xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 32f6f20995acc309b4c5d1c5773c6cd5e0cc8a4a)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 12:00+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-04-03 10:47+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2370
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2374
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "%1$s no existeix"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s no existeix."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:573
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:551
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:528
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2392
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
173#: app/Services/MediaFileService.php:89
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
227#, php-format
228msgid "%s day"
229msgid_plural "%s days"
230msgstr[0] "%s dia"
231msgstr[1] "%s dies"
232
233#: resources/views/calendar-list.phtml:18
234#, php-format
235msgid "%s family"
236msgid_plural "%s families"
237msgstr[0] "%s familia"
238msgstr[1] "%s famílies"
239
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
242#, php-format
243msgid "%s family has been updated."
244msgid_plural "%s families have been updated."
245msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
246msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
247
248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
250#, php-format
251msgid "%s grandchild"
252msgid_plural "%s grandchildren"
253msgstr[0] "%s nét"
254msgstr[1] "%s néts"
255
256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
258#: resources/views/calendar-list.phtml:13
259#, php-format
260msgid "%s individual"
261msgid_plural "%s individuals"
262msgstr[0] "%s persona"
263msgstr[1] "%s persones"
264
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
268#, php-format
269msgid "%s individual has been updated."
270msgid_plural "%s individuals have been updated."
271msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
272msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
273
274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
275#, php-format
276msgid "%s location has been imported."
277msgid_plural "%s locations have been imported."
278msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
279msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
280
281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
282#, php-format
283msgid "%s message"
284msgid_plural "%s messages"
285msgstr[0] "%s missatge"
286msgstr[1] "%s missatges"
287
288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
293#, php-format
294msgid "%s month"
295msgid_plural "%s months"
296msgstr[0] "%s mes"
297msgstr[1] "%s mesos"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
300#, php-format
301msgid "%s note has been updated."
302msgid_plural "%s notes have been updated."
303msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
304msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
305
306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
307#: app/Functions/Functions.php:2346
308#, php-format
309msgid "%s once removed ascending"
310msgstr "oncle valencià %s"
311
312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
313#: app/Functions/Functions.php:2350
314#, php-format
315msgid "%s once removed descending"
316msgstr "nebot valencià %s è"
317
318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
319#, php-format
320msgid "%s repository has been updated."
321msgid_plural "%s repositories have been updated."
322msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
323msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
324
325#. I18N: %s is a person's name
326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
328#, php-format
329msgid "%s sent you the following message."
330msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
331
332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
333#, php-format
334msgid "%s signed-in user"
335msgid_plural "%s signed-in users"
336msgstr[0] "%s usuari amb accés"
337msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
338
339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
340#, php-format
341msgid "%s source has been updated."
342msgid_plural "%s sources have been updated."
343msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
344msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
345
346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
347#: app/Functions/Functions.php:2362
348#, php-format
349msgid "%s three times removed ascending"
350msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
351
352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
353#: app/Functions/Functions.php:2366
354#, php-format
355msgid "%s three times removed descending"
356msgstr "rebesnebot valencià %s è"
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2354
360#, php-format
361msgid "%s twice removed ascending"
362msgstr "besoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2358
366#, php-format
367msgid "%s twice removed descending"
368msgstr "besnebot valencià %s è"
369
370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
371#, php-format
372msgid "%s week"
373msgid_plural "%s weeks"
374msgstr[0] "%s setmana"
375msgstr[1] "%s setmanes"
376
377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
384#, php-format
385msgid "%s year"
386msgid_plural "%s years"
387msgstr[0] "%s any"
388msgstr[1] "%s anys"
389
390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
392#, php-format
393msgid "%s year anniversary"
394msgstr "%s aniversari"
395
396#: app/Functions/Functions.php:493
397#, php-format
398msgid "%s × cousin"
399msgstr "cosí/na %sè/a"
400
401#: app/Functions/Functions.php:457
402#, php-format
403msgctxt "FEMALE"
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "cosina %sa"
406
407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
408#: app/Functions/Functions.php:420
409#, php-format
410msgctxt "MALE"
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "cosí %s è"
413
414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
415#: app/Date/JulianDate.php:98
416#, php-format
417msgid "%s&nbsp;BCE"
418msgstr "%s&nbsp;AEC"
419
420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
422#, php-format
423msgid "%s&nbsp;CE"
424msgstr "%s&nbsp;EC"
425
426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
428#, php-format
429msgid "%s+"
430msgstr "%s+"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
433#, php-format
434msgid "%s, her ancestors and their families"
435msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
438#, php-format
439msgid "%s, her parents and siblings"
440msgstr "%s, els seus pares i germans"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and children"
445msgstr "%s, els seus marits i fills"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
448#, php-format
449msgid "%s, her spouses and descendants"
450msgstr "%s, els seus marits i descendents"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
453#, php-format
454msgid "%s, his ancestors and their families"
455msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
458#, php-format
459msgid "%s, his parents and siblings"
460msgstr "%s, els seus pares i germans"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and children"
465msgstr "%s, les seves mullers i fills"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
468#, php-format
469msgid "%s, his spouses and descendants"
470msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
471
472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
475msgid "&lt;select&gt;"
476msgstr "&lt;selecciona&gt;"
477
478#: app/Age.php:203
479#, php-format
480msgid "(%s after death)"
481msgstr ""
482
483#. I18N: The current age of a living individual
484#: app/Age.php:177
485#, php-format
486msgid "(age %s)"
487msgstr ""
488
489#. I18N: The age of an individual at a given date
490#: app/Age.php:181
491#, php-format
492msgid "(aged %s)"
493msgstr "(%s anys)"
494
495#. I18N: %s is a number
496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
497#, php-format
498msgid "(filtered from %s total entries)"
499msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
500
501#: app/Age.php:197
502msgid "(on the date of death)"
503msgstr "(el dia de la defunció)"
504
505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
506#: app/I18N.php:324
507msgid ", "
508msgstr ", "
509
510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
511msgctxt "CENTURY"
512msgid "10th"
513msgstr "10è"
514
515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
516msgctxt "CENTURY"
517msgid "11th"
518msgstr "11è"
519
520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
521msgctxt "CENTURY"
522msgid "12th"
523msgstr "12è"
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "13th"
528msgstr "13è"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "14th"
533msgstr "14è"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "15th"
538msgstr "15è"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "16th"
543msgstr "16è"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "17th"
548msgstr "18è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "18th"
553msgstr "18è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "19th"
558msgstr "19è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "1st"
563msgstr "1er"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "20th"
568msgstr "2oè"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "21st"
573msgstr "21è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "2nd"
578msgstr "2on"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "3rd"
583msgstr "3er"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "4th"
588msgstr "4rt"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "5th"
593msgstr "5è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "6th"
598msgstr "6è"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "7th"
603msgstr "7è"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "8th"
608msgstr "8è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "9th"
613msgstr "9è"
614
615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
617msgid "<default theme>"
618msgstr "<presentació per defecte>"
619
620#: resources/views/register-page.phtml:24
621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
622msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
623
624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
626#: app/GedcomTag.php:2132
627#, php-format
628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
630
631#. I18N: URL = web address
632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
633msgid "A URL"
634msgstr "Una adreça web"
635
636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
638msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
639msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
640
641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
644msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
645
646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
649msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
650
651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
654msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
655
656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
658msgid "A chart of an individual’s ancestors."
659msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
660
661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
663msgid "A chart of an individual’s descendants."
664msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
665
666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
668msgid "A chart of individuals’ lifespans."
669msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
670
671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
673msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
674
675#. I18N: Description of a “Data fix” module
676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
678msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
679
680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
681#: app/Module/FanChartModule.php:127
682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
683msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
684
685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
690msgid "A file on the server"
691msgstr "Un fitxer al servidor"
692
693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
698msgid "A file on your computer"
699msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
700
701#. I18N: Description of the “My page” module
702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
703msgid "A greeting message and useful links for a user."
704msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
705
706#. I18N: Description of the “Home page” module
707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
708msgid "A greeting message for site visitors."
709msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
710
711#. I18N: Description of the “Contact information” module
712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
713msgid "A link to the site contacts."
714msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
715
716#. I18N: Description of the “webtrees” module
717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
718msgid "A link to the webtrees home page."
719msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
720
721#. I18N: Description of the “Branches” module
722#: app/Module/BranchesListModule.php:60
723msgid "A list of branches of a family."
724msgstr "Llistat de branques d'una família."
725
726#. I18N: Description of the “Pending changes” module
727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
729msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
730
731#. I18N: Description of the “Families” module
732#: app/Module/FamilyListModule.php:59
733msgid "A list of families."
734msgstr "Llistat de famílies."
735
736#. I18N: Description of the “FAQ” module
737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
738msgid "A list of frequently asked questions and answers."
739msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
740
741#. I18N: Description of the “Individuals” module
742#: app/Module/IndividualListModule.php:59
743msgid "A list of individuals."
744msgstr "Llistat de persones."
745
746#. I18N: Description of the “Media objects” module
747#: app/Module/MediaListModule.php:62
748msgid "A list of media objects."
749msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
750
751#. I18N: Description of the “Recent changes” module
752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
753msgid "A list of records that have been updated recently."
754msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
755
756#. I18N: Description of the “Repositories” module
757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
758msgid "A list of repositories."
759msgstr "Llistat d'arxius."
760
761#. I18N: Description of the “Shared notes” module
762#: app/Module/NoteListModule.php:61
763msgid "A list of shared notes."
764msgstr "Llistat de notes compartides."
765
766#. I18N: Description of the “Sources” module
767#: app/Module/SourceListModule.php:63
768msgid "A list of sources."
769msgstr "Llistat de fonts."
770
771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
773msgid "A list of submitters."
774msgstr "Una llista de remitents."
775
776#. I18N: Description of “Research tasks” module
777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
779msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
780
781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
784msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
785
786#. I18N: Description of the “On this day” module
787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
788msgid "A list of the anniversaries that occur today."
789msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
790
791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
794msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
795
796#. I18N: Description of the “Top given names” module
797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
798msgid "A list of the most popular given names."
799msgstr "Llista dels noms més usuals."
800
801#. I18N: Description of the “Top surnames” module
802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
803msgid "A list of the most popular surnames."
804msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
805
806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
809msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
810
811#. I18N: Description of the “Who is online” module
812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
813msgid "A list of users and visitors who are currently online."
814msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
815
816#: resources/views/help/media-object.phtml:8
817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
818msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
819
820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
823#, php-format
824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
825msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
826
827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
830msgid "A new version of webtrees is available."
831msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
834#, php-format
835msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
836msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
837
838#. I18N: Description of the “Journal” module
839#: app/Module/UserJournalModule.php:65
840msgid "A private area to record notes or keep a journal."
841msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
842
843#. I18N: %s is a server name/URL
844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
846#, php-format
847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
848msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
849
850#. I18N: Description of the “Pedigree” module
851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
854msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
855
856#. I18N: Description of the “Ancestors” module
857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
860msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
861
862#. I18N: Description of the “Descendants” module
863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
866msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
867
868#. I18N: Description of the “Individual” module
869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s details."
872msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
873
874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
875msgid "A report of facts which are supported by a given source."
876msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
877
878#. I18N: Description of the “Family” module
879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
881msgid "A report of family members and their details."
882msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
883
884#. I18N: Description of the “Deaths” module
885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
886msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
887msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
888
889#. I18N: Description of the “Occupations” module
890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who had a given occupation."
893msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
894
895#. I18N: Description of the “Births” module
896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
898msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
899
900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
904msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
905
906#. I18N: Description of the “Marriages” module
907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
910msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
911
912#. I18N: Description of the “Changes” module
913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
915msgid "A report of recent and pending changes."
916msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
917
918#. I18N: Description of the “Related families”
919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
921msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
922msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
923
924#. I18N: Description of the “Related individuals” module
925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
928msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
929
930#. I18N: Description of the “Source” module
931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
932msgid "A report of the information provided by a source."
933msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
934
935#. I18N: Description of the “Missing data”
936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
939msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
940
941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
944msgid "A report of vital records for a given date or place."
945msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
946
947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
949msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
950
951#. I18N: Description of the “Family navigator” module
952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
954msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
955
956#. I18N: Description of the “Extra information” module
957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
959msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Descendants” module
962#: app/Module/DescendancyModule.php:72
963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
964msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
965
966#. I18N: Description of the “Families” module
967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
968msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
969msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
970
971#. I18N: Description of the “Facts and events” module
972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
973msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
974msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
975
976#. I18N: Description of the “Media” module
977#: app/Module/MediaTabModule.php:71
978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
979msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Notes” module
982#: app/Module/NotesTabModule.php:70
983msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
984msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
985
986#. I18N: Description of the “Sources” module
987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
988msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
989msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
990
991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
993msgid "A timeline displaying individual events."
994msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
995
996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
998msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
999
1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1016msgctxt "paper size"
1017msgid "A3"
1018msgstr "A3"
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A4"
1038msgstr "A4"
1039
1040#. I18N: Location of an LDS church temple
1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1042msgid "Aba, Nigeria"
1043msgstr "Aba, Nigèria"
1044
1045#: app/Date/JalaliDate.php:266
1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1047msgid "Aban"
1048msgstr "Aban"
1049
1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1051#: app/Date/JalaliDate.php:139
1052msgctxt "GENITIVE"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:229
1058msgctxt "INSTRUMENTAL"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:184
1064msgctxt "LOCATIVE"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:94
1070msgctxt "NOMINATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: A configuration setting
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1078msgid "Abbreviate place names"
1079msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1080
1081#. I18N: gedcom tag ABBR
1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1084msgid "Abbreviation"
1085msgstr "Abreujament"
1086
1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1089msgid "Accept"
1090msgstr "Desa"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1093msgid "Accept all changes"
1094msgstr "Autoritza tots els canvis"
1095
1096#: resources/views/admin/components.phtml:27
1097#: resources/views/admin/components.phtml:82
1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1099msgid "Access level"
1100msgstr "Nivell d’accés"
1101
1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1103msgid "Access to family trees"
1104msgstr "Accés als arbres genealògics"
1105
1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1107msgid "Account approval and email verification"
1108msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1109
1110#. I18N: Location of an LDS church temple
1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1112msgid "Accra, Ghana"
1113msgstr "Accra, Ghana"
1114
1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1116msgid "Action"
1117msgstr "Acció"
1118
1119#. I18N: a month in the Jewish calendar
1120#: app/Date/JewishDate.php:191
1121msgctxt "GENITIVE"
1122msgid "Adar"
1123msgstr "Adar"
1124
1125#. I18N: a month in the Jewish calendar
1126#: app/Date/JewishDate.php:297
1127msgctxt "INSTRUMENTAL"
1128msgid "Adar"
1129msgstr "Adar"
1130
1131#. I18N: a month in the Jewish calendar
1132#: app/Date/JewishDate.php:244
1133msgctxt "LOCATIVE"
1134msgid "Adar"
1135msgstr "Adar"
1136
1137#. I18N: a month in the Jewish calendar
1138#: app/Date/JewishDate.php:138
1139msgctxt "NOMINATIVE"
1140msgid "Adar"
1141msgstr "Adar"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:189
1145msgctxt "GENITIVE"
1146msgid "Adar I"
1147msgstr "Adar I"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:295
1151msgctxt "INSTRUMENTAL"
1152msgid "Adar I"
1153msgstr "Adar I"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:242
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Adar I"
1159msgstr "Adar I"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:136
1163msgctxt "NOMINATIVE"
1164msgid "Adar I"
1165msgstr "Adar I"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:193
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar II"
1171msgstr "Adar II"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:299
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar II"
1177msgstr "Adar II"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:246
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar II"
1183msgstr "Adar II"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:140
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar II"
1189msgstr "Adar II"
1190
1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1193msgid "Add"
1194msgstr "Afegeix"
1195
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1202#, php-format
1203msgid "Add %s to the clippings cart"
1204msgstr "Posa %s al cistell"
1205
1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1207msgid "Add a brother"
1208msgstr "Afegiu un germà"
1209
1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1213msgid "Add a child"
1214msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1215
1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1218msgid "Add a child to create a one-parent family"
1219msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1220
1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1224msgid "Add a daughter"
1225msgstr "Afegiu una filla"
1226
1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1228msgid "Add a fact"
1229msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1230
1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1235msgid "Add a father"
1236msgstr "Afegiu un pare"
1237
1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1240msgid "Add a favorite"
1241msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1249msgid "Add a husband"
1250msgstr "Afegiu un espòs"
1251
1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1254msgid "Add a husband using an existing individual"
1255msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1256
1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1258msgid "Add a journal entry"
1259msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1260
1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1262#: resources/views/media-page.phtml:191
1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1264msgid "Add a media file"
1265msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1266
1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1268#: resources/views/family-page.phtml:98
1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1270#: resources/views/individual-page.phtml:90
1271#: resources/views/source-page.phtml:92
1272msgid "Add a media object"
1273msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1279msgid "Add a mother"
1280msgstr "Afegiu una mare"
1281
1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1284msgid "Add a name"
1285msgstr "Afegiu un nom"
1286
1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1288msgid "Add a news article"
1289msgstr "Afegiu una notícia"
1290
1291#: resources/views/family-page.phtml:75
1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1293msgid "Add a note"
1294msgstr "Afegiu una nota"
1295
1296#: resources/views/media-page.phtml:181
1297msgid "Add a restriction"
1298msgstr "Afegiu una restricció"
1299
1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1302msgid "Add a shared note"
1303msgstr "Afegiu una nota compartida"
1304
1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1306msgid "Add a sibling"
1307msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1310msgid "Add a sister"
1311msgstr "Afegiu una germana"
1312
1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1316msgid "Add a son"
1317msgstr "Afegiu un fill"
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1321msgid "Add a source citation"
1322msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1323
1324#: app/Module/StoriesModule.php:296
1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1327msgid "Add a story"
1328msgstr "Afegiu una història"
1329
1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1332msgid "Add a user"
1333msgstr "Afegiu un usuari"
1334
1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1341msgid "Add a wife"
1342msgstr "Afegiu una muller"
1343
1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1346msgid "Add a wife using an existing individual"
1347msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1348
1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1352msgid "Add an FAQ"
1353msgstr "Afegiu una PMF"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1356msgid "Add an event"
1357msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1372msgid "Add historic events to an individual’s page."
1373msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "Afegiu persones"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "Afegiu detalls del casament"
1382
1383#. I18N: Name of a module
1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1385msgid "Add married names"
1386msgstr "Afegiu noms de casada"
1387
1388#. I18N: Name of a module
1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1390msgid "Add missing death records"
1391msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1392
1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1394msgid "Add more blocks from the following list."
1395msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1396
1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1398msgid "Add more fields"
1399msgstr "Afegeix-hi més camps"
1400
1401#. I18N: Description of the “Stories” module
1402#: app/Module/StoriesModule.php:77
1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1404msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1405
1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1407msgid "Add new, and update existing records"
1408msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1409
1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1412msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1413
1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1416msgid "Add styling and scripts to every page."
1417msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1418
1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1422msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1423
1424#. I18N: A configuration setting
1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1426msgid "Add to TITLE header tag"
1427msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Posa-ho al cistell"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Afegir identificadors únics"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Addició de registres desvinculats"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1455msgid "Address"
1456msgstr "Adreça"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Adreça línia 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Adreça línia 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adelaida, Austràlia"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrador/a"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Compte de l’administrador"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administradors"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptada"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adoptat"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adoptat/da"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptada per ambdós pares"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adoptat per ambdós pares"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adoptat/da pel pare"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptada pel pare"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adoptat pel pare"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adoptat/da per la mare"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptada per la mare"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adoptat per la mare"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adopció"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adopció d’un germà"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adopció d’un fill"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adopció d’una filla"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adopció d’un nét"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adopció d’una néta"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adopció d’una néta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adopció d’una néta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adopció d’un nét"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adopció d’un nét"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adopció d’un nét"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adopció d’un germanastre"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adosció d’una germanastra"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adopció d’un germà"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adopció d’una germana"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adopció d’un fill"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Bateig adult"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Recerca avançada"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afganistan"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1654msgid "Africa"
1655msgstr "Àfrica"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1672msgid "Age"
1673msgstr "Edat"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1676msgid "Age at birth of child"
1677msgstr "Edat al naixement dels fills"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1680msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1681msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1684msgid "Age between husband and wife"
1685msgstr "Marits majors que la muller"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1688msgid "Age between siblings"
1689msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1692msgid "Age between wife and husband"
1693msgstr "Mullers majors que el marit"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1696msgid "Age difference"
1697msgstr "Diferència d’edat"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1701msgid "Age in year of first marriage"
1702msgstr "Edat l’any del primer casament"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Edat l’any de casament"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Interval d’edat"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1722
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1725msgid "Age related to death year"
1726msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1727
1728#. I18N: gedcom tag AGNC
1729#: app/GedcomTag.php:480
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agència"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Illes Åland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albània"
1742
1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1744#. I18N: Name of a module
1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1746msgid "Album"
1747msgstr "Àlbum"
1748
1749#. I18N: Location of an LDS church temple
1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1752msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1756msgid "Algeria"
1757msgstr "Algèria"
1758
1759#. I18N: gedcom tag ALIA
1760#: app/GedcomTag.php:483
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Àlies"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Vius"
1767
1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790msgid "All"
1791msgstr "Tot"
1792
1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1795msgid "All facts and events"
1796msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1799msgid "All family facts"
1800msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1801
1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1803msgid "All fields must be completed."
1804msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1807msgid "All individual facts"
1808msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "Tothom"
1814
1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1816#: resources/views/admin/components.phtml:13
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1818msgid "All modules"
1819msgstr "Tots els mòduls"
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1823msgid "All records"
1824msgstr "Tots els registres"
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1827msgid "All repository facts"
1828msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1831msgid "All source facts"
1832msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1833
1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1837msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1838
1839#. I18N: A configuration setting
1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1842msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1843
1844#. I18N: A configuration setting
1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1846msgid "Allow visitors to request a new user account"
1847msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1848
1849#. I18N: gedcom tag _AKA
1850#: app/GedcomTag.php:1190
1851msgid "Also known as"
1852msgstr "També conegut com"
1853
1854#. I18N: gedcom tag _AKA
1855#: app/GedcomTag.php:1186
1856msgctxt "FEMALE"
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "També conegut com"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1181
1862msgctxt "MALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "També conegut com"
1865
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1868msgid "American Samoa"
1869msgstr "Samoa"
1870
1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1874msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1875
1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1878msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1879
1880#. I18N: Description of the “Album” module
1881#: app/Module/AlbumModule.php:56
1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1883msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1884
1885#. I18N: Description of the “Charts” module
1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1887msgid "An alternative way to display charts."
1888msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1889
1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1893msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1894
1895#. I18N: Description of the “Theme change” module
1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1897msgid "An alternative way to select a new theme."
1898msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1899
1900#. I18N: Description of the “Sign in” module
1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1902msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1903msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1904
1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1907msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1911msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1912
1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1916msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1917
1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1919msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1920msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1931
1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1933msgid "An upgrade is available."
1934msgstr ""
1935
1936#. I18N: Name of a module/report
1937#. I18N: Name of a module/chart
1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1941msgid "Ancestors"
1942msgstr "Avantpassats"
1943
1944#. I18N: gedcom tag ANCI
1945#: app/GedcomTag.php:489
1946msgid "Ancestors interest"
1947msgstr "Avantpassats il·lustres"
1948
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1950msgid "Ancestors of "
1951msgstr "Avantpassats de "
1952
1953#. I18N: %s is an individual’s name
1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1955#, php-format
1956msgid "Ancestors of %s"
1957msgstr "Avantpassats de %s"
1958
1959#. I18N: gedcom tag AFN
1960#: app/GedcomTag.php:474
1961msgid "Ancestral file number"
1962msgstr "Número d’Ancestral File"
1963
1964#. I18N: Location of an LDS church temple
1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1966msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1967msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1968
1969#. I18N: Name of a country or state
1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1971msgid "Andorra"
1972msgstr "Andorra"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1976msgid "Angola"
1977msgstr "Angola"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1981msgid "Anguilla"
1982msgstr "Anguilla"
1983
1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1989msgid "Anniversary"
1990msgstr "Aniversari"
1991
1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1993msgid "Anniversary calendar"
1994msgstr "Calendari d’aniversaris"
1995
1996#. I18N: gedcom tag ANUL
1997#: app/GedcomTag.php:492
1998msgid "Annulment"
1999msgstr "Anul·lació"
2000
2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2002msgid "Answer"
2003msgstr "Resposta"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2007msgid "Antarctica"
2008msgstr "Antàrtida"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2012msgid "Antigua and Barbuda"
2013msgstr "Antigua i Barbuda"
2014
2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2016msgid "Anyone with a user account can access this website."
2017msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2018
2019#. I18N: Location of an LDS church temple
2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2021msgid "Apia, Samoa"
2022msgstr "Apia, Samoa"
2023
2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2027msgid "Apply privacy settings"
2028msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2033msgid "Apply these preferences to all family trees"
2034msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2039msgid "Apply these preferences to new family trees"
2040msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2041
2042#: resources/views/admin/users.phtml:29
2043msgid "Approved"
2044msgstr "Aprovat"
2045
2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2047msgid "Approved by administrator"
2048msgstr "Aprovat per l’administrador"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2051msgctxt "Abbreviation for April"
2052msgid "Apr"
2053msgstr "Abr"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2056msgctxt "GENITIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "Abril"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2061msgctxt "INSTRUMENTAL"
2062msgid "April"
2063msgstr "Abril"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2066msgctxt "LOCATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "Abril"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2073msgctxt "NOMINATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "Abril"
2076
2077#. I18N: The name of a colour-scheme
2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2079msgid "Aqua Marine"
2080msgstr "Aigua marina"
2081
2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2084#: resources/views/media-page.phtml:103
2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2086msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2087
2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2090msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2091
2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2107#, php-format
2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2109msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2110
2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2113msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2114
2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2117msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2118
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2121msgid "Argentina"
2122msgstr "Argentina"
2123
2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2140msgctxt "font name"
2141msgid "Arial"
2142msgstr "Arial"
2143
2144#. I18N: Name of a country or state
2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2146msgid "Armenia"
2147msgstr "Armènia"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2151msgid "Aruba"
2152msgstr "Aruba"
2153
2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2156msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2157
2158#. I18N: The name of a colour-scheme
2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2160msgid "Ash"
2161msgstr "Cendra"
2162
2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2164msgid "Asia"
2165msgstr "Àsia"
2166
2167#. I18N: gedcom tag ASSO
2168#. I18N: gedcom tag _ASSO
2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Associat"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2180msgid "Asuncion, Paraguay"
2181msgstr "Assumpció, Paraguai"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2185msgid "At sea"
2186msgstr "Al Mar"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2190msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2191msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Assitent"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "Assitenta"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Assitent"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Present"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "Present"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Present"
2220
2221#. I18N: Type of media object
2222#: app/GedcomTag.php:2360
2223msgid "Audio"
2224msgstr "So"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "Ago"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agost"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agost"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agost"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agost"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2255msgid "Australia"
2256msgstr "Austràlia"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2260msgid "Austria"
2261msgstr "Àustria"
2262
2263#. I18N: gedcom tag AUTH
2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2266msgid "Author"
2267msgstr "Autor"
2268
2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2270#: app/GedcomTag.php:583
2271msgid "Author of last change"
2272msgstr "Autor de la darrera modificació"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Obre automàticament les notes"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Obre automàticament les fonts"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:203
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:309
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:256
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:150
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Mitjana d’edat"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Promig d’edat de defunció"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2342msgid "Average number"
2343msgstr "Nombre mitjà"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Promig de fills per família"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:267
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:141
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:231
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:186
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:96
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Azerbaidjan"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Açores"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:269
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahames"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:145
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:235
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:190
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:100
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Bahrein"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangla Desh"
2441
2442#. I18N: gedcom tag BAPM
2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2445msgid "Baptism"
2446msgstr "Bateig"
2447
2448#: app/GedcomTag.php:1256
2449msgid "Baptism of a brother"
2450msgstr "Bateig d’un germà"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1208
2453msgid "Baptism of a child"
2454msgstr "Bateig d’un fill"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1205
2457msgid "Baptism of a daughter"
2458msgstr "Bateig d’una filla"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2461msgid "Baptism of a grandchild"
2462msgstr "Baptisme d’un nét"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1216
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Bateig d’una néta"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1227
2469msgctxt "daughter’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Bateig d’una néta"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1238
2474msgctxt "son’s daughter"
2475msgid "Baptism of a granddaughter"
2476msgstr "Bateig d’una néta"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1212
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Bateig d’un nét"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1223
2483msgctxt "daughter’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Bateig d’un nét"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1234
2488msgctxt "son’s son"
2489msgid "Baptism of a grandson"
2490msgstr "Bateig d’un nét"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1245
2493msgid "Baptism of a half-brother"
2494msgstr "Bateig d’un germanastre"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1252
2497msgid "Baptism of a half-sibling"
2498msgstr "Bateig d’un germanastre"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1249
2501msgid "Baptism of a half-sister"
2502msgstr "Bateig d’una germanastra"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1263
2505msgid "Baptism of a sibling"
2506msgstr "Bateig d’un germà"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1260
2509msgid "Baptism of a sister"
2510msgstr "Bateig d’una germana"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1201
2513msgid "Baptism of a son"
2514msgstr "Bateig d’un fill"
2515
2516#. I18N: gedcom tag BARM
2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar mitzvà"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbados"
2525
2526#. I18N: gedcom tag BASM
2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2528msgid "Bat mitzvah"
2529msgstr "Bat mitzvà"
2530
2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2532msgid "Batch update"
2533msgstr "Canvis per lots"
2534
2535#. I18N: Location of an LDS church temple
2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2538msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2539
2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
2541msgid "Begins with"
2542msgstr "Comença amb"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2546msgid "Belarus"
2547msgstr "Bielorússia"
2548
2549#. I18N: The name of a colour-scheme
2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2551msgid "Belgian Chocolate"
2552msgstr "Xocolata Belga"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2556msgid "Belgium"
2557msgstr "Bèlgica"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2561msgid "Belize"
2562msgstr "Belize"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2566msgid "Benin"
2567msgstr "Benín"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2571msgid "Bermuda"
2572msgstr "Bermudes"
2573
2574#. I18N: Location of an LDS church temple
2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2576msgid "Bern, Switzerland"
2577msgstr "Berna, Suïssa"
2578
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2580msgid "Best man"
2581msgstr "Padrí de boda"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2585msgid "Bhutan"
2586msgstr "Bhutan"
2587
2588#. I18N: gedcom tag _BIBL
2589#: app/GedcomTag.php:1267
2590msgid "Bibliography"
2591msgstr "Bibliografia"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2595msgid "Billings, Montana, United States"
2596msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2597
2598#. I18N: gedcom tag BLOB
2599#: app/GedcomTag.php:545
2600msgid "Binary data object"
2601msgstr "Objecte de dades binàries"
2602
2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2604msgid "Bing Maps™"
2605msgstr "Bing Maps™"
2606
2607#. I18N: Location of an LDS church temple
2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2609msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2610msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2611
2612#. I18N: gedcom tag BIRT
2613#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2614#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Naixement"
2740
2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2742msgctxt "Female pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Nada"
2745
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2747msgctxt "Male pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Nat"
2750
2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2752msgctxt "Pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nat/Nada"
2755
2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2757msgid "Birth by country"
2758msgstr "Per país de naixement"
2759
2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2762msgid "Birth date range end"
2763msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2767msgid "Birth date range start"
2768msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:1326
2771msgid "Birth of a brother"
2772msgstr "Naixement d’un germà"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2775msgid "Birth of a child"
2776msgstr "Naixement d’un fill"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1275
2779msgid "Birth of a daughter"
2780msgstr "Naixement d’una filla"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2784msgid "Birth of a grandchild"
2785msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1286
2788msgid "Birth of a granddaughter"
2789msgstr "Naixement d’una néta"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1297
2792msgctxt "daughter’s daughter"
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naixement d’una néta"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1308
2797msgctxt "son’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naixement d’una néta"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1282
2802msgid "Birth of a grandson"
2803msgstr "Naixement d’un nét"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1293
2806msgctxt "daughter’s son"
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naixement d’un nét"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1304
2811msgctxt "son’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naixement d’un nét"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1315
2816msgid "Birth of a half-brother"
2817msgstr "Naixement d’un germanastre"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1322
2820msgid "Birth of a half-sibling"
2821msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1319
2824msgid "Birth of a half-sister"
2825msgstr "Naixement d’una germanastra"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2828msgid "Birth of a sibling"
2829msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1330
2832msgid "Birth of a sister"
2833msgstr "Naixement d’una germana"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1271
2836msgid "Birth of a son"
2837msgstr "Naixement d’un fill"
2838
2839#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2840msgid "Birth places"
2841msgstr "Indrets de naixement"
2842
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2844msgid "Birthplace contains"
2845msgstr "L’indret de naixement conté"
2846
2847#. I18N: Name of a module/report
2848#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2852msgid "Births"
2853msgstr "Naixements"
2854
2855#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2856#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2857msgid "Births by century"
2858msgstr "Naixements per centúries"
2859
2860#. I18N: Location of an LDS church temple
2861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2862msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2863msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2864
2865#. I18N: gedcom tag BLES
2866#: app/GedcomTag.php:538
2867msgid "Blessing"
2868msgstr "Benedicció"
2869
2870#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2871msgid "Block"
2872msgstr "Bloc"
2873
2874#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2876#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2877#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2878msgid "Blocks"
2879msgstr "Blocs"
2880
2881#. I18N: The name of a colour-scheme
2882#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2883msgid "Blue Lagoon"
2884msgstr "Llacuna blava"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2888msgid "Blue Marine"
2889msgstr "Blau marí"
2890
2891#. I18N: Location of an LDS church temple
2892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2893msgid "Bogota, Colombia"
2894msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2898msgid "Boise, Idaho, United States"
2899msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2900
2901#. I18N: Name of a country or state
2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2903msgid "Bolivia"
2904msgstr "Bolívia"
2905
2906#. I18N: Type of media object
2907#: app/GedcomTag.php:2363
2908msgid "Book"
2909msgstr "Llibre"
2910
2911#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2913msgid "Born in the covenant"
2914msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2915
2916#. I18N: Name of a country or state
2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2918msgid "Bosnia and Herzegovina"
2919msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2920
2921#. I18N: Location of an LDS church temple
2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2923msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2924msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2925
2926#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2927msgid "Both alive"
2928msgstr "Tots dos vius"
2929
2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2931msgid "Both dead"
2932msgstr "Tots dos difunts"
2933
2934#. I18N: Name of a country or state
2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2936msgid "Botswana"
2937msgstr "Botswana"
2938
2939#. I18N: Location of an LDS church temple
2940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2941msgid "Bountiful, Utah, United States"
2942msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2943
2944#. I18N: Name of a country or state
2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2946msgid "Bouvet Island"
2947msgstr "Bouvet"
2948
2949#. I18N: Branches of a family tree
2950#. I18N: Name of a module/list
2951#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2952#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2953msgid "Branches"
2954msgstr "Branques"
2955
2956#. I18N: %s is a surname
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2958#, php-format
2959msgid "Branches of the %s family"
2960msgstr "Branques de la família %s"
2961
2962#. I18N: Name of a country or state
2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2964msgid "Brazil"
2965msgstr "Brasil"
2966
2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2968msgid "Bridesmaid"
2969msgstr "Dama d’honor"
2970
2971#. I18N: Location of an LDS church temple
2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2973msgid "Brigham City, Utah, United States"
2974msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2978msgid "Brisbane, Australia"
2979msgstr "Brisbane, Austràlia"
2980
2981#. I18N: gedcom tag _BRTM
2982#: app/GedcomTag.php:1337
2983msgid "Brit milah"
2984msgstr "Circumcisió"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:2094
2987msgid "Brit milah of a brother"
2988msgstr "Circumcisió d’un germà"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:2086
2991msgid "Brit milah of a grandson"
2992msgstr "Circumcisió d’un nét"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:2088
2995msgctxt "daughter’s son"
2996msgid "Brit milah of a grandson"
2997msgstr "Circumcisió d’un nét"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2090
3000msgctxt "son’s son"
3001msgid "Brit milah of a grandson"
3002msgstr "Circumcisió d’un nét"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2092
3005msgid "Brit milah of a half-brother"
3006msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2083
3009msgid "Brit milah of a son"
3010msgstr "Circumcisió d’un fill"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3014msgid "British Indian Ocean Territory"
3015msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3019msgid "British Virgin Islands"
3020msgstr "Illes Verges Britàniques"
3021
3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3024msgid "Brother"
3025msgstr "Germà"
3026
3027#. I18N: a month in the French republican calendar
3028#: app/Date/FrenchDate.php:137
3029msgctxt "GENITIVE"
3030msgid "Brumaire"
3031msgstr "Bromari"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:231
3035msgctxt "INSTRUMENTAL"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Bromari"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:184
3041msgctxt "LOCATIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Bromari"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:89
3047msgctxt "NOMINATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Bromari"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3053msgid "Brunei Darussalam"
3054msgstr "Brunei"
3055
3056#. I18N: Location of an LDS church temple
3057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3058msgid "Buenos Aires, Argentina"
3059msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3060
3061#. I18N: Name of a country or state
3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3063msgid "Bulgaria"
3064msgstr "Bulgària"
3065
3066#. I18N: gedcom tag BURI
3067#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3072msgid "Burial"
3073msgstr "Enterrament"
3074
3075#: app/GedcomTag.php:1443
3076msgid "Burial of a brother"
3077msgstr "Enterrament d’un germà"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1351
3080msgid "Burial of a child"
3081msgstr "Entrerrament d’un fill"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1348
3084msgid "Burial of a daughter"
3085msgstr "Enterrament d’una filla"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1432
3088msgid "Burial of a father"
3089msgstr "Enterrament del pare"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3092msgid "Burial of a grandchild"
3093msgstr "Enterrament d’un nét"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1359
3096msgid "Burial of a granddaughter"
3097msgstr "Enterrament d’una néta"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1370
3100msgctxt "daughter’s daughter"
3101msgid "Burial of a granddaughter"
3102msgstr "Enterrament d’una néta"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1381
3105msgctxt "son’s daughter"
3106msgid "Burial of a granddaughter"
3107msgstr "Enterrament d’una néta"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1388
3110msgid "Burial of a grandfather"
3111msgstr "Enterrament d’un avi"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1392
3114msgid "Burial of a grandmother"
3115msgstr "Enterrament d’una àvia"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1395
3118msgid "Burial of a grandparent"
3119msgstr "Enterrament d’un avi"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1355
3122msgid "Burial of a grandson"
3123msgstr "Enterrament d’un nét"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1366
3126msgctxt "daughter’s son"
3127msgid "Burial of a grandson"
3128msgstr "Enterrament d’un nét"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1377
3131msgctxt "son’s son"
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Enterrament d’un nét"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1421
3136msgid "Burial of a half-brother"
3137msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1428
3140msgid "Burial of a half-sibling"
3141msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1425
3144msgid "Burial of a half-sister"
3145msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1454
3148msgid "Burial of a husband"
3149msgstr "Enterrament d’un marit"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1410
3152msgid "Burial of a maternal grandfather"
3153msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1414
3156msgid "Burial of a maternal grandmother"
3157msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1417
3160msgid "Burial of a maternal grandparent"
3161msgstr "Enterrament d’un avi matern"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1436
3164msgid "Burial of a mother"
3165msgstr "Enterrament de la mare"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1439
3168msgid "Burial of a parent"
3169msgstr "Enterrament d’un pare"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1399
3172msgid "Burial of a paternal grandfather"
3173msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1403
3176msgid "Burial of a paternal grandmother"
3177msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1406
3180msgid "Burial of a paternal grandparent"
3181msgstr "Enterrament d’un avi patern"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1450
3184msgid "Burial of a sibling"
3185msgstr "Enterrament d’un germà"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1447
3188msgid "Burial of a sister"
3189msgstr "Enterrament d’una germana"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1344
3192msgid "Burial of a son"
3193msgstr "Enterrament d’un fill"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1461
3196msgid "Burial of a spouse"
3197msgstr "Enterrament del cònjuge"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1458
3200msgid "Burial of a wife"
3201msgstr "Enterrament d’una esposa"
3202
3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3204msgid "Burial place contains"
3205msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3206
3207#. I18N: Name of a module/report
3208#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3211msgid "Burials"
3212msgstr "Enterraments"
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3216msgid "Burkina Faso"
3217msgstr "Burkina Faso"
3218
3219#. I18N: Name of a country or state
3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3221msgid "Burundi"
3222msgstr "Burundi"
3223
3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Comprador"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3229msgctxt "FEMALE"
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Compradora"
3232
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3234msgctxt "MALE"
3235msgid "Buyer"
3236msgstr "Comprador"
3237
3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3239#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3240msgid "By default, SMTP works on port 25."
