713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5714msgctxt "FEMALE"
5715msgid "Employer"
5716msgstr "Patrona"
5717
5718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5719msgctxt "MALE"
5720msgid "Employer"
5721msgstr "Patrò"
5722
5723#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:36
5724msgid "Empty the clipboard"
5725msgstr ""
5726
5727#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205
5728msgid "Empty the clippings cart"
5729msgstr "Buida el cistell"
5730
5731#: resources/views/admin/components.phtml:40
5732#: resources/views/admin/components.phtml:86
5733#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5734msgid "Enabled"
5735msgstr "Activat"
5736
5737#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5739msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5740msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5741
5742#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5743msgid "End year"
5744msgstr "Acabant l’any"
5745
5746#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5747msgid "Ending range of change dates"
5748msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5749
5750#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5751#: app/Elements/TempleCode.php:93
5752msgid "Endowment House"
5753msgstr "La Casa d’Investidures"
5754
5755#: app/Factories/ElementFactory.php:329
5756#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5757msgid "Engagement"
5758msgstr "Prometatge"
5759
5760#. I18N: Name of a country or state
5761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5762msgid "England"
5763msgstr "Anglaterra"
5764
5765#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5766msgid "Enter an optional note about this favorite"
5767msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5768
5769#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5770msgid "Entire record"
5771msgstr "Registre sencer"
5772
5773#. I18N: Name of a country or state
5774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5775msgid "Equatorial Guinea"
5776msgstr "Guinea Equatorial"
5777
5778#. I18N: Name of a country or state
5779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5780msgid "Eritrea"
5781msgstr "Eritrea"
5782
5783#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219
5784#, php-format
5785msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5786msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5787
5788#: app/Date/JalaliDate.php:270
5789msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5790msgid "Esf"
5791msgstr "Esf"
5792
5793#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5794#: app/Date/JalaliDate.php:147
5795msgctxt "GENITIVE"
5796msgid "Esfand"
5797msgstr "Esfand"
5798
5799#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5800#: app/Date/JalaliDate.php:237
5801msgctxt "INSTRUMENTAL"
5802msgid "Esfand"
5803msgstr "Esfand"
5804
5805#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5806#: app/Date/JalaliDate.php:192
5807msgctxt "LOCATIVE"
5808msgid "Esfand"
5809msgstr "Esfand"
5810
5811#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5812#: app/Date/JalaliDate.php:102
5813msgctxt "NOMINATIVE"
5814msgid "Esfand"
5815msgstr "Esfand"
5816
5817#. I18N: Name of a mapping organisation
5818#: app/Module/EsriMaps.php:38
5819msgid "Esri/ArcGIS"
5820msgstr ""
5821
5822#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77
5823msgid "Estate name"
5824msgstr "Nom de la finca"
5825
5826#. I18N: A configuration setting
5827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
5828msgid "Estimated dates for birth and death"
5829msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5830
5831#. I18N: Name of a country or state
5832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5833msgid "Estonia"
5834msgstr "Estònia"
5835
5836#. I18N: Name of a country or state
5837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5838msgid "Ethiopia"
5839msgstr "Etiòpia"
5840
5841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5842msgid "Europe"
5843msgstr "Europa"
5844
5845#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:332
5846#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:441
5847#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:608
5848#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:654
5849#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156
5850#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213
5851#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61
5852#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
5853#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5857msgid "Event"
5858msgstr "Esdeveniment"
5859
5860#: app/Factories/ElementFactory.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:174
5861#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5862#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5863#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5864#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5866msgid "Events"
5867msgstr "Esdeveniments"
5868
5869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5870msgid "Events in countries"
5871msgstr "Esdeveniments per països"
5872
5873#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38
5874msgid "Events of close relatives"
5875msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5876
5877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5878msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5879msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5880
5881#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
5882msgid "Exact"
5883msgstr "Exactament"
5884
5885#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
5886msgid "Exact date"
5887msgstr "Data exacta"
5888
5889#: app/Module/IndividualListModule.php:351
5890#, php-format
5891msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5892msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5893
5894#: resources/views/admin/media.phtml:75
5895msgid "Exclude subfolders"
5896msgstr "Exclou els subdirectoris"
5897
5898#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5899#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5900#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5901#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5902#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5903msgid "Excluded from this submission"
5904msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5905
5906#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5907#: resources/views/register-page.phtml:88
5908msgid "Explain why you are requesting an account."
5909msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5910
5911#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5912msgid "Export"
5913msgstr "Exporta"
5914
5915#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5916msgid "Export a GEDCOM file"
5917msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5918
5919#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5920msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5921msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5922
5923#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5924msgid "Export preferences"
5925msgstr "Opcions d'exportació"
5926
5927#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
5929msgid "Extend privacy to dead individuals"
5930msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5931
5932#. I18N: “External files” are stored on other computers
5933#: resources/views/admin/media.phtml:45
5934msgid "External files"
5935msgstr "Fitxers externs"
5936
5937#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
5938msgid "External link"
5939msgstr ""
5940
5941#: resources/views/admin/media.phtml:79
5942msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5943msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5944
5945#. I18N: Name of a module/sidebar
5946#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80
5947#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
5948#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57
5949msgid "Extra information"
5950msgstr "Informació extra"
5951
5952#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
5953msgid "Eye color"
5954msgstr "Color d’ulls"
5955
5956#. I18N: Name of a theme.
5957#: app/Module/FabTheme.php:39
5958msgid "F.A.B."
5959msgstr "F.A.B."
5960
5961#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5962#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5963msgid "FAQ"
5964msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5965
5966#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5968msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5969msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5970
5971#. I18N: https://foko.genealogy.net
5972#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
5973#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66
5974#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
5975#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
5976msgid "FOKO country"
5977msgstr ""
5978
5979#: app/Factories/ElementFactory.php:529
5980msgid "Fact"
5981msgstr "Fet"
5982
5983#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
5984#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
5985#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
5986msgid "Fact 1"
5987msgstr "Fet 1"
5988
5989#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
5990#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
5991#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
5992msgid "Fact 10"
5993msgstr "Fet 10"
5994
5995#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
5996#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
5997#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
5998msgid "Fact 11"
5999msgstr "Fet 11"
6000
6001#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
6002#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
6003#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
6004msgid "Fact 12"
6005msgstr "Fet 12"
6006
6007#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
6008#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
6009#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
6010msgid "Fact 13"
6011msgstr "Fet 13"
6012
6013#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
6014#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
6015#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
6016msgid "Fact 2"
6017msgstr "Esdeveniment 2"
6018
6019#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
6020#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
6021#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
6022msgid "Fact 3"
6023msgstr "Fet 3"
6024
6025#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
6027#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
6028msgid "Fact 4"
6029msgstr "Esdeveniment 4"
6030
6031#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
6033#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
6034msgid "Fact 5"
6035msgstr "Fet 5"
6036
6037#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
6039#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
6040msgid "Fact 6"
6041msgstr "Esdeveniment 6"
6042
6043#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
6045#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
6046msgid "Fact 7"
6047msgstr "Fet 7"
6048
6049#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
6051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
6052msgid "Fact 8"
6053msgstr "Fet 8"
6054
6055#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
6057#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
6058msgid "Fact 9"
6059msgstr "Fet 9"
6060
6061#. I18N: A configuration setting
6062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
6063msgid "Fact icons"
6064msgstr "Icones d'esdeveniments"
6065
6066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
6067msgid "Fact or event"
6068msgstr "Fet o esdeveniment"
6069
6070#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:70
6072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6073#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6074#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/family-page.phtml:36
6075#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6078msgid "Facts and events"
6079msgstr "Fets i esdeveniments"
6080
6081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
6082msgid "Facts for family records"
6083msgstr "Registres de fets per famílies"
6084
6085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
6086msgid "Facts for individual records"
6087msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6088
6089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
6090msgid "Facts for new families"
6091msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6092
6093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
6094msgid "Facts for new individuals"
6095msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6096
6097#. I18N: Name of a country or state
6098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6099msgid "Falkland Islands"
6100msgstr "Illes Malvines"
6101
6102#. I18N: Name of a module/list
6103#. I18N: Name of a module
6104#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6105#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46
6106#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
6107#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6108#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
6109#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384
6110#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475
6111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:185
6112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
6113#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6114#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6115#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6116#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6117#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6118#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
6120#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6121#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6122#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6123#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6124#: resources/views/record-page-links.phtml:43
6125#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6126#: resources/views/search-results.phtml:48
6127#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6129msgid "Families"
6130msgstr "Famílies"
6131
6132#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6133#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6134msgid "Families with sources"
6135msgstr "Famílies amb fonts"
6136
6137#. I18N: Name of a module/report
6138#: app/Factories/ElementFactory.php:275
6139#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75
6140#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104
6141#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181
6143#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6144#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6145#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90
6146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6147#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64
6148#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6154msgid "Family"
6155msgstr "Família"
6156
6157#: app/Factories/ElementFactory.php:531
6158msgid "Family as a child"
6159msgstr "Família com a fill"
6160
6161#: app/Factories/ElementFactory.php:534
6162msgid "Family as a spouse"
6163msgstr "Família com a cònjuge"
6164
6165#. I18N: Name of a module/chart
6166#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6167msgid "Family book"
6168msgstr "Llibre de família"
6169
6170#. I18N: %s is an individual’s name
6171#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6172#, php-format
6173msgid "Family book of %s"
6174msgstr "Llibre de família de %s"
6175
6176#: app/Factories/ElementFactory.php:321
6177msgid "Family census"
6178msgstr ""
6179
6180#: app/Factories/ElementFactory.php:737
6181msgid "Family file"
6182msgstr "Fitxer de la família"
6183
6184#. I18N: Name of a module/sidebar
6185#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6186msgid "Family navigator"
6187msgstr "Navegador familiar"
6188
6189#. I18N: Description of the “News” module
6190#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6191msgid "Family news and site announcements."
6192msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6193
6194#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6195#, php-format
6196msgid "Family of %s"
6197msgstr "Família de %s"
6198
6199#: app/Factories/ElementFactory.php:350
6200msgid "Family residence"
6201msgstr ""
6202
6203#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114
6204msgid "Family status"
6205msgstr "Estat familiar"
6206
6207#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6208#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6210#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6213#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6215#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6216#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6217#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
6218#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6219#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
6220msgid "Family tree"
6221msgstr "Arbre genealògic"
6222
6223#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
6224#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
6225msgid "Family tree clippings cart"
6226msgstr "Cistell genealògic"
6227
6228#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
6230msgid "Family tree title"
6231msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6232
6233#. I18N: Name of a module
6234#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6235#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
6236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:316
6237#: resources/views/search-trees.phtml:18
6238msgid "Family trees"
6239msgstr "Arbres genealògics"
6240
6241#. I18N: %s is the spouse name
6242#: app/Individual.php:915
6243#, php-format
6244msgid "Family with %s"
6245msgstr "Família amb %s"
6246
6247#: app/Individual.php:845
6248msgid "Family with adoptive parents"
6249msgstr "Família amb pares adoptius"
6250
6251#: app/Individual.php:846
6252msgid "Family with foster parents"
6253msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6254
6255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6257msgid "Family with husband"
6258msgstr "Família amb el marit"
6259
6260#: app/Individual.php:844 app/Individual.php:898
6261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6263msgid "Family with parents"
6264msgstr "Família amb els pares"
6265
6266#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6267#: app/Individual.php:850
6268msgid "Family with rada parents"
6269msgstr "Família amb els pares de llet"
6270
6271#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6272#: app/Individual.php:848
6273msgid "Family with sealing parents"
6274msgstr "Família amb pares de segellament"
6275
6276#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6277msgid "Family with spouse"
6278msgstr "Família amb el cònjuge"
6279
6280#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
6281#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6282#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6283msgid "Family with the most children"
6284msgstr "Família amb més fills"
6285
6286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6288msgid "Family with wife"
6289msgstr "Família amb la dona"
6290
6291#. I18N: familysearch.org
6292#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
6293msgid "FamilySearch ID"
6294msgstr ""
6295
6296#. I18N: Name of a module/chart
6297#: app/Module/FanChartModule.php:119
6298msgid "Fan chart"
6299msgstr "Gràfic circular"
6300
6301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6302#: app/Module/FanChartModule.php:165
6303#, php-format
6304msgid "Fan chart of %s"
6305msgstr "Gràfic circular de %s"
6306
6307#: app/Date/JalaliDate.php:259
6308msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6309msgid "Far"
6310msgstr "Far"
6311
6312#. I18N: Name of a country or state
6313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6314msgid "Faroe Islands"
6315msgstr "Illes Fèroe"
6316
6317#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6318#: app/Date/JalaliDate.php:125
6319msgctxt "GENITIVE"
6320msgid "Farvardin"
6321msgstr "Farvardin"
6322
6323#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6324#: app/Date/JalaliDate.php:215
6325msgctxt "INSTRUMENTAL"
6326msgid "Farvardin"
6327msgstr "Farvardin"
6328
6329#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6330#: app/Date/JalaliDate.php:170
6331msgctxt "LOCATIVE"
6332msgid "Farvardin"
6333msgstr "Farvardin"
6334
6335#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6336#: app/Date/JalaliDate.php:80
6337msgctxt "NOMINATIVE"
6338msgid "Farvardin"
6339msgstr "Farvardin"
6340
6341#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6342#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6343#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6344#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6345#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6346#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6347#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6348msgid "Father"
6349msgstr "Pare"
6350
6351#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6352#, php-format
6353msgid "Father: %s"
6354msgstr "Pare: %s"
6355
6356#: app/Functions/FunctionsPrint.php:209
6357msgid "Father’s age"
6358msgstr "Edat del pare"
6359
6360#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6361#: app/Individual.php:876
6362#, php-format
6363msgid "Father’s family with %s"
6364msgstr "Família per part de pare amb %s"
6365
6366#. I18N: A step-family.
6367#: app/Individual.php:880
6368msgid "Father’s family with an unknown individual"
6369msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6370
6371#. I18N: Name of a module
6372#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6373#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6374msgid "Favorites"
6375msgstr "Favorits"
6376
6377#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:397
6378#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:674
6379#: app/Factories/ElementFactory.php:721
6380msgid "Fax"
6381msgstr "Fax"
6382
6383#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6384msgctxt "Abbreviation for February"
6385msgid "Feb"
6386msgstr "Feb"
6387
6388#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6389msgctxt "GENITIVE"
6390msgid "February"
6391msgstr "Febrer"
6392
6393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6394msgctxt "INSTRUMENTAL"
6395msgid "February"
6396msgstr "Febrer"
6397
6398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6399msgctxt "LOCATIVE"
6400msgid "February"
6401msgstr "Febrer"
6402
6403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
6405#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6406msgctxt "NOMINATIVE"
6407msgid "February"
6408msgstr "Febrer"
6409
6410#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780
6411#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6412msgid "Female"
6413msgstr "Dona"
6414
6415#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6417#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6418#: resources/views/calendar-page.phtml:155
6419#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6420#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6421#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
6423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
6424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
6425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6426#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6427#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6428#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6429#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6430#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6431#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6432msgid "Females"
6433msgstr "Dones"
6434
6435#. I18N: Name of a country or state
6436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6437msgid "Fiji"
6438msgstr "Fiji"
6439
6440#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 app/MediaFile.php:316
6441#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57
6442msgid "File size"
6443msgstr "Mida del fitxer"
6444
6445#: app/Functions/Functions.php:43
6446msgid "File successfully uploaded"
6447msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6448
6449#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:642
6450#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
6451#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6452#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
6453msgid "Filename"
6454msgstr "Nom de fitxer"
6455
6456#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6457#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6458msgid "Filename on server"
6459msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6460
6461#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6462#, php-format
6463msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6464msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6465
6466#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114
6467#, php-format
6468msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6469msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6470
6471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865
6472msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6473msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6474
6475#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6476#, php-format
6477msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6478msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6479
6480#: resources/views/calendar-page.phtml:119
6481#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6482msgid "Filter"
6483msgstr "Filtra"
6484
6485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6486msgid "Find a source"
6487msgstr "Cerca una font"
6488
6489#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
6490#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
6491#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6492#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6493msgid "Find a special character"
6494msgstr "Cerca un caràcter especial"
6495
6496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:739
6497msgid "Find all possible relationships"
6498msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6499
6500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:467
6501msgid "Find any relationship"
6502msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6503
6504#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63
6505#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6506msgid "Find duplicates"
6507msgstr "Cerca duplicats"
6508
6509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6510msgid "Find other relationships"
6511msgstr "Cerca altres parentius"
6512
6513#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468
6514#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
6515msgid "Find relationships via ancestors"
6516msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6517
6518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:745
6519#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
6520msgid "Find the closest relationships"
6521msgstr "Cerca els parents més propers"
6522
6523#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6524#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6525msgid "Find unrelated individuals"
6526msgstr "Cerca persones desvinculades"
6527
6528#. I18N: Name of a country or state
6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6530msgid "Finland"
6531msgstr "Finlàndia"
6532
6533#: app/Factories/ElementFactory.php:535
6534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6535msgid "First communion"
6536msgstr "Primera comunió"
6537
6538#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6539msgid "First event"
6540msgstr "Esdeveniment més antic"
6541
6542#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6543msgid "First record"
6544msgstr "Primer registre"
6545
6546#. I18N: Name of a module
6547#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
6548msgid "Fix name slashes and spaces"
6549msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6550
6551#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6552msgid "Flag"
6553msgstr "Bandera"
6554
6555#. I18N: Name of a country or state
6556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6557msgid "Flanders"
6558msgstr "Flandes"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:149
6562msgctxt "GENITIVE"
6563msgid "Floreal"
6564msgstr "Floral"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:243
6568msgctxt "INSTRUMENTAL"
6569msgid "Floreal"
6570msgstr "Floral"
6571
6572#. I18N: a month in the French republican calendar
6573#: app/Date/FrenchDate.php:196
6574msgctxt "LOCATIVE"
6575msgid "Floreal"
6576msgstr "Floral"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:102
6580msgctxt "NOMINATIVE"
6581msgid "Floreal"
6582msgstr "Floral"
6583
6584#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6585#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6586msgid "Folder"
6587msgstr "Directori"
6588
6589#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6590msgid "Folder name on server"
6591msgstr "Nom del directori al servidor"
6592
6593#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6594#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6595msgid "Follow this link to verify your email address."
6596msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6597
6598#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6600#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6601#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6602#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6603#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6611#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6614msgid "Font"
6615msgstr "Font dels caràcters"
6616
6617#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6618#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6619msgid "Footer"
6620msgstr "Peu de pàgina"
6621
6622#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
6624#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6625#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6626msgid "Footers"
6627msgstr "Peus de pàgina"
6628
6629#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6630#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6631#, php-format
6632msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6633msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6634
6635#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6636msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6637msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6638
6639#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6640msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6641msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6642
6643#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6644#, php-format
6645msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6646msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6647
6648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:209
6649#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6650#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6651#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6652#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6653#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6654#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6655#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38
6656#, php-format
6657msgid "For more information, see %s."
6658msgstr ""
6659
6660#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6661#, php-format
6662msgid "For technical support and information contact %s."
6663msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6664
6665#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6666#, php-format
6667msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6668msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6669
6670#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6671#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6672msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6673msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6674
6675#: resources/views/login-page.phtml:61
6676#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6677msgid "Forgot password?"
6678msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6679
6680#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:380
6681#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:428
6682#: app/Factories/ElementFactory.php:643 resources/views/help/date.phtml:31
6683#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107
6684#: resources/views/help/date.phtml:145
6685#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6686msgid "Format"
6687msgstr "Format"
6688
6689#. I18N: A configuration setting
6690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
6691msgid "Format text and notes"
6692msgstr "Donar format al text i notes"
6693
6694#. I18N: Location of an LDS church temple
6695#: app/Elements/TempleCode.php:94
6696msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6697msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6698
6699#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6700msgctxt "Female pedigree"
6701msgid "Foster"
6702msgstr "Afillada"
6703
6704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6705msgctxt "Male pedigree"
6706msgid "Foster"
6707msgstr "Afillat"
6708
6709#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6710msgctxt "Pedigree"
6711msgid "Foster"
6712msgstr "Afillat/da"
6713
6714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6715msgid "Foster child"
6716msgstr "Fill adoptiu"
6717
6718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6719msgid "Foster father"
6720msgstr "Pare adoptiu"
6721
6722#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6723msgid "Foster mother"
6724msgstr "Mare adoptiva"
6725
6726#. I18N: Name of a country or state
6727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6728msgid "France"
6729msgstr "França"
6730
6731#. I18N: Location of an LDS church temple
6732#: app/Elements/TempleCode.php:95
6733msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6734msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6735
6736#. I18N: Location of an LDS church temple
6737#: app/Elements/TempleCode.php:96
6738msgid "Freiburg, Germany"
6739msgstr "Friburg, Alemanya"
6740
6741#. I18N: The French calendar
6742#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200
6743msgid "French"
6744msgstr "Francès"
6745
6746#. I18N: Name of a country or state
6747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6748msgid "French Guiana"
6749msgstr "Guaiana Francesa"
6750
6751#. I18N: Name of a country or state
6752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6753msgid "French Polynesia"
6754msgstr "Polinèsia Francesa"
6755
6756#. I18N: Name of a country or state
6757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6758msgid "French Southern Territories"
6759msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6760
6761#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6763#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6764msgid "Frequently asked questions"
6765msgstr "Preguntes més freqüents"
6766
6767#. I18N: Location of an LDS church temple
6768#: app/Elements/TempleCode.php:97
6769msgid "Fresno, California, United States"
6770msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6771
6772#. I18N: abbreviation for Friday
6773#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
6774#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6775msgid "Fri"
6776msgstr "Dv"
6777
6778#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
6779msgid "Friday"
6780msgstr "Divendres"
6781
6782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6783msgid "Friend"
6784msgstr "Amic/ga"
6785
6786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6787msgctxt "FEMALE"
6788msgid "Friend"
6789msgstr "Amiga"
6790
6791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6792msgctxt "MALE"
6793msgid "Friend"
6794msgstr "Amic"
6795
6796#. I18N: a month in the French republican calendar
6797#: app/Date/FrenchDate.php:139
6798msgctxt "GENITIVE"
6799msgid "Frimaire"
6800msgstr "Rufolari"
6801
6802#. I18N: a month in the French republican calendar
6803#: app/Date/FrenchDate.php:233
6804msgctxt "INSTRUMENTAL"
6805msgid "Frimaire"
6806msgstr "Rufolari"
6807
6808#. I18N: a month in the French republican calendar
6809#: app/Date/FrenchDate.php:186
6810msgctxt "LOCATIVE"
6811msgid "Frimaire"
6812msgstr "Rufolari"
6813
6814#. I18N: a month in the French republican calendar
6815#: app/Date/FrenchDate.php:91
6816msgctxt "NOMINATIVE"
6817msgid "Frimaire"
6818msgstr "Rufolari"
6819
6820#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
6821#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6822#: resources/views/message-page.phtml:29
6823msgctxt "Email sender"
6824msgid "From"
6825msgstr "De"
6826
6827#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6829msgctxt "Start of date range"
6830msgid "From"
6831msgstr "Des de"
6832
6833#. I18N: a month in the French republican calendar
6834#: app/Date/FrenchDate.php:157
6835msgctxt "GENITIVE"
6836msgid "Fructidor"
6837msgstr "Fructidor"
6838
6839#. I18N: a month in the French republican calendar
6840#: app/Date/FrenchDate.php:251
6841msgctxt "INSTRUMENTAL"
6842msgid "Fructidor"
6843msgstr "Fructidor"
6844
6845#. I18N: a month in the French republican calendar
6846#: app/Date/FrenchDate.php:204
6847msgctxt "LOCATIVE"
6848msgid "Fructidor"
6849msgstr "Fructidor"
6850
6851#. I18N: a month in the French republican calendar
6852#: app/Date/FrenchDate.php:110
6853msgctxt "NOMINATIVE"
6854msgid "Fructidor"
6855msgstr "Fructidor"
6856
6857#. I18N: Location of an LDS church temple
6858#: app/Elements/TempleCode.php:98
6859msgid "Fukuoka, Japan"
6860msgstr "Fukuoka, Japó"
6861
6862#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
6863#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65
6864msgid "Funeral"
6865msgstr "Funeral"
6866
6867#: app/Factories/ElementFactory.php:379
6868msgid "GEDCOM"
6869msgstr "GEDCOM"
6870
6871#. I18N: A configuration setting
6872#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
6874msgid "GEDCOM errors"
6875msgstr "Errors GEDCOM"
6876
6877#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6878msgid "GEDCOM file"
6879msgstr "Fitxer Gedcom"
6880
6881#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
6882msgid "GEDCOM sub-tag"
6883msgstr ""
6884
6885#: resources/views/admin/tags.phtml:43 resources/views/admin/tags.phtml:173
6886#: resources/views/admin/tags.phtml:265 resources/views/admin/tags.phtml:327
6887#: resources/views/admin/tags.phtml:402 resources/views/admin/tags.phtml:441
6888#: resources/views/admin/tags.phtml:725 resources/views/admin/tags.phtml:779
6889#: resources/views/admin/tags.phtml:883
6890#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
6891msgid "GEDCOM tag"
6892msgstr ""
6893
6894#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:47
6895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:264
6896msgid "GEDCOM tags"
6897msgstr ""
6898
6899#. I18N: https://gov.genealogy.net
6900#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143
6901#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
6902#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
6903msgid "GOV identifier"
6904msgstr "Identificador GOV"
6905
6906#. I18N: Name of a country or state
6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6908msgid "Gabon"
6909msgstr "Gabon"
6910
6911#. I18N: Name of a country or state
6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6913msgid "Gambia"
6914msgstr "Gàmbia"
6915
6916#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167
6917#: resources/views/individual-sex.phtml:29
6918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6923msgid "Gender"
6924msgstr "Sexe"
6925
6926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:670
6927msgid "Genealogy"
6928msgstr "Genealogia"
6929
6930#. I18N: A configuration setting
6931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163
6932msgid "Genealogy contact"
6933msgstr "Contacte genealògic"
6934
6935#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6936#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6937msgid "Genealogy data"
6938msgstr "Dades genealògiques"
6939
6940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6942msgid "General"
6943msgstr "Opcions generals"
6944
6945#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:197
6946#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6947msgid "General search"
6948msgstr "Recerca general"
6949
6950#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6951#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6952msgid "Generate sitemap files for search engines."
6953msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6954
6955#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6956#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
6957#, php-format
6958msgid "Generated by %s"
6959msgstr "Generat per %s"
6960
6961#: app/Module/BranchesListModule.php:502
6962msgid "Generation"
6963msgstr "Generació"
6964
6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6967msgid "Generation "
6968msgstr "Generació "
6969
6970#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6971#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6972#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6973#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6974#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6975#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6976#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6981msgid "Generations"
6982msgstr "Generacions"
6983
6984#: app/Factories/ElementFactory.php:731
6985msgid "Generations of ancestors"
6986msgstr "Generacions d’ascendents"
6987
6988#: app/Factories/ElementFactory.php:736
6989msgid "Generations of descendants"
6990msgstr "Generacions de descendents"
6991
6992#. I18N: https://www.geonames.org
6993#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6994#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6995msgid "GeoNames"
6996msgstr ""
6997
6998#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6999#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7000msgid "Geographic area"
7001msgstr "Zona geogràfica"
7002
7003#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7004#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
7005#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
7007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
7008#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
7009msgid "Geographic data"
7010msgstr "Dades geogràfiques"
7011
7012#. I18N: find latitude/longitude for a place
7013#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7015msgid "Geolocation"
7016msgstr ""
7017
7018#. I18N: Name of a country or state
7019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7020msgid "Georgia"
7021msgstr "Geòrgia"
7022
7023#. I18N: Name of a country or state
7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7025msgid "Germany"
7026msgstr "Alemanya"
7027
7028#. I18N: a month in the French republican calendar
7029#: app/Date/FrenchDate.php:147
7030msgctxt "GENITIVE"
7031msgid "Germinal"
7032msgstr "Germinal"
7033
7034#. I18N: a month in the French republican calendar
7035#: app/Date/FrenchDate.php:241
7036msgctxt "INSTRUMENTAL"
7037msgid "Germinal"
7038msgstr "Germinal"
7039
7040#. I18N: a month in the French republican calendar
7041#: app/Date/FrenchDate.php:194
7042msgctxt "LOCATIVE"
7043msgid "Germinal"
7044msgstr "Germinal"
7045
7046#. I18N: a month in the French republican calendar
7047#. I18N: a month in the French republican calendar
7048#: app/Date/FrenchDate.php:100
7049msgctxt "NOMINATIVE"
7050msgid "Germinal"
7051msgstr "Germinal"
7052
7053#. I18N: Name of a country or state
7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7055msgid "Ghana"
7056msgstr "Ghana"
7057
7058#. I18N: Name of a country or state
7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7060msgid "Gibraltar"
7061msgstr "Gibraltar"
7062
7063#. I18N: Location of an LDS church temple
7064#: app/Elements/TempleCode.php:99
7065msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7066msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7067
7068#. I18N: Location of an LDS church temple
7069#: app/Elements/TempleCode.php:100
7070msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7071msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7072
7073#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7074#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7075msgid "Given name"
7076msgstr "Nom"
7077
7078#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554
7079#: app/Factories/ElementFactory.php:559
7080#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
7081#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7082#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7083#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
7084msgid "Given names"
7085msgstr "Nom(s) de pila"
7086
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7088msgid "Godchild"
7089msgstr "Fillol/a"
7090
7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7092#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7093msgid "Goddaughter"
7094msgstr "Fillola"
7095
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7098msgid "Godfather"
7099msgstr "Padrí"
7100
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7103msgid "Godmother"
7104msgstr "Padrina"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7107#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
7108msgid "Godparent"
7109msgstr "Padrí/na"
7110
7111#: app/Factories/ElementFactory.php:493
7112msgid "Godparents"
7113msgstr "Padrins"
7114
7115#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7116#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7117msgid "Godson"
7118msgstr "Fillol"
7119
7120#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7121msgid "Google™ analytics"
7122msgstr "Google™ analytics"
7123
7124#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7125msgid "Google™ maps"
7126msgstr "Google™ maps"
7127
7128#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7129msgid "Google™ webmaster tools"
7130msgstr "Google™ webmaster tools"
7131
7132#: app/Factories/ElementFactory.php:538
7133msgid "Graduation"
7134msgstr "Graduació"
7135
7136#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7137msgid "Greatest age at death"
7138msgstr "Més edat al morir"
7139
7140#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7141msgid "Greatest age between siblings"
7142msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7146msgid "Greece"
7147msgstr "Grècia"
7148
7149#. I18N: The name of a colour-scheme
7150#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7151msgid "Green Beam"
7152msgstr "Raig verd"
7153
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7156msgid "Greenland"
7157msgstr "Groenlàndia"
7158
7159#. I18N: The gregorian calendar
7160#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7161msgid "Gregorian"
7162msgstr "Gregorià"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7166msgid "Grenada"
7167msgstr "Granada"
7168
7169#. I18N: Location of an LDS church temple
7170#: app/Elements/TempleCode.php:101
7171msgid "Guadalajara, Mexico"
7172msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7173
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7176msgid "Guadeloupe"
7177msgstr "Guadalupe"
7178
7179#. I18N: Name of a country or state
7180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7181msgid "Guam"
7182msgstr "Guam"
7183
7184#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7185msgid "Guardian"
7186msgstr "Tutor"
7187
7188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7189msgctxt "FEMALE"
7190msgid "Guardian"
7191msgstr "Tutora"
7192
7193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7194msgctxt "MALE"
7195msgid "Guardian"
7196msgstr "Tutor"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7200msgid "Guatemala"
7201msgstr "Guatemala"
7202
7203#. I18N: Location of an LDS church temple
7204#: app/Elements/TempleCode.php:102
7205msgid "Guatemala City, Guatemala"
7206msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7207
7208#. I18N: Location of an LDS church temple
7209#: app/Elements/TempleCode.php:103
7210msgid "Guayaquil, Ecuador"
7211msgstr "Guayaquil, Equador"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7215msgid "Guernsey"
7216msgstr "Guernsey"
7217
7218#. I18N: Name of a country or state
7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7220msgid "Guinea"
7221msgstr "Guinea"
7222
7223#. I18N: Name of a country or state
7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7225msgid "Guinea-Bissau"
7226msgstr "Guinea Bissau"
7227
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7230msgid "Guyana"
7231msgstr "Guaiana"
7232
7233#. I18N: Name of a module
7234#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
7235msgid "HTML"
7236msgstr "HTML"
7237
7238#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
7239msgid "Hair color"
7240msgstr "Color del cabell"
7241
7242#. I18N: Name of a country or state
7243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7244msgid "Haiti"
7245msgstr "Haití"
7246
7247#. I18N: Location of an LDS church temple
7248#: app/Elements/TempleCode.php:105
7249msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7250msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7251
7252#. I18N: Location of an LDS church temple
7253#: app/Elements/TempleCode.php:147
7254msgid "Hamilton, New Zealand"
7255msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7256
7257#. I18N: Location of an LDS church temple
7258#: app/Elements/TempleCode.php:106
7259msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7260msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7261
7262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7263msgid "He "
7264msgstr "Ell "
7265
7266#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7267msgid "He died"
7268msgstr "Morí el"
7269
7270#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7272msgid "He married"
7273msgstr "Casat amb"
7274
7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7276msgid "He resided at"
7277msgstr "Va viure a"
7278
7279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7280msgid "He was born"
7281msgstr "Nat el"
7282
7283#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7284msgid "He was buried"
7285msgstr "Enterrat el"
7286
7287#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7288msgid "He was christened"
7289msgstr "Varen batejar-lo"
7290
7291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7292msgid "He was cremated"
7293msgstr "Fou incinerat a"
7294
7295#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Header.php:42 app/Header.php:43
7296#: app/Header.php:44
7297msgid "Header"
7298msgstr "Capçalera"
7299
7300#. I18N: Name of a country or state
7301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7302msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7303msgstr "Illes Heard i McDonald"
7304
7305#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
7306#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59
7307msgid "Hebrew"
7308msgstr "Hebreu"
7309
7310#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81
7311#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
7312msgid "Hebrew name"
7313msgstr "Nom hebreu"
7314
7315#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
7316msgid "Height"
7317msgstr "Alçària"
7318
7319#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7320#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7321#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7322#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7325#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7326#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7327#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7328#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7329#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7330#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7331#, php-format
7332msgid "Hello %s…"
7333msgstr "Hola %s …"
7334
7335#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7336#, php-format
7337msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7338msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7339
7340#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7341#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7342#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7343#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7344msgid "Hello administrator…"
7345msgstr "Hola Administrador …"
7346
7347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11
7348#: resources/views/help/link.phtml:13
7349msgid "Help"
7350msgstr "Ajuda"
7351
7352#. I18N: Location of an LDS church temple
7353#: app/Elements/TempleCode.php:108
7354msgid "Helsinki, Finland"
7355msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7356
7357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7358#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7359#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7360#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7361#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7362#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7367#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7369#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7373msgctxt "font name"
7374msgid "Helvetica"
7375msgstr "Helvètica"
7376
7377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7378msgid "Her occupation was"
7379msgstr "Llur ofici era"
7380
7381#. I18N: https://wego.here.com
7382#: app/Module/HereMaps.php:82
7383msgid "Here maps"
7384msgstr ""
7385
7386#. I18N: Location of an LDS church temple
7387#: app/Elements/TempleCode.php:109
7388msgid "Hermosillo, Mexico"
7389msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7390
7391#. I18N: a month in the Jewish calendar
7392#: app/Date/JewishDate.php:180
7393msgctxt "GENITIVE"
7394msgid "Heshvan"
7395msgstr "Heixvan"
7396
7397#. I18N: a month in the Jewish calendar
7398#: app/Date/JewishDate.php:284
7399msgctxt "INSTRUMENTAL"
7400msgid "Heshvan"
7401msgstr "Heixvan"
7402
7403#. I18N: a month in the Jewish calendar
7404#: app/Date/JewishDate.php:232
7405msgctxt "LOCATIVE"
7406msgid "Heshvan"
7407msgstr "Heixvan"
7408
7409#. I18N: a month in the Jewish calendar
7410#: app/Date/JewishDate.php:128
7411msgctxt "NOMINATIVE"
7412msgid "Heshvan"
7413msgstr "Heixvan"
7414
7415#: resources/views/admin/tags.phtml:44 resources/views/admin/tags.phtml:174
7416#: resources/views/admin/tags.phtml:266 resources/views/admin/tags.phtml:328
7417#: resources/views/admin/tags.phtml:403 resources/views/admin/tags.phtml:442
7418#: resources/views/admin/tags.phtml:726 resources/views/admin/tags.phtml:780
7419#: resources/views/admin/tags.phtml:884
7420msgid "Hide GEDCOM tags"
7421msgstr ""
7422
7423#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547
7424#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155
7425#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7426#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7427msgid "Hide from everyone"
7428msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7429
7430#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
7431#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7433#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
7434#: resources/views/login-page.phtml:47
7435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7436#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
7437#: resources/views/register-page.phtml:75
7438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7441#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7442msgid "Hide password"
7443msgstr ""
7444
7445#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7446msgid "Hide unused locations"
7447msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7448
7449#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
7450msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
7451msgstr ""
7452
7453#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
7454msgid "Hierarchical relationship"
7455msgstr "Relació jeràrquica"
7456
7457#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
7458#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182
7459#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61
7460#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82
7461#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93
7462#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 app/Module/CustomTagsLegacy.php:128
7463#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71
7464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7465#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7466msgid "Highlighted image"
7467msgstr "Imatge principal"
7468
7469#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7470#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184
7471msgid "Hijri"
7472msgstr "Islàmic"
7473
7474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7475msgid "His occupation was"
7476msgstr "Llur ofici era"
7477
7478#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:740
7480#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7481#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7482#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7483#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7484#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45
7485msgid "Historic events"
7486msgstr "Esdeveniments històrics"
7487
7488#. I18N: Name of a module
7489#. I18N: A configuration setting
7490#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
7492msgid "Hit counters"
7493msgstr "Compta-visites"
7494
7495#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
7496msgid "Holocaust"
7497msgstr "Holocaustre"
7498
7499#. I18N: Name of a module
7500#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
7502#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7503#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7504msgid "Home page"
7505msgstr "Pàgina d’inici"
7506
7507#. I18N: Name of a country or state
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7509msgid "Honduras"
7510msgstr "Hondures"
7511
7512#. I18N: Location of an LDS church temple
7513#. I18N: Name of a country or state
7514#: app/Elements/TempleCode.php:110
7515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7516msgid "Hong Kong"
7517msgstr "Hong Kong"
7518
7519#. I18N: Name of a module/chart
7520#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
7521#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7522msgid "Hourglass chart"
7523msgstr "Rellotge de sorra"
7524
7525#. I18N: %s is an individual’s name
7526#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7527#, php-format
7528msgid "Hourglass chart of %s"
7529msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7530
7531#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
7532#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
7533msgid "House number"
7534msgstr ""
7535
7536#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
7537msgid "Household"
7538msgstr "Casa"
7539
7540#. I18N: Location of an LDS church temple
7541#: app/Elements/TempleCode.php:111
7542msgid "Houston, Texas, United States"
7543msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7544
7545#. I18N: Configuration option
7546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7547msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7548msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7549
7550#. I18N: Name of a country or state
7551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7552msgid "Hungary"
7553msgstr "Hongria"
7554
7555#: app/Factories/ElementFactory.php:289 app/Factories/ElementFactory.php:334
7556#: app/Functions/FunctionsPrint.php:343
7557#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:81
7558#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7560#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7561#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7571msgid "Husband"
7572msgstr "Espòs"
7573
7574#: app/Factories/ElementFactory.php:290
7575#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7576msgid "Husband’s age"
7577msgstr "Edat del marit"
7578
7579#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7580#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7581msgid "IP address"
7582msgstr "Adreça IP"
7583
7584#. I18N: Name of a country or state
7585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7586msgid "Iceland"
7587msgstr "Islàndia"
7588
7589#: app/SurnameTradition.php:97
7590msgctxt "Surname tradition"
7591msgid "Icelandic"
7592msgstr "Islandesa"
7593
7594#. I18N: Location of an LDS church temple
7595#: app/Elements/TempleCode.php:112
7596msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7597msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7598
7599#: app/Factories/ElementFactory.php:540
7600msgid "Identification number"
7601msgstr "Número d’identificador"
7602
7603#: resources/views/admin/tags.phtml:767
7604msgid "Identifiers"
7605msgstr ""
7606
7607#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7608msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7609msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7610
7611#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7612#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7613msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7614msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7615
7616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7617msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7618msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7619
7620#: resources/views/help/name.phtml:22
7621#, php-format
7622msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7623msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7624
7625#: resources/views/help/name.phtml:19
7626#, php-format
7627msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7628msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7629
7630#: resources/views/help/name.phtml:28
7631#, php-format
7632msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7633msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7634
7635#: resources/views/help/name.phtml:25
7636#, php-format
7637msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7638msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7639
7640#: resources/views/help/name.phtml:16
7641#, php-format
7642msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7643msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7644
7645#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7646msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7647msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7648
7649#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7650msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7651msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7652
7653#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7654#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
7655msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7656msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7657
7658#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
7660msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7661msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7662
7663#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7665msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7666msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7667
7668#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7669msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7670msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7671
7672#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7673msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7674msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7675
7676#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7677msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7678msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7679
7680#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7681msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7682msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7683
7684#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7685#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7686msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7687msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7688
7689#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7690#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7691msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7692msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7693
7694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
7695msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7696msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7697
7698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7699msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7700msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7701
7702#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7703msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7704msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7705
7706#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7708msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7709msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7710
7711#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
7713msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7714msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7715
7716#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7717msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7718msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7719
7720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7721msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7722msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7723
7724#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:352 app/MediaFile.php:331
7725msgid "Image dimensions"
7726msgstr "Dimensions de la imatge"
7727
7728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
7729msgid "Images without watermarks"
7730msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7731
7732#: app/Factories/ElementFactory.php:542
7733msgid "Immigration"
7734msgstr "Immigració"
7735
7736#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
7737#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7738msgid "Import"
7739msgstr "Importa"
7740
7741#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70
7742msgid "Import a GEDCOM file"
7743msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7744
7745#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7746#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7747msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7748msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7749
7750#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7751msgid "Import geographic data"
7752msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7753
7754#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7755msgid "Import preferences"
7756msgstr "Opcions d'importació"
7757
7758#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7759#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7760msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7761msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7762
7763#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7764msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7765msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7766
7767#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7768msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7769msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7770
7771#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