3241msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3242
3243#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3244#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3245msgid "CKEditor™"
3246msgstr "CKEditor™"
3247
3248#. I18N: Name of a module.
3249#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3250msgid "CSS and JS"
3251msgstr "CSS i JS"
3252
3253#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3255msgid "Calculating…"
3256msgstr "Calculant…"
3257
3258#. I18N: Name of a module
3259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3260#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3261msgid "Calendar"
3262msgstr "Calendari"
3263
3264#. I18N: A configuration setting
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3268msgid "Calendar conversion"
3269msgstr "Conversió de calendari"
3270
3271#. I18N: Location of an LDS church temple
3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3273msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3274msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3275
3276#. I18N: gedcom tag CALN
3277#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3278msgid "Call number"
3279msgstr "Número de telèfon"
3280
3281#. I18N: Name of a country or state
3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3283msgid "Cambodia"
3284msgstr "Cambodja"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3288msgid "Cameroon"
3289msgstr "Camerun"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3293msgid "Campinas, Brazil"
3294msgstr "Campinas, Brasil"
3295
3296#. I18N: Name of a country or state
3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3298msgid "Canada"
3299msgstr "Canadà"
3300
3301#. I18N: Name of a country or state
3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3303msgid "Cape Verde"
3304msgstr "Cap Verd"
3305
3306#. I18N: Location of an LDS church temple
3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3308msgid "Caracas, Venezuela"
3309msgstr "Caracas, Veneçuela"
3310
3311#. I18N: Type of media object
3312#: app/GedcomTag.php:2366
3313msgid "Card"
3314msgstr "Tarja"
3315
3316#. I18N: Location of an LDS church temple
3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3318msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3319msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3320
3321#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3322msgid "Case insensitive"
3323msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3324
3325#. I18N: gedcom tag CAST
3326#: app/GedcomTag.php:558
3327msgid "Caste"
3328msgstr "Casta"
3329
3330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3331msgid "Categories"
3332msgstr "Categories"
3333
3334#. I18N: gedcom tag CAUS
3335#: app/GedcomTag.php:561
3336msgid "Cause"
3337msgstr "Causa"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:656
3340msgid "Cause of death"
3341msgstr "Causa de la defunció"
3342
3343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3344msgid "Caution!"
3345msgstr "Precaució!"
3346
3347#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3348#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3349msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3350msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3351
3352#. I18N: Name of a country or state
3353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3354msgid "Cayman Islands"
3355msgstr "Illes Caiman"
3356
3357#. I18N: Location of an LDS church temple
3358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3359msgid "Cebu City, Philippines"
3360msgstr "Cebu City, Filipines"
3361
3362#. I18N: gedcom tag CEME
3363#: app/GedcomTag.php:564
3364msgid "Cemetery"
3365msgstr "Cementiri"
3366
3367#. I18N: gedcom tag CENS
3368#: app/GedcomTag.php:567
3369msgid "Census"
3370msgstr "Empadronament"
3371
3372#. I18N: Name of a module
3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3374msgid "Census assistant"
3375msgstr "Assistent de cens"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:569
3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3379msgid "Census date"
3380msgstr "Data d0empadronament"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:571
3383msgid "Census place"
3384msgstr "Indret d’empadronament"
3385
3386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3387msgid "Census transcript"
3388msgstr "Transcripció del cens"
3389
3390#. I18N: Name of a country or state
3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3392msgid "Central African Republic"
3393msgstr "República Centreafricana"
3394
3395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3398#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3401#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3402#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3407#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3409#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3410#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3412#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3414msgid "Century"
3415msgstr "Segle"
3416
3417#. I18N: Type of media object
3418#: app/GedcomTag.php:2369
3419msgid "Certificate"
3420msgstr "Certificat"
3421
3422#. I18N: Name of a country or state
3423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3424msgid "Chad"
3425msgstr "Txad"
3426
3427#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3428#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3429msgid "Change family members"
3430msgstr "Canvia membres de la família"
3431
3432#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3433msgid "Change the “Home page” blocks"
3434msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3435
3436#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3437msgid "Change the “My page” blocks"
3438msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3439
3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3442#, php-format
3443msgid "Changed on %1$s"
3444msgstr "Modificat el %1$s"
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3450msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3451
3452#. I18N: Name of a module/report
3453#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3457#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3458msgid "Changes"
3459msgstr "Canvis"
3460
3461#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3462#, php-format
3463msgid "Changes in the last %s day"
3464msgid_plural "Changes in the last %s days"
3465msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3466msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3467
3468#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3469#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3470msgid "Changes log"
3471msgstr "Registre de canvis"
3472
3473#. I18N: gedcom tag CHAR
3474#: app/GedcomTag.php:586
3475msgid "Character set"
3476msgstr "Joc de caràcters"
3477
3478#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3480msgid "Chart"
3481msgstr "Gràfic"
3482
3483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3484msgid "Chart preferences"
3485msgstr "Preferències de gràfics"
3486
3487#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3491msgid "Chart type"
3492msgstr "Tipus de gràfic"
3493
3494#. I18N: Name of a module/block
3495#. I18N: Name of a module
3496#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3498#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3500#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3501#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3503msgid "Charts"
3504msgstr "Gràfics"
3505
3506#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3507#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3508msgid "Check for errors"
3509msgstr "Recerca d’errors"
3510
3511#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3512msgid "Check for pending changes…"
3513msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3514
3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3516msgid "Checking server capacity"
3517msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3518
3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3520msgid "Checking server configuration"
3521msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3522
3523#. I18N: Location of an LDS church temple
3524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3525msgid "Chicago, Illinois, United States"
3526msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3527
3528#. I18N: gedcom tag CHIL
3529#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3530#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3533msgid "Child"
3534msgstr "Fill/a"
3535
3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3538msgid "Child of "
3539msgstr "Fill/a de "
3540
3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3543#, php-format
3544msgid "Child of %s"
3545msgstr "Fill/a de %s"
3546
3547#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3550#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3553#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3556msgid "Children"
3557msgstr "Fills"
3558
3559#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3560msgid "Children in family"
3561msgstr "Fills per família"
3562
3563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3565msgid "Children of "
3566msgstr "Fills de "
3567
3568#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3569#: app/SurnameTradition.php:99
3570msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3571msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3572
3573#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition.php:93
3575msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3576msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3577
3578#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:96
3580msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3581msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3582
3583#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3585#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3586#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3587#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3588#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3589msgid "Children take their father’s surname."
3590msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3591
3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:90
3594msgid "Children take their mother’s surname."
3595msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3596
3597#. I18N: Name of a country or state
3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3599msgid "Chile"
3600msgstr "Xile"
3601
3602#. I18N: Name of a country or state
3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3604msgid "China"
3605msgstr "Xina"
3606
3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3608msgid "Choose a report to run"
3609msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3610
3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3614msgid "Choose relatives"
3615msgstr "Escolliu parents"
3616
3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3618msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3619msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3620
3621#. I18N: gedcom tag CHR
3622#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3626msgid "Christening"
3627msgstr "Bateig"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:1520
3630msgid "Christening of a brother"
3631msgstr "Bateig d’un germà"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1472
3634msgid "Christening of a child"
3635msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1469
3638msgid "Christening of a daughter"
3639msgstr "Bateig d’una filla"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3642msgid "Christening of a grandchild"
3643msgstr "Bateig d’un nét"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1480
3646msgid "Christening of a granddaughter"
3647msgstr "Bateig d’una néta"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1491
3650msgctxt "daughter’s daughter"
3651msgid "Christening of a granddaughter"
3652msgstr "Bateig d’una néta"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1502
3655msgctxt "son’s daughter"
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Bateig d’una néta"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1476
3660msgid "Christening of a grandson"
3661msgstr "Bateig d’un nét"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1487
3664msgctxt "daughter’s son"
3665msgid "Christening of a grandson"
3666msgstr "Bateig d’un nét"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1498
3669msgctxt "son’s son"
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Bateig d’un nét"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1509
3674msgid "Christening of a half-brother"
3675msgstr "Bateig d’un germanastre"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1516
3678msgid "Christening of a half-sibling"
3679msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1513
3682msgid "Christening of a half-sister"
3683msgstr "Bateig d’una germanastra"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1527
3686msgid "Christening of a sibling"
3687msgstr "Bateig d’un germà"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1524
3690msgid "Christening of a sister"
3691msgstr "Bateig d’una germana"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1465
3694msgid "Christening of a son"
3695msgstr "Bateig d’un fill"
3696
3697#. I18N: Name of a country or state
3698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3699msgid "Christmas Island"
3700msgstr "Illa Christmas"
3701
3702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3703msgid "Circumciser"
3704msgstr "Circumcisor"
3705
3706#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3707msgid "Citation"
3708msgstr "Ressenya"
3709
3710#. I18N: gedcom tag PAGE
3711#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3715msgid "Citation details"
3716msgstr "Detalls de la ressenya"
3717
3718#. I18N: gedcom tag CITN
3719#: app/GedcomTag.php:602
3720msgid "Citizenship"
3721msgstr "Ciutadania"
3722
3723#. I18N: gedcom tag CITY
3724#: app/GedcomTag.php:605
3725msgid "City"
3726msgstr "Població"
3727
3728#. I18N: Location of an LDS church temple
3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3731msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3732
3733#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3734msgid "Civil marriage"
3735msgstr "Casament civil"
3736
3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Registrador civil"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3742msgctxt "FEMALE"
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registradora civil"
3745
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3747msgctxt "MALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registrador Civil"
3750
3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3753msgid "Clean up data folder"
3754msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3755
3756#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3758msgid "Cleared but not yet completed"
3759msgstr "Aprovat però no completat"
3760
3761#. I18N: Name of a module
3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3763msgid "Clippings cart"
3764msgstr "Cistell"
3765
3766#. I18N: Type of media object
3767#: app/GedcomTag.php:2372
3768msgid "Coat of arms"
3769msgstr "Escut d’Armes"
3770
3771#. I18N: Location of an LDS church temple
3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3773msgid "Cochabamba, Bolivia"
3774msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3775
3776#. I18N: Name of a country or state
3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3778msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3779msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3780
3781#. I18N: The name of a colour-scheme
3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3783msgid "Coffee and Cream"
3784msgstr "Cafè i crema"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3788msgid "Cold Day"
3789msgstr "Dia fred"
3790
3791#. I18N: Name of a country or state
3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3793msgid "Colombia"
3794msgstr "Colòmbia"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3798msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3799msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3803msgid "Columbia River, Washington, United States"
3804msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3808msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3809msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3813msgid "Columbus, Ohio, United States"
3814msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3815
3816#. I18N: gedcom tag COMM
3817#: app/GedcomTag.php:608
3818msgid "Comment"
3819msgstr "Comentari"
3820
3821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3823#: resources/views/register-page.phtml:83
3824msgid "Comments"
3825msgstr "Comentaris"
3826
3827#. I18N: gedcom tag _COML
3828#: app/GedcomTag.php:1531
3829msgid "Common law marriage"
3830msgstr "Matrimoni Civil"
3831
3832#. I18N: Description of the “Messages” module
3833#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3834msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3835msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3836
3837#. I18N: Name of a country or state
3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3839msgid "Comoros"
3840msgstr "Comores"
3841
3842#. I18N: Name of a module/chart
3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3844msgid "Compact tree"
3845msgstr "Arbre compacte"
3846
3847#. I18N: %s is an individual’s name
3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3849#, php-format
3850msgid "Compact tree of %s"
3851msgstr "Arbre compacte de %s"
3852
3853#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3854msgid "Comparison"
3855msgstr "Comparativa"
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3858#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3859msgid "Completed before 1970; date not available"
3860msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3861
3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3864msgid "Completed; date unknown"
3865msgstr "Completat; data desconeguda"
3866
3867#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3868#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3869msgid "Compress the GEDCOM file"
3870msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3871
3872#. I18N: gedcom tag CONC
3873#: app/GedcomTag.php:611
3874msgid "Concatenation"
3875msgstr "Concatenació"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONF
3878#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3879msgid "Confirmation"
3880msgstr "Confirmació"
3881
3882#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3883msgid "Connection to database server"
3884msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3885
3886#. I18N: Name of a module
3887#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3889msgid "Contact information"
3890msgstr "Informació de contacte"
3891
3892#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3893msgid "Contact method"
3894msgstr "Mètode de contacte"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
3897msgid "Contains"
3898msgstr "Conté"
3899
3900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3901#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3902#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3903msgid "Content"
3904msgstr "Contingut"
3905
3906#. I18N: gedcom tag CONT
3907#: app/GedcomTag.php:614
3908msgid "Continued"
3909msgstr "Continuació"
3910
3911#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3912#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3913#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3915#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3916#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3917#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3918#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3919#: resources/views/admin/components.phtml:13
3920#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3921#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3922#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3927#: resources/views/admin/media.phtml:16
3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3944#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3945#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3946#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3947#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3949#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3950#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3952#: resources/views/admin/users.phtml:9
3953#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3954#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3955#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3957#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3958#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3959#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3960#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3962msgid "Control panel"
3963msgstr "Panell de control"
3964
3965#. I18N: Name of a module
3966#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3967msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3968msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
3969
3970#. I18N: Name of a module
3971#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3972msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3973msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3974
3975#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3979msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3980
3981#. I18N: Label for option
3982#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3983msgid "Convert to"
3984msgstr "Converteix a"
3985
3986#. I18N: Name of a country or state
3987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3988msgid "Cook Islands"
3989msgstr "Illes Cook"
3990
3991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3992msgid "Cookies"
3993msgstr "Galetes"
3994
3995#. I18N: Location of an LDS church temple
3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3997msgid "Copenhagen, Denmark"
3998msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3999
4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4002msgid "Copy"
4003msgstr "Copieu"
4004
4005#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4007#, php-format
4008msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4009msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4010
4011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4012msgid "Copy files…"
4013msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4014
4015#. I18N: gedcom tag COPR
4016#: app/GedcomTag.php:627
4017msgid "Copyright"
4018msgstr "Dret d’Autor"
4019
4020#. I18N: Location of an LDS church temple
4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4022msgid "Cordoba, Argentina"
4023msgstr "Córdoba, Argentina"
4024
4025#. I18N: gedcom tag CORP
4026#: app/GedcomTag.php:630
4027msgid "Corporation"
4028msgstr "Corporació"
4029
4030#. I18N: Description of a “Data fix” module
4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4033msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4034
4035#. I18N: Name of a country or state
4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4037msgid "Costa Rica"
4038msgstr "Costa Rica"
4039
4040#. I18N: Name of a country or state
4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4042msgid "Cote d’Ivoire"
4043msgstr "Costa d’Ivori"
4044
4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4047msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4048
4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4051msgid "Count the visits to each page"
4052msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4053
4054#. I18N: gedcom tag CTRY
4055#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4056msgid "Country"
4057msgstr "País"
4058
4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4060msgid "Create"
4061msgstr "Crea"
4062
4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4064msgid "Create a family"
4065msgstr "Crea una família"
4066
4067#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4069msgid "Create a family tree"
4070msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4071
4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4074#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4075msgid "Create a media object"
4076msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4079#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4080msgid "Create a repository"
4081msgstr "Crea un arxiu"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4084#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4085msgid "Create a shared note"
4086msgstr "Crea una nova nota compartida"
4087
4088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4089msgid "Create a shared note using the census assistant"
4090msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4093#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4094msgid "Create a source"
4095msgstr "Crea una nova font"
4096
4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4098#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4099msgid "Create a submitter"
4100msgstr "Crea un remitent"
4101
4102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4103msgid "Create a temporary folder…"
4104msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4105
4106#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4107msgid "Create a unique filename"
4108msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4109
4110#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4111msgid "Create an individual"
4112msgstr "Crea una persona nova"
4113
4114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4115msgid "Create your own chart"
4116msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4117
4118#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4119msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4120msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4121
4122#. I18N: gedcom tag CREM
4123#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4129msgid "Cremation"
4130msgstr "Cremació"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1634
4133msgid "Cremation of a brother"
4134msgstr "Cremació d’un germà"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1542
4137msgid "Cremation of a child"
4138msgstr "Cremació d’un fill"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1539
4141msgid "Cremation of a daughter"
4142msgstr "Cremació d’una filla"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1623
4145msgid "Cremation of a father"
4146msgstr "Cremació del pare"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4149msgid "Cremation of a grand-parent"
4150msgstr "Cremació d’un avi"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4153msgid "Cremation of a grandchild"
4154msgstr "Cremació d’un nét"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1550
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Cremació d’una néta"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1561
4161msgctxt "daughter’s daughter"
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Cremació d’una néta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1572
4166msgctxt "son’s daughter"
4167msgid "Cremation of a granddaughter"
4168msgstr "Cremació d’una néta"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1579
4171msgid "Cremation of a grandfather"
4172msgstr "Cremació d’un avi"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1583
4175msgid "Cremation of a grandmother"
4176msgstr "Cremació d’una àvia"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1546
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Cremació d’un nét"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1557
4183msgctxt "daughter’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Cremació d’un nét"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1568
4188msgctxt "son’s son"
4189msgid "Cremation of a grandson"
4190msgstr "Cremació d’un nét"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1612
4193msgid "Cremation of a half-brother"
4194msgstr "Cremació d’un germanastre"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1619
4197msgid "Cremation of a half-sibling"
4198msgstr "Cremació d’un germanastre"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1616
4201msgid "Cremation of a half-sister"
4202msgstr "Cremació d’una germanastra"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1645
4205msgid "Cremation of a husband"
4206msgstr "Cremació d’un marit"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1601
4209msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4210msgstr "Cremació de l’avi matern"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1605
4213msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4214msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1627
4217msgid "Cremation of a mother"
4218msgstr "Cremació de la mare"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1630
4221msgid "Cremation of a parent"
4222msgstr "Cremació d’un pare"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1590
4225msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4226msgstr "Cremació de l’avi patern"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1594
4229msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4230msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1641
4233msgid "Cremation of a sibling"
4234msgstr "Cremació d’un germà"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1638
4237msgid "Cremation of a sister"
4238msgstr "Cremació d’una germana"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1535
4241msgid "Cremation of a son"
4242msgstr "Cremació d’un fill"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1652
4245msgid "Cremation of a spouse"
4246msgstr "Cremació del cònjuge"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1649
4249msgid "Cremation of a wife"
4250msgstr "Cremació d’una esposa"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4254msgid "Croatia"
4255msgstr "Croàcia"
4256
4257#. I18N: Name of a country or state
4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4259msgid "Cuba"
4260msgstr "Cuba"
4261
4262#. I18N: Location of an LDS church temple
4263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4264msgid "Curitiba, Brazil"
4265msgstr "Curitiba, Brasil"
4266
4267#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4268msgid "Custom"
4269msgstr "Personalitzada"
4270
4271#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4273msgid "Custom event"
4274msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4275
4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4277msgid "Custom fact"
4278msgstr "Fet personalitzat"
4279
4280#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4281msgid "Custom module"
4282msgstr "Mòdul personalitzat"
4283
4284#. I18N: A configuration setting
4285#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4286msgid "Custom welcome text"
4287msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4288
4289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4290msgid "Customize this page"
4291msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4295msgid "Cyprus"
4296msgstr "Xipre"
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4300msgid "Czech Republic"
4301msgstr "República Txeca"
4302
4303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4305msgid "DKIM digital signature"
4306msgstr "Signatura digital DKIM"
4307
4308#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4309#: app/GedcomTag.php:1787
4310msgid "DNA markers"
4311msgstr "Marcadors genètics"
4312
4313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4314#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4316msgid "Daitch-Mokotoff"
4317msgstr "Daitch-Mokotoff"
4318
4319#. I18N: Location of an LDS church temple
4320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4321msgid "Dallas, Texas, United States"
4322msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4323
4324#. I18N: gedcom tag DATA
4325#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4326msgid "Data"
4327msgstr "Dades"
4328
4329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4330msgid "Data controller"
4331msgstr "Controlador de dades"
4332
4333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4334#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4335msgid "Data fix"
4336msgstr "Correcció de dades"
4337
4338#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4339#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4340#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4343#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4344#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4345msgid "Data fixes"
4346msgstr "Correccions de dades"
4347
4348#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4349msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4350msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4351
4352#. I18N: A configuration setting
4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4354msgid "Data folder"
4355msgstr "Carpeta de dades"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4361msgid "Database connection"
4362msgstr "Connexió a la base de dades"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4368msgid "Database name"
4369msgstr "Nom de la base de dades"
4370
4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4374msgid "Database password"
4375msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4376
4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4378msgid "Database type"
4379msgstr "Tipus de base de dades"
4380
4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4384msgid "Database user account"
4385msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4386
4387#. I18N: gedcom tag DATE
4388#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4389#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4402msgid "Date"
4403msgstr "Data"
4404
4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4406msgid "Date differences"
4407msgstr "Diferències entre dates"
4408
4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4410#: app/GedcomTag.php:504
4411msgid "Date of LDS baptism"
4412msgstr "Data del bateig mormó"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:1011
4416msgid "Date of LDS child sealing"
4417msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4418
4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4420#: app/GedcomTag.php:703
4421msgid "Date of LDS endowment"
4422msgstr "Data de la investidura mormona"
4423
4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4425#: app/GedcomTag.php:754
4426msgid "Date of LDS spouse sealing"
4427msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:469
4430msgid "Date of adoption"
4431msgstr "Data d’adopció"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4434msgid "Date of baptism"
4435msgstr "Data del bateig"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4438msgid "Date of bar mitzvah"
4439msgstr "Data del bar mitzvà"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4442msgid "Date of bat mitzvah"
4443msgstr "Data del bat mitzvà"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4449msgid "Date of birth"
4450msgstr "Data de naixement"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:540
4453msgid "Date of blessing"
4454msgstr "Data de Benedicció"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:1339
4457msgid "Date of brit milah"
4458msgstr "Data de circumcisió"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4461msgid "Date of burial"
4462msgstr "Data d’enterrament"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4465msgid "Date of christening"
4466msgstr "Data de bateig"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4469msgid "Date of confirmation"
4470msgstr "Data de confirmació"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:635
4473msgid "Date of cremation"
4474msgstr "Data d’incineració"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4479msgid "Date of death"
4480msgstr "Data de defunció"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:745
4483msgid "Date of divorce"
4484msgstr "Data del divorci"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:695
4487msgid "Date of emigration"
4488msgstr "Data d’emigració"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4491msgid "Date of engagement"
4492msgstr "Data de prometatge"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4495msgid "Date of entry in original source"
4496msgstr "Data d’entrada a la font original"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:718
4499msgid "Date of event"
4500msgstr "Data de l’esdeveniment"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4503msgid "Date of first communion"
4504msgstr "Data de la primera comunió"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:799
4507msgid "Date of immigration"
4508msgstr "Data d’immigració"
4509
4510#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4511#: app/GedcomTag.php:580
4512msgid "Date of last change"
4513msgstr "Data de la darrera modificació"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4518msgid "Date of marriage"
4519msgstr "Data de casament"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4522msgid "Date of marriage banns"
4523msgstr "Data de les amonestacions"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:876
4526msgid "Date of naturalization"
4527msgstr "Data de nacionalització"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:914
4530msgid "Date of ordination"
4531msgstr "Data d’ordenació"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:969
4534msgid "Date of residence"
4535msgstr "Data de residència"
4536
4537#: resources/views/help/date.phtml:91
4538msgid "Date period"
4539msgstr "Període de dades"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:84
4542msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4543msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:53
4546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4547msgid "Date range"
4548msgstr "Marge de dates"
4549
4550#: resources/views/help/date.phtml:46
4551msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4552msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4553
4554#: resources/views/admin/users.phtml:25
4555msgid "Date registered"
4556msgstr "Registrat el dia"
4557
4558#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4559msgid "Date sent"
4560msgstr "Data de tramesa"
4561
4562#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4564#, php-format
4565msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4566msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4567
4568#: resources/views/help/date.phtml:8
4569msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4570msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4571
4572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4576msgid "Daughter"
4577msgstr "Filla"
4578
4579#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4581#, php-format
4582msgid "Daughter of %s"
4583msgstr "Filla de %s"
4584
4585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4586msgid "Day"
4587msgstr "Dia"
4588
4589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4590msgid "Day not set"
4591msgstr "Dia no localitzat"
4592
4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4596msgid "Day:"
4597msgstr "Dia:"
4598
4599#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4601msgid "Dead"
4602msgstr "Difunts"
4603
4604#. I18N: gedcom tag DEAT
4605#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4606#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4610#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4614#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4731msgid "Death"
4732msgstr "Defunció"
4733
4734#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4735msgid "Death by country"
4736msgstr "Per país de defunció"
4737
4738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4739#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4740msgid "Death date range end"
4741msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4742
4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4744#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4745msgid "Death date range start"
4746msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1759
4749msgid "Death of a brother"
4750msgstr "Defunció d’un germà"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4753msgid "Death of a child"
4754msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1664
4757msgid "Death of a daughter"
4758msgstr "Defunsió d’una filla"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1748
4761msgid "Death of a father"
4762msgstr "Defunció del pare"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4766msgid "Death of a grand-parent"
4767msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4768
4769#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4771msgid "Death of a grandchild"
4772msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:1675
4775msgid "Death of a granddaughter"
4776msgstr "Defunció d’una néta"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1686
4779msgctxt "daughter’s daughter"
4780msgid "Death of a granddaughter"
4781msgstr "Defunció d’una néta"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:1697
4784msgctxt "son’s daughter"
4785msgid "Death of a granddaughter"
4786msgstr "Defunció d’una néta"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1704
4789msgid "Death of a grandfather"
4790msgstr "Defunció d’un avi"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1708
4793msgid "Death of a grandmother"
4794msgstr "Defunció d’una àvia"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1671
4797msgid "Death of a grandson"
4798msgstr "Defunció d’un nét"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1682
4801msgctxt "daughter’s son"
4802msgid "Death of a grandson"
4803msgstr "Defunció d’un nét"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1693
4806msgctxt "son’s son"
4807msgid "Death of a grandson"
4808msgstr "Defunció d’un nét"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1737
4811msgid "Death of a half-brother"
4812msgstr "Defunció d’un germanastre"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1744
4815msgid "Death of a half-sibling"
4816msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1741
4819msgid "Death of a half-sister"
4820msgstr "Defunció d’una germanastra"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1770
4823msgid "Death of a husband"
4824msgstr "Defunció del marit"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1726
4827msgid "Death of a maternal grandfather"
4828msgstr "Defunció de l’avi matern"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1730
4831msgid "Death of a maternal grandmother"
4832msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1752
4835msgid "Death of a mother"
4836msgstr "Defunció de la mare"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4839msgid "Death of a parent"
4840msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1715
4843msgid "Death of a paternal grandfather"
4844msgstr "Defunció de l’avi patern"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1719
4847msgid "Death of a paternal grandmother"
4848msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4851msgid "Death of a sibling"
4852msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1763
4855msgid "Death of a sister"
4856msgstr "Defunció d’una germana"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1660
4859msgid "Death of a son"
4860msgstr "Defunció d’un fill"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4863msgid "Death of a spouse"
4864msgstr "Defunció del cònjuge"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1774
4867msgid "Death of a wife"
4868msgstr "Defunció d’una esposa"
4869
4870#. I18N: gedcom tag _DETS
4871#: app/GedcomTag.php:1784
4872msgid "Death of one spouse"
4873msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4874
4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4876msgid "Death place contains"
4877msgstr "L’indret de defunció conté"
4878
4879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4880msgid "Death places"
4881msgstr "Indrets de defunció"
4882
4883#. I18N: Name of a module/report
4884#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4886#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4888msgid "Deaths"
4889msgstr "Difunts"
4890
4891#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4892#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4893msgid "Deaths by century"
4894msgstr "Defuncions per centúries"
4895
4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4897msgctxt "Abbreviation for December"
4898msgid "Dec"
4899msgstr "Des"
4900
4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4905msgid "Decade of birth"
4906msgstr "Dècada de naixement"
4907
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4910msgid "Decade of death"
4911msgstr "Dècada de defunció"
4912
4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4915msgid "Decade of marriage"
4916msgstr "Dècada de matrimoni"
4917
4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4919msgctxt "GENITIVE"
4920msgid "December"
4921msgstr "Desembre"
4922
4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4924msgctxt "INSTRUMENTAL"
4925msgid "December"
4926msgstr "Desembre"
4927
4928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4929msgctxt "LOCATIVE"
4930msgid "December"
4931msgstr "Desembre"
4932
4933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4936msgctxt "NOMINATIVE"
4937msgid "December"
4938msgstr "Desembre"
4939
4940#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4941#: app/Date/FrenchDate.php:305
4942msgid "Decidi"
4943msgstr "Decidi"
4944
4945#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4946msgid "Default chart"
4947msgstr "Gràfic predeterminat"
4948
4949#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4950msgid "Default family tree"
4951msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4952
4953#. I18N: A configuration setting
4954#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4956#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4957msgid "Default individual"
4958msgstr "Persona per defecte"
4959
4960#. I18N: A configuration setting
4961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4962msgid "Default theme"
4963msgstr "Presentació per defecte"
4964
4965#. I18N: gedcom tag _DEG
4966#: app/GedcomTag.php:1781
4967msgid "Degree"
4968msgstr "Grau"
4969
4970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4974#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4986msgctxt "font name"
4987msgid "DejaVu"
4988msgstr "DejaVu"
4989
4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4992#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4993#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4995#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4996#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
4997#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4998#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4999#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5000#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5001#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5002#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5003#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5004#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5005#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5006#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5007#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5008#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5009#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5010#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5011#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5012#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5013#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5014msgid "Delete"
5015msgstr "Elimina"
5016
5017#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5018msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5019msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5020
5021#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5023msgid "Delete inactive users"
5024msgstr "Elimina usuaris inactius"
5025
5026#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5027msgid "Delete selected messages"
5028msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5029
5030#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5031msgid "Delete the preferences for this module."
5032msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5033
5034#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5035msgid "Delete this name"
5036msgstr "Elimineu el nom"
5037
5038#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5039msgid "Delete your account"
5040msgstr "Elimineu el vostre compte"
5041
5042#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5043msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5044msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5045
5046#. I18N: Name of a country or state
5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5048msgid "Democratic Republic of the Congo"
5049msgstr "República Democràtica del Congo"
5050
5051#. I18N: Name of a country or state
5052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5053msgid "Denmark"
5054msgstr "Dinamarca"
5055
5056#. I18N: Location of an LDS church temple
5057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5058msgid "Denver, Colorado, United States"
5059msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5060
5061#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5062msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5063msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5064
5065#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5066msgid "Descendant generations"
5067msgstr "Generacions de descendents"
5068
5069#. I18N: gedcom tag DESC
5070#. I18N: Name of a module/chart
5071#. I18N: Name of a module/sidebar
5072#. I18N: Name of a module/report
5073#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5074#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5075#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5076#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5081msgid "Descendants"
5082msgstr "Descendents"
5083
5084#. I18N: gedcom tag DESI
5085#: app/GedcomTag.php:666
5086msgid "Descendants interest"
5087msgstr "Descendents il·lustres"
5088
5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5090msgid "Descendants of "
5091msgstr "Descendents de "
5092
5093#. I18N: %s is an individual’s name
5094#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5095#, php-format
5096msgid "Descendants of %s"
5097msgstr "Descendents de %s"
5098
5099#. I18N: gedcom tag DSCR
5100#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5101#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5102msgid "Description"
5103msgstr "Descripció"
5104
5105#. I18N: A configuration setting
5106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5107msgid "Description META tag"
5108msgstr "METAetiqueta de descripció"
5109
5110#. I18N: gedcom tag DEST
5111#: app/GedcomTag.php:669
5112msgid "Destination"
5113msgstr "Destí"
5114
5115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5118#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5119#: resources/views/media-page.phtml:53
5120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5121#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5122#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5123msgid "Details"
5124msgstr "Detalls"
5125
5126#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5127msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5128msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5129
5130#. I18N: Location of an LDS church temple
5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5132msgid "Detroit, Michigan, United States"
5133msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5134
5135#: app/Date/JalaliDate.php:268
5136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5137msgid "Dey"
5138msgstr "Dey"
5139
5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5141#: app/Date/JalaliDate.php:143
5142msgctxt "GENITIVE"
5143msgid "Dey"
5144msgstr "Dey"
5145
5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5147#: app/Date/JalaliDate.php:233
5148msgctxt "INSTRUMENTAL"
5149msgid "Dey"
5150msgstr "Dey"
5151
5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5153#: app/Date/JalaliDate.php:188
5154msgctxt "LOCATIVE"
5155msgid "Dey"
5156msgstr "Dey"
5157
5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5159#: app/Date/JalaliDate.php:98
5160msgctxt "NOMINATIVE"
5161msgid "Dey"
5162msgstr "Dey"
5163
5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5165#: app/Date/HijriDate.php:150
5166msgctxt "GENITIVE"
5167msgid "Dhu al-Hijjah"
5168msgstr "Dhu-l-hijja"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5171#: app/Date/HijriDate.php:240
5172msgctxt "INSTRUMENTAL"
5173msgid "Dhu al-Hijjah"
5174msgstr "Dhu-l-hijja"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5177#: app/Date/HijriDate.php:195
5178msgctxt "LOCATIVE"
5179msgid "Dhu al-Hijjah"
5180msgstr "Dhu-l-hijja"
5181
5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5183#: app/Date/HijriDate.php:105
5184msgctxt "NOMINATIVE"
5185msgid "Dhu al-Hijjah"
5186msgstr "Dhu-l-hijja"
5187
5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5189#: app/Date/HijriDate.php:148
5190msgctxt "GENITIVE"
5191msgid "Dhu al-Qi’dah"
5192msgstr "Dhu-l-qada"
5193
5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5195#: app/Date/HijriDate.php:238
5196msgctxt "INSTRUMENTAL"
5197msgid "Dhu al-Qi’dah"
5198msgstr "Dhu-l-qada"
5199
5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5201#: app/Date/HijriDate.php:193
5202msgctxt "LOCATIVE"
5203msgid "Dhu al-Qi’dah"
5204msgstr "Dhu-l-qada"
5205
5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5207#: app/Date/HijriDate.php:103
5208msgctxt "NOMINATIVE"
5209msgid "Dhu al-Qi’dah"
5210msgstr "Dhu-l-qada"
5211
5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5214msgid "Died as a child: exempt"
5215msgstr "Albat: exempt"
5216
5217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5219msgid "Died as an infant: exempt"
5220msgstr "Albat: exempt"
5221
5222#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5223msgid "Differences"
5224msgstr "Diferències"
5225
5226#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5228msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5229msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5230
5231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5234msgid "Direct line ancestors"
5235msgstr "Avantpassats per línia directa"
5236
5237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5240msgid "Direct line ancestors and their families"
5241msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5242
5243#. I18N: %s is a number of records per page
5244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5245#, php-format
5246msgid "Display %s"
5247msgstr "Mostra'n %s"
5248
5249#. I18N: Description of the “Favorites” module
5250#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5251msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5252msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5253
5254#. I18N: Description of the “Favorites” module
5255#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5256msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5257msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5258
5259#. I18N: gedcom tag DIV
5260#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5261#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5262msgid "Divorce"
5263msgstr "Divorci"
5264
5265#. I18N: gedcom tag DIVF
5266#: app/GedcomTag.php:675
5267msgid "Divorce filed"
5268msgstr "Divorci arxivat"
5269
5270#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5271#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5272msgid "Divorces by century"
5273msgstr "Divorcis per centúries"
5274
5275#. I18N: Name of a country or state
5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5277msgid "Djibouti"
5278msgstr "Djibouti"
5279
5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5282msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5283msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5284
5285#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5286#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5287msgid "Do not seal: unauthorized"
5288msgstr "No segellat: desautoritzat"
5289
5290#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5291msgid "Do not use maps"
5292msgstr "No utilitzis mapes"
5293
5294#. I18N: Type of media object
5295#: app/GedcomTag.php:2375
5296msgid "Document"
5297msgstr "Document"
5298
5299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5300msgid "Domain name"
5301msgstr "Nom de domini"
5302
5303#. I18N: Name of a country or state
5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5305msgid "Dominica"
5306msgstr "Dominica"
5307
5308#. I18N: Name of a country or state
5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5310msgid "Dominican Republic"
5311msgstr "República Dominicana"
5312
5313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5314msgid "Down"
5315msgstr "A baix"
5316
5317#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5319msgid "Download"
5320msgstr "Descarrega"
5321
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5323#, php-format
5324msgid "Download %s…"
5325msgstr "S’està descarregant %s…"
5326
5327#: resources/views/media-page.phtml:138
5328msgid "Download file"
5329msgstr "Baixa el fitxer"
5330
5331#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5332msgid "Drag the blocks to change their position."
5333msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5334
5335#. I18N: Location of an LDS church temple
5336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5337msgid "Draper, Utah, United States"
5338msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5339
5340#. I18N: The second day in the French republican calendar
5341#: app/Date/FrenchDate.php:289
5342msgid "Duodi"
5343msgstr "Duodi"
5344
5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5347#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5349msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5350msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5351
5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5356msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5357msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5358
5359#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5360msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5361msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5362
5363#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5364msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5365msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5366
5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5370#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5371msgid "Earliest birth"
5372msgstr "Naixement més antic"
5373
5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5377#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5378msgid "Earliest death"
5379msgstr "Defunció més antiga"
5380
5381#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5382msgid "Earliest divorce"
5383msgstr "Divorci més antic"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5386msgid "Earliest marriage"
5387msgstr "Casament més antic"
5388
5389#. I18N: Name of a country or state
5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5391msgid "Ecuador"
5392msgstr "Equador"
5393
5394#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5397#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5398#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5399#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5400#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5401#: resources/views/admin/users.phtml:18
5402#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5404#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5405#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5406#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5407#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5409#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5410#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5411msgid "Edit"
5412msgstr "Editor"
5413
5414#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5415#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5416msgid "Edit a media file"
5417msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5418
5419#. I18N: Options for editing
5420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5421msgid "Edit preferences"
5422msgstr "Opcions d’edició"
5423
5424#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5425msgid "Edit the FAQ"
5426msgstr "Edita la PMF"
5427
5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5429#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5430#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5431msgid "Edit the gender"
5432msgstr "Edita el gènere"
5433
5434#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5436#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5437msgid "Edit the name"
5438msgstr "Edita el nom"
5439
5440#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5441#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5443#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5444#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5445#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5446#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5447#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5448#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5449#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5451#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5452msgid "Edit the raw GEDCOM"
5453msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5454
5455#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5456msgid "Edit the shared note"
5457msgstr "Edita la nota compartida"
5458
5459#: app/Module/StoriesModule.php:307
5460#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5461msgid "Edit the story"
5462msgstr "Edita la història"
5463
5464#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5465msgid "Edit the user"
5466msgstr "Edita l'usuari"
5467
5468#: app/Services/TreeService.php:203
5469msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5470msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5471
5472#. I18N: A restriction on editing data
5473#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5474msgid "Editing restriction"
5475msgstr "Edita la restricció"
5476
5477#. I18N: Listbox entry; name of a role
5478#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5480msgid "Editor"
5481msgstr "Editor/a"
5482
5483#. I18N: Location of an LDS church temple
5484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5485msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5486msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5487
5488#. I18N: gedcom tag EDUC
5489#: app/GedcomTag.php:681
5490msgid "Education"
5491msgstr "Educació"
5492
5493#. I18N: Name of a country or state
5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5495msgid "Egypt"
5496msgstr "Egipte"
5497
5498#. I18N: Name of a country or state
5499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5500msgid "El Salvador"
5501msgstr "El Salvador"
5502
5503#. I18N: Type of media object
5504#: app/GedcomTag.php:2378
5505msgid "Electronic"
5506msgstr "Electrònic"
5507
5508#. I18N: a month in the Jewish calendar
5509#: app/Date/JewishDate.php:205
5510msgctxt "GENITIVE"
5511msgid "Elul"
5512msgstr "Elul"
5513
5514#. I18N: a month in the Jewish calendar
5515#: app/Date/JewishDate.php:311
5516msgctxt "INSTRUMENTAL"
5517msgid "Elul"
5518msgstr "Elul"
5519
5520#. I18N: a month in the Jewish calendar
5521#: app/Date/JewishDate.php:258
5522msgctxt "LOCATIVE"
5523msgid "Elul"
5524msgstr "Elul"
5525
5526#. I18N: a month in the Jewish calendar
5527#: app/Date/JewishDate.php:152
5528msgctxt "NOMINATIVE"
5529msgid "Elul"
5530msgstr "Elul"
5531
5532#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5533msgid "Email"
5534msgstr "Correu electrònic"
5535
5536#. I18N: gedcom tag EMAIL
5537#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5538#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5539#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5540#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5542#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5543#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5544#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5545#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5546#: resources/views/register-page.phtml:46
5547#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5548msgid "Email address"
5549msgstr "Adreça de correu electrònic"
5550
5551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5552msgid "Email verified"
5553msgstr "Correu electrònic verificat"
5554
5555#. I18N: gedcom tag EMIG
5556#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5557msgid "Emigration"
5558msgstr "Emigració"
5559
5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5561msgid "Employee"
5562msgstr "Empleat"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5565msgctxt "FEMALE"
5566msgid "Employee"
5567msgstr "Empleada"
5568
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5570msgctxt "MALE"
5571msgid "Employee"
5572msgstr "Empleat"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5575#: app/GedcomTag.php:979
5576msgid "Employer"
5577msgstr "Patró"
5578
5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5580msgctxt "FEMALE"
5581msgid "Employer"
5582msgstr "Patrona"
5583
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5585msgctxt "MALE"
5586msgid "Employer"
5587msgstr "Patrò"
5588
5589#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5590msgid "Empty the clippings cart"
5591msgstr "Buida el cistell"
5592
5593#: resources/views/admin/components.phtml:25
5594#: resources/views/admin/components.phtml:64
5595#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5596msgid "Enabled"
5597msgstr "Activat"
5598
5599#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5601msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5602msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5603
5604#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5605msgid "End year"
5606msgstr "Acabant l’any"
5607
5608#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5609msgid "Ending range of change dates"
5610msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5611
5612#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5614msgid "Endowment House"
5615msgstr "La Casa d’Investidures"
5616
5617#. I18N: gedcom tag ENGA
5618#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5619msgid "Engagement"
5620msgstr "Prometatge"
5621
5622#. I18N: Name of a country or state
5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5624msgid "England"
5625msgstr "Anglaterra"
5626
5627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5628msgid "Enter an optional note about this favorite"
5629msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5630
5631#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5632msgid "Entire record"
5633msgstr "Registre sencer"
5634
5635#. I18N: Name of a country or state
5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5637msgid "Equatorial Guinea"
5638msgstr "Guinea Equatorial"
5639
5640#. I18N: Name of a country or state
5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5642msgid "Eritrea"
5643msgstr "Eritrea"
5644
5645#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5646#, php-format
5647msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5648msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5649
5650#: app/Date/JalaliDate.php:270
5651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5652msgid "Esf"
5653msgstr "Esf"
5654
5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5656#: app/Date/JalaliDate.php:147
5657msgctxt "GENITIVE"
5658msgid "Esfand"
5659msgstr "Esfand"
5660
5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5662#: app/Date/JalaliDate.php:237
5663msgctxt "INSTRUMENTAL"
5664msgid "Esfand"
5665msgstr "Esfand"
5666
5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5668#: app/Date/JalaliDate.php:192
5669msgctxt "LOCATIVE"
5670msgid "Esfand"
5671msgstr "Esfand"
5672
5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5674#: app/Date/JalaliDate.php:102
5675msgctxt "NOMINATIVE"
5676msgid "Esfand"
5677msgstr "Esfand"
5678
5679#. I18N: A configuration setting
5680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5681msgid "Estimated dates for birth and death"
5682msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5683
5684#. I18N: Name of a country or state
5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5686msgid "Estonia"
5687msgstr "Estònia"
5688
5689#. I18N: Name of a country or state
5690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5691msgid "Ethiopia"
5692msgstr "Etiòpia"
5693
5694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5695msgid "Europe"
5696msgstr "Europa"
5697
5698#. I18N: gedcom tag EVEN
5699#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5703msgid "Event"
5704msgstr "Esdeveniment"
5705
5706#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5707#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5708#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5709#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5710#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5711msgid "Events"
5712msgstr "Esdeveniments"
5713
5714#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5715msgid "Events in countries"
5716msgstr "Esdeveniments per països"
5717
5718#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5719msgid "Events of close relatives"
5720msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5721
5722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5723msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5724msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5725
5726#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
5727msgid "Exact"
5728msgstr "Exactament"
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5731msgid "Exact date"
5732msgstr "Data exacta"
5733
5734#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5735#, php-format
5736msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5737msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5738
5739#: resources/views/admin/media.phtml:70
5740msgid "Exclude subfolders"
5741msgstr "Exclou els subdirectoris"
5742
5743#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5744#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5745msgid "Excluded from this submission"
5746msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5747
5748#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5749#: resources/views/register-page.phtml:87
5750msgid "Explain why you are requesting an account."
5751msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5752
5753#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5754msgid "Export"
5755msgstr "Exporta"
5756
5757#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5758msgid "Export a GEDCOM file"
5759msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5760
5761#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5762msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5763msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5764
5765#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5766msgid "Export preferences"
5767msgstr "Opcions d'exportació"
5768
5769#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5771msgid "Extend privacy to dead individuals"
5772msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5773
5774#. I18N: “External files” are stored on other computers
5775#: resources/views/admin/media.phtml:40
5776msgid "External files"
5777msgstr "Fitxers externs"
5778
5779#: resources/views/admin/media.phtml:74
5780msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5781msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5782
5783#. I18N: Name of a module/sidebar
5784#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5785msgid "Extra information"
5786msgstr "Informació extra"
5787
5788#. I18N: gedcom tag _EYEC
5789#: app/GedcomTag.php:1793
5790msgid "Eye color"
5791msgstr "Color d’ulls"
5792
5793#. I18N: Name of a theme.
5794#: app/Module/FabTheme.php:39
5795msgid "F.A.B."
5796msgstr "F.A.B."
5797
5798#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5800msgid "FAQ"
5801msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5802
5803#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5805msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5806msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5807
5808#. I18N: gedcom tag FACT
5809#: app/GedcomTag.php:725
5810msgid "Fact"
5811msgstr "Fet"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1795
5814msgid "Fact 1"
5815msgstr "Fet 1"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1813
5818msgid "Fact 10"
5819msgstr "Fet 10"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1815
5822msgid "Fact 11"
5823msgstr "Fet 11"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1817
5826msgid "Fact 12"
5827msgstr "Fet 12"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1819
5830msgid "Fact 13"
5831msgstr "Fet 13"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1797
5834msgid "Fact 2"
5835msgstr "Esdeveniment 2"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1799
5838msgid "Fact 3"
5839msgstr "Fet 3"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1801
5842msgid "Fact 4"
5843msgstr "Esdeveniment 4"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1803
5846msgid "Fact 5"
5847msgstr "Fet 5"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1805
5850msgid "Fact 6"
5851msgstr "Esdeveniment 6"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1807
5854msgid "Fact 7"
5855msgstr "Fet 7"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1809
5858msgid "Fact 8"
5859msgstr "Fet 8"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1811
5862msgid "Fact 9"
5863msgstr "Fet 9"
5864
5865#. I18N: A configuration setting
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5867msgid "Fact icons"
5868msgstr "Icones d'esdeveniments"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5871#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5872msgid "Fact or event"
5873msgstr "Fet o esdeveniment"
5874
5875#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5877#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5878#: resources/views/family-page.phtml:51
5879#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5882msgid "Facts and events"
5883msgstr "Fets i esdeveniments"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5886msgid "Facts for family records"
5887msgstr "Registres de fets per famílies"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5890msgid "Facts for individual records"
5891msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5894msgid "Facts for new families"
5895msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5898msgid "Facts for new individuals"
5899msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5902msgid "Facts for repository records"
5903msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5906msgid "Facts for source records"
5907msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5908
5909#. I18N: Name of a country or state
5910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5911msgid "Falkland Islands"
5912msgstr "Illes Malvines"
5913
5914#. I18N: Name of a module/list
5915#. I18N: Name of a module
5916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5917#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5919#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5920#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5927#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5928#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5929#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5930#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5931#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5932#: resources/views/media-page.phtml:66
5933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5936#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5937#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5938#: resources/views/note-page.phtml:52
5939#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5940#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5941#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5944msgid "Families"
5945msgstr "Famílies"
5946
5947#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5948#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5949msgid "Families with sources"
5950msgstr "Famílies amb fonts"
5951
5952#. I18N: gedcom tag FAM
5953#. I18N: Name of a module/report
5954#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5956#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5957#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5958#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5959#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5961#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5963#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5968msgid "Family"
5969msgstr "Família"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMC
5972#: app/GedcomTag.php:733
5973msgid "Family as a child"
5974msgstr "Família com a fill"
5975
5976#. I18N: gedcom tag FAMS
5977#: app/GedcomTag.php:739
5978msgid "Family as a spouse"
5979msgstr "Família com a cònjuge"
5980
5981#. I18N: Name of a module/chart
5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5983msgid "Family book"
5984msgstr "Llibre de família"
5985
5986#. I18N: %s is an individual’s name
5987#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5988#, php-format
5989msgid "Family book of %s"
5990msgstr "Llibre de família de %s"
5991
5992#. I18N: gedcom tag FAMF
5993#: app/GedcomTag.php:736
5994msgid "Family file"
5995msgstr "Fitxer de la família"
5996
5997#. I18N: Name of a module/sidebar
5998#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5999msgid "Family navigator"
6000msgstr "Navegador familiar"
6001
6002#. I18N: Description of the “News” module
6003#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6004msgid "Family news and site announcements."
6005msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6006
6007#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6008#, php-format
6009msgid "Family of %s"
6010msgstr "Família de %s"
6011
6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6018#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6020#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6024#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6025msgid "Family tree"
6026msgstr "Arbre genealògic"
6027
6028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6030msgid "Family tree clippings cart"
6031msgstr "Cistell genealògic"
6032
6033#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6035msgid "Family tree title"
6036msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6037
6038#. I18N: Name of a module
6039#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6042#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6044msgid "Family trees"
6045msgstr "Arbres genealògics"
6046
6047#. I18N: %s is the spouse name
6048#: app/Individual.php:1018
6049#, php-format
6050msgid "Family with %s"
6051msgstr "Família amb %s"
6052
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6054msgid "Family with adoptive parents"
6055msgstr "Família amb pares adoptius"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6058msgid "Family with foster parents"
6059msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6060
6061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6063msgid "Family with husband"
6064msgstr "Família amb el marit"
6065
6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6067#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6069msgid "Family with parents"
6070msgstr "Família amb els pares"
6071
6072#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6074msgid "Family with rada parents"
6075msgstr "Família amb els pares de llet"
6076
6077#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6079msgid "Family with sealing parents"
6080msgstr "Família amb pares de segellament"
6081
6082#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6083msgid "Family with spouse"
6084msgstr "Família amb el cònjuge"
6085
6086#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6088#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6089msgid "Family with the most children"
6090msgstr "Família amb més fills"
6091
6092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6094msgid "Family with wife"
6095msgstr "Família amb la dona"
6096
6097#. I18N: Name of a module/chart
6098#: app/Module/FanChartModule.php:116
6099msgid "Fan chart"
6100msgstr "Gràfic circular"
6101
6102#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6103#: app/Module/FanChartModule.php:162
6104#, php-format
6105msgid "Fan chart of %s"
6106msgstr "Gràfic circular de %s"
6107
6108#: app/Date/JalaliDate.php:259
6109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6110msgid "Far"
6111msgstr "Far"
6112
6113#. I18N: Name of a country or state
6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6115msgid "Faroe Islands"
6116msgstr "Illes Fèroe"
6117
6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6119#: app/Date/JalaliDate.php:125
6120msgctxt "GENITIVE"
6121msgid "Farvardin"
6122msgstr "Farvardin"
6123
6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6125#: app/Date/JalaliDate.php:215
6126msgctxt "INSTRUMENTAL"
6127msgid "Farvardin"
6128msgstr "Farvardin"
6129
6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6131#: app/Date/JalaliDate.php:170
6132msgctxt "LOCATIVE"
6133msgid "Farvardin"
6134msgstr "Farvardin"
6135
6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6137#: app/Date/JalaliDate.php:80
6138msgctxt "NOMINATIVE"
6139msgid "Farvardin"
6140msgstr "Farvardin"
6141
6142#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6143#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6149msgid "Father"
6150msgstr "Pare"
6151
6152#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6153#, php-format
6154msgid "Father: %s"
6155msgstr "Pare: %s"
6156
6157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6158msgid "Father’s age"
6159msgstr "Edat del pare"
6160
6161#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6162#: app/Individual.php:979
6163#, php-format
6164msgid "Father’s family with %s"
6165msgstr "Família per part de pare amb %s"
6166
6167#. I18N: A step-family.
6168#: app/Individual.php:983
6169msgid "Father’s family with an unknown individual"
6170msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6171
6172#. I18N: Name of a module
6173#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6174#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6175msgid "Favorites"
6176msgstr "Favorits"
6177
6178#. I18N: gedcom tag FAX
6179#: app/GedcomTag.php:760
6180msgid "Fax"
6181msgstr "Fax"
6182
6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6184msgctxt "Abbreviation for February"
6185msgid "Feb"
6186msgstr "Feb"
6187
6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6189msgctxt "GENITIVE"
6190msgid "February"
6191msgstr "Febrer"
6192
6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6194msgctxt "INSTRUMENTAL"
6195msgid "February"
6196msgstr "Febrer"
6197
6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6199msgctxt "LOCATIVE"
6200msgid "February"
6201msgstr "Febrer"
6202
6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6205#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6206msgctxt "NOMINATIVE"
6207msgid "February"
6208msgstr "Febrer"
6209
6210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6211#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6213msgid "Female"
6214msgstr "Dona"
6215
6216#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6217#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6219#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6220#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6221#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6229#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6230#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6231#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6232#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6233msgid "Females"
6234msgstr "Dones"
6235
6236#. I18N: Name of a country or state
6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6238msgid "Fiji"
6239msgstr "Fiji"
6240
6241#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6242msgid "File size"
6243msgstr "Mida del fitxer"
6244
6245#: app/Functions/Functions.php:45
6246msgid "File successfully uploaded"
6247msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6248
6249#. I18N: gedcom tag FILE
6250#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6251msgid "Filename"
6252msgstr "Nom de fitxer"
6253
6254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6255#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6256msgid "Filename on server"
6257msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6258
6259#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6260#, php-format
6261msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6262msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6263
6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6265#, php-format
6266msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6267msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6268
6269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6270msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6271msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6272
6273#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6274#, php-format
6275msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6276msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6277
6278#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6279msgid "Filter"
6280msgstr "Filtra"
6281
6282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6283msgid "Find a source"
6284msgstr "Cerca una font"
6285
6286#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6287#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6288#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6290msgid "Find a special character"
6291msgstr "Cerca un caràcter especial"
6292
6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6294msgid "Find all possible relationships"
6295msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6298msgid "Find any relationship"
6299msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6300
6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6302#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6303msgid "Find duplicates"
6304msgstr "Cerca duplicats"
6305
6306#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6307msgid "Find other relationships"
6308msgstr "Cerca altres parentius"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6311#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6312msgid "Find relationships via ancestors"
6313msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6314
6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6317msgid "Find the closest relationships"
6318msgstr "Cerca els parents més propers"
6319
6320#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6321#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6322msgid "Find unrelated individuals"
6323msgstr "Cerca persones desvinculades"
6324
6325#. I18N: Name of a country or state
6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6327msgid "Finland"
6328msgstr "Finlàndia"
6329
6330#. I18N: gedcom tag FCOM
6331#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6332msgid "First communion"
6333msgstr "Primera comunió"
6334
6335#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6336msgid "First event"
6337msgstr "Esdeveniment més antic"
6338
6339#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6340msgid "First record"
6341msgstr "Primer registre"
6342
6343#. I18N: Name of a module
6344#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6345msgid "Fix name slashes and spaces"
6346msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6347
6348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6349#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6350msgid "Flag"
6351msgstr "Bandera"
6352
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6354#, php-format
6355msgid "Flag of %s"
6356msgstr "Bandera de %s"
6357
6358#. I18N: Name of a country or state
6359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6360msgid "Flanders"
6361msgstr "Flandes"
6362
6363#. I18N: a month in the French republican calendar
6364#: app/Date/FrenchDate.php:149
6365msgctxt "GENITIVE"
6366msgid "Floreal"
6367msgstr "Floral"
6368
6369#. I18N: a month in the French republican calendar
6370#: app/Date/FrenchDate.php:243
6371msgctxt "INSTRUMENTAL"
6372msgid "Floreal"
6373msgstr "Floral"
6374
6375#. I18N: a month in the French republican calendar
6376#: app/Date/FrenchDate.php:196
6377msgctxt "LOCATIVE"
6378msgid "Floreal"
6379msgstr "Floral"
6380
6381#. I18N: a month in the French republican calendar
6382#: app/Date/FrenchDate.php:102
6383msgctxt "NOMINATIVE"
6384msgid "Floreal"
6385msgstr "Floral"
6386
6387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6389msgid "Folder"
6390msgstr "Directori"
6391
6392#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6393msgid "Folder name on server"
6394msgstr "Nom del directori al servidor"
6395
6396#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6397#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6398msgid "Follow this link to verify your email address."
6399msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6400
6401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6404#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6405#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6406#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6417msgid "Font"
6418msgstr "Font dels caràcters"
6419
6420#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6421#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6422msgid "Footer"
6423msgstr "Peu de pàgina"
6424
6425#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6427#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6428#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6429msgid "Footers"
6430msgstr "Peus de pàgina"
6431
6432#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6434#, php-format
6435msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6436msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6437
6438#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6439msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6440msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6441
6442#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6443msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6444msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6445
6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6447#, php-format
6448msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6449msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6450
6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6452#, php-format
6453msgid "For technical support and information contact %s."
6454msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6455
6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6457#, php-format
6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6459msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6460
6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6464msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6465
6466#: resources/views/login-page.phtml:60
6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6468msgid "Forgot password?"
6469msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6470
6471#. I18N: gedcom tag FORM
6472#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6473#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6474#: resources/views/help/date.phtml:132
6475#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6476msgid "Format"
6477msgstr "Format"
6478
6479#. I18N: A configuration setting
6480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6481msgid "Format text and notes"
6482msgstr "Donar format al text i notes"
6483
6484#. I18N: Location of an LDS church temple
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6486msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6487msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6490msgctxt "Female pedigree"
6491msgid "Foster"
6492msgstr "Afillada"
6493
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6495msgctxt "Male pedigree"
6496msgid "Foster"
6497msgstr "Afillat"
6498
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6500msgctxt "Pedigree"
6501msgid "Foster"
6502msgstr "Afillat/da"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6505msgid "Foster child"
6506msgstr "Fill adoptiu"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6509msgid "Foster father"
6510msgstr "Pare adoptiu"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6513msgid "Foster mother"
6514msgstr "Mare adoptiva"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6518msgid "France"
6519msgstr "França"
6520
6521#. I18N: Location of an LDS church temple
6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6523msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6524msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6525
6526#. I18N: Location of an LDS church temple
6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6528msgid "Freiburg, Germany"
6529msgstr "Friburg, Alemanya"
6530
6531#. I18N: The French calendar
6532#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6533msgid "French"
6534msgstr "Francès"
6535
6536#. I18N: Name of a country or state
6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6538msgid "French Guiana"
6539msgstr "Guaiana Francesa"
6540
6541#. I18N: Name of a country or state
6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6543msgid "French Polynesia"
6544msgstr "Polinèsia Francesa"
6545
6546#. I18N: Name of a country or state
6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6548msgid "French Southern Territories"
6549msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6550
6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6553#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6554msgid "Frequently asked questions"
6555msgstr "Preguntes més freqüents"
6556
6557#. I18N: Location of an LDS church temple
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6559msgid "Fresno, California, United States"
6560msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6561
6562#. I18N: abbreviation for Friday
6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6564#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6565msgid "Fri"
6566msgstr "Dv"
6567
6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6569msgid "Friday"
6570msgstr "Divendres"
6571
6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6573msgid "Friend"
6574msgstr "Amic/ga"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6577msgctxt "FEMALE"
6578msgid "Friend"
6579msgstr "Amiga"
6580
6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6582msgctxt "MALE"
6583msgid "Friend"
6584msgstr "Amic"
6585
6586#. I18N: a month in the French republican calendar
6587#: app/Date/FrenchDate.php:139
6588msgctxt "GENITIVE"
6589msgid "Frimaire"
6590msgstr "Rufolari"
6591
6592#. I18N: a month in the French republican calendar
6593#: app/Date/FrenchDate.php:233
6594msgctxt "INSTRUMENTAL"
6595msgid "Frimaire"
6596msgstr "Rufolari"
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:186
6600msgctxt "LOCATIVE"
6601msgid "Frimaire"
6602msgstr "Rufolari"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:91
6606msgctxt "NOMINATIVE"
6607msgid "Frimaire"
6608msgstr "Rufolari"
6609
6610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6611#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6612#: resources/views/message-page.phtml:17
6613msgctxt "Email sender"
6614msgid "From"
6615msgstr "De"
6616
6617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6618#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6619msgctxt "Start of date range"
6620msgid "From"
6621msgstr "Des de"
6622
6623#. I18N: a month in the French republican calendar
6624#: app/Date/FrenchDate.php:157
6625msgctxt "GENITIVE"
6626msgid "Fructidor"
6627msgstr "Fructidor"
6628
6629#. I18N: a month in the French republican calendar
6630#: app/Date/FrenchDate.php:251
6631msgctxt "INSTRUMENTAL"
6632msgid "Fructidor"
6633msgstr "Fructidor"
6634
6635#. I18N: a month in the French republican calendar
6636#: app/Date/FrenchDate.php:204
6637msgctxt "LOCATIVE"
6638msgid "Fructidor"
6639msgstr "Fructidor"
6640
6641#. I18N: a month in the French republican calendar
6642#: app/Date/FrenchDate.php:110
6643msgctxt "NOMINATIVE"
6644msgid "Fructidor"
6645msgstr "Fructidor"
6646
6647#. I18N: Location of an LDS church temple
6648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6649msgid "Fukuoka, Japan"
6650msgstr "Fukuoka, Japó"
6651
6652#. I18N: gedcom tag _FNRL
6653#: app/GedcomTag.php:1822
6654msgid "Funeral"
6655msgstr "Funeral"
6656
6657#. I18N: A configuration setting
6658#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6660msgid "GEDCOM errors"
6661msgstr "Errors GEDCOM"
6662
6663#. I18N: gedcom tag GEDC
6664#. I18N: gedcom tag _GEDF
6665#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6666#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6667msgid "GEDCOM file"
6668msgstr "Fitxer Gedcom"
6669
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6672msgid "Gabon"
6673msgstr "Gabon"
6674
6675#. I18N: Name of a country or state
6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6677msgid "Gambia"
6678msgstr "Gàmbia"
6679
6680#. I18N: gedcom tag SEX
6681#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6687msgid "Gender"
6688msgstr "Sexe"
6689
6690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6691msgid "Genealogy"
6692msgstr "Genealogia"
6693
6694#. I18N: A configuration setting
6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6696msgid "Genealogy contact"
6697msgstr "Contacte genealògic"
6698
6699#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6700#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6701msgid "Genealogy data"
6702msgstr "Dades genealògiques"
6703
6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6706msgid "General"
6707msgstr "Opcions generals"
6708
6709#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6710#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6711msgid "General search"
6712msgstr "Recerca general"
6713
6714#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6715#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6716msgid "Generate sitemap files for search engines."