7773msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7774msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7775
7776#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
7778msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7779msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7780
7781#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127
7782msgid "In this month…"
7783msgstr "Aquest mes…"
7784
7785#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130
7786msgid "In this year…"
7787msgstr "Enguany…"
7788
7789#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7790#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7791msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7792msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7793
7794#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7795msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7796msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7797
7798#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7799msgid "Include aliases"
7800msgstr "Incloeu àlies"
7801
7802#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7803msgid "Include associates"
7804msgstr "Inclou-hi associats"
7805
7806#: app/Module/IndividualListModule.php:357
7807#, php-format
7808msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7809msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7810
7811#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
7812msgid "Include media (automatically zips files)"
7813msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7814
7815#. I18N: Label for check-box
7816#: resources/views/admin/media.phtml:70
7817#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7818msgid "Include subfolders"
7819msgstr "Inclou els subdirectoris"
7820
7821#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7822msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7823msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7824
7825#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7826msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7827msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7828
7829#. I18N: Label for a configuration option
7830#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7831msgid "Include the individual’s immediate family"
7832msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7833
7834#. I18N: Name of a country or state
7835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7836msgid "India"
7837msgstr "Índia"
7838
7839#. I18N: Location of an LDS church temple
7840#: app/Elements/TempleCode.php:113
7841msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7842msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7843
7844#. I18N: Name of a module/report
7845#: app/Factories/ElementFactory.php:407
7846#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93
7847#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113
7848#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7849#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180
7851#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7852#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7853#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7854#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7855#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7856#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7857#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7858#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7860#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7861#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7862#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7863#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7864#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55
7865#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7866#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7867#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54
7868#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7869#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7870#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7871#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7878#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7880#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7881msgid "Individual"
7882msgstr "Persona"
7883
7884#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7885msgid "Individual 1"
7886msgstr "Persona 1"
7887
7888#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7889msgid "Individual 2"
7890msgstr "Persona 2"
7891
7892#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7893msgid "Individual distribution chart"
7894msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7895
7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:719
7897msgid "Individual page"
7898msgstr "Pàgina personal"
7899
7900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
7901msgid "Individual pages"
7902msgstr "Pàgines individuals"
7903
7904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7905#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
7906msgid "Individual record"
7907msgstr "Registre personal"
7908
7909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
7910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7912msgid "Individual who lived the longest"
7913msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7914
7915#. I18N: Name of a module/list
7916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7917#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271
7918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111
7919#: app/Module/IndividualListModule.php:99
7920#: app/Module/IndividualListModule.php:322
7921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286
7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335
7924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528
7925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590
7926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:184
7927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
7928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7929#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7930#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7931#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7932#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7933#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7934#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7935#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7936#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
7937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
7938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7942#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7944#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7945#: resources/views/record-page-links.phtml:34
7946#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7947#: resources/views/search-results.phtml:37
7948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7950msgid "Individuals"
7951msgstr "Persones"
7952
7953#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7954#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7955msgid "Individuals with sources"
7956msgstr "Persones amb fonts"
7957
7958#: app/Module/IndividualListModule.php:420
7959#, php-format
7960msgid "Individuals with surname %s"
7961msgstr "Persones amb cognom %s"
7962
7963#. I18N: Name of a country or state
7964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7965msgid "Indonesia"
7966msgstr "Indonèsia"
7967
7968#: app/Elements/AgeAtEvent.php:79
7969msgid "Infant"
7970msgstr "Infant"
7971
7972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7973msgid "Informant"
7974msgstr "Informant"
7975
7976#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7977msgctxt "FEMALE"
7978msgid "Informant"
7979msgstr "Declarant"
7980
7981#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7982msgctxt "MALE"
7983msgid "Informant"
7984msgstr "Declarant"
7985
7986#. I18N: Name of a module
7987#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
7988#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7989msgid "Interactive tree"
7990msgstr "Arbre interactiu"
7991
7992#. I18N: %s is an individual’s name
7993#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
7994#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159
7995#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7996#, php-format
7997msgid "Interactive tree of %s"
7998msgstr "Arbre interactiu de %s"
7999
8000#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
8001msgid "Interment"
8002msgstr "Enterrament"
8003
8004#: app/Services/MessageService.php:224
8005msgid "Internal messaging"
8006msgstr "Missatgeria interna"
8007
8008#: app/Services/MessageService.php:225
8009msgid "Internal messaging with emails"
8010msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
8011
8012#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
8013msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8014msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
8015
8016#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8017msgid "Invalid GEDCOM record"
8018msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8019
8020#: app/Date.php:378
8021msgid "Invalid date"
8022msgstr "Data no vàlida"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8026msgid "Iran"
8027msgstr "Iran"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8031msgid "Iraq"
8032msgstr "Iraq"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8036msgid "Ireland"
8037msgstr "Irlanda"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8041msgid "Isle of Man"
8042msgstr "Illa de Man"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8046msgid "Israel"
8047msgstr "Israel"
8048
8049#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8050msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8051msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8055msgid "Italy"
8056msgstr "Itàlia"
8057
8058#. I18N: a month in the Jewish calendar
8059#: app/Date/JewishDate.php:194
8060msgctxt "GENITIVE"
8061msgid "Iyar"
8062msgstr "Iar"
8063
8064#. I18N: a month in the Jewish calendar
8065#: app/Date/JewishDate.php:298
8066msgctxt "INSTRUMENTAL"
8067msgid "Iyar"
8068msgstr "Iar"
8069
8070#. I18N: a month in the Jewish calendar
8071#: app/Date/JewishDate.php:246
8072msgctxt "LOCATIVE"
8073msgid "Iyar"
8074msgstr "Iar"
8075
8076#. I18N: a month in the Jewish calendar
8077#: app/Date/JewishDate.php:142
8078msgctxt "NOMINATIVE"
8079msgid "Iyar"
8080msgstr "Iar"
8081
8082#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8083#: app/Date.php:239
8084msgid "Jalali"
8085msgstr "Jalali"
8086
8087#. I18N: Name of a country or state
8088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8089msgid "Jamaica"
8090msgstr "Jamaica"
8091
8092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8093msgctxt "Abbreviation for January"
8094msgid "Jan"
8095msgstr "Gen"
8096
8097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8098msgctxt "GENITIVE"
8099msgid "January"
8100msgstr "Gener"
8101
8102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8103msgctxt "INSTRUMENTAL"
8104msgid "January"
8105msgstr "Gener"
8106
8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8108msgctxt "LOCATIVE"
8109msgid "January"
8110msgstr "Gener"
8111
8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8113#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8114#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8115msgctxt "NOMINATIVE"
8116msgid "January"
8117msgstr "Gener"
8118
8119#. I18N: Name of a country or state
8120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8121msgid "Japan"
8122msgstr "Japó"
8123
8124#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8125#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8126#: resources/views/help/date.phtml:168
8127msgid "Jewish"
8128msgstr "Jueu"
8129
8130#. I18N: Location of an LDS church temple
8131#: app/Elements/TempleCode.php:114
8132msgid "Johannesburg, South Africa"
8133msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8134
8135#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8136#: app/Services/TreeService.php:209
8137msgid "John /DOE/"
8138msgstr "John /DOE/"
8139
8140#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
8141msgid "Joint family name"
8142msgstr ""
8143
8144#. I18N: Name of a country or state
8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8146msgid "Jordan"
8147msgstr "Jordània"
8148
8149#. I18N: Location of an LDS church temple
8150#: app/Elements/TempleCode.php:115
8151msgid "Jordan River, Utah, United States"
8152msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8153
8154#. I18N: Name of a module
8155#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8156msgid "Journal"
8157msgstr "Agenda"
8158
8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8160msgctxt "Abbreviation for July"
8161msgid "Jul"
8162msgstr "Jul"
8163
8164#. I18N: The julian calendar
8165#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152
8166msgid "Julian"
8167msgstr "Julià"
8168
8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8170msgctxt "GENITIVE"
8171msgid "July"
8172msgstr "Juliol"
8173
8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8175msgctxt "INSTRUMENTAL"
8176msgid "July"
8177msgstr "Juliol"
8178
8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8180msgctxt "LOCATIVE"
8181msgid "July"
8182msgstr "Juliol"
8183
8184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
8186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8187msgctxt "NOMINATIVE"
8188msgid "July"
8189msgstr "Juliol"
8190
8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8192#: app/Date/HijriDate.php:136
8193msgctxt "GENITIVE"
8194msgid "Jumada al-awwal"
8195msgstr "Jumada al-ula"
8196
8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8198#: app/Date/HijriDate.php:226
8199msgctxt "INSTRUMENTAL"
8200msgid "Jumada al-awwal"
8201msgstr "Jumada al-ula"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8204#: app/Date/HijriDate.php:181
8205msgctxt "LOCATIVE"
8206msgid "Jumada al-awwal"
8207msgstr "Jumada al-ula"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8210#: app/Date/HijriDate.php:91
8211msgctxt "NOMINATIVE"
8212msgid "Jumada al-awwal"
8213msgstr "Jumada al-ula"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8216#: app/Date/HijriDate.php:138
8217msgctxt "GENITIVE"
8218msgid "Jumada al-thani"
8219msgstr "Jumada al-àkhira"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8222#: app/Date/HijriDate.php:228
8223msgctxt "INSTRUMENTAL"
8224msgid "Jumada al-thani"
8225msgstr "Jumada al-àkhira"
8226
8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8228#: app/Date/HijriDate.php:183
8229msgctxt "LOCATIVE"
8230msgid "Jumada al-thani"
8231msgstr "Jumada al-àkhira"
8232
8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8234#: app/Date/HijriDate.php:93
8235msgctxt "NOMINATIVE"
8236msgid "Jumada al-thani"
8237msgstr "Jumada al-àkhira"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8240msgctxt "Abbreviation for June"
8241msgid "Jun"
8242msgstr "Jun"
8243
8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8245msgctxt "GENITIVE"
8246msgid "June"
8247msgstr "Juny"
8248
8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8250msgctxt "INSTRUMENTAL"
8251msgid "June"
8252msgstr "Juny"
8253
8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8255msgctxt "LOCATIVE"
8256msgid "June"
8257msgstr "Juny"
8258
8259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
8261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8262msgctxt "NOMINATIVE"
8263msgid "June"
8264msgstr "Juny"
8265
8266#. I18N: Location of an LDS church temple
8267#: app/Elements/TempleCode.php:116
8268msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8269msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8273msgid "Kazakhstan"
8274msgstr "Kazakhstan"
8275
8276#. I18N: A configuration setting
8277#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8278msgid "Keep media objects"
8279msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8280
8281#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8282msgid "Keep open"
8283msgstr "Mantenir obert"
8284
8285#. I18N: A configuration setting
8286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
8287#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8288#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8289msgid "Keep the existing “last change” information"
8290msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8291
8292#. I18N: Name of a country or state
8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8294msgid "Kenya"
8295msgstr "Kenya"
8296
8297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8298msgid "Keyword examples"
8299msgstr "Exemples de paraules clau"
8300
8301#: app/Date/JalaliDate.php:261
8302msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8303msgid "Khor"
8304msgstr "Khor"
8305
8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8307#: app/Date/JalaliDate.php:129
8308msgctxt "GENITIVE"
8309msgid "Khordad"
8310msgstr "Khordad"
8311
8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8313#: app/Date/JalaliDate.php:219
8314msgctxt "INSTRUMENTAL"
8315msgid "Khordad"
8316msgstr "Khordad"
8317
8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8319#: app/Date/JalaliDate.php:174
8320msgctxt "LOCATIVE"
8321msgid "Khordad"
8322msgstr "Khordad"
8323
8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8325#: app/Date/JalaliDate.php:84
8326msgctxt "NOMINATIVE"
8327msgid "Khordad"
8328msgstr "Khordad"
8329
8330#. I18N: Name of a country or state
8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8332msgid "Kiribati"
8333msgstr "Kiribati"
8334
8335#. I18N: a month in the Jewish calendar
8336#: app/Date/JewishDate.php:182
8337msgctxt "GENITIVE"
8338msgid "Kislev"
8339msgstr "Quisleu"
8340
8341#. I18N: a month in the Jewish calendar
8342#: app/Date/JewishDate.php:286
8343msgctxt "INSTRUMENTAL"
8344msgid "Kislev"
8345msgstr "Quisleu"
8346
8347#. I18N: a month in the Jewish calendar
8348#: app/Date/JewishDate.php:234
8349msgctxt "LOCATIVE"
8350msgid "Kislev"
8351msgstr "Quisleu"
8352
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:130
8355msgctxt "NOMINATIVE"
8356msgid "Kislev"
8357msgstr "Quisleu"
8358
8359#. I18N: Location of an LDS church temple
8360#: app/Elements/TempleCode.php:117
8361msgid "Kona, Hawaii, United States"
8362msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8363
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8366msgid "Korea"
8367msgstr "República de Corea"
8368
8369#. I18N: Name of a country or state
8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8371msgid "Kuwait"
8372msgstr "Kuwait"
8373
8374#. I18N: Location of an LDS church temple
8375#: app/Elements/TempleCode.php:118
8376msgid "Kyiv, Ukraine"
8377msgstr "Kíev, Ucraïna"
8378
8379#. I18N: Name of a country or state
8380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8381msgid "Kyrgyzstan"
8382msgstr "Kirguizistan"
8383
8384#: app/Factories/ElementFactory.php:459
8385msgid "LDS baptism"
8386msgstr "Bateig mormó"
8387
8388#: app/Factories/ElementFactory.php:597
8389msgid "LDS child sealing"
8390msgstr "Segellament mormó del fill"
8391
8392#: resources/views/admin/tags.phtml:713
8393msgid "LDS church"
8394msgstr ""
8395
8396#: app/Factories/ElementFactory.php:499
8397msgid "LDS confirmation"
8398msgstr "Confirmació mormona"
8399
8400#: app/Factories/ElementFactory.php:519
8401msgid "LDS endowment"
8402msgstr "Investidura mormona"
8403
8404#: app/Factories/ElementFactory.php:353
8405msgid "LDS spouse sealing"
8406msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8407
8408#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
8409#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
8410#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94
8411#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109
8412#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30
8413#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52
8414#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54
8415msgid "Label"
8416msgstr "Etiqueta"
8417
8418#. I18N: Location of an LDS church temple
8419#: app/Elements/TempleCode.php:107
8420msgid "Laie, Hawaii, United States"
8421msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8422
8423#. I18N: page orientation
8424#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131
8425#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8427msgid "Landscape"
8428msgstr "Apaïsat"
8429
8430#. I18N: A configuration setting
8431#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:722
8432#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49
8433#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8434#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8435#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8437#: resources/views/admin/users.phtml:29
8438#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
8439#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8440#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8441msgid "Language"
8442msgstr "Idioma"
8443
8444#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
8446#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8447#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8448msgid "Languages"
8449msgstr "Idiomes"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8453msgid "Laos"
8454msgstr "Laos"
8455
8456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8457msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8458msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8459
8460#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8461#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8462msgid "Largest families"
8463msgstr "Famílies més nombroses"
8464
8465#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8466msgid "Largest number of grandchildren"
8467msgstr "Més nombre de néts"
8468
8469#. I18N: Location of an LDS church temple
8470#: app/Elements/TempleCode.php:125
8471msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8472msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8473
8474#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:488
8475#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:638
8476#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:685
8477#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:732
8478#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53
8479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191
8480#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8481#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
8482#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8483#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8484#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8485#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8486#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8487#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8488#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8489#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8490#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8491#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8492msgid "Last change"
8493msgstr "Darrera modificació"
8494
8495#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8496msgid "Last email reminder was sent "
8497msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8498
8499#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8500msgid "Last event"
8501msgstr "Esdeveniment més recent"
8502
8503#: resources/views/admin/users.phtml:33
8504msgid "Last signed in"
8505msgstr "Darrer accés"
8506
8507#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
8508#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8509#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8510#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8511msgid "Latest birth"
8512msgstr "Darrer naixement"
8513
8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8517#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8518msgid "Latest death"
8519msgstr "Darrera defunció"
8520
8521#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
8522msgid "Latest divorce"
8523msgstr "Darrer divorci"
8524
8525#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
8526msgid "Latest marriage"
8527msgstr "Darrer casament"
8528
8529#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:430
8530#: app/Functions/FunctionsPrint.php:390 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198
8531#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8532#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8533#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8534#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8535#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8536msgid "Latitude"
8537msgstr "Latitud"
8538
8539#. I18N: Name of a country or state
8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8541msgid "Latvia"
8542msgstr "Latònia"
8543
8544#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
8545#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
8546#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8547#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
8548#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8549msgid "Layout"
8550msgstr "Disposició"
8551
8552#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
8553msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8554msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8555
8556#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8557msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8558msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8559
8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
8562msgid "Leaves"
8563msgstr "Fulles"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8567msgid "Lebanon"
8568msgstr "Líban"
8569
8570#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8571#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8572msgid "Legacy URLs"
8573msgstr "URL heretats"
8574
8575#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
8576msgid "Legatee"
8577msgstr "Legatari/a"
8578
8579#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8580msgid "Length of marriage"
8581msgstr "Durada del matrimoni"
8582
8583#. I18N: Name of a country or state
8584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8585msgid "Lesotho"
8586msgstr "Lesotho"
8587
8588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8590#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8591#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8592#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8593#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8601#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8604msgctxt "paper size"
8605msgid "Letter"
8606msgstr "Letter"
8607
8608#. I18N: Name of a country or state
8609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8610msgid "Liberia"
8611msgstr "Libèria"
8612
8613#. I18N: Name of a country or state
8614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8615msgid "Libya"
8616msgstr "Líbia"
8617
8618#. I18N: Name of a country or state
8619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8620msgid "Liechtenstein"
8621msgstr "Liechtenstein"
8622
8623#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8624msgid "Lifespan"
8625msgstr "Longevitat"
8626
8627#. I18N: Name of a module/chart
8628#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
8629msgid "Lifespans"
8630msgstr "Longevitats"
8631
8632#. I18N: Location of an LDS church temple
8633#: app/Elements/TempleCode.php:120
8634msgid "Lima, Peru"
8635msgstr "Lima, Perú"
8636
8637#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819
8639msgid "Link media objects to facts and events"
8640msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8641
8642#. I18N: You need to:
8643#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8644#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8645msgid "Link the user account to an individual."
8646msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8647
8648#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57
8649#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
8650msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8651msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8652
8653#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8654#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8655msgid "Link this media object to a family"
8656msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8657
8658#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8659#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8660msgid "Link this media object to a source"
8661msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8662
8663#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8664#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8665msgid "Link this media object to an individual"
8666msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8667
8668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8669msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8670msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8671
8672#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8673#: resources/views/chart-box.phtml:126
8674msgid "Links"
8675msgstr "Enllaços"
8676
8677#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8678#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8679msgid "List"
8680msgstr "Llista"
8681
8682#. I18N: Name of a module
8683#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8684#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:691
8686#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8687#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8689msgid "Lists"
8690msgstr "Llistes"
8691
8692#. I18N: Name of a country or state
8693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8694msgid "Lithuania"
8695msgstr "Lituana"
8696
8697#: app/SurnameTradition.php:107
8698msgctxt "Surname tradition"
8699msgid "Lithuanian"
8700msgstr "Lituanesa"
8701
8702#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8703msgid "Living"
8704msgstr "Persona viva"
8705
8706#: resources/views/calendar-page.phtml:124
8707msgid "Living individuals"
8708msgstr "Gent viva"
8709
8710#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8711msgid "Loading…"
8712msgstr "Carregant…"
8713
8714#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8715#: resources/views/admin/media.phtml:40
8716msgid "Local files"
8717msgstr "Fitxers locals"
8718
8719#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144
8720#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 app/Module/CustomTagsLegacy.php:123
8721#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8722msgid "Location"
8723msgstr "Ubicació"
8724
8725#. I18N: Name of a module/list
8726#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73
8727#: app/Module/LocationListModule.php:167
8728#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8729#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8730#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8731#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8732#: resources/views/search-results.phtml:92
8733msgid "Locations"
8734msgstr "Ubicacions"
8735
8736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8737msgid "Lodger"
8738msgstr "Hoste"
8739
8740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8741msgctxt "FEMALE"
8742msgid "Lodger"
8743msgstr "Hostessa"
8744
8745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8746msgctxt "MALE"
8747msgid "Lodger"
8748msgstr "Hoste"
8749
8750#. I18N: Location of an LDS church temple
8751#: app/Elements/TempleCode.php:121
8752msgid "Logan, Utah, United States"
8753msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8754
8755#. I18N: Location of an LDS church temple
8756#: app/Elements/TempleCode.php:122
8757msgid "London, England"
8758msgstr "Londres, Angleterra"
8759
8760#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8762msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8763msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8764
8765#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8766msgid "Longest marriage"
8767msgstr "Matrimoni més durador"
8768
8769#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/Factories/ElementFactory.php:431
8770#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199
8771#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8772#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8773#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8774#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8775#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8776msgid "Longitude"
8777msgstr "Longitud"
8778
8779#. I18N: Location of an LDS church temple
8780#: app/Elements/TempleCode.php:119
8781msgid "Los Angeles, California, United States"
8782msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8783
8784#. I18N: Location of an LDS church temple
8785#: app/Elements/TempleCode.php:123
8786msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8787msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8788
8789#. I18N: Location of an LDS church temple
8790#: app/Elements/TempleCode.php:124
8791msgid "Lubbock, Texas, United States"
8792msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8793
8794#. I18N: Name of a country or state
8795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8796msgid "Luxembourg"
8797msgstr "Luxemburg"
8798
8799#. I18N: Name of a country or state
8800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8801msgid "Macau"
8802msgstr "Macau"
8803
8804#. I18N: Name of a country or state
8805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8806msgid "Macedonia"
8807msgstr "Macedònia"
8808
8809#. I18N: Name of a country or state
8810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8811msgid "Madagascar"
8812msgstr "Madagascar"
8813
8814#. I18N: Location of an LDS church temple
8815#: app/Elements/TempleCode.php:126
8816msgid "Madrid, Spain"
8817msgstr "Madrid, Espanya"
8818
8819#. I18N: Type of media object
8820#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8821msgid "Magazine"
8822msgstr "Revista"
8823
8824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8825#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146
8826#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
8827#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
8828msgid "Maidenhead location code"
8829msgstr ""
8830
8831#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60
8832msgid "Mailing name"
8833msgstr "Nom de correu"
8834
8835#: app/Services/MessageService.php:227
8836msgid "Mailto link"
8837msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8838
8839#. I18N: Name of a country or state
8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8841msgid "Malawi"
8842msgstr "Malawi"
8843
8844#. I18N: Name of a country or state
8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8846msgid "Malaysia"
8847msgstr "Malàisia"
8848
8849#. I18N: Name of a country or state
8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8851msgid "Maldives"
8852msgstr "Maldives"
8853
8854#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779
8855#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8856msgid "Male"
8857msgstr "Home"
8858
8859#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8860#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8861#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8862#: resources/views/calendar-page.phtml:145
8863#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8864#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8865#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8866#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
8867#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145
8868#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
8869#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8870#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8871#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8872#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8873#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8874#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8875#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8876msgid "Males"
8877msgstr "Homes"
8878
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8881msgid "Mali"
8882msgstr "Mali"
8883
8884#. I18N: Name of a country or state
8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8886msgid "Malta"
8887msgstr "Malta"
8888
8889#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86
8890#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8891#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8892#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8894#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8895#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8897#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
8900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8901#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8902#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8903msgid "Manage family trees"
8904msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8905
8906#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
8908#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8909msgid "Manage media"
8910msgstr "Gestió de multimèdia"
8911
8912#. I18N: Listbox entry; name of a role
8913#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8914#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114
8915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8916#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
8917msgid "Manager"
8918msgstr "Gestor"
8919
8920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
8921msgid "Managers"
8922msgstr "Gestors"
8923
8924#. I18N: Location of an LDS church temple
8925#: app/Elements/TempleCode.php:127
8926msgid "Manaus, Brazil"
8927msgstr "Manaus, Brasil"
8928
8929#. I18N: Location of an LDS church temple
8930#: app/Elements/TempleCode.php:128
8931msgid "Manhattan, New York, United States"
8932msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8933
8934#. I18N: Location of an LDS church temple
8935#: app/Elements/TempleCode.php:129
8936msgid "Manila, Philippines"
8937msgstr "Manila, Filipines"
8938
8939#. I18N: Location of an LDS church temple
8940#: app/Elements/TempleCode.php:130
8941msgid "Manti, Utah, United States"
8942msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8943
8944#. I18N: Type of media object
8945#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8946msgid "Manuscript"
8947msgstr "Manuscrit"
8948
8949#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
8951msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8952msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8953
8954#. I18N: Type of media object
8955#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
8957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8958msgid "Map"
8959msgstr "Mapa"
8960
8961#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8962msgid "Map link"
8963msgstr ""
8964
8965#. I18N: Links to maps
8966#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:654
8968msgid "Map links"
8969msgstr ""
8970
8971#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:661
8973msgid "Map providers"
8974msgstr ""
8975
8976#. I18N: mapbox.com
8977#: app/Module/MapBox.php:82
8978msgid "Mapbox"
8979msgstr ""
8980
8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8982msgctxt "Abbreviation for March"
8983msgid "Mar"
8984msgstr "Mar"
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8987msgctxt "GENITIVE"
8988msgid "March"
8989msgstr "Març"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8992msgctxt "INSTRUMENTAL"
8993msgid "March"
8994msgstr "Març"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8997msgctxt "LOCATIVE"
8998msgid "March"
8999msgstr "Març"
9000
9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9002#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9003#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9004msgctxt "NOMINATIVE"
9005msgid "March"
9006msgstr "Març"
9007
9008#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
9010msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9011msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9012
9013#: app/Factories/ElementFactory.php:340 app/Module/BranchesListModule.php:446
9014#: resources/views/calendar-page.phtml:188
9015#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9016#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9017#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9018#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9068msgid "Marriage"
9069msgstr "Enllaç"
9070
9071#: app/Factories/ElementFactory.php:335
9072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9073msgid "Marriage banns"
9074msgstr "Amonestacions"
9075
9076#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
9077#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
9078msgid "Marriage beginning status"
9079msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9080
9081#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
9082msgid "Marriage bond"
9083msgstr "Compromís matrimonial"
9084
9085#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9086msgid "Marriage by country"
9087msgstr "Per país de casament"
9088
9089#: app/Factories/ElementFactory.php:338
9090msgid "Marriage contract"
9091msgstr "Capítols matrimonials"
9092
9093#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9094msgid "Marriage date range end"
9095msgstr "Final del lapse de data de casament"
9096
9097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9098msgid "Marriage date range start"
9099msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9100
9101#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
9102#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
9103msgid "Marriage ending status"
9104msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9105
9106#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
9107msgid "Marriage intention"
9108msgstr "Petició de matrimoni"
9109
9110#: app/Factories/ElementFactory.php:339
9111msgid "Marriage license"
9112msgstr "Llicència de matrimoni"
9113
9114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
9115msgid "Marriage of a brother"
9116msgstr "Casament d’un germà"
9117
9118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
9119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
9120msgid "Marriage of a child"
9121msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9122
9123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
9124msgid "Marriage of a daughter"
9125msgstr "Casament d’una filla"
9126
9127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
9128msgid "Marriage of a father"
9129msgstr "Casament del pare"
9130
9131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
9135msgid "Marriage of a grandchild"
9136msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9137
9138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
9139msgid "Marriage of a granddaughter"
9140msgstr "Casament d’una néta"
9141
9142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9143msgctxt "daughter’s daughter"
9144msgid "Marriage of a granddaughter"
9145msgstr "Casament d’una néta"
9146
9147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9148msgctxt "son’s daughter"
9149msgid "Marriage of a granddaughter"
9150msgstr "Casament d’una néta"
9151
9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:536
9153msgid "Marriage of a grandson"
9154msgstr "Casament d’un nét"
9155
9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
9157msgctxt "daughter’s son"
9158msgid "Marriage of a grandson"
9159msgstr "Casament d’un nét"
9160
9161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
9162msgctxt "son’s son"
9163msgid "Marriage of a grandson"
9164msgstr "Casament d’un nét"
9165
9166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9167msgid "Marriage of a half-brother"
9168msgstr "Casament d’un germanastre"
9169
9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9171msgid "Marriage of a half-sibling"
9172msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9173
9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9175msgid "Marriage of a half-sister"
9176msgstr "Casament d’una germanastra"
9177
9178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
9179msgid "Marriage of a mother"
9180msgstr "Casament de la mare"
9181
9182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792
9183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
9184msgid "Marriage of a parent"
9185msgstr "Casament del pare/mare"
9186
9187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
9189msgid "Marriage of a sibling"
9190msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9191
9192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9193msgid "Marriage of a sister"
9194msgstr "Casament d’una germana"
9195
9196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
9197msgid "Marriage of a son"
9198msgstr "Casament d’un fill"
9199
9200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:825
9201msgid "Marriage of parents"
9202msgstr "Casament dels pares"
9203
9204#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9205msgid "Marriage place contains"
9206msgstr "L’indret de casament conté"
9207
9208#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9209msgid "Marriage places"
9210msgstr "Indrets de casament"
9211
9212#: app/Factories/ElementFactory.php:344
9213msgid "Marriage settlement"
9214msgstr "Compromís matrimonial"
9215
9216#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53
9217msgid "Marriage type unknown"
9218msgstr "Tipus de casament desconegut"
9219
9220#. I18N: Name of a module/report
9221#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9223#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9224#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9225msgid "Marriages"
9226msgstr "Casaments"
9227
9228#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9229#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
9230msgid "Marriages by century"
9231msgstr "Casaments per centúries"
9232
9233#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114
9234#: resources/views/lists/families-table.phtml:245
9235#: resources/views/lists/families-table.phtml:280
9236#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
9237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9238#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9239msgid "Married name"
9240msgstr "Nom de casada"
9241
9242#. I18N: Name of a country or state
9243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9244msgid "Marshall Islands"
9245msgstr "Illes Marshall"
9246
9247#. I18N: Name of a country or state
9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9249msgid "Martinique"
9250msgstr "Martinica"
9251
9252#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9253msgid "Masquerade as this user"
9254msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9255
9256#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9257#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9258msgid "Match both upper and lower case letters."
9259msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9260
9261#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9262msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9263msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9264
9265#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
9266msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9267msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9268
9269#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9270msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9271msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9272
9273#. I18N: Name of a country or state
9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9275msgid "Mauritania"
9276msgstr "Mauritània"
9277
9278#. I18N: Name of a country or state
9279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9280msgid "Mauritius"
9281msgstr "Maurici"
9282
9283#. I18N: A configuration setting
9284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
9285msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9286msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9287
9288#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9289#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9290msgid "Maximum upload size: "
9291msgstr "Volum màxim a carregar: "
9292
9293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9294msgctxt "Abbreviation for May"
9295msgid "May"
9296msgstr "Mai"
9297
9298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9299msgctxt "GENITIVE"
9300msgid "May"
9301msgstr "Maig"
9302
9303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9304msgctxt "INSTRUMENTAL"
9305msgid "May"
9306msgstr "Maig"
9307
9308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9309msgctxt "LOCATIVE"
9310msgid "May"
9311msgstr "Maig"
9312
9313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
9315#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9316msgctxt "NOMINATIVE"
9317msgid "May"
9318msgstr "Maig"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9322msgid "Mayotte"
9323msgstr "Mayotte"
9324
9325#. I18N: Location of an LDS church temple
9326#: app/Elements/TempleCode.php:131
9327msgid "Medford, Oregon, United States"
9328msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9329
9330#. I18N: Name of a module
9331#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219
9332#: app/Module/MediaTabModule.php:60
9333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:327
9334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799
9335#: resources/views/admin/media.phtml:104
9336#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9337#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9338msgid "Media"
9339msgstr "Multimèdia"
9340
9341#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9342#: resources/views/admin/media.phtml:100
9343#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9344#: resources/views/media-page-details.phtml:30
9345#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9347msgid "Media file"
9348msgstr "Fitxer multimèdia"
9349
9350#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9351msgid "Media file to upload"
9352msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9353
9354#. I18N: %s is the name of a folder.
9355#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
9356#, php-format
9357msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9358msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9359
9360#: resources/views/admin/media.phtml:31
9361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
9362msgid "Media files"
9363msgstr "Fitxers multimèdia"
9364
9365#. I18N: A configuration setting
9366#: resources/views/admin/media.phtml:63
9367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248
9368msgid "Media folder"
9369msgstr "Carpeta multimèdia"
9370
9371#: resources/views/admin/media.phtml:32
9372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243
9373msgid "Media folders"
9374msgstr "Carpetes multimèdia"
9375
9376#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:313
9377#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:366
9378#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:444
9379#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/Factories/ElementFactory.php:611
9380#: app/Factories/ElementFactory.php:634 app/Factories/ElementFactory.php:637
9381#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:696
9382#: app/Factories/ElementFactory.php:725
9383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231
9384#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159
9385#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249
9386#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78
9387#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9388#: resources/views/admin/media.phtml:108
9389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185
9390#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9391#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9392#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9393msgid "Media object"
9394msgstr "Objecte multimèdia"
9395
9396#. I18N: Name of a module/list
9397#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82
9398#: app/Services/AdminService.php:186
9399#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9400#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9401#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9402#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9403#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9404#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9405#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
9406#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9407#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9408#: resources/views/record-page-links.phtml:52
9409#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9410#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9411msgid "Media objects"
9412msgstr "Objectes Multimèdia"
9413
9414#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9415msgid "Media objects found"
9416msgstr "Objectes Multimèdia"
9417
9418#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9419msgid "Media objects per page"
9420msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9421
9422#: app/Factories/ElementFactory.php:644 app/Factories/ElementFactory.php:702
9423#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138
9424#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63
9425#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
9427msgid "Media type"
9428msgstr "Tipus multimèdia"
9429
9430#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
9431#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54
9432msgid "Medical"
9433msgstr "Metge"
9434
9435#. I18N: The name of a colour-scheme
9436#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9437msgid "Mediterranio"
9438msgstr "Mediterrània"
9439
9440#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9441msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9442msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9443
9444#: app/Date/JalaliDate.php:265
9445msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9446msgid "Mehr"
9447msgstr "Mehr"
9448
9449#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9450#: app/Date/JalaliDate.php:137
9451msgctxt "GENITIVE"
9452msgid "Mehr"
9453msgstr "Mehr"
9454
9455#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9456#: app/Date/JalaliDate.php:227
9457msgctxt "INSTRUMENTAL"
9458msgid "Mehr"
9459msgstr "Mehr"
9460
9461#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9462#: app/Date/JalaliDate.php:182
9463msgctxt "LOCATIVE"
9464msgid "Mehr"
9465msgstr "Mehr"
9466
9467#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9468#: app/Date/JalaliDate.php:92
9469msgctxt "NOMINATIVE"
9470msgid "Mehr"
9471msgstr "Mehr"
9472
9473#. I18N: Location of an LDS church temple
9474#: app/Elements/TempleCode.php:132
9475msgid "Melbourne, Australia"
9476msgstr "Melbourne, Austràlia"
9477
9478#. I18N: Listbox entry; name of a role
9479#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9480#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
9481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9482#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
9483#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
9484msgid "Member"
9485msgstr "Membre"
9486
9487#. I18N: Location of an LDS church temple
9488#: app/Elements/TempleCode.php:133
9489msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9490msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9491
9492#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9493#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9494msgid "Menu"
9495msgstr "Menú"
9496
9497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:677
9499#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9500#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9501msgid "Menus"
9502msgstr "Menús"
9503
9504#. I18N: The name of a colour-scheme
9505#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9506msgid "Mercury"
9507msgstr "Mercuri"
9508
9509#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9510msgid "Merge"
9511msgstr "Fusiona"
9512
9513#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
9515msgid "Merge family trees"
9516msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9517
9518#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9519#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68
9520#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9521msgid "Merge records"
9522msgstr "Fusiona registres"
9523
9524#. I18N: Location of an LDS church temple
9525#: app/Elements/TempleCode.php:134
9526msgid "Merida, Mexico"
9527msgstr "Merida, Mèxic"
9528
9529#. I18N: Location of an LDS church temple
9530#: app/Elements/TempleCode.php:60
9531msgid "Mesa, Arizona, United States"
9532msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9533
9534#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
9535#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9536#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9537#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9538#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9539msgid "Message"
9540msgstr "Missatge"
9541
9542#. I18N: Name of a module
9543#. I18N: A configuration setting
9544#: app/Module/UserMessagesModule.php:70
9545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
9546msgid "Messages"
9547msgstr "Missatges"
9548
9549#. I18N: a month in the French republican calendar
9550#: app/Date/FrenchDate.php:153
9551msgctxt "GENITIVE"
9552msgid "Messidor"
9553msgstr "Messidor"
9554
9555#. I18N: a month in the French republican calendar
9556#: app/Date/FrenchDate.php:247
9557msgctxt "INSTRUMENTAL"
9558msgid "Messidor"
9559msgstr "Messidor"
9560
9561#. I18N: a month in the French republican calendar
9562#: app/Date/FrenchDate.php:200
9563msgctxt "LOCATIVE"
9564msgid "Messidor"
9565msgstr "Messidor"
9566
9567#. I18N: a month in the French republican calendar
9568#: app/Date/FrenchDate.php:106
9569msgctxt "NOMINATIVE"
9570msgid "Messidor"
9571msgstr "Messidor"
9572
9573#. I18N: Name of a country or state
9574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9575msgid "Mexico"
9576msgstr "Mèxic"
9577
9578#. I18N: Location of an LDS church temple
9579#: app/Elements/TempleCode.php:135
9580msgid "Mexico City, Mexico"
9581msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9582
9583#. I18N: Type of media object
9584#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9585msgid "Microfiche"
9586msgstr "Microfitxa"
9587
9588#. I18N: Type of media object
9589#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151
9590msgid "Microfilm"
9591msgstr "Microfilm"
9592
9593#. I18N: Name of a country or state
9594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9595msgid "Micronesia"
9596msgstr "Micronèsia"
9597
9598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9599msgid "Middle East"
9600msgstr "Orient Mitjà"
9601
9602#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67
9603msgid "Military"
9604msgstr "Militar"
9605
9606#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
9607#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
9608msgid "Military service"
9609msgstr "Servei militar"
9610
9611#. I18N: Name of a module/report
9612#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9615msgid "Missing data"
9616msgstr "Dades faltants"
9617
9618#. I18N: Listbox entry; name of a role
9619#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9621msgid "Moderator"
9622msgstr "Supervisor"
9623
9624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
9625msgid "Moderators"
9626msgstr "Supervisors"
9627
9628#: resources/views/admin/components.phtml:39
9629#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9630msgid "Module"
9631msgstr "Mòdul"
9632
9633#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9634#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9635msgid "Module administration"
9636msgstr "Administració de mòduls"
9637
9638#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
9640#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9641#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
9642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9644#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9645#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9646#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9647#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9648#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9649#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
9650#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9651#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9652#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9653#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9654msgid "Modules"
9655msgstr "Mòduls"
9656
9657#. I18N: Name of a country or state
9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9659msgid "Moldova"
9660msgstr "República de Moldàvia"
9661
9662#. I18N: abbreviation for Monday
9663#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280
9664#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9665msgid "Mon"
9666msgstr "Dl"
9667
9668#. I18N: Name of a country or state
9669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9670msgid "Monaco"
9671msgstr "Mònaco"
9672
9673#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253
9674msgid "Monday"
9675msgstr "Dilluns"
9676
9677#. I18N: Name of a country or state
9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9679msgid "Mongolia"
9680msgstr "Mongòlia"
9681
9682#. I18N: Name of a country or state
9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9684msgid "Montenegro"
9685msgstr "Montenegro"
9686
9687#. I18N: Location of an LDS church temple
9688#: app/Elements/TempleCode.php:137
9689msgid "Monterrey, Mexico"
9690msgstr "Monterrey, Mèxic"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/Elements/TempleCode.php:136
9694msgid "Montevideo, Uruguay"
9695msgstr "Montevideo, Uruguai"
9696
9697#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
9699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
9701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
9703#: resources/views/calendar-page.phtml:56
9704msgid "Month"
9705msgstr "Mes"
9706
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280
9708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9709msgid "Month of birth"
9710msgstr "Mes de naixement"
9711
9712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420
9713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9714msgid "Month of birth of first child in a relation"
9715msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9716
9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329
9718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9719msgid "Month of death"
9720msgstr "Mes de defunció"
9721
9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469
9723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9724msgid "Month of first marriage"
9725msgstr "Mes del primer casament"
9726
9727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378
9728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9729msgid "Month of marriage"
9730msgstr "Mes de casament"
9731
9732#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9733#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9734#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9735msgid "Month:"
9736msgstr "Mes:"
9737
9738#. I18N: Location of an LDS church temple
9739#: app/Elements/TempleCode.php:138
9740msgid "Monticello, Utah, United States"
9741msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9742
9743#. I18N: Location of an LDS church temple
9744#: app/Elements/TempleCode.php:139
9745msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9746msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9747
9748#. I18N: Name of a country or state
9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9750msgid "Montserrat"
9751msgstr "Montserrat"
9752
9753#: app/Date/JalaliDate.php:263
9754msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9755msgid "Mor"
9756msgstr "Mor"
9757
9758#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9759#: app/Date/JalaliDate.php:133
9760msgctxt "GENITIVE"
9761msgid "Mordad"
9762msgstr "Mordad"
9763
9764#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9765#: app/Date/JalaliDate.php:223
9766msgctxt "INSTRUMENTAL"
9767msgid "Mordad"
9768msgstr "Mordad"
9769
9770#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9771#: app/Date/JalaliDate.php:178
9772msgctxt "LOCATIVE"
9773msgid "Mordad"
9774msgstr "Mordad"
9775
9776#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9777#: app/Date/JalaliDate.php:88
9778msgctxt "NOMINATIVE"
9779msgid "Mordad"
9780msgstr "Mordad"
9781
9782#. I18N: Name of a country or state
9783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9784msgid "Morocco"
9785msgstr "Marroc"
9786
9787#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
9789msgid "Most SMTP servers require a password."
9790msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9791
9792#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
9793#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9794#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9795msgid "Most common surnames"
9796msgstr "Cognoms més habituals"
9797
9798#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191
9799msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9800msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9801
9802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
9803msgid "Most mail servers require a valid email address."
9804msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9805
9806#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9808msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9809msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9810
9811#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172
9813msgid "Most servers do not use secure connections."
9814msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9815
9816#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9817#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9818#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9819msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9820msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9821
9822#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9823msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9824msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9825
9826#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9827msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9828msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9829
9830#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9832msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9833
9834#. I18N: Name of a module
9835#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9836msgid "Most viewed pages"
9837msgstr "Pàgines més visitades"
9838
9839#: resources/views/search-advanced-page.phtml:73
9840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9846msgid "Mother"
9847msgstr "Mare"
9848
9849#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9850#, php-format
9851msgid "Mother: %s"
9852msgstr "Mare: %s"
9853
9854#: app/Functions/FunctionsPrint.php:201
9855msgid "Mother’s age"
9856msgstr "Edat de la mare"
9857
9858#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9859#: app/Individual.php:886
9860#, php-format
9861msgid "Mother’s family with %s"
9862msgstr "Família per part de mare amb %s"
9863
9864#. I18N: A step-family.
9865#: app/Individual.php:890
9866msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9867msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9868
9869#. I18N: Location of an LDS church temple
9870#: app/Elements/TempleCode.php:140
9871msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9872msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9873
9874#: resources/views/admin/components.phtml:46
9875#: resources/views/admin/components.phtml:152
9876#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
9877msgid "Move down"
9878msgstr "Desplaça avall"
9879
9880#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9881msgid "Move the media object?"