6717msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6718
6719#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6720#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6721#, php-format
6722msgid "Generated by %s"
6723msgstr "Generat per %s"
6724
6725#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6726msgid "Generation"
6727msgstr "Generació"
6728
6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6731msgid "Generation "
6732msgstr "Generació "
6733
6734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6735#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6738#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6739#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6745msgid "Generations"
6746msgstr "Generacions"
6747
6748#. I18N: gedcom tag ANCE
6749#: app/GedcomTag.php:486
6750msgid "Generations of ancestors"
6751msgstr "Generacions d’ascendents"
6752
6753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6755msgid "Geographic area"
6756msgstr "Zona geogràfica"
6757
6758#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6762msgid "Geographic data"
6763msgstr "Dades geogràfiques"
6764
6765#. I18N: Name of a country or state
6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6767msgid "Georgia"
6768msgstr "Geòrgia"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6772msgid "Germany"
6773msgstr "Alemanya"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:147
6777msgctxt "GENITIVE"
6778msgid "Germinal"
6779msgstr "Germinal"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:241
6783msgctxt "INSTRUMENTAL"
6784msgid "Germinal"
6785msgstr "Germinal"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:194
6789msgctxt "LOCATIVE"
6790msgid "Germinal"
6791msgstr "Germinal"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#: app/Date/FrenchDate.php:100
6796msgctxt "NOMINATIVE"
6797msgid "Germinal"
6798msgstr "Germinal"
6799
6800#. I18N: Name of a country or state
6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6802msgid "Ghana"
6803msgstr "Ghana"
6804
6805#. I18N: Name of a country or state
6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6807msgid "Gibraltar"
6808msgstr "Gibraltar"
6809
6810#. I18N: Location of an LDS church temple
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6812msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6813msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6814
6815#. I18N: Location of an LDS church temple
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6817msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6818msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6819
6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6822msgid "Given name"
6823msgstr "Nom"
6824
6825#. I18N: gedcom tag GIVN
6826#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6827#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6830msgid "Given names"
6831msgstr "Nom(s) de pila"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6834msgid "Godchild"
6835msgstr "Fillol/a"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6838msgid "Goddaughter"
6839msgstr "Fillola"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6842msgid "Godfather"
6843msgstr "Padrí"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6846msgid "Godmother"
6847msgstr "Padrina"
6848
6849#. I18N: gedcom tag _GODP
6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6851msgid "Godparent"
6852msgstr "Padrí/na"
6853
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6855msgid "Godson"
6856msgstr "Fillol"
6857
6858#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6859msgid "Google Maps™"
6860msgstr "Google Maps™"
6861
6862#. I18N: gedcom tag GRAD
6863#: app/GedcomTag.php:785
6864msgid "Graduation"
6865msgstr "Graduació"
6866
6867#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6868msgid "Greatest age at death"
6869msgstr "Més edat al morir"
6870
6871#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6872msgid "Greatest age between siblings"
6873msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6877msgid "Greece"
6878msgstr "Grècia"
6879
6880#. I18N: The name of a colour-scheme
6881#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6882msgid "Green Beam"
6883msgstr "Raig verd"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6887msgid "Greenland"
6888msgstr "Groenlàndia"
6889
6890#. I18N: The gregorian calendar
6891#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6892msgid "Gregorian"
6893msgstr "Gregorià"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6897msgid "Grenada"
6898msgstr "Granada"
6899
6900#. I18N: Location of an LDS church temple
6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6902msgid "Guadalajara, Mexico"
6903msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6907msgid "Guadeloupe"
6908msgstr "Guadalupe"
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6912msgid "Guam"
6913msgstr "Guam"
6914
6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6916msgid "Guardian"
6917msgstr "Tutor"
6918
6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6920msgctxt "FEMALE"
6921msgid "Guardian"
6922msgstr "Tutora"
6923
6924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6925msgctxt "MALE"
6926msgid "Guardian"
6927msgstr "Tutor"
6928
6929#. I18N: Name of a country or state
6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6931msgid "Guatemala"
6932msgstr "Guatemala"
6933
6934#. I18N: Location of an LDS church temple
6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6936msgid "Guatemala City, Guatemala"
6937msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6938
6939#. I18N: Location of an LDS church temple
6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6941msgid "Guayaquil, Ecuador"
6942msgstr "Guayaquil, Equador"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6946msgid "Guernsey"
6947msgstr "Guernsey"
6948
6949#. I18N: Name of a country or state
6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6951msgid "Guinea"
6952msgstr "Guinea"
6953
6954#. I18N: Name of a country or state
6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6956msgid "Guinea-Bissau"
6957msgstr "Guinea Bissau"
6958
6959#. I18N: Name of a country or state
6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6961msgid "Guyana"
6962msgstr "Guaiana"
6963
6964#. I18N: Name of a module
6965#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6966msgid "HTML"
6967msgstr "HTML"
6968
6969#. I18N: gedcom tag _HAIR
6970#: app/GedcomTag.php:1834
6971msgid "Hair color"
6972msgstr "Color del cabell"
6973
6974#. I18N: Name of a country or state
6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6976msgid "Haiti"
6977msgstr "Haití"
6978
6979#. I18N: Location of an LDS church temple
6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6981msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6982msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6983
6984#. I18N: Location of an LDS church temple
6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6986msgid "Hamilton, New Zealand"
6987msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
6988
6989#. I18N: Location of an LDS church temple
6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6991msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6992msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
6993
6994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6995msgid "He "
6996msgstr "Ell "
6997
6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6999msgid "He died"
7000msgstr "Morí el"
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7004msgid "He married"
7005msgstr "Casat amb"
7006
7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7008msgid "He resided at"
7009msgstr "Va viure a"
7010
7011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7012msgid "He was born"
7013msgstr "Nat el"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7016msgid "He was buried"
7017msgstr "Enterrat el"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7020msgid "He was christened"
7021msgstr "Varen batejar-lo"
7022
7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7024msgid "He was cremated"
7025msgstr "Fou incinerat a"
7026
7027#. I18N: gedcom tag HEAD
7028#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7029#: app/Header.php:124
7030msgid "Header"
7031msgstr "Capçalera"
7032
7033#. I18N: Name of a country or state
7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7035msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7036msgstr "Illes Heard i McDonald"
7037
7038#. I18N: gedcom tag _HEB
7039#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7040msgid "Hebrew"
7041msgstr "Hebreu"
7042
7043#. I18N: gedcom tag _HNM
7044#: app/GedcomTag.php:1843
7045msgid "Hebrew name"
7046msgstr "Nom hebreu"
7047
7048#. I18N: gedcom tag _HEIG
7049#: app/GedcomTag.php:1840
7050msgid "Height"
7051msgstr "Alçària"
7052
7053#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7054#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7055#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7056#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7057#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7058#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7059#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7060#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7061#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7062#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7063#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7064#, php-format
7065msgid "Hello %s…"
7066msgstr "Hola %s …"
7067
7068#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7069#, php-format
7070msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7071msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7072
7073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7075#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7076#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7077msgid "Hello administrator…"
7078msgstr "Hola Administrador …"
7079
7080#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7081#: resources/views/help/link.phtml:9
7082msgid "Help"
7083msgstr "Ajuda"
7084
7085#. I18N: Location of an LDS church temple
7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7087msgid "Helsinki, Finland"
7088msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7089
7090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7092#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7094#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7095#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7101#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7106msgctxt "font name"
7107msgid "Helvetica"
7108msgstr "Helvètica"
7109
7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7111msgid "Her occupation was"
7112msgstr "Llur ofici era"
7113
7114#. I18N: Location of an LDS church temple
7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7116msgid "Hermosillo, Mexico"
7117msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7118
7119#. I18N: a month in the Jewish calendar
7120#: app/Date/JewishDate.php:181
7121msgctxt "GENITIVE"
7122msgid "Heshvan"
7123msgstr "Heixvan"
7124
7125#. I18N: a month in the Jewish calendar
7126#: app/Date/JewishDate.php:287
7127msgctxt "INSTRUMENTAL"
7128msgid "Heshvan"
7129msgstr "Heixvan"
7130
7131#. I18N: a month in the Jewish calendar
7132#: app/Date/JewishDate.php:234
7133msgctxt "LOCATIVE"
7134msgid "Heshvan"
7135msgstr "Heixvan"
7136
7137#. I18N: a month in the Jewish calendar
7138#: app/Date/JewishDate.php:128
7139msgctxt "NOMINATIVE"
7140msgid "Heshvan"
7141msgstr "Heixvan"
7142
7143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7144#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7147msgid "Hide from everyone"
7148msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7149
7150#. I18N: gedcom tag _PRIM
7151#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7153msgid "Highlighted image"
7154msgstr "Imatge principal"
7155
7156#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7157#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7158msgid "Hijri"
7159msgstr "Islàmic"
7160
7161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7162msgid "His occupation was"
7163msgstr "Llur ofici era"
7164
7165#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7168#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7169#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7170#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7172msgid "Historic events"
7173msgstr "Esdeveniments històrics"
7174
7175#. I18N: Name of a module
7176#. I18N: A configuration setting
7177#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7179msgid "Hit counters"
7180msgstr "Compta-visites"
7181
7182#. I18N: gedcom tag _HOL
7183#: app/GedcomTag.php:1846
7184msgid "Holocaust"
7185msgstr "Holocaustre"
7186
7187#. I18N: Name of a module
7188#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7190#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7191#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7192msgid "Home page"
7193msgstr "Pàgina d’inici"
7194
7195#. I18N: Name of a country or state
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7197msgid "Honduras"
7198msgstr "Hondures"
7199
7200#. I18N: Location of an LDS church temple
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7204msgid "Hong Kong"
7205msgstr "Hong Kong"
7206
7207#. I18N: Name of a module/chart
7208#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7209msgid "Hourglass chart"
7210msgstr "Rellotge de sorra"
7211
7212#. I18N: %s is an individual’s name
7213#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7214#, php-format
7215msgid "Hourglass chart of %s"
7216msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7217
7218#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7219msgid "Household"
7220msgstr "Casa"
7221
7222#. I18N: Location of an LDS church temple
7223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7224msgid "Houston, Texas, United States"
7225msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7226
7227#. I18N: Configuration option
7228#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7229msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7230msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7231
7232#. I18N: Name of a country or state
7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7234msgid "Hungary"
7235msgstr "Hongria"
7236
7237#. I18N: gedcom tag HUSB
7238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7239#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7240#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7243#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7253msgid "Husband"
7254msgstr "Espòs"
7255
7256#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7257msgid "Husband’s age"
7258msgstr "Edat del marit"
7259
7260#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7262msgid "IP address"
7263msgstr "Adreça IP"
7264
7265#. I18N: Name of a country or state
7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7267msgid "Iceland"
7268msgstr "Islàndia"
7269
7270#: app/SurnameTradition.php:97
7271msgctxt "Surname tradition"
7272msgid "Icelandic"
7273msgstr "Islandesa"
7274
7275#. I18N: Location of an LDS church temple
7276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7277msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7278msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7279
7280#. I18N: gedcom tag IDNO
7281#: app/GedcomTag.php:794
7282msgid "Identification number"
7283msgstr "Número d’identificador"
7284
7285#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7286msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7287msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7288
7289#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7290#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7291msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7292msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7293
7294#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7295msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7296msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7297
7298#: resources/views/help/name.phtml:22
7299#, php-format
7300msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7301msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7302
7303#: resources/views/help/name.phtml:19
7304#, php-format
7305msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7306msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7307
7308#: resources/views/help/name.phtml:28
7309#, php-format
7310msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7311msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:25
7314#, php-format
7315msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7316msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:16
7319#, php-format
7320msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7321msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7322
7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7324msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7325msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7326
7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7328msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7329msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7330
7331#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7333msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7334msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7335
7336#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7338msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7339msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7340
7341#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7343msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7344msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7345
7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7347msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7348msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7349
7350#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7351msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7352msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7353
7354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7355msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7356msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7357
7358#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7359msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7360msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7361
7362#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7363#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7364msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7365msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7366
7367#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7368#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7369msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7370msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7371
7372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7373msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7374msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7375
7376#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7377msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7378msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7379
7380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7381msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7382msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7383
7384#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7386msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7387msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7388
7389#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7391msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7392msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7393
7394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7395msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7396msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7397
7398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7399msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7400msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7401
7402#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7403msgid "Image dimensions"
7404msgstr "Dimensions de la imatge"
7405
7406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7407msgid "Images without watermarks"
7408msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7409
7410#. I18N: gedcom tag IMMI
7411#: app/GedcomTag.php:797
7412msgid "Immigration"
7413msgstr "Immigració"
7414
7415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7416#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7417msgid "Import"
7418msgstr "Importa"
7419
7420#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7421msgid "Import a GEDCOM file"
7422msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7423
7424#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7425msgid "Import all places from a family tree"
7426msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
7427
7428#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7430msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7431msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7432
7433#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7434msgid "Import geographic data"
7435msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7436
7437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7438msgid "Import preferences"
7439msgstr "Opcions d'importació"
7440
7441#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7442#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7443msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7444msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7445
7446#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7448msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7449
7450#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7452msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7453
7454#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7456msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7457msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7458
7459#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7461msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7462msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7463
7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7465msgid "In this month…"
7466msgstr "Aquest mes…"
7467
7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7469msgid "In this year…"
7470msgstr "Enguany…"
7471
7472#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7474msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7475msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7476
7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7478msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7479msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7480
7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7482msgid "Include aliases"
7483msgstr ""
7484
7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7486msgid "Include associates"
7487msgstr "Inclou-hi associats"
7488
7489#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7490#, php-format
7491msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7492msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7493
7494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7495msgid "Include media (automatically zips files)"
7496msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7497
7498#. I18N: Label for check-box
7499#: resources/views/admin/media.phtml:65
7500#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7501msgid "Include subfolders"
7502msgstr "Inclou els subdirectoris"
7503
7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7505msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7506msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7507
7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7509msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7510msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7511
7512#. I18N: Label for a configuration option
7513#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7514msgid "Include the individual’s immediate family"
7515msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7516
7517#. I18N: Name of a country or state
7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7519msgid "India"
7520msgstr "Índia"
7521
7522#. I18N: Location of an LDS church temple
7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7524msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7525msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7526
7527#. I18N: gedcom tag INDI
7528#. I18N: Name of a module/report
7529#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7530#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7532#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7533#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7534#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7536#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7537#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7538#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7539#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7542#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7543#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7544#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7545#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7546#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7549#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7551#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7553#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7563msgid "Individual"
7564msgstr "Persona"
7565
7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7567msgid "Individual 1"
7568msgstr "Persona 1"
7569
7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7571msgid "Individual 2"
7572msgstr "Persona 2"
7573
7574#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7575msgid "Individual distribution chart"
7576msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7577
7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7579msgid "Individual page"
7580msgstr "Pàgina personal"
7581
7582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7583msgid "Individual pages"
7584msgstr "Pàgines individuals"
7585
7586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7587#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7588msgid "Individual record"
7589msgstr "Registre personal"
7590
7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7594msgid "Individual who lived the longest"
7595msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7596
7597#. I18N: Name of a module/list
7598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7600#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7601#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7602#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7603#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7613#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7614#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7615#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7616#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7617#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7619#: resources/views/media-page.phtml:59
7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7626#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7629#: resources/views/note-page.phtml:45
7630#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7631#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7632#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7635msgid "Individuals"
7636msgstr "Persones"
7637
7638#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7639#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7640msgid "Individuals with sources"
7641msgstr "Persones amb fonts"
7642
7643#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7644#, php-format
7645msgid "Individuals with surname %s"
7646msgstr "Persones amb cognom %s"
7647
7648#. I18N: Name of a country or state
7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7650msgid "Indonesia"
7651msgstr "Indonèsia"
7652
7653#. I18N: gedcom tag INFL
7654#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7655#: app/GedcomTag.php:807
7656msgid "Infant"
7657msgstr "Infant"
7658
7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7660msgid "Informant"
7661msgstr "Informant"
7662
7663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7664msgctxt "FEMALE"
7665msgid "Informant"
7666msgstr "Declarant"
7667
7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7669msgctxt "MALE"
7670msgid "Informant"
7671msgstr "Declarant"
7672
7673#. I18N: Name of a module
7674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7675msgid "Interactive tree"
7676msgstr "Arbre interactiu"
7677
7678#. I18N: %s is an individual’s name
7679#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7680#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7681#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7682#, php-format
7683msgid "Interactive tree of %s"
7684msgstr "Arbre interactiu de %s"
7685
7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7687msgid "Internal messaging"
7688msgstr "Missatgeria interna"
7689
7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7691msgid "Internal messaging with emails"
7692msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7693
7694#. I18N: gedcom tag _INTE
7695#: app/GedcomTag.php:1860
7696msgid "Interred"
7697msgstr "Enterrat"
7698
7699#. I18N: gedcom tag _INTE
7700#: app/GedcomTag.php:1856
7701msgctxt "FEMALE"
7702msgid "Interred"
7703msgstr "Enterrat"
7704
7705#. I18N: gedcom tag _INTE
7706#: app/GedcomTag.php:1851
7707msgctxt "MALE"
7708msgid "Interred"
7709msgstr "Enterrat"
7710
7711#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7712msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7713msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7714
7715#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7716msgid "Invalid GEDCOM record"
7717msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7718
7719#: app/Date.php:383
7720msgid "Invalid date"
7721msgstr "Data no vàlida"
7722
7723#. I18N: Name of a country or state
7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7725msgid "Iran"
7726msgstr "Iran"
7727
7728#. I18N: Name of a country or state
7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7730msgid "Iraq"
7731msgstr "Iraq"
7732
7733#. I18N: Name of a country or state
7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7735msgid "Ireland"
7736msgstr "Irlanda"
7737
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7740msgid "Isle of Man"
7741msgstr "Illa de Man"
7742
7743#. I18N: Name of a country or state
7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7745msgid "Israel"
7746msgstr "Israel"
7747
7748#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7749msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7750msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7751
7752#. I18N: Name of a country or state
7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7754msgid "Italy"
7755msgstr "Itàlia"
7756
7757#. I18N: a month in the Jewish calendar
7758#: app/Date/JewishDate.php:197
7759msgctxt "GENITIVE"
7760msgid "Iyar"
7761msgstr "Iar"
7762
7763#. I18N: a month in the Jewish calendar
7764#: app/Date/JewishDate.php:303
7765msgctxt "INSTRUMENTAL"
7766msgid "Iyar"
7767msgstr "Iar"
7768
7769#. I18N: a month in the Jewish calendar
7770#: app/Date/JewishDate.php:250
7771msgctxt "LOCATIVE"
7772msgid "Iyar"
7773msgstr "Iar"
7774
7775#. I18N: a month in the Jewish calendar
7776#: app/Date/JewishDate.php:144
7777msgctxt "NOMINATIVE"
7778msgid "Iyar"
7779msgstr "Iar"
7780
7781#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7782#: app/Date.php:242
7783msgid "Jalali"
7784msgstr "Jalali"
7785
7786#. I18N: Name of a country or state
7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7788msgid "Jamaica"
7789msgstr "Jamaica"
7790
7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7792msgctxt "Abbreviation for January"
7793msgid "Jan"
7794msgstr "Gen"
7795
7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7797msgctxt "GENITIVE"
7798msgid "January"
7799msgstr "Gener"
7800
7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7802msgctxt "INSTRUMENTAL"
7803msgid "January"
7804msgstr "Gener"
7805
7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7807msgctxt "LOCATIVE"
7808msgid "January"
7809msgstr "Gener"
7810
7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7812#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7814msgctxt "NOMINATIVE"
7815msgid "January"
7816msgstr "Gener"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7820msgid "Japan"
7821msgstr "Japó"
7822
7823#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7824#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7825#: resources/views/help/date.phtml:155
7826msgid "Jewish"
7827msgstr "Jueu"
7828
7829#. I18N: Location of an LDS church temple
7830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7831msgid "Johannesburg, South Africa"
7832msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7833
7834#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7835#: app/Services/TreeService.php:202
7836msgid "John /DOE/"
7837msgstr "John /DOE/"
7838
7839#. I18N: Name of a country or state
7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7841msgid "Jordan"
7842msgstr "Jordània"
7843
7844#. I18N: Location of an LDS church temple
7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7846msgid "Jordan River, Utah, United States"
7847msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7848
7849#. I18N: Name of a module
7850#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7851msgid "Journal"
7852msgstr "Agenda"
7853
7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7855msgctxt "Abbreviation for July"
7856msgid "Jul"
7857msgstr "Jul"
7858
7859#. I18N: The julian calendar
7860#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7861msgid "Julian"
7862msgstr "Julià"
7863
7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7865msgctxt "GENITIVE"
7866msgid "July"
7867msgstr "Juliol"
7868
7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7870msgctxt "INSTRUMENTAL"
7871msgid "July"
7872msgstr "Juliol"
7873
7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7875msgctxt "LOCATIVE"
7876msgid "July"
7877msgstr "Juliol"
7878
7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7882msgctxt "NOMINATIVE"
7883msgid "July"
7884msgstr "Juliol"
7885
7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7887#: app/Date/HijriDate.php:136
7888msgctxt "GENITIVE"
7889msgid "Jumada al-awwal"
7890msgstr "Jumada al-ula"
7891
7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7893#: app/Date/HijriDate.php:226
7894msgctxt "INSTRUMENTAL"
7895msgid "Jumada al-awwal"
7896msgstr "Jumada al-ula"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7899#: app/Date/HijriDate.php:181
7900msgctxt "LOCATIVE"
7901msgid "Jumada al-awwal"
7902msgstr "Jumada al-ula"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7905#: app/Date/HijriDate.php:91
7906msgctxt "NOMINATIVE"
7907msgid "Jumada al-awwal"
7908msgstr "Jumada al-ula"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7911#: app/Date/HijriDate.php:138
7912msgctxt "GENITIVE"
7913msgid "Jumada al-thani"
7914msgstr "Jumada al-àkhira"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7917#: app/Date/HijriDate.php:228
7918msgctxt "INSTRUMENTAL"
7919msgid "Jumada al-thani"
7920msgstr "Jumada al-àkhira"
7921
7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7923#: app/Date/HijriDate.php:183
7924msgctxt "LOCATIVE"
7925msgid "Jumada al-thani"
7926msgstr "Jumada al-àkhira"
7927
7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7929#: app/Date/HijriDate.php:93
7930msgctxt "NOMINATIVE"
7931msgid "Jumada al-thani"
7932msgstr "Jumada al-àkhira"
7933
7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7935msgctxt "Abbreviation for June"
7936msgid "Jun"
7937msgstr "Jun"
7938
7939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7940msgctxt "GENITIVE"
7941msgid "June"
7942msgstr "Juny"
7943
7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7945msgctxt "INSTRUMENTAL"
7946msgid "June"
7947msgstr "Juny"
7948
7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7950msgctxt "LOCATIVE"
7951msgid "June"
7952msgstr "Juny"
7953
7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7957msgctxt "NOMINATIVE"
7958msgid "June"
7959msgstr "Juny"
7960
7961#. I18N: Location of an LDS church temple
7962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7963msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7964msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7968msgid "Kazakhstan"
7969msgstr "Kazakhstan"
7970
7971#. I18N: A configuration setting
7972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7973msgid "Keep media objects"
7974msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7975
7976#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7977msgid "Keep open"
7978msgstr "Mantenir obert"
7979
7980#. I18N: A configuration setting
7981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7982#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7984msgid "Keep the existing “last change” information"
7985msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
7986
7987#. I18N: Name of a country or state
7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7989msgid "Kenya"
7990msgstr "Kenya"
7991
7992#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7993msgid "Keyword examples"
7994msgstr "Exemples de paraules clau"
7995
7996#: app/Date/JalaliDate.php:261
7997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7998msgid "Khor"
7999msgstr "Khor"
8000
8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8002#: app/Date/JalaliDate.php:129
8003msgctxt "GENITIVE"
8004msgid "Khordad"
8005msgstr "Khordad"
8006
8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8008#: app/Date/JalaliDate.php:219
8009msgctxt "INSTRUMENTAL"
8010msgid "Khordad"
8011msgstr "Khordad"
8012
8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8014#: app/Date/JalaliDate.php:174
8015msgctxt "LOCATIVE"
8016msgid "Khordad"
8017msgstr "Khordad"
8018
8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8020#: app/Date/JalaliDate.php:84
8021msgctxt "NOMINATIVE"
8022msgid "Khordad"
8023msgstr "Khordad"
8024
8025#. I18N: Location of an LDS church temple
8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8027msgid "Kiev, Ukraine"
8028msgstr "Kíev, Ucraïna"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8032msgid "Kiribati"
8033msgstr "Kiribati"
8034
8035#. I18N: a month in the Jewish calendar
8036#: app/Date/JewishDate.php:183
8037msgctxt "GENITIVE"
8038msgid "Kislev"
8039msgstr "Quisleu"
8040
8041#. I18N: a month in the Jewish calendar
8042#: app/Date/JewishDate.php:289
8043msgctxt "INSTRUMENTAL"
8044msgid "Kislev"
8045msgstr "Quisleu"
8046
8047#. I18N: a month in the Jewish calendar
8048#: app/Date/JewishDate.php:236
8049msgctxt "LOCATIVE"
8050msgid "Kislev"
8051msgstr "Quisleu"
8052
8053#. I18N: a month in the Jewish calendar
8054#: app/Date/JewishDate.php:130
8055msgctxt "NOMINATIVE"
8056msgid "Kislev"
8057msgstr "Quisleu"
8058
8059#. I18N: Location of an LDS church temple
8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8061msgid "Kona, Hawaii, United States"
8062msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8063
8064#. I18N: Name of a country or state
8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8066msgid "Korea"
8067msgstr "República de Corea"
8068
8069#. I18N: Name of a country or state
8070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8071msgid "Kuwait"
8072msgstr "Kuwait"
8073
8074#. I18N: Name of a country or state
8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8076msgid "Kyrgyzstan"
8077msgstr "Kirguizistan"
8078
8079#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8080#: app/GedcomTag.php:501
8081msgid "LDS baptism"
8082msgstr "Bateig mormó"
8083
8084#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8085#: app/GedcomTag.php:1008
8086msgid "LDS child sealing"
8087msgstr "Segellament mormó del fill"
8088
8089#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8090#: app/GedcomTag.php:624
8091msgid "LDS confirmation"
8092msgstr "Confirmació mormona"
8093
8094#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8095#: app/GedcomTag.php:700
8096msgid "LDS endowment"
8097msgstr "Investidura mormona"
8098
8099#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8100#: app/GedcomTag.php:1017
8101msgid "LDS spouse sealing"
8102msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8103
8104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8105msgid "LDS temple"
8106msgstr "Temple mormó"
8107
8108#. I18N: Location of an LDS church temple
8109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8110msgid "Laie, Hawaii, United States"
8111msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8112
8113#. I18N: page orientation
8114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8115#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8117msgid "Landscape"
8118msgstr "Apaïsat"
8119
8120#. I18N: gedcom tag LANG
8121#. I18N: A configuration setting
8122#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8124#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8125#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8127#: resources/views/admin/users.phtml:23
8128#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8129#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8130#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8131msgid "Language"
8132msgstr "Idioma"
8133
8134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8136#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8137#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8138msgid "Languages"
8139msgstr "Idiomes"
8140
8141#. I18N: Name of a country or state
8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8143msgid "Laos"
8144msgstr "Laos"
8145
8146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8147msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8148msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8149
8150#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8152msgid "Largest families"
8153msgstr "Famílies més nombroses"
8154
8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8156msgid "Largest number of grandchildren"
8157msgstr "Més nombre de néts"
8158
8159#. I18N: Location of an LDS church temple
8160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8161msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8162msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8163
8164#. I18N: gedcom tag CHAN
8165#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8166#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8167#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8169#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8170#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8171#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8172#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8173#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8178msgid "Last change"
8179msgstr "Darrera modificació"
8180
8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8182msgid "Last email reminder was sent "
8183msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8184
8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8186msgid "Last event"
8187msgstr "Esdeveniment més recent"
8188
8189#: resources/views/admin/users.phtml:27
8190msgid "Last signed in"
8191msgstr "Darrer accés"
8192
8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8197msgid "Latest birth"
8198msgstr "Darrer naixement"
8199
8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8204msgid "Latest death"
8205msgstr "Darrera defunció"
8206
8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8208msgid "Latest divorce"
8209msgstr "Darrer divorci"
8210
8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8212msgid "Latest marriage"
8213msgstr "Darrer casament"
8214
8215#. I18N: gedcom tag LATI
8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8221#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8222msgid "Latitude"
8223msgstr "Latitud"
8224
8225#. I18N: Name of a country or state
8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8227msgid "Latvia"
8228msgstr "Latònia"
8229
8230#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8231#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8232#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8234#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8235msgid "Layout"
8236msgstr "Disposició"
8237
8238#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8239msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8240msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8241
8242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8243msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8244msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8245
8246#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8248msgid "Leaves"
8249msgstr "Fulles"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8253msgid "Lebanon"
8254msgstr "Líban"
8255
8256#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8257msgid "Left"
8258msgstr "Esquerra"
8259
8260#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8261#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8262msgid "Legacy URLs"
8263msgstr ""
8264
8265#. I18N: gedcom tag LEGA
8266#: app/GedcomTag.php:816
8267msgid "Legatee"
8268msgstr "Legatari/a"
8269
8270#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8271msgid "Length of marriage"
8272msgstr "Durada del matrimoni"
8273
8274#. I18N: Name of a country or state
8275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8276msgid "Lesotho"
8277msgstr "Lesotho"
8278
8279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8281#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8283#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8284#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8289#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8290#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8292#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8293#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8294#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8295msgctxt "paper size"
8296msgid "Letter"
8297msgstr "Letter"
8298
8299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8300msgid "Level"
8301msgstr "Nivell"
8302
8303#. I18N: Name of a country or state
8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8305msgid "Liberia"
8306msgstr "Libèria"
8307
8308#. I18N: Name of a country or state
8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8310msgid "Libya"
8311msgstr "Líbia"
8312
8313#. I18N: Name of a country or state
8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8315msgid "Liechtenstein"
8316msgstr "Liechtenstein"
8317
8318#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8319msgid "Lifespan"
8320msgstr "Longevitat"
8321
8322#. I18N: Name of a module/chart
8323#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8324msgid "Lifespans"
8325msgstr "Longevitats"
8326
8327#. I18N: Location of an LDS church temple
8328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8329msgid "Lima, Peru"
8330msgstr "Lima, Perú"
8331
8332#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8334msgid "Link media objects to facts and events"
8335msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8336
8337#. I18N: You need to:
8338#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8339#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8340msgid "Link the user account to an individual."
8341msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8342
8343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8345msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8346msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8347
8348#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8349#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8350msgid "Link this media object to a family"
8351msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8352
8353#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8354#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8355msgid "Link this media object to a source"
8356msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8357
8358#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8359#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8360msgid "Link this media object to an individual"
8361msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8362
8363#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8364msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8365msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8366
8367#. I18N: gedcom tag _DBID
8368#: app/GedcomTag.php:1656
8369msgid "Linked database ID"
8370msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8371
8372#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8373#: resources/views/chart-box.phtml:121
8374msgid "Links"
8375msgstr "Enllaços"
8376
8377#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8378#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8379msgid "List"
8380msgstr "Llista"
8381
8382#. I18N: Name of a module
8383#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8384#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8386#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8387#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8389msgid "Lists"
8390msgstr "Llistes"
8391
8392#. I18N: Name of a country or state
8393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8394msgid "Lithuania"
8395msgstr "Lituana"
8396
8397#: app/SurnameTradition.php:107
8398msgctxt "Surname tradition"
8399msgid "Lithuanian"
8400msgstr "Lituanesa"
8401
8402#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8403msgid "Living"
8404msgstr "Persona viva"
8405
8406#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8407msgid "Living individuals"
8408msgstr "Gent viva"
8409
8410#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8411msgid "Loading…"
8412msgstr "Carregant…"
8413
8414#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8415#: resources/views/admin/media.phtml:35
8416msgid "Local files"
8417msgstr "Fitxers locals"
8418
8419#. I18N: gedcom tag MAP
8420#. I18N: gedcom tag _LOC
8421#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8422msgid "Location"
8423msgstr "Ubicació"
8424
8425#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8426msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8427msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
8428
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8430msgid "Lodger"
8431msgstr "Hoste"
8432
8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8434msgctxt "FEMALE"
8435msgid "Lodger"
8436msgstr "Hostessa"
8437
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8439msgctxt "MALE"
8440msgid "Lodger"
8441msgstr "Hoste"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8445msgid "Logan, Utah, United States"
8446msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8447
8448#. I18N: Location of an LDS church temple
8449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8450msgid "London, England"
8451msgstr "Londres, Angleterra"
8452
8453#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8455msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8456msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8457
8458#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8459msgid "Longest marriage"
8460msgstr "Matrimoni més durador"
8461
8462#. I18N: gedcom tag LONG
8463#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8465#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8466#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8467#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8468#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8469msgid "Longitude"
8470msgstr "Longitud"
8471
8472#. I18N: Location of an LDS church temple
8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8474msgid "Los Angeles, California, United States"
8475msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8476
8477#. I18N: Location of an LDS church temple
8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8479msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8480msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8481
8482#. I18N: Location of an LDS church temple
8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8484msgid "Lubbock, Texas, United States"
8485msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8486
8487#. I18N: Name of a country or state
8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8489msgid "Luxembourg"
8490msgstr "Luxemburg"
8491
8492#. I18N: Name of a country or state
8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8494msgid "Macau"
8495msgstr "Macau"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8499msgid "Macedonia"
8500msgstr "Macedònia"
8501
8502#. I18N: Name of a country or state
8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8504msgid "Madagascar"
8505msgstr "Madagascar"
8506
8507#. I18N: Location of an LDS church temple
8508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8509msgid "Madrid, Spain"
8510msgstr "Madrid, Espanya"
8511
8512#. I18N: Type of media object
8513#: app/GedcomTag.php:2387
8514msgid "Magazine"
8515msgstr "Revista"
8516
8517#. I18N: gedcom tag _NAME
8518#: app/GedcomTag.php:1987
8519msgid "Mailing name"
8520msgstr "Nom de correu"
8521
8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8523msgid "Mailto link"
8524msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8528msgid "Malawi"
8529msgstr "Malawi"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8533msgid "Malaysia"
8534msgstr "Malàisia"
8535
8536#. I18N: Name of a country or state
8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8538msgid "Maldives"
8539msgstr "Maldives"
8540
8541#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8542#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8544msgid "Male"
8545msgstr "Home"
8546
8547#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8548#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8549#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8550#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8551#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8552#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8553#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8559#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8560#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8561#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8562#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8563#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8564msgid "Males"
8565msgstr "Homes"
8566
8567#. I18N: Name of a country or state
8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8569msgid "Mali"
8570msgstr "Mali"
8571
8572#. I18N: Name of a country or state
8573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8574msgid "Malta"
8575msgstr "Malta"
8576
8577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8578#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8579#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8580#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8581#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8582#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8583#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8584#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8585#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8589msgid "Manage family trees"
8590msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8591
8592#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8593#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8594msgid "Manage family trees "
8595msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8596
8597#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8599#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8600msgid "Manage media"
8601msgstr "Gestió de multimèdia"
8602
8603#. I18N: Listbox entry; name of a role
8604#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8606#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8607#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8608msgid "Manager"
8609msgstr "Gestor"
8610
8611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8612msgid "Managers"
8613msgstr "Gestors"
8614
8615#. I18N: Location of an LDS church temple
8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8617msgid "Manaus, Brazil"
8618msgstr "Manaus, Brasil"
8619
8620#. I18N: Location of an LDS church temple
8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8622msgid "Manhattan, New York, United States"
8623msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8624
8625#. I18N: Location of an LDS church temple
8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8627msgid "Manila, Philippines"
8628msgstr "Manila, Filipines"
8629
8630#. I18N: Location of an LDS church temple
8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8632msgid "Manti, Utah, United States"
8633msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8634
8635#. I18N: Type of media object
8636#: app/GedcomTag.php:2390
8637msgid "Manuscript"
8638msgstr "Manuscrit"
8639
8640#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8642msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8643msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8644
8645#. I18N: Type of media object
8646#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8648msgid "Map"
8649msgstr "Mapa"
8650
8651#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8653#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8654msgid "Map provider"
8655msgstr "Proveïdor de mapes"
8656
8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8658msgctxt "Abbreviation for March"
8659msgid "Mar"
8660msgstr "Mar"
8661
8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8663msgctxt "GENITIVE"
8664msgid "March"
8665msgstr "Març"
8666
8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8668msgctxt "INSTRUMENTAL"
8669msgid "March"
8670msgstr "Març"
8671
8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8673msgctxt "LOCATIVE"
8674msgid "March"
8675msgstr "Març"
8676
8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8679#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8680msgctxt "NOMINATIVE"
8681msgid "March"
8682msgstr "Març"
8683
8684#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8686msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8687msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8688
8689#. I18N: gedcom tag MARR
8690#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8691#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8694#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8695#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8745msgid "Marriage"
8746msgstr "Enllaç"
8747
8748#. I18N: gedcom tag MARB
8749#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8750msgid "Marriage banns"
8751msgstr "Amonestacions"
8752
8753#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8754#: app/GedcomTag.php:1984
8755msgid "Marriage beginning status"
8756msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8757
8758#. I18N: gedcom tag _MBON
8759#: app/GedcomTag.php:1963
8760msgid "Marriage bond"
8761msgstr "Compromís matrimonial"
8762
8763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8764msgid "Marriage by country"
8765msgstr "Per país de casament"
8766
8767#. I18N: gedcom tag MARC
8768#: app/GedcomTag.php:832
8769msgid "Marriage contract"
8770msgstr "Capítols matrimonials"
8771
8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8773msgid "Marriage date range end"
8774msgstr "Final del lapse de data de casament"
8775
8776#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8777msgid "Marriage date range start"
8778msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8779
8780#. I18N: gedcom tag _MEND
8781#: app/GedcomTag.php:1972
8782msgid "Marriage ending status"
8783msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8784
8785#. I18N: gedcom tag _MARI
8786#: app/GedcomTag.php:1867
8787msgid "Marriage intention"
8788msgstr "Petició de matrimoni"
8789
8790#. I18N: gedcom tag MARL
8791#: app/GedcomTag.php:835
8792msgid "Marriage license"
8793msgstr "Llicència de matrimoni"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1952
8796msgid "Marriage of a brother"
8797msgstr "Casament d’un germà"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8800msgid "Marriage of a child"
8801msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1883
8804msgid "Marriage of a daughter"
8805msgstr "Casament d’una filla"
8806
8807#. I18N: ...to another spouse
8808#: app/GedcomTag.php:1939
8809msgid "Marriage of a father"
8810msgstr "Casament del pare"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8814msgid "Marriage of a grandchild"
8815msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1898
8818msgid "Marriage of a granddaughter"
8819msgstr "Casament d’una néta"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1909
8822msgctxt "daughter’s daughter"
8823msgid "Marriage of a granddaughter"
8824msgstr "Casament d’una néta"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1920
8827msgctxt "son’s daughter"
8828msgid "Marriage of a granddaughter"
8829msgstr "Casament d’una néta"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1894
8832msgid "Marriage of a grandson"
8833msgstr "Casament d’un nét"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1905
8836msgctxt "daughter’s son"
8837msgid "Marriage of a grandson"
8838msgstr "Casament d’un nét"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1916
8841msgctxt "son’s son"
8842msgid "Marriage of a grandson"
8843msgstr "Casament d’un nét"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1927
8846msgid "Marriage of a half-brother"
8847msgstr "Casament d’un germanastre"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1934
8850msgid "Marriage of a half-sibling"
8851msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1931
8854msgid "Marriage of a half-sister"
8855msgstr "Casament d’una germanastra"
8856
8857#. I18N: ...to another spouse
8858#: app/GedcomTag.php:1944
8859msgid "Marriage of a mother"
8860msgstr "Casament de la mare"
8861
8862#. I18N: ...to another spouse
8863#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8864msgid "Marriage of a parent"
8865msgstr "Casament del pare/mare"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8868msgid "Marriage of a sibling"
8869msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8870
8871#: app/GedcomTag.php:1956
8872msgid "Marriage of a sister"
8873msgstr "Casament d’una germana"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:1879
8876msgid "Marriage of a son"
8877msgstr "Casament d’un fill"
8878
8879#. I18N: ...to each other
8880#: app/GedcomTag.php:1890
8881msgid "Marriage of parents"
8882msgstr "Casament dels pares"
8883
8884#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8885msgid "Marriage place contains"
8886msgstr "L’indret de casament conté"
8887
8888#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8889msgid "Marriage places"
8890msgstr "Indrets de casament"
8891
8892#. I18N: gedcom tag MARS
8893#: app/GedcomTag.php:853
8894msgid "Marriage settlement"
8895msgstr "Compromís matrimonial"
8896
8897#. I18N: gedcom tag _STAT
8898#: app/GedcomTag.php:2053
8899msgid "Marriage status"
8900msgstr "Situació matrimonial"
8901
8902#: app/GedcomTag.php:850
8903msgid "Marriage type unknown"
8904msgstr "Tipus de casament desconegut"
8905
8906#. I18N: Name of a module/report
8907#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8909#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8911msgid "Marriages"
8912msgstr "Casaments"
8913
8914#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8915#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8916msgid "Marriages by century"
8917msgstr "Casaments per centúries"
8918
8919#. I18N: gedcom tag _MARNM
8920#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8921#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8922msgid "Married name"
8923msgstr "Nom de casada"
8924
8925#: app/GedcomTag.php:1875
8926msgid "Married surname"
8927msgstr "Cognom de casada"
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8931msgid "Marshall Islands"
8932msgstr "Illes Marshall"
8933
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8936msgid "Martinique"
8937msgstr "Martinica"
8938
8939#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8940msgid "Masquerade as this user"
8941msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8942
8943#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8945msgid "Match both upper and lower case letters."
8946msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8947
8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8949msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8950msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8951
8952#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8953msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8954msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8955
8956#. I18N: Name of a country or state
8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8958msgid "Mauritania"
8959msgstr "Mauritània"
8960
8961#. I18N: Name of a country or state
8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8963msgid "Mauritius"
8964msgstr "Maurici"
8965
8966#. I18N: A configuration setting
8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8968msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8969msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8970
8971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8972#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8973msgid "Maximum upload size: "
8974msgstr "Volum màxim a carregar: "
8975
8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8977msgctxt "Abbreviation for May"
8978msgid "May"
8979msgstr "Mai"
8980
8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8982msgctxt "GENITIVE"
8983msgid "May"
8984msgstr "Maig"
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8987msgctxt "INSTRUMENTAL"
8988msgid "May"
8989msgstr "Maig"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8992msgctxt "LOCATIVE"
8993msgid "May"
8994msgstr "Maig"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8999msgctxt "NOMINATIVE"
9000msgid "May"
9001msgstr "Maig"
9002
9003#. I18N: Name of a country or state
9004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9005msgid "Mayotte"
9006msgstr "Mayotte"
9007
9008#. I18N: Location of an LDS church temple
9009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9010msgid "Medford, Oregon, United States"
9011msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9012
9013#. I18N: Name of a module
9014#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9017#: resources/views/admin/media.phtml:99
9018#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9019#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9020msgid "Media"
9021msgstr "Multimèdia"
9022
9023#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9024#: resources/views/admin/media.phtml:95
9025#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9026#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9027#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9028#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9029msgid "Media file"
9030msgstr "Fitxer multimèdia"
9031
9032#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9033msgid "Media file to upload"
9034msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9035
9036#. I18N: %s is the name of a folder.
9037#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9038#, php-format
9039msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9040msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9041
9042#: resources/views/admin/media.phtml:26
9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9044msgid "Media files"
9045msgstr "Fitxers multimèdia"
9046
9047#. I18N: A configuration setting
9048#: resources/views/admin/media.phtml:58
9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9050msgid "Media folder"
9051msgstr "Carpeta multimèdia"
9052
9053#: resources/views/admin/media.phtml:27
9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9055msgid "Media folders"
9056msgstr "Carpetes multimèdia"
9057
9058#. I18N: gedcom tag OBJE
9059#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9060#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9061#: resources/views/admin/media.phtml:103
9062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9063#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9064#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9065#: resources/views/family-page.phtml:94
9066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9067#: resources/views/source-page.phtml:88
9068msgid "Media object"
9069msgstr "Objecte multimèdia"
9070
9071#. I18N: Name of a module/list
9072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9076#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9078#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9080#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9084#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9085#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9086#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9087msgid "Media objects"
9088msgstr "Objectes Multimèdia"
9089
9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9091msgid "Media objects found"
9092msgstr "Objectes Multimèdia"
9093
9094#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9095msgid "Media objects per page"
9096msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9097
9098#. I18N: gedcom tag MEDI
9099#. I18N: gedcom tag _TYPE
9100#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9103msgid "Media type"
9104msgstr "Tipus multimèdia"
9105
9106#. I18N: gedcom tag _MDCL
9107#: app/GedcomTag.php:1966
9108msgid "Medical"
9109msgstr "Metge"
9110
9111#. I18N: gedcom tag _MEDC
9112#: app/GedcomTag.php:1969
9113msgid "Medical condition"
9114msgstr "Condició mèdica"
9115
9116#. I18N: The name of a colour-scheme
9117#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9118msgid "Mediterranio"
9119msgstr "Mediterrània"
9120
9121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9122msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9123msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9124
9125#: app/Date/JalaliDate.php:265
9126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9127msgid "Mehr"
9128msgstr "Mehr"
9129
9130#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9131#: app/Date/JalaliDate.php:137
9132msgctxt "GENITIVE"
9133msgid "Mehr"
9134msgstr "Mehr"
9135
9136#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9137#: app/Date/JalaliDate.php:227
9138msgctxt "INSTRUMENTAL"
9139msgid "Mehr"
9140msgstr "Mehr"
9141
9142#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9143#: app/Date/JalaliDate.php:182
9144msgctxt "LOCATIVE"
9145msgid "Mehr"
9146msgstr "Mehr"
9147
9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9149#: app/Date/JalaliDate.php:92
9150msgctxt "NOMINATIVE"
9151msgid "Mehr"
9152msgstr "Mehr"
9153
9154#. I18N: Location of an LDS church temple
9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9156msgid "Melbourne, Australia"
9157msgstr "Melbourne, Austràlia"
9158
9159#. I18N: Listbox entry; name of a role
9160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9165msgid "Member"
9166msgstr "Membre"
9167
9168#. I18N: Location of an LDS church temple
9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9170msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9171msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9172
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9174#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9175msgid "Menu"
9176msgstr "Menú"
9177
9178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9180#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9181#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9182msgid "Menus"
9183msgstr "Menús"
9184
9185#. I18N: The name of a colour-scheme
9186#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9187msgid "Mercury"
9188msgstr "Mercuri"
9189
9190#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9191msgid "Merge"
9192msgstr "Fusiona"
9193
9194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9196msgid "Merge family trees"
9197msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9198
9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9201#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9202msgid "Merge records"
9203msgstr "Fusiona registres"
9204
9205#. I18N: Location of an LDS church temple
9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9207msgid "Merida, Mexico"
9208msgstr "Merida, Mèxic"
9209
9210#. I18N: Location of an LDS church temple
9211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9212msgid "Mesa, Arizona, United States"
9213msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9214
9215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9216#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9219#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9220msgid "Message"
9221msgstr "Missatge"
9222
9223#. I18N: Name of a module
9224#. I18N: A configuration setting
9225#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9227msgid "Messages"
9228msgstr "Missatges"
9229
9230#. I18N: a month in the French republican calendar
9231#: app/Date/FrenchDate.php:153
9232msgctxt "GENITIVE"
9233msgid "Messidor"
9234msgstr "Messidor"
9235
9236#. I18N: a month in the French republican calendar
9237#: app/Date/FrenchDate.php:247
9238msgctxt "INSTRUMENTAL"
9239msgid "Messidor"
9240msgstr "Messidor"
9241
9242#. I18N: a month in the French republican calendar
9243#: app/Date/FrenchDate.php:200
9244msgctxt "LOCATIVE"
9245msgid "Messidor"
9246msgstr "Messidor"
9247
9248#. I18N: a month in the French republican calendar
9249#: app/Date/FrenchDate.php:106
9250msgctxt "NOMINATIVE"
9251msgid "Messidor"
9252msgstr "Messidor"
9253
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9256msgid "Mexico"
9257msgstr "Mèxic"
9258
9259#. I18N: Location of an LDS church temple
9260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9261msgid "Mexico City, Mexico"
9262msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9263
9264#. I18N: Type of media object
9265#: app/GedcomTag.php:2381
9266msgid "Microfiche"
9267msgstr "Microfitxa"
9268
9269#. I18N: Type of media object
9270#: app/GedcomTag.php:2384
9271msgid "Microfilm"
9272msgstr "Microfilm"
9273
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9276msgid "Micronesia"
9277msgstr "Micronèsia"
9278
9279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9280msgid "Middle East"
9281msgstr "Orient Mitjà"
9282
9283#. I18N: gedcom tag _MILI
9284#: app/GedcomTag.php:1975
9285msgid "Military"
9286msgstr "Militar"
9287
9288#. I18N: gedcom tag _MILT
9289#: app/GedcomTag.php:1978
9290msgid "Military service"
9291msgstr "Servei militar"
9292
9293#. I18N: Name of a module/report
9294#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9297msgid "Missing data"
9298msgstr "Dades faltants"
9299
9300#. I18N: Listbox entry; name of a role
9301#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9303msgid "Moderator"
9304msgstr "Supervisor"
9305
9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9307msgid "Moderators"
9308msgstr "Supervisors"
9309
9310#: resources/views/admin/components.phtml:24
9311#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9312msgid "Module"
9313msgstr "Mòdul"
9314
9315#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9316#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9317msgid "Module administration"
9318msgstr "Administració de mòduls"
9319
9320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9322#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9324#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9325#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9327#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9328msgid "Modules"
9329msgstr "Mòduls"
9330
9331#. I18N: Name of a country or state
9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9333msgid "Moldova"
9334msgstr "República de Moldàvia"
9335
9336#. I18N: abbreviation for Monday
9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9339msgid "Mon"
9340msgstr "Dl"
9341
9342#. I18N: Name of a country or state
9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9344msgid "Monaco"
9345msgstr "Mònaco"
9346
9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9348msgid "Monday"
9349msgstr "Dilluns"
9350
9351#. I18N: Name of a country or state
9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9353msgid "Mongolia"
9354msgstr "Mongòlia"
9355
9356#. I18N: Name of a country or state
9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9358msgid "Montenegro"
9359msgstr "Montenegro"
9360
9361#. I18N: Location of an LDS church temple
9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9363msgid "Monterrey, Mexico"
9364msgstr "Monterrey, Mèxic"
9365
9366#. I18N: Location of an LDS church temple
9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9368msgid "Montevideo, Uruguay"
9369msgstr "Montevideo, Uruguai"
9370
9371#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9377#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9378msgid "Month"
9379msgstr "Mes"
9380
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9383msgid "Month of birth"
9384msgstr "Mes de naixement"
9385
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9388msgid "Month of birth of first child in a relation"
9389msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9390
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9393msgid "Month of death"
9394msgstr "Mes de defunció"
9395
9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9398msgid "Month of first marriage"
9399msgstr "Mes del primer casament"
9400
9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9403msgid "Month of marriage"
9404msgstr "Mes de casament"
9405
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9409msgid "Month:"
9410msgstr "Mes:"
9411
9412#. I18N: Location of an LDS church temple
9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9414msgid "Monticello, Utah, United States"
9415msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9416
9417#. I18N: Location of an LDS church temple
9418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9419msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9420msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9421
9422#. I18N: Name of a country or state
9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9424msgid "Montserrat"
9425msgstr "Montserrat"
9426
9427#: app/Date/JalaliDate.php:263
9428msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9429msgid "Mor"
9430msgstr "Mor"
9431
9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9433#: app/Date/JalaliDate.php:133
9434msgctxt "GENITIVE"
9435msgid "Mordad"
9436msgstr "Mordad"
9437
9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9439#: app/Date/JalaliDate.php:223
9440msgctxt "INSTRUMENTAL"
9441msgid "Mordad"
9442msgstr "Mordad"
9443
9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9445#: app/Date/JalaliDate.php:178
9446msgctxt "LOCATIVE"
9447msgid "Mordad"
9448msgstr "Mordad"
9449
9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9451#: app/Date/JalaliDate.php:88
9452msgctxt "NOMINATIVE"
9453msgid "Mordad"
9454msgstr "Mordad"
9455
9456#. I18N: Name of a country or state
9457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9458msgid "Morocco"
9459msgstr "Marroc"
9460
9461#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9463msgid "Most SMTP servers require a password."
9464msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9465
9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9469msgid "Most common surnames"
9470msgstr "Cognoms més habituals"
9471
9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9473msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9474msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9475
9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9477msgid "Most mail servers require a valid email address."
9478msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9479
9480#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9482msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9483msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9484
9485#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9487msgid "Most servers do not use secure connections."
9488msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9489
9490#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9491#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9493msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9494msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9495
9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9498msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9499
9500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9502msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9503
9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9506msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9507
9508#. I18N: Name of a module
9509#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9510msgid "Most viewed pages"
9511msgstr "Pàgines més visitades"
9512
9513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9520msgid "Mother"
9521msgstr "Mare"
9522
9523#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9524#, php-format
9525msgid "Mother: %s"
9526msgstr "Mare: %s"
9527
9528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9529msgid "Mother’s age"
9530msgstr "Edat de la mare"
9531
9532#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9533#: app/Individual.php:989
9534#, php-format
9535msgid "Mother’s family with %s"
9536msgstr "Família per part de mare amb %s"
9537
9538#. I18N: A step-family.
9539#: app/Individual.php:993
9540msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9541msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9542
9543#. I18N: Location of an LDS church temple
9544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9545msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9546msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9547
9548#: resources/views/admin/components.phtml:31
9549#: resources/views/admin/components.phtml:127
9550#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9551msgid "Move down"
9552msgstr "Desplaça avall"
9553
9554#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9555msgid "Move the media object?"
9556msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9557
9558#: resources/views/admin/components.phtml:30
9559#: resources/views/admin/components.phtml:121
9560#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9561msgid "Move up"
9562msgstr "Desplaça amunt"
9563
9564#. I18N: Name of a country or state
9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9566msgid "Mozambique"
9567msgstr "Moçambic"
9568
9569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9570#: app/Date/HijriDate.php:128
9571msgctxt "GENITIVE"
9572msgid "Muharram"
9573msgstr "Muhàrram"
9574
9575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9576#: app/Date/HijriDate.php:218
9577msgctxt "INSTRUMENTAL"
9578msgid "Muharram"
9579msgstr "Muhàrram"
9580
9581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9582#: app/Date/HijriDate.php:173
9583msgctxt "LOCATIVE"
9584msgid "Muharram"
9585msgstr "Muhàrram"
9586
9587#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9588#: app/Date/HijriDate.php:83
9589msgctxt "NOMINATIVE"
9590msgid "Muharram"
9591msgstr "Muhàrram"
9592
9593#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9594msgid "Multiple marriages"
9595msgstr "Múltiples matrimonis"
9596
9597#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9599msgid "My account"
9600msgstr "El meu compte"
9601
9602#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9603msgid "My family tree"
9604msgstr "El meu arbre genealògic"
9605
9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9607msgid "My individual record"
9608msgstr "El meu registre"
9609
9610#. I18N: Name of a module
9611#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9612#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9615msgid "My page"
9616msgstr "La meva pàgina"
9617
9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9619msgid "My pages"
9620msgstr "Les meves pàgines"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9623msgid "My pedigree"
9624msgstr "El meu arbre"
9625
9626#. I18N: Name of a country or state
9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9628msgid "Myanmar"
9629msgstr "Birmània"
9630
9631#. I18N: gedcom tag NAME
9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9633#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9637#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9656msgid "Name"
9657msgstr "Nom"
9658
9659#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9660#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9661msgctxt "Repository"
9662msgid "Name"
9663msgstr "Nom"
9664
9665#: app/GedcomTag.php:868
9666msgid "Name in Hebrew"
9667msgstr "Nom en hebreu"
9668
9669#. I18N: gedcom tag NPFX
9670#: app/GedcomTag.php:893
9671msgid "Name prefix"
9672msgstr "Pefix del nom"
9673
9674#. I18N: gedcom tag NSFX
9675#: app/GedcomTag.php:896
9676msgid "Name suffix"
9677msgstr "Suffix del nom"
9678
9679#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9680#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9681#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9683msgid "Names"
9684msgstr "Noms"
9685
9686#. I18N: gedcom tag _NAMS
9687#: app/GedcomTag.php:1990
9688msgid "Namesake"
9689msgstr "Homònim"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9693msgid "Namibia"
9694msgstr "Namíbia"
9695
9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9697msgid "Nanny"
9698msgstr "Mainadera"
9699
9700#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9701msgid "Narrative description"
9702msgstr "Descripció narrativa"
9703
9704#. I18N: Location of an LDS church temple
9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9706msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9707msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9708
9709#. I18N: gedcom tag NATI
9710#: app/GedcomTag.php:871
9711msgid "Nationality"
9712msgstr "Nacionalitat"
9713
9714#. I18N: gedcom tag NATU
9715#: app/GedcomTag.php:874
9716msgid "Naturalization"
9717msgstr "Nacionalització"
9718
9719#. I18N: Name of a country or state
9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9721msgid "Nauru"
9722msgstr "Nauru"
9723
9724#. I18N: Location of an LDS church temple
9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9726msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9727msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9728
9729#. I18N: Location of an LDS church temple
9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9731msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9732msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9736msgid "Nepal"
9737msgstr "Nepal"
9738
9739#. I18N: Name of a country or state
9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9741msgid "Netherlands"
9742msgstr "Holanda"
9743
9744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9745#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9746msgid "Never"
9747msgstr "Mai"
9748
9749#. I18N: gedcom tag _NMAR
9750#: app/GedcomTag.php:2006
9751msgid "Never married"
9752msgstr "Mai casat"
9753
9754#. I18N: gedcom tag _NMAR
9755#: app/GedcomTag.php:2002
9756msgctxt "FEMALE"
9757msgid "Never married"
9758msgstr "Mai no s’ha casat"
9759
9760#. I18N: gedcom tag _NMAR
9761#: app/GedcomTag.php:1997
9762msgctxt "MALE"
9763msgid "Never married"
9764msgstr "Mai casat"
9765
9766#. I18N: Name of a country or state
9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9768msgid "New Caledonia"
9769msgstr "Nova Caledònia"
9770
9771#. I18N: Location of an LDS church temple
9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9773msgid "New York, New York, United States"
9774msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9775
9776#. I18N: Name of a country or state
9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9778msgid "New Zealand"
9779msgstr "Nova Zelanda"
9780
9781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9782msgid "New data"
9783msgstr "Dades noves"
9784
9785#. I18N: %s is a server name/URL
9786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9787#, php-format
9788msgid "New registration at %s"
9789msgstr "Nou registre a %s"
9790
9791#. I18N: %s is a server name/URL
9792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9793#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9794#, php-format
9795msgid "New user at %s"
9796msgstr "Nou usuari a %s"
9797
9798#. I18N: Location of an LDS church temple
9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9800msgid "Newport Beach, California, United States"
9801msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9802
9803#. I18N: Name of a module
9804#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9805msgid "News"
9806msgstr "Notícies"
9807
9808#. I18N: Type of media object
9809#: app/GedcomTag.php:2396
9810msgid "Newspaper"
9811msgstr "Diari"
9812
9813#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9814msgid "Next email reminder will be sent after "
9815msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9816
9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9819msgid "Next image"
9820msgstr "Següent imatge"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9824msgid "Nicaragua"
9825msgstr "Nicaragua"
9826
9827#. I18N: gedcom tag NICK
9828#: app/GedcomTag.php:884
9829msgid "Nickname"
9830msgstr "Àlies"
9831
9832#. I18N: Name of a country or state
9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9834msgid "Niger"
9835msgstr "Níger"
9836
9837#. I18N: Name of a country or state
9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9839msgid "Nigeria"
9840msgstr "Nigèria"
9841
9842#. I18N: a month in the Jewish calendar
9843#: app/Date/JewishDate.php:195
9844msgctxt "GENITIVE"
9845msgid "Nissan"
9846msgstr "Nisan"
9847
9848#. I18N: a month in the Jewish calendar
9849#: app/Date/JewishDate.php:301
9850msgctxt "INSTRUMENTAL"
9851msgid "Nissan"
9852msgstr "Nisan"
9853
9854#. I18N: a month in the Jewish calendar
9855#: app/Date/JewishDate.php:248
9856msgctxt "LOCATIVE"
9857msgid "Nissan"
9858msgstr "Nisan"
9859
9860#. I18N: a month in the Jewish calendar
9861#: app/Date/JewishDate.php:142
9862msgctxt "NOMINATIVE"
9863msgid "Nissan"
9864msgstr "Nisan"
9865
9866#. I18N: Name of a country or state
9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9868msgid "Niue"
9869msgstr "Niue"
9870
9871#. I18N: a month in the French republican calendar
9872#: app/Date/FrenchDate.php:141
9873msgctxt "GENITIVE"
9874msgid "Nivose"
9875msgstr "Nivós"
9876
9877#. I18N: a month in the French republican calendar
9878#: app/Date/FrenchDate.php:235
9879msgctxt "INSTRUMENTAL"
9880msgid "Nivose"
9881msgstr "Nivós"
9882
9883#. I18N: a month in the French republican calendar
9884#: app/Date/FrenchDate.php:188
9885msgctxt "LOCATIVE"
9886msgid "Nivose"
9887msgstr "Nivós"
9888
9889#. I18N: a month in the French republican calendar
9890#: app/Date/FrenchDate.php:93
9891msgctxt "NOMINATIVE"
9892msgid "Nivose"
9893msgstr "Nivós"
9894
9895#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9897msgid "No"
9898msgstr "No"
9899
9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9902msgid "No GEDCOM file was received."
9903msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9904
9905#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9906msgid "No GEDCOM files found."
9907msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9908
9909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9910msgid "No calendar conversion"
9911msgstr "Sense conversió de calendari"
9912
9913#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9914#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9915msgid "No children"
9916msgstr "Sense fills"
9917
9918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9919msgid "No contact"
9920msgstr "Sense forma de contacte"
9921
9922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9923msgid "No duplicates have been found."
9924msgstr "No s'han trobat duplicats."
9925
9926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9927msgid "No errors have been found."
9928msgstr "No s’han trobat errors."
9929
9930#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9932#, php-format
9933msgid "No events exist for the next %s day."
9934msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9935msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9936msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9937
9938#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9939msgid "No events exist for today."
9940msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9941
9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9943msgid "No events exist for tomorrow."
9944msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9945
9946#: resources/views/family-page.phtml:56
9947msgid "No facts exist for this family."
9948msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9949
9950#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9951#: app/Functions/Functions.php:55
9952msgid "No file was received. Please try again."
9953msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9954
9955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9956msgid "No link between the two individuals could be found."
9957msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9958
9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9962msgid "No matching facts found"
9963msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9964
9965#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9966#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9967msgid "No news articles have been submitted."
9968msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9969
9970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9971msgid "No predefined text"
9972msgstr "Sense text predefinit"
9973
9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9976msgid "No records to display"
9977msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9978
9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9981#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9982#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9983#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9984msgid "No results found."
9985msgstr "Sense resultats."
9986
9987#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9988msgid "No signed-in and no anonymous users"
9989msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
9990
9991#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
9992msgid "No temple - living ordinance"
9993msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
9994
9995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
9996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
9997#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9998msgid "No upgrade information is available."
9999msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10000
10001#. I18N: The name of a colour-scheme
10002#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10003msgid "Nocturnal"
10004msgstr "Nocturn"
10005
10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10014msgid "None"
10015msgstr "Cap"
10016
10017#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10018#: app/Date/FrenchDate.php:303
10019msgid "Nonidi"
10020msgstr "Nonidi"
10021
10022#. I18N: Name of a country or state
10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10024msgid "Norfolk Island"
10025msgstr "Illa Norfolk"
10026
10027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10028msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10029msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10033msgid "North Korea"
10034msgstr "Corea del Nord"
10035
10036#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10037msgid "Northern America"
10038msgstr "Amèrica del Nord"
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10042msgid "Northern Ireland"
10043msgstr "Irlanda del Nord"
10044
10045#. I18N: Name of a country or state
10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10047msgid "Northern Mariana Islands"
10048msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10049
10050#. I18N: Name of a country or state
10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10052msgid "Norway"
10053msgstr "Noruega"
10054
10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10056msgid "Not approved by an administrator"
10057msgstr "No verificats per l’administrador"
10058
10059#. I18N: gedcom tag _NLIV
10060#: app/GedcomTag.php:1993
10061msgid "Not living"
10062msgstr "No és viu"
10063
10064#. I18N: gedcom tag _NMR
10065#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10066#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10067msgid "Not married"
10068msgstr "No casats"
10069
10070#. I18N: gedcom tag _NMR
10071#: app/GedcomTag.php:2016
10072msgctxt "FEMALE"
10073msgid "Not married"
10074msgstr "No casat"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NMR
10077#: app/GedcomTag.php:2011
10078msgctxt "MALE"
10079msgid "Not married"
10080msgstr "No casat"
10081
10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10083msgid "Not verified by the user"
10084msgstr "No verificats per l’usuari"
10085
10086#. I18N: gedcom tag NOTE
10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10089#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10101msgid "Note"
10102msgstr "Nota"
10103
10104#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10106msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10107
10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10110msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10111
10112#. I18N: Name of a module
10113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10117#: resources/views/media-page.phtml:80
10118#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10119#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10120#: resources/views/source-page.phtml:67
10121#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10124msgid "Notes"
10125msgstr "Notes"
10126
10127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10128msgid "Nothing found to cleanup"
10129msgstr "No hi ha res a netejar"
10130
10131#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10133msgid "Nothing found."
10134msgstr "No s’ha trobat res."