9882msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9883
9884#: resources/views/admin/components.phtml:45
9885#: resources/views/admin/components.phtml:146
9886#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
9887msgid "Move up"
9888msgstr "Desplaça amunt"
9889
9890#. I18N: Name of a country or state
9891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9892msgid "Mozambique"
9893msgstr "Moçambic"
9894
9895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9896#: app/Date/HijriDate.php:128
9897msgctxt "GENITIVE"
9898msgid "Muharram"
9899msgstr "Muhàrram"
9900
9901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9902#: app/Date/HijriDate.php:218
9903msgctxt "INSTRUMENTAL"
9904msgid "Muharram"
9905msgstr "Muhàrram"
9906
9907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9908#: app/Date/HijriDate.php:173
9909msgctxt "LOCATIVE"
9910msgid "Muharram"
9911msgstr "Muhàrram"
9912
9913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9914#: app/Date/HijriDate.php:83
9915msgctxt "NOMINATIVE"
9916msgid "Muharram"
9917msgstr "Muhàrram"
9918
9919#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9920msgid "Multiple marriages"
9921msgstr "Múltiples matrimonis"
9922
9923#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92
9924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9925msgid "My account"
9926msgstr "El meu compte"
9927
9928#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9929msgid "My family tree"
9930msgstr "El meu arbre genealògic"
9931
9932#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9933msgid "My individual record"
9934msgstr "El meu registre"
9935
9936#. I18N: Name of a module
9937#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9938#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9939#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9940#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9941msgid "My page"
9942msgstr "La meva pàgina"
9943
9944#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9945msgid "My pages"
9946msgstr "Les meves pàgines"
9947
9948#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9949msgid "My pedigree"
9950msgstr "El meu arbre"
9951
9952#. I18N: Name of a country or state
9953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9954msgid "Myanmar"
9955msgstr "Birmània"
9956
9957#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:723
9958#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221
9959#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 app/Module/CustomTagsLegacy.php:100
9960#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9961#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9962#: resources/views/individual-name.phtml:42
9963#: resources/views/individual-name.phtml:53
9964#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9965#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9966#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9967#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9969#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9970#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9971#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9972#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9973#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9974#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9975#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9984#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9985msgid "Name"
9986msgstr "Nom"
9987
9988#: app/Factories/ElementFactory.php:675
9989#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
9990msgctxt "Repository"
9991msgid "Name"
9992msgstr "Nom"
9993
9994#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64
9995msgid "Name in Hebrew"
9996msgstr "Nom en hebreu"
9997
9998#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:556
9999#: app/Factories/ElementFactory.php:561
10000msgid "Name prefix"
10001msgstr "Pefix del nom"
10002
10003#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/Factories/ElementFactory.php:557
10004#: app/Factories/ElementFactory.php:562
10005msgid "Name suffix"
10006msgstr "Suffix del nom"
10007
10008#: resources/views/admin/tags.phtml:31
10009#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10010#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10012#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10013msgid "Names"
10014msgstr "Noms"
10015
10016#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
10017#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
10018msgid "Namesake"
10019msgstr "Homònim"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10023msgid "Namibia"
10024msgstr "Namíbia"
10025
10026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10027msgid "Nanny"
10028msgstr "Mainadera"
10029
10030#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10031msgid "Narrative description"
10032msgstr "Descripció narrativa"
10033
10034#. I18N: Location of an LDS church temple
10035#: app/Elements/TempleCode.php:141
10036msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10037msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10038
10039#: app/Factories/ElementFactory.php:569
10040msgid "Nationality"
10041msgstr "Nacionalitat"
10042
10043#: app/Factories/ElementFactory.php:570
10044msgid "Naturalization"
10045msgstr "Nacionalització"
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10049msgid "Nauru"
10050msgstr "Nauru"
10051
10052#. I18N: Location of an LDS church temple
10053#: app/Elements/TempleCode.php:142
10054msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10055msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10056
10057#. I18N: Location of an LDS church temple
10058#: app/Elements/TempleCode.php:143
10059msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10060msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10061
10062#. I18N: Name of a country or state
10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10064msgid "Nepal"
10065msgstr "Nepal"
10066
10067#. I18N: Name of a country or state
10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10069msgid "Netherlands"
10070msgstr "Holanda"
10071
10072#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10073#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10074msgid "Never"
10075msgstr "Mai"
10076
10077#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10078#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106
10079msgid "Never married"
10080msgstr "Mai casat"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10084msgid "New Caledonia"
10085msgstr "Nova Caledònia"
10086
10087#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132
10088#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134
10089#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
10090msgid "New GEDCOM tag"
10091msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10092
10093#. I18N: Location of an LDS church temple
10094#: app/Elements/TempleCode.php:146
10095msgid "New York, New York, United States"
10096msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10097
10098#. I18N: Name of a country or state
10099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10100msgid "New Zealand"
10101msgstr "Nova Zelanda"
10102
10103#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10104msgid "New data"
10105msgstr "Dades noves"
10106
10107#. I18N: %s is a server name/URL
10108#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10109#, php-format
10110msgid "New registration at %s"
10111msgstr "Nou registre a %s"
10112
10113#. I18N: %s is a server name/URL
10114#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110
10115#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10116#, php-format
10117msgid "New user at %s"
10118msgstr "Nou usuari a %s"
10119
10120#. I18N: Location of an LDS church temple
10121#: app/Elements/TempleCode.php:144
10122msgid "Newport Beach, California, United States"
10123msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10124
10125#. I18N: Name of a module
10126#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10127msgid "News"
10128msgstr "Notícies"
10129
10130#. I18N: Type of media object
10131#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10132msgid "Newspaper"
10133msgstr "Diari"
10134
10135#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10136msgid "Next email reminder will be sent after "
10137msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10138
10139#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
10140#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
10141msgid "Next image"
10142msgstr "Següent imatge"
10143
10144#. I18N: Name of a country or state
10145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10146msgid "Nicaragua"
10147msgstr "Nicaragua"
10148
10149#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:555
10150#: app/Factories/ElementFactory.php:560
10151msgid "Nickname"
10152msgstr "Àlies"
10153
10154#. I18N: Name of a country or state
10155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10156msgid "Niger"
10157msgstr "Níger"
10158
10159#. I18N: Name of a country or state
10160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10161msgid "Nigeria"
10162msgstr "Nigèria"
10163
10164#. I18N: a month in the Jewish calendar
10165#: app/Date/JewishDate.php:192
10166msgctxt "GENITIVE"
10167msgid "Nissan"
10168msgstr "Nisan"
10169
10170#. I18N: a month in the Jewish calendar
10171#: app/Date/JewishDate.php:296
10172msgctxt "INSTRUMENTAL"
10173msgid "Nissan"
10174msgstr "Nisan"
10175
10176#. I18N: a month in the Jewish calendar
10177#: app/Date/JewishDate.php:244
10178msgctxt "LOCATIVE"
10179msgid "Nissan"
10180msgstr "Nisan"
10181
10182#. I18N: a month in the Jewish calendar
10183#: app/Date/JewishDate.php:140
10184msgctxt "NOMINATIVE"
10185msgid "Nissan"
10186msgstr "Nisan"
10187
10188#. I18N: Name of a country or state
10189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10190msgid "Niue"
10191msgstr "Niue"
10192
10193#. I18N: a month in the French republican calendar
10194#: app/Date/FrenchDate.php:141
10195msgctxt "GENITIVE"
10196msgid "Nivose"
10197msgstr "Nivós"
10198
10199#. I18N: a month in the French republican calendar
10200#: app/Date/FrenchDate.php:235
10201msgctxt "INSTRUMENTAL"
10202msgid "Nivose"
10203msgstr "Nivós"
10204
10205#. I18N: a month in the French republican calendar
10206#: app/Date/FrenchDate.php:188
10207msgctxt "LOCATIVE"
10208msgid "Nivose"
10209msgstr "Nivós"
10210
10211#. I18N: a month in the French republican calendar
10212#: app/Date/FrenchDate.php:93
10213msgctxt "NOMINATIVE"
10214msgid "Nivose"
10215msgstr "Nivós"
10216
10217#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10218msgid "No"
10219msgstr "No"
10220
10221#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93
10222#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105
10223msgid "No GEDCOM file was received."
10224msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10225
10226#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10227msgid "No GEDCOM files found."
10228msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10229
10230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
10231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
10232msgid "No calendar conversion"
10233msgstr "Sense conversió de calendari"
10234
10235#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:64 app/Module/DescendancyModule.php:273
10236#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10237msgid "No children"
10238msgstr "Sense fills"
10239
10240#: app/Services/MessageService.php:228
10241msgid "No contact"
10242msgstr "Sense forma de contacte"
10243
10244#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10245msgid "No duplicates have been found."
10246msgstr "No s'han trobat duplicats."
10247
10248#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10249msgid "No errors have been found."
10250msgstr "No s’han trobat errors."
10251
10252#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10253#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
10254#, php-format
10255msgid "No events exist for the next %s day."
10256msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10257msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10258msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10259
10260#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10261msgid "No events exist for today."
10262msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10263
10264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
10265msgid "No events exist for tomorrow."
10266msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10267
10268#: resources/views/family-page.phtml:41
10269msgid "No facts exist for this family."
10270msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10271
10272#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10273#: app/Functions/Functions.php:53
10274msgid "No file was received. Please try again."
10275msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10276
10277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
10278msgid "No link between the two individuals could be found."
10279msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10280
10281#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10282#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10283#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10284msgid "No matching facts found"
10285msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10286
10287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10288#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10289msgid "No news articles have been submitted."
10290msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10291
10292#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10293msgid "No predefined text"
10294msgstr "Sense text predefinit"
10295
10296#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10297#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10298msgid "No records to display"
10299msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10300
10301#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10302#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:95
10304#: resources/views/search-general-page.phtml:137
10305#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10306msgid "No results found."
10307msgstr "Sense resultats."
10308
10309#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10310msgid "No signed-in and no anonymous users"
10311msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10312
10313#: app/Elements/TempleCode.php:211
10314msgid "No temple - living ordinance"
10315msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10316
10317#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
10318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
10319#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10320msgid "No upgrade information is available."
10321msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10322
10323#. I18N: The name of a colour-scheme
10324#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10325msgid "Nocturnal"
10326msgstr "Nocturn"
10327
10328#. I18N: https://nominatim.org
10329#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10330msgid "Nominatim"
10331msgstr ""
10332
10333#: app/Module/IndividualListModule.php:295
10334#: app/Module/IndividualListModule.php:511
10335#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
10336#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30
10337#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10338#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10341msgid "None"
10342msgstr "Cap"
10343
10344#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10345#: app/Date/FrenchDate.php:303
10346msgid "Nonidi"
10347msgstr "Nonidi"
10348
10349#. I18N: Name of a country or state
10350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10351msgid "Norfolk Island"
10352msgstr "Illa Norfolk"
10353
10354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10355msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10356msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10357
10358#. I18N: Name of a country or state
10359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10360msgid "North Korea"
10361msgstr "Corea del Nord"
10362
10363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10364msgid "Northern America"
10365msgstr "Amèrica del Nord"
10366
10367#. I18N: Name of a country or state
10368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10369msgid "Northern Ireland"
10370msgstr "Irlanda del Nord"
10371
10372#. I18N: Name of a country or state
10373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10374msgid "Northern Mariana Islands"
10375msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10376
10377#. I18N: Name of a country or state
10378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10379msgid "Norway"
10380msgstr "Noruega"
10381
10382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
10383msgid "Not approved by an administrator"
10384msgstr "No verificats per l’administrador"
10385
10386#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
10387msgid "Not living"
10388msgstr "No és viu"
10389
10390#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448
10391#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66
10392#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10393msgid "Not married"
10394msgstr "No casats"
10395
10396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
10397msgid "Not verified by the user"
10398msgstr "No verificats per l’usuari"
10399
10400#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:301
10401#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/Factories/ElementFactory.php:346
10402#: app/Factories/ElementFactory.php:365 app/Factories/ElementFactory.php:383
10403#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:432
10404#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:575
10405#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:618
10406#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:623
10407#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:641
10408#: app/Factories/ElementFactory.php:646 app/Factories/ElementFactory.php:656
10409#: app/Factories/ElementFactory.php:672 app/Factories/ElementFactory.php:676
10410#: app/Factories/ElementFactory.php:688 app/Factories/ElementFactory.php:694
10411#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:703
10412#: app/Factories/ElementFactory.php:719 app/Factories/ElementFactory.php:724
10413#: app/Factories/ElementFactory.php:735 app/Factories/ElementFactory.php:738
10414#: app/Functions/FunctionsPrint.php:92 app/Functions/FunctionsPrint.php:167
10415#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:782
10416#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101
10417#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150
10418#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194
10419#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215
10420#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55
10421#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69
10422#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77
10423#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184
10424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10425#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10426#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10427#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10428#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49
10429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10430#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10431#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10434#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10435msgid "Note"
10436msgstr "Nota"
10437
10438#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10439msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10440msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10441
10442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10443msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10444msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10445
10446#. I18N: Name of a module
10447#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164
10448#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10450#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10451#: resources/views/record-page-links.phtml:70
10452#: resources/views/search-results.phtml:81
10453#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10456msgid "Notes"
10457msgstr "Notes"
10458
10459#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10460msgid "Nothing found to cleanup"
10461msgstr "No hi ha res a netejar"
10462
10463#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148
10464#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10465msgid "Nothing found."
10466msgstr "No s’ha trobat res."
10467
10468#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97
10469#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94
10470msgid "Nothing to show"
10471msgstr "Res a mostrar"
10472
10473#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10474msgctxt "Abbreviation for November"
10475msgid "Nov"
10476msgstr "Nov"
10477
10478#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10479msgctxt "GENITIVE"
10480msgid "November"
10481msgstr "Novembre"
10482
10483#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10484msgctxt "INSTRUMENTAL"
10485msgid "November"
10486msgstr "Novembre"
10487
10488#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10489msgctxt "LOCATIVE"
10490msgid "November"
10491msgstr "Novembre"
10492
10493#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10494#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
10495#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10496msgctxt "NOMINATIVE"
10497msgid "November"
10498msgstr "Novembre"
10499
10500#. I18N: Location of an LDS church temple
10501#: app/Elements/TempleCode.php:145
10502msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10503msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10504
10505#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:573
10506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717
10507#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10509msgid "Number of children"
10510msgstr "Nombre de fills"
10511
10512#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10513#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10514#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10515msgid "Number of days to show"
10516msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10517
10518#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10519#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10520msgid "Number of families without children"
10521msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10522
10523#. I18N: ... to show in a list
10524#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10525msgid "Number of given names"
10526msgstr "Nombre de noms propis"
10527
10528#: app/Factories/ElementFactory.php:574
10529msgid "Number of marriages"
10530msgstr "Nombre de casaments"
10531
10532#. I18N: ... to show in a list
10533#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10534msgid "Number of pages"
10535msgstr "Nombre de pàgines"
10536
10537#. I18N: ... to show in a list
10538#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10539#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10540msgid "Number of surnames"
10541msgstr "Nombre de cognoms"
10542
10543#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10544msgid "Nurse"
10545msgstr "Infermera"
10546
10547#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10548msgctxt "FEMALE"
10549msgid "Nurse"
10550msgstr "Infermera"
10551
10552#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10553msgctxt "MALE"
10554msgid "Nurse"
10555msgstr "Infermer"
10556
10557#. I18N: Location of an LDS church temple
10558#: app/Elements/TempleCode.php:148
10559msgid "Oakland, California, United States"
10560msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10561
10562#. I18N: Location of an LDS church temple
10563#: app/Elements/TempleCode.php:149
10564msgid "Oaxaca, Mexico"
10565msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10566
10567#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
10568#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10570msgid "Occupation"
10571msgstr "Ofici"
10572
10573#. I18N: Name of a report
10574#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10575#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10577msgid "Occupations"
10578msgstr "Oficis"
10579
10580#. I18N: Name of a country or state
10581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10582msgid "Occupied Palestinian Territory"
10583msgstr "Palestina"
10584
10585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10586msgctxt "Abbreviation for October"
10587msgid "Oct"
10588msgstr "Oct"
10589
10590#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10591#: app/Date/FrenchDate.php:301
10592msgid "Octidi"
10593msgstr "Octidi"
10594
10595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10596msgctxt "GENITIVE"
10597msgid "October"
10598msgstr "Octubre"
10599
10600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10601msgctxt "INSTRUMENTAL"
10602msgid "October"
10603msgstr "Octubre"
10604
10605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10606msgctxt "LOCATIVE"
10607msgid "October"
10608msgstr "Octubre"
10609
10610#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
10612#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10613msgctxt "NOMINATIVE"
10614msgid "October"
10615msgstr "Octubre"
10616
10617#. I18N: Location of an LDS church temple
10618#: app/Elements/TempleCode.php:150
10619msgid "Ogden, Utah, United States"
10620msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10621
10622#. I18N: Location of an LDS church temple
10623#: app/Elements/TempleCode.php:151
10624msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10625msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10626
10627#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10628msgid "Old data"
10629msgstr "Dades anteriors"
10630
10631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860
10632msgid "Old files found"
10633msgstr "Trobats arxius antics"
10634
10635#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10636msgid "Oldest father"
10637msgstr "Pare de més edat"
10638
10639#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10640msgid "Oldest female"
10641msgstr "Dona de més edat"
10642
10643#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10644msgid "Oldest living individuals"
10645msgstr "Persones vives de més edat"
10646
10647#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10648msgid "Oldest male"
10649msgstr "Home de més edat"
10650
10651#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10652msgid "Oldest mother"
10653msgstr "Mare de més edat"
10654
10655#. I18N: The name of a colour-scheme
10656#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10657msgid "Olivia"
10658msgstr "Olivia"
10659
10660#. I18N: Name of a country or state
10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10662msgid "Oman"
10663msgstr "Oman"
10664
10665#. I18N: Name of a module
10666#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10667msgid "On this day"
10668msgstr "En tal dia com avui"
10669
10670#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124
10671msgid "On this day…"
10672msgstr "En tal dia com avui…"
10673
10674#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10675msgid "Only add new records"
10676msgstr "Afegeix només els registres nous"
10677
10678#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10679#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620
10680#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10681msgid "Only managers can edit"
10682msgstr "Solament els gestors poden editar"
10683
10684#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10685msgid "Only update existing records"
10686msgstr "Actualitza només els registres existents"
10687
10688#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10689msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10690msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10691
10692#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10693msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10694msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10695
10696#. I18N: https://openrouteservice.org
10697#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10698#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10699msgid "OpenRouteService"
10700msgstr ""
10701
10702#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57
10703msgid "OpenStreetMap™"
10704msgstr "OpenStreetMap™"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/Elements/TempleCode.php:152
10708msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10709msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10710
10711#: app/Date/JalaliDate.php:260
10712msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10713msgid "Ord"
10714msgstr "Ord"
10715
10716#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10717#: app/Date/JalaliDate.php:127
10718msgctxt "GENITIVE"
10719msgid "Ordibehesht"
10720msgstr "Ordibehesht"
10721
10722#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10723#: app/Date/JalaliDate.php:217
10724msgctxt "INSTRUMENTAL"
10725msgid "Ordibehesht"
10726msgstr "Ordibehesht"
10727
10728#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10729#: app/Date/JalaliDate.php:172
10730msgctxt "LOCATIVE"
10731msgid "Ordibehesht"
10732msgstr "Ordibehesht"
10733
10734#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10735#: app/Date/JalaliDate.php:82
10736msgctxt "NOMINATIVE"
10737msgid "Ordibehesht"
10738msgstr "Ordibehesht"
10739
10740#: app/Factories/ElementFactory.php:739
10741msgid "Ordinance"
10742msgstr "Ordenació mormona"
10743
10744#: app/Factories/ElementFactory.php:579
10745msgid "Ordination"
10746msgstr "Ordenació"
10747
10748#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10749#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10750msgid "Ordnance Survey historic maps"
10751msgstr ""
10752
10753#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10755msgid "Orientation"
10756msgstr "Orientació"
10757
10758#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
10759#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
10760#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
10761#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
10762msgid "Original text"
10763msgstr ""
10764
10765#. I18N: Location of an LDS church temple
10766#: app/Elements/TempleCode.php:153
10767msgid "Orlando, Florida, United States"
10768msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10769
10770#. I18N: Type of media object
10771#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10772#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10773#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10774#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10775#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757
10777msgid "Other"
10778msgstr "Altres"
10779
10780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
10781msgid "Other facts to show in charts"
10782msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10783
10784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
10785msgid "Other preferences"
10786msgstr "Altres paràmetres"
10787
10788#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10789msgid "Owner"
10790msgstr "Propietari"
10791
10792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10793msgctxt "FEMALE"
10794msgid "Owner"
10795msgstr "Propietària"
10796
10797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10798msgctxt "MALE"
10799msgid "Owner"
10800msgstr "Propietari"
10801
10802#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10803#: app/Functions/Functions.php:62
10804msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10805msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10806
10807#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10808#: app/Functions/Functions.php:59
10809msgid "PHP failed to write to disk."
10810msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10811
10812#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10813msgid "PHP information"
10814msgstr "Informació PHP"
10815
10816#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10818#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10819#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10820#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10821#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10822#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10826#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10829#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10831msgid "Page"
10832msgstr "Pàgina"
10833
10834#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10835#, php-format
10836msgid "Page %s of %s"
10837msgstr "Pàgina %s de %s"
10838
10839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10842#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10843#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10844#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10850#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10852#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10855msgid "Page size"
10856msgstr "Mida de la pàgina"
10857
10858#. I18N: Type of media object
10859#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10860msgid "Painting"
10861msgstr "Pintura"
10862
10863#. I18N: Name of a country or state
10864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10865msgid "Pakistan"
10866msgstr "Pakistan"
10867
10868#. I18N: Name of a country or state
10869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10870msgid "Palau"
10871msgstr "Illes Palau"
10872
10873#. I18N: A colour scheme
10874#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10875msgid "Palette"
10876msgstr "Paleta"
10877
10878#. I18N: Location of an LDS church temple
10879#: app/Elements/TempleCode.php:155
10880msgid "Palmyra, New York, United States"
10881msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10882
10883#. I18N: Name of a country or state
10884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10885msgid "Panama"
10886msgstr "Panamà"
10887
10888#. I18N: Location of an LDS church temple
10889#: app/Elements/TempleCode.php:156
10890msgid "Panama City, Panama"
10891msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10892
10893#. I18N: Location of an LDS church temple
10894#: app/Elements/TempleCode.php:157
10895msgid "Papeete, Tahiti"
10896msgstr "Papeete, Tahití"
10897
10898#. I18N: Name of a country or state
10899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10900msgid "Papua New Guinea"
10901msgstr "Papua Nova Guinea"
10902
10903#. I18N: Name of a country or state
10904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10905msgid "Paraguay"
10906msgstr "Paraguai"
10907
10908#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
10909msgid "Parent"
10910msgstr "Pare"
10911
10912#: app/Factories/ElementFactory.php:599
10913#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
10914#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10915#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10916#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42
10917msgid "Parents"
10918msgstr "Pares"
10919
10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10923#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10925msgid "Parents and siblings"
10926msgstr "Pares i germans"
10927
10928#: app/Functions/FunctionsPrint.php:213
10929msgid "Parent’s age"
10930msgstr "Edat del/la pare/mare"
10931
10932#. I18N: A configuration setting
10933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
10934#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10936#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
10937#: resources/views/login-page.phtml:44
10938#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
10939#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
10940#: resources/views/register-page.phtml:72
10941#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10942msgid "Password"
10943msgstr "Contrasenya"
10944
10945#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10946#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10947#: resources/views/edit-account-page.phtml:94
10948#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
10949#: resources/views/register-page.phtml:77
10950msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10951msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10952
10953#. I18N: Location of an LDS church temple
10954#: app/Elements/TempleCode.php:158
10955msgid "Payson, Utah, United States"
10956msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10957
10958#. I18N: Name of a module/chart
10959#. I18N: Name of a report
10960#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268
10961#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10962#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10965msgid "Pedigree"
10966msgstr "Arbre genealògic"
10967
10968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10969msgid "Pedigree chart"
10970msgstr "Arbre genealògic"
10971
10972#. I18N: Name of a module
10973#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127
10974msgid "Pedigree map"
10975msgstr "Mapa genealògic"
10976
10977#. I18N: %s is an individual’s name
10978#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231
10979#, php-format
10980msgid "Pedigree map of %s"
10981msgstr "Mapa genealògic de %s"
10982
10983#. I18N: %s is an individual’s name
10984#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10985#, php-format
10986msgid "Pedigree tree of %s"
10987msgstr "Arbre genealògic de %s"
10988
10989#. I18N: Name of a module
10990#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
10991#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70
10992#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10993#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
10995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10996#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10998msgid "Pending changes"
10999msgstr "Canvis pendents"
11000
11001#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11002msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11003msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11004
11005#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
11006#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
11007msgid "Permanent number"
11008msgstr "Número permanent"
11009
11010#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11012msgid "Permanently delete these records?"
11013msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11014
11015#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11016msgid "Personal data"
11017msgstr "Dades personals"
11018
11019#. I18N: Location of an LDS church temple
11020#: app/Elements/TempleCode.php:159
11021msgid "Perth, Australia"
11022msgstr "Perth, Austràlia"
11023
11024#. I18N: Name of a country or state
11025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11026msgid "Peru"
11027msgstr "Perú"
11028
11029#. I18N: Name of a country or state
11030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11031msgid "Philippines"
11032msgstr "Filipines"
11033
11034#. I18N: Location of an LDS church temple
11035#: app/Elements/TempleCode.php:160
11036msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11037msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11038
11039#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:398
11040#: app/Factories/ElementFactory.php:424 app/Factories/ElementFactory.php:677
11041#: app/Factories/ElementFactory.php:726
11042#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11043msgid "Phone"
11044msgstr "Telèfon"
11045
11046#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
11047msgid "Phonetic algorithm"
11048msgstr "Algoritme fonètic"
11049
11050#: app/Factories/ElementFactory.php:546
11051msgid "Phonetic name"
11052msgstr "Nom fonètic"
11053
11054#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:426
11055msgid "Phonetic place"
11056msgstr "Lloc fonètic"
11057
11058#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11059#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100
11060#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11061msgid "Phonetic search"
11062msgstr "Recerca fonètica"
11063
11064#: app/Factories/ElementFactory.php:553
11065msgid "Phonetic type"
11066msgstr "Tipus fonètic"
11067
11068#. I18N: Type of media object
11069#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
11070#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58
11071#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60
11072#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101
11073#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160
11074msgid "Photo"
11075msgstr "Fotografia"
11076
11077#. I18N: The name of a colour-scheme
11078#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11079msgid "Pink Plastic"
11080msgstr "Plàstic Rosa"
11081
11082#. I18N: Name of a country or state
11083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11084msgid "Pitcairn"
11085msgstr "Pitcairn"
11086
11087#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:425
11088#: app/Factories/ElementFactory.php:693
11089#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
11090#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59
11091#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/CustomTagsLegacy.php:69
11092#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40
11094#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147
11095#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11096#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
11098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
11099#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48
11100#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11101#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11102#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11106#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11107#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11108#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11111msgid "Place"
11112msgstr "Indret"
11113
11114#. I18N: Name of a module/list
11115#: app/Factories/ElementFactory.php:384
11116#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108
11117#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252
11118#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11119msgid "Place hierarchy"
11120msgstr "Indrets"
11121
11122#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:56
11123msgid "Place in Hebrew"
11124msgstr "Indret en hebreu"
11125
11126#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11127msgid "Place list"
11128msgstr "Llistat d’indrets"
11129
11130#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
11132msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11133msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11134
11135#: resources/views/help/place.phtml:12
11136msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11137msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11138
11139#: resources/views/help/place.phtml:8
11140msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11141msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11142
11143#: app/Factories/ElementFactory.php:461
11144msgid "Place of LDS baptism"
11145msgstr "Indret del bateig mormó"
11146
11147#: app/Factories/ElementFactory.php:600
11148msgid "Place of LDS child sealing"
11149msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11150
11151#: app/Factories/ElementFactory.php:501
11152msgid "Place of LDS confirmation"
11153msgstr "Indret de confirmació mormona"
11154
11155#: app/Factories/ElementFactory.php:521
11156msgid "Place of LDS endowment"
11157msgstr "Indret de la investidura mormona"
11158
11159#: app/Factories/ElementFactory.php:355
11160msgid "Place of LDS spouse sealing"
11161msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11162
11163#: app/Factories/ElementFactory.php:453
11164msgid "Place of adoption"
11165msgstr "Indret d’adopció"
11166
11167#: app/Factories/ElementFactory.php:467
11168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11169msgid "Place of baptism"
11170msgstr "Indret del bateig"
11171
11172#: app/Factories/ElementFactory.php:470
11173#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11174msgid "Place of bar mitzvah"
11175msgstr "Indret del bar mitzvà"
11176
11177#: app/Factories/ElementFactory.php:473
11178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11179msgid "Place of bat mitzvah"
11180msgstr "Indret del bat mitzvà"
11181
11182#: app/Factories/ElementFactory.php:477
11183#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11184#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11185msgid "Place of birth"
11186msgstr "Indret de naixement"
11187
11188#: app/Factories/ElementFactory.php:480
11189msgid "Place of blessing"
11190msgstr "Indret de Benedicció"
11191
11192#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
11193msgid "Place of brit milah"
11194msgstr "Indret de circumcisió"
11195
11196#: app/Factories/ElementFactory.php:483
11197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11198msgid "Place of burial"
11199msgstr "Indret d’enterrament"
11200
11201#: app/Factories/ElementFactory.php:494
11202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11203msgid "Place of christening"
11204msgstr "Indret del bateig"
11205
11206#. I18N: German Bürgerort
11207#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
11208msgid "Place of citizenship"
11209msgstr ""
11210
11211#: app/Factories/ElementFactory.php:498
11212#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11213msgid "Place of confirmation"
11214msgstr "Indret de confirmació"
11215
11216#: app/Factories/ElementFactory.php:507
11217msgid "Place of cremation"
11218msgstr "Indret de la incineració"
11219
11220#: app/Factories/ElementFactory.php:511
11221#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11223msgid "Place of death"
11224msgstr "Indret de defunció"
11225
11226#: app/Factories/ElementFactory.php:518
11227msgid "Place of emigration"
11228msgstr "Lloc d’emigració"
11229
11230#: app/Factories/ElementFactory.php:331
11231#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11232msgid "Place of engagement"
11233msgstr "Indret de prometatge"
11234
11235#: app/Factories/ElementFactory.php:527
11236msgid "Place of event"
11237msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11238
11239#: app/Factories/ElementFactory.php:537
11240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11241msgid "Place of first communion"
11242msgstr "Indret de la primera comunió"
11243
11244#: app/Factories/ElementFactory.php:544
11245msgid "Place of immigration"
11246msgstr "Lloc d’immigració"
11247
11248#: app/Factories/ElementFactory.php:342
11249#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11251msgid "Place of marriage"
11252msgstr "Indret de casament"
11253
11254#: app/Factories/ElementFactory.php:337
11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11256msgid "Place of marriage banns"
11257msgstr "Indret de les amonestacions"
11258
11259#: app/Factories/ElementFactory.php:572
11260msgid "Place of naturalization"
11261msgstr "Lloc de nacionalització"
11262
11263#: app/Factories/ElementFactory.php:582
11264msgid "Place of ordination"
11265msgstr "Indret de l’ordenació"
11266
11267#: app/Factories/ElementFactory.php:590
11268msgid "Place of residence"
11269msgstr "Indret de residència"
11270
11271#. I18N: Name of a module
11272#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:161
11273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
11274#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11275#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11276msgid "Places"
11277msgstr "Indrets"
11278
11279#: resources/views/layouts/default.phtml:163
11280#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
11281#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
11282msgid "Play"
11283msgstr "Engega"
11284
11285#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116
11286msgid "Please enter a valid email address."
11287msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11288
11289#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111
11290#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
11291#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11292#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11293msgid "Please try again."
11294msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11295
11296#. I18N: a month in the French republican calendar
11297#: app/Date/FrenchDate.php:143
11298msgctxt "GENITIVE"
11299msgid "Pluviose"
11300msgstr "Pluviós"
11301
11302#. I18N: a month in the French republican calendar
11303#: app/Date/FrenchDate.php:237
11304msgctxt "INSTRUMENTAL"
11305msgid "Pluviose"
11306msgstr "Pluviós"
11307
11308#. I18N: a month in the French republican calendar
11309#: app/Date/FrenchDate.php:190
11310msgctxt "LOCATIVE"
11311msgid "Pluviose"
11312msgstr "Pluviós"
11313
11314#. I18N: a month in the French republican calendar
11315#: app/Date/FrenchDate.php:95
11316msgctxt "NOMINATIVE"
11317msgid "Pluviose"
11318msgstr "Pluviós"
11319
11320#. I18N: Name of a country or state
11321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11322msgid "Poland"
11323msgstr "Polònia"
11324
11325#: app/SurnameTradition.php:100
11326msgctxt "Surname tradition"
11327msgid "Polish"
11328msgstr "Polonesa"
11329
11330#. I18N: A configuration setting
11331#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
11332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11335msgid "Port number"
11336msgstr "Número de port"
11337
11338#. I18N: Location of an LDS church temple
11339#: app/Elements/TempleCode.php:162
11340msgid "Portland, Oregon, United States"
11341msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11342
11343#. I18N: Location of an LDS church temple
11344#: app/Elements/TempleCode.php:154
11345msgid "Porto Alegre, Brazil"
11346msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11347
11348#. I18N: page orientation
11349#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129
11350#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11351#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11352msgid "Portrait"
11353msgstr "Plantat"
11354
11355#. I18N: Name of a country or state
11356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11357msgid "Portugal"
11358msgstr "Portugal"
11359
11360#: app/SurnameTradition.php:94
11361msgctxt "Surname tradition"
11362msgid "Portuguese"
11363msgstr "Portuguesa"
11364
11365#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:394
11366#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:667
11367#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239
11368#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71
11369#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103
11370msgid "Postal code"
11371msgstr "Codi Postal"
11372
11373#. I18N: Name of a module
11374#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11375msgid "Powered by webtrees™"
11376msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11377
11378#. I18N: a month in the French republican calendar
11379#: app/Date/FrenchDate.php:151
11380msgctxt "GENITIVE"
11381msgid "Prairial"
11382msgstr "Pradal"
11383
11384#. I18N: a month in the French republican calendar
11385#: app/Date/FrenchDate.php:245
11386msgctxt "INSTRUMENTAL"
11387msgid "Prairial"
11388msgstr "Pradal"
11389
11390#. I18N: a month in the French republican calendar
11391#: app/Date/FrenchDate.php:198
11392msgctxt "LOCATIVE"
11393msgid "Prairial"
11394msgstr "Pradal"
11395
11396#. I18N: a month in the French republican calendar
11397#: app/Date/FrenchDate.php:104
11398msgctxt "NOMINATIVE"
11399msgid "Prairial"
11400msgstr "Pradal"
11401
11402#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11403msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11404msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11405
11406#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11407msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11408msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11409
11410#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11411msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11412msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11413
11414#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62
11415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210
11416#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63
11417#: resources/views/admin/components.phtml:61
11418#: resources/views/admin/components.phtml:64
11419#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11420#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11421#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11422#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11423#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11424#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11425#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11426msgid "Preferences"
11427msgstr "Preferències"
11428
11429#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11430#, php-format
11431msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11432msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11433
11434#. I18N: A configuration setting
11435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11436msgid "Preferred contact method"
11437msgstr "Mètode preferent de contacte"
11438
11439#. I18N: Label for a configuration option
11440#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11441#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
11442#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
11443#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
11444#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
11445#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
11446msgid "Presentation style"
11447msgstr "Estil de presentació"
11448
11449#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11450#: app/Elements/TempleCode.php:161
11451msgid "President’s Office"
11452msgstr "Oficina del President"
11453
11454#. I18N: Location of an LDS church temple
11455#: app/Elements/TempleCode.php:163
11456msgid "Preston, England"
11457msgstr "Preston, Anglaterra"
11458
11459#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
11460#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83
11461#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11462msgid "Preview"
11463msgstr "Vista prèvia"
11464
11465#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11466msgid "Priest"
11467msgstr "Sacerdot"
11468
11469#. I18N: The first day in the French republican calendar
11470#: app/Date/FrenchDate.php:287
11471msgid "Primidi"
11472msgstr "Primidi"
11473
11474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11475msgid "Print basic events when blank"
11476msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11477
11478#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178
11479#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:120
11480msgid "Priority"
11481msgstr "Prioritat"
11482
11483#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11484#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11485msgid "Privacy"
11486msgstr "Privadesa"
11487
11488#. I18N: Name of a module
11489#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11490#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11491msgid "Privacy policy"
11492msgstr "Política de privacitat"
11493
11494#. I18N: a restriction on viewing data
11495#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11496msgid "Privacy restriction"
11497msgstr "Restricció de privadesa"
11498
11499#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
11501msgid "Privacy restrictions"
11502msgstr "Restriccions de privadesa"
11503
11504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
11505msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11506msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11507
11508#: app/GedcomRecord.php:359 app/GedcomRecord.php:465
11509#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:54 app/Module/CustomTagsLegacy.php:57
11510#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:66 app/Module/CustomTagsLegacy.php:101
11511#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:107 app/Report/ReportParserGenerate.php:966
11512#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11513msgid "Private"
11514msgstr "Informació privada"
11515
11516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
11517msgid "Private key"
11518msgstr "Clau privada"
11519
11520#: app/Factories/ElementFactory.php:583
11521msgid "Probate"
11522msgstr "Testamentaria"
11523
11524#: app/Factories/ElementFactory.php:584
11525msgid "Property"
11526msgstr "Propietat"
11527
11528#. I18N: Location of an LDS church temple
11529#: app/Elements/TempleCode.php:164
11530msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11531msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11532
11533#. I18N: Location of an LDS church temple
11534#: app/Elements/TempleCode.php:165
11535msgid "Provo, Utah, United States"
11536msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11537
11538#. I18N: An individual that represents another
11539#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11540msgid "Proxy"
11541msgstr ""
11542
11543#: app/Factories/ElementFactory.php:697
11544#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11545#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11546msgid "Publication"
11547msgstr "Publicació"
11548
11549#. I18N: Name of a country or state
11550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11551msgid "Puerto Rico"
11552msgstr "Puerto Rico"
11553
11554#. I18N: Name of a country or state
11555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11556msgid "Qatar"
11557msgstr "Qatar"
11558
11559#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:368
11560#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:613
11561#: app/Factories/ElementFactory.php:636 app/Factories/ElementFactory.php:659
11562#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98
11563#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124
11564#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112
11565#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218
11566#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66
11567#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80
11568msgid "Quality of data"
11569msgstr "Qualitat de les dades"
11570
11571#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11572#: app/Date/FrenchDate.php:293
11573msgid "Quartidi"
11574msgstr "Quartidi"
11575
11576#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
11577#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11578msgid "Question"
11579msgstr "Pregunta"
11580
11581#. I18N: Location of an LDS church temple
11582#: app/Elements/TempleCode.php:166
11583msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11584msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11585
11586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11587msgid "Quick family facts"
11588msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11589
11590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:695
11591msgid "Quick individual facts"
11592msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11593
11594#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11595#: app/Date/FrenchDate.php:295
11596msgid "Quintidi"
11597msgstr "Quintidi"
11598
11599#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11600#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11601#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
11602msgid "RE: "
11603msgstr "RE: "
11604
11605#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11606msgid "Rabbi"
11607msgstr "Rabí"
11608
11609#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11610#: app/Date/HijriDate.php:132
11611msgctxt "GENITIVE"
11612msgid "Rabi’ al-awwal"
11613msgstr "Rabí al-àwwal"
11614
11615#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11616#: app/Date/HijriDate.php:222
11617msgctxt "INSTRUMENTAL"
11618msgid "Rabi’ al-awwal"
11619msgstr "Rabí al-àwwal"
11620
11621#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11622#: app/Date/HijriDate.php:177
11623msgctxt "LOCATIVE"
11624msgid "Rabi’ al-awwal"
11625msgstr "Rabí al-àwwal"
11626
11627#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11628#: app/Date/HijriDate.php:87
11629msgctxt "NOMINATIVE"
11630msgid "Rabi’ al-awwal"
11631msgstr "Rabí al-àwwal"
11632
11633#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11634#: app/Date/HijriDate.php:134
11635msgctxt "GENITIVE"
11636msgid "Rabi’ al-thani"
11637msgstr "Rabí al-àkhir"
11638
11639#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11640#: app/Date/HijriDate.php:224
11641msgctxt "INSTRUMENTAL"
11642msgid "Rabi’ al-thani"
11643msgstr "Rabí al-àkhir"
11644
11645#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11646#: app/Date/HijriDate.php:179
11647msgctxt "LOCATIVE"
11648msgid "Rabi’ al-thani"
11649msgstr "Rabí al-àkhir"
11650
11651#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11652#: app/Date/HijriDate.php:89
11653msgctxt "NOMINATIVE"
11654msgid "Rabi’ al-thani"
11655msgstr "Rabí al-àkhir"
11656
11657#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11658#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11659msgctxt "Female pedigree"
11660msgid "Rada"
11661msgstr "Rada"
11662
11663#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11665msgctxt "Male pedigree"
11666msgid "Rada"
11667msgstr "Rada"
11668
11669#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11671msgctxt "Pedigree"
11672msgid "Rada"
11673msgstr "Rada"
11674
11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11676#: app/Date/HijriDate.php:140
11677msgctxt "GENITIVE"
11678msgid "Rajab"
11679msgstr "Ràjab"
11680
11681#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11682#: app/Date/HijriDate.php:230
11683msgctxt "INSTRUMENTAL"
11684msgid "Rajab"
11685msgstr "Ràjab"
11686
11687#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11688#: app/Date/HijriDate.php:185
11689msgctxt "LOCATIVE"
11690msgid "Rajab"
11691msgstr "Ràjab"
11692
11693#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11694#: app/Date/HijriDate.php:95
11695msgctxt "NOMINATIVE"
11696msgid "Rajab"
11697msgstr "Ràjab"
11698
11699#. I18N: Location of an LDS church temple
11700#: app/Elements/TempleCode.php:167
11701msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11702msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11703
11704#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11705#: app/Date/HijriDate.php:144
11706msgctxt "GENITIVE"
11707msgid "Ramadan"
11708msgstr "Ramadà"
11709
11710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11711#: app/Date/HijriDate.php:234
11712msgctxt "INSTRUMENTAL"
11713msgid "Ramadan"
11714msgstr "Ramadà"
11715
11716#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11717#: app/Date/HijriDate.php:189
11718msgctxt "LOCATIVE"
11719msgid "Ramadan"
11720msgstr "Ramadà"
11721
11722#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11723#: app/Date/HijriDate.php:99
11724msgctxt "NOMINATIVE"
11725msgid "Ramadan"
11726msgstr "Ramadà"
11727
11728#. I18N: Description of the “Slide show” module
11729#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11730msgid "Random images from the current family tree."
11731msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11732
11733#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11734#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11735#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
11736#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11737msgid "Re-order children"
11738msgstr "Reordena els fills"
11739
11740#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11741#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80
11742#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85
11743#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
11744msgid "Re-order families"
11745msgstr "Reordena les famílies"
11746
11747#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11748#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 app/Module/FixPrimaryTag.php:108
11749#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
11750#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11751msgid "Re-order media"
11752msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11753
11754#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11755#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
11756#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
11757msgid "Re-order names"
11758msgstr "Reordena noms"
11759
11760#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11761#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11762#: resources/views/admin/users.phtml:27
11763#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
11764#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11765#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11766#: resources/views/register-page.phtml:36
11767msgid "Real name"
11768msgstr "Nom verdader"
11769
11770#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
11771msgid "Really delete all geographic data?"
11772msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11773
11774#. I18N: Name of a module
11775#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11776#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11777msgid "Recent changes"
11778msgstr "Canvis recents"
11779
11780#: resources/views/calendar-page.phtml:127
11781msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11782msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11783
11784#. I18N: Location of an LDS church temple
11785#: app/Elements/TempleCode.php:168
11786msgid "Recife, Brazil"
11787msgstr "Recife, Brasil"
11788
11789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11790#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11791#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
11793#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11794#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11795#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11796#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11797msgid "Record"
11798msgstr "Registre"
11799
11800#: app/Factories/ElementFactory.php:352 app/Factories/ElementFactory.php:595
11801#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649
11802#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Factories/ElementFactory.php:704
11803#: app/Factories/ElementFactory.php:728 app/Factories/ElementFactory.php:740
11804msgid "Record ID number"
11805msgstr "Número d’ID de registre"
11806
11807#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/Factories/ElementFactory.php:727
11808msgid "Record file number"
11809msgstr "Número de fitxer de registre"
11810
11811#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11812#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11813#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11814msgid "Records"
11815msgstr "Registres"
11816
11817#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11818#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11819msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11820msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11821
11822#. I18N: Location of an LDS church temple
11823#: app/Elements/TempleCode.php:169
11824msgid "Redlands, California, United States"
11825msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11826
11827#: app/Factories/ElementFactory.php:348 app/Factories/ElementFactory.php:585
11828#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647
11829#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/Factories/ElementFactory.php:698
11830msgid "Reference number"
11831msgstr "Número de referència"
11832
11833#. I18N: Location of an LDS church temple
11834#: app/Elements/TempleCode.php:170
11835msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11836msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11837
11838#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52
11839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11840msgid "Registered partnership"
11841msgstr "Parella de fet enregistrada"
11842
11843#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11844msgid "Registry officer"
11845msgstr "Oficial del Registre"
11846
11847#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11848msgctxt "FEMALE"
11849msgid "Registry officer"
11850msgstr "Oficial del Registre"
11851
11852#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11853msgctxt "MALE"
11854msgid "Registry officer"
11855msgstr "Oficial del Registre"
11856
11857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11858#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106
11859msgid "Regular expression"
11860msgstr "Expressió regular"
11861
11862#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11863msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11864msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11865
11866#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11867#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11868msgid "Reject"
11869msgstr "Rebutja"
11870
11871#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11872msgid "Reject all changes"
11873msgstr "Rebutja tots els canvis"
11874
11875#. I18N: Name of a module/report
11876#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11878msgid "Related families"
11879msgstr "Famílies relacionades"
11880
11881#. I18N: Name of a report
11882#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11883#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11884msgid "Related individuals"
11885msgstr "Persones relacionades"
11886
11887#: app/Factories/ElementFactory.php:458
11888#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387
11889#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437
11890#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151
11891#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:55 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56
11892#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
11893msgid "Relationship"
11894msgstr "Relació"
11895
11896#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
11897#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:58
11898msgid "Relationship to father"
11899msgstr "Parentiu amb el pare"
11900
11901#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147
11902msgid "Relationship to me"
11903msgstr "Vincles amb mi"
11904
11905#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
11906#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:59
11907msgid "Relationship to mother"
11908msgstr "Parentiu amb la mare"
11909
11910#: app/Factories/ElementFactory.php:532
11911msgid "Relationship to parents"
11912msgstr "Relació amb els pares"
11913
11914#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:336
11915#, php-format
11916msgid "Relationship: %s"
11917msgstr "Parentiu: %s"
11918
11919#. I18N: Name of a module/chart
11920#. I18N: Configuration option
11921#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181
11922#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:265
11923#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
11924#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11925msgid "Relationships"
11926msgstr "Vincles"
11927
11928#. I18N: %s are individual’s names
11929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11930#, php-format
11931msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11932msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11933
11934#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
11935#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
11936msgid "Reliability of the information"
11937msgstr ""
11938
11939#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:435
11940#: app/Factories/ElementFactory.php:587
11941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11942#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11943msgid "Religion"
11944msgstr "Religió"
11945
11946#: app/Factories/ElementFactory.php:580
11947msgid "Religious institution"
11948msgstr "Institució religiosa"
11949
11950#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51
11951#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11952msgid "Religious marriage"
11953msgstr "Casament religiós"
11954
11955#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129
11956msgid "Religious name"
11957msgstr "Nom religiós"
11958
11959#: app/Services/LeafletJsService.php:63
11960msgid "Reload map"
11961msgstr "Torna a carregar el mapa"
11962
11963#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
11964#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:124
11965msgid "Reminder date"
11966msgstr "Data de recordatori"
11967
11968#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
11969msgid "Reminder email frequency (days)"
11970msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11971
11972#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
11973msgid "Remote server"
11974msgstr "Servidor remot"
11975
11976#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11977#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11978#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11979#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11980#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11981msgid "Remove"
11982msgstr "Elimina"
11983
11984#. I18N: Name of a module
11985#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11986msgid "Remove duplicate links"
11987msgstr "Esborra vincles duplicats"
11988
11989#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11990msgid "Remove individual"
11991msgstr "Elimina la persona"
11992
11993#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11995msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11996msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11997
11998#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11999msgid "Remove this location?"
12000msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
12001
12002#. I18N: Location of an LDS church temple
12003#: app/Elements/TempleCode.php:171
12004msgid "Reno, Nevada, United States"
12005msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12006
12007#: resources/views/admin/trees.phtml:197
12008msgid "Renumber"
12009msgstr "Renumera"
12010
12011#. I18N: Renumber the records in a family tree
12012#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65
12013#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12014#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12015msgid "Renumber family tree"
12016msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
12017
12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12019msgid "Replace"
12020msgstr "Substitueix"
12021
12022#. I18N: Description of a “Data fix” module
12023#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12024msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12025msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12026
12027#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12028msgid "Replace with"
12029msgstr "Canvia-ho per"
12030
12031#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12032msgid "Replacement text"
12033msgstr "Text de la substitució"
12034
12035#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12036#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132
12037msgid "Reply"
12038msgstr "Resposta"
12039
12040#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12041#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12042#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12043#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12044msgid "Report"
12045msgstr "Informe"
12046
12047#. I18N: Name of a module
12048#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12049#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:698
12051#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12052#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12053msgid "Reports"
12054msgstr "Informes"
12055
12056#. I18N: Name of a module/list
12057#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115
12058#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12059#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:182
12060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
12061#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12062#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12063#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
12064#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12066#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12067#: resources/views/search-results.phtml:70
12068#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12069msgid "Repositories"
12070msgstr "Arxius"
12071
12072#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:700
12073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
12074#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12075#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12077#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12078msgid "Repository"
12079msgstr "Arxiu"
12080
12081#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12082msgid "Repository name"
12083msgstr "Nom de l’arxiu"
12084
12085#. I18N: Name of a country or state
12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12087msgid "Republic of the Congo"
12088msgstr "República del Congo"
12089
12090#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
12091#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12092#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12093msgid "Request a new password"
12094msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12095
12096#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12097#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67
12098#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
12099#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12100msgid "Request a new user account"
12101msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12102
12103#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12104msgid "Research"
12105msgstr "Recerca"
12106
12107#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
12108#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
12109#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168
12110#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:119 app/Module/ResearchTaskModule.php:57
12111#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60
12112#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12113msgid "Research task"
12114msgstr "Tasques de recerca"
12115
12116#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12117#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199
12118msgid "Research tasks"
12119msgstr "Tasques de recerca"
12120
12121#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12122msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12123msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12124
12125#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12126msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12127msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12128
12129#: app/Factories/ElementFactory.php:588
12130msgid "Residence"
12131msgstr "Residència"
12132
12133#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
12134#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
12135msgid "Restore the default block layout"
12136msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12137
12138#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273
12139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12140msgid "Restrict to immediate family"
12141msgstr "Limita als parents directes"
12142
12143#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:351
12144#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:591
12145#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
12146#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82
12147#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86
12148#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90
12149#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
12150msgid "Restriction"
12151msgstr "Restricció"
12152
12153#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12154msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12155msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12156
12157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12158msgid "Results"
12159msgstr "Resultats"
12160
12161#: app/Factories/ElementFactory.php:592
12162msgid "Retirement"
12163msgstr "Jubilació"
12164
12165#. I18N: Name of a country or state
12166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12167msgid "Reunion"
12168msgstr "La Reunió"
12169
12170#. I18N: Location of an LDS church temple
12171#: app/Elements/TempleCode.php:172
12172msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12173msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12174
12175#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:364
12176#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/Factories/ElementFactory.php:609
12177#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655
12178#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157
12179#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247
12180#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76
12181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12182msgid "Role"
12183msgstr "Rol"
12184
12185#. I18N: Name of a country or state
12186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12187msgid "Romania"
12188msgstr "Romania"
12189
12190#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
12191msgid "Romanized"
12192msgstr "Llatinitzat"
12193
12194#: app/Factories/ElementFactory.php:558
12195msgid "Romanized name"
12196msgstr "Nom romanitzat"
12197
12198#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/Factories/ElementFactory.php:433
12199msgid "Romanized place"
12200msgstr "Indret llatinitzat"
12201
12202#: app/Factories/ElementFactory.php:565
12203msgid "Romanized type"
12204msgstr "Tipus romanitzat"
12205
12206#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12208msgid "Roots"
12209msgstr "Arrels"
12210
12211#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
12212msgid "Rufname"
12213msgstr ""
12214
12215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12216#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12217#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
12218msgid "Russell"
12219msgstr "Russell"
12220
12221#. I18N: Name of a country or state
12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12223msgid "Russia"
12224msgstr "Rússia"
12225
12226#. I18N: Name of a country or state
12227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12228msgid "Rwanda"
12229msgstr "Ruanda"
12230
12231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89
12232msgid "SMTP mail server"
12233msgstr "Servidor de correu SMTP"
12234
12235#: app/Services/ServerCheckService.php:325
12236msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12237msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12238
12239#: app/Services/ServerCheckService.php:215
12240#, php-format
12241msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12242msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12243
12244#. I18N: Location of an LDS church temple
12245#: app/Elements/TempleCode.php:173
12246msgid "Sacramento, California, United States"
12247msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12248
12249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12250#: app/Date/HijriDate.php:130
12251msgctxt "GENITIVE"
12252msgid "Safar"
12253msgstr "Sàfar"
12254
12255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12256#: app/Date/HijriDate.php:220
12257msgctxt "INSTRUMENTAL"
12258msgid "Safar"
12259msgstr "Sàfar"
12260
12261#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12262#: app/Date/HijriDate.php:175
12263msgctxt "LOCATIVE"
12264msgid "Safar"
12265msgstr "Sàfar"
12266
12267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12268#: app/Date/HijriDate.php:85
12269msgctxt "NOMINATIVE"
12270msgid "Safar"
12271msgstr "Sàfar"
12272
12273#. I18N: The name of a colour-scheme
12274#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12275msgid "Sage"
12276msgstr "Salvia"
12277
12278#. I18N: Name of a country or state
12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12280msgid "Saint Helena"
12281msgstr "Santa Helena"
12282
12283#. I18N: Name of a country or state
12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12285msgid "Saint Kitts and Nevis"
12286msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12287
12288#. I18N: Name of a country or state
12289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12290msgid "Saint Lucia"
12291msgstr "Saint Lucia"
12292
12293#. I18N: Name of a country or state
12294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12295msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12296msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12297
12298#. I18N: Name of a country or state
12299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12300msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12301msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12302
12303#. I18N: Location of an LDS church temple
12304#: app/Elements/TempleCode.php:183
12305msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12306msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12307
12308#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
12309msgid "Same as uploaded file"
12310msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12311
12312#. I18N: Name of a country or state
12313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12314msgid "Samoa"
12315msgstr "Samoa"
12316
12317#. I18N: Location of an LDS church temple
12318#: app/Elements/TempleCode.php:176
12319msgid "San Antonio, Texas, United States"
12320msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12321
12322#. I18N: Location of an LDS church temple
12323#: app/Elements/TempleCode.php:177
12324msgid "San Diego, California, United States"
12325msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12326
12327#. I18N: Location of an LDS church temple
12328#: app/Elements/TempleCode.php:182
12329msgid "San Jose, Costa Rica"
12330msgstr "San José, Costa Rica"
12331
12332#. I18N: Name of a country or state
12333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12334msgid "San Marino"
12335msgstr "Sant Marino"
12336
12337#. I18N: Location of an LDS church temple
12338#: app/Elements/TempleCode.php:174
12339msgid "San Salvador, El Salvador"
12340msgstr "San Salvador, El Salvador"
12341
12342#. I18N: Location of an LDS church temple
12343#: app/Elements/TempleCode.php:175
12344msgid "Santiago, Chile"
12345msgstr "Santiago, Xile"
12346
12347#. I18N: Location of an LDS church temple
12348#: app/Elements/TempleCode.php:178
12349msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12350msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12351
12352#. I18N: Location of an LDS church temple
12353#: app/Elements/TempleCode.php:186
12354msgid "Sao Paulo, Brazil"
12355msgstr "São Paulo, Brasil"
12356
12357#. I18N: Name of a country or state
12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12359msgid "Sao Tome and Principe"
12360msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12361
12362#. I18N: abbreviation for Saturday
12363#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
12364#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12365msgid "Sat"
12366msgstr "Ds"
12367
12368#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
12369msgid "Saturday"
12370msgstr "Dissabte"
12371
12372#. I18N: Name of a country or state
12373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12374msgid "Saudi Arabia"
12375msgstr "Aràbia Saudita"
12376
12377#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
12378msgid "Schema"
12379msgstr "Esquema"
12380
12381#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/Factories/ElementFactory.php:539
12382msgid "School or college"
12383msgstr "Escola o col·legi"
12384
12385#. I18N: Name of a country or state
12386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12387msgid "Scotland"
12388msgstr "Escòcia"
12389
12390#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:129
12391#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61
12392msgid "Scrapbook"
12393msgstr "Àlbum de retalls"
12394
12395#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12396#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12397msgctxt "Female pedigree"
12398msgid "Sealing"
12399msgstr "Segellada"
12400
12401#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12402#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12403msgctxt "Male pedigree"
12404msgid "Sealing"
12405msgstr "Segellat"
12406
12407#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12408#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12409msgctxt "Pedigree"
12410msgid "Sealing"
12411msgstr "Segellat/da"
12412
12413#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12414#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12415msgid "Sealing canceled (divorce)"
12416msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12417
12418#. I18N: Name of a module
12419#. I18N: A button label.
12420#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12421#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149
12423#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169
12424#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12425#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12426#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12427#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12428#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12429#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12430msgid "Search"
12431msgstr "Cerca"
12432
12433#. I18N: Name of a module
12434#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12435#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12436msgid "Search and replace"
12437msgstr "Recerca i substitució"
12438
12439#. I18N: Description of a “Data fix” module
12440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89
12441msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12442msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12443
12444#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
12446msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12447msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12448
12449#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12450msgid "Search filters"
12451msgstr "Filtres de recerca"
12452
12453#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12454#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12455msgid "Search for"
12456msgstr "Cerca per"
12457
12458#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12459msgid "Search for locations in an external database."
12460msgstr ""
12461
12462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12463msgid "Search for place names in an external database."
12464msgstr ""
12465
12466#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12467#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12468#, php-format
12469msgid "Search for place names using %s."
12470msgstr ""
12471
12472#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12473msgid "Search method"
12474msgstr "Mètode de recerca"
12475
12476#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12477msgid "Search text/pattern"
12478msgstr "Cerqueu text/patró"
12479
12480#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12481msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12482msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12483
12484#. I18N: Location of an LDS church temple
12485#: app/Elements/TempleCode.php:179
12486msgid "Seattle, Washington, United States"
12487msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12488
12489#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12490msgid "Second record"
12491msgstr "Segon registre"
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166
12495msgid "Secure connection"
12496msgstr "Connexió segura"
12497
12498#. I18N: A configuration setting
12499#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12500msgid "Security code"
12501msgstr "Codi de seguretat"
12502
12503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35
12504#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12505#, php-format
12506msgid "See %s for more information."
12507msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12508
12509#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12510#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12511#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12512msgid "Select"
12513msgstr "Selecciona"
12514
12515#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12516msgid "Select a GEDCOM file to import"
12517msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12518
12519#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
12520#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
12521msgid "Select a date"
12522msgstr "Seleccioneu una data"
12523
12524#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12525msgid "Select individuals by place or date"
12526msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12527
12528#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12529#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149
12530msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12531msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12532
12533#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12534msgid "Select the desired age interval"
12535msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12536
12537#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12538msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12539msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12540
12541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12542msgid "Select two records to merge."
12543msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12544
12545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213
12546msgid "Selector"
12547msgstr "Selector"
12548
12549#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12550msgid "Seller"
12551msgstr "Venedor"
12552
12553#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12554msgctxt "FEMALE"
12555msgid "Seller"
12556msgstr "Venedora"
12557
12558#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12559msgctxt "MALE"
12560msgid "Seller"
12561msgstr "Venedor"
12562
12563#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69
12564#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12565#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12566#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12567msgid "Send"
12568msgstr "Envia"
12569
12570#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93
12571#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75
12572#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12573#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12574#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12575msgid "Send a message"
12576msgstr "Envia un missatge"
12577
12578#: app/Services/MessageService.php:208
12579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540
12580msgid "Send a message to all users"
12581msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12582
12583#: app/Services/MessageService.php:210
12584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:546
12585msgid "Send a message to users who have never signed in"
12586msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12587
12588#: app/Services/MessageService.php:212
12589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
12590msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12591msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12592
12593#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236
12594msgid "Send a test email using these settings"
12595msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12596
12597#. I18N: Label for a configuration option
12598#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
12599msgid "Send out reminder emails"
12600msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12601
12602#. I18N: A configuration setting
12603#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
12604msgid "Sender email"
12605msgstr ""
12606
12607#. I18N: A configuration setting
12608#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58
12609msgid "Sender name"
12610msgstr "Nom del remitent"
12611
12612#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68
12613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:226
12614msgid "Sending email"
12615msgstr "Enviant correu electrònic"
12616
12617#. I18N: A configuration setting
12618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180
12619msgid "Sending server name"
12620msgstr "Nom del servidor remitent"
12621
12622#. I18N: Name of a country or state
12623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12624msgid "Senegal"
12625msgstr "Senegal"
12626
12627#. I18N: Location of an LDS church temple
12628#: app/Elements/TempleCode.php:180
12629msgid "Seoul, Korea"
12630msgstr "Seül, Corea"
12631
12632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12633msgctxt "Abbreviation for September"
12634msgid "Sep"
12635msgstr "Set"
12636
12637#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
12638msgid "Separated"
12639msgstr "Separat"
12640
12641#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
12642msgid "Separation"
12643msgstr "Separació"
12644
12645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12646msgctxt "GENITIVE"
12647msgid "September"
12648msgstr "Setembre"
12649
12650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12651msgctxt "INSTRUMENTAL"
12652msgid "September"
12653msgstr "Setembre"
12654
12655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12656msgctxt "LOCATIVE"
12657msgid "September"
12658msgstr "Setembre"
12659
12660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
12662#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12663msgctxt "NOMINATIVE"
12664msgid "September"
12665msgstr "Setembre"
12666
12667#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12668#: app/Date/FrenchDate.php:299
12669msgid "Septidi"
12670msgstr "Septidi"
12671
12672#. I18N: Name of a country or state
12673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12674msgid "Serbia"
12675msgstr "Sèrbia"
12676
12677#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12678msgid "Servant"
12679msgstr "Criat/da"
12680
12681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12682msgctxt "FEMALE"
12683msgid "Servant"
12684msgstr "Criada"
12685
12686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12687msgctxt "MALE"
12688msgid "Servant"
12689msgstr "Criat"
12690
12691#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254
12693msgid "Server information"
12694msgstr "Informació del servidor"
12695
12696#. I18N: A configuration setting
12697#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94
12698#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12699#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12700#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12701msgid "Server name"
12702msgstr "Nom del Servidor"
12703
12704#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63
12705msgid "Set a new password"
12706msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12707
12708#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12709msgid "Set as default"
12710msgstr "Predeterminat"
12711
12712#. I18N: You need to:
12713#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12714#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12715msgid "Set the access level for each tree."
12716msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12717
12718#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:301
12720msgid "Set the default blocks for new family trees"
12721msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12722
12723#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530
12725msgid "Set the default blocks for new users"
12726msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12727
12728#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12730msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12731msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12732
12733#. I18N: You need to:
12734#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12735#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12736msgid "Set the status to “approved”."
12737msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12738
12739#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
12741msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12742msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12743
12744#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12745#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12746msgid "Setup wizard for webtrees"
12747msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12748
12749#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12750#: app/Date/FrenchDate.php:297
12751msgid "Sextidi"
12752msgstr "Sextidi"
12753
12754#. I18N: Name of a country or state
12755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12756msgid "Seychelles"
12757msgstr "Seychelles"
12758
12759#: app/Date/JalaliDate.php:264
12760msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12761msgid "Shah"
12762msgstr "Shah"
12763
12764#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12765#: app/Date/JalaliDate.php:135
12766msgctxt "GENITIVE"
12767msgid "Shahrivar"
12768msgstr "Shahrivar"
12769
12770#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12771#: app/Date/JalaliDate.php:225
12772msgctxt "INSTRUMENTAL"
12773msgid "Shahrivar"
12774msgstr "Shahrivar"
12775
12776#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12777#: app/Date/JalaliDate.php:180
12778msgctxt "LOCATIVE"
12779msgid "Shahrivar"
12780msgstr "Shahrivar"
12781
12782#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12783#: app/Date/JalaliDate.php:90
12784msgctxt "NOMINATIVE"
12785msgid "Shahrivar"
12786msgstr "Shahrivar"
12787
12788#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
12789#: resources/views/individual-page.phtml:61
12790msgid "Share"
12791msgstr ""
12792
12793#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12794msgid "Share the URL"
12795msgstr ""
12796
12797#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79
12798msgid "Share the anniversary of an event"
12799msgstr ""
12800
12801#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85
12802#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:778
12803#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12804#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12805#: resources/views/note-page-details.phtml:23
12806msgid "Shared note"
12807msgstr "Nota compartida"
12808
12809#. I18N: Name of a module/list
12810#: app/Module/NoteListModule.php:70
12811#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12812#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12813msgid "Shared notes"
12814msgstr "Notes comunes"
12815
12816#. I18N: plural noun - things that can be shared
12817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747
12819msgid "Shares"
12820msgstr ""
12821
12822#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12823#: app/Date/HijriDate.php:146
12824msgctxt "GENITIVE"
12825msgid "Shawwal"
12826msgstr "Xawwal"
12827
12828#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12829#: app/Date/HijriDate.php:236
12830msgctxt "INSTRUMENTAL"
12831msgid "Shawwal"
12832msgstr "Xawwal"
12833
12834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12835#: app/Date/HijriDate.php:191
12836msgctxt "LOCATIVE"
12837msgid "Shawwal"
12838msgstr "Xawwal"
12839
12840#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12841#: app/Date/HijriDate.php:101
12842msgctxt "NOMINATIVE"
12843msgid "Shawwal"
12844msgstr "Xawwal"
12845
12846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12847#: app/Date/HijriDate.php:142
12848msgctxt "GENITIVE"
12849msgid "Sha’aban"
12850msgstr "Xaban"
12851
12852#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12853#: app/Date/HijriDate.php:232
12854msgctxt "INSTRUMENTAL"
12855msgid "Sha’aban"
12856msgstr "Xaban"
12857
12858#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12859#: app/Date/HijriDate.php:187
12860msgctxt "LOCATIVE"
12861msgid "Sha’aban"
12862msgstr "Xaban"
12863
12864#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12865#: app/Date/HijriDate.php:97
12866msgctxt "NOMINATIVE"
12867msgid "Sha’aban"
12868msgstr "Xaban"
12869
12870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12871msgid "She "
12872msgstr "Ella "
12873
12874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12875msgid "She died"
12876msgstr "Morí el"
12877
12878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12880msgid "She married"
12881msgstr "Casada amb"
12882
12883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12884msgid "She resided at"
12885msgstr "Va viure a"
12886
12887#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12888msgid "She was born"
12889msgstr "Nada el"
12890
12891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12892msgid "She was buried"
12893msgstr "Enterrada el"
12894
12895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12896msgid "She was christened"
12897msgstr "Varen batejar-la"
12898
12899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12900msgid "She was cremated"
12901msgstr "Fou incinerada a"
12902
12903#. I18N: a month in the Jewish calendar
12904#: app/Date/JewishDate.php:186
12905msgctxt "GENITIVE"
12906msgid "Shevat"
12907msgstr "Xevat"
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:290
12911msgctxt "INSTRUMENTAL"
12912msgid "Shevat"
12913msgstr "Xevat"
12914
12915#. I18N: a month in the Jewish calendar
12916#: app/Date/JewishDate.php:238
12917msgctxt "LOCATIVE"
12918msgid "Shevat"
12919msgstr "Xevat"
12920
12921#. I18N: a month in the Jewish calendar
12922#: app/Date/JewishDate.php:134
12923msgctxt "NOMINATIVE"
12924msgid "Shevat"
12925msgstr "Xevat"
12926
12927#. I18N: The name of a colour-scheme
12928#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12929msgid "Shiny Tomato"
12930msgstr "Tomàquet Brillant"
12931
12932#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
12933#: resources/views/help/date.phtml:110
12934msgid "Shortcut"
12935msgstr "Drecera"
12936
12937#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12938msgid "Shortest marriage"
12939msgstr "Matrimoni menys durador"
12940
12941#: resources/views/calendar-page.phtml:105
12942msgid "Show"
12943msgstr "Mostra"
12944
12945#. I18N: A configuration setting
12946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
12947msgid "Show a download link in the media viewer"
12948msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12949
12950#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12951#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12952msgid "Show a privacy policy."
12953msgstr "Mostra una política de privadesa."
12954
12955#. I18N: A configuration setting
12956#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12957msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12958msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12959
12960#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
12961msgid "Show all notes"
12962msgstr "Mostra totes les notes"
12963
12964#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223
12965msgid "Show all places in a list"
12966msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12967
12968#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
12969msgid "Show all sources"
12970msgstr "Mostra totes les fonts"
12971
12972#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12973#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12974msgid "Show an age cursor"
12975msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12976
12977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12978msgid "Show children of ancestors"
12979msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12980
12981#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12982msgid "Show couples where either partner married more than once."
12983msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12984
12985#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12986msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12987msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12988
12989#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12990msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12991msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12992
12993#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12994msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12995msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12996
12997#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12998msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12999msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13000
13001#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13002msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13003msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13004
13005#. I18N: label for yes/no option
13006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13007msgid "Show date of last update"
13008msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13009
13010#. I18N: A configuration setting
13011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13012msgid "Show dead individuals"
13013msgstr "Mostra les persones difuntes"
13014
13015#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13016msgid "Show divorced couples."
13017msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13018
13019#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13020msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13021msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13022
13023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13024msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13025msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13026
13027#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
13028msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13029msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13030
13031#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13033msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13034msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13035
13036#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13037msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13038msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13039
13040#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13041msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13042msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13043
13044#. I18N: A configuration setting
13045#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13046msgid "Show list of family trees"
13047msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13048
13049#. I18N: A configuration setting
13050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
13051msgid "Show living individuals"
13052msgstr "Mostra persones vives"
13053
13054#. I18N: A configuration setting
13055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
13056msgid "Show names of private individuals"
13057msgstr "Mostra noms de persones privades"
13058
13059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13063msgid "Show notes"
13064msgstr "Incloure notes"
13065
13066#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13067msgid "Show occupations"
13068msgstr "Mostrar oficis"
13069
13070#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13071#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13072msgid "Show only events of living individuals"
13073msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13074
13075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13076msgid "Show only females."
13077msgstr "Mostra solament dones."
13078
13079#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
13080msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13081msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13082
13083#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13084msgid "Show only individuals, events, or all"
13085msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13086
13087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13088msgid "Show only males."
13089msgstr "Mostra solament homes."
13090
13091#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
13093msgid "Show parents"
13094msgstr "Mostra els pares"
13095
13096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
13097#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
13099#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
13100#: resources/views/login-page.phtml:47
13101#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13102#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
13103#: resources/views/register-page.phtml:75
13104#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13105#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13106#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13107#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13108msgid "Show password"
13109msgstr ""
13110
13111#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13112msgid "Show pending changes"
13113msgstr "Mostra els canvis pendents"
13114
13115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13118msgid "Show photos"
13119msgstr "Incloure fotografies"
13120
13121#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13122msgid "Show place hierarchy"
13123msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13124
13125#. I18N: A configuration setting
13126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
13127msgid "Show private relationships"
13128msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13129
13130#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13131msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13132msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13133
13134#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13135msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13136msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13137
13138#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13139msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13140msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13141
13142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13143msgid "Show residences"
13144msgstr "Mostrar residències"
13145
13146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13147msgid "Show slide show controls"
13148msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13149
13150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13151#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13155msgid "Show sources"
13156msgstr "Incloure fonts"
13157
13158#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
13159#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
13160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13161msgid "Show spouses"
13162msgstr "Mostra cònjuges"
13163
13164#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13165#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
13166msgid "Show statistics charts"
13167msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13168
13169#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
13171#, php-format
13172msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13173msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13174
13175#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13176#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138
13177msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13178msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13179
13180#. I18N: label for a yes/no option
13181#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13182msgid "Show the date and time"
13183msgstr "Mostra data i hora"
13184
13185#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13186msgid "Show the date and time of update"
13187msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13188
13189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
13190msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13191msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13192
13193#. I18N: A configuration setting
13194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13195msgid "Show the family tree"
13196msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13197
13198#: app/Module/IndividualListModule.php:366
13199msgid "Show the list of individuals"
13200msgstr "Mostra la llista de persones"
13201
13202#: app/Module/IndividualListModule.php:372
13203msgid "Show the list of surnames"
13204msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13205
13206#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13207#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13208msgid "Show the location of an event on an external map."
13209msgstr ""
13210
13211#. I18N: Description of the “Places” module
13212#: app/Module/PlacesModule.php:96
13213msgid "Show the location of events on a map."
13214msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13215
13216#. I18N: label for a yes/no option
13217#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13218msgid "Show the user who made the change"
13219msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13220
13221#. I18N: Label for a configuration option
13222#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13223#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
13224#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13225msgid "Show this block for which languages"
13226msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13227
13228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
13229msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13230msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13231
13232#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13233#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617
13234#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154
13235#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13236#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13237msgid "Show to managers"
13238msgstr "Mostra-ho als gestors"
13239
13240#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13241#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:614
13242#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153
13243#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13244#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13246#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13247msgid "Show to members"
13248msgstr "Mostra-ho als membres"
13249
13250#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13251#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:611
13252#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13253#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13255#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
13256#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13257msgid "Show to visitors"
13258msgstr "Mostra-ho als visitants"
13259
13260#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
13262msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13263msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13264
13265#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13266#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13267msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13268msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13269
13270#. I18N: %s are placeholders for numbers
13271#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13273#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13274#, php-format
13275msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13276msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13277
13278#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13279msgid "Sibling"
13280msgstr "Germà"
13281
13282#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13283msgid "Siblings"
13284msgstr "Germans"
13285
13286#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13287#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13288msgid "Sidebar"
13289msgstr "Barra lateral"
13290
13291#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:733
13293#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13294#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13295msgid "Sidebars"
13296msgstr "Barres laterals"
13297
13298#. I18N: Name of a country or state
13299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13300msgid "Sierra Leone"
13301msgstr "Serra Lleona"
13302
13303#. I18N: Name of a module
13304#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13305#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13306msgid "Sign in"
13307msgstr "Accés"
13308
13309#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13310#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13311msgid "Sign out"
13312msgstr "Surt"
13313
13314#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:232
13316msgid "Sign-in and registration"
13317msgstr "Accés i registre"
13318
13319#: resources/views/help/date.phtml:135
13320msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13321msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13322
13323#. I18N: Name of a country or state
13324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13325msgid "Singapore"
13326msgstr "Singapur"
13327
13328#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13329#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13330msgid "Sister"
13331msgstr "Germana"
13332
13333#. I18N: A configuration setting
13334#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13335#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13336#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13337msgid "Site identification code"
13338msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13339
13340#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13341#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13342#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
13343msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13344msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13345
13346#. I18N: A configuration setting
13347#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13348#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13349msgid "Site verification code"
13350msgstr "Codi de verificació del lloc"
13351
13352#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13353#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13354msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13355msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13356
13357#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13358#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13359msgid "Sitemaps"
13360msgstr "Mapes del lloc"
13361
13362#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13363#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13364msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13365msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13366
13367#. I18N: a month in the Jewish calendar
13368#: app/Date/JewishDate.php:196
13369msgctxt "GENITIVE"
13370msgid "Sivan"
13371msgstr "Sivan"
13372
13373#. I18N: a month in the Jewish calendar
13374#: app/Date/JewishDate.php:300
13375msgctxt "INSTRUMENTAL"
13376msgid "Sivan"
13377msgstr "Sivan"
13378
13379#. I18N: a month in the Jewish calendar
13380#: app/Date/JewishDate.php:248
13381msgctxt "LOCATIVE"
13382msgid "Sivan"
13383msgstr "Sivan"
13384
13385#. I18N: a month in the Jewish calendar
13386#: app/Date/JewishDate.php:144
13387msgctxt "NOMINATIVE"
13388msgid "Sivan"
13389msgstr "Sivan"
13390
13391#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13392#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13393#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13394msgid "Skip to content"
13395msgstr "Vés al contingut"
13396
13397#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13398msgid "Slave"
13399msgstr "Esclau"
13400
13401#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13402msgctxt "FEMALE"
13403msgid "Slave"
13404msgstr "Esclava"
13405
13406#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13407msgctxt "MALE"
13408msgid "Slave"
13409msgstr "Esclau"
13410
13411#. I18N: Name of a module
13412#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
13413#: app/Module/SlideShowModule.php:188
13414msgid "Slide show"
13415msgstr "Diapositives"
13416
13417#. I18N: Name of a country or state
13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13419msgid "Slovakia"
13420msgstr "Eslovàquia"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13424msgid "Slovenia"
13425msgstr "Eslovènia"
13426
13427#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13428msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13429msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13430
13431#. I18N: Location of an LDS church temple
13432#: app/Elements/TempleCode.php:185
13433msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13434msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13435
13436#: app/Factories/ElementFactory.php:614
13437msgid "Social security number"
13438msgstr "Número Seguretat Social"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13442msgid "Solomon Islands"
13443msgstr "Illes Salomó"
13444
13445#. I18N: Name of a country or state
13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13447msgid "Somalia"
13448msgstr "Somàlia"
13449
13450#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13451#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
13452msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13453msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13454
13455#. I18N: Description of a “Data fix” module
13456#: app/Module/FixNameTags.php:94
13457msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13458msgstr ""
13459
13460#: resources/views/admin/tags.phtml:26
13461msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13462msgstr ""
13463
13464#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
13466msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13467msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13468
13469#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
13471msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13472msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13473
13474#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13478msgid "Son"
13479msgstr "Fill"
13480
13481#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13482#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
13483#, php-format
13484msgid "Son of %s"
13485msgstr "Fill de %s"
13486
13487#. I18N: Label for a configuration option
13488#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
13489#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13490#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13491#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13492#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13494#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13496#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13497#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13503msgid "Sort order"
13504msgstr "Criteri d’ordenació"
13505
13506#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13507#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
13508msgid "Sosa"
13509msgstr "Sosa"
13510
13511#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13512msgid "Sosa-Stradonitz number"
13513msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13514
13515#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
13516msgid "Sounds like"
13517msgstr "Sona com"
13518
13519#. I18N: Name of a module/report
13520#: app/Factories/ElementFactory.php:682
13521#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436
13522#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:476
13523#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:490
13524#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209
13525#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225
13526#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235
13527#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241
13528#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182
13530#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13531#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13533#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73
13534#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13535#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47
13536#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13539#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13540#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13543#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13556msgid "Source"
13557msgstr "Font"
13558
13559#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:359
13560#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:604
13561#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650
13562#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
13563#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71
13564msgid "Source citation"
13565msgstr "Citació de la font"
13566
13567#: resources/views/admin/tags.phtml:315
13568msgid "Source citations"
13569msgstr ""
13570
13571#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:756
13573msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13574msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13575
13576#. I18N: A configuration setting
13577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13578#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13579msgid "Source type"
13580msgstr "Tipus de font"
13581
13582#. I18N: Name of a module/list
13583#. I18N: Name of a module
13584#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72
13585#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13586#: app/Services/AdminService.php:183
13587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
13588#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13589#: resources/views/admin/tags.phtml:390
13590#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13591#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13592#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13593#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13594#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13595#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
13596#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13597#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13598#: resources/views/record-page-links.phtml:61
13599#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13600#: resources/views/search-results.phtml:59
13601#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13602#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13608msgid "Sources"
13609msgstr "Fonts"
13610
13611#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13612msgid "Sources to the events"
13613msgstr "Fonts del esdeveniments"
13614
13615#. I18N: Name of a country or state
13616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13617msgid "South Africa"
13618msgstr "Sud-àfrica"
13619
13620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13621msgid "South America"
13622msgstr "Amèrica del Sud"
13623
13624#. I18N: Name of a country or state
13625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13626msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13627msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13628
13629#. I18N: Name of a country or state
13630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13631msgid "South Sudan"
13632msgstr "Sudan del Sud"
13633
13634#. I18N: Name of a country or state
13635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13636msgid "Spain"
13637msgstr "Espanya"
13638
13639#: app/SurnameTradition.php:91
13640msgctxt "Surname tradition"
13641msgid "Spanish"
13642msgstr "Espanyola"
13643
13644#. I18N: Location of an LDS church temple
13645#: app/Elements/TempleCode.php:188
13646msgid "Spokane, Washington, United States"
13647msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13648
13649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
13650#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13651#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13652#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13656msgid "Spouse"
13657msgstr "Cònjuge"
13658
13659#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13660#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13661#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
13662#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13663msgid "Spouses"
13664msgstr "Cònjuges"
13665
13666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13669#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13671msgid "Spouses and children"
13672msgstr "Cònjuges i fills"
13673
13674#. I18N: Name of a country or state
13675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13676msgid "Sri Lanka"
13677msgstr "Sri Lanka"
13678
13679#. I18N: Location of an LDS church temple
13680#: app/Elements/TempleCode.php:181
13681msgid "St. George, Utah, United States"
13682msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13683
13684#. I18N: Location of an LDS church temple
13685#: app/Elements/TempleCode.php:184
13686msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13687msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13688
13689#. I18N: Location of an LDS church temple
13690#: app/Elements/TempleCode.php:187
13691msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13692msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13693
13694#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13695msgid "Start slide show on page load"
13696msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13697
13698#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13699msgid "Start year"
13700msgstr "Començant l’any"
13701
13702#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13703msgid "Starting range of change dates"
13704msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13705
13706#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13707msgid "Statcounter™"
13708msgstr "Statcounter™"
13709
13710#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:395
13711#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:668
13712#: app/Factories/ElementFactory.php:715
13713msgid "State"
13714msgstr "Estat"
13715
13716#. I18N: Name of a module
13717#. I18N: Name of a module/chart
13718#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13719#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13720#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13721#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13722#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13723msgid "Statistics"
13724msgstr "Estadístiques"
13725
13726#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462
13727#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522
13728#: app/Factories/ElementFactory.php:533 app/Factories/ElementFactory.php:601
13729#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174
13730#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:60 app/Module/CustomTagsLegacy.php:62
13731#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13732#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13733msgid "Status"
13734msgstr "Estatus"
13735
13736#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:463
13737#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:523
13738#: app/Factories/ElementFactory.php:602
13739msgid "Status change date"
13740msgstr "Data de canvi d’estat"
13741
13742#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80
13743msgid "Stillborn"
13744msgstr "Nat mort"
13745
13746#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13747#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13748#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13749#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13750msgid "Stillborn: exempt"
13751msgstr "Nat mort: exempt"
13752
13753#. I18N: Location of an LDS church temple
13754#: app/Elements/TempleCode.php:189
13755msgid "Stockholm, Sweden"
13756msgstr "Estocolm, Suècia"
13757
13758#: resources/views/layouts/default.phtml:164
13759#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
13760#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
13761msgid "Stop"
13762msgstr "Para"
13763
13764#. I18N: Name of a module
13765#: app/Module/StoriesModule.php:208
13766#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13767msgid "Stories"
13768msgstr "Històries"
13769
13770#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13771msgid "Story"
13772msgstr "Història"
13773
13774#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
13775#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13776#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13777msgid "Story title"
13778msgstr "Títol de la història"
13779
13780#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
13781#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
13782msgid "Street name"
13783msgstr ""
13784
13785#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49
13786#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13787#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13788#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13789msgid "Subject"
13790msgstr "Títol"
13791
13792#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:730
13793#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64
13794msgid "Submission"
13795msgstr "Presentació"
13796
13797#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13798#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13799#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13800#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13801#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13802msgid "Submitted but not yet cleared"
13803msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13804
13805#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Factories/ElementFactory.php:405
13806#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:707
13807#: app/Factories/ElementFactory.php:741 resources/views/admin/trees.phtml:264
13808#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13809#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13810msgid "Submitter"
13811msgstr "Remitent"
13812
13813#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13814msgid "Submitter name"
13815msgstr "Nom del remitent"
13816
13817#. I18N: Name of a module/list
13818#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13819#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13820#: resources/views/admin/control-panel.phtml:329
13821#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13822#: resources/views/admin/tags.phtml:871
13823#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13824msgid "Submitters"
13825msgstr "Remitents"
13826
13827#. I18N: Name of a country or state
13828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13829msgid "Sudan"
13830msgstr "Sudan"
13831
13832#. I18N: abbreviation for Sunday
13833#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
13834#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13835msgid "Sun"
13836msgstr "Dg"
13837
13838#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
13839msgid "Sunday"
13840msgstr "Diumenge"
13841
13842#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13844#, php-format
13845msgid "Support and documentation can be found at %s."
13846msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13847
13848#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13849msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13850msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13851
13852#: app/Services/ServerCheckService.php:335
13853msgid "Support for SQL Server is experimental."
13854msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13855
13856#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
13857#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
13858msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
13859msgstr ""
13860
13861#. I18N: Name of a country or state
13862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13863msgid "Suriname"
13864msgstr "Surinam"
13865
13866#: app/Factories/ElementFactory.php:552 app/Factories/ElementFactory.php:564
13867#: app/Factories/ElementFactory.php:567
13868#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226
13869#: resources/views/branches-page.phtml:27
13870#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13871#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13872#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
13873#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13875#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13876msgid "Surname"
13877msgstr "Cognom(s)"
13878
13879#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13880msgid "Surname distribution chart"
13881msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13882
13883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
13884msgid "Surname list style"
13885msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13886
13887#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13888msgid "Surname option"
13889msgstr "Opció de cognoms"
13890
13891#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/Factories/ElementFactory.php:563
13892#: app/Factories/ElementFactory.php:566
13893msgid "Surname prefix"
13894msgstr "Prefix del cognom"
13895
13896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
13897msgid "Surname tradition"
13898msgstr "Tradició dels cognoms"
13899
13900#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13901#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13902#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13904msgid "Surnames"
13905msgstr "Cognoms"
13906
13907#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13908#: app/SurnameTradition.php:113
13909msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13910msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13911
13912#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13913#: app/SurnameTradition.php:106
13914msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13915msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13916
13917#. I18N: Location of an LDS church temple
13918#: app/Elements/TempleCode.php:190
13919msgid "Suva, Fiji"
13920msgstr "Suva, Fiji"
13921
13922#. I18N: Name of a country or state
13923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13924msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13925msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13926
13927#. I18N: Reverse the order of two individuals
13928#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
13929msgid "Swap individuals"
13930msgstr "Intercanvia persones"
13931
13932#. I18N: Name of a country or state
13933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13934msgid "Swaziland"
13935msgstr "Swazilàndia"
13936
13937#. I18N: Name of a country or state
13938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13939msgid "Sweden"
13940msgstr "Suècia"
13941
13942#. I18N: Name of a country or state
13943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13944msgid "Switzerland"
13945msgstr "Suïssa"
13946
13947#. I18N: Location of an LDS church temple
13948#: app/Elements/TempleCode.php:192
13949msgid "Sydney, Australia"
13950msgstr "Sydney, Austràlia"
13951
13952#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13953msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13954msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13955
13956#. I18N: Name of a country or state
13957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13958msgid "Syria"
13959msgstr "Síria"
13960
13961#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13962#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13963msgid "Tab"
13964msgstr "Pestanya"
13965
13966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
13969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13970msgid "Table prefix"
13971msgstr "Prefix de la taula"
13972
13973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13976#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13977#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13985#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13988msgctxt "paper size"
13989msgid "Tabloid"
13990msgstr "Tabloide"
13991
13992#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:726
13994#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13995#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13996msgid "Tabs"
13997msgstr "Pestanyes"
13998
13999#. I18N: Location of an LDS church temple
14000#: app/Elements/TempleCode.php:193
14001msgid "Taipei, Taiwan"
14002msgstr "Taipei, Taiwan"
14003
14004#. I18N: Name of a country or state
14005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14006msgid "Taiwan"
14007msgstr "Taiwan"
14008
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14011msgid "Tajikistan"
14012msgstr "Tadjikistan"
14013
14014#. I18N: Location of an LDS church temple
14015#: app/Elements/TempleCode.php:194
14016msgid "Tampico, Mexico"
14017msgstr "Tampico, Mèxic"
14018
14019#. I18N: a month in the Jewish calendar
14020#: app/Date/JewishDate.php:198
14021msgctxt "GENITIVE"
14022msgid "Tamuz"
14023msgstr "Tammuz"
14024
14025#. I18N: a month in the Jewish calendar
14026#: app/Date/JewishDate.php:302
14027msgctxt "INSTRUMENTAL"
14028msgid "Tamuz"
14029msgstr "Tammuz"
14030
14031#. I18N: a month in the Jewish calendar
14032#: app/Date/JewishDate.php:250
14033msgctxt "LOCATIVE"
14034msgid "Tamuz"
14035msgstr "Tammuz"
14036
14037#. I18N: a month in the Jewish calendar
14038#: app/Date/JewishDate.php:146
14039msgctxt "NOMINATIVE"
14040msgid "Tamuz"
14041msgstr "Tammuz"
14042
14043#. I18N: Name of a country or state
14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14045msgid "Tanzania"
14046msgstr "Tanzània"
14047
14048#. I18N: The name of a colour-scheme
14049#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14050msgid "Teal Top"
14051msgstr "Teal Top"
14052
14053#. I18N: A configuration setting
14054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14055msgid "Technical help contact"
14056msgstr "Ajuda tècnica"
14057
14058#. I18N: Location of an LDS church temple
14059#: app/Elements/TempleCode.php:195
14060msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14061msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14062
14063#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14064msgid "Templates"
14065msgstr "Plantilles"
14066
14067#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14068#: app/Factories/ElementFactory.php:358 app/Factories/ElementFactory.php:464
14069#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/Factories/ElementFactory.php:524
14070#: app/Factories/ElementFactory.php:603 app/Factories/ElementFactory.php:742
14071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14072msgid "Temple"
14073msgstr "Temple"
14074
14075#. I18N: a month in the Jewish calendar
14076#: app/Date/JewishDate.php:184
14077msgctxt "GENITIVE"
14078msgid "Tevet"
14079msgstr "Tevet"
14080
14081#. I18N: a month in the Jewish calendar
14082#: app/Date/JewishDate.php:288
14083msgctxt "INSTRUMENTAL"
14084msgid "Tevet"
14085msgstr "Tevet"
14086
14087#. I18N: a month in the Jewish calendar
14088#: app/Date/JewishDate.php:236
14089msgctxt "LOCATIVE"
14090msgid "Tevet"
14091msgstr "Tevet"
14092
14093#. I18N: a month in the Jewish calendar
14094#: app/Date/JewishDate.php:132
14095msgctxt "NOMINATIVE"
14096msgid "Tevet"
14097msgstr "Tevet"
14098
14099#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:362
14100#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:607
14101#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:653
14102#: app/Factories/ElementFactory.php:705 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181
14103#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106
14104#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212
14105#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53
14106#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74
14107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
14108#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14109msgid "Text"
14110msgstr "Text"
14111
14112#. I18N: Name of a country or state
14113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14114msgid "Thailand"
14115msgstr "Thailàndia"
14116
14117#: resources/views/help/name.phtml:8
14118msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14119msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14120
14121#: resources/views/help/surname.phtml:8
14122msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14123msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14124
14125#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94
14126#, php-format
14127msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14128msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14129
14130#: resources/views/admin/tags.phtml:24
14131msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14132msgstr ""
14133
14134#. I18N: Location of an LDS church temple
14135#: app/Elements/TempleCode.php:104
14136msgid "The Hague, Netherlands"
14137msgstr "La Haia, Holanda"
14138
14139#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14140#, php-format
14141msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14142msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14143
14144#: app/Services/ServerCheckService.php:182
14145#, php-format
14146msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14147msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14148
14149#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14150#: app/Functions/Functions.php:56
14151msgid "The PHP temporary folder is missing."
14152msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14153
14154#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14155#, php-format
14156msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14157msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14158
14159#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14160#, php-format
14161msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14162msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14163
14164#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30
14165msgid "The URL was copied to the clipboard"
14166msgstr ""
14167
14168#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14169#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14170#, php-format
14171msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14172msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14173
14174#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14175msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14176msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14177
14178#. I18N: Description of the “Calendar” module
14179#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14180msgid "The calendar menu."
14181msgstr "Menú del calendari."
14182
14183#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14184#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68
14185#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65
14186#, php-format
14187msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14188msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14189
14190#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14191#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14192#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61
14193#, php-format
14194msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14195msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14196
14197#. I18N: Description of the “Charts” module
14198#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14199msgid "The charts menu."