10135
10136#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10137#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10138msgid "Nothing to show"
10139msgstr ""
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10142msgctxt "Abbreviation for November"
10143msgid "Nov"
10144msgstr "Nov"
10145
10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10147msgctxt "GENITIVE"
10148msgid "November"
10149msgstr "Novembre"
10150
10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10152msgctxt "INSTRUMENTAL"
10153msgid "November"
10154msgstr "Novembre"
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10157msgctxt "LOCATIVE"
10158msgid "November"
10159msgstr "Novembre"
10160
10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10164msgctxt "NOMINATIVE"
10165msgid "November"
10166msgstr "Novembre"
10167
10168#. I18N: Location of an LDS church temple
10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10171msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10172
10173#. I18N: gedcom tag NCHI
10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10177msgid "Number of children"
10178msgstr "Nombre de fills"
10179
10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10183msgid "Number of days to show"
10184msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10185
10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10188msgid "Number of families without children"
10189msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10190
10191#. I18N: ... to show in a list
10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10193msgid "Number of given names"
10194msgstr "Nombre de noms propis"
10195
10196#. I18N: gedcom tag NMR
10197#: app/GedcomTag.php:887
10198msgid "Number of marriages"
10199msgstr "Nombre de casaments"
10200
10201#. I18N: ... to show in a list
10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10203msgid "Number of pages"
10204msgstr "Nombre de pàgines"
10205
10206#. I18N: ... to show in a list
10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of surnames"
10210msgstr "Nombre de cognoms"
10211
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10213msgid "Nurse"
10214msgstr "Infermera"
10215
10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10217msgctxt "FEMALE"
10218msgid "Nurse"
10219msgstr "Infermera"
10220
10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10222msgctxt "MALE"
10223msgid "Nurse"
10224msgstr "Infermer"
10225
10226#. I18N: Location of an LDS church temple
10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10228msgid "Oakland, California, United States"
10229msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10230
10231#. I18N: Location of an LDS church temple
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10233msgid "Oaxaca, Mexico"
10234msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10235
10236#. I18N: gedcom tag OCCU
10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10239msgid "Occupation"
10240msgstr "Ofici"
10241
10242#. I18N: Name of a report
10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10246msgid "Occupations"
10247msgstr "Oficis"
10248
10249#. I18N: Name of a country or state
10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10251msgid "Occupied Palestinian Territory"
10252msgstr "Palestina"
10253
10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10255msgctxt "Abbreviation for October"
10256msgid "Oct"
10257msgstr "Oct"
10258
10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10260#: app/Date/FrenchDate.php:301
10261msgid "Octidi"
10262msgstr "Octidi"
10263
10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10265msgctxt "GENITIVE"
10266msgid "October"
10267msgstr "Octubre"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10270msgctxt "INSTRUMENTAL"
10271msgid "October"
10272msgstr "Octubre"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10275msgctxt "LOCATIVE"
10276msgid "October"
10277msgstr "Octubre"
10278
10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10282msgctxt "NOMINATIVE"
10283msgid "October"
10284msgstr "Octubre"
10285
10286#. I18N: Location of an LDS church temple
10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10288msgid "Ogden, Utah, United States"
10289msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10290
10291#. I18N: Location of an LDS church temple
10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10294msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10295
10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10297msgid "Old data"
10298msgstr "Dades anteriors"
10299
10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10301msgid "Old files found"
10302msgstr "Trobats arxius antics"
10303
10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10305msgid "Oldest father"
10306msgstr "Pare de més edat"
10307
10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10309msgid "Oldest female"
10310msgstr "Dona de més edat"
10311
10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10313msgid "Oldest living individuals"
10314msgstr "Persones vives de més edat"
10315
10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10317msgid "Oldest male"
10318msgstr "Home de més edat"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10321msgid "Oldest mother"
10322msgstr "Mare de més edat"
10323
10324#. I18N: The name of a colour-scheme
10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10326msgid "Olivia"
10327msgstr "Olivia"
10328
10329#. I18N: Name of a country or state
10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10331msgid "Oman"
10332msgstr "Oman"
10333
10334#. I18N: Name of a module
10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10336msgid "On this day"
10337msgstr "En tal dia com avui"
10338
10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10340msgid "On this day…"
10341msgstr "En tal dia com avui…"
10342
10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10344msgid "Only add new records"
10345msgstr "Afegeix només els registres nous"
10346
10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10353msgid "Only managers can edit"
10354msgstr "Solament els gestors poden editar"
10355
10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10357msgid "Only update existing records"
10358msgstr "Actualitza només els registres existents"
10359
10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10362msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10363
10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10366msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10367
10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10370msgid "OpenStreetMap™"
10371msgstr "OpenStreetMap™"
10372
10373#. I18N: Location of an LDS church temple
10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10377
10378#: app/Date/JalaliDate.php:260
10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10380msgid "Ord"
10381msgstr "Ord"
10382
10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10384#: app/Date/JalaliDate.php:127
10385msgctxt "GENITIVE"
10386msgid "Ordibehesht"
10387msgstr "Ordibehesht"
10388
10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10390#: app/Date/JalaliDate.php:217
10391msgctxt "INSTRUMENTAL"
10392msgid "Ordibehesht"
10393msgstr "Ordibehesht"
10394
10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10396#: app/Date/JalaliDate.php:172
10397msgctxt "LOCATIVE"
10398msgid "Ordibehesht"
10399msgstr "Ordibehesht"
10400
10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10402#: app/Date/JalaliDate.php:82
10403msgctxt "NOMINATIVE"
10404msgid "Ordibehesht"
10405msgstr "Ordibehesht"
10406
10407#. I18N: gedcom tag ORDI
10408#: app/GedcomTag.php:907
10409msgid "Ordinance"
10410msgstr "Ordenació mormona"
10411
10412#. I18N: gedcom tag ORDN
10413#: app/GedcomTag.php:910
10414msgid "Ordination"
10415msgstr "Ordenació"
10416
10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10419msgid "Orientation"
10420msgstr "Orientació"
10421
10422#. I18N: Location of an LDS church temple
10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10424msgid "Orlando, Florida, United States"
10425msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10426
10427#. I18N: Type of media object
10428#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10432msgid "Other"
10433msgstr "Altres"
10434
10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10436msgid "Other facts to show in charts"
10437msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10438
10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10441msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
10442
10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10444msgid "Other preferences"
10445msgstr "Altres paràmetres"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10448msgid "Owner"
10449msgstr "Propietari"
10450
10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10452msgctxt "FEMALE"
10453msgid "Owner"
10454msgstr "Propietària"
10455
10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10457msgctxt "MALE"
10458msgid "Owner"
10459msgstr "Propietari"
10460
10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10462#: app/Functions/Functions.php:64
10463msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10464msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10465
10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10467#: app/Functions/Functions.php:61
10468msgid "PHP failed to write to disk."
10469msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10470
10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10472msgid "PHP information"
10473msgstr "Informació PHP"
10474
10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10490msgid "Page"
10491msgstr "Pàgina"
10492
10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10495#, php-format
10496msgid "Page %s of %s"
10497msgstr "Pàgina %s de %s"
10498
10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10515msgid "Page size"
10516msgstr "Mida de la pàgina"
10517
10518#. I18N: Type of media object
10519#: app/GedcomTag.php:2408
10520msgid "Painting"
10521msgstr "Pintura"
10522
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10525msgid "Pakistan"
10526msgstr "Pakistan"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10530msgid "Palau"
10531msgstr "Illes Palau"
10532
10533#. I18N: A colour scheme
10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10535msgid "Palette"
10536msgstr "Paleta"
10537
10538#. I18N: Location of an LDS church temple
10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10540msgid "Palmyra, New York, United States"
10541msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10542
10543#. I18N: Name of a country or state
10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10545msgid "Panama"
10546msgstr "Panamà"
10547
10548#. I18N: Location of an LDS church temple
10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10550msgid "Panama City, Panama"
10551msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10552
10553#. I18N: Location of an LDS church temple
10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10555msgid "Papeete, Tahiti"
10556msgstr "Papeete, Tahití"
10557
10558#. I18N: Name of a country or state
10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10560msgid "Papua New Guinea"
10561msgstr "Papua Nova Guinea"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10565msgid "Paraguay"
10566msgstr "Paraguai"
10567
10568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10569#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10570#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10571msgid "Parents"
10572msgstr "Pares"
10573
10574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10577msgid "Parents and siblings"
10578msgstr "Pares i germans"
10579
10580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10581msgid "Parent’s age"
10582msgstr "Edat del/la pare/mare"
10583
10584#. I18N: A configuration setting
10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10589#: resources/views/login-page.phtml:43
10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10592#: resources/views/register-page.phtml:70
10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10594msgid "Password"
10595msgstr "Contrasenya"
10596
10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10601#: resources/views/register-page.phtml:76
10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10603msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10604
10605#. I18N: Location of an LDS church temple
10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10607msgid "Payson, Utah, United States"
10608msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10609
10610#. I18N: Name of a module/chart
10611#. I18N: Name of a report
10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10617msgid "Pedigree"
10618msgstr "Arbre genealògic"
10619
10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10621msgid "Pedigree chart"
10622msgstr "Arbre genealògic"
10623
10624#. I18N: Name of a module
10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10626msgid "Pedigree map"
10627msgstr "Mapa genealògic"
10628
10629#. I18N: %s is an individual’s name
10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10631#, php-format
10632msgid "Pedigree map of %s"
10633msgstr "Mapa genealògic de %s"
10634
10635#. I18N: %s is an individual’s name
10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10637#, php-format
10638msgid "Pedigree tree of %s"
10639msgstr "Arbre genealògic de %s"
10640
10641#. I18N: Name of a module
10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10650msgid "Pending changes"
10651msgstr "Canvis pendents"
10652
10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10655msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10656
10657#. I18N: gedcom tag _PRMN
10658#: app/GedcomTag.php:2029
10659msgid "Permanent number"
10660msgstr "Número permanent"
10661
10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10664msgid "Permanently delete these records?"
10665msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10666
10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10668msgid "Personal data"
10669msgstr "Dades personals"
10670
10671#. I18N: Location of an LDS church temple
10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10673msgid "Perth, Australia"
10674msgstr "Perth, Austràlia"
10675
10676#. I18N: Name of a country or state
10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10678msgid "Peru"
10679msgstr "Perú"
10680
10681#. I18N: Name of a country or state
10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10683msgid "Philippines"
10684msgstr "Filipines"
10685
10686#. I18N: Location of an LDS church temple
10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10688msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10689msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10690
10691#. I18N: gedcom tag PHON
10692#: app/GedcomTag.php:925
10693msgid "Phone"
10694msgstr "Telèfon"
10695
10696#. I18N: gedcom tag FONE
10697#: app/GedcomTag.php:773
10698msgid "Phonetic"
10699msgstr "Fonètic"
10700
10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10702msgid "Phonetic algorithm"
10703msgstr "Algoritme fonètic"
10704
10705#: app/GedcomTag.php:866
10706msgid "Phonetic name"
10707msgstr "Nom fonètic"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:933
10710msgid "Phonetic place"
10711msgstr "Lloc fonètic"
10712
10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10716msgid "Phonetic search"
10717msgstr "Recerca fonètica"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:1057
10720msgid "Phonetic title"
10721msgstr "Títol fonètic"
10722
10723#. I18N: Type of media object
10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10725msgid "Photo"
10726msgstr "Fotografia"
10727
10728#. I18N: The name of a colour-scheme
10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10730msgid "Pink Plastic"
10731msgstr "Plàstic Rosa"
10732
10733#. I18N: Name of a country or state
10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10735msgid "Pitcairn"
10736msgstr "Pitcairn"
10737
10738#. I18N: gedcom tag PLAC
10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10743#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10759msgid "Place"
10760msgstr "Indret"
10761
10762#. I18N: Name of a module/list
10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10765msgid "Place hierarchy"
10766msgstr "Indrets"
10767
10768#: app/GedcomTag.php:937
10769msgid "Place in Hebrew"
10770msgstr "Indret en hebreu"
10771
10772#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10773msgid "Place list"
10774msgstr "Llistat d’indrets"
10775
10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10779msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10780
10781#: resources/views/help/place.phtml:12
10782msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10783msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
10784
10785#: resources/views/help/place.phtml:8
10786msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10787msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
10788
10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10790#: app/GedcomTag.php:507
10791msgid "Place of LDS baptism"
10792msgstr "Indret del bateig mormó"
10793
10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10795#: app/GedcomTag.php:1014
10796msgid "Place of LDS child sealing"
10797msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10798
10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10800#: app/GedcomTag.php:706
10801msgid "Place of LDS endowment"
10802msgstr "Indret de la investidura mormona"
10803
10804#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10805#: app/GedcomTag.php:757
10806msgid "Place of LDS spouse sealing"
10807msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:471
10810msgid "Place of adoption"
10811msgstr "Indret d’adopció"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10814msgid "Place of baptism"
10815msgstr "Indret del bateig"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10818msgid "Place of bar mitzvah"
10819msgstr "Indret del bar mitzvà"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10822msgid "Place of bat mitzvah"
10823msgstr "Indret del bat mitzvà"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10827msgid "Place of birth"
10828msgstr "Indret de naixement"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:542
10831msgid "Place of blessing"
10832msgstr "Indret de Benedicció"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:1341
10835msgid "Place of brit milah"
10836msgstr "Indret de circumcisió"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10839msgid "Place of burial"
10840msgstr "Indret d’enterrament"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10843msgid "Place of christening"
10844msgstr "Indret del bateig"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10847msgid "Place of confirmation"
10848msgstr "Indret de confirmació"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:637
10851msgid "Place of cremation"
10852msgstr "Indret de la incineració"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10856msgid "Place of death"
10857msgstr "Indret de defunció"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:697
10860msgid "Place of emigration"
10861msgstr "Lloc d’emigració"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10864msgid "Place of engagement"
10865msgstr "Indret de prometatge"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:720
10868msgid "Place of event"
10869msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10872msgid "Place of first communion"
10873msgstr "Indret de la primera comunió"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:801
10876msgid "Place of immigration"
10877msgstr "Lloc d’immigració"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10882msgid "Place of marriage"
10883msgstr "Indret de casament"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10886msgid "Place of marriage banns"
10887msgstr "Indret de les amonestacions"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:878
10890msgid "Place of naturalization"
10891msgstr "Lloc de nacionalització"
10892
10893#: app/GedcomTag.php:916
10894msgid "Place of ordination"
10895msgstr "Indret de l’ordenació"
10896
10897#: app/GedcomTag.php:971
10898msgid "Place of residence"
10899msgstr "Indret de residència"
10900
10901#. I18N: Name of a module
10902#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10903#: app/Module/PlacesModule.php:68
10904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10905#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10907msgid "Places"
10908msgstr "Indrets"
10909
10910#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10913msgid "Play"
10914msgstr "Engega"
10915
10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10917msgid "Please enter a valid email address."
10918msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10919
10920#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10924msgid "Please try again."
10925msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
10926
10927#. I18N: a month in the French republican calendar
10928#: app/Date/FrenchDate.php:143
10929msgctxt "GENITIVE"
10930msgid "Pluviose"
10931msgstr "Pluviós"
10932
10933#. I18N: a month in the French republican calendar
10934#: app/Date/FrenchDate.php:237
10935msgctxt "INSTRUMENTAL"
10936msgid "Pluviose"
10937msgstr "Pluviós"
10938
10939#. I18N: a month in the French republican calendar
10940#: app/Date/FrenchDate.php:190
10941msgctxt "LOCATIVE"
10942msgid "Pluviose"
10943msgstr "Pluviós"
10944
10945#. I18N: a month in the French republican calendar
10946#: app/Date/FrenchDate.php:95
10947msgctxt "NOMINATIVE"
10948msgid "Pluviose"
10949msgstr "Pluviós"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10953msgid "Poland"
10954msgstr "Polònia"
10955
10956#: app/SurnameTradition.php:100
10957msgctxt "Surname tradition"
10958msgid "Polish"
10959msgstr "Polonesa"
10960
10961#. I18N: A configuration setting
10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10966msgid "Port number"
10967msgstr "Número de port"
10968
10969#. I18N: Location of an LDS church temple
10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10971msgid "Portland, Oregon, United States"
10972msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10976msgid "Porto Alegre, Brazil"
10977msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10978
10979#. I18N: page orientation
10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10983msgid "Portrait"
10984msgstr "Plantat"
10985
10986#. I18N: Name of a country or state
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10988msgid "Portugal"
10989msgstr "Portugal"
10990
10991#: app/SurnameTradition.php:94
10992msgctxt "Surname tradition"
10993msgid "Portuguese"
10994msgstr "Portuguesa"
10995
10996#. I18N: gedcom tag POST
10997#: app/GedcomTag.php:940
10998msgid "Postal code"
10999msgstr "Codi Postal"
11000
11001#. I18N: Name of a module
11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11003msgid "Powered by webtrees™"
11004msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11005
11006#. I18N: a month in the French republican calendar
11007#: app/Date/FrenchDate.php:151
11008msgctxt "GENITIVE"
11009msgid "Prairial"
11010msgstr "Pradal"
11011
11012#. I18N: a month in the French republican calendar
11013#: app/Date/FrenchDate.php:245
11014msgctxt "INSTRUMENTAL"
11015msgid "Prairial"
11016msgstr "Pradal"
11017
11018#. I18N: a month in the French republican calendar
11019#: app/Date/FrenchDate.php:198
11020msgctxt "LOCATIVE"
11021msgid "Prairial"
11022msgstr "Pradal"
11023
11024#. I18N: a month in the French republican calendar
11025#: app/Date/FrenchDate.php:104
11026msgctxt "NOMINATIVE"
11027msgid "Prairial"
11028msgstr "Pradal"
11029
11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11032msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11033
11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11036msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11037
11038#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11040msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11041
11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11045#: resources/views/admin/components.phtml:45
11046#: resources/views/admin/components.phtml:48
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11054msgid "Preferences"
11055msgstr "Preferències"
11056
11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11058#, php-format
11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11060msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11061
11062#. I18N: A configuration setting
11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11064msgid "Preferred contact method"
11065msgstr "Mètode preferent de contacte"
11066
11067#. I18N: Label for a configuration option
11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11074msgid "Presentation style"
11075msgstr "Estil de presentació"
11076
11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11079msgid "President’s Office"
11080msgstr "Oficina del President"
11081
11082#. I18N: Location of an LDS church temple
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11084msgid "Preston, England"
11085msgstr "Preston, Anglaterra"
11086
11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11090msgid "Preview"
11091msgstr "Vista prèvia"
11092
11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11094msgid "Priest"
11095msgstr "Sacerdot"
11096
11097#. I18N: The first day in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:287
11099msgid "Primidi"
11100msgstr "Primidi"
11101
11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11103msgid "Print basic events when blank"
11104msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11105
11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11108msgid "Privacy"
11109msgstr "Privadesa"
11110
11111#. I18N: Name of a module
11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11114msgid "Privacy policy"
11115msgstr "Política de privacitat"
11116
11117#. I18N: a restrction on viewing data
11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11119msgid "Privacy restriction"
11120msgstr "Restricció de privadesa"
11121
11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11124msgid "Privacy restrictions"
11125msgstr "Restriccions de privadesa"
11126
11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11129msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11130
11131#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11132#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11135#: app/Submitter.php:104
11136msgid "Private"
11137msgstr "Informació privada"
11138
11139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11140msgid "Private key"
11141msgstr "Clau privada"
11142
11143#. I18N: gedcom tag PROB
11144#: app/GedcomTag.php:943
11145msgid "Probate"
11146msgstr "Testamentaria"
11147
11148#. I18N: gedcom tag PROP
11149#: app/GedcomTag.php:946
11150msgid "Property"
11151msgstr "Propietat"
11152
11153#. I18N: Location of an LDS church temple
11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11155msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11156msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11157
11158#. I18N: Location of an LDS church temple
11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11160msgid "Provo, Utah, United States"
11161msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11162
11163#. I18N: gedcom tag PUBL
11164#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11165#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11166msgid "Publication"
11167msgstr "Publicació"
11168
11169#. I18N: Name of a country or state
11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11171msgid "Puerto Rico"
11172msgstr "Puerto Rico"
11173
11174#. I18N: Name of a country or state
11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11176msgid "Qatar"
11177msgstr "Qatar"
11178
11179#. I18N: gedcom tag QUAY
11180#: app/GedcomTag.php:952
11181msgid "Quality of data"
11182msgstr "Qualitat de les dades"
11183
11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11185#: app/Date/FrenchDate.php:293
11186msgid "Quartidi"
11187msgstr "Quartidi"
11188
11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11191msgid "Question"
11192msgstr "Pregunta"
11193
11194#. I18N: Location of an LDS church temple
11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11197msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11198
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11200msgid "Quick family facts"
11201msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11202
11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11204msgid "Quick individual facts"
11205msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11206
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11208msgid "Quick repository facts"
11209msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11212msgid "Quick source facts"
11213msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11214
11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:295
11217msgid "Quintidi"
11218msgstr "Quintidi"
11219
11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11222msgid "RE: "
11223msgstr "RE: "
11224
11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11226msgid "Rabbi"
11227msgstr "Rabí"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11230#: app/Date/HijriDate.php:132
11231msgctxt "GENITIVE"
11232msgid "Rabi’ al-awwal"
11233msgstr "Rabí al-àwwal"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11236#: app/Date/HijriDate.php:222
11237msgctxt "INSTRUMENTAL"
11238msgid "Rabi’ al-awwal"
11239msgstr "Rabí al-àwwal"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11242#: app/Date/HijriDate.php:177
11243msgctxt "LOCATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-awwal"
11245msgstr "Rabí al-àwwal"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11248#: app/Date/HijriDate.php:87
11249msgctxt "NOMINATIVE"
11250msgid "Rabi’ al-awwal"
11251msgstr "Rabí al-àwwal"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11254#: app/Date/HijriDate.php:134
11255msgctxt "GENITIVE"
11256msgid "Rabi’ al-thani"
11257msgstr "Rabí al-àkhir"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11260#: app/Date/HijriDate.php:224
11261msgctxt "INSTRUMENTAL"
11262msgid "Rabi’ al-thani"
11263msgstr "Rabí al-àkhir"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11266#: app/Date/HijriDate.php:179
11267msgctxt "LOCATIVE"
11268msgid "Rabi’ al-thani"
11269msgstr "Rabí al-àkhir"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11272#: app/Date/HijriDate.php:89
11273msgctxt "NOMINATIVE"
11274msgid "Rabi’ al-thani"
11275msgstr "Rabí al-àkhir"
11276
11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11279msgid "Rada"
11280msgstr "Alletament"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11283#: app/Date/HijriDate.php:140
11284msgctxt "GENITIVE"
11285msgid "Rajab"
11286msgstr "Ràjab"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11289#: app/Date/HijriDate.php:230
11290msgctxt "INSTRUMENTAL"
11291msgid "Rajab"
11292msgstr "Ràjab"
11293
11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11295#: app/Date/HijriDate.php:185
11296msgctxt "LOCATIVE"
11297msgid "Rajab"
11298msgstr "Ràjab"
11299
11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11301#: app/Date/HijriDate.php:95
11302msgctxt "NOMINATIVE"
11303msgid "Rajab"
11304msgstr "Ràjab"
11305
11306#. I18N: Location of an LDS church temple
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11309msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11312#: app/Date/HijriDate.php:144
11313msgctxt "GENITIVE"
11314msgid "Ramadan"
11315msgstr "Ramadà"
11316
11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11318#: app/Date/HijriDate.php:234
11319msgctxt "INSTRUMENTAL"
11320msgid "Ramadan"
11321msgstr "Ramadà"
11322
11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11324#: app/Date/HijriDate.php:189
11325msgctxt "LOCATIVE"
11326msgid "Ramadan"
11327msgstr "Ramadà"
11328
11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11330#: app/Date/HijriDate.php:99
11331msgctxt "NOMINATIVE"
11332msgid "Ramadan"
11333msgstr "Ramadà"
11334
11335#. I18N: Description of the “Slide show” module
11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11337msgid "Random images from the current family tree."
11338msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11339
11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11341#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11344msgid "Re-order children"
11345msgstr "Reordena els fills"
11346
11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11351msgid "Re-order families"
11352msgstr "Reordena les famílies"
11353
11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11359msgid "Re-order media"
11360msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11361
11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11365msgid "Re-order names"
11366msgstr "Reordena noms"
11367
11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11370#: resources/views/admin/users.phtml:21
11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11374#: resources/views/register-page.phtml:34
11375msgid "Real name"
11376msgstr "Nom verdader"
11377
11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11379msgid "Really delete all geographic data?"
11380msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11381
11382#. I18N: Name of a module
11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11385msgid "Recent changes"
11386msgstr "Canvis recents"
11387
11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11389msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11390msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11391
11392#. I18N: Location of an LDS church temple
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11394msgid "Recife, Brazil"
11395msgstr "Recife, Brasil"
11396
11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11405msgid "Record"
11406msgstr "Registre"
11407
11408#. I18N: gedcom tag RIN
11409#: app/GedcomTag.php:991
11410msgid "Record ID number"
11411msgstr "Número d’ID de registre"
11412
11413#. I18N: gedcom tag RFN
11414#: app/GedcomTag.php:982
11415msgid "Record file number"
11416msgstr "Número de fitxer de registre"
11417
11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11421msgid "Records"
11422msgstr "Registres"
11423
11424#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11425#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11426msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11427msgstr ""
11428
11429#. I18N: Location of an LDS church temple
11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11431msgid "Redlands, California, United States"
11432msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11433
11434#. I18N: gedcom tag REFN
11435#: app/GedcomTag.php:955
11436msgid "Reference number"
11437msgstr "Número de referència"
11438
11439#. I18N: Location of an LDS church temple
11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11441msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11442msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11443
11444#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11445msgid "Registered partnership"
11446msgstr "Parella de fet enregistrada"
11447
11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11449msgid "Registry officer"
11450msgstr "Oficial del Registre"
11451
11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11453msgctxt "FEMALE"
11454msgid "Registry officer"
11455msgstr "Oficial del Registre"
11456
11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11458msgctxt "MALE"
11459msgid "Registry officer"
11460msgstr "Oficial del Registre"
11461
11462#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11463#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11464msgid "Regular expression"
11465msgstr "Expressió regular"
11466
11467#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11468msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11469msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11470
11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11473msgid "Reject"
11474msgstr "Rebutja"
11475
11476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11477msgid "Reject all changes"
11478msgstr "Rebutja tots els canvis"
11479
11480#. I18N: Name of a module/report
11481#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11484msgid "Related families"
11485msgstr "Famílies relacionades"
11486
11487#. I18N: Name of a report
11488#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11491msgid "Related individuals"
11492msgstr "Persones relacionades"
11493
11494#. I18N: gedcom tag RELA
11495#: app/GedcomTag.php:958
11496msgid "Relationship"
11497msgstr "Relació"
11498
11499#. I18N: gedcom tag _FREL
11500#: app/GedcomTag.php:1825
11501msgid "Relationship to father"
11502msgstr "Parentiu amb el pare"
11503
11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11505msgid "Relationship to me"
11506msgstr "Vincles amb mi"
11507
11508#. I18N: gedcom tag _MREL
11509#: app/GedcomTag.php:1981
11510msgid "Relationship to mother"
11511msgstr "Parentiu amb la mare"
11512
11513#. I18N: gedcom tag PEDI
11514#: app/GedcomTag.php:922
11515msgid "Relationship to parents"
11516msgstr "Relació amb els pares"
11517
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11519#, php-format
11520msgid "Relationship: %s"
11521msgstr "Parentiu: %s"
11522
11523#. I18N: Name of a module/chart
11524#. I18N: Configuration option
11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11531msgid "Relationships"
11532msgstr "Vincles"
11533
11534#. I18N: %s are individual’s names
11535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11536#, php-format
11537msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11538msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11539
11540#. I18N: gedcom tag RELI
11541#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11543msgid "Religion"
11544msgstr "Religió"
11545
11546#: app/GedcomTag.php:912
11547msgid "Religious institution"
11548msgstr "Institució religiosa"
11549
11550#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11551msgid "Religious marriage"
11552msgstr "Casament religiós"
11553
11554#: app/GedcomTag.php:2040
11555msgid "Religious name"
11556msgstr "Nom religiós"
11557
11558#: app/GedcomTag.php:2037
11559msgctxt "FEMALE"
11560msgid "Religious name"
11561msgstr "Nom religiós"
11562
11563#: app/GedcomTag.php:2033
11564msgctxt "MALE"
11565msgid "Religious name"
11566msgstr "Nom religiós"
11567
11568#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11569#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11570#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11571msgid "Reload map"
11572msgstr ""
11573
11574#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11575msgid "Reminder email frequency (days)"
11576msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11577
11578#. I18N: gedcom tag SERV
11579#: app/GedcomTag.php:1000
11580msgid "Remote server"
11581msgstr "Servidor remot"
11582
11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11584#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11587#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11588msgid "Remove"
11589msgstr "Elimina"
11590
11591#. I18N: Name of a module
11592#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11593msgid "Remove duplicate links"
11594msgstr "Esborra vincles duplicats"
11595
11596#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11597msgid "Remove individual"
11598msgstr "Elimina la persona"
11599
11600#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11602msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11603msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11604
11605#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11606msgid "Remove this location?"
11607msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11608
11609#. I18N: Location of an LDS church temple
11610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11611msgid "Reno, Nevada, United States"
11612msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11613
11614#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11615msgid "Renumber"
11616msgstr "Renumera"
11617
11618#. I18N: Renumber the records in a family tree
11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11622msgid "Renumber family tree"
11623msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11624
11625#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11626msgid "Replace"
11627msgstr "Substitueix"
11628
11629#. I18N: Description of a “Data fix” module
11630#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11631msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11632msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
11633
11634#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11635msgid "Replace with"
11636msgstr "Canvia-ho per"
11637
11638#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11639msgid "Replacement text"
11640msgstr "Text de la substitució"
11641
11642#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11643msgid "Reply"
11644msgstr "Resposta"
11645
11646#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11647#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11648#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11649#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11650msgid "Report"
11651msgstr "Informe"
11652
11653#. I18N: Name of a module
11654#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11655#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11657#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11658#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11659msgid "Reports"
11660msgstr "Informes"
11661
11662#. I18N: Name of a module/list
11663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11664#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11666#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11669#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11673#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11674#: resources/views/search-results.phtml:46
11675#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11676msgid "Repositories"
11677msgstr "Arxius"
11678
11679#. I18N: gedcom tag REPO
11680#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11681#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11682#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11683#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11685msgid "Repository"
11686msgstr "Arxiu"
11687
11688#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11689msgid "Repository name"
11690msgstr "Nom de l’arxiu"
11691
11692#. I18N: Name of a country or state
11693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11694msgid "Republic of the Congo"
11695msgstr "República del Congo"
11696
11697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11700msgid "Request a new password"
11701msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11702
11703#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11706#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11707msgid "Request a new user account"
11708msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
11709
11710#. I18N: gedcom tag _TODO
11711#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11712msgid "Research task"
11713msgstr "Tasques de recerca"
11714
11715#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11716#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11717msgid "Research tasks"
11718msgstr "Tasques de recerca"
11719
11720#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11721msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11722msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11723
11724#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11725msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11726msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11727
11728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11729msgid "Reset to initial map state"
11730msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11731
11732#. I18N: gedcom tag RESI
11733#: app/GedcomTag.php:967
11734msgid "Residence"
11735msgstr "Residència"
11736
11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11739msgid "Restore the default block layout"
11740msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11741
11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11744msgid "Restrict to immediate family"
11745msgstr "Limita als parents directes"
11746
11747#. I18N: gedcom tag RESN
11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11750#: resources/views/media-page.phtml:177
11751msgid "Restriction"
11752msgstr "Restricció"
11753
11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11756msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11757
11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11759msgid "Results"
11760msgstr "Resultats"
11761
11762#. I18N: gedcom tag RETI
11763#: app/GedcomTag.php:977
11764msgid "Retirement"
11765msgstr "Jubilació"
11766
11767#. I18N: Name of a country or state
11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11769msgid "Reunion"
11770msgstr "La Reunió"
11771
11772#. I18N: Location of an LDS church temple
11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11774msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11775msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11776
11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11778msgid "Right"
11779msgstr "Dreta"
11780
11781#. I18N: gedcom tag ROLE
11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11783msgid "Role"
11784msgstr "Rol"
11785
11786#. I18N: Name of a country or state
11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11788msgid "Romania"
11789msgstr "Romania"
11790
11791#. I18N: gedcom tag ROMN
11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11793msgid "Romanized"
11794msgstr "Llatinitzat"
11795
11796#: app/GedcomTag.php:935
11797msgid "Romanized place"
11798msgstr "Indret llatinitzat"
11799
11800#: app/GedcomTag.php:1059
11801msgid "Romanized title"
11802msgstr "Títol llatinitzat"
11803
11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11806msgid "Roots"
11807msgstr "Arrels"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11812msgid "Russell"
11813msgstr "Russell"
11814
11815#. I18N: Name of a country or state
11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11817msgid "Russia"
11818msgstr "Rússia"
11819
11820#. I18N: Name of a country or state
11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11822msgid "Rwanda"
11823msgstr "Ruanda"
11824
11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11826msgid "SMTP mail server"
11827msgstr "Servidor de correu SMTP"
11828
11829#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11831msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
11832
11833#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11834#, php-format
11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11836msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
11837
11838#. I18N: Location of an LDS church temple
11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11840msgid "Sacramento, California, United States"
11841msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11842
11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11844#: app/Date/HijriDate.php:130
11845msgctxt "GENITIVE"
11846msgid "Safar"
11847msgstr "Sàfar"
11848
11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11850#: app/Date/HijriDate.php:220
11851msgctxt "INSTRUMENTAL"
11852msgid "Safar"
11853msgstr "Sàfar"
11854
11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11856#: app/Date/HijriDate.php:175
11857msgctxt "LOCATIVE"
11858msgid "Safar"
11859msgstr "Sàfar"
11860
11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11862#: app/Date/HijriDate.php:85
11863msgctxt "NOMINATIVE"
11864msgid "Safar"
11865msgstr "Sàfar"
11866
11867#. I18N: The name of a colour-scheme
11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11869msgid "Sage"
11870msgstr "Salvia"
11871
11872#. I18N: Name of a country or state
11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11874msgid "Saint Helena"
11875msgstr "Santa Helena"
11876
11877#. I18N: Name of a country or state
11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11879msgid "Saint Kitts and Nevis"
11880msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11884msgid "Saint Lucia"
11885msgstr "Saint Lucia"
11886
11887#. I18N: Name of a country or state
11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11889msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11890msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11895msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11900msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11901
11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11903msgid "Same as uploaded file"
11904msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11908msgid "Samoa"
11909msgstr "Samoa"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11913msgid "San Antonio, Texas, United States"
11914msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11915
11916#. I18N: Location of an LDS church temple
11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11918msgid "San Diego, California, United States"
11919msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11920
11921#. I18N: Location of an LDS church temple
11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11923msgid "San Jose, Costa Rica"
11924msgstr "San José, Costa Rica"
11925
11926#. I18N: Name of a country or state
11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11928msgid "San Marino"
11929msgstr "Sant Marino"
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11933msgid "San Salvador, El Salvador"
11934msgstr "San Salvador, El Salvador"
11935
11936#. I18N: Location of an LDS church temple
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11938msgid "Santiago, Chile"
11939msgstr "Santiago, Xile"
11940
11941#. I18N: Location of an LDS church temple
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11944msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11945
11946#. I18N: Location of an LDS church temple
11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11948msgid "Sao Paulo, Brazil"
11949msgstr "São Paulo, Brasil"
11950
11951#. I18N: Name of a country or state
11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11953msgid "Sao Tome and Principe"
11954msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11955
11956#. I18N: abbreviation for Saturday
11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11959msgid "Sat"
11960msgstr "Ds"
11961
11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11963msgid "Saturday"
11964msgstr "Dissabte"
11965
11966#. I18N: Name of a country or state
11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11968msgid "Saudi Arabia"
11969msgstr "Aràbia Saudita"
11970
11971#: app/GedcomTag.php:683
11972msgid "School or college"
11973msgstr "Escola o col·legi"
11974
11975#. I18N: Name of a country or state
11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11977msgid "Scotland"
11978msgstr "Escòcia"
11979
11980#. I18N: gedcom tag _SCBK
11981#: app/GedcomTag.php:2044
11982msgid "Scrapbook"
11983msgstr "Àlbum de retalls"
11984
11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11987msgctxt "Female pedigree"
11988msgid "Sealing"
11989msgstr "Segellada"
11990
11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11993msgctxt "Male pedigree"
11994msgid "Sealing"
11995msgstr "Segellat"
11996
11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11999msgctxt "Pedigree"
12000msgid "Sealing"
12001msgstr "Segellat/da"
12002
12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12005msgid "Sealing canceled (divorce)"
12006msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12007
12008#. I18N: Name of a module
12009#. I18N: A button label.