14200msgstr "Menú dels gràfics."
14201
14202#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14203msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14204msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14205
14206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14207msgid "The date and time of the last update"
14208msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14209
14210#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14211#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14212#, php-format
14213msgid "The details for “%s” have been updated."
14214msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14215
14216#. I18N: %s is a filename
14217#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100
14218#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
14219#, php-format
14220msgid "The family tree has been exported to %s."
14221msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14222
14223#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14224#, php-format
14225msgid "The family tree “%s” already exists."
14226msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14227
14228#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14229#, php-format
14230msgid "The family tree “%s” has been created."
14231msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14232
14233#. I18N: %s is the name of a family tree
14234#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64
14235#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108
14236#, php-format
14237msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14238msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14239
14240#. I18N: %s is the name of a family tree
14241#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14242#, php-format
14243msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14244msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14245
14246#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14247msgid "The family trees have been merged successfully."
14248msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14249
14250#. I18N: Description of the “Family trees” module
14251#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14252msgid "The family trees menu."
14253msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14254
14255#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14256#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14257#, php-format
14258msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14259msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14260
14261#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
14262#, php-format
14263msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14264msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14265
14266#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103
14267#, php-format
14268msgid "The file %s could not be created."
14269msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14270
14271#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67
14272#, php-format
14273msgid "The file %s could not be deleted."
14274msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14275
14276#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65
14277#, php-format
14278msgid "The file %s has been deleted."
14279msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14280
14281#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134
14282#, php-format
14283msgid "The file %s has been uploaded."
14284msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14285
14286#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14287#: app/Functions/Functions.php:50
14288msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14289msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14290
14291#. I18N: %s is a filename
14292#: resources/views/media-page-details.phtml:59
14293#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
14294#, php-format
14295msgid "The file “%s” does not exist."
14296msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14297
14298#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14299msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14300msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14301
14302#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14303#, php-format
14304msgid "The folder %s could not be deleted."
14305msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14306
14307#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197
14308#, php-format
14309msgid "The folder %s has been created."
14310msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14311
14312#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58
14313#, php-format
14314msgid "The folder %s has been deleted."
14315msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14316
14317#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14318msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14319msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14320
14321#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14322#, php-format
14323msgid "The folder “%s” does not exist."
14324msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14325
14326#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14327msgid "The following facts and events were found in both records."
14328msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14329
14330#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14331#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14332#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14333#, php-format
14334msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14335msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14336
14337#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14338msgid "The following list shows typical requirements."
14339msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14340
14341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289
14342msgid "The help text has not been written for this item."
14343msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14344
14345#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
14347msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14348msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14352msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14353msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14354
14355#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14356#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
14357#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14358#, php-format
14359msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14360msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
14363#, php-format
14364msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14365msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14366
14367#. I18N: Description of the “Lists” module
14368#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14369msgid "The lists menu."
14370msgstr "Menú de llistats."
14371
14372#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
14373#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14374msgid "The location has been created"
14375msgstr "La ubicació s'ha creat"
14376
14377#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14378msgid "The location of this place is not known."
14379msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14380
14381#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149
14382#, php-format
14383msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14384msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14385
14386#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146
14387#, php-format
14388msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14389msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14390
14391#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106
14392msgid "The media object has been created"
14393msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14394
14395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14396msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14397msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14398
14399#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88
14400#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150
14401#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14402#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103
14403msgid "The message was not sent."
14404msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14405
14406#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81
14407#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143
14408#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14409#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14410#, php-format
14411msgid "The message was successfully sent to %s."
14412msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14413
14414#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14415#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14416#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146
14417#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
14418#, php-format
14419msgid "The module “%s” has been disabled."
14420msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14421
14422#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
14423#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14424#, php-format
14425msgid "The module “%s” has been enabled."
14426msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
14430msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14431msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14432
14433#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:700
14435msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14436msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14437
14438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
14439msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14440msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
14443msgid "The note has been created"
14444msgstr "S'ha creat la nota"
14445
14446#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
14447#, php-format
14448msgid "The parameter “%s” is missing."
14449msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14452msgid "The password needs to be at least six characters long."
14453msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14454
14455#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158
14457msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14458msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14459
14460#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83
14461#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
14462msgid "The password reset link has expired."
14463msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14464
14465#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14466#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119
14467msgid "The place hierarchy."
14468msgstr "Jerarquia d'indrets."
14469
14470#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:138
14471#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14472msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14473msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14474
14475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:142
14476#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
14477msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14478msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:131
14481#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
14482#, php-format
14483msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14484msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14485
14486#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14487#, php-format
14488msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14489msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14490
14491#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14492#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96
14493#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14494#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14495#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14496#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14497#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
14498#: app/Module/SiteMapModule.php:180
14499#, php-format
14500msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14501msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14502
14503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
14506#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14507msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14508msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14509
14510#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
14511msgid "The problem"
14512msgstr "El problema"
14513
14514#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169
14515#, php-format
14516msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14517msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14518
14519#. I18N: Description of the “Reports” module
14520#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
14521msgid "The reports menu."
14522msgstr "Menú informes."
14523
14524#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:90
14525msgid "The repository has been created"
14526msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14527
14528#. I18N: Description of the “Search” module
14529#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14530msgid "The search menu."
14531msgstr "Menú de cerca."
14532
14533#: app/Services/SearchService.php:1162
14534msgid "The search returned too many results."
14535msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14536
14537#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14538msgid "The server configuration is OK."
14539msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14540
14541#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14542msgid "The server could not understand this request."
14543msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14544
14545#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14546msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14547msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14548
14549#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554
14550#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186
14551msgid "The server’s time limit has been reached."
14552msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14553
14554#. I18N: Description of “Statistics” module
14555#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
14556msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14557msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14558
14559#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169
14560msgid "The solution"
14561msgstr "La solució"
14562
14563#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14564msgid "The source has been created"
14565msgstr "S'ha creat la font"
14566
14567#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
14568msgid "The submission has been created"
14569msgstr "S'ha creat la presentació"
14570
14571#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
14572msgid "The submitter has been created"
14573msgstr "S'ha creat el remitent"
14574
14575#: resources/views/help/name.phtml:13
14576#, php-format
14577msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14578msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14579
14580#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14582#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
14583msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14584msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14585
14586#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14587#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14588#, php-format
14589msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14590msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14591msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14592msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14593
14594#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321
14595msgid "The upgrade is complete."
14596msgstr "S’ha completat l’actualització."
14597
14598#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14599#: app/Functions/Functions.php:47
14600msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14601msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14602
14603#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14604#, php-format
14605msgid "The user %s has been deleted."
14606msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14607
14608#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14609#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14610msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14611msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14612
14613#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14614#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14615msgid "The username or password is incorrect."
14616msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14617
14618#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144
14620msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14621msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14622
14623#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14624#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14625#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14626#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14627#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46
14628#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14629#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14630#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14631#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14632#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14633#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14634#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46
14635#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14636#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46
14637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14638#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14640#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14641#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14643#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14644#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14645#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:53
14646msgid "The website preferences have been updated."
14647msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14648
14649#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14650#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14651msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14652msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14653
14654#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14655#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14656#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14658msgid "Theme"
14659msgstr "Presentació"
14660
14661#. I18N: Name of a module
14662#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14663msgid "Theme change"
14664msgstr "Canvi de presentació"
14665
14666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:605
14668#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14669#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14670msgid "Themes"
14671msgstr "Presentacions"
14672
14673#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58
14674msgid "There are no facts for this individual."
14675msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14676
14677#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:310
14678msgid "There are no links to this media object."
14679msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14680
14681#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
14682msgid "There are no media objects for this individual."
14683msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14684
14685#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
14686msgid "There are no notes for this individual."
14687msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14688
14689#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215
14690#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14691msgid "There are no pending changes."
14692msgstr "No hi han canvis opendents."
14693
14694#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121
14695msgid "There are no research tasks in this family tree."
14696msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14697
14698#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14699msgid "There are no source citations for this individual."
14700msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14701
14702#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14703#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14704#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14705msgid "There are pending changes for you to moderate."
14706msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14707
14708#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14709#, php-format
14710msgid "There have been no changes within the last %s day."
14711msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14712msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14713msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14714
14715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105
14716#, php-format
14717msgid "There is no user account with the email “%s”."
14718msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14719
14720#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86
14721#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14722#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137
14723#: app/Services/MediaFileService.php:236
14724msgid "There was an error uploading your file."
14725msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14726
14727#. I18N: a month in the French republican calendar
14728#: app/Date/FrenchDate.php:155
14729msgctxt "GENITIVE"
14730msgid "Thermidor"
14731msgstr "Termidor"
14732
14733#. I18N: a month in the French republican calendar
14734#: app/Date/FrenchDate.php:249
14735msgctxt "INSTRUMENTAL"
14736msgid "Thermidor"
14737msgstr "Termidor"
14738
14739#. I18N: a month in the French republican calendar
14740#: app/Date/FrenchDate.php:202
14741msgctxt "LOCATIVE"
14742msgid "Thermidor"
14743msgstr "Termidor"
14744
14745#. I18N: a month in the French republican calendar
14746#: app/Date/FrenchDate.php:108
14747msgctxt "NOMINATIVE"
14748msgid "Thermidor"
14749msgstr "Termidor"
14750
14751#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14752msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14753msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14754
14755#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14756#, php-format
14757msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14758msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14759
14760#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14761msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14762msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14763
14764#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135
14765msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14766msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14767
14768#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14769msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14770msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14771
14772#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14773msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14774msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14775
14776#. I18N: %s is a URL
14777#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
14778#, php-format
14779msgid "This could be caused by an error at %s"
14780msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
14781
14782#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14783#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14784#: resources/views/edit-account-page.phtml:129
14785#: resources/views/register-page.phtml:53
14786#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14787msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14788msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14789
14790#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14791msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14792msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14793
14794#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14795#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14796msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14797msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14798
14799#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14800msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14801msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14802
14803#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14804#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14805#, php-format
14806msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14807msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14808
14809#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14810msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14811msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14812
14813#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14814#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14815#, php-format
14816msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14817msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14818
14819#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14820#, php-format
14821msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14822msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14823msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14824msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14825
14826#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14827msgid "This family tree has no images to display."
14828msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14829
14830#. I18N: do not translate the #keywords#
14831#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14832msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14833msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14834
14835#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14836#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14837#, php-format
14838msgid "This family tree was last updated on %s."
14839msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14840
14841#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14842#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14843msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14844msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14845
14846#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
14848msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14849msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14850
14851#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14852msgid "This form has expired. Try again."
14853msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14854
14855#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14856#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14857msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14858msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14859
14860#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14861msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14862msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14863
14864#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14865#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14866#, php-format
14867msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14868msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14869
14870#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14871msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14872msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14873
14874#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14875#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14876#, php-format
14877msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14878msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14879
14880#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104
14882#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
14883msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14884msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14885
14886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951
14887#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14888#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14889#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14890#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
14891#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14892#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14893#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14894#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14895#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14896#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14897#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14898#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14899#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14900#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14901#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14902#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14903#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14904#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14905#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14906#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14907#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14908#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14909#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14910#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14911#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14912#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14913#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14914msgid "This information is not available."
14915msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14916
14917#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14918#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14919#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14920#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14921#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14924#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838
14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152
14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172
14927#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192
14928#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212
14929#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
14930#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
14931msgid "This information is private and cannot be shown."
14932msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14933
14934#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
14935msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14936msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14937
14938#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14939#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14940#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14942#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14944msgid "This is case sensitive."
14945msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14946
14947#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172
14948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:197
14949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14950msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14951msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14952
14953#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100
14955msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14956msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14957
14958#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14960#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
14961#: resources/views/register-page.phtml:41
14962#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14963msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14964msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14965
14966#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102
14967msgid "This link is valid for one hour."
14968msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14969
14970#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14971msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14972msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14973
14974#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14975#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14976msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14977msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14978
14979#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14980msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14981msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14982
14983#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14984#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14985#, php-format
14986msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14987msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14988
14989#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14990msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14991msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14992
14993#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14994#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14995#, php-format
14996msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14997msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14998
14999#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15000#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15001#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15002#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15003msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15004msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15005
15006#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15007msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15008msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15009
15010#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64
15012#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78
15013msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15014msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15015
15016#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15017#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15018msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15019msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15020
15021#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15022msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15023msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15024
15025#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15026#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15027#, php-format
15028msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15029msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15030
15031#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15032msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15033msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15034
15035#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15036#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15037#, php-format
15038msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15039msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15040
15041#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
15043msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15044msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15045
15046#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577
15048msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15049msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15050
15051#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
15053msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15054msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15055
15056#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
15058msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15059msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15060
15061#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
15063msgid "This option will make it easier for users to download images."
15064msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15065
15066#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15068msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15069msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15070
15071#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
15073msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15074msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15075
15076#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15077#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15078msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15079msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15080
15081#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15082#, php-format
15083msgid "This page has been viewed %s time."
15084msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15085msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15086msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15087
15088#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15089msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15090msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15091
15092#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15093#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15094msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15095msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15096
15097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
15098msgid "This record does not exist."
15099msgstr "Aquest registre no existeix."
15100
15101#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15102msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15103msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15104
15105#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15106#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15107#, php-format
15108msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15109msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15110
15111#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15112msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15113msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15114
15115#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15116#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15117#, php-format
15118msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15119msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15120
15121#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15122#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15123msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15124msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15125
15126#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15127msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15128msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15129
15130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15131msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15132msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15133
15134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15135msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15136msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15137
15138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15139msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15140msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15141
15142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15143msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15144msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15145
15146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15147msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15148msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15149
15150#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15151#, php-format
15152msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15153msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15154
15155#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
15157msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15158msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15159
15160#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15161#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15162msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15163msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15164
15165#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
15167msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15168msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15169
15170#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235
15171#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240
15172msgid "This type of link is not allowed here."
15173msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
15174
15175#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15176msgid "This user account does not have access to any tree."
15177msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15178
15179#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15180msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15181msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15182
15183#: app/Services/UpgradeService.php:265
15184msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15185msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15186
15187#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15188msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15189msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15190
15191#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15192msgid "This website is operated by the following individuals."
15193msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15194
15195#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15196#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15197#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15198msgid "This website is temporarily unavailable"
15199msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15200
15201#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15202msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15203msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15204
15205#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15206msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15207msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15208
15209#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15210msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15211msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15212
15213#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15214msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15215msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15216
15217#. I18N: %s is the name of a family tree
15218#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15219#, php-format
15220msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15221msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15222
15223#. I18N: abbreviation for Thursday
15224#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15226msgid "Thu"
15227msgstr "Dj"
15228
15229#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72
15230#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15231msgid "Thumbnail image"
15232msgstr "Imatge en miniatura"
15233
15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15236msgid "Thumbnail images"
15237msgstr "Miniatures"
15238
15239#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15240msgid "Thursday"
15241msgstr "Dijous"
15242
15243#. I18N: Location of an LDS church temple
15244#: app/Elements/TempleCode.php:197
15245msgid "Tijuana, Mexico"
15246msgstr "Tijuana, Mèxic"
15247
15248#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193
15249#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:58
15250#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62
15251msgid "Time"
15252msgstr "Hora"
15253
15254#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Factories/ElementFactory.php:490
15255#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:640
15256#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/Factories/ElementFactory.php:687
15257#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/Factories/ElementFactory.php:734
15258msgid "Time of last change"
15259msgstr ""
15260
15261#. I18N: A configuration setting
15262#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15264#: resources/views/edit-account-page.phtml:112
15265msgid "Time zone"
15266msgstr "Zona horària"
15267
15268#. I18N: Name of a module/chart
15269#: app/Module/TimelineChartModule.php:98
15270msgid "Timeline"
15271msgstr "Línia de temps"
15272
15273#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15274#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15275msgid "Timestamp"
15276msgstr "Marca horària"
15277
15278#. I18N: Name of a country or state
15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15280msgid "Timor-Leste"
15281msgstr "Timor Oriental"
15282
15283#: app/Date/JalaliDate.php:262
15284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15285msgid "Tir"
15286msgstr "Tir"
15287
15288#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15289#: app/Date/JalaliDate.php:131
15290msgctxt "GENITIVE"
15291msgid "Tir"
15292msgstr "Tir"
15293
15294#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15295#: app/Date/JalaliDate.php:221
15296msgctxt "INSTRUMENTAL"
15297msgid "Tir"
15298msgstr "Tir"
15299
15300#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15301#: app/Date/JalaliDate.php:176
15302msgctxt "LOCATIVE"
15303msgid "Tir"
15304msgstr "Tir"
15305
15306#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15307#: app/Date/JalaliDate.php:86
15308msgctxt "NOMINATIVE"
15309msgid "Tir"
15310msgstr "Tir"
15311
15312#. I18N: a month in the Jewish calendar
15313#: app/Date/JewishDate.php:178
15314msgctxt "GENITIVE"
15315msgid "Tishrei"
15316msgstr "Tixrí"
15317
15318#. I18N: a month in the Jewish calendar
15319#: app/Date/JewishDate.php:282
15320msgctxt "INSTRUMENTAL"
15321msgid "Tishrei"
15322msgstr "Tixrí"
15323
15324#. I18N: a month in the Jewish calendar
15325#: app/Date/JewishDate.php:230
15326msgctxt "LOCATIVE"
15327msgid "Tishrei"
15328msgstr "Tixrí"
15329
15330#. I18N: a month in the Jewish calendar
15331#: app/Date/JewishDate.php:126
15332msgctxt "NOMINATIVE"
15333msgid "Tishrei"
15334msgstr "Tixrí"
15335
15336#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:645
15337#: app/Factories/ElementFactory.php:706
15338#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15339#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15340#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15341#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15342#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109
15344#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15345#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25
15346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
15347#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
15348#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15349#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15350#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15351msgid "Title"
15352msgstr "Títol"
15353
15354#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39
15355#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15356#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15357msgctxt "Email recipient"
15358msgid "To"
15359msgstr "A"
15360
15361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15362#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15363msgctxt "End of date range"
15364msgid "To"
15365msgstr "A"
15366
15367#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15368msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15369msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15370
15371#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15372msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15373msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15374
15375#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
15377msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15378msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15379
15380#. I18N: “Apache” is a software program.
15381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15382msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15383msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15384
15385#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
15386msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
15387msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
15388
15389#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15390#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15391msgid "To set a new password, follow this link."
15392msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15393
15394#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15395#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15396msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15397msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15398
15399#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15400msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15401msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15402
15403#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15404#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15405#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15406#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15407#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15408#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36
15409msgid "To use this service, you need an API key."
15410msgstr ""
15411
15412#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15413msgid "To use this service, you need an account."
15414msgstr ""
15415
15416#. I18N: Name of a country or state
15417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15418msgid "Togo"
15419msgstr "Togo"
15420
15421#. I18N: Name of a country or state
15422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15423msgid "Tokelau"
15424msgstr "Tokelau"
15425
15426#. I18N: Location of an LDS church temple
15427#: app/Elements/TempleCode.php:198
15428msgid "Tokyo, Japan"
15429msgstr "Tokyo, Japó"
15430
15431#. I18N: Type of media object
15432#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15433msgid "Tombstone"
15434msgstr "Làpida"
15435
15436#. I18N: Name of a country or state
15437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15438msgid "Tonga"
15439msgstr "Tonga"
15440
15441#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15442#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15443#, php-format
15444msgid "Top %s given name"
15445msgid_plural "Top %s given names"
15446msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15447msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15448
15449#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15450#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
15451#, php-format
15452msgid "Top %s surname"
15453msgid_plural "Top %s surnames"
15454msgstr[0] "%s cognom més comú"
15455msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15456
15457#. I18N: i.e. most popular given name.
15458#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15459msgid "Top given name"
15460msgstr "Nom de pila més freqüent"
15461
15462#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15463#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15464#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15465msgid "Top given names"
15466msgstr "Noms de pila més comuns"
15467
15468#. I18N: i.e. most popular surname.
15469#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
15470msgid "Top surname"
15471msgstr "Cognom més comú"
15472
15473#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15474#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
15475#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15476msgid "Top surnames"
15477msgstr "Cognoms més comuns"
15478
15479#. I18N: Location of an LDS church temple
15480#: app/Elements/TempleCode.php:199
15481msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15482msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15483
15484#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769
15485#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
15486#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15487#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15488#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
15489#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15490#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
15491#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15492#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15493#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15494#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15495#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15496#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15497#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15498#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:438
15500#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15501#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15502msgid "Total"
15503msgstr "Total"
15504
15505#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15506msgid "Total accepted changes: "
15507msgstr "Total de canvis acceptats: "
15508
15509#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15510msgid "Total births"
15511msgstr "Total naixements"
15512
15513#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15514msgid "Total dead"
15515msgstr "Total difunts"
15516
15517#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15518msgid "Total deaths"
15519msgstr "Total defuncions"
15520
15521#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
15522msgid "Total divorces"
15523msgstr "Total divorcis"
15524
15525#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15526#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15528msgid "Total events"
15529msgstr "Esdeveniments"
15530
15531#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15532#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15534#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15537#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15538msgid "Total families"
15539msgstr "Nombre de famílies"
15540
15541#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15542msgid "Total females"
15543msgstr "Nombre de dones"
15544
15545#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15546msgid "Total given names"
15547msgstr "Total noms de pila"
15548
15549#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15553#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15556#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15559#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15561msgid "Total individuals"
15562msgstr "Nombre de persones"
15563
15564#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15565msgid "Total living"
15566msgstr "Total vius"
15567
15568#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15569msgid "Total males"
15570msgstr "Nombre d’homes"
15571
15572#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
15573msgid "Total marriages"
15574msgstr "Total casaments"
15575
15576#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15577msgid "Total pending changes: "
15578msgstr "Total mde canvis pendents: "
15579
15580#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
15581#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15582#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15583msgid "Total surnames"
15584msgstr "Total cognoms"
15585
15586#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15587msgid "Total users"
15588msgstr "Usuaris"
15589
15590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15591#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15592#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:598
15594#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15595#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15596#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15597#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15598#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15599msgid "Tracking and analytics"
15600msgstr "Seguiment i anàlisi"
15601
15602#: app/Factories/ElementFactory.php:743
15603msgid "Trailer"
15604msgstr "Promoció"
15605
15606#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15607#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270
15608#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15609#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15610msgid "Tree"
15611msgstr "Arbre"
15612
15613#. I18N: The third day in the French republican calendar
15614#: app/Date/FrenchDate.php:291
15615msgid "Tridi"
15616msgstr "Tridi"
15617
15618#. I18N: Name of a country or state
15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15620msgid "Trinidad and Tobago"
15621msgstr "Trinitat i Tobago"
15622
15623#. I18N: Location of an LDS church temple
15624#: app/Elements/TempleCode.php:200
15625msgid "Trujillo, Peru"
15626msgstr "Trujillo, Perú"
15627
15628#. I18N: abbreviation for Tuesday
15629#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
15630#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15631msgid "Tue"
15632msgstr "Dt"
15633
15634#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254
15635msgid "Tuesday"
15636msgstr "Dimarts"
15637
15638#. I18N: Name of a country or state
15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15640msgid "Tunisia"
15641msgstr "Tunísia"
15642
15643#. I18N: Name of a country or state
15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15645msgid "Turkey"
15646msgstr "Turquia"
15647
15648#. I18N: Name of a country or state
15649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15650msgid "Turkmenistan"
15651msgstr "Turkmenistan"
15652
15653#. I18N: Name of a country or state
15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15655msgid "Turks and Caicos Islands"
15656msgstr "Illes Turks i Caicos"
15657
15658#. I18N: Name of a country or state
15659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15660msgid "Tuvalu"
15661msgstr "Tuvalu"
15662
15663#. I18N: Location of an LDS church temple
15664#: app/Elements/TempleCode.php:196
15665msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15666msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15667
15668#. I18N: Location of an LDS church temple
15669#: app/Elements/TempleCode.php:201
15670msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15671msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15672
15673#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:303
15674#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:427
15675#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:447
15676#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:131 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
15677#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15678#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15679#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15680#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15681#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15682#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15684#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15685#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
15686#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15687msgid "Type"
15688msgstr "Tipus"
15689
15690#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
15691msgid "Type of abbreviation"
15692msgstr "Tipus d’abreviatura"
15693
15694#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
15695msgid "Type of administrative ID"
15696msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15697
15698#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
15699msgid "Type of demographic data"
15700msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15701
15702#: app/Factories/ElementFactory.php:333 app/Factories/ElementFactory.php:528
15703#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
15704msgid "Type of event"
15705msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15706
15707#: app/Factories/ElementFactory.php:530
15708msgid "Type of fact"
15709msgstr "Tipus de fet"
15710
15711#: app/Factories/ElementFactory.php:541
15712msgid "Type of identification number"
15713msgstr ""
15714
15715#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219
15716msgid "Type of location"
15717msgstr "Tipus d'ubicació"
15718
15719#: app/Factories/ElementFactory.php:343
15720msgid "Type of marriage"
15721msgstr "Tipus de casament"
15722
15723#: app/Factories/ElementFactory.php:568
15724msgid "Type of name"
15725msgstr "Tipus de nom"
15726
15727#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/Factories/ElementFactory.php:586
15728#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648
15729#: app/Factories/ElementFactory.php:679 app/Factories/ElementFactory.php:699
15730msgid "Type of reference number"
15731msgstr ""
15732
15733#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175
15734msgid "Type of research task"
15735msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15736
15737#. I18N: A configuration setting
15738#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:399
15739#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/Factories/ElementFactory.php:681
15740#: app/Factories/ElementFactory.php:729
15741#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:53
15742#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:126
15743#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58
15744#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64
15745#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
15746#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54
15747#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
15749#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100
15750#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15751#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15752#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15753#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15754#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11
15755#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15756msgid "URL"
15757msgstr "Adreça URL"
15758
15759#. I18N: Name of a country or state
15760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15761msgid "US Minor Outlying Islands"
15762msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15763
15764#. I18N: Name of a country or state
15765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15766msgid "US Virgin Islands"
15767msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15768
15769#. I18N: Name of a country or state
15770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15771msgid "Uganda"
15772msgstr "Uganda"
15773
15774#. I18N: Name of a country or state
15775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15776msgid "Ukraine"
15777msgstr "Ucraïna"
15778
15779#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15780#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15781#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15782#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15783#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15784msgid "Uncleared: insufficient data"
15785msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15786
15787#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
15788#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183
15789#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186
15790#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189
15791#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89
15792#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125
15793#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127
15794#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129
15795#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
15796#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 app/Module/CustomTagsLegacy.php:125
15797msgid "Unique identifier"
15798msgstr "Identificador únic"
15799
15800#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
15802msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15803msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15804
15805#. I18N: Name of a country or state
15806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15807msgid "United Arab Emirates"
15808msgstr "Emirats Àrabs Units"
15809
15810#. I18N: Name of a country or state
15811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15812msgid "United Kingdom"
15813msgstr "Regne Unit"
15814
15815#. I18N: Name of a country or state
15816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15817msgid "United States"
15818msgstr "Estats Units"
15819
15820#. I18N: Name of a country or state
15821#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:898
15822#: app/GedcomRecord.php:903 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140
15823#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15825msgid "Unknown"
15826msgstr "Desconegut"
15827
15828#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15829msgctxt "unknown century"
15830msgid "Unknown"
15831msgstr "Desconegut"
15832
15833#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39
15834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15839msgctxt "unknown gender"
15840msgid "Unknown"
15841msgstr "Desconegut"
15842
15843#: resources/views/edit-account-page.phtml:65
15844msgctxt "unknown people"
15845msgid "Unknown"
15846msgstr "Desconegut"
15847
15848#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15849#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15850msgid "Unlink"
15851msgstr ""
15852
15853#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15854msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15855msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15856
15857#: resources/views/admin/media.phtml:50
15858msgid "Unused files"
15859msgstr "Fitxers no utilitzats"
15860
15861#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15862#, php-format
15863msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15864msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15865
15866#. I18N: Name of a module
15867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
15868msgid "Upcoming events"
15869msgstr "Propers aniversaris"
15870
15871#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105
15872#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15873msgid "Update"
15874msgstr "Actualitza"
15875
15876#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15877#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15878#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15879msgid "Update all"
15880msgstr "Actualiza-ho tot"
15881
15882#. I18N: Name of a module
15883#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15884msgid "Update place names"
15885msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15886
15887#. I18N: Description of a “Data fix” module
15888#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15889msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15890msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15891
15892#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15893#. I18N: %s is a version number
15894#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
15895#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177
15896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
15897#, php-format
15898msgid "Upgrade to webtrees %s."
15899msgstr "Actualització a webtrees %s."
15900
15901#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15902#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15903msgid "Upgrade wizard"
15904msgstr "Assistent d’actualització"
15905
15906#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813
15908msgid "Upload media files"
15909msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15910
15911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15912msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15913msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15914
15915#. I18N: Name of a country or state
15916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15917msgid "Uruguay"
15918msgstr "Uruguai"
15919
15920#: app/Services/EmailService.php:229
15921msgid "Use SMTP to send messages"
15922msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15923
15924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104
15925msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15926msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15927
15928#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48
15929msgid "Use an external service to find locations."
15930msgstr ""
15931
15932#. I18N: placeholder text for new-password field
15933#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15934#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15935#: resources/views/register-page.phtml:75
15936#, php-format
15937msgid "Use at least %s character."
15938msgid_plural "Use at least %s characters."
15939msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15940msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15941
15942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15945msgid "Use colors"
15946msgstr "En color"
15947
15948#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15949msgid "Use compact layout"
15950msgstr "Utilitza disseny compacte"
15951
15952#. I18N: A configuration setting
15953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
15954msgid "Use full source citations"
15955msgstr "Empra citacions de font completes"
15956
15957#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15958#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15959#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
15960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
15961#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15962msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15963msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15964
15965#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15966msgid "Use maps in webtrees."
15967msgstr ""
15968
15969#. I18N: A configuration setting
15970#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15971msgid "Use password"
15972msgstr "Utilitza contrasenya"
15973
15974#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15975#: app/Services/EmailService.php:228
15976msgid "Use sendmail to send messages"
15977msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15978
15979#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
15981msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15982msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15983
15984#. I18N: A configuration setting
15985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15986msgid "Use silhouettes"
15987msgstr "Empra siluetes"
15988
15989#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:79
15990msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15991msgstr ""
15992
15993#: resources/views/register-page.phtml:90
15994msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15995msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15996
15997#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
15998#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15999#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16000#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16001#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16002msgid "User"
16003msgstr "Usuari/a"
16004
16005#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51
16006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
16007#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16008#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16009#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16011msgid "User administration"
16012msgstr "Administració d’usuaris"
16013
16014#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16015msgid "User didn’t verify within 7 days."
16016msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16017
16018#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16019msgid "User not verified by administrator."
16020msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16021
16022#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16023msgid "User verification"
16024msgstr "Verificació d’usuari"
16025
16026#. I18N: A configuration setting
16027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138
16028#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16030#: resources/views/admin/users.phtml:26
16031#: resources/views/edit-account-page.phtml:33
16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16034#: resources/views/login-page.phtml:35
16035#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16036#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16037#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16038#: resources/views/password-reset-page.phtml:26
16039#: resources/views/register-page.phtml:60
16040#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16041msgid "Username"
16042msgstr "Nom d’usuari"
16043
16044#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16045#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16046msgid "Username or email address"
16047msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16048
16049#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16051#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
16052#: resources/views/register-page.phtml:65
16053msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16054msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16055
16056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:478
16057#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16058#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16059msgid "Users"
16060msgstr "Usuaris"
16061
16062#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16063msgid "User’s account has been inactive too long: "
16064msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16065
16066#. I18N: Name of a country or state
16067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16068msgid "Uzbekistan"
16069msgstr "Uzbekistan"
16070
16071#. I18N: Location of an LDS church temple
16072#: app/Elements/TempleCode.php:202
16073msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16074msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16075
16076#. I18N: Name of a country or state
16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16078msgid "Vanuatu"
16079msgstr "Vanuatu"
16080
16081#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16083msgid "Various statistics charts."
16084msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16085
16086#. I18N: Name of a country or state
16087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16088msgid "Vatican City"
16089msgstr "Ciutat del Vaticà"
16090
16091#. I18N: a month in the French republican calendar
16092#: app/Date/FrenchDate.php:135
16093msgctxt "GENITIVE"
16094msgid "Vendemiaire"
16095msgstr "Vendemiari"
16096
16097#. I18N: a month in the French republican calendar
16098#: app/Date/FrenchDate.php:229
16099msgctxt "INSTRUMENTAL"
16100msgid "Vendemiaire"
16101msgstr "Vendemiari"
16102
16103#. I18N: a month in the French republican calendar
16104#: app/Date/FrenchDate.php:182
16105msgctxt "LOCATIVE"
16106msgid "Vendemiaire"
16107msgstr "Vendemiari"
16108
16109#. I18N: a month in the French republican calendar
16110#: app/Date/FrenchDate.php:87
16111msgctxt "NOMINATIVE"
16112msgid "Vendemiaire"
16113msgstr "Vendemiari"
16114
16115#. I18N: Name of a country or state
16116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16117msgid "Venezuela"
16118msgstr "Veneçuela"
16119
16120#. I18N: a month in the French republican calendar
16121#: app/Date/FrenchDate.php:145
16122msgctxt "GENITIVE"
16123msgid "Ventose"
16124msgstr "Ventós"
16125
16126#. I18N: a month in the French republican calendar
16127#: app/Date/FrenchDate.php:239
16128msgctxt "INSTRUMENTAL"
16129msgid "Ventose"
16130msgstr "Ventós"
16131
16132#. I18N: a month in the French republican calendar
16133#: app/Date/FrenchDate.php:192
16134msgctxt "LOCATIVE"
16135msgid "Ventose"
16136msgstr "Ventós"
16137
16138#. I18N: a month in the French republican calendar
16139#: app/Date/FrenchDate.php:97
16140msgctxt "NOMINATIVE"
16141msgid "Ventose"
16142msgstr "Ventós"
16143
16144#. I18N: Location of an LDS church temple
16145#: app/Elements/TempleCode.php:203
16146msgid "Veracruz, Mexico"
16147msgstr "Veracruz, Mèxic"
16148
16149#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:55 app/Module/CustomTagsLegacy.php:56
16150#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:63 app/Module/CustomTagsLegacy.php:105
16151#: app/Module/CustomTagsLegacy.php:106 app/Module/CustomTagsLegacy.php:109
16152#: resources/views/admin/users.phtml:34
16153msgid "Verified"
16154msgstr "Verificat"
16155
16156#. I18N: Location of an LDS church temple
16157#: app/Elements/TempleCode.php:204
16158msgid "Vernal, Utah, United States"
16159msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16160
16161#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:381
16162#: app/Factories/ElementFactory.php:404
16163msgid "Version"
16164msgstr "Versió"
16165
16166#. I18N: Type of media object
16167#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90
16168#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133
16169#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187
16170msgid "Video"
16171msgstr "Vídeo"
16172
16173#. I18N: Name of a country or state
16174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16175msgid "Vietnam"
16176msgstr "Vietnam"
16177
16178#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16179#, php-format
16180msgid "View table of events occurring in %s"
16181msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16182
16183#: resources/views/calendar-page.phtml:215
16184msgid "View this day"
16185msgstr "Mostra aquest dia"
16186
16187#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:187
16188#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16189#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16190#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16191msgid "View this family"
16192msgstr "Mostra aquesta família"
16193
16194#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16195#, php-format
16196msgid "View this location using %s"
16197msgstr ""
16198
16199#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16200msgid "View this month"
16201msgstr "Mostra aquest mes"
16202
16203#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16204msgid "View this year"
16205msgstr "Mostra aquest any"
16206
16207#. I18N: Location of an LDS church temple
16208#: app/Elements/TempleCode.php:205
16209msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16210msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16211
16212#. I18N: A configuration setting
16213#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16214#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
16215msgid "Visible online"
16216msgstr "Visible en línia"
16217
16218#. I18N: A configuration setting
16219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16220#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16221msgid "Visible to other users when online"
16222msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16223
16224#. I18N: Listbox entry; name of a role
16225#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16226#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126
16227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16228#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
16229#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68
16230msgid "Visitor"
16231msgstr "Visitant"
16232
16233#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16234#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16235#: resources/views/calendar-page.phtml:176
16236#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16237#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16238msgid "Vital records"
16239msgstr "Registres vitals"
16240
16241#. I18N: Name of a country or state
16242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16243msgid "Wales"
16244msgstr "Gal·les"
16245
16246#. I18N: Name of a country or state
16247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16248msgid "Wallis and Futuna"
16249msgstr "Wallis i Futuna"
16250
16251#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16252msgid "Ward"
16253msgstr "Pupil"
16254
16255#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16256msgctxt "FEMALE"
16257msgid "Ward"
16258msgstr "Pupil·la"
16259
16260#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16261msgctxt "MALE"
16262msgid "Ward"
16263msgstr "Pupil"
16264
16265#. I18N: Location of an LDS church temple
16266#: app/Elements/TempleCode.php:206
16267msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16268msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16269
16270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
16271msgid "Watermarks"
16272msgstr "Marques d’aigua"
16273
16274#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
16276msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16277msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16278
16279#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16280#, php-format
16281msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16282msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16283
16284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
16285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:584
16286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
16287msgid "Website"
16288msgstr "Lloc web"
16289
16290#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:242
16292msgid "Website logs"
16293msgstr "Registres del lloc web"
16294
16295#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64
16296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:220
16297msgid "Website preferences"
16298msgstr "Preferències del lloc web"
16299
16300#. I18N: abbreviation for Wednesday
16301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
16302#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16303msgid "Wed"
16304msgstr "Dm"
16305
16306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
16307msgid "Wednesday"
16308msgstr "Dimecres"
16309
16310#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
16311msgid "Weight"
16312msgstr "Pes"
16313
16314#. I18N: A %s is the user’s name
16315#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
16316#, php-format
16317msgid "Welcome %s"
16318msgstr "Benvingut/da %s"
16319
16320#. I18N: A configuration setting
16321#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16322msgid "Welcome text on sign-in page"
16323msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16324
16325#: resources/views/login-page.phtml:22
16326msgid "Welcome to this genealogy website"
16327msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16328
16329#. I18N: Name of a country or state
16330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16331msgid "Western Sahara"
16332msgstr "Sàhara Occidental"
16333
16334#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
16336msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16337msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16338
16339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16340msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16341msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16342
16343#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
16345msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16346msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16347
16348#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16349msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16350msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16351
16352#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:741
16354msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16355msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16356
16357#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16358msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16359msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16360
16361#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16362msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16363msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16364
16365#. I18N: Label for a configuration option
16366#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16367msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16368msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16369
16370#. I18N: A configuration setting
16371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
16372msgid "Who can upload new media files"
16373msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16374
16375#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16376#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16377msgid "Who is online"
16378msgstr "Qui hi ha en línia"
16379
16380#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16381msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16382msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16383
16384#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16385msgid "Widow"
16386msgstr "Vídua"
16387
16388#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
16389msgid "Widower"
16390msgstr "Vidu"
16391
16392#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:370
16393#: app/Functions/FunctionsPrint.php:344
16394#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:84
16395#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16396#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16402#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16406msgid "Wife"
16407msgstr "Esposa"
16408
16409#: app/Factories/ElementFactory.php:318
16410#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
16411msgid "Wife’s age"
16412msgstr "Edat de la muller"
16413
16414#: app/Factories/ElementFactory.php:617
16415msgid "Will"
16416msgstr "Testament"
16417
16418#. I18N: Location of an LDS church temple
16419#: app/Elements/TempleCode.php:207
16420msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16421msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16422
16423#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
16424#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
16425msgid "With sources"
16426msgstr "Amb fonts"
16427
16428#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
16429#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
16430msgid "Without sources"
16431msgstr "Sense fonts"
16432
16433#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16434#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
16435#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
16436msgid "Witness"
16437msgstr "Testimoni"
16438
16439#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16440#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16441#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16442#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16443#: app/SurnameTradition.php:111
16444msgid "Wives take their husband’s surname."
16445msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16446
16447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16448#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16449#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16451msgid "World"
16452msgstr "Món"
16453
16454#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
16455#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16456msgid "Yahrzeit"
16457msgstr "Yartzeit"
16458
16459#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16460#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16461msgid "Yahrzeiten"
16462msgstr "Yahrzeiten"
16463
16464#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75
16465msgid "Year"
16466msgstr "Any"
16467
16468#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
16469#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16470msgid "Year:"
16471msgstr "Any:"
16472
16473#. I18N: Name of a country or state
16474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16475msgid "Yemen"
16476msgstr "Iemen"
16477
16478#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16479#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16480#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16481#, php-format
16482msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16483msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16484
16485#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16486#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16487msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16488msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16489
16490#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16491#, php-format
16492msgid "You are signed in as %s."
16493msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16494
16495#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98
16496msgid "You can apply for an account using the link below."
16497msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16498
16499#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16500#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16501msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16502msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16503
16504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16505#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
16506msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16507msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16508
16509#. I18N: %s is a URL
16510#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16511#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16512#, php-format
16513msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16514msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16515
16516#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16517msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16518msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16519
16520#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16521msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16522msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16523
16524#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16525msgid "You can renumber this family tree."
16526msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16527
16528#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
16530msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16531msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16532
16533#: resources/views/admin/tags.phtml:28
16534msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16535msgstr ""
16536
16537#. I18N: Description of a “Data fix” module
16538#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
16539msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16540msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16541
16542#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113
16543msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16544msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16545
16546#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16547#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16548msgid "You do not have permission to view this page."
16549msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16550
16551#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16552msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16553msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16554
16555#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16556msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16557msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16558
16559#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16560msgid "You have signed out."
16561msgstr "Heu sortit."
16562
16563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16564msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16565msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16566
16567#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16568msgid "You must enter all the administrator account fields."
16569msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16570
16571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16572msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16573msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16574
16575#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
16576msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16577msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16578
16579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16580msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16581msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16582
16583#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90
16584msgid "You need to be a family member to access this website."
16585msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16586
16587#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87
16588msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16589msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16590
16591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
16592#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16593msgid "You need to create a family tree."
16594msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16595
16596#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16597#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16598msgid "You need to review the account details."
16599msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16600
16601#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16602msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16603msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16604
16605#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16606#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16607msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16608msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16609
16610#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210
16611msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16612msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16613
16614#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16615#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16616#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16617#, php-format
16618msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16619msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16620
16621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16622msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16623msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16624
16625#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16626#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16627msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16628msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16629
16630#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16631msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16632msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16633
16634#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16635msgid "Youngest father"
16636msgstr "Pare més jove"
16637
16638#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16639msgid "Youngest female"
16640msgstr "Dona més jove"
16641
16642#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16643msgid "Youngest male"
16644msgstr "Home més jove"
16645
16646#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16647msgid "Youngest mother"
16648msgstr "Mare més jove"
16649
16650#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16651msgid "Your clippings cart is empty."
16652msgstr "El cistell és buit."
16653
16654#: resources/views/contact-page.phtml:42
16655#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16656msgid "Your name"
16657msgstr "Nom"
16658
16659#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76
16660msgid "Your password has been updated."
16661msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16662
16663#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16664#, php-format
16665msgid "Your registration at %s"
16666msgstr "El vostre registre a %s"
16667
16668#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16669msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16670msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16671
16672#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16673#, php-format
16674msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16675msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16676
16677#. I18N: Name of a country or state
16678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16679msgid "Zambia"
16680msgstr "Zàmbia"
16681
16682#. I18N: Name of a country or state
16683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16684msgid "Zimbabwe"
16685msgstr "Zimbabwe"
16686
16687#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16688msgid "Zoom"
16689msgstr "Zoom"
16690
16691#: app/Services/LeafletJsService.php:64
16692#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16693msgid "Zoom in"
16694msgstr "Eixampla"
16695
16696#: app/Services/LeafletJsService.php:65
16697#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16698msgid "Zoom out"
16699msgstr "Redueix"
16700
16701#. I18N: Gedcom ABT dates
16702#: app/Date.php:339
16703#, php-format
16704msgid "about %s"
16705msgstr "sobre %s"
16706
16707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16708#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16709#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16710#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16711#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16712#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16713msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16714msgid "accept"
16715msgstr "accepteu"
16716
16717#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16718#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16719#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16720#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16721#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16722#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16723msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16724msgid "accept"
16725msgstr "accepteu"
16726
16727#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16728#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
16729msgid "accepted"
16730msgstr "acceptat"
16731
16732#. I18N: A button label.
16733#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
16734#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16735#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
16736#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
16737#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16738#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16739msgid "add"
16740msgstr "afegeix"
16741
16742#. I18N: A button label.
16743#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16744msgid "add place"
16745msgstr "afegeix indret"
16746
16747#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16748#: app/Elements/NameType.php:47
16749msgid "adopted name"
16750msgstr "nom d’adoptat/da"
16751
16752#. I18N: Gedcom AFT dates
16753#: app/Date.php:359
16754#, php-format
16755msgid "after %s"
16756msgstr "després de %s"
16757
16758#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
16759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
16760#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
16761msgid "age"
16762msgstr "edat"
16763
16764#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16765#: app/Elements/NameType.php:49
16766msgid "also known as"
16767msgstr "també conegut/da com"
16768
16769#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16770#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16771#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16772#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16775#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16780msgid "and"
16781msgstr "i"
16782
16783#: app/Services/RelationshipService.php:778
16784msgctxt "father’s brother’s wife"
16785msgid "aunt"
16786msgstr "tieta"
16787
16788#: app/Services/RelationshipService.php:536
16789msgctxt "father’s sister"
16790msgid "aunt"
16791msgstr "tieta"
16792
16793#: app/Services/RelationshipService.php:858
16794msgctxt "mother’s brother’s wife"
16795msgid "aunt"
16796msgstr "tieta"
16797
16798#: app/Services/RelationshipService.php:574
16799msgctxt "mother’s sister"
16800msgid "aunt"
16801msgstr "tieta"
16802
16803#: app/Services/RelationshipService.php:910
16804msgctxt "parent’s brother’s wife"
16805msgid "aunt"
16806msgstr "tieta"
16807
16808#: app/Services/RelationshipService.php:592
16809msgctxt "parent’s sister"
16810msgid "aunt"
16811msgstr "tieta"
16812
16813#: app/Services/RelationshipService.php:534
16814msgctxt "father’s sibling"
16815msgid "aunt/uncle"
16816msgstr "tieta/oncle"
16817
16818#: app/Services/RelationshipService.php:572
16819msgctxt "mother’s sibling"
16820msgid "aunt/uncle"
16821msgstr "tieta/oncle"
16822
16823#: app/Services/RelationshipService.php:590
16824msgctxt "parent’s sibling"
16825msgid "aunt/uncle"
16826msgstr "tieta/oncle"
16827
16828#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16829msgid "back to top"
16830msgstr "torna al començament"
16831
16832#. I18N: Gedcom BEF dates
16833#: app/Date.php:355
16834#, php-format
16835msgid "before %s"
16836msgstr "abans de %s"
16837
16838#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16839#: app/Date.php:371
16840#, php-format
16841msgid "between %s and %s"
16842msgstr "entre %s i %s"
16843
16844#. I18N: The name given to an individual at their birth
16845#: app/Elements/NameType.php:51
16846msgid "birth name"
16847msgstr "nascut/da"
16848
16849#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
16851#, php-format
16852msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16853msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16854
16855#: app/Services/RelationshipService.php:448
16856msgid "brother"
16857msgstr "germà"
16858
16859#: app/Services/RelationshipService.php:716
16860msgctxt "brother’s wife’s brother"
16861msgid "brother-in-law"
16862msgstr "cunyat"
16863
16864#: app/Services/RelationshipService.php:542
16865msgctxt "husband’s brother"
16866msgid "brother-in-law"
16867msgstr "cunyat"
16868
16869#: app/Services/RelationshipService.php:832
16870msgctxt "husband’s sister’s husband"
16871msgid "brother-in-law"
16872msgstr "cunyat"
16873
16874#: app/Services/RelationshipService.php:610
16875msgctxt "sister’s husband"
16876msgid "brother-in-law"
16877msgstr "cunyat"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:1016
16880msgctxt "sister’s husband’s brother"
16881msgid "brother-in-law"
16882msgstr "cunyat"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:622
16885msgctxt "spouse’s brother"
16886msgid "brother-in-law"
16887msgstr "cunyat"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:640
16890msgctxt "wife’s brother"
16891msgid "brother-in-law"
16892msgstr "cunyat"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:1072
16895msgctxt "wife’s sister’s husband"
16896msgid "brother-in-law"
16897msgstr "cunyat"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:718
16900msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16901msgid "brother/sister-in-law"
16902msgstr "cunyat/cunyada"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:552
16905msgctxt "husband’s sibling"
16906msgid "brother/sister-in-law"
16907msgstr "cunyat/cunyada"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:604
16910msgctxt "sibling’s spouse"
16911msgid "brother/sister-in-law"
16912msgstr "cunyat/cunyada"
16913
16914#: app/Services/RelationshipService.php:1018
16915msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16916msgid "brother/sister-in-law"
16917msgstr "cunyat/cunyada"
16918
16919#: app/Services/RelationshipService.php:638
16920msgctxt "spouse’s sibling"
16921msgid "brother/sister-in-law"
16922msgstr "cunyat/cunyada"
16923
16924#: app/Services/RelationshipService.php:650
16925msgctxt "wife’s sibling"
16926msgid "brother/sister-in-law"
16927msgstr "cunyat/cunyada"
16928
16929#. I18N: An option in a list-box
16930#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16931msgid "bullet list"
16932msgstr "llista de vinyetes"
16933
16934#. I18N: Gedcom CAL dates
16935#: app/Date.php:343
16936#, php-format
16937msgid "calculated %s"
16938msgstr "calculat %s"
16939
16940#. I18N: A button label.
16941#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16942#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72
16943#: resources/views/admin/components.phtml:169
16944#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16945#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
16946#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
16947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247
16948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16950#: resources/views/admin/tags.phtml:932
16951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
16952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
16953#: resources/views/contact-page.phtml:82
16954#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
16955#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16956#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16957#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16958#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16959#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16960#: resources/views/edit/new-individual.phtml:51
16961#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16962#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68
16963#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16964#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16965#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16966#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16967#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16968#: resources/views/message-page.phtml:71
16969#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
16970#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16971#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16972#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16973#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96
16974#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16975#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16976#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16977#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16978#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16979#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16980#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16981#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16982#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16983#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49
16984#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16985#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16986msgid "cancel"
16987msgstr "cancel·la"
16988
16989#. I18N: Status of child-parent link
16990#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
16991msgid "challenged"
16992msgstr "impugnat"
16993
16994#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16995#: app/Elements/NameType.php:53
16996msgid "change of name"
16997msgstr "canvi de nom"
16998
16999#: app/Services/RelationshipService.php:427
17000msgid "child"
17001msgstr "fill/a"
17002
17003#. I18N: Type of demographic data
17004#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17005msgid "citizen"
17006msgstr "ciutadà"
17007
17008#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17009#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17010#: resources/views/layouts/default.phtml:130
17011#: resources/views/layouts/default.phtml:165
17012#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17013#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17014#: resources/views/modals/header.phtml:15
17015#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17016msgid "close"
17017msgstr "tanca"
17018
17019#. I18N: Name of a theme.
17020#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17021msgid "clouds"
17022msgstr "núvols"
17023
17024#. I18N: Name of a theme.
17025#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17026msgid "colors"
17027msgstr "colors"
17028
17029#. I18N: An option in a list-box
17030#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17031msgid "compact list"
17032msgstr "llista compacta"
17033
17034#. I18N: A button label.
17035#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
17036#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17037#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87
17038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17039#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17040#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
17041#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134
17042#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17043#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17044#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17045#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17046#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17047#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17048#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77
17049#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17050#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17051#: resources/views/password-reset-page.phtml:51
17052#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17053#: resources/views/register-page.phtml:100
17054#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17055msgid "continue"
17056msgstr "continueu"
17057
17058#. I18N: A button label.
17059#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
17060msgid "create"
17061msgstr "crea"
17062
17063#. I18N: Type of location hierarchy
17064#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17065msgid "cultural"
17066msgstr "cultural"
17067
17068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17069msgid "date periods"
17070msgstr "períodes de dates"
17071
17072#: app/Services/RelationshipService.php:425
17073msgid "daughter"
17074msgstr "filla"
17075
17076#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17077msgid "daughter of"
17078msgstr "filla de"
17079
17080#: app/Services/RelationshipService.php:512
17081msgctxt "child’s wife"
17082msgid "daughter-in-law"
17083msgstr "nora"
17084
17085#: app/Services/RelationshipService.php:620
17086msgctxt "son’s wife"
17087msgid "daughter-in-law"
17088msgstr "nora"
17089
17090#: app/Services/RelationshipService.php:1064
17091msgctxt "son’s wife’s father"
17092msgid "daughter-in-law’s father"
17093msgstr "consogre"
17094
17095#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17096msgctxt "son’s wife’s mother"
17097msgid "daughter-in-law’s mother"
17098msgstr "consogra"
17099
17100#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17101msgctxt "son’s wife’s parent"
17102msgid "daughter-in-law’s parent"
17103msgstr "consogre/a"
17104
17105#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
17106#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17107msgid "degrees"
17108msgstr "graus"
17109
17110#. I18N: A button label.
17111#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17112#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17113#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17116msgid "delete"
17117msgstr "elimina"
17118
17119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17120#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17121msgctxt "FEMALE"
17122msgid "died"
17123msgstr "difunta el"
17124
17125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17127msgctxt "MALE"
17128msgid "died"
17129msgstr "difunt el"
17130
17131#. I18N: Status of child-parent link
17132#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17133msgid "disproven"
17134msgstr "refutat"
17135
17136#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
17137#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398
17138#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17139msgid "down"
17140msgstr "avall"
17141
17142#. I18N: A button label.
17143#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17144#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17145#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92
17146#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17147#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17148msgid "download"
17149msgstr "descarrega"
17150
17151#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17152msgid "d’Aboville number"
17153msgstr "número d’Aboville"
17154
17155#: resources/views/admin/components.phtml:139
17156#: resources/views/family-page-menu.phtml:25
17157#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27
17158#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17159#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17160msgid "edit"
17161msgstr "edita"
17162
17163#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17164msgid "eighth cousin"
17165msgstr "cosí/na 8è/a"
17166
17167#: app/Services/RelationshipService.php:2230
17168msgctxt "FEMALE"
17169msgid "eighth cousin"
17170msgstr "cosina 8a"
17171
17172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17173#: app/Services/RelationshipService.php:2185
17174msgctxt "MALE"
17175msgid "eighth cousin"
17176msgstr "cosí 8è"
17177
17178#: app/Services/RelationshipService.php:443
17179msgid "elder brother"
17180msgstr "germà gran"
17181
17182#: app/Services/RelationshipService.php:485
17183msgid "elder sibling"
17184msgstr "germà gran"
17185
17186#: app/Services/RelationshipService.php:464
17187msgid "elder sister"
17188msgstr "germana gran"
17189
17190#: app/Services/RelationshipService.php:2272
17191msgid "eleventh cousin"
17192msgstr "cosí/na 11è/a"
17193
17194#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17195msgctxt "FEMALE"
17196msgid "eleventh cousin"
17197msgstr "cosina 11a"
17198
17199#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17200#: app/Services/RelationshipService.php:2194
17201msgctxt "MALE"
17202msgid "eleventh cousin"
17203msgstr "cosí 11è"
17204
17205#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17206#: app/Elements/NameType.php:55
17207msgid "estate name"
17208msgstr "nom d’estadant"
17209
17210#. I18N: Gedcom EST dates
17211#: app/Date.php:347
17212#, php-format
17213msgid "estimated %s"
17214msgstr "estimat %s"
17215
17216#: app/Services/RelationshipService.php:362
17217msgid "ex-husband"
17218msgstr "ex-marit"
17219
17220#: app/Services/RelationshipService.php:409
17221msgid "ex-spouse"
17222msgstr "ex-cònjuge"
17223
17224#: app/Services/RelationshipService.php:386
17225msgid "ex-wife"
17226msgstr "ex-esposa"
17227
17228#. I18N: A button label.
17229#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17230msgid "export file"
17231msgstr "exporta el fitxer"
17232
17233#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143
17234#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17235msgid "facts"
17236msgstr "fets"
17237
17238#: app/Services/RelationshipService.php:348
17239msgid "father"
17240msgstr "pare"
17241
17242#: app/Services/RelationshipService.php:548
17243msgctxt "husband’s father"
17244msgid "father-in-law"
17245msgstr "sogre"
17246
17247#: app/Services/RelationshipService.php:628
17248msgctxt "spouse’s father"
17249msgid "father-in-law"
17250msgstr "sogre"
17251
17252#: app/Services/RelationshipService.php:646
17253msgctxt "wife’s father"
17254msgid "father-in-law"
17255msgstr "sogre"
17256
17257#: app/Services/RelationshipService.php:366
17258msgid "fiancé"
17259msgstr "promès"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:413
17262msgid "fiancé(e)"
17263msgstr "promès/sa"
17264
17265#: app/Services/RelationshipService.php:390
17266msgid "fiancée"
17267msgstr "promesa"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:2280
17270msgid "fifteenth cousin"
17271msgstr "cosí/na 15è/a"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:2244
17274msgctxt "FEMALE"
17275msgid "fifteenth cousin"
17276msgstr "cosina 15a"
17277
17278#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17279#: app/Services/RelationshipService.php:2206
17280msgctxt "MALE"
17281msgid "fifteenth cousin"
17282msgstr "cosí 15è"
17283
17284#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2361
17286#, php-format
17287msgid "fifth %s"
17288msgstr "%s cinquè/na"
17289
17290#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17291#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17292#, php-format
17293msgctxt "FEMALE"
17294msgid "fifth %s"
17295msgstr "%s cinquena"
17296
17297#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17298#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17299#, php-format
17300msgctxt "MALE"
17301msgid "fifth %s"
17302msgstr "%s cinquè"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:2260
17305msgid "fifth cousin"
17306msgstr "cosí/na 5è/a"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:2224
17309msgctxt "FEMALE"
17310msgid "fifth cousin"
17311msgstr "cosina 5a"
17312
17313#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17314#: app/Services/RelationshipService.php:2176
17315msgctxt "MALE"
17316msgid "fifth cousin"
17317msgstr "cosí 5è"
17318
17319#. I18N: A button label, first page
17320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
17321#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17323#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17324msgid "first"
17325msgstr "primer"
17326
17327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
17328msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17329msgid "first"
17330msgstr "primeres"
17331
17332#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17333#: app/Services/RelationshipService.php:2349
17334#, php-format
17335msgid "first %s"
17336msgstr "%s primer/a"
17337
17338#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17339#: app/Services/RelationshipService.php:2327
17340#, php-format
17341msgctxt "FEMALE"
17342msgid "first %s"
17343msgstr "%s primera"
17344
17345#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17346#: app/Services/RelationshipService.php:2304
17347#, php-format
17348msgctxt "MALE"
17349msgid "first %s"
17350msgstr "%s primer"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:2252
17353msgid "first cousin"
17354msgstr "cosí/na germà/na"
17355
17356#: app/Services/RelationshipService.php:2216
17357msgctxt "FEMALE"
17358msgid "first cousin"
17359msgstr "cosina germana"
17360
17361#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17362#: app/Services/RelationshipService.php:2164
17363msgctxt "MALE"
17364msgid "first cousin"
17365msgstr "cosí germà"
17366
17367#: app/Services/RelationshipService.php:772
17368msgctxt "father’s brother’s child"
17369msgid "first cousin"
17370msgstr "cosí/na germà/na"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:774
17373msgctxt "father’s brother’s daughter"
17374msgid "first cousin"
17375msgstr "cosina germana"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:776
17378msgctxt "father’s brother’s son"
17379msgid "first cousin"
17380msgstr "cosí germà"
17381
17382#: app/Services/RelationshipService.php:816
17383msgctxt "father’s sister’s child"
17384msgid "first cousin"
17385msgstr "cosí/na germà/na"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:818
17388msgctxt "father’s sister’s daughter"
17389msgid "first cousin"
17390msgstr "cosina germana"
17391
17392#: app/Services/RelationshipService.php:822
17393msgctxt "father’s sister’s son"
17394msgid "first cousin"
17395msgstr "cosí germà"
17396
17397#: app/Services/RelationshipService.php:852
17398msgctxt "mother’s brother’s child"
17399msgid "first cousin"
17400msgstr "cosí/na germà/na"
17401
17402#: app/Services/RelationshipService.php:854
17403msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17404msgid "first cousin"
17405msgstr "cosina germana"
17406
17407#: app/Services/RelationshipService.php:856
17408msgctxt "mother’s brother’s son"
17409msgid "first cousin"
17410msgstr "cosí germà"
17411
17412#: app/Services/RelationshipService.php:902
17413msgctxt "mother’s sister’s child"
17414msgid "first cousin"
17415msgstr "cosí/na germà/na"
17416
17417#: app/Services/RelationshipService.php:904
17418msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17419msgid "first cousin"
17420msgstr "cosina germana"
17421
17422#: app/Services/RelationshipService.php:908
17423msgctxt "mother’s sister’s son"
17424msgid "first cousin"
17425msgstr "cosí germà"
17426
17427#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17428msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17429msgid "first cousin once removed ascending"
17430msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17431
17432#: app/Services/RelationshipService.php:1148
17433msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17434msgid "first cousin once removed ascending"
17435msgstr "tieta valenciana"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:1150
17438msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17439msgid "first cousin once removed ascending"
17440msgstr "oncle valencià"
17441
17442#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17443msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17444msgid "first cousin once removed ascending"
17445msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17448msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17449msgid "first cousin once removed ascending"
17450msgstr "tieta valenciana"
17451
17452#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17453msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17454msgid "first cousin once removed ascending"
17455msgstr "oncle valencià"
17456
17457#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17458msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17459msgid "first cousin once removed ascending"
17460msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17461
17462#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17463msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17464msgid "first cousin once removed ascending"
17465msgstr "tieta valenciana"
17466
17467#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17468msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17469msgid "first cousin once removed ascending"
17470msgstr "oncle valencià"
17471
17472#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17473msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17474msgid "first cousin once removed ascending"
17475msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17476
17477#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17478msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17479msgid "first cousin once removed ascending"
17480msgstr "tieta valenciana"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17483msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17484msgid "first cousin once removed ascending"
17485msgstr "oncle valencià"
17486
17487#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17488msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17489msgid "first cousin once removed ascending"
17490msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17491
17492#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17493msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17494msgid "first cousin once removed ascending"
17495msgstr "tieta valenciana"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17498msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17499msgid "first cousin once removed ascending"
17500msgstr "oncle valencià"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17503msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17504msgid "first cousin once removed ascending"
17505msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17508msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17509msgid "first cousin once removed ascending"
17510msgstr "tieta valenciana"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17513msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17514msgid "first cousin once removed ascending"
17515msgstr "oncle valencià"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17518msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17519msgid "first cousin once removed ascending"
17520msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17523msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17524msgid "first cousin once removed ascending"
17525msgstr "tieta valenciana"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17528msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17529msgid "first cousin once removed ascending"
17530msgstr "oncle valencià"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17533msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17534msgid "first cousin once removed ascending"
17535msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17538msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17539msgid "first cousin once removed ascending"
17540msgstr "tieta valenciana"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17543msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17544msgid "first cousin once removed ascending"
17545msgstr "oncle valencià"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17548msgid "fourteenth cousin"
17549msgstr "cosí/na 14è/a"
17550
17551#: app/Services/RelationshipService.php:2242
17552msgctxt "FEMALE"
17553msgid "fourteenth cousin"
17554msgstr "cosina 14a"
17555
17556#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17557#: app/Services/RelationshipService.php:2203
17558msgctxt "MALE"
17559msgid "fourteenth cousin"
17560msgstr "cosí 14è"
17561
17562#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17563#: app/Services/RelationshipService.php:2358
17564#, php-format
17565msgid "fourth %s"
17566msgstr "%s quart/a"
17567
17568#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17569#: app/Services/RelationshipService.php:2336
17570#, php-format
17571msgctxt "FEMALE"
17572msgid "fourth %s"
17573msgstr "%s quarta"
17574
17575#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17576#: app/Services/RelationshipService.php:2313
17577#, php-format
17578msgctxt "MALE"
17579msgid "fourth %s"
17580msgstr "%s quart"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17583msgid "fourth cousin"
17584msgstr "cosí/na quart/a"
17585
17586#: app/Services/RelationshipService.php:2222
17587msgctxt "FEMALE"
17588msgid "fourth cousin"
17589msgstr "cosina quarta"
17590
17591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17592#: app/Services/RelationshipService.php:2173
17593msgctxt "MALE"
17594msgid "fourth cousin"
17595msgstr "cosí quart"
17596
17597#. I18N: from 1700 interval 50 years
17598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17604#, php-format
17605msgid "from %1$s interval %2$s year"
17606msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17607msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17608msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17609
17610#. I18N: Gedcom FROM dates
17611#: app/Date.php:363
17612#, php-format
17613msgid "from %s"
17614msgstr "des de %s"
17615
17616#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17617#: app/Date.php:375
17618#, php-format
17619msgid "from %s to %s"
17620msgstr "de %s a %s"
17621
17622#. I18N: layout option for the fan chart
17623#: app/Module/FanChartModule.php:587
17624msgid "full circle"
17625msgstr "tot el cercle"
17626
17627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17628msgid "gender"
17629msgstr "homes/dones"
17630
17631#. I18N: Type of location hierarchy
17632#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17633msgid "geographic"
17634msgstr "geogràfic"
17635
17636#. I18N: A button label.
17637#: resources/views/edit/new-individual.phtml:46
17638msgid "go to new individual"
17639msgstr "ves a la nova persona"
17640
17641#: app/Services/RelationshipService.php:502
17642msgctxt "child’s child"
17643msgid "grandchild"
17644msgstr "nét"
17645
17646#: app/Services/RelationshipService.php:514
17647msgctxt "daughter’s child"
17648msgid "grandchild"
17649msgstr "nét"
17650
17651#: app/Services/RelationshipService.php:614
17652msgctxt "son’s child"
17653msgid "grandchild"
17654msgstr "nét"
17655
17656#: app/Services/RelationshipService.php:504
17657msgctxt "child’s daughter"
17658msgid "granddaughter"
17659msgstr "néta"
17660
17661#: app/Services/RelationshipService.php:516
17662msgctxt "daughter’s daughter"
17663msgid "granddaughter"
17664msgstr "néta"
17665
17666#: app/Services/RelationshipService.php:616
17667msgctxt "son’s daughter"
17668msgid "granddaughter"
17669msgstr "néta"
17670
17671#: app/Services/RelationshipService.php:732
17672msgctxt "child’s daughter’s husband"
17673msgid "granddaughter’s husband"
17674msgstr "néta del marit"
17675
17676#: app/Services/RelationshipService.php:754
17677msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17678msgid "granddaughter’s husband"
17679msgstr "néta del marit"
17680
17681#: app/Services/RelationshipService.php:1052
17682msgctxt "son’s daughter’s husband"
17683msgid "granddaughter’s husband"
17684msgstr "néta del marit"
17685
17686#: app/Services/RelationshipService.php:584
17687msgctxt "parent’s father"
17688msgid "grandfather"
17689msgstr "avi"
17690
17691#: app/Services/RelationshipService.php:586
17692msgctxt "parent’s mother"
17693msgid "grandmother"
17694msgstr "àvia"
17695
17696#: app/Services/RelationshipService.php:588
17697msgctxt "parent’s parent"
17698msgid "grandparent"
17699msgstr "avi"
17700
17701#: app/Services/RelationshipService.php:508
17702msgctxt "child’s son"
17703msgid "grandson"
17704msgstr "nét"
17705
17706#: app/Services/RelationshipService.php:520
17707msgctxt "daughter’s son"
17708msgid "grandson"
17709msgstr "nét"
17710
17711#: app/Services/RelationshipService.php:618
17712msgctxt "son’s son"
17713msgid "grandson"
17714msgstr "nét"
17715
17716#: app/Services/RelationshipService.php:742
17717msgctxt "child’s son’s wife"
17718msgid "grandson’s wife"
17719msgstr "nét de l’esposa"
17720
17721#: app/Services/RelationshipService.php:770
17722msgctxt "daughter’s son’s wife"
17723msgid "grandson’s wife"
17724msgstr "nét de l’esposa"
17725
17726#: app/Services/RelationshipService.php:1062
17727msgctxt "son’s son’s wife"
17728msgid "grandson’s wife"
17729msgstr "nét de l’esposa"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1438
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1457
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1469
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17735#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17736#, php-format
17737msgid "great ×%s aunt"
17738msgstr "tieta %s+1a"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17743#: app/Services/RelationshipService.php:1483
17744#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17745#, php-format
17746msgid "great ×%s aunt/uncle"
17747msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17748
17749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1994
17751#: app/Services/RelationshipService.php:2005
17752#: app/Services/RelationshipService.php:2026
17753#, php-format
17754msgid "great ×%s grandchild"
17755msgstr "nét/a %s+1é/a"
17756
17757#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17758#: app/Services/RelationshipService.php:1991
17759#: app/Services/RelationshipService.php:2002
17760#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17761#, php-format
17762msgid "great ×%s granddaughter"
17763msgstr "néta %s+1a"
17764
17765#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17767#: app/Services/RelationshipService.php:1853
17768#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1878
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17771#, php-format
17772msgid "great ×%s grandfather"
17773msgstr "avi %s+1 è"
17774
17775#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17776#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17777#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1869
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1883
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1899
17781#, php-format
17782msgid "great ×%s grandmother"
17783msgstr "àvia %s+1a"
17784
17785#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1860
17788#: app/Services/RelationshipService.php:1872
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1887
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17791#, php-format
17792msgid "great ×%s grandparent"
17793msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17794
17795#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1987
17797#: app/Services/RelationshipService.php:1999
17798#: app/Services/RelationshipService.php:2017
17799#, php-format
17800msgid "great ×%s grandson"
17801msgstr "nét %s+1è"
17802
17803#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17804#: app/Services/RelationshipService.php:1722
17805#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17806#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17807#, php-format
17808msgid "great ×%s nephew"
17809msgstr "nebot %s+1 è"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1657
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1693
17813#, php-format
17814msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17815msgid "great ×%s nephew"
17816msgstr "nebot %s+1 è"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1696
17820#, php-format
17821msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17822msgid "great ×%s nephew"
17823msgstr "nebot %s+1 è"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1664
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17827#, php-format
17828msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17829msgid "great ×%s nephew"
17830msgstr "nebot %s+1 è"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1729
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1741
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1757
17835#, php-format
17836msgid "great ×%s nephew/niece"
17837msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17838
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17841#, php-format
17842msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17843msgid "great ×%s nephew/niece"
17844msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17845
17846#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17847#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17848#, php-format
17849msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17850msgid "great ×%s nephew/niece"
17851msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17852
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1687
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1718
17855#, php-format
17856msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17857msgid "great ×%s nephew/niece"
17858msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17859
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1738
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1754
17863#, php-format
17864msgid "great ×%s niece"
17865msgstr "neboda %s+1a"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1669
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1703
17869#, php-format
17870msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17871msgid "great ×%s niece"
17872msgstr "neboda %s+1a"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1706
17876#, php-format
17877msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17878msgid "great ×%s niece"
17879msgstr "neboda %s+1a"
17880
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1709
17883#, php-format
17884msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17885msgid "great ×%s niece"
17886msgstr "neboda %s+1a"
17887
17888#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1434
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1465
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1477
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17893#, php-format
17894msgid "great ×%s uncle"
17895msgstr "oncle %s+1è"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1446
17898#, php-format
17899msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17900msgid "great ×%s uncle"
17901msgstr "oncle %s+1 è"
17902
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1450
17904#, php-format
17905msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17906msgid "great ×%s uncle"
17907msgstr "oncle %s+1 è"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17910#, php-format
17911msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17912msgid "great ×%s uncle"
17913msgstr "oncle %s+1 è"
17914
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1364
17916msgid "great ×4 aunt"
17917msgstr "tieta 5a"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17920msgid "great ×4 aunt/uncle"
17921msgstr "tieta 5a"
17922
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1942
17924msgid "great ×4 grandchild"
17925msgstr "nét/a 5è/a"
17926
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17928msgid "great ×4 granddaughter"
17929msgstr "néta 5a"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1789
17932msgid "great ×4 grandfather"
17933msgstr "avi 5è"
17934
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1793
17936msgid "great ×4 grandmother"
17937msgstr "àvia 5a"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1796
17940msgid "great ×4 grandparent"
17941msgstr "avi/àvia 5è/a"
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1935
17944msgid "great ×4 grandson"
17945msgstr "nét 5è"
17946
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1581
17948msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17949msgid "great ×4 nephew"
17950msgstr "nebot 5è"
17951
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1585
17953msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17954msgid "great ×4 nephew"
17955msgstr "nebot 5è"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1588
17958msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17959msgid "great ×4 nephew"
17960msgstr "nebot 5è"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1604
17963msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17964msgid "great ×4 nephew/niece"
17965msgstr "nebot/da 5è/a"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17968msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17969msgid "great ×4 nephew/niece"
17970msgstr "nebot/da 5è/a"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1611
17973msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17974msgid "great ×4 nephew/niece"
17975msgstr "nebot/da 5è/a"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1593
17978msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17979msgid "great ×4 niece"
17980msgstr "neboda 5a"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1597
17983msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17984msgid "great ×4 niece"
17985msgstr "neboda 5a"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17988msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17989msgid "great ×4 niece"
17990msgstr "neboda 5a"
17991
17992#: app/Services/RelationshipService.php:1353
17993msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17994msgid "great ×4 uncle"
17995msgstr "oncle 5è"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1357
17998msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17999msgid "great ×4 uncle"
18000msgstr "oncle 5è"
18001
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18003msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18004msgid "great ×4 uncle"
18005msgstr "oncle 5è"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18008msgid "great ×5 aunt"
18009msgstr "tieta 6a"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18012msgid "great ×5 aunt/uncle"
18013msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1953
18016msgid "great ×5 grandchild"
18017msgstr "nét/a 6è/a"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1950
18020msgid "great ×5 granddaughter"
18021msgstr "néta 6a"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1800
18024msgid "great ×5 grandfather"
18025msgstr "avi 6è"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18028msgid "great ×5 grandmother"
18029msgstr "àvia 6a"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1807
18032msgid "great ×5 grandparent"
18033msgstr "avi/àvia 6è/a"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1946
18036msgid "great ×5 grandson"
18037msgstr "nét 6è"
18038
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18040msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18041msgid "great ×5 nephew"
18042msgstr "nebot 6è"
18043
18044#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18045msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18046msgid "great ×5 nephew"
18047msgstr "nebot 6è"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18050msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18051msgid "great ×5 nephew"
18052msgstr "nebot 6è"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18055msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18056msgid "great ×5 nephew/niece"
18057msgstr "nebot/da 6è/a"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18060msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18061msgid "great ×5 nephew/niece"
18062msgstr "nebot/da 6è/a"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1646
18065msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18066msgid "great ×5 nephew/niece"
18067msgstr "nebot/da 6è/a"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1628
18070msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18071msgid "great ×5 niece"
18072msgstr "neboda 6a"
18073
18074#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18075msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18076msgid "great ×5 niece"
18077msgstr "neboda 6a"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18080msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18081msgid "great ×5 niece"
18082msgstr "neboda 6a"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1372
18085msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18086msgid "great ×5 uncle"
18087msgstr "oncle 6è"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18090msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18091msgid "great ×5 uncle"
18092msgstr "oncle 6è"
18093
18094#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18095msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18096msgid "great ×5 uncle"
18097msgstr "oncle 6è"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18100msgid "great ×6 aunt"
18101msgstr "tieta 7a"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18104msgid "great ×6 aunt/uncle"
18105msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1964
18108msgid "great ×6 grandchild"
18109msgstr "nét/a 7è/a"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1961
18112msgid "great ×6 granddaughter"
18113msgstr "néta 7a"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1811
18116msgid "great ×6 grandfather"
18117msgstr "avi 7è"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1815
18120msgid "great ×6 grandmother"
18121msgstr "àvia 7a"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18124msgid "great ×6 grandparent"
18125msgstr "avi/àvia 7è/a"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1957
18128msgid "great ×6 grandson"
18129msgstr "nét 7è"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:1391
18132msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18133msgid "great ×6 uncle"
18134msgstr "oncle 7è"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18137msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18138msgid "great ×6 uncle"
18139msgstr "oncle 7è"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18142msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18143msgid "great ×6 uncle"
18144msgstr "oncle 7è"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18147msgid "great ×7 aunt"
18148msgstr "tieta 8a"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18151msgid "great ×7 aunt/uncle"
18152msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18155msgid "great ×7 grandchild"
18156msgstr "nét/a 8è/a"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:1972
18159msgid "great ×7 granddaughter"
18160msgstr "néta 8a"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18163msgid "great ×7 grandfather"
18164msgstr "avi 8è"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1826
18167msgid "great ×7 grandmother"
18168msgstr "àvia 8a"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18171msgid "great ×7 grandparent"
18172msgstr "avi/àvia 8è/a"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:1968
18175msgid "great ×7 grandson"
18176msgstr "nét 8è"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1410
18179msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18180msgid "great ×7 uncle"
18181msgstr "oncle 8è"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18184msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18185msgid "great ×7 uncle"
18186msgstr "ocle 8è"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18189msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18190msgid "great ×7 uncle"
18191msgstr "oncle 8è"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1094
18194msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18195msgid "great-aunt"
18196msgstr "bestieta paterna"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:790
18199msgctxt "father’s father’s sister"
18200msgid "great-aunt"
18201msgstr "bestieta paterna"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18204msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18205msgid "great-aunt"
18206msgstr "bestieta paterna"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:802
18209msgctxt "father’s mother’s sister"
18210msgid "great-aunt"
18211msgstr "bestieta paterna"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18214msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18215msgid "great-aunt"
18216msgstr "bestieta política paterna"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:814
18219msgctxt "father’s parent’s sister"
18220msgid "great-aunt"
18221msgstr "bestieta paterna"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18224msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18225msgid "great-aunt"
18226msgstr "bestieta política materna"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:870
18229msgctxt "mother’s father’s sister"
18230msgid "great-aunt"
18231msgstr "bestieta materna"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18234msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18235msgid "great-aunt"
18236msgstr "bestieta política materna"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:888
18239msgctxt "mother’s mother’s sister"
18240msgid "great-aunt"
18241msgstr "bestieta materna"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18244msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18245msgid "great-aunt"
18246msgstr "bestieta política materna"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:900
18249msgctxt "mother’s parent’s sister"
18250msgid "great-aunt"
18251msgstr "bestieta materna"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18254msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18255msgid "great-aunt"
18256msgstr "bestieta política materna"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:922
18259msgctxt "parent’s father’s sister"
18260msgid "great-aunt"
18261msgstr "bestieta"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18264msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18265msgid "great-aunt"
18266msgstr "bestieta política"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:934
18269msgctxt "parent’s mother’s sister"
18270msgid "great-aunt"
18271msgstr "bestieta"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18274msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18275msgid "great-aunt"
18276msgstr "bestieta política"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:946
18279msgctxt "parent’s parent’s sister"
18280msgid "great-aunt"
18281msgstr "bestieta"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:788
18284msgctxt "father’s father’s sibling"
18285msgid "great-aunt/uncle"
18286msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:1096
18289msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18290msgid "great-aunt/uncle"
18291msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:800
18294msgctxt "father’s mother’s sibling"
18295msgid "great-aunt/uncle"
18296msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1102
18299msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18300msgid "great-aunt/uncle"
18301msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:812
18304msgctxt "father’s parent’s sibling"
18305msgid "great-aunt/uncle"
18306msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:1108
18309msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18310msgid "great-aunt/uncle"
18311msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:868
18314msgctxt "mother’s father’s sibling"
18315msgid "great-aunt/uncle"
18316msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:1114
18319msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18320msgid "great-aunt/uncle"
18321msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:886
18324msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18325msgid "great-aunt/uncle"
18326msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:1120
18329msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18330msgid "great-aunt/uncle"
18331msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:898
18334msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18335msgid "great-aunt/uncle"
18336msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:1126
18339msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18340msgid "great-aunt/uncle"
18341msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:920
18344msgctxt "parent’s father’s sibling"
18345msgid "great-aunt/uncle"
18346msgstr "besoncle/bestieta"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:1132
18349msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18350msgid "great-aunt/uncle"
18351msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:932
18354msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18355msgid "great-aunt/uncle"
18356msgstr "besoncle/bestieta"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:1138
18359msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18360msgid "great-aunt/uncle"
18361msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:944
18364msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18365msgid "great-aunt/uncle"
18366msgstr "besoncle/bestieta"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:1144
18369msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18370msgid "great-aunt/uncle"
18371msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:722
18374msgctxt "child’s child’s child"
18375msgid "great-grandchild"
18376msgstr "besnét/a"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:728
18379msgctxt "child’s daughter’s child"
18380msgid "great-grandchild"
18381msgstr "besnét/a"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:736
18384msgctxt "child’s son’s child"
18385msgid "great-grandchild"
18386msgstr "besnét/a"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:744
18389msgctxt "daughter’s child’s child"
18390msgid "great-grandchild"
18391msgstr "besnét/a"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:750
18394msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18395msgid "great-grandchild"
18396msgstr "besnét/a"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:764
18399msgctxt "daughter’s son’s child"
18400msgid "great-grandchild"
18401msgstr "besnét/a"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:1042
18404msgctxt "son’s child’s child"
18405msgid "great-grandchild"
18406msgstr "besnét/a"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18409msgctxt "son’s daughter’s child"
18410msgid "great-grandchild"
18411msgstr "besnét/a"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:1056
18414msgctxt "son’s son’s child"
18415msgid "great-grandchild"
18416msgstr "besnét/a"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:724
18419msgctxt "child’s child’s daughter"
18420msgid "great-granddaughter"
18421msgstr "besnéta"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:730
18424msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18425msgid "great-granddaughter"
18426msgstr "besnéta"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:738
18429msgctxt "child’s son’s daughter"
18430msgid "great-granddaughter"
18431msgstr "besnéta"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:746
18434msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18435msgid "great-granddaughter"
18436msgstr "besnéta"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:752
18439msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18440msgid "great-granddaughter"
18441msgstr "besnéta"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:766
18444msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18445msgid "great-granddaughter"
18446msgstr "besnéta"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:1044
18449msgctxt "son’s child’s daughter"
18450msgid "great-granddaughter"
18451msgstr "besnéta"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18454msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18455msgid "great-granddaughter"
18456msgstr "besnéta"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18459msgctxt "son’s son’s daughter"
18460msgid "great-granddaughter"
18461msgstr "besnéta"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:782
18464msgctxt "father’s father’s father"
18465msgid "great-grandfather"
18466msgstr "besavi patern"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:794
18469msgctxt "father’s mother’s father"
18470msgid "great-grandfather"
18471msgstr "besavi patern"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:806
18474msgctxt "father’s parent’s father"
18475msgid "great-grandfather"
18476msgstr "besavi patern"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:862
18479msgctxt "mother’s father’s father"
18480msgid "great-grandfather"
18481msgstr "besavi matern"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:880
18484msgctxt "mother’s mother’s father"
18485msgid "great-grandfather"
18486msgstr "besavi matern"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:892
18489msgctxt "mother’s parent’s father"
18490msgid "great-grandfather"
18491msgstr "besavi matern"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:914
18494msgctxt "parent’s father’s father"
18495msgid "great-grandfather"
18496msgstr "besavi"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:926
18499msgctxt "parent’s mother’s father"
18500msgid "great-grandfather"
18501msgstr "besavi"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:938
18504msgctxt "parent’s parent’s father"
18505msgid "great-grandfather"
18506msgstr "besavi"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:784
18509msgctxt "father’s father’s mother"
18510msgid "great-grandmother"
18511msgstr "besàvia paterna"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:796
18514msgctxt "father’s mother’s mother"
18515msgid "great-grandmother"
18516msgstr "besàvia paterna"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:808
18519msgctxt "father’s parent’s mother"
18520msgid "great-grandmother"
18521msgstr "besàvia paterna"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:864
18524msgctxt "mother’s father’s mother"
18525msgid "great-grandmother"
18526msgstr "besàvia materna"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:882
18529msgctxt "mother’s mother’s mother"
18530msgid "great-grandmother"
18531msgstr "besàvia materna"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:894
18534msgctxt "mother’s parent’s mother"
18535msgid "great-grandmother"
18536msgstr "besàvia materna"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:916
18539msgctxt "parent’s father’s mother"
18540msgid "great-grandmother"
18541msgstr "besàvia"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:928
18544msgctxt "parent’s mother’s mother"
18545msgid "great-grandmother"
18546msgstr "besàvia"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:940
18549msgctxt "parent’s parent’s mother"
18550msgid "great-grandmother"
18551msgstr "besàvia"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:786
18554msgctxt "father’s father’s parent"
18555msgid "great-grandparent"
18556msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:798
18559msgctxt "father’s mother’s parent"
18560msgid "great-grandparent"
18561msgstr "besavi/àvia patern/a"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:810
18564msgctxt "father’s parent’s parent"
18565msgid "great-grandparent"
18566msgstr "besavi/àvia patern/a"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:866
18569msgctxt "mother’s father’s parent"
18570msgid "great-grandparent"
18571msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:884
18574msgctxt "mother’s mother’s parent"
18575msgid "great-grandparent"
18576msgstr "besavi/àvia matern/a"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:896
18579msgctxt "mother’s parent’s parent"
18580msgid "great-grandparent"
18581msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:918
18584msgctxt "parent’s father’s parent"
18585msgid "great-grandparent"
18586msgstr "besavi/besàvia"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:930
18589msgctxt "parent’s mother’s parent"
18590msgid "great-grandparent"
18591msgstr "besavi/besàvia"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:942
18594msgctxt "parent’s parent’s parent"
18595msgid "great-grandparent"
18596msgstr "besavi/besàvia"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:726
18599msgctxt "child’s child’s son"
18600msgid "great-grandson"
18601msgstr "besnét"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:734
18604msgctxt "child’s daughter’s son"
18605msgid "great-grandson"
18606msgstr "besnét"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:740
18609msgctxt "child’s son’s son"
18610msgid "great-grandson"
18611msgstr "besnét"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:748
18614msgctxt "daughter’s child’s son"
18615msgid "great-grandson"
18616msgstr "besnét"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:756
18619msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18620msgid "great-grandson"
18621msgstr "besnét"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:768
18624msgctxt "daughter’s son’s son"
18625msgid "great-grandson"
18626msgstr "besnét"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18629msgctxt "son’s child’s son"
18630msgid "great-grandson"
18631msgstr "besnét"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18634msgctxt "son’s daughter’s son"
18635msgid "great-grandson"
18636msgstr "besnét"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18639msgctxt "son’s son’s son"
18640msgid "great-grandson"
18641msgstr "besnét"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18644msgid "great-great-aunt"
18645msgstr "rebestieta"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18648msgid "great-great-aunt/uncle"
18649msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:1920
18652msgid "great-great-grandchild"
18653msgstr "resbesnét/a"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:1917
18656msgid "great-great-granddaughter"
18657msgstr "rebesnéta"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1767
18660msgid "great-great-grandfather"
18661msgstr "rebesavi"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:1771
18664msgid "great-great-grandmother"
18665msgstr "rebesàvia"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:1774
18668msgid "great-great-grandparent"
18669msgstr "rebesavi/àvia"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:1913
18672msgid "great-great-grandson"
18673msgstr "rebesnét"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18676msgid "great-great-great-aunt"
18677msgstr "quadritieta"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18680msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18681msgstr "quiadroncle/tieta"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:1931
18684msgid "great-great-great-grandchild"
18685msgstr "quadrinét/a"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:1928
18688msgid "great-great-great-granddaughter"
18689msgstr "quadrinéta"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:1778
18692msgid "great-great-great-grandfather"
18693msgstr "quadriavi"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:1782
18696msgid "great-great-great-grandmother"
18697msgstr "quadriàvia"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1785
18700msgid "great-great-great-grandparent"
18701msgstr "quadravi/àvia"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:1924
18704msgid "great-great-great-grandson"
18705msgstr "qiadrinét"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18708msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18709msgid "great-great-great-nephew"
18710msgstr "quadrinebot"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18713msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18714msgid "great-great-great-nephew"
18715msgstr "quadrinebot"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18718msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18719msgid "great-great-great-nephew"
18720msgstr "quadrinebot"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18723msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18724msgid "great-great-great-nephew/niece"
18725msgstr "quadrinebot/da"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18728msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18729msgid "great-great-great-nephew/niece"
18730msgstr "quadrinebot/da"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:1576
18733msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18734msgid "great-great-great-nephew/niece"
18735msgstr "quadrinebot/da"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:1558
18738msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18739msgid "great-great-great-niece"
18740msgstr "quadrineboda"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18743msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18744msgid "great-great-great-niece"
18745msgstr "quadrineboda"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18748msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18749msgid "great-great-great-niece"
18750msgstr "quadrineboda"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1334
18753msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18754msgid "great-great-great-uncle"
18755msgstr "quadrioncle"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18758msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18759msgid "great-great-great-uncle"
18760msgstr "quadrioncle"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18763msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18764msgid "great-great-great-uncle"
18765msgstr "quadrioncle"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:1511
18768msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18769msgid "great-great-nephew"
18770msgstr "rebesnebot"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:1515
18773msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18774msgid "great-great-nephew"
18775msgstr "rebesnebot"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:1518
18778msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18779msgid "great-great-nephew"
18780msgstr "rebesnebot"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18783msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18784msgid "great-great-nephew/niece"
18785msgstr "rebesnebot/da"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18788msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18789msgid "great-great-nephew/niece"
18790msgstr "rebesnebot/da"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1541
18793msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18794msgid "great-great-nephew/niece"
18795msgstr "rebesnebot/da"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1523
18798msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18799msgid "great-great-niece"
18800msgstr "rebesneboda"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18803msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18804msgid "great-great-niece"
18805msgstr "rebesneboda"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18808msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18809msgid "great-great-niece"
18810msgstr "rebesneboda"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1315
18813msgctxt "great-grandfather’s brother"
18814msgid "great-great-uncle"
18815msgstr "rebesconcle"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18818msgctxt "great-grandmother’s brother"
18819msgid "great-great-uncle"
18820msgstr "rebestieta"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18823msgctxt "great-grandparent’s brother"
18824msgid "great-great-uncle"
18825msgstr "rebesoncle"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:671
18828msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18829msgid "great-nephew"
18830msgstr "besnebot"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:691
18833msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18834msgid "great-nephew"
18835msgstr "besnebot"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:709
18838msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18839msgid "great-nephew"
18840msgstr "besnebot"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:991
18843msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18844msgid "great-nephew"
18845msgstr "besnebot"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:1011
18848msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18849msgid "great-nephew"
18850msgstr "besnebot"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18853msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18854msgid "great-nephew"
18855msgstr "besnebot"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:674
18858msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18859msgid "great-nephew"
18860msgstr "besnebot"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:694
18863msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18864msgid "great-nephew"
18865msgstr "besnebot"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:712
18868msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18869msgid "great-nephew"
18870msgstr "besnebot"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:994
18873msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18874msgid "great-nephew"
18875msgstr "besnebot"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18878msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18879msgid "great-nephew"
18880msgstr "besnebot"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18883msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18884msgid "great-nephew"
18885msgstr "besnebot"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:960
18888msgctxt "sibling’s child’s son"
18889msgid "great-nephew"
18890msgstr "besnebot"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:968
18893msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18894msgid "great-nephew"
18895msgstr "besnebot"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:974
18898msgctxt "sibling’s son’s son"
18899msgid "great-nephew"
18900msgstr "besnebot"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:659
18903msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18904msgid "great-nephew/niece"
18905msgstr "besnebot/da"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:677
18908msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18909msgid "great-nephew/niece"
18910msgstr "besnebot/da"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:697
18913msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18914msgid "great-nephew/niece"
18915msgstr "besnebot/da"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:979
18918msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18919msgid "great-nephew/niece"
18920msgstr "besnebot/da"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:997
18923msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18924msgid "great-nephew/niece"
18925msgstr "besnebot/da"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1023
18928msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18929msgid "great-nephew/niece"
18930msgstr "besnebot/da"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:662
18933msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18934msgid "great-nephew/niece"
18935msgstr "besnebot/da"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:680
18938msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18939msgid "great-nephew/niece"
18940msgstr "besnebot/da"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:700
18943msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18944msgid "great-nephew/niece"
18945msgstr "besnebot/da"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:982
18948msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18949msgid "great-nephew/niece"
18950msgstr "besnebot/da"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18953msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18954msgid "great-nephew/niece"
18955msgstr "besnebot/da"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18958msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18959msgid "great-nephew/niece"
18960msgstr "besnebot/da"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:956
18963msgctxt "sibling’s child’s child"
18964msgid "great-nephew/niece"
18965msgstr "besnebot/da"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:962
18968msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18969msgid "great-nephew/niece"
18970msgstr "besnebot/da"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:970
18973msgctxt "sibling’s son’s child"
18974msgid "great-nephew/niece"
18975msgstr "besnebot/da"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:665
18978msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18979msgid "great-niece"
18980msgstr "besneboda"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:683
18983msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18984msgid "great-niece"
18985msgstr "besneboda"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:703
18988msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18989msgid "great-niece"
18990msgstr "besneboda"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:985
18993msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18994msgid "great-niece"
18995msgstr "besneboda"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18998msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18999msgid "great-niece"
19000msgstr "besneboda"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19003msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19004msgid "great-niece"
19005msgstr "besneboda"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:668
19008msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19009msgid "great-niece"
19010msgstr "besneboda"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:686
19013msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19014msgid "great-niece"
19015msgstr "besneboda"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:706
19018msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19019msgid "great-niece"
19020msgstr "besneboda"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:988
19023msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19024msgid "great-niece"
19025msgstr "besneboda"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19028msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19029msgid "great-niece"
19030msgstr "besneboda"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19033msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19034msgid "great-niece"
19035msgstr "besneboda"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:958
19038msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19039msgid "great-niece"
19040msgstr "besneboda"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:964
19043msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19044msgid "great-niece"
19045msgstr "besneboda"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:972
19048msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19049msgid "great-niece"
19050msgstr "besneboda"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:780
19053msgctxt "father’s father’s brother"
19054msgid "great-uncle"
19055msgstr "besoncle patern"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:1098
19058msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19059msgid "great-uncle"
19060msgstr "besoncle patern"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:792
19063msgctxt "father’s mother’s brother"
19064msgid "great-uncle"
19065msgstr "besoncle patern"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:1104
19068msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19069msgid "great-uncle"
19070msgstr "besoncle polític patern"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:804
19073msgctxt "father’s parent’s brother"
19074msgid "great-uncle"
19075msgstr "besoncle patern"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:1110
19078msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19079msgid "great-uncle"
19080msgstr "besoncle polític patern"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:860
19083msgctxt "mother’s father’s brother"
19084msgid "great-uncle"
19085msgstr "besoncle matern"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:1116
19088msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19089msgid "great-uncle"
19090msgstr "besoncle polític matern"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:878
19093msgctxt "mother’s mother’s brother"
19094msgid "great-uncle"
19095msgstr "besoncle matern"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:1122
19098msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19099msgid "great-uncle"
19100msgstr "besoncle polític matern"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:890
19103msgctxt "mother’s parent’s brother"
19104msgid "great-uncle"
19105msgstr "besoncle matern"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:1128
19108msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19109msgid "great-uncle"
19110msgstr "besoncle polític matern"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:912
19113msgctxt "parent’s father’s brother"
19114msgid "great-uncle"
19115msgstr "besoncle"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:1134
19118msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19119msgid "great-uncle"
19120msgstr "besoncle polític"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:924
19123msgctxt "parent’s mother’s brother"
19124msgid "great-uncle"
19125msgstr "besoncle"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:1140
19128msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19129msgid "great-uncle"
19130msgstr "besoncle polític"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:936
19133msgctxt "parent’s parent’s brother"
19134msgid "great-uncle"
19135msgstr "besoncle"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:1146
19138msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19139msgid "great-uncle"
19140msgstr "besoncle polític"
19141
19142#. I18N: layout option for the fan chart
19143#: app/Module/FanChartModule.php:583
19144msgid "half circle"
19145msgstr "mig cercle"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:538
19148msgctxt "father’s son"
19149msgid "half-brother"
19150msgstr "germanastre"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:576
19153msgctxt "mother’s son"
19154msgid "half-brother"
19155msgstr "germanastre"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:594
19158msgctxt "parent’s son"
19159msgid "half-brother"
19160msgstr "germanastre"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:524
19163msgctxt "father’s child"
19164msgid "half-sibling"
19165msgstr "germanastre"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:560
19168msgctxt "mother’s child"
19169msgid "half-sibling"
19170msgstr "germanastre"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:580
19173msgctxt "parent’s child"
19174msgid "half-sibling"
19175msgstr "germanastre"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:526
19178msgctxt "father’s daughter"
19179msgid "half-sister"
19180msgstr "germanastra"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:562
19183msgctxt "mother’s daughter"
19184msgid "half-sister"
19185msgstr "garmanastra"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:582
19188msgctxt "parent’s daughter"
19189msgid "half-sister"
19190msgstr "germanastra"
19191
19192#. I18N: reflexive pronoun
19193#: app/Services/RelationshipService.php:244
19194msgid "herself"
19195msgstr "ella mateixa"
19196
19197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
19198#: resources/views/admin/tags.phtml:59 resources/views/admin/tags.phtml:73
19199#: resources/views/admin/tags.phtml:87 resources/views/admin/tags.phtml:99
19200#: resources/views/admin/tags.phtml:113 resources/views/admin/tags.phtml:127
19201#: resources/views/admin/tags.phtml:141 resources/views/admin/tags.phtml:155
19202#: resources/views/admin/tags.phtml:189 resources/views/admin/tags.phtml:203
19203#: resources/views/admin/tags.phtml:217 resources/views/admin/tags.phtml:231
19204#: resources/views/admin/tags.phtml:247 resources/views/admin/tags.phtml:281
19205#: resources/views/admin/tags.phtml:295 resources/views/admin/tags.phtml:309
19206#: resources/views/admin/tags.phtml:343 resources/views/admin/tags.phtml:356
19207#: resources/views/admin/tags.phtml:370 resources/views/admin/tags.phtml:384
19208#: resources/views/admin/tags.phtml:423 resources/views/admin/tags.phtml:457
19209#: resources/views/admin/tags.phtml:471 resources/views/admin/tags.phtml:485
19210#: resources/views/admin/tags.phtml:503 resources/views/admin/tags.phtml:521
19211#: resources/views/admin/tags.phtml:535 resources/views/admin/tags.phtml:553
19212#: resources/views/admin/tags.phtml:567 resources/views/admin/tags.phtml:581
19213#: resources/views/admin/tags.phtml:595 resources/views/admin/tags.phtml:609
19214#: resources/views/admin/tags.phtml:623 resources/views/admin/tags.phtml:637
19215#: resources/views/admin/tags.phtml:651 resources/views/admin/tags.phtml:665
19216#: resources/views/admin/tags.phtml:679 resources/views/admin/tags.phtml:693
19217#: resources/views/admin/tags.phtml:707 resources/views/admin/tags.phtml:761
19218#: resources/views/admin/tags.phtml:795 resources/views/admin/tags.phtml:809
19219#: resources/views/admin/tags.phtml:823 resources/views/admin/tags.phtml:837
19220#: resources/views/admin/tags.phtml:851 resources/views/admin/tags.phtml:865
19221#: resources/views/admin/tags.phtml:901 resources/views/admin/tags.phtml:919
19222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
19224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
19226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
19227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
19228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
19229#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19231#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
19232#: resources/views/login-page.phtml:47
19233#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19234#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
19235#: resources/views/register-page.phtml:75
19236#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19237#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19238#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19239#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19240msgid "hide"
19241msgstr "amaga"
19242
19243#. I18N: reflexive pronoun
19244#: app/Services/RelationshipService.php:241
19245msgid "himself"
19246msgstr "ell mateix"
19247
19248#. I18N: Type of demographic data
19249#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19250msgid "household"
19251msgstr "llar"
19252
19253#: app/Services/RelationshipService.php:364
19254msgid "husband"
19255msgstr "marit"
19256
19257#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19258#: app/Elements/NameType.php:57
19259msgid "immigration name"
19260msgstr "nom d’immigrat/da"
19261
19262#. I18N: A button label.