12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12014#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12015#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12019#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12020msgid "Search"
12021msgstr "Cerca"
12022
12023#. I18N: Name of a module
12024#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12025#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12026msgid "Search and replace"
12027msgstr "Recerca i substitució"
12028
12029#. I18N: Description of a “Data fix” module
12030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12031msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12032msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12033
12034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12036msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12037msgstr ""
12038
12039#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12040msgid "Search filters"
12041msgstr "Filtres de recerca"
12042
12043#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12044#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12045msgid "Search for"
12046msgstr "Cerca per"
12047
12048#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12049msgid "Search method"
12050msgstr "Mètode de recerca"
12051
12052#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12053msgid "Search text/pattern"
12054msgstr "Cerqueu text/patró"
12055
12056#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12057msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12058msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12059
12060#. I18N: Location of an LDS church temple
12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12062msgid "Seattle, Washington, United States"
12063msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12064
12065#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12066msgid "Second record"
12067msgstr "Segon registre"
12068
12069#. I18N: A configuration setting
12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12071msgid "Secure connection"
12072msgstr "Connexió segura"
12073
12074#. I18N: A configuration setting
12075#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12076msgid "Security code"
12077msgstr "Codi de seguretat"
12078
12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12081#, php-format
12082msgid "See %s for more information."
12083msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12084
12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12088msgid "Select"
12089msgstr "Selecciona"
12090
12091#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12092msgid "Select a GEDCOM file to import"
12093msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12094
12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12096#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12098msgid "Select a date"
12099msgstr "Seleccioneu una data"
12100
12101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12102msgid "Select individuals by place or date"
12103msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12104
12105#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12107msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12108msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12109
12110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12111msgid "Select the desired age interval"
12112msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12113
12114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12115msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12116msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12117
12118#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12119msgid "Select two records to merge."
12120msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12121
12122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12123msgid "Selector"
12124msgstr "Selector"
12125
12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12127msgid "Seller"
12128msgstr "Venedor"
12129
12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12131msgctxt "FEMALE"
12132msgid "Seller"
12133msgstr "Venedora"
12134
12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12136msgctxt "MALE"
12137msgid "Seller"
12138msgstr "Venedor"
12139
12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12141#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12142#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12143#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12144msgid "Send"
12145msgstr "Envia"
12146
12147#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12148#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12149#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12150#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12152msgid "Send a message"
12153msgstr "Envia un missatge"
12154
12155#: app/Services/MessageService.php:210
12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12157msgid "Send a message to all users"
12158msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12159
12160#: app/Services/MessageService.php:212
12161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12162msgid "Send a message to users who have never signed in"
12163msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12164
12165#: app/Services/MessageService.php:214
12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12167msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12168msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12169
12170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12171msgid "Send a test email using these settings"
12172msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12173
12174#. I18N: Label for a configuration option
12175#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12176msgid "Send out reminder emails"
12177msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12178
12179#. I18N: A configuration setting
12180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12181msgid "Sender name"
12182msgstr "Nom del remitent"
12183
12184#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12186msgid "Sending email"
12187msgstr "Enviant correu electrònic"
12188
12189#. I18N: A configuration setting
12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12191msgid "Sending server name"
12192msgstr "Nom del servidor remitent"
12193
12194#. I18N: Name of a country or state
12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12196msgid "Senegal"
12197msgstr "Senegal"
12198
12199#. I18N: Location of an LDS church temple
12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12201msgid "Seoul, Korea"
12202msgstr "Seül, Corea"
12203
12204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12205msgctxt "Abbreviation for September"
12206msgid "Sep"
12207msgstr "Set"
12208
12209#. I18N: gedcom tag _SEPR
12210#: app/GedcomTag.php:2047
12211msgid "Separated"
12212msgstr "Separat"
12213
12214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12215msgctxt "GENITIVE"
12216msgid "September"
12217msgstr "Setembre"
12218
12219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12220msgctxt "INSTRUMENTAL"
12221msgid "September"
12222msgstr "Setembre"
12223
12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12225msgctxt "LOCATIVE"
12226msgid "September"
12227msgstr "Setembre"
12228
12229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12232msgctxt "NOMINATIVE"
12233msgid "September"
12234msgstr "Setembre"
12235
12236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12237#: app/Date/FrenchDate.php:299
12238msgid "Septidi"
12239msgstr "Septidi"
12240
12241#. I18N: Name of a country or state
12242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12243msgid "Serbia"
12244msgstr "Sèrbia"
12245
12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12247msgid "Servant"
12248msgstr "Criat/da"
12249
12250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12251msgctxt "FEMALE"
12252msgid "Servant"
12253msgstr "Criada"
12254
12255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12256msgctxt "MALE"
12257msgid "Servant"
12258msgstr "Criat"
12259
12260#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12262msgid "Server information"
12263msgstr "Informació del servidor"
12264
12265#. I18N: A configuration setting
12266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12270msgid "Server name"
12271msgstr "Nom del Servidor"
12272
12273#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12274msgid "Set a new password"
12275msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12276
12277#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12278msgid "Set as default"
12279msgstr "Predeterminat"
12280
12281#. I18N: You need to:
12282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12284msgid "Set the access level for each tree."
12285msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12286
12287#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12289msgid "Set the default blocks for new family trees"
12290msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12291
12292#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12294msgid "Set the default blocks for new users"
12295msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12296
12297#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12299msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12300msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12301
12302#. I18N: You need to:
12303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12305msgid "Set the status to “approved”."
12306msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12307
12308#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12310msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12311msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12312
12313#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12315msgid "Setup wizard for webtrees"
12316msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12317
12318#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12319#: app/Date/FrenchDate.php:297
12320msgid "Sextidi"
12321msgstr "Sextidi"
12322
12323#. I18N: Name of a country or state
12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12325msgid "Seychelles"
12326msgstr "Seychelles"
12327
12328#: app/Date/JalaliDate.php:264
12329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12330msgid "Shah"
12331msgstr "Shah"
12332
12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12334#: app/Date/JalaliDate.php:135
12335msgctxt "GENITIVE"
12336msgid "Shahrivar"
12337msgstr "Shahrivar"
12338
12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12340#: app/Date/JalaliDate.php:225
12341msgctxt "INSTRUMENTAL"
12342msgid "Shahrivar"
12343msgstr "Shahrivar"
12344
12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12346#: app/Date/JalaliDate.php:180
12347msgctxt "LOCATIVE"
12348msgid "Shahrivar"
12349msgstr "Shahrivar"
12350
12351#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12352#: app/Date/JalaliDate.php:90
12353msgctxt "NOMINATIVE"
12354msgid "Shahrivar"
12355msgstr "Shahrivar"
12356
12357#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12358#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12359#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12360#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12361#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12362#: resources/views/note-page.phtml:84
12363msgid "Shared note"
12364msgstr "Nota compartida"
12365
12366#. I18N: Name of a module/list
12367#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12368#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12369#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12370msgid "Shared notes"
12371msgstr "Notes comunes"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12374#: app/Date/HijriDate.php:146
12375msgctxt "GENITIVE"
12376msgid "Shawwal"
12377msgstr "Xawwal"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12380#: app/Date/HijriDate.php:236
12381msgctxt "INSTRUMENTAL"
12382msgid "Shawwal"
12383msgstr "Xawwal"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12386#: app/Date/HijriDate.php:191
12387msgctxt "LOCATIVE"
12388msgid "Shawwal"
12389msgstr "Xawwal"
12390
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12392#: app/Date/HijriDate.php:101
12393msgctxt "NOMINATIVE"
12394msgid "Shawwal"
12395msgstr "Xawwal"
12396
12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12398#: app/Date/HijriDate.php:142
12399msgctxt "GENITIVE"
12400msgid "Sha’aban"
12401msgstr "Xaban"
12402
12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12404#: app/Date/HijriDate.php:232
12405msgctxt "INSTRUMENTAL"
12406msgid "Sha’aban"
12407msgstr "Xaban"
12408
12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12410#: app/Date/HijriDate.php:187
12411msgctxt "LOCATIVE"
12412msgid "Sha’aban"
12413msgstr "Xaban"
12414
12415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12416#: app/Date/HijriDate.php:97
12417msgctxt "NOMINATIVE"
12418msgid "Sha’aban"
12419msgstr "Xaban"
12420
12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12422msgid "She "
12423msgstr "Ella "
12424
12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12426msgid "She died"
12427msgstr "Morí el"
12428
12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12431msgid "She married"
12432msgstr "Casada amb"
12433
12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12435msgid "She resided at"
12436msgstr "Va viure a"
12437
12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12439msgid "She was born"
12440msgstr "Nada el"
12441
12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12443msgid "She was buried"
12444msgstr "Enterrada el"
12445
12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12447msgid "She was christened"
12448msgstr "Varen batejar-la"
12449
12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12451msgid "She was cremated"
12452msgstr "Fou incinerada a"
12453
12454#. I18N: a month in the Jewish calendar
12455#: app/Date/JewishDate.php:187
12456msgctxt "GENITIVE"
12457msgid "Shevat"
12458msgstr "Xevat"
12459
12460#. I18N: a month in the Jewish calendar
12461#: app/Date/JewishDate.php:293
12462msgctxt "INSTRUMENTAL"
12463msgid "Shevat"
12464msgstr "Xevat"
12465
12466#. I18N: a month in the Jewish calendar
12467#: app/Date/JewishDate.php:240
12468msgctxt "LOCATIVE"
12469msgid "Shevat"
12470msgstr "Xevat"
12471
12472#. I18N: a month in the Jewish calendar
12473#: app/Date/JewishDate.php:134
12474msgctxt "NOMINATIVE"
12475msgid "Shevat"
12476msgstr "Xevat"
12477
12478#. I18N: The name of a colour-scheme
12479#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12480msgid "Shiny Tomato"
12481msgstr "Tomàquet Brillant"
12482
12483#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12484#: app/GedcomTag.php:2056
12485msgid "Short version"
12486msgstr "Versió reduïda"
12487
12488#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12489#: resources/views/help/date.phtml:97
12490msgid "Shortcut"
12491msgstr "Drecera"
12492
12493#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12494msgid "Shortest marriage"
12495msgstr "Matrimoni menys durador"
12496
12497#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12498msgid "Show"
12499msgstr "Mostra"
12500
12501#. I18N: A configuration setting
12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12503msgid "Show a download link in the media viewer"
12504msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12505
12506#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12507#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12508msgid "Show a privacy policy."
12509msgstr "Mostra una política de privadesa."
12510
12511#. I18N: A configuration setting
12512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12513msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12514msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12515
12516#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12517msgid "Show all notes"
12518msgstr "Mostra totes les notes"
12519
12520#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12521msgid "Show all places in a list"
12522msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12523
12524#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12525msgid "Show all sources"
12526msgstr "Mostra totes les fonts"
12527
12528#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12530msgid "Show an age cursor"
12531msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12532
12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12534msgid "Show children of ancestors"
12535msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12536
12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12538msgid "Show couples where either partner married more than once."
12539msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12540
12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12542msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12543msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12544
12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12546msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12547msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12548
12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12550msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12551msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12552
12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12554msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12555msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12556
12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12558msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12559msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12560
12561#. I18N: label for yes/no option
12562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12563msgid "Show date of last update"
12564msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12565
12566#. I18N: A configuration setting
12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12568msgid "Show dead individuals"
12569msgstr "Mostra les persones difuntes"
12570
12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12572msgid "Show divorced couples."
12573msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12574
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12576msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12577msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12578
12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12580msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12581msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12582
12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12584msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12585msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12586
12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12589msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12590msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12593msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12594msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12597msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12598msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12599
12600#. I18N: A configuration setting
12601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12602msgid "Show list of family trees"
12603msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12604
12605#. I18N: A configuration setting
12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12607msgid "Show living individuals"
12608msgstr "Mostra persones vives"
12609
12610#. I18N: A configuration setting
12611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12612msgid "Show names of private individuals"
12613msgstr "Mostra noms de persones privades"
12614
12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12619msgid "Show notes"
12620msgstr "Incloure notes"
12621
12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12623msgid "Show occupations"
12624msgstr "Mostrar oficis"
12625
12626#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12627#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12628msgid "Show only events of living individuals"
12629msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12630
12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12632msgid "Show only females."
12633msgstr "Mostra solament dones."
12634
12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12636msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12637msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12638
12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12640msgid "Show only individuals, events, or all"
12641msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12642
12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12644msgid "Show only males."
12645msgstr "Mostra solament homes."
12646
12647#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12649msgid "Show parents"
12650msgstr "Mostra els pares"
12651
12652#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12653msgid "Show pending changes"
12654msgstr "Mostra els canvis pendents"
12655
12656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12659msgid "Show photos"
12660msgstr "Incloure fotografies"
12661
12662#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12663msgid "Show place hierarchy"
12664msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12665
12666#. I18N: A configuration setting
12667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12668msgid "Show private relationships"
12669msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12670
12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12672msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12673msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12674
12675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12676msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12677msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12678
12679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12680msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12681msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12682
12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12684msgid "Show residences"
12685msgstr "Mostrar residències"
12686
12687#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12688msgid "Show slide show controls"
12689msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12690
12691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12696msgid "Show sources"
12697msgstr "Incloure fonts"
12698
12699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12702msgid "Show spouses"
12703msgstr "Mostra cònjuges"
12704
12705#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12707msgid "Show statistics charts"
12708msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12709
12710#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12712#, php-format
12713msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12714msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12715
12716#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12717#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12718msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12719msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12720
12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12722msgid "Show the date and time of update"
12723msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12724
12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12726msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12727msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12728
12729#. I18N: A configuration setting
12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12731msgid "Show the family tree"
12732msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12733
12734#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12735msgid "Show the list of individuals"
12736msgstr "Mostra la llista de persones"
12737
12738#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12739msgid "Show the list of surnames"
12740msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12741
12742#. I18N: Description of the “Places” module
12743#: app/Module/PlacesModule.php:79
12744msgid "Show the location of events on a map."
12745msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12746
12747#. I18N: label for a yes/no option
12748#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12749msgid "Show the user who made the change"
12750msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12751
12752#. I18N: Label for a configuration option
12753#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12755#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12756msgid "Show this block for which languages"
12757msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12758
12759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12760msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12761msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12762
12763#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12769#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12770#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12772msgid "Show to managers"
12773msgstr "Mostra-ho als gestors"
12774
12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12786msgid "Show to members"
12787msgstr "Mostra-ho als membres"
12788
12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12800msgid "Show to visitors"
12801msgstr "Mostra-ho als visitants"
12802
12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12805msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12806msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12807
12808#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12809#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12810msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12811msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12812
12813#. I18N: %s are placeholders for numbers
12814#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12816#, php-format
12817msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12818msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12819
12820#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12821msgid "Sibling"
12822msgstr "Germà"
12823
12824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12825msgid "Siblings"
12826msgstr "Germans"
12827
12828#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12829#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12830msgid "Sidebar"
12831msgstr "Barra lateral"
12832
12833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12835#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12836#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12837msgid "Sidebars"
12838msgstr "Barres laterals"
12839
12840#. I18N: Name of a country or state
12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12842msgid "Sierra Leone"
12843msgstr "Serra Lleona"
12844
12845#. I18N: Name of a module
12846#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12847#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12848msgid "Sign in"
12849msgstr "Accés"
12850
12851#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12853msgid "Sign out"
12854msgstr "Surt"
12855
12856#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12858msgid "Sign-in and registration"
12859msgstr "Accés i registre"
12860
12861#: resources/views/help/date.phtml:122
12862msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12863msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12864
12865#. I18N: Name of a country or state
12866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12867msgid "Singapore"
12868msgstr "Singapur"
12869
12870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12872msgid "Sister"
12873msgstr "Germana"
12874
12875#. I18N: A configuration setting
12876#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12877#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12878#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12879msgid "Site identification code"
12880msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12881
12882#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12884#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12885msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12886msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12887
12888#. I18N: A configuration setting
12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12891msgid "Site verification code"
12892msgstr "Codi de verificació del lloc"
12893
12894#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12895#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12896msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12897msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12898
12899#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12900#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12901msgid "Sitemaps"
12902msgstr "Mapes del lloc"
12903
12904#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12906msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12907msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:199
12911msgctxt "GENITIVE"
12912msgid "Sivan"
12913msgstr "Sivan"
12914
12915#. I18N: a month in the Jewish calendar
12916#: app/Date/JewishDate.php:305
12917msgctxt "INSTRUMENTAL"
12918msgid "Sivan"
12919msgstr "Sivan"
12920
12921#. I18N: a month in the Jewish calendar
12922#: app/Date/JewishDate.php:252
12923msgctxt "LOCATIVE"
12924msgid "Sivan"
12925msgstr "Sivan"
12926
12927#. I18N: a month in the Jewish calendar
12928#: app/Date/JewishDate.php:146
12929msgctxt "NOMINATIVE"
12930msgid "Sivan"
12931msgstr "Sivan"
12932
12933#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12934#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12935#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12936msgid "Skip to content"
12937msgstr "Vés al contingut"
12938
12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12940msgid "Slave"
12941msgstr "Esclau"
12942
12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12944msgctxt "FEMALE"
12945msgid "Slave"
12946msgstr "Esclava"
12947
12948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12949msgctxt "MALE"
12950msgid "Slave"
12951msgstr "Esclau"
12952
12953#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12954#. I18N: Name of a module
12955#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12956msgid "Slide show"
12957msgstr "Diapositives"
12958
12959#. I18N: Name of a country or state
12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12961msgid "Slovakia"
12962msgstr "Eslovàquia"
12963
12964#. I18N: Name of a country or state
12965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12966msgid "Slovenia"
12967msgstr "Eslovènia"
12968
12969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12970msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12971msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12972
12973#. I18N: Location of an LDS church temple
12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12975msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12976msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12977
12978#. I18N: gedcom tag SSN
12979#: app/GedcomTag.php:1026
12980msgid "Social security number"
12981msgstr "Número Seguretat Social"
12982
12983#. I18N: Name of a country or state
12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12985msgid "Solomon Islands"
12986msgstr "Illes Salomó"
12987
12988#. I18N: Name of a country or state
12989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12990msgid "Somalia"
12991msgstr "Somàlia"
12992
12993#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12995msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12996msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
12997
12998#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13000msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13001msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13002
13003#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13005msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13006msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13007
13008#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13012msgid "Son"
13013msgstr "Fill"
13014
13015#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13016#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13017#, php-format
13018msgid "Son of %s"
13019msgstr "Fill de %s"
13020
13021#. I18N: Label for a configuration option
13022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13024#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13025#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13026#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13037msgid "Sort order"
13038msgstr "Criteri d’ordenació"
13039
13040#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13042msgid "Sosa"
13043msgstr "Sosa"
13044
13045#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13046msgid "Sosa-Stradonitz number"
13047msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13048
13049#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
13050msgid "Sounds like"
13051msgstr "Sona com"
13052
13053#. I18N: gedcom tag SOUR
13054#. I18N: Name of a module/report
13055#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13056#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13058#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13059#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13060#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13061#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13063#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13070#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13086msgid "Source"
13087msgstr "Font"
13088
13089#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13091msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13092msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13093
13094#. I18N: A configuration setting
13095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13097msgid "Source type"
13098msgstr "Tipus de font"
13099
13100#. I18N: Name of a module/list
13101#. I18N: Name of a module
13102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13103#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13104#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13105#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13107#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13109#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13110#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13112#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13113#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13114#: resources/views/media-page.phtml:73
13115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13118#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13119#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13120#: resources/views/search-results.phtml:35
13121#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13128msgid "Sources"
13129msgstr "Fonts"
13130
13131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13132msgid "Sources to the events"
13133msgstr "Fonts del esdeveniments"
13134
13135#. I18N: Name of a country or state
13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13137msgid "South Africa"
13138msgstr "Sud-àfrica"
13139
13140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13141msgid "South America"
13142msgstr "Amèrica del Sud"
13143
13144#. I18N: Name of a country or state
13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13146msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13147msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13148
13149#. I18N: Name of a country or state
13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13151msgid "South Sudan"
13152msgstr "Sudan del Sud"
13153
13154#. I18N: Name of a country or state
13155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13156msgid "Spain"
13157msgstr "Espanya"
13158
13159#: app/SurnameTradition.php:91
13160msgctxt "Surname tradition"
13161msgid "Spanish"
13162msgstr "Espanyola"
13163
13164#. I18N: Location of an LDS church temple
13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13166msgid "Spokane, Washington, United States"
13167msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13168
13169#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13172#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13176msgid "Spouse"
13177msgstr "Cònjuge"
13178
13179#: app/GedcomTag.php:741
13180msgid "Spouse census date"
13181msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
13182
13183#: app/GedcomTag.php:743
13184msgid "Spouse census place"
13185msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
13186
13187#: app/GedcomTag.php:751
13188msgid "Spouse note"
13189msgstr "Nota del cònjuge"
13190
13191#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13192#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13193#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13195msgid "Spouses"
13196msgstr "Cònjuges"
13197
13198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13201msgid "Spouses and children"
13202msgstr "Cònjuges i fills"
13203
13204#. I18N: Name of a country or state
13205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13206msgid "Sri Lanka"
13207msgstr "Sri Lanka"
13208
13209#. I18N: Location of an LDS church temple
13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13211msgid "St. George, Utah, United States"
13212msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13213
13214#. I18N: Location of an LDS church temple
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13216msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13217msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13218
13219#. I18N: Location of an LDS church temple
13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13221msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13222msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13223
13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13225msgid "Start slide show on page load"
13226msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13227
13228#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13229msgid "Start year"
13230msgstr "Començant l’any"
13231
13232#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13233msgid "Starting range of change dates"
13234msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13235
13236#. I18N: gedcom tag STAE
13237#: app/GedcomTag.php:1029
13238msgid "State"
13239msgstr "Estat"
13240
13241#. I18N: Name of a module
13242#. I18N: Name of a module/chart
13243#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13244#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13245#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13248msgid "Statistics"
13249msgstr "Estadístiques"
13250
13251#. I18N: gedcom tag STAT
13252#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13253#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13254#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13255msgid "Status"
13256msgstr "Estatus"
13257
13258#: app/GedcomTag.php:1034
13259msgid "Status change date"
13260msgstr "Data de canvi d’estat"
13261
13262#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13263msgid "Stillborn"
13264msgstr "Nat mort"
13265
13266#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13267#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13268msgid "Stillborn: exempt"
13269msgstr "Nat mort: exempt"
13270
13271#. I18N: Location of an LDS church temple
13272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13273msgid "Stockholm, Sweden"
13274msgstr "Estocolm, Suècia"
13275
13276#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13277#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13278#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13279msgid "Stop"
13280msgstr "Para"
13281
13282#. I18N: Name of a module
13283#: app/Module/StoriesModule.php:207
13284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13285msgid "Stories"
13286msgstr "Històries"
13287
13288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13289msgid "Story"
13290msgstr "Història"
13291
13292#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13293#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13294#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13295msgid "Story title"
13296msgstr "Títol de la història"
13297
13298#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13299#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13300#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13301#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13302msgid "Subject"
13303msgstr "Títol"
13304
13305#. I18N: gedcom tag SUBN
13306#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13307#: app/Submission.php:119
13308msgid "Submission"
13309msgstr "Presentació"
13310
13311#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13312#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13313msgid "Submitted but not yet cleared"
13314msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13315
13316#. I18N: gedcom tag SUBM
13317#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13318#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13319msgid "Submitter"
13320msgstr "Remitent"
13321
13322#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13323msgid "Submitter name"
13324msgstr "Nom del remitent"
13325
13326#. I18N: Name of a module/list
13327#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13330#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13331#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13332msgid "Submitters"
13333msgstr "Remitents"
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13337msgid "Sudan"
13338msgstr "Sudan"
13339
13340#. I18N: abbreviation for Sunday
13341#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13342#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13343msgid "Sun"
13344msgstr "Dg"
13345
13346#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13347msgid "Sunday"
13348msgstr "Diumenge"
13349
13350#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13352#, php-format
13353msgid "Support and documentation can be found at %s."
13354msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13355
13356#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13357msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13358msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13359
13360#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13361msgid "Support for SQL Server is experimental."
13362msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13363
13364#. I18N: Name of a country or state
13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13366msgid "Suriname"
13367msgstr "Surinam"
13368
13369#. I18N: gedcom tag SURN
13370#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13371#: resources/views/branches-page.phtml:16
13372#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13373#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13374#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13375#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13377#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13378msgid "Surname"
13379msgstr "Cognom(s)"
13380
13381#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13382msgid "Surname distribution chart"
13383msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13384
13385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13386msgid "Surname list style"
13387msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13388
13389#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13390msgid "Surname option"
13391msgstr "Opció de cognoms"
13392
13393#. I18N: gedcom tag SPFX
13394#: app/GedcomTag.php:1023
13395msgid "Surname prefix"
13396msgstr "Prefix del cognom"
13397
13398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13399msgid "Surname tradition"
13400msgstr "Tradició dels cognoms"
13401
13402#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13403#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13404#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13405#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13406msgid "Surnames"
13407msgstr "Cognoms"
13408
13409#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13410#: app/SurnameTradition.php:113
13411msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13412msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13413
13414#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13415#: app/SurnameTradition.php:106
13416msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13417msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13418
13419#. I18N: Location of an LDS church temple
13420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13421msgid "Suva, Fiji"
13422msgstr "Suva, Fiji"
13423
13424#. I18N: Name of a country or state
13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13426msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13427msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13428
13429#. I18N: Reverse the order of two individuals
13430#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13431msgid "Swap individuals"
13432msgstr "Intercanvia persones"
13433
13434#. I18N: Name of a country or state
13435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13436msgid "Swaziland"
13437msgstr "Swazilàndia"
13438
13439#. I18N: Name of a country or state
13440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13441msgid "Sweden"
13442msgstr "Suècia"
13443
13444#. I18N: Name of a country or state
13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13446msgid "Switzerland"
13447msgstr "Suïssa"
13448
13449#. I18N: Location of an LDS church temple
13450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13451msgid "Sydney, Australia"
13452msgstr "Sydney, Austràlia"
13453
13454#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13455msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13456msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13457
13458#. I18N: Name of a country or state
13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13460msgid "Syria"
13461msgstr "Síria"
13462
13463#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13464#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13465msgid "Tab"
13466msgstr "Pestanya"
13467
13468#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13469#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13470#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13472msgid "Table prefix"
13473msgstr "Prefix de la taula"
13474
13475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13488#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13490msgctxt "paper size"
13491msgid "Tabloid"
13492msgstr "Tabloide"
13493
13494#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13496#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13497#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13498msgid "Tabs"
13499msgstr "Pestanyes"
13500
13501#. I18N: Location of an LDS church temple
13502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13503msgid "Taipei, Taiwan"
13504msgstr "Taipei, Taiwan"
13505
13506#. I18N: Name of a country or state
13507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13508msgid "Taiwan"
13509msgstr "Taiwan"
13510
13511#. I18N: Name of a country or state
13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13513msgid "Tajikistan"
13514msgstr "Tadjikistan"
13515
13516#. I18N: Location of an LDS church temple
13517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13518msgid "Tampico, Mexico"
13519msgstr "Tampico, Mèxic"
13520
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:201
13523msgctxt "GENITIVE"
13524msgid "Tamuz"
13525msgstr "Tammuz"
13526
13527#. I18N: a month in the Jewish calendar
13528#: app/Date/JewishDate.php:307
13529msgctxt "INSTRUMENTAL"
13530msgid "Tamuz"
13531msgstr "Tammuz"
13532
13533#. I18N: a month in the Jewish calendar
13534#: app/Date/JewishDate.php:254
13535msgctxt "LOCATIVE"
13536msgid "Tamuz"
13537msgstr "Tammuz"
13538
13539#. I18N: a month in the Jewish calendar
13540#: app/Date/JewishDate.php:148
13541msgctxt "NOMINATIVE"
13542msgid "Tamuz"
13543msgstr "Tammuz"
13544
13545#. I18N: Name of a country or state
13546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13547msgid "Tanzania"
13548msgstr "Tanzània"
13549
13550#. I18N: The name of a colour-scheme
13551#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13552msgid "Teal Top"
13553msgstr "Teal Top"
13554
13555#. I18N: A configuration setting
13556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13557msgid "Technical help contact"
13558msgstr "Ajuda tècnica"
13559
13560#. I18N: Location of an LDS church temple
13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13562msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13563msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13564
13565#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13566msgid "Templates"
13567msgstr "Plantilles"
13568
13569#. I18N: gedcom tag TEMP
13570#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13571msgid "Temple"
13572msgstr "Temple"
13573
13574#. I18N: a month in the Jewish calendar
13575#: app/Date/JewishDate.php:185
13576msgctxt "GENITIVE"
13577msgid "Tevet"
13578msgstr "Tevet"
13579
13580#. I18N: a month in the Jewish calendar
13581#: app/Date/JewishDate.php:291
13582msgctxt "INSTRUMENTAL"
13583msgid "Tevet"
13584msgstr "Tevet"
13585
13586#. I18N: a month in the Jewish calendar
13587#: app/Date/JewishDate.php:238
13588msgctxt "LOCATIVE"
13589msgid "Tevet"
13590msgstr "Tevet"
13591
13592#. I18N: a month in the Jewish calendar
13593#: app/Date/JewishDate.php:132
13594msgctxt "NOMINATIVE"
13595msgid "Tevet"
13596msgstr "Tevet"
13597
13598#. I18N: gedcom tag TEXT
13599#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13600#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13601msgid "Text"
13602msgstr "Text"
13603
13604#. I18N: Name of a country or state
13605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13606msgid "Thailand"
13607msgstr "Thailàndia"
13608
13609#: resources/views/help/name.phtml:8
13610msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13611msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13612
13613#: resources/views/help/surname.phtml:8
13614msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13615msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
13616
13617#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13618#, php-format
13619msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13620msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13621
13622#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13623msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13624msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
13625
13626#. I18N: Location of an LDS church temple
13627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13628msgid "The Hague, Netherlands"
13629msgstr "La Haia, Holanda"
13630
13631#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13632#, php-format
13633msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13634msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
13635
13636#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13637#, php-format
13638msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13639msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
13640
13641#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13642#: app/Functions/Functions.php:58
13643msgid "The PHP temporary folder is missing."
13644msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13645
13646#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13647#, php-format
13648msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13649msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
13650
13651#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13652#, php-format
13653msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13654msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
13655
13656#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13657#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13658#, php-format
13659msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13660msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13661
13662#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13663msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13664msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13665
13666#. I18N: Description of the “Calendar” module
13667#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13668msgid "The calendar menu."
13669msgstr "Menú del calendari."
13670
13671#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13674#, php-format
13675msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13676msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13677
13678#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13679#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13681#, php-format
13682msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13683msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13684
13685#. I18N: Description of the “Charts” module
13686#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13687msgid "The charts menu."
13688msgstr "Menú dels gràfics."
13689
13690#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13691msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13692msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13693
13694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13695msgid "The date and time of the last update"
13696msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13697
13698#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13699#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13700#, php-format
13701msgid "The details for “%s” have been updated."
13702msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13703
13704#. I18N: %s is a filename
13705#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13706#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13707#, php-format
13708msgid "The family tree has been exported to %s."
13709msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13710
13711#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13712#, php-format
13713msgid "The family tree “%s” already exists."
13714msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13715
13716#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13717#, php-format
13718msgid "The family tree “%s” has been created."
13719msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13720
13721#. I18N: %s is the name of a family tree
13722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13723#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13724#, php-format
13725msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13726msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13727
13728#. I18N: %s is the name of a family tree
13729#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13730#, php-format
13731msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13732msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13733
13734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13735msgid "The family trees have been merged successfully."
13736msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13737
13738#. I18N: Description of the “Family trees” module
13739#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13740msgid "The family trees menu."
13741msgstr "Menú dels arbres genealògics."
13742
13743#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13744#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13745#, php-format
13746msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13747msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13748
13749#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13750#, php-format
13751msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13752msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13753
13754#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13755#, php-format
13756msgid "The file %s could not be created."
13757msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13758
13759#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13760#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13761#, php-format
13762msgid "The file %s could not be deleted."
13763msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13764
13765#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13766#, php-format
13767msgid "The file %s has been deleted."
13768msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13769
13770#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13771#, php-format
13772msgid "The file %s has been uploaded."
13773msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13774
13775#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13776#: app/Functions/Functions.php:52
13777msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13778msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13779
13780#. I18N: %s is a filename
13781#: resources/views/media-page.phtml:121
13782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13783#, php-format
13784msgid "The file “%s” does not exist."
13785msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13786
13787#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13788msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13789msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
13790
13791#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13792#, php-format
13793msgid "The folder %s could not be deleted."
13794msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13795
13796#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13797#, php-format
13798msgid "The folder %s has been created."
13799msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13800
13801#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13802#, php-format
13803msgid "The folder %s has been deleted."
13804msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13805
13806#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13807msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13808msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13809
13810#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13811#, php-format
13812msgid "The folder “%s” does not exist."
13813msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
13814
13815#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13816msgid "The following facts and events were found in both records."
13817msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13818
13819#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13820#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13821#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13822#, php-format
13823msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13824msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13825
13826#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13827msgid "The following list shows typical requirements."
13828msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13829
13830#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13831msgid "The help text has not been written for this item."
13832msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13833
13834#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13836msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13837msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13838
13839#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13841msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13842msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13843
13844#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13845#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13846#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13847#, php-format
13848msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13849msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13850
13851#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13852#, php-format
13853msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13854msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13855
13856#. I18N: Description of the “Lists” module
13857#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13858msgid "The lists menu."
13859msgstr "Menú de llistats."
13860
13861#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13862msgid "The location of this place is not known."
13863msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
13864
13865#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13866#, php-format
13867msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13868msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13869
13870#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13871#, php-format
13872msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13873msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13874
13875#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13876msgid "The media object has been created"
13877msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13878
13879#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13880msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13881msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13882
13883#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13884#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13885#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13886#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13887msgid "The message was not sent."
13888msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13889
13890#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13891#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13892#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13893#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13894#, php-format
13895msgid "The message was successfully sent to %s."
13896msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13897
13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13900#, php-format
13901msgid "The module “%s” has been disabled."
13902msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13903
13904#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13906#, php-format
13907msgid "The module “%s” has been enabled."