19263#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19264msgid "import file"
19265msgstr "importa el fitxer"
19266
19267#: app/Elements/NoteStructure.php:73
19268msgid "inline note"
19269msgstr ""
19270
19271#. I18N: Gedcom INT dates
19272#: app/Date.php:351
19273#, php-format
19274msgid "interpreted %s (%s)"
19275msgstr "interpretat %s (%s)"
19276
19277#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19278#: resources/views/search-trees.phtml:53
19279msgid "invert selection"
19280msgstr "inverteix la selecció"
19281
19282#. I18N: a month in the French republican calendar
19283#: app/Date/FrenchDate.php:159
19284msgctxt "GENITIVE"
19285msgid "jours complementaires"
19286msgstr "dies complementaris"
19287
19288#. I18N: a month in the French republican calendar
19289#: app/Date/FrenchDate.php:253
19290msgctxt "INSTRUMENTAL"
19291msgid "jours complementaires"
19292msgstr "dies complementaris"
19293
19294#. I18N: a month in the French republican calendar
19295#: app/Date/FrenchDate.php:206
19296msgctxt "LOCATIVE"
19297msgid "jours complementaires"
19298msgstr "dies complementaris"
19299
19300#. I18N: a month in the French republican calendar
19301#: app/Date/FrenchDate.php:112
19302msgctxt "NOMINATIVE"
19303msgid "jours complementaires"
19304msgstr "dies complementaris"
19305
19306#. I18N: A button label, last page
19307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
19308#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19309#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19310#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19311msgid "last"
19312msgstr "última"
19313
19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19315msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19316msgid "last"
19317msgstr "darreres"
19318
19319#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
19320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
19321msgid "left"
19322msgstr "esquerra"
19323
19324#. I18N: Layout option for lists of names
19325#. I18N: An option in a list-box
19326#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
19327#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
19328#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19329#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274
19330#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19331msgid "list"
19332msgstr "llista"
19333
19334#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203
19335#, php-format
19336msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19337msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19338
19339#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19340#: app/Elements/NameType.php:59
19341msgid "maiden name"
19342msgstr "nom de soltera"
19343
19344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
19345msgid "managers"
19346msgstr "gestors"
19347
19348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19349#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138
19350msgid "markdown"
19351msgstr "markdown"
19352
19353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19354msgctxt "FEMALE"
19355msgid "married"
19356msgstr "casada amb"
19357
19358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19359msgctxt "MALE"
19360msgid "married"
19361msgstr "casat amb"
19362
19363#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19364#: app/Elements/NameType.php:61
19365msgid "married name"
19366msgstr "nom de casat/da"
19367
19368#: app/Services/RelationshipService.php:564
19369msgctxt "mother’s father"
19370msgid "maternal grandfather"
19371msgstr "avi patern"
19372
19373#: app/Services/RelationshipService.php:568
19374msgctxt "mother’s mother"
19375msgid "maternal grandmother"
19376msgstr "àvia materna"
19377
19378#: app/Services/RelationshipService.php:570
19379msgctxt "mother’s parent"
19380msgid "maternal grandparent"
19381msgstr "àvia materna"
19382
19383#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19384#: app/SurnameTradition.php:88
19385msgid "matrilineal"
19386msgstr "per línia materna"
19387
19388#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19389#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19390#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19391#, php-format
19392msgid "maximum %s day"
19393msgid_plural "maximum %s days"
19394msgstr[0] "màxim %s dia"
19395msgstr[1] "màxim %s dies"
19396
19397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
19400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
19401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
19402msgid "members"
19403msgstr "membres"
19404
19405#. I18N: Name of a theme.
19406#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19407msgid "minimal"
19408msgstr "mínim"
19409
19410#: app/Services/RelationshipService.php:346
19411msgid "mother"
19412msgstr "mare"
19413
19414#: app/Services/RelationshipService.php:550
19415msgctxt "husband’s mother"
19416msgid "mother-in-law"
19417msgstr "sogra"
19418
19419#: app/Services/RelationshipService.php:630
19420msgctxt "spouse’s mother"
19421msgid "mother-in-law"
19422msgstr "sogra"
19423
19424#: app/Services/RelationshipService.php:648
19425msgctxt "wife’s mother"
19426msgid "mother-in-law"
19427msgstr "sogra"
19428
19429#: app/Services/RelationshipService.php:636
19430msgctxt "spouse’s parent"
19431msgid "mother/father-in-law"
19432msgstr "sogre/sogra"
19433
19434#: app/Services/RelationshipService.php:498
19435msgctxt "brother’s son"
19436msgid "nephew"
19437msgstr "nebot"
19438
19439#: app/Services/RelationshipService.php:850
19440msgctxt "husband’s brother’s son"
19441msgid "nephew"
19442msgstr "nebot"
19443
19444#: app/Services/RelationshipService.php:846
19445msgctxt "husband’s sibling’s son"
19446msgid "nephew"
19447msgstr "nebot"
19448
19449#: app/Services/RelationshipService.php:848
19450msgctxt "husband’s sister’s son"
19451msgid "nephew"
19452msgstr "nebot"
19453
19454#: app/Services/RelationshipService.php:602
19455msgctxt "sibling’s son"
19456msgid "nephew"
19457msgstr "nebot"
19458
19459#: app/Services/RelationshipService.php:612
19460msgctxt "sister’s son"
19461msgid "nephew"
19462msgstr "nebot"
19463
19464#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19465msgctxt "wife’s brother’s son"
19466msgid "nephew"
19467msgstr "nebot"
19468
19469#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19470msgctxt "wife’s sibling’s son"
19471msgid "nephew"
19472msgstr "nebot"
19473
19474#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19475msgctxt "wife’s sister’s son"
19476msgid "nephew"
19477msgstr "nebot"
19478
19479#: app/Services/RelationshipService.php:688
19480msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19481msgid "nephew-in-law"
19482msgstr "nebot polític"
19483
19484#: app/Services/RelationshipService.php:966
19485msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19486msgid "nephew-in-law"
19487msgstr "nebot polític"
19488
19489#: app/Services/RelationshipService.php:1008
19490msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19491msgid "nephew-in-law"
19492msgstr "nebot polític"
19493
19494#: app/Services/RelationshipService.php:494
19495msgctxt "brother’s child"
19496msgid "nephew/niece"
19497msgstr "nebot/neboda"
19498
19499#: app/Services/RelationshipService.php:838
19500msgctxt "husband’s brother’s child"
19501msgid "nephew/niece"
19502msgstr "nebot/da"
19503
19504#: app/Services/RelationshipService.php:834
19505msgctxt "husband’s sibling’s child"
19506msgid "nephew/niece"
19507msgstr "nebot/da"
19508
19509#: app/Services/RelationshipService.php:836
19510msgctxt "husband’s sister’s child"
19511msgid "nephew/niece"
19512msgstr "nebot/da"
19513
19514#: app/Services/RelationshipService.php:598
19515msgctxt "sibling’s child"
19516msgid "nephew/niece"
19517msgstr "nebot/neboda"
19518
19519#: app/Services/RelationshipService.php:606
19520msgctxt "sister’s child"
19521msgid "nephew/niece"
19522msgstr "nebot/neboda"
19523
19524#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19525msgctxt "wife’s brother’s child"
19526msgid "nephew/niece"
19527msgstr "nebot/da"
19528
19529#: app/Services/RelationshipService.php:1074
19530msgctxt "wife’s sibling’s child"
19531msgid "nephew/niece"
19532msgstr "nebot/da"
19533
19534#: app/Services/RelationshipService.php:1076
19535msgctxt "wife’s sister’s child"
19536msgid "nephew/niece"
19537msgstr "nebot/da"
19538
19539#. I18N: A button label, next page
19540#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19541#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19542#: resources/views/layouts/default.phtml:162
19543#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19544#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19545#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19546#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19547#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19548#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19549#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19550#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19551#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19552#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19553#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19554#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19555msgid "next"
19556msgstr "següent"
19557
19558#: app/Services/RelationshipService.php:496
19559msgctxt "brother’s daughter"
19560msgid "niece"
19561msgstr "neboda"
19562
19563#: app/Services/RelationshipService.php:844
19564msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19565msgid "niece"
19566msgstr "neboda"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:840
19569msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19570msgid "niece"
19571msgstr "neboda"
19572
19573#: app/Services/RelationshipService.php:842
19574msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19575msgid "niece"
19576msgstr "neboda"
19577
19578#: app/Services/RelationshipService.php:600
19579msgctxt "sibling’s daughter"
19580msgid "niece"
19581msgstr "neboda"
19582
19583#: app/Services/RelationshipService.php:608
19584msgctxt "sister’s daughter"
19585msgid "niece"
19586msgstr "neboda"
19587
19588#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19589msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19590msgid "niece"
19591msgstr "neboda"
19592
19593#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19594msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19595msgid "niece"
19596msgstr "neboda"
19597
19598#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19599msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19600msgid "niece"
19601msgstr "neboda"
19602
19603#: app/Services/RelationshipService.php:714
19604msgctxt "brother’s son’s wife"
19605msgid "niece-in-law"
19606msgstr "neboda política"
19607
19608#: app/Services/RelationshipService.php:976
19609msgctxt "sibling’s son’s wife"
19610msgid "niece-in-law"
19611msgstr "neboda política"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:1040
19614msgctxt "sisters’s son’s wife"
19615msgid "niece-in-law"
19616msgstr "neboda política"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:2268
19619msgid "ninth cousin"
19620msgstr "cosí/na 9è/a"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:2232
19623msgctxt "FEMALE"
19624msgid "ninth cousin"
19625msgstr "cosina 9a"
19626
19627#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19628#: app/Services/RelationshipService.php:2188
19629msgctxt "MALE"
19630msgid "ninth cousin"
19631msgstr "cosí 9è"
19632
19633#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19634#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19635#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19636#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147
19637#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
19638#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
19639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19640#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19641#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:754
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
19649#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19650#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19651#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
19652#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19654#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19656#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
19657#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19658#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19661#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19662#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19669msgid "no"
19670msgstr "no"
19671
19672#. I18N: None of the other options
19673#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136
19674#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142
19675#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
19676#: app/Services/EmailService.php:211
19677#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19678msgid "none"
19679msgstr "cap"
19680
19681#: app/SurnameTradition.php:114
19682msgctxt "Surname tradition"
19683msgid "none"
19684msgstr "cap"
19685
19686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19687msgid "numbers"
19688msgstr "números"
19689
19690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19691#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19692#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19693#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19694#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19695#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19700#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19701#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19702#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19703msgid "of"
19704msgstr "de"
19705
19706#: app/Services/RelationshipService.php:350
19707msgid "parent"
19708msgstr "pare"
19709
19710#: app/Services/RelationshipService.php:420
19711msgid "partner"
19712msgstr "parella"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:397
19715msgctxt "FEMALE"
19716msgid "partner"
19717msgstr "parella"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:373
19720msgctxt "MALE"
19721msgid "partner"
19722msgstr "parella"
19723
19724#: app/SurnameTradition.php:77
19725msgctxt "Surname tradition"
19726msgid "paternal"
19727msgstr "paternal"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:528
19730msgctxt "father’s father"
19731msgid "paternal grandfather"
19732msgstr "avi patern"
19733
19734#: app/Services/RelationshipService.php:530
19735msgctxt "father’s mother"
19736msgid "paternal grandmother"
19737msgstr "àvia paterna"
19738
19739#: app/Services/RelationshipService.php:532
19740msgctxt "father’s parent"
19741msgid "paternal grandparent"
19742msgstr "avi patern"
19743
19744#. I18N: A system where children take their father’s surname
19745#: app/SurnameTradition.php:84
19746msgid "patrilineal"
19747msgstr "per línia paterna"
19748
19749#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19750#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19751msgid "pending"
19752msgstr "pendent"
19753
19754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19755msgid "percentage"
19756msgstr "percentatge"
19757
19758#. I18N: Type of location hierarchy
19759#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19760msgid "political"
19761msgstr "política"
19762
19763#. I18N: A button label, previous page
19764#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19765#: resources/views/layouts/default.phtml:161
19766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19767#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19768#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19769#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19770#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19771#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19772#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19773#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19774#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97
19775#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19776#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19777msgid "previous"
19778msgstr "prèvia"
19779
19780#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19781#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19782msgid "primary evidence"
19783msgstr "proves primàries"
19784
19785#. I18N: Status of child-parent link
19786#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19787msgid "proven"
19788msgstr "provat"
19789
19790#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19791#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19792msgid "questionable evidence"
19793msgstr "proves qüestionables"
19794
19795#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144
19796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19797msgid "records"
19798msgstr "registres"
19799
19800#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19801#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19802#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19803#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19804#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19805msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19806msgid "reject"
19807msgstr "rebutjeu"
19808
19809#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19810#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19811#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19812#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19813#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19814msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19815msgid "reject"
19816msgstr "rebutjeu"
19817
19818#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19819#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19820msgid "rejected"
19821msgstr "rebutjat"
19822
19823#. I18N: Type of location hierarchy
19824#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19825msgid "religious"
19826msgstr "religiosa"
19827
19828#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19829#: app/Elements/NameType.php:63
19830msgid "religious name"
19831msgstr "nom religiós"
19832
19833#. I18N: A button label.
19834#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19835msgid "replace"
19836msgstr "substitueix"
19837
19838#. I18N: A button label.
19839#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19840#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19841#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19842#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19843#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19844msgid "reset"
19845msgstr "restaura"
19846
19847#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388
19848#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396
19849msgid "right"
19850msgstr "dreta"
19851
19852#. I18N: A button label.
19853#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19854#: resources/views/admin/components.phtml:164
19855#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
19856#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19857#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19858#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
19859#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19860#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19861#: resources/views/admin/tags.phtml:928
19862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
19863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
19864#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19866#: resources/views/edit-account-page.phtml:165
19867#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60
19868#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19869#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19870#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19871#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19872#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19873#: resources/views/edit/new-individual.phtml:41
19874#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19875#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64
19876#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19878#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19879#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19880#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19881#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19882#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19883#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19884#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19885#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19886#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19887#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19889#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19890#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19891#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19892#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19893#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19894#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44
19895#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58
19896#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19897#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19898#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19899msgid "save"
19900msgstr "desa"
19901
19902#. I18N: A button label.
19903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19904#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19905#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19906#: resources/views/search-advanced-page.phtml:86
19907#: resources/views/search-general-page.phtml:129
19908#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19909msgid "search"
19910msgstr "cerca"
19911
19912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19913#: app/Services/RelationshipService.php:2352
19914#, php-format
19915msgid "second %s"
19916msgstr "%s segon/a"
19917
19918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19919#: app/Services/RelationshipService.php:2330
19920#, php-format
19921msgctxt "FEMALE"
19922msgid "second %s"
19923msgstr "%s segona"
19924
19925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19926#: app/Services/RelationshipService.php:2307
19927#, php-format
19928msgctxt "MALE"
19929msgid "second %s"
19930msgstr "%s segon"
19931
19932#: app/Services/RelationshipService.php:2254
19933msgid "second cousin"
19934msgstr "cosi/na segon/a"
19935
19936#: app/Services/RelationshipService.php:2218
19937msgctxt "FEMALE"
19938msgid "second cousin"
19939msgstr "cosina segona"
19940
19941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19942#: app/Services/RelationshipService.php:2167
19943msgctxt "MALE"
19944msgid "second cousin"
19945msgstr "cosí segon"
19946
19947#: app/Services/RelationshipService.php:1207
19948msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19949msgid "second cousin"
19950msgstr "cosí segon"
19951
19952#: app/Services/RelationshipService.php:1199
19953msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19954msgid "second cousin"
19955msgstr "cosí segon"
19956
19957#: app/Services/RelationshipService.php:1203
19958msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19959msgid "second cousin"
19960msgstr "cosí segon"
19961
19962#: app/Services/RelationshipService.php:1231
19963msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19964msgid "second cousin"
19965msgstr "cosí segon"
19966
19967#: app/Services/RelationshipService.php:1223
19968msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19969msgid "second cousin"
19970msgstr "cosí segon"
19971
19972#: app/Services/RelationshipService.php:1227
19973msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19974msgid "second cousin"
19975msgstr "cosí segon"
19976
19977#: app/Services/RelationshipService.php:1219
19978msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19979msgid "second cousin"
19980msgstr "cosí segon"
19981
19982#: app/Services/RelationshipService.php:1211
19983msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19984msgid "second cousin"
19985msgstr "cosí segon"
19986
19987#: app/Services/RelationshipService.php:1215
19988msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19989msgid "second cousin"
19990msgstr "cosí segon"
19991
19992#: app/Services/RelationshipService.php:1243
19993msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19994msgid "second cousin"
19995msgstr "cosí segon"
19996
19997#: app/Services/RelationshipService.php:1235
19998msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19999msgid "second cousin"
20000msgstr "cosí segon"
20001
20002#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20003msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20004msgid "second cousin"
20005msgstr "cosí segon"
20006
20007#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20008msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20009msgid "second cousin"
20010msgstr "cosí segon"
20011
20012#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20013msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20014msgid "second cousin"
20015msgstr "cosí segon"
20016
20017#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20018msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20019msgid "second cousin"
20020msgstr "cosí segon"
20021
20022#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20023msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20024msgid "second cousin"
20025msgstr "cosí segon"
20026
20027#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20028msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20029msgid "second cousin"
20030msgstr "cosí segon"
20031
20032#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20033msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20034msgid "second cousin"
20035msgstr "cosí segon"
20036
20037#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20038msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20039msgid "second cousin"
20040msgstr "cosí segon"
20041
20042#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20043msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20044msgid "second cousin"
20045msgstr "cosí segon"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20048msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "cosí segon"
20051
20052#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20053msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20054msgid "second cousin"
20055msgstr "cosí segon"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20058msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20059msgid "second cousin"
20060msgstr "cosí segon"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20063msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20064msgid "second cousin"
20065msgstr "cosí segon"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20068msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "cosí segon"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20073msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "cosí segon"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20078msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "cosí segon"
20081
20082#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20083#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20084msgid "secondary evidence"
20085msgstr "proves secundàries"
20086
20087#. I18N: select all (of a list of options)
20088#: resources/views/search-trees.phtml:46
20089msgid "select all"
20090msgstr "selecciona’ls tots"
20091
20092#. I18N: select none (of a list of options)
20093#: resources/views/search-trees.phtml:49
20094msgid "select none"
20095msgstr "cap seleccionat"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:343
20098msgid "self"
20099msgstr "ell/ella"
20100
20101#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20102msgid "seventh cousin"
20103msgstr "cosí/na 7è/a"
20104
20105#: app/Services/RelationshipService.php:2228
20106msgctxt "FEMALE"
20107msgid "seventh cousin"
20108msgstr "cosina 7a"
20109
20110#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20111#: app/Services/RelationshipService.php:2182
20112msgctxt "MALE"
20113msgid "seventh cousin"
20114msgstr "cosí 7è"
20115
20116#: app/Elements/NoteStructure.php:74
20117msgid "shared note"
20118msgstr ""
20119
20120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
20121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
20127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
20128#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20130#: resources/views/edit-account-page.phtml:92
20131#: resources/views/login-page.phtml:47
20132#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
20133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20134#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31
20135#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
20136#: resources/views/register-page.phtml:75
20137#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20138#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20139#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20141msgid "show"
20142msgstr "mostra"
20143
20144#. I18N: An option in a list-box
20145#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20146msgid "show changes made in webtrees"
20147msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20148
20149#. I18N: An option in a list-box
20150#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20151msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20152msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20153
20154#. I18N: button label
20155#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20156#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20157#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20158#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20159#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20160msgid "show more"
20161msgstr "mostra'n més"
20162
20163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20164msgid "show the chart"
20165msgstr "mostra el gràfic"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:490
20168msgid "sibling"
20169msgstr "germà"
20170
20171#. I18N: A button label.
20172#: resources/views/login-page.phtml:57
20173#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20174msgid "sign in"
20175msgstr "accés"
20176
20177#. I18N: A button label.
20178#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20179msgid "sign out"
20180msgstr "surt"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:469
20183msgid "sister"
20184msgstr "germana"
20185
20186#: app/Services/RelationshipService.php:500
20187msgctxt "brother’s wife"
20188msgid "sister-in-law"
20189msgstr "cunyada"
20190
20191#: app/Services/RelationshipService.php:720
20192msgctxt "brother’s wife’s sister"
20193msgid "sister-in-law"
20194msgstr "cunyada"
20195
20196#: app/Services/RelationshipService.php:830
20197msgctxt "husband’s brother’s wife"
20198msgid "sister-in-law"
20199msgstr "cunyada"
20200
20201#: app/Services/RelationshipService.php:554
20202msgctxt "husband’s sister"
20203msgid "sister-in-law"
20204msgstr "cunyada"
20205
20206#: app/Services/RelationshipService.php:1020
20207msgctxt "sister’s husband’s sister"
20208msgid "sister-in-law"
20209msgstr "cunyada"
20210
20211#: app/Services/RelationshipService.php:632
20212msgctxt "spouse’s sister"
20213msgid "sister-in-law"
20214msgstr "cunyada"
20215
20216#: app/Services/RelationshipService.php:1070
20217msgctxt "wife’s brother’s wife"
20218msgid "sister-in-law"
20219msgstr "cunyada"
20220
20221#: app/Services/RelationshipService.php:652
20222msgctxt "wife’s sister"
20223msgid "sister-in-law"
20224msgstr "cunyada"
20225
20226#: app/Services/RelationshipService.php:2262
20227msgid "sixth cousin"
20228msgstr "cosí/na 6è/a"
20229
20230#: app/Services/RelationshipService.php:2226
20231msgctxt "FEMALE"
20232msgid "sixth cousin"
20233msgstr "cosina 6a"
20234
20235#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20236#: app/Services/RelationshipService.php:2179
20237msgctxt "MALE"
20238msgid "sixth cousin"
20239msgstr "cosí 6è"
20240
20241#: app/Services/RelationshipService.php:423
20242msgid "son"
20243msgstr "fill"
20244
20245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20246msgid "son of"
20247msgstr "fill de"
20248
20249#: app/Services/RelationshipService.php:506
20250msgctxt "child’s husband"
20251msgid "son-in-law"
20252msgstr "gendre"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:518
20255msgctxt "daughter’s husband"
20256msgid "son-in-law"
20257msgstr "gendre"
20258
20259#: app/Services/RelationshipService.php:758
20260msgctxt "daughter’s husband’s father"
20261msgid "son-in-law’s father"
20262msgstr "consogre"
20263
20264#: app/Services/RelationshipService.php:760
20265msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20266msgid "son-in-law’s mother"
20267msgstr "consogra"
20268
20269#: app/Services/RelationshipService.php:762
20270msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20271msgid "son-in-law’s parent"
20272msgstr "consogre/a"
20273
20274#: app/Services/RelationshipService.php:510
20275msgctxt "child’s spouse"
20276msgid "son/daughter-in-law"
20277msgstr "gendre/nora"
20278
20279#. I18N: An option in a list-box
20280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
20281#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20282msgid "sort by date"
20283msgstr "ordenat per data"
20284
20285#. I18N: A button label.
20286#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20288#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20289#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20292#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20294msgid "sort by date of birth"
20295msgstr "ordenat per data de naixement"
20296
20297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20298#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20299#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20301msgid "sort by date of death"
20302msgstr "ordenat per data de defunció"
20303
20304#. I18N: A button label.
20305#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20306#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20307msgid "sort by date of marriage"
20308msgstr "ordenat per data de casament"
20309
20310#. I18N: An option in a list-box
20311#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20312msgid "sort by date, newest first"
20313msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20314
20315#. I18N: An option in a list-box
20316#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20317msgid "sort by date, oldest first"
20318msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20319
20320#. I18N: An option in a list-box
20321#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20322#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281
20323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20324#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20325#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20326#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20327#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20328#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20330#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20331#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20332#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20333msgid "sort by name"
20334msgstr "ordenat per nom"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:411
20337msgid "spouse"
20338msgstr "cònjuge"
20339
20340#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
20341#: app/Services/EmailService.php:213
20342msgid "ssl"
20343msgstr "ssl"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:828
20346msgctxt "father’s wife’s son"
20347msgid "step-brother"
20348msgstr "germanastre"
20349
20350#: app/Services/RelationshipService.php:876
20351msgctxt "mother’s husband’s son"
20352msgid "step-brother"
20353msgstr "germanastre"
20354
20355#: app/Services/RelationshipService.php:954
20356msgctxt "parent’s spouse’s son"
20357msgid "step-brother"
20358msgstr "germanastre"
20359
20360#: app/Services/RelationshipService.php:544
20361msgctxt "husband’s child"
20362msgid "step-child"
20363msgstr "fillastre"
20364
20365#: app/Services/RelationshipService.php:624
20366msgctxt "spouse’s child"
20367msgid "step-child"
20368msgstr "fillastre"
20369
20370#: app/Services/RelationshipService.php:642
20371msgctxt "wife’s child"
20372msgid "step-child"
20373msgstr "fillastre"
20374
20375#: app/Services/RelationshipService.php:546
20376msgctxt "husband’s daughter"
20377msgid "step-daughter"
20378msgstr "fillastra"
20379
20380#: app/Services/RelationshipService.php:626
20381msgctxt "spouse’s daughter"
20382msgid "step-daughter"
20383msgstr "fillastra"
20384
20385#: app/Services/RelationshipService.php:644
20386msgctxt "wife’s daughter"
20387msgid "step-daughter"
20388msgstr "fillastra"
20389
20390#: app/Services/RelationshipService.php:566
20391msgctxt "mother’s husband"
20392msgid "step-father"
20393msgstr "padrastre"
20394
20395#: app/Services/RelationshipService.php:540
20396msgctxt "father’s wife"
20397msgid "step-mother"
20398msgstr "madrastra"
20399
20400#: app/Services/RelationshipService.php:596
20401msgctxt "parent’s spouse"
20402msgid "step-parent"
20403msgstr "padrastre"
20404
20405#: app/Services/RelationshipService.php:824
20406msgctxt "father’s wife’s child"
20407msgid "step-sibling"
20408msgstr "germanastre/a"
20409
20410#: app/Services/RelationshipService.php:872
20411msgctxt "mother’s husband’s child"
20412msgid "step-sibling"
20413msgstr "germanastre/a"
20414
20415#: app/Services/RelationshipService.php:950
20416msgctxt "parent’s spouse’s child"
20417msgid "step-sibling"
20418msgstr "germanastre/a"
20419
20420#: app/Services/RelationshipService.php:826
20421msgctxt "father’s wife’s daughter"
20422msgid "step-sister"
20423msgstr "germanastra"
20424
20425#: app/Services/RelationshipService.php:874
20426msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20427msgid "step-sister"
20428msgstr "germanastra"
20429
20430#: app/Services/RelationshipService.php:952
20431msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20432msgid "step-sister"
20433msgstr "germanastra"
20434
20435#: app/Services/RelationshipService.php:556
20436msgctxt "husband’s son"
20437msgid "step-son"
20438msgstr "fillastre"
20439
20440#: app/Services/RelationshipService.php:634
20441msgctxt "spouse’s son"
20442msgid "step-son"
20443msgstr "fillastre"
20444
20445#: app/Services/RelationshipService.php:654
20446msgctxt "wife’s son"
20447msgid "step-son"
20448msgstr "fillastre"
20449
20450#. I18N: Layout option for lists of names
20451#. I18N: An option in a list-box
20452#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
20453#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
20454#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
20455#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276
20456#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20457msgid "table"
20458msgstr "taula"
20459
20460#. I18N: Layout option for lists of names
20461#. I18N: An option in a list-box
20462#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
20463#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
20464msgid "tag cloud"
20465msgstr "núvol d’etiquetes"
20466
20467#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20468msgid "tenth cousin"
20469msgstr "cosí/na 10è/a"
20470
20471#: app/Services/RelationshipService.php:2234
20472msgctxt "FEMALE"
20473msgid "tenth cousin"
20474msgstr "cosina 10a"
20475
20476#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20477#: app/Services/RelationshipService.php:2191
20478msgctxt "MALE"
20479msgid "tenth cousin"
20480msgstr "cosí 10è"
20481
20482#. I18N: [you should check that:] ...
20483#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20484msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20485msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20486
20487#. I18N: [you should check that:] ...
20488#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20489msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20490msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20491
20492#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20493#: app/Services/RelationshipService.php:247
20494msgid "themself"
20495msgstr "ells mateixos"
20496
20497#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20498#: app/Services/RelationshipService.php:2355
20499#, php-format
20500msgid "third %s"
20501msgstr "%s tercer/a"
20502
20503#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20504#: app/Services/RelationshipService.php:2333
20505#, php-format
20506msgctxt "FEMALE"
20507msgid "third %s"
20508msgstr "%s tercera"
20509
20510#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20511#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20512#, php-format
20513msgctxt "MALE"
20514msgid "third %s"
20515msgstr "%s tercer"
20516
20517#: app/Services/RelationshipService.php:2256
20518msgid "third cousin"
20519msgstr "cosí/na tercer/a"
20520
20521#: app/Services/RelationshipService.php:2220
20522msgctxt "FEMALE"
20523msgid "third cousin"
20524msgstr "cosina tercera"
20525
20526#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20527#: app/Services/RelationshipService.php:2170
20528msgctxt "MALE"
20529msgid "third cousin"
20530msgstr "cosí tercer"
20531
20532#: app/Services/RelationshipService.php:2276
20533msgid "thirteenth cousin"
20534msgstr "cosí/na 13è/a"
20535
20536#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20537msgctxt "FEMALE"
20538msgid "thirteenth cousin"
20539msgstr "cosina 13a"
20540
20541#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20542#: app/Services/RelationshipService.php:2200
20543msgctxt "MALE"
20544msgid "thirteenth cousin"
20545msgstr "cosí 13è"
20546
20547#. I18N: layout option for the fan chart
20548#: app/Module/FanChartModule.php:585
20549msgid "three-quarter circle"
20550msgstr "tres quarts de cercle"
20551
20552#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20553#: app/Services/EmailService.php:215
20554msgid "tls"
20555msgstr "TLS"
20556
20557#. I18N: Gedcom TO dates
20558#: app/Date.php:367
20559#, php-format
20560msgid "to %s"
20561msgstr "a %s"
20562
20563#: app/Services/RelationshipService.php:2274
20564msgid "twelfth cousin"
20565msgstr "cosí/na 12è/a"
20566
20567#: app/Services/RelationshipService.php:2238
20568msgctxt "FEMALE"
20569msgid "twelfth cousin"
20570msgstr "cosina 12a"
20571
20572#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20573#: app/Services/RelationshipService.php:2197
20574msgctxt "MALE"
20575msgid "twelfth cousin"
20576msgstr "cosí 12è"
20577
20578#: app/Services/RelationshipService.php:435
20579msgid "twin brother"
20580msgstr "germà/na bessó/na"
20581
20582#: app/Services/RelationshipService.php:477
20583msgid "twin sibling"
20584msgstr "germà bessó"
20585
20586#: app/Services/RelationshipService.php:456
20587msgid "twin sister"
20588msgstr "germana bessona"
20589
20590#: app/Services/RelationshipService.php:522
20591msgctxt "father’s brother"
20592msgid "uncle"
20593msgstr "oncle"
20594
20595#: app/Services/RelationshipService.php:820
20596msgctxt "father’s sister’s husband"
20597msgid "uncle"
20598msgstr "oncle"
20599
20600#: app/Services/RelationshipService.php:558
20601msgctxt "mother’s brother"
20602msgid "uncle"
20603msgstr "oncle"
20604
20605#: app/Services/RelationshipService.php:906
20606msgctxt "mother’s sister’s husband"
20607msgid "uncle"
20608msgstr "oncle"
20609
20610#: app/Services/RelationshipService.php:578
20611msgctxt "parent’s brother"
20612msgid "uncle"
20613msgstr "oncle"
20614
20615#: app/Services/RelationshipService.php:948
20616msgctxt "parent’s sister’s husband"
20617msgid "uncle"
20618msgstr "oncle"
20619
20620#: app/Place.php:246
20621msgid "unknown"
20622msgstr "desconegut"
20623
20624#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355
20625msgctxt "unknown family"
20626msgid "unknown"
20627msgstr "desconegut"
20628
20629#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:484
20630msgid "unlimited"
20631msgstr "il·limitat"
20632
20633#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20634#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20635msgid "unreliable evidence"
20636msgstr "proves poc fiables"
20637
20638#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389
20639#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397
20640#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20641msgid "up"
20642msgstr "amunt"
20643
20644#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20645msgid "update"
20646msgstr "actualitza"
20647
20648#. I18N: A button label.
20649#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20650msgid "upload"
20651msgstr "carrega"
20652
20653#. I18N: A button label.
20654#: resources/views/branches-page.phtml:53
20655#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60
20656#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20657#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60
20658#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20659#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77
20660#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59
20661#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20662#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20663#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20664#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83
20665#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20666#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20667msgid "view"
20668msgstr "mostra-ho"
20669
20670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20672#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
20673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
20674#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
20675msgid "visitors"
20676msgstr "visitants"
20677
20678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20680msgctxt "FEMALE"
20681msgid "was born"
20682msgstr "nada el"
20683
20684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20686msgctxt "MALE"
20687msgid "was born"
20688msgstr "nat el"
20689
20690#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20691msgid "webtrees"
20692msgstr "webtrees"
20693
20694#: app/Services/MessageService.php:125
20695msgid "webtrees message"
20696msgstr "missatge de webtrees"
20697
20698#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20699msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20700msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20701
20702#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20703#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
20704msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20705msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20706
20707#: app/Services/MessageService.php:226
20708msgid "webtrees sends emails with no storage"
20709msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20710
20711#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20712msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20713msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20714
20715#: app/Services/RelationshipService.php:388
20716msgid "wife"
20717msgstr "muller"
20718
20719#. I18N: Name of a theme.
20720#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20721msgid "xenea"
20722msgstr "xenea"
20723
20724#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20725msgid "years"
20726msgstr "anys"
20727
20728#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20729#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20730#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20731#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
20732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
20733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
20734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20735#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20736#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
20738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
20739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
20740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
20741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
20742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:754
20743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
20744#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20745#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20746#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
20747#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20748#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20749#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20750#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20751#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
20752#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20753#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20754#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20755#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20756#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20757#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20758#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20759#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20761#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20764msgid "yes"
20765msgstr "sí"
20766
20767#. I18N: [you should check that:] ...
20768#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20769msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20770msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20771
20772#: app/Services/RelationshipService.php:439
20773msgid "younger brother"
20774msgstr "germà petit"
20775
20776#: app/Services/RelationshipService.php:481
20777msgid "younger sibling"
20778msgstr "germà petit"
20779
20780#: app/Services/RelationshipService.php:460
20781msgid "younger sister"
20782msgstr "germana petita"
20783
20784#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20785#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20786#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20787#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20788#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20789#, php-format
20790msgid "±%s year"
20791msgid_plural "±%s years"
20792msgstr[0] "±%s any"
20793msgstr[1] "±%s anys"
20794
20795#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
20796#, php-format
20797msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20798msgstr ""
20799
20800#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20801#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
20802#, php-format
20803msgid "“%s” has been deleted."
20804msgstr "%s ha estat eliminat."
20805
20806#. I18N: Description of a “Data fix” module
20807#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
20808msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20809msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20810
20811#: app/Functions/FunctionsPrint.php:97 app/Note.php:94
20812#: app/Report/ReportParserGenerate.php:971
20813#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1056
20814msgid "…"
20815msgstr "…"
20816
20817#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20818#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1054
20819#: app/Module/IndividualListModule.php:278
20820#: app/Module/IndividualListModule.php:491
20821msgctxt "Unknown given name"
20822msgid "…"
20823msgstr "…"
20824
20825#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20826#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1053
20827#: app/Module/IndividualListModule.php:263
20828#: app/Module/IndividualListModule.php:287
20829#: app/Module/IndividualListModule.php:507
20830msgctxt "Unknown surname"
20831msgid "…"
20832msgstr "…"
20833
20834#~ msgid " per gender"
20835#~ msgstr " per sexes"
20836
20837#~ msgid " per time period"
20838#~ msgstr " per període de temps"
20839
20840#, php-format
20841#~ msgid "#%s"
20842#~ msgstr "#%s"
20843
20844#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20845#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20846#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20847#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20848
20849#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20850#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20851#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20852#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20853
20854#~ msgid "%s day ago"
20855#~ msgid_plural "%s days ago"
20856#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20857#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20858
20859#~ msgid "%s hour ago"
20860#~ msgid_plural "%s hours ago"
20861#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20862#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20863
20864#~ msgid "%s individual is private."
20865#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20866#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20867#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20868
20869#, php-format
20870#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20871#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20872#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20873#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20874
20875#, php-format
20876#~ msgid "%s individual with events in %s"
20877#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20878#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20879#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20880
20881#, php-format
20882#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20883#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20884#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20885#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20886
20887#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20888#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20889
20890#, php-format
20891#~ msgid "%s location has been imported."
20892#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20893#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20894#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20895
20896#~ msgid "%s minute ago"
20897#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20898#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20899#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20900
20901#~ msgid "%s month ago"
20902#~ msgid_plural "%s months ago"
20903#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20904#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20905
20906#~ msgid "%s second ago"
20907#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20908#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20909#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20910
20911#~ msgid "%s year ago"
20912#~ msgid_plural "%s years ago"
20913#~ msgstr[0] "fa %s any"
20914#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20915
20916#, php-format
20917#~ msgid "(aged less than %s)"
20918#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20919
20920#, php-format
20921#~ msgid "(aged more than %s)"
20922#~ msgstr "(més de %s anys)"
20923
20924#~ msgid "(in childhood)"
20925#~ msgstr "(albat)"
20926
20927#~ msgid "(in infancy)"
20928#~ msgstr "(albat)"
20929
20930#~ msgid "(stillborn)"
20931#~ msgstr "(nat mort)"
20932
20933#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20934#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20935
20936#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20937#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20938
20939#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20940#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20941
20942#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20943#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
20944
20945#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20946#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20947
20948#, php-format
20949#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20950#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20951
20952#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20953#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20954
20955#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20956#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20957
20958#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20959#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20960
20961#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20962#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20963
20964#~ msgid "A.M."
20965#~ msgstr "A.M."
20966
20967#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20968#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20969
20970#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20971#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20972
20973#~ msgid "Acadia"
20974#~ msgstr "Arcàdia"
20975
20976#~ msgid "Add a blank row"
20977#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20978
20979#~ msgid "Add a brother or sister"
20980#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20981
20982#~ msgid "Add a child to this family"
20983#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20984
20985#~ msgid "Add a geographic location"
20986#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20987
20988#~ msgid "Add a husband to this family"
20989#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20990
20991#~ msgid "Add a restriction"
20992#~ msgstr "Afegiu una restricció"
20993
20994#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20995#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20996
20997#~ msgid "Add a shared note"
20998#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
20999
21000#~ msgid "Add a son or daughter"
21001#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21002
21003#~ msgid "Add a wife to this family"
21004#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21005
21006#~ msgid "Add an associate"
21007#~ msgstr "Afegiu un associat"
21008
21009#~ msgid "Add an event"
21010#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21011
21012#~ msgid "Add another individual to the chart"
21013#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21014
21015#~ msgid "Add links"
21016#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21017
21018#~ msgid "Add married names"
21019#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21020
21021#~ msgid "Add missing married names"
21022#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21023
21024#~ msgid "Add to favorites"
21025#~ msgstr "Afegir a favorits"
21026
21027#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21028#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21029
21030#~ msgctxt "FEMALE"
21031#~ msgid "Adopted by both parents"
21032#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21033
21034#~ msgctxt "MALE"
21035#~ msgid "Adopted by both parents"
21036#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21037
21038#~ msgctxt "FEMALE"
21039#~ msgid "Adopted by father"
21040#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21041
21042#~ msgctxt "MALE"
21043#~ msgid "Adopted by father"
21044#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21045
21046#~ msgctxt "FEMALE"
21047#~ msgid "Adopted by mother"
21048#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21049
21050#~ msgctxt "MALE"
21051#~ msgid "Adopted by mother"
21052#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21053
21054#~ msgid "Advanced"
21055#~ msgstr "Avançat"
21056
21057#~ msgid "Advanced fact preferences"
21058#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21059
21060#~ msgid "Advanced name facts"
21061#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21062
21063#~ msgid "Advanced place name facts"
21064#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21065
21066#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21067#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21068
21069#~ msgid "Age of item"
21070#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21071
21072#~ msgid "Age related to birth year"
21073#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21074
21075#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21076#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21077
21078#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21079#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21080
21081#~ msgid "All family facts"
21082#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21083
21084#~ msgid "All files have read and write permission."
21085#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21086
21087#~ msgid "All individual facts"
21088#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21089
21090#~ msgid "All repository facts"
21091#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21092
21093#~ msgid "All source facts"
21094#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21095
21096#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21097#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21098
21099#~ msgctxt "FEMALE"
21100#~ msgid "Also known as"
21101#~ msgstr "També conegut com"
21102
21103#~ msgctxt "MALE"
21104#~ msgid "Also known as"
21105#~ msgstr "També conegut com"
21106
21107#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21108#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21109
21110#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21111#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21112
21113#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21114#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21115
21116#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21117#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21118
21119#~ msgid "An unknown error occurred"
21120#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21121
21122#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21123#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21124
21125#~ msgid "Approval of account at %s"
21126#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21127
21128#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21129#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21130
21131#~ msgid "Associates"
21132#~ msgstr "Associats"
21133
21134#, fuzzy
21135#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21136#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21137
21138#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21139#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21140
21141#~ msgid "Available blocks"
21142#~ msgstr "Blocs disponibles"
21143
21144#~ msgid "Basic"
21145#~ msgstr "Bàsic"
21146
21147#~ msgid "Bearing"
21148#~ msgstr "Azimut"
21149
21150#~ msgid "Body"
21151#~ msgstr "Text"
21152
21153#~ msgid "Booklet"
21154#~ msgstr "Fulletó"
21155
21156#~ msgid "Brit milah of a brother"
21157#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21158
21159#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21160#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21161
21162#~ msgctxt "daughter’s son"
21163#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21164#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21165
21166#~ msgctxt "son’s son"
21167#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21168#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21169
21170#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21171#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21172
21173#~ msgid "Brit milah of a son"
21174#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21175
21176#~ msgid "British West Indies"
21177#~ msgstr "Antilles britàniques"
21178
21179#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21180#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21181
21182#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21183#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21184
21185#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21186#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21187
21188#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21189#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21190#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21191#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21192
21193#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21194#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21195
21196#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21197#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21198
21199#~ msgid "Cannot create"
21200#~ msgstr "No puc crear-lo"
21201
21202#~ msgid "Cape Colony"
21203#~ msgstr "Colònia del Cap"
21204
21205#~ msgid "Catalonia"
21206#~ msgstr "Catalunya"
21207
21208#~ msgid "Caution!"
21209#~ msgstr "Precaució!"
21210
21211#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21212#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21213
21214#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21215#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21216
21217#~ msgid "Cemeteries"
21218#~ msgstr "Cementiris"
21219
21220#~ msgid "Center map here"
21221#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21222
21223#~ msgid "Change"
21224#~ msgstr "Canvia"
21225
21226#~ msgid "Change flag"
21227#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21228
21229#~ msgid "Change language"
21230#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21231
21232#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21233#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21234
21235#~ msgid "Channel Islands"
21236#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21237
21238#~ msgid "Check file permissions…"
21239#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21240
21241#~ msgid "Check for custom modules…"
21242#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21243
21244#~ msgid "Check for custom themes…"
21245#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21246
21247#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21248#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21249
21250#~ msgid "Check the settings and try again."
21251#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21252
21253#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21254#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21255
21256#~ msgid "Choose: "
21257#~ msgstr "Escolliu: "
21258
21259#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21260#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21261
21262#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21263#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21264
21265#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21266#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21267
21268#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21269#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21270
21271#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21272#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21273
21274#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21275#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21276
21277#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21278#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21279
21280#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21281#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21282
21283#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21284#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21285
21286#~ msgid "Columns per page"
21287#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21288
21289#~ msgid "Concatenation"
21290#~ msgstr "Concatenació"
21291
21292#~ msgid "Configure"
21293#~ msgstr "Configuració"
21294
21295#~ msgid "Confirm password"
21296#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21297
21298#~ msgid "Continue adding"
21299#~ msgstr "Continua afegint"
21300
21301#~ msgid "Continued"
21302#~ msgstr "Continuació"
21303
21304#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21305#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21306
21307#~ msgid "Countries"
21308#~ msgstr "Països"
21309
21310#~ msgid "Counts "
21311#~ msgstr "Totals "
21312
21313#~ msgid "County"
21314#~ msgstr "Comtat"
21315
21316#~ msgid "Create a family"
21317#~ msgstr "Crea una família"
21318
21319#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21320#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21321
21322#~ msgid "Create a website access rule"
21323#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21324
21325#~ msgid "Current"
21326#~ msgstr "Actiu"
21327
21328#~ msgid "Custom fact"
21329#~ msgstr "Fet personalitzat"
21330
21331#~ msgid "Custom tags"
21332#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21333
21334#~ msgid "Custom theme"
21335#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21336
21337#~ msgid "Czechoslovakia"
21338#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21339
21340#~ msgid "Dashboard"
21341#~ msgstr "Estat del sistema"
21342
21343#~ msgid "Database and table names"
21344#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21345
21346#~ msgid "Default"
21347#~ msgstr "Per defecte"
21348
21349#~ msgid "Default map type"
21350#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21351
21352#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21353#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21354
21355#~ msgid "Default pedigree generations"
21356#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21357
21358#~ msgid "Delete old files…"
21359#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21360
21361#~ msgid "Delete temporary files…"
21362#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21363
21364#~ msgid "Description unavailable"
21365#~ msgstr "Descripció no disponible"
21366
21367#~ msgid "Desired password"
21368#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21369
21370#~ msgid "Desired username"
21371#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21372
21373#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21374#~ msgstr "Albat: exempt"
21375
21376#~ msgid "Disable these modules"
21377#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21378
21379#~ msgid "Disable these themes"
21380#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21381
21382#~ msgid "Display all"
21383#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21384
21385#~ msgid "Display map coordinates"
21386#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21387
21388#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21389#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21390
21391#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21392#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21393
21394#~ msgid "Do not use maps"
21395#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21396
21397#~ msgid "Down"
21398#~ msgstr "A baix"
21399
21400#~ msgid "Download geographic data"
21401#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21402
21403#~ msgid "Earliest birth year"
21404#~ msgstr "Natalici més antic"
21405
21406#~ msgid "Earliest death year"
21407#~ msgstr "Defunció més antiga"
21408
21409#~ msgid "Edit a website access rule"
21410#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21411
21412#~ msgid "Edit media"
21413#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21414
21415#~ msgid "Edit the details"
21416#~ msgstr "Edita detalls"
21417
21418#~ msgid "Edit the media object"
21419#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21420
21421#~ msgid "Edit the note"
21422#~ msgstr "Edita la nota"
21423
21424#~ msgid "Edit the repository"
21425#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21426
21427#~ msgid "Edit the source"
21428#~ msgstr "Edita la font"
21429
21430#~ msgid "Eire"
21431#~ msgstr "Irlanda"
21432
21433#~ msgid "Elevation"
21434#~ msgstr "Elevació"
21435
21436#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21437#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21438
21439#~ msgid "Embedded variable"
21440#~ msgstr "Variable incorporada"
21441
21442#~ msgid "End IP address"
21443#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21444
21445#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21446#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21447
21448#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21449#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21450
21451#~ msgid "Enter report values"
21452#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21453
21454#~ msgid "Exact text"
21455#~ msgstr "Text exacte"
21456
21457#~ msgid "FAQ position"
21458#~ msgstr "Posició de la PMF"
21459
21460#~ msgid "FAQ visibility"
21461#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21462
21463#~ msgid "Facts for repository records"
21464#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21465
21466#~ msgid "Facts for source records"
21467#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21468
21469#~ msgid "Family ID prefix"
21470#~ msgstr "Prefix ID de família"
21471
21472#~ msgid "Family group information"
21473#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21474
21475#~ msgid "Family list"
21476#~ msgstr "Llista de famílies"
21477
21478#~ msgid "File containing places (CSV)"
21479#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21480
21481#~ msgid "Find a fact or event"
21482#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21483
21484#~ msgid "Find a family"
21485#~ msgstr "Cerca una família"
21486
21487#~ msgid "Find a media object"
21488#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21489
21490#~ msgid "Find a place"
21491#~ msgstr "Cerca un indret"
21492
21493#~ msgid "Find a repository"
21494#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21495
21496#~ msgid "Find a shared note"
21497#~ msgstr "Cerca una nota"
21498
21499#~ msgid "Find an individual"
21500#~ msgstr "Cerca una persona"
21501
21502#, php-format
21503#~ msgid "Flag of %s"
21504#~ msgstr "Bandera de %s"
21505
21506#~ msgid "From"
21507#~ msgstr "De"
21508
21509#~ msgid "Gender icon on charts"
21510#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21511
21512#~ msgid "Get an API key from Google."
21513#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21514
21515#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21516#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21517
21518#~ msgid "Google Street View™"
21519#~ msgstr "Google Street View™"
21520
21521#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21522#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21523
21524#~ msgid "Google™ maps preferences"
21525#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21526
21527#~ msgid "Grandparents"
21528#~ msgstr "Avis"
21529
21530#~ msgid "Head of household"
21531#~ msgstr "Cap"
21532
21533#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21534#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21535
21536#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21537#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21538
21539#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21540#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21541
21542#~ msgid "Highest population"
21543#~ msgstr "Població més alta"
21544
21545#~ msgid "Historical facts"
21546#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21547
21548#~ msgid "House"
21549#~ msgstr "Edifici"
21550
21551#~ msgid "Hybrid"
21552#~ msgstr "Híbrid"
21553
21554#~ msgid "Icon"
21555#~ msgstr "Icona"
21556
21557#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21558#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21559
21560#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21561#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21562
21563#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21564#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21565
21566#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21567#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21568
21569#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21570#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21571
21572#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21573#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21574
21575#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21576#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21577
21578#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21579#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21580
21581#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21582#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21583
21584#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21585#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21586
21587#~ msgid "Import Options."
21588#~ msgstr "Opcions d'importació."
21589
21590#~ msgid "Import all places from a family tree"
21591#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21592
21593#~ msgid "Include fully matched places"
21594#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21595
21596#~ msgid "Individual ID prefix"
21597#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21598
21599#~ msgid "Individual distribution"
21600#~ msgstr "Distribució de persones"
21601
21602#~ msgid "Individual list"
21603#~ msgstr "Llista de Persones"
21604
21605#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21606#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21607
21608#~ msgid "Installation folder"
21609#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21610
21611#~ msgid "Instructions for Google mail"
21612#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21613
21614#~ msgid "Interred"
21615#~ msgstr "Enterrat"
21616
21617#~ msgctxt "FEMALE"
21618#~ msgid "Interred"
21619#~ msgstr "Enterrat"
21620
21621#~ msgctxt "MALE"
21622#~ msgid "Interred"
21623#~ msgstr "Enterrat"
21624
21625#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21626#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21627
21628#~ msgid "Keep"
21629#~ msgstr "Conserva"
21630
21631#~ msgid "Keep link in list"
21632#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21633
21634#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21635#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21636
21637#~ msgid "LDS temple"
21638#~ msgstr "Temple mormó"
21639
21640#~ msgid "Latest birth year"
21641#~ msgstr "Natalici més recent"
21642
21643#~ msgid "Latest death year"
21644#~ msgstr "Defunció més recent"
21645
21646#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21647#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21648
21649#~ msgid "Left"
21650#~ msgstr "Esquerra"
21651
21652#~ msgctxt "paper size"
21653#~ msgid "Legal"
21654#~ msgstr "Legal"
21655
21656#~ msgid "Level"
21657#~ msgstr "Nivell"
21658
21659#~ msgid "Limit"
21660#~ msgstr "Límit"
21661
21662#~ msgid "Limit display by"
21663#~ msgstr "Límit de visualització per"
21664
21665#~ msgid "Link to an existing media object"
21666#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21667
21668#~ msgid "Linked database ID"
21669#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21670
21671#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21672#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21673
21674#~ msgid "Login ID"
21675#~ msgstr "Nom d’usuari"
21676
21677#~ msgid "Longevity versus time"
21678#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21679
21680#~ msgid "Lost password request"
21681#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21682
21683#~ msgid "Lowest population"
21684#~ msgstr "Població més baixa"
21685
21686#~ msgid "Main section blocks"
21687#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21688
21689#~ msgid "Manage family trees "
21690#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21691
21692#~ msgid "Manage the links"
21693#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21694
21695#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21696#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21697
21698#~ msgid "Map provider"
21699#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21700
21701#~ msgid "Marriage status"
21702#~ msgstr "Situació matrimonial"
21703
21704#~ msgid "Married surname"
21705#~ msgstr "Cognom de casada"
21706
21707#~ msgid "Match calendar"
21708#~ msgstr "Calendari"
21709
21710#~ msgid "Max"
21711#~ msgstr "Màxim"
21712
21713#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21714#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21715
21716#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21717#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21718
21719#~ msgid "Media ID prefix"
21720#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21721
21722#~ msgid "Media contains"
21723#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21724
21725#~ msgid "Medical condition"
21726#~ msgstr "Condició mèdica"
21727
21728#~ msgid "Memory limit"
21729#~ msgstr "Llindar de memòria"
21730
21731#~ msgid "Midnight"
21732#~ msgstr "Mitjanit"
21733
21734#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21735#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21736
21737#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21738#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21739
21740#~ msgid "Moderate pending changes"
21741#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21742
21743#~ msgid "More news articles"
21744#~ msgstr "Més articles nous"
21745
21746#~ msgid "Move left"
21747#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21748
21749#~ msgid "Move right"
21750#~ msgstr "Mou a la dreta"
21751
21752#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21753#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21754
21755#~ msgid "MySQL variables"
21756#~ msgstr "Variables MySQL"
21757
21758#~ msgid "Name contains"
21759#~ msgstr "El nom conté"
21760
21761#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21762#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21763
21764#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21765#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21766
21767#~ msgid "Neighborhood"
21768#~ msgstr "Barri"
21769
21770#~ msgid "Netherlands Antilles"
21771#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21772
21773#~ msgid "Neutral Zone"
21774#~ msgstr "Zona Neutral"
21775
21776#~ msgctxt "FEMALE"
21777#~ msgid "Never married"
21778#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21779
21780#~ msgctxt "MALE"
21781#~ msgid "Never married"
21782#~ msgstr "Mai casat"
21783
21784#~ msgid "No ancestors in the database."
21785#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21786
21787#~ msgid "No custom modules are enabled."
21788#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21789
21790#~ msgid "No custom themes are enabled."
21791#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21792
21793#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21794#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21795
21796#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21797#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21798
21799#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21800#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21801#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21802#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21803
21804#~ msgid "No limit"
21805#~ msgstr "Sense límit"
21806
21807#~ msgid "No map data exists for this individual"
21808#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21809
21810#~ msgid "No mappable items"
21811#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21812
21813#~ msgid "No media file was provided."
21814#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21815
21816#~ msgid "No places found"
21817#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21818
21819#~ msgid "No places have been found."
21820#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21821
21822#~ msgid "Nobody at all"
21823#~ msgstr "Ningú"
21824
21825#~ msgid "Noon"
21826#~ msgstr "Migdia"
21827
21828#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21829#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21830
21831#~ msgctxt "FEMALE"
21832#~ msgid "Not married"
21833#~ msgstr "No casat"
21834
21835#~ msgctxt "MALE"
21836#~ msgid "Not married"
21837#~ msgstr "No casat"
21838
21839#~ msgid "Note ID prefix"
21840#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21841
21842#~ msgid "Number of generations"
21843#~ msgstr "Nombre de generacions"
21844
21845#~ msgid "Number of items"
21846#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21847
21848#~ msgid "Number of items to show"
21849#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21850
21851#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21852#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21853
21854#~ msgid "Oldest at bottom"
21855#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21856
21857#~ msgid "Oldest at top"
21858#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21859
21860#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21861#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21862
21863#~ msgid "Order"
21864#~ msgstr "Ordre"
21865
21866#~ msgid "Other folder… please type in"
21867#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21868
21869#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21870#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21871
21872#~ msgid "Others"
21873#~ msgstr "Altres"
21874
21875#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21876#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21877
21878#~ msgid "Own charts"
21879#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21880
21881#~ msgid "P.M."
21882#~ msgstr "P.M."
21883
21884#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21885#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21886
21887#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21888#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21889
21890#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21891#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21892
21893#~ msgid "PHP time limit"
21894#~ msgstr "Temps límit PHP"
21895
21896#~ msgid "Passwords do not match."
21897#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21898
21899#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21900#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21901
21902#~ msgid "Pedigree of %s"
21903#~ msgstr "Arbre de %s"
21904
21905#~ msgid "Phonetic"
21906#~ msgstr "Fonètic"
21907
21908#~ msgid "Phonetic title"
21909#~ msgstr "Títol fonètic"
21910
21911#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21912#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21913
21914#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21915#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21916
21917#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21918#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21919
21920#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21921#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21922
21923#~ msgid "Place check"
21924#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21925
21926#~ msgid "Place contains"
21927#~ msgstr "L’indret conté"
21928
21929#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21930#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21931
21932#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21933#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21934
21935#~ msgid "Places found"
21936#~ msgstr "Indrets trobats"
21937
21938#~ msgid "Places in %s"
21939#~ msgstr "Indrets a %s"
21940
21941#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21942#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21943
21944#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21945#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21946
21947#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21948#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21949
21950#~ msgid "Please enter a message subject."
21951#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21952
21953#~ msgid "Please enter more than one character."
21954#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21955
21956#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21957#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21958
21959#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21960#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21961
21962#~ msgid "Precision"
21963#~ msgstr "Precisió"
21964
21965#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21966#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21967
21968#~ msgid "Prefixes"
21969#~ msgstr "Prefixos"
21970
21971#~ msgid "Quick repository facts"
21972#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
21973
21974#~ msgid "Quick source facts"
21975#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
21976
21977#~ msgid "README documentation"
21978#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21979
21980#~ msgid "Rada"
21981#~ msgstr "Alletament"
21982
21983#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21984#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21985
21986#~ msgid "Redraw map"
21987#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21988
21989#~ msgctxt "FEMALE"
21990#~ msgid "Religious name"
21991#~ msgstr "Nom religiós"
21992
21993#~ msgctxt "MALE"
21994#~ msgid "Religious name"
21995#~ msgstr "Nom religiós"
21996
21997#~ msgid "Remove flag"
21998#~ msgstr "Esborra la bandera"
21999
22000#~ msgid "Remove link from list"
22001#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22002
22003#~ msgid "Repositories found"
22004#~ msgstr "Arxius localitzats"
22005
22006#~ msgid "Repository ID prefix"
22007#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22008
22009#~ msgid "Repository contains"
22010#~ msgstr "L’arxiu conté"
22011
22012#~ msgid "Reset to initial map state"
22013#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22014
22015#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22016#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22017
22018#~ msgid "Resulting value"
22019#~ msgstr "Valor resultant"
22020
22021#~ msgid "Right"
22022#~ msgstr "Dreta"
22023
22024#~ msgid "Right section blocks"
22025#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22026
22027#~ msgid "Romanized title"
22028#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22029
22030#~ msgid "Rule"
22031#~ msgstr "Norma"
22032
22033#~ msgid "Satellite"
22034#~ msgstr "Satèl·lit"
22035
22036#~ msgid "Search engine"
22037#~ msgstr "Motor de recerca"
22038
22039#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22040#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22041
22042#~ msgid "Search globally"
22043#~ msgstr "Cerca globalment"
22044
22045#~ msgid "Search locally"
22046#~ msgstr "Cerca localment"
22047
22048#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22049#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22050
22051#~ msgid "Select chart type"
22052#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22053
22054#~ msgid "Select events"
22055#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22056
22057#~ msgid "Select flag"
22058#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22059
22060#~ msgid "Select the desired count interval"
22061#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22062
22063#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22064#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22065
22066#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22067#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22068
22069#~ msgid "Send broadcast messages"
22070#~ msgstr "Missatges generals"
22071
22072#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22073#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22074
22075#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22076#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22077
22078#~ msgid "Session timeout"
22079#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22080
22081#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22082#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22083
22084#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22085#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22086
22087#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22088#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22089
22090#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22091#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22092
22093#~ msgid "Shared note contains"
22094#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22095
22096#~ msgid "Shared notes found"
22097#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22098
22099#~ msgid "Short version"
22100#~ msgstr "Versió reduïda"
22101
22102#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22103#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22104
22105#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22106#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22107
22108#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22109#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22110
22111#~ msgid "Show all tags"
22112#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22113
22114#~ msgid "Show chart details by default"
22115#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22116
22117#~ msgid "Show common surnames"
22118#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22119
22120#~ msgid "Show counts before or after name"
22121#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22122
22123#~ msgid "Show cousins"
22124#~ msgstr "Veure els cosins"
22125
22126#~ msgid "Show date differences"
22127#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22128
22129#~ msgid "Show details"
22130#~ msgstr "Mostra els detalls"
22131
22132#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22133#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22134
22135#~ msgid "Show images"
22136#~ msgstr "Mostra imatges"
22137
22138#~ msgid "Show inactive places"
22139#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22140
22141#~ msgid "Show lifespans"
22142#~ msgstr "Mostra longevitats"
22143
22144#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22145#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22146
22147#~ msgid "Show only the selected tags"
22148#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22149
22150#~ msgid "Show places in hierarchy"
22151#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22152
22153#~ msgid "Show related individuals/families"
22154#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22155
22156#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22157#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22158
22159#~ msgid "Sicily"
22160#~ msgstr "Sicília"
22161
22162#~ msgid "Sign-in URL"
22163#~ msgstr "URL d’accés"
22164
22165#~ msgid "Signed-in as "
22166#~ msgstr "Heu accedit com a "
22167
22168#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22169#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22170
22171#~ msgid "Site preferences"
22172#~ msgstr "Preferències del lloc"
22173
22174#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22175#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22176
22177#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22178#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22179
22180#~ msgid "Source ID prefix"
22181#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22182
22183#~ msgid "Source contains"
22184#~ msgstr "La font conté"
22185
22186#~ msgid "Spouse census date"
22187#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22188
22189#~ msgid "Spouse census place"
22190#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22191
22192#~ msgid "Spouse note"
22193#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22194
22195#~ msgid "Standard"
22196#~ msgstr "Estàndard"
22197
22198#~ msgid "Start IP address"
22199#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22200
22201#~ msgid "Start at parents"
22202#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22203
22204#~ msgid "Statistics chart"
22205#~ msgstr "Estadístiques"
22206
22207#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22208#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22209
22210#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22211#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22212
22213#~ msgid "Subdivision"
22214#~ msgstr "Subdivisió"
22215
22216#~ msgid "Suffixes"
22217#~ msgstr "Sufixos"
22218
22219#~ msgid "System settings"
22220#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22221
22222#~ msgid "Tag"
22223#~ msgstr "Etiqueta"
22224
22225#~ msgid "Terrain"
22226#~ msgstr "Relleu"
22227
22228#~ msgid "The FAQ list is empty."
22229#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22230
22231#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22232#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22233
22234#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22235#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22236
22237#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22238#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22239
22240#~ msgid "The database reported the following error message:"
22241#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22242
22243#~ msgid "The details of this family are private."
22244#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22245
22246#~ msgid "The details of this individual are private."
22247#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22248
22249#~ msgid "The file %s could not be updated."
22250#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22251
22252#~ msgid "The file %s has been created."
22253#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22254
22255#, php-format
22256#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22257#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22258
22259#~ msgid "The following places have been changed:"
22260#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22261
22262#~ msgid "The following places would be changed:"
22263#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22264
22265#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22266#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22267
22268#~ msgid "The media file %s does not exist."
22269#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22270
22271#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22272#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22273
22274#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22275#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22276
22277#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22278#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22279
22280#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22281#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22282
22283#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22284#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22285
22286#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22287#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22288
22289#~ msgid "The passwords do not match."
22290#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22291
22292#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22293#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22294
22295#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22296#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22297
22298#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22299#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22300
22301#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22302#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22303
22304#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22305#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22306
22307#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22308#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22309
22310#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22311#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22312
22313#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22314#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22315
22316#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22317#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22318
22319#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22320#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22321
22322#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22323#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22324
22325#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22326#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22327
22328#~ msgid "The version of %s is too new."
22329#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22330
22331#~ msgid "The version of %s is too old."
22332#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22333
22334#~ msgid "The website access rule has been created."
22335#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22336
22337#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22338#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22339
22340#~ msgid "The website access rule has been updated."
22341#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22342
22343#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22344#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22345
22346#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22347#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22348
22349#~ msgid "Theme menu"
22350#~ msgstr "Menú de presentacions"
22351
22352#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22353#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22354
22355#, php-format
22356#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22357#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22358
22359#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22360#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22361
22362#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22363#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22364
22365#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22366#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22367
22368#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22369#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22370
22371#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22372#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22373
22374#~ msgid "This family remained childless"
22375#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22376
22377#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22378#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22379
22380#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22381#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22382
22383#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22384#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22385
22386#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22387#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22388
22389#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22390#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22391
22392#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22393#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22394
22395#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22396#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22397
22398#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22399#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22400
22401#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22402#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22403
22404#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22405#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22406
22407#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22408#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22409
22410#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22411#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22412
22413#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22414#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22415
22416#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22417#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22418
22419#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22420#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22421
22422#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22423#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22424
22425#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22426#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22427
22428#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22429#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22430
22431#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22432#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22433
22434#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22435#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22436
22437#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22438#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22439
22440#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22441#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22442
22443#~ msgid "This media file does not exist."
22444#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22445
22446#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22447#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22448
22449#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22450#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22451
22452#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22453#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22454
22455#~ msgid "This message will be sent to %s"
22456#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22457
22458#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22459#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22460
22461#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22462#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22463
22464#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22465#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22466
22467#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22468#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22469
22470#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22471#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22472
22473#~ msgid "This place has no coordinates"
22474#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22475
22476#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22477#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22478
22479#, php-format
22480#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22481#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22482
22483#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22484#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22485
22486#, php-format
22487#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22488#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22489
22490#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22491#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22492
22493#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22494#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22495
22496#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22497#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22498
22499#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22500#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22501
22502#, php-format
22503#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22504#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22505
22506#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22507#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22508
22509#, php-format
22510#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22511#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22512
22513#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22514#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22515
22516#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22517#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22518
22519#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22520#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22521
22522#~ msgid "Thumbnail to upload"
22523#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22524
22525#~ msgid "Title in Hebrew"
22526#~ msgstr "Títol en hebreu"
22527
22528#~ msgid "To"
22529#~ msgstr "A"
22530
22531#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22532#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22533
22534#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22535#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22536
22537#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22538#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22539
22540#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22541#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22542
22543#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22544#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22545
22546#~ msgid "Top level"
22547#~ msgstr "Nivell superior"
22548
22549#, php-format
22550#~ msgid "Total families: %s"
22551#~ msgstr "Total famílies: %s"
22552
22553#, php-format
22554#~ msgid "Total individuals: %s"
22555#~ msgstr "Total persones: %s"
22556
22557#~ msgid "Total number of users"
22558#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22559
22560#~ msgid "Total places: %s"
22561#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22562
22563#~ msgid "Total sources: %s"
22564#~ msgstr "Total fonts: %s"
22565
22566#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22567#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22568
22569#~ msgid "Transylvania"
22570#~ msgstr "Transilvània"
22571
22572#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22573#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22574
22575#~ msgid "Type the password again."
22576#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22577
22578#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22579#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22580
22581#~ msgid "Types of error"
22582#~ msgstr "Tipus d’error"
22583
22584#~ msgid "USA"
22585#~ msgstr "EUA"
22586
22587#~ msgid "USSR"
22588#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22589
22590#~ msgid "UTC"
22591#~ msgstr "UTC"
22592
22593#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22594#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22595
22596#~ msgid "Unable to find record with ID"
22597#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22598
22599#~ msgid "Unique family facts"
22600#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22601
22602#~ msgid "Unique individual facts"
22603#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22604
22605#~ msgid "Unique repository facts"
22606#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22607
22608#~ msgid "Unique source facts"
22609#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22610
22611#~ msgid "Unlink the media object"
22612#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22613
22614#~ msgid "Up"
22615#~ msgstr "Amunt"
22616
22617#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22618#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22619
22620#~ msgid "Upgrade anyway"
22621#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22622
22623#~ msgid "Upload"
22624#~ msgstr "Carrega"
22625
22626#~ msgid "Upload geographic data"
22627#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22628
22629#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22630#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22631
22632#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22633#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22634
22635#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22636#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22637
22638#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22639#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22640
22641#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22642#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22643
22644#~ msgid "Use this value"
22645#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22646
22647#~ msgid "User preferences"
22648#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22649
22650#~ msgid "User-agent string"
22651#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22652
22653#~ msgid "Users who are signed in"
22654#~ msgstr "Usuaris connectats"
22655
22656#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22657#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22658
22659#~ msgid "Verification code"
22660#~ msgstr "Codi de verificació"
22661
22662#~ msgid "View"
22663#~ msgstr "Mostra-ho"
22664
22665#~ msgid "View all records found in this place"
22666#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22667
22668#~ msgid "View the archive"
22669#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22670
22671#~ msgid "View the details"
22672#~ msgstr "Veure detalls"
22673
22674#~ msgid "View the notes"
22675#~ msgstr "Mostra les Notes"
22676
22677#~ msgid "View the statistics as graphs"
22678#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22679
22680#~ msgid "View this individual"
22681#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22682
22683#~ msgid "View this source"
22684#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22685
22686#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22687#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22688
22689#~ msgid "Website URL"
22690#~ msgstr "URL del lloc web"
22691
22692#~ msgid "Website access rules"
22693#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22694
22695#~ msgid "Website and META tag settings"
22696#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22697
22698#~ msgid "West Africa"
22699#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22700
22701#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22702#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22703
22704#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22705#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22706
22707#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22708#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22709
22710#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22711#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22712
22713#~ msgid "Whole words only"
22714#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22715
22716#~ msgid "Width"
22717#~ msgstr "Amplada"
22718
22719#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22720#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22721
22722#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22723#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22724
22725#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22726#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22727
22728#~ msgid "Wildcards"
22729#~ msgstr "Comodins"
22730
22731#~ msgid "XREF prefixes"
22732#~ msgstr "Prefixes XREF"
22733
22734#~ msgid "Year input box"
22735#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22736
22737#~ msgid "Yes"
22738#~ msgstr "Sí"
22739
22740#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22741#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22742
22743#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22744#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
22745
22746#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22747#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22748
22749#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22750#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22751
22752#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22753#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22754
22755#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22756#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22757
22758#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22759#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22760
22761#~ msgid "You have not created any journal items."
22762#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22763
22764#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22765#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22766
22767#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22768#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22769
22770#~ msgid "You must change this before you can continue."
22771#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22772
22773#~ msgid "You must enter a name"
22774#~ msgstr "Introduïu un nom"
22775
22776#~ msgid "You must enter a real name."
22777#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22778
22779#~ msgid "You must enter a username."
22780#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22781
22782#~ msgid "You must provide a repository name."
22783#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22784
22785#~ msgid "You must provide a source title"
22786#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22787
22788#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22789#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22790
22791#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22792#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22793
22794#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22795#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22796
22797#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22798#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22799
22800#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22801#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22802
22803#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22804#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22805
22806#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22807#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22808
22809#~ msgid "Yugoslavia"
22810#~ msgstr "Iugoslàvia"
22811
22812#~ msgid "Zaire"
22813#~ msgstr "Zaire"
22814
22815#~ msgid "Zip file(s)"
22816#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22817
22818#~ msgid "Zoom in here"
22819#~ msgstr "Apropa aquí"
22820
22821#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22822#~ msgstr "Amplia/redueix."
22823
22824#~ msgid "Zoom level"
22825#~ msgstr "Factor de zoom"
22826
22827#~ msgid "Zoom level of map"
22828#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22829
22830#~ msgid "Zoom out here"
22831#~ msgstr "Allunya aquí"
22832
22833#~ msgid "Zoom="
22834#~ msgstr "Zoom="
22835
22836#~ msgid "a URL"
22837#~ msgstr "una URL"
22838
22839#~ msgid "a file on the server"
22840#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22841
22842#~ msgid "a file on your computer"
22843#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22844
22845#~ msgid "a.m."
22846#~ msgstr "a.m."
22847
22848#~ msgctxt "FEMALE"
22849#~ msgid "adopted name"
22850#~ msgstr "nom d’adoptada"
22851
22852#~ msgctxt "MALE"
22853#~ msgid "adopted name"
22854#~ msgstr "nom d’adoptat"
22855
22856#~ msgid "adoption"
22857#~ msgstr "adopció"
22858
22859#~ msgid "after"
22860#~ msgstr "després de"
22861
22862#~ msgid "after death"
22863#~ msgstr "després de mort"
22864
22865#~ msgid "allow"
22866#~ msgstr "permet"
22867
22868#~ msgctxt "FEMALE"
22869#~ msgid "also known as"
22870#~ msgstr "també coneguda com"
22871
22872#~ msgctxt "MALE"
22873#~ msgid "also known as"
22874#~ msgstr "també conegut com"
22875
22876#~ msgid "always"
22877#~ msgstr "sempre"
22878
22879#~ msgid "before"
22880#~ msgstr "abans de"
22881
22882#~ msgid "birth"
22883#~ msgstr "naixement"
22884
22885#~ msgctxt "FEMALE"
22886#~ msgid "birth name"
22887#~ msgstr "nascuda"
22888
22889#~ msgctxt "MALE"
22890#~ msgid "birth name"
22891#~ msgstr "nascut"
22892
22893#~ msgid "burial"
22894#~ msgstr "enterrament"
22895
22896#~ msgid "by"
22897#~ msgstr "autor"
22898
22899#~ msgid "census added"
22900#~ msgstr "inscrit al registre"
22901
22902#~ msgid "century"
22903#~ msgstr "centúria"
22904
22905#~ msgctxt "FEMALE"
22906#~ msgid "change of name"
22907#~ msgstr "canvi de nom"
22908
22909#~ msgctxt "MALE"
22910#~ msgid "change of name"
22911#~ msgstr "canvi de nom"
22912
22913#~ msgid "children"
22914#~ msgstr "fills"
22915
22916#~ msgid "creating thumbnails of images"
22917#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22918
22919#~ msgid "death"
22920#~ msgstr "defunció"
22921
22922#~ msgid "deny"
22923#~ msgstr "denega"
22924
22925#~ msgid "east"
22926#~ msgstr "est"
22927
22928#~ msgctxt "FEMALE"
22929#~ msgid "estate name"
22930#~ msgstr "nom d’estadanta"
22931
22932#~ msgctxt "MALE"
22933#~ msgid "estate name"
22934#~ msgstr "nom d’estadant"
22935
22936#~ msgid "ex-partner"
22937#~ msgstr "ex-cònjuge"
22938
22939#~ msgctxt "FEMALE"
22940#~ msgid "ex-partner"
22941#~ msgstr "ex-esposa"
22942
22943#~ msgctxt "MALE"
22944#~ msgid "ex-partner"
22945#~ msgstr "ex-marit"
22946
22947#~ msgid "file upload capability"
22948#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22949
22950#~ msgid "half-year after marriage"
22951#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22952
22953#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22954#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
22955
22956#~ msgctxt "FEMALE"
22957#~ msgid "immigration name"
22958#~ msgstr "nom d’immigrada"
22959
22960#~ msgctxt "MALE"
22961#~ msgid "immigration name"
22962#~ msgstr "nom d’immigrat"
22963
22964#~ msgid "import"
22965#~ msgstr "importa"
22966
22967#~ msgid "interval %s year"
22968#~ msgid_plural "interval %s years"
22969#~ msgstr[0] "interval %s any"
22970#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22971
22972#~ msgid "interval one child"
22973#~ msgstr "interval d’un fill"
22974
22975#~ msgid "interval two children"
22976#~ msgstr "interval de dos fills"
22977
22978#~ msgid "less than"
22979#~ msgstr "menys de"
22980
22981#~ msgid "link"
22982#~ msgstr "enllaça'l"
22983
22984#~ msgid "marriage"
22985#~ msgstr "casament"
22986
22987#~ msgctxt "FEMALE"
22988#~ msgid "married name"
22989#~ msgstr "nom de casada"
22990
22991#~ msgctxt "MALE"
22992#~ msgid "married name"
22993#~ msgstr "nom de casat"
22994
22995#~ msgid "maximum"
22996#~ msgstr "màxim"
22997
22998#~ msgid "midnight"
22999#~ msgstr "mitjanit"
23000
23001#~ msgid "minimum"
23002#~ msgstr "mínim"
23003
23004#~ msgid "month"
23005#~ msgstr "mes"
23006
23007#~ msgid "months after marriage"
23008#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23009
23010#~ msgid "months before and after marriage"
23011#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23012
23013#~ msgid "never"
23014#~ msgstr "mai"
23015
23016#~ msgid "noon"
23017#~ msgstr "migdia"
23018
23019#~ msgid "north"
23020#~ msgstr "nord"
23021
23022#~ msgid "over"
23023#~ msgstr "més de"
23024
23025#~ msgid "overall"
23026#~ msgstr "general"
23027
23028#~ msgid "p.m."
23029#~ msgstr "p.m."
23030
23031#~ msgid "pixels"
23032#~ msgstr "píxels"
23033
23034#~ msgid "preview"
23035#~ msgstr "vista prèvia"
23036
23037#~ msgid "quarters after marriage"
23038#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23039
23040#~ msgctxt "FEMALE"
23041#~ msgid "religious name"
23042#~ msgstr "nom religiós"
23043
23044#~ msgctxt "MALE"
23045#~ msgid "religious name"
23046#~ msgstr "nom religiós"
23047
23048#~ msgid "reporting"
23049#~ msgstr "presentació d’informes"
23050
23051#~ msgid "robot"
23052#~ msgstr "robot"
23053
23054#~ msgid "sort by filename"
23055#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23056
23057#~ msgid "sort by title"
23058#~ msgstr "ordena pel títol"
23059
23060#~ msgid "south"
23061#~ msgstr "sud"
23062
23063#~ msgid "this record does not exist"
23064#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23065
23066#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23067#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23068
23069#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23070#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23071
23072#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23073#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23074
23075#~ msgid "webtrees reply address"
23076#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23077
23078#~ msgid "webtrees wiki"
23079#~ msgstr "wiki webtrees"
23080
23081#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23082#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23083
23084#~ msgid "west"
23085#~ msgstr "oest"
23086
23087#, php-format
23088#~ msgid "“%s”"
23089#~ msgstr "«%s»"
23090
23091#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23092#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23093