13908msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13909
13910#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13912msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13913msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13914
13915#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13917msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13918msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13919
13920#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13922msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13923msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13924
13925#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13927msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13928msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13929
13930#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13931msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13932msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13933
13934#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13935msgid "The note has been created"
13936msgstr "S'ha creat la nota"
13937
13938#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13939msgid "The password needs to be at least six characters long."
13940msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13941
13942#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13944msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13945msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13946
13947#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13948#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13949msgid "The password reset link has expired."
13950msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
13951
13952#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13953#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13954msgid "The place hierarchy."
13955msgstr "Jerarquia d'indrets."
13956
13957#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13958#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13959msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13960msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13961
13962#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13963#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13964msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13965msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13966
13967#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13968#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13969#, php-format
13970msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13971msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13972
13973#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13974#, php-format
13975msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13976msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13977
13978#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13979#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13980#, php-format
13981msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13982msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
13983
13984#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13985#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13986#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13988msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13989msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
13990
13991#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13992msgid "The record has been copied to the clipboard."
13993msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
13994
13995#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13996#, php-format
13997msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13998msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
13999
14000#. I18N: Description of the “Reports” module
14001#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14002msgid "The reports menu."
14003msgstr "Menú informes."
14004
14005#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14006msgid "The repository has been created"
14007msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14008
14009#. I18N: Description of the “Search” module
14010#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14011msgid "The search menu."
14012msgstr "Menú de cerca."
14013
14014#: app/Services/SearchService.php:1066
14015msgid "The search returned too many results."
14016msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14017
14018#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14019msgid "The server configuration is OK."
14020msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14021
14022#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14023msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14024msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14025
14026#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14027#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14028msgid "The server’s time limit has been reached."
14029msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14030
14031#. I18N: Description of “Statistics” module
14032#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14033msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14034msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14035
14036#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14037msgid "The source has been created"
14038msgstr "S'ha creat la font"
14039
14040#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14041msgid "The submitter has been created"
14042msgstr "S'ha creat el remitent"
14043
14044#: resources/views/help/name.phtml:13
14045#, php-format
14046msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14047msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14048
14049#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14051#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14052msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14053msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14054
14055#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14056#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14057#, php-format
14058msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14059msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14060msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14061msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14062
14063#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14064msgid "The upgrade is complete."
14065msgstr "S’ha completat l’actualització."
14066
14067#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14068#: app/Functions/Functions.php:49
14069msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14070msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14071
14072#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14073#, php-format
14074msgid "The user %s has been deleted."
14075msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14076
14077#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14078#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14079msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14080msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14081
14082#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14083#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14084msgid "The username or password is incorrect."
14085msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14086
14087#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14088#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14089msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14090msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14091
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14106#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14107#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14108#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14109msgid "The website preferences have been updated."
14110msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14111
14112#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14113#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14114msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14115msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14116
14117#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14118#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14119msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14120msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14121
14122#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14123#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14124#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14126msgid "Theme"
14127msgstr "Presentació"
14128
14129#. I18N: Name of a module
14130#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14131msgid "Theme change"
14132msgstr "Canvi de presentació"
14133
14134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14136#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14137#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14138msgid "Themes"
14139msgstr "Presentacions"
14140
14141#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14142msgid "There are no facts for this individual."
14143msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14144
14145#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14146msgid "There are no links to this media object."
14147msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14148
14149#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14150msgid "There are no media objects for this individual."
14151msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14152
14153#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14154msgid "There are no notes for this individual."
14155msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14156
14157#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14159msgid "There are no pending changes."
14160msgstr "No hi han canvis opendents."
14161
14162#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14163msgid "There are no research tasks in this family tree."
14164msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14165
14166#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14167msgid "There are no source citations for this individual."
14168msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14169
14170#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14171#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14172#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14173msgid "There are pending changes for you to moderate."
14174msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14175
14176#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14177#, php-format
14178msgid "There have been no changes within the last %s day."
14179msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14180msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14181msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14182
14183#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14184#, php-format
14185msgid "There is no user account with the email “%s”."
14186msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14187
14188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14189#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14190#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14191#: app/Services/MediaFileService.php:252
14192msgid "There was an error uploading your file."
14193msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14194
14195#. I18N: a month in the French republican calendar
14196#: app/Date/FrenchDate.php:155
14197msgctxt "GENITIVE"
14198msgid "Thermidor"
14199msgstr "Termidor"
14200
14201#. I18N: a month in the French republican calendar
14202#: app/Date/FrenchDate.php:249
14203msgctxt "INSTRUMENTAL"
14204msgid "Thermidor"
14205msgstr "Termidor"
14206
14207#. I18N: a month in the French republican calendar
14208#: app/Date/FrenchDate.php:202
14209msgctxt "LOCATIVE"
14210msgid "Thermidor"
14211msgstr "Termidor"
14212
14213#. I18N: a month in the French republican calendar
14214#: app/Date/FrenchDate.php:108
14215msgctxt "NOMINATIVE"
14216msgid "Thermidor"
14217msgstr "Termidor"
14218
14219#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14220msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14221msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14222
14223#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14224#, php-format
14225msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14226msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14227
14228#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14229msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14230msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14231
14232#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14233msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14234msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14235
14236#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14237msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14238msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14239
14240#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14241msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14242msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14243
14244#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14245#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14246#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14247#: resources/views/register-page.phtml:51
14248#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14249msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14250msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14251
14252#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14253#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14254msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14255msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14256
14257#: resources/views/family-page.phtml:18
14258msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14259msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14260
14261#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14262#: resources/views/family-page.phtml:16
14263#, php-format
14264msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14265msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14266
14267#: resources/views/family-page.phtml:24
14268msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14269msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14270
14271#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14272#: resources/views/family-page.phtml:22
14273#, php-format
14274msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14275msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14276
14277#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14278#, php-format
14279msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14280msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14281msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14282msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14283
14284#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14285msgid "This family tree has no images to display."
14286msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14287
14288#. I18N: do not translate the #keywords#
14289#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14290msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14291msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14292
14293#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14294#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14295#, php-format
14296msgid "This family tree was last updated on %s."
14297msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14298
14299#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14300#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14301msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14302msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14303
14304#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14306msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14307msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14308
14309#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14310msgid "This form has expired. Try again."
14311msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14312
14313#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14314#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14315msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14316msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14317
14318#: resources/views/individual-page.phtml:33
14319msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14320msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14321
14322#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14323#: resources/views/individual-page.phtml:30
14324#, php-format
14325msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14326msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14327
14328#: resources/views/individual-page.phtml:42
14329msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14330msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14331
14332#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14333#: resources/views/individual-page.phtml:39
14334#, php-format
14335msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14336msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14337
14338#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14340#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14341msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14342msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14343
14344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14345#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14346#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14347#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14351#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14352#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14353#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14355#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14356#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14357#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14358#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14359#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14360#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14361#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14362#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14363#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14364#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14365#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14366#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14367#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14368#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14369#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14370#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14371#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14372msgid "This information is not available."
14373msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14374
14375#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14376#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14377#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14381#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14389msgid "This information is private and cannot be shown."
14390msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14391
14392#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14395msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14399msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14400msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14401
14402#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14404msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14405msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14406
14407#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14409msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14410msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14411
14412#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14413msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14414msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14415
14416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14422msgid "This is case sensitive."
14423msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14424
14425#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14427#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14428msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14429msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14430
14431#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14434msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14435
14436#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14439msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14440
14441#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14444msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14445
14446#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14449msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14454msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14455
14456#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14458msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14459msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14460
14461#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14463msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14464msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14465
14466#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14468msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14469msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14473msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14474msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14475
14476#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14478#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14479#: resources/views/register-page.phtml:39
14480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14481msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14482msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14483
14484#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14485msgid "This link is valid for one hour."
14486msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14487
14488#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14489msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14490msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14491
14492#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14493#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14494msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14495msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14496
14497#: resources/views/media-page.phtml:30
14498msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14499msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14500
14501#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14502#: resources/views/media-page.phtml:28
14503#, php-format
14504msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14505msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14506
14507#: resources/views/media-page.phtml:36
14508msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14509msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14510
14511#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14512#: resources/views/media-page.phtml:34
14513#, php-format
14514msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14515msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14516
14517#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14518#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14519#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14520#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14521msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14522msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14523
14524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14525msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14526msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14527
14528#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14529#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14530msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14531msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14532
14533#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14534#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14535msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14536msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14537
14538#: resources/views/note-page.phtml:16
14539msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14540msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14541
14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14543#: resources/views/note-page.phtml:14
14544#, php-format
14545msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14546msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14547
14548#: resources/views/note-page.phtml:22
14549msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14550msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14551
14552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14553#: resources/views/note-page.phtml:20
14554#, php-format
14555msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14556msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14557
14558#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14560msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14561msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14562
14563#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14565msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14566msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14567
14568#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14570msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14571msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14572
14573#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14575msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14576msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14577
14578#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14580msgid "This option will make it easier for users to download images."
14581msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14582
14583#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14585msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14586msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14587
14588#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14589#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14590msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14591msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14592
14593#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14594#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14595msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14596msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14597
14598#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14599#, php-format
14600msgid "This page has been viewed %s time."
14601msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14602msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14603msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14604
14605#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14606msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14607msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14608
14609#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14610#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14611msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14612msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14613
14614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14615msgid "This record does not exist."
14616msgstr "Aquest registre no existeix."
14617
14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14619#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14620msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14621msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14622
14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14625#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14626#, php-format
14627msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14628msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14629
14630#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14631#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14632msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14633msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14634
14635#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14636#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14637#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14638#, php-format
14639msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14640msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14641
14642#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14643#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14644msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14645msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14646
14647#: resources/views/repository-page.phtml:16
14648msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14649msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14650
14651#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14652#: resources/views/repository-page.phtml:14
14653#, php-format
14654msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14655msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14656
14657#: resources/views/repository-page.phtml:22
14658msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14659msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14660
14661#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14662#: resources/views/repository-page.phtml:20
14663#, php-format
14664msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14665msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14666
14667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14668msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14669msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
14670
14671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14672msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14673msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14674
14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14676msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14677msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14678
14679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14680msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14681msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14682
14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14684msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14685msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14686
14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14688msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14689msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14690
14691#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14692#, php-format
14693msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14694msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14695
14696#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14698msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14699msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14700
14701#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14702#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14703msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14704msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14705
14706#: resources/views/source-page.phtml:17
14707msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14708msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14709
14710#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14711#: resources/views/source-page.phtml:15
14712#, php-format
14713msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14714msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14715
14716#: resources/views/source-page.phtml:23
14717msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14718msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14719
14720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14721#: resources/views/source-page.phtml:21
14722#, php-format
14723msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14724msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14725
14726#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14728msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14729msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14730
14731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14732#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14733msgid "This type of link is not allowed here."
14734msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14735
14736#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14737msgid "This user account does not have access to any tree."
14738msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14739
14740#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14741msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14742msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14743
14744#: app/Services/UpgradeService.php:254
14745msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14746msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14747
14748#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14749msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14750msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14751
14752#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14753msgid "This website is operated by the following individuals."
14754msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
14755
14756#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14757#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14758#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14759msgid "This website is temporarily unavailable"
14760msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14761
14762#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14763msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14764msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
14765
14766#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14767msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14768msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
14769
14770#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14771msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14772msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14773
14774#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14775msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14776msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
14777
14778#. I18N: %s is the name of a family tree
14779#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14780#, php-format
14781msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14782msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14783
14784#. I18N: abbreviation for Thursday
14785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14786#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14787msgid "Thu"
14788msgstr "Dj"
14789
14790#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14791msgid "Thumbnail image"
14792msgstr "Imatge en miniatura"
14793
14794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14796msgid "Thumbnail images"
14797msgstr "Miniatures"
14798
14799#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14800msgid "Thursday"
14801msgstr "Dijous"
14802
14803#. I18N: Location of an LDS church temple
14804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14805msgid "Tijuana, Mexico"
14806msgstr "Tijuana, Mèxic"
14807
14808#. I18N: gedcom tag TIME
14809#: app/GedcomTag.php:1052
14810msgid "Time"
14811msgstr "Hora"
14812
14813#. I18N: A configuration setting
14814#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14816#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14817msgid "Time zone"
14818msgstr "Zona horària"
14819
14820#. I18N: Name of a module/chart
14821#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14822msgid "Timeline"
14823msgstr "Línia de temps"
14824
14825#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14826#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14827msgid "Timestamp"
14828msgstr "Marca horària"
14829
14830#. I18N: Name of a country or state
14831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14832msgid "Timor-Leste"
14833msgstr "Timor Oriental"
14834
14835#: app/Date/JalaliDate.php:262
14836msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14837msgid "Tir"
14838msgstr "Tir"
14839
14840#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14841#: app/Date/JalaliDate.php:131
14842msgctxt "GENITIVE"
14843msgid "Tir"
14844msgstr "Tir"
14845
14846#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14847#: app/Date/JalaliDate.php:221
14848msgctxt "INSTRUMENTAL"
14849msgid "Tir"
14850msgstr "Tir"
14851
14852#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14853#: app/Date/JalaliDate.php:176
14854msgctxt "LOCATIVE"
14855msgid "Tir"
14856msgstr "Tir"
14857
14858#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14859#: app/Date/JalaliDate.php:86
14860msgctxt "NOMINATIVE"
14861msgid "Tir"
14862msgstr "Tir"
14863
14864#. I18N: a month in the Jewish calendar
14865#: app/Date/JewishDate.php:179
14866msgctxt "GENITIVE"
14867msgid "Tishrei"
14868msgstr "Tixrí"
14869
14870#. I18N: a month in the Jewish calendar
14871#: app/Date/JewishDate.php:285
14872msgctxt "INSTRUMENTAL"
14873msgid "Tishrei"
14874msgstr "Tixrí"
14875
14876#. I18N: a month in the Jewish calendar
14877#: app/Date/JewishDate.php:232
14878msgctxt "LOCATIVE"
14879msgid "Tishrei"
14880msgstr "Tixrí"
14881
14882#. I18N: a month in the Jewish calendar
14883#: app/Date/JewishDate.php:126
14884msgctxt "NOMINATIVE"
14885msgid "Tishrei"
14886msgstr "Tixrí"
14887
14888#. I18N: gedcom tag TITL
14889#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14890#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14891#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14892#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14893#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14894#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14895#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14896#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14897#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14898#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14899#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14900#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14901#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14902msgid "Title"
14903msgstr "Títol"
14904
14905#: app/GedcomTag.php:1061
14906msgid "Title in Hebrew"
14907msgstr "Títol en hebreu"
14908
14909#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14910#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14911#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14912msgctxt "Email recipient"
14913msgid "To"
14914msgstr "A"
14915
14916#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14918msgctxt "End of date range"
14919msgid "To"
14920msgstr "A"
14921
14922#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14923msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14924msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14925
14926#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14927msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14928msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14929
14930#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14932msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14933msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14934
14935#. I18N: “Apache” is a software program.
14936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14937msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14938msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14939
14940#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14941msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14942msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14943
14944#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14945#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14946msgid "To set a new password, follow this link."
14947msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
14948
14949#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14951msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14952msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14953
14954#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14955msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14956msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14957
14958#. I18N: Name of a country or state
14959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14960msgid "Togo"
14961msgstr "Togo"
14962
14963#. I18N: Name of a country or state
14964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14965msgid "Tokelau"
14966msgstr "Tokelau"
14967
14968#. I18N: Location of an LDS church temple
14969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14970msgid "Tokyo, Japan"
14971msgstr "Tokyo, Japó"
14972
14973#. I18N: Type of media object
14974#: app/GedcomTag.php:2402
14975msgid "Tombstone"
14976msgstr "Làpida"
14977
14978#. I18N: Name of a country or state
14979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14980msgid "Tonga"
14981msgstr "Tonga"
14982
14983#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14984#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14985#, php-format
14986msgid "Top %s given name"
14987msgid_plural "Top %s given names"
14988msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
14989msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
14990
14991#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14992#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14993#, php-format
14994msgid "Top %s surname"
14995msgid_plural "Top %s surnames"
14996msgstr[0] "%s cognom més comú"
14997msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
14998
14999#. I18N: i.e. most popular given name.
15000#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15001msgid "Top given name"
15002msgstr "Nom de pila més freqüent"
15003
15004#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15005#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15006#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15007msgid "Top given names"
15008msgstr "Noms de pila més comuns"
15009
15010#. I18N: i.e. most popular surname.
15011#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15012msgid "Top surname"
15013msgstr "Cognom més comú"
15014
15015#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15016#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15017#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15018msgid "Top surnames"
15019msgstr "Cognoms més comuns"
15020
15021#. I18N: Location of an LDS church temple
15022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15023msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15024msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15025
15026#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15027#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15028#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15029#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15030#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15031#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15032#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15033#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15035#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15036#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15037#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15038#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15039#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15040#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15042#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15043#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15044msgid "Total"
15045msgstr "Total"
15046
15047#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15048msgid "Total accepted changes: "
15049msgstr "Total de canvis acceptats: "
15050
15051#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15052msgid "Total births"
15053msgstr "Total naixements"
15054
15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15056msgid "Total dead"
15057msgstr "Total difunts"
15058
15059#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15060msgid "Total deaths"
15061msgstr "Total defuncions"
15062
15063#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15064msgid "Total divorces"
15065msgstr "Total divorcis"
15066
15067#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15068#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15070msgid "Total events"
15071msgstr "Esdeveniments"
15072
15073#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15074#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15079#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15080msgid "Total families"
15081msgstr "Nombre de famílies"
15082
15083#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15084msgid "Total females"
15085msgstr "Nombre de dones"
15086
15087#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15088msgid "Total given names"
15089msgstr "Total noms de pila"
15090
15091#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15092#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15093#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15094#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15095#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15102#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15103msgid "Total individuals"
15104msgstr "Nombre de persones"
15105
15106#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15107msgid "Total living"
15108msgstr "Total vius"
15109
15110#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15111msgid "Total males"
15112msgstr "Nombre d’homes"
15113
15114#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15115msgid "Total marriages"
15116msgstr "Total casaments"
15117
15118#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15119msgid "Total pending changes: "
15120msgstr "Total mde canvis pendents: "
15121
15122#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15123#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15124#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15125msgid "Total surnames"
15126msgstr "Total cognoms"
15127
15128#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15129msgid "Total users"
15130msgstr "Usuaris"
15131
15132#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15133#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15134#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15136#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15137#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15138#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15139#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15140#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15141msgid "Tracking and analytics"
15142msgstr "Seguiment i anàlisi"
15143
15144#. I18N: gedcom tag TRLR
15145#: app/GedcomTag.php:1064
15146msgid "Trailer"
15147msgstr "Promoció"
15148
15149#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15150#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15151#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15152#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15153msgid "Tree"
15154msgstr "Arbre"
15155
15156#. I18N: The third day in the French republican calendar
15157#: app/Date/FrenchDate.php:291
15158msgid "Tridi"
15159msgstr "Tridi"
15160
15161#. I18N: Name of a country or state
15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15163msgid "Trinidad and Tobago"
15164msgstr "Trinitat i Tobago"
15165
15166#. I18N: Location of an LDS church temple
15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15168msgid "Trujillo, Peru"
15169msgstr "Trujillo, Perú"
15170
15171#. I18N: abbreviation for Tuesday
15172#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15173#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15174msgid "Tue"
15175msgstr "Dt"
15176
15177#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15178msgid "Tuesday"
15179msgstr "Dimarts"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15183msgid "Tunisia"
15184msgstr "Tunísia"
15185
15186#. I18N: Name of a country or state
15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15188msgid "Turkey"
15189msgstr "Turquia"
15190
15191#. I18N: Name of a country or state
15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15193msgid "Turkmenistan"
15194msgstr "Turkmenistan"
15195
15196#. I18N: Name of a country or state
15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15198msgid "Turks and Caicos Islands"
15199msgstr "Illes Turks i Caicos"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15203msgid "Tuvalu"
15204msgstr "Tuvalu"
15205
15206#. I18N: Location of an LDS church temple
15207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15208msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15209msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15210
15211#. I18N: Location of an LDS church temple
15212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15213msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15214msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15215
15216#. I18N: gedcom tag TYPE
15217#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15218#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15219#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15220#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15221#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15223#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15225#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15226#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15227#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15228msgid "Type"
15229msgstr "Tipus"
15230
15231#: app/GedcomTag.php:722
15232msgid "Type of event"
15233msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15234
15235#: app/GedcomTag.php:727
15236msgid "Type of fact"
15237msgstr "Tipus de fet"
15238
15239#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15240#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15241#. I18N: gedcom tag _URL
15242#. I18N: A configuration setting
15243#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15244#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15246#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15247#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15250#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15251#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15252msgid "URL"
15253msgstr "Adreça URL"
15254
15255#. I18N: Name of a country or state
15256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15257msgid "US Minor Outlying Islands"
15258msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15259
15260#. I18N: Name of a country or state
15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15262msgid "US Virgin Islands"
15263msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15264
15265#. I18N: Name of a country or state
15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15267msgid "Uganda"
15268msgstr "Uganda"
15269
15270#. I18N: Name of a country or state
15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15272msgid "Ukraine"
15273msgstr "Ucraïna"
15274
15275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15277msgid "Uncleared: insufficient data"
15278msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15279
15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15281msgid "Unique family facts"
15282msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15283
15284#. I18N: gedcom tag _UID
15285#: app/GedcomTag.php:2065
15286msgid "Unique identifier"
15287msgstr "Identificador únic"
15288
15289#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15291msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15292msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15293
15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15295msgid "Unique individual facts"
15296msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15297
15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15299msgid "Unique repository facts"
15300msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15301
15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15303msgid "Unique source facts"
15304msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15305
15306#. I18N: Name of a country or state
15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15308msgid "United Arab Emirates"
15309msgstr "Emirats Àrabs Units"
15310
15311#. I18N: Name of a country or state
15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15313msgid "United Kingdom"
15314msgstr "Regne Unit"
15315
15316#. I18N: Name of a country or state
15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15318msgid "United States"
15319msgstr "Estats Units"
15320
15321#. I18N: Name of a country or state
15322#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15323#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15325msgid "Unknown"
15326msgstr "Desconegut"
15327
15328#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15329msgctxt "unknown century"
15330msgid "Unknown"
15331msgstr "Desconegut"
15332
15333#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15334#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15340msgctxt "unknown gender"
15341msgid "Unknown"
15342msgstr "Desconegut"
15343
15344#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15345msgctxt "unknown people"
15346msgid "Unknown"
15347msgstr "Desconegut"
15348
15349#: app/GedcomTag.php:2113
15350msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15351msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15352
15353#: resources/views/admin/media.phtml:45
15354msgid "Unused files"
15355msgstr "Fitxers no utilitzats"
15356
15357#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15358#, php-format
15359msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15360msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15361
15362#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15363msgid "Up"
15364msgstr "Amunt"
15365
15366#. I18N: Name of a module
15367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15368msgid "Upcoming events"
15369msgstr "Propers aniversaris"
15370
15371#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15373msgid "Update"
15374msgstr "Actualitza"
15375
15376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15377#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15379msgid "Update all"
15380msgstr "Actualiza-ho tot"
15381
15382#. I18N: Name of a module
15383#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15384msgid "Update place names"
15385msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15386
15387#. I18N: Description of a “Data fix” module
15388#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15389msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15390msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15391
15392#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15393#. I18N: %s is a version number
15394#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15395#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15397#, php-format
15398msgid "Upgrade to webtrees %s."
15399msgstr "Actualització a webtrees %s."
15400
15401#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15403msgid "Upgrade wizard"
15404msgstr "Assistent d’actualització"
15405
15406#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15408msgid "Upload media files"
15409msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15410
15411#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15412msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15413msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15414
15415#. I18N: Name of a country or state
15416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15417msgid "Uruguay"
15418msgstr "Uruguai"
15419
15420#: app/Services/EmailService.php:252
15421msgid "Use SMTP to send messages"
15422msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15423
15424#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15425msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15426msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15427
15428#. I18N: placeholder text for new-password field
15429#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15431#: resources/views/register-page.phtml:74
15432#, php-format
15433msgid "Use at least %s character."
15434msgid_plural "Use at least %s characters."
15435msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15436msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15437
15438#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15440#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15441msgid "Use colors"
15442msgstr "En color"
15443
15444#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15445msgid "Use compact layout"
15446msgstr "Utilitza disseny compacte"
15447
15448#. I18N: A configuration setting
15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15450msgid "Use full source citations"
15451msgstr "Empra citacions de font completes"
15452
15453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15458msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15459msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15460
15461#. I18N: A configuration setting
15462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15463msgid "Use password"
15464msgstr "Utilitza contrasenya"
15465
15466#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15467#: app/Services/EmailService.php:251
15468msgid "Use sendmail to send messages"
15469msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15470
15471#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15473msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15474msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15475
15476#. I18N: A configuration setting
15477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15478msgid "Use silhouettes"
15479msgstr "Empra siluetes"
15480
15481#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15482msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15483msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15484
15485#: resources/views/register-page.phtml:89
15486msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15487msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15488
15489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15490msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15491msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15492
15493#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15495#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15498#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15499msgid "User"
15500msgstr "Usuari/a"
15501
15502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15504#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15506#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15508msgid "User administration"
15509msgstr "Administració d’usuaris"
15510
15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15512msgid "User didn’t verify within 7 days."
15513msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15514
15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15516msgid "User not verified by administrator."
15517msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15518
15519#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15520msgid "User verification"
15521msgstr "Verificació d’usuari"
15522
15523#. I18N: A configuration setting
15524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15525#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15527#: resources/views/admin/users.phtml:20
15528#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15529#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15530#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15531#: resources/views/login-page.phtml:34
15532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15533#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15534#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15535#: resources/views/register-page.phtml:58
15536#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15537msgid "Username"
15538msgstr "Nom d’usuari"
15539
15540#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15541#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15542msgid "Username or email address"
15543msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15544
15545#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15547#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15548#: resources/views/register-page.phtml:63
15549msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15550msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15551
15552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15555msgid "Users"
15556msgstr "Usuaris"
15557
15558#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15559msgid "User’s account has been inactive too long: "
15560msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15561
15562#. I18N: Name of a country or state
15563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15564msgid "Uzbekistan"
15565msgstr "Uzbekistan"
15566
15567#. I18N: Location of an LDS church temple
15568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15569msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15570msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15571
15572#. I18N: Name of a country or state
15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15574msgid "Vanuatu"
15575msgstr "Vanuatu"
15576
15577#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15579msgid "Various statistics charts."
15580msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15581
15582#. I18N: Name of a country or state
15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15584msgid "Vatican City"
15585msgstr "Ciutat del Vaticà"
15586
15587#. I18N: a month in the French republican calendar
15588#: app/Date/FrenchDate.php:135
15589msgctxt "GENITIVE"
15590msgid "Vendemiaire"
15591msgstr "Vendemiari"
15592
15593#. I18N: a month in the French republican calendar
15594#: app/Date/FrenchDate.php:229
15595msgctxt "INSTRUMENTAL"
15596msgid "Vendemiaire"
15597msgstr "Vendemiari"
15598
15599#. I18N: a month in the French republican calendar
15600#: app/Date/FrenchDate.php:182
15601msgctxt "LOCATIVE"
15602msgid "Vendemiaire"
15603msgstr "Vendemiari"
15604
15605#. I18N: a month in the French republican calendar
15606#: app/Date/FrenchDate.php:87
15607msgctxt "NOMINATIVE"
15608msgid "Vendemiaire"
15609msgstr "Vendemiari"
15610
15611#. I18N: Name of a country or state
15612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15613msgid "Venezuela"
15614msgstr "Veneçuela"
15615
15616#. I18N: a month in the French republican calendar
15617#: app/Date/FrenchDate.php:145
15618msgctxt "GENITIVE"
15619msgid "Ventose"
15620msgstr "Ventós"
15621
15622#. I18N: a month in the French republican calendar
15623#: app/Date/FrenchDate.php:239
15624msgctxt "INSTRUMENTAL"
15625msgid "Ventose"
15626msgstr "Ventós"
15627
15628#. I18N: a month in the French republican calendar
15629#: app/Date/FrenchDate.php:192
15630msgctxt "LOCATIVE"
15631msgid "Ventose"
15632msgstr "Ventós"
15633
15634#. I18N: a month in the French republican calendar
15635#: app/Date/FrenchDate.php:97
15636msgctxt "NOMINATIVE"
15637msgid "Ventose"
15638msgstr "Ventós"
15639
15640#. I18N: Location of an LDS church temple
15641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15642msgid "Veracruz, Mexico"
15643msgstr "Veracruz, Mèxic"
15644
15645#: resources/views/admin/users.phtml:28
15646msgid "Verified"
15647msgstr "Verificat"
15648
15649#. I18N: Location of an LDS church temple
15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15651msgid "Vernal, Utah, United States"
15652msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15653
15654#. I18N: gedcom tag VERS
15655#: app/GedcomTag.php:1073
15656msgid "Version"
15657msgstr "Versió"
15658
15659#. I18N: Type of media object
15660#: app/GedcomTag.php:2405
15661msgid "Video"
15662msgstr "Vídeo"
15663
15664#. I18N: Name of a country or state
15665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15666msgid "Vietnam"
15667msgstr "Vietnam"
15668
15669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15670msgid "View"
15671msgstr "Mostra-ho"
15672
15673#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15674#, php-format
15675msgid "View table of events occurring in %s"
15676msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15677
15678#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15679msgid "View this day"
15680msgstr "Mostra aquest dia"
15681
15682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15684#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15685#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15686#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15687msgid "View this family"
15688msgstr "Mostra aquesta família"
15689
15690#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15691msgid "View this month"
15692msgstr "Mostra aquest mes"
15693
15694#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15695msgid "View this year"
15696msgstr "Mostra aquest any"
15697
15698#. I18N: Location of an LDS church temple
15699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15700msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15701msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15702
15703#. I18N: A configuration setting
15704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15705#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15706msgid "Visible online"
15707msgstr "Visible en línia"
15708
15709#. I18N: A configuration setting
15710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15711#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15712msgid "Visible to other users when online"
15713msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15714
15715#. I18N: Listbox entry; name of a role
15716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15718#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15719#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15721msgid "Visitor"
15722msgstr "Visitant"
15723
15724#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15725#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15726#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15729msgid "Vital records"
15730msgstr "Registres vitals"
15731
15732#. I18N: Name of a country or state
15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15734msgid "Wales"
15735msgstr "Gal·les"
15736
15737#. I18N: Name of a country or state
15738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15739msgid "Wallis and Futuna"
15740msgstr "Wallis i Futuna"
15741
15742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15743msgid "Ward"
15744msgstr "Pupil"
15745
15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15747msgctxt "FEMALE"
15748msgid "Ward"
15749msgstr "Pupil·la"
15750
15751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15752msgctxt "MALE"
15753msgid "Ward"
15754msgstr "Pupil"
15755
15756#. I18N: Location of an LDS church temple
15757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15758msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15759msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15760
15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15762msgid "Watermarks"
15763msgstr "Marques d’aigua"
15764
15765#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15767msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15768msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15769
15770#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15771#, php-format
15772msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15773msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15774
15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15778msgid "Website"
15779msgstr "Lloc web"
15780
15781#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15783msgid "Website logs"
15784msgstr "Registres del lloc web"
15785
15786#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15788msgid "Website preferences"
15789msgstr "Preferències del lloc web"
15790
15791#. I18N: abbreviation for Wednesday
15792#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15793#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15794msgid "Wed"
15795msgstr "Dm"
15796
15797#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15798msgid "Wednesday"
15799msgstr "Dimecres"
15800
15801#. I18N: gedcom tag _WEIG
15802#: app/GedcomTag.php:2071
15803msgid "Weight"
15804msgstr "Pes"
15805
15806#. I18N: A %s is the user’s name
15807#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15808#, php-format
15809msgid "Welcome %s"
15810msgstr "Benvingut/da %s"
15811
15812#. I18N: A configuration setting
15813#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15814msgid "Welcome text on sign-in page"
15815msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15816
15817#: resources/views/login-page.phtml:21
15818msgid "Welcome to this genealogy website"
15819msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15820
15821#. I18N: Name of a country or state
15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15823msgid "Western Sahara"
15824msgstr "Sàhara Occidental"
15825
15826#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15828msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15829msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15830
15831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15832msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15833msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15834
15835#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15837msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15838msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15839
15840#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15841msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15842msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
15843
15844#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15846msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15847msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15848
15849#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15850msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15851msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15852
15853#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15854msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15855msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15856
15857#. I18N: Label for a configuration option
15858#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15859msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15860msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15861
15862#. I18N: A configuration setting
15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15864msgid "Who can upload new media files"
15865msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15866
15867#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15868#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15869msgid "Who is online"
15870msgstr "Qui hi ha en línia"
15871
15872#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15873msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15874msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
15875
15876#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15877msgid "Widow"
15878msgstr "Vídua"
15879
15880#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15881msgid "Widower"
15882msgstr "Vidu"
15883
15884#. I18N: gedcom tag WIFE
15885#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15886#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15887#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15897#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15898msgid "Wife"
15899msgstr "Esposa"
15900
15901#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15902msgid "Wife’s age"
15903msgstr "Edat de la muller"
15904
15905#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15906msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15907msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15908
15909#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15910msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15911msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
15912
15913#. I18N: gedcom tag WILL
15914#: app/GedcomTag.php:1079
15915msgid "Will"
15916msgstr "Testament"
15917
15918#. I18N: Location of an LDS church temple
15919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15920msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15921msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15922
15923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15924#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15925msgid "With sources"
15926msgstr "Amb fonts"
15927
15928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15930msgid "Without sources"
15931msgstr "Sense fonts"
15932
15933#. I18N: gedcom tag _WITN
15934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15935msgid "Witness"
15936msgstr "Testimoni"
15937
15938#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15939#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15940#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15941#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15942#: app/SurnameTradition.php:111
15943msgid "Wives take their husband’s surname."
15944msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
15945
15946#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15947#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15948#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15950msgid "World"
15951msgstr "Món"
15952
15953#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15954#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15955msgid "Yahrzeit"
15956msgstr "Yartzeit"
15957
15958#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15959#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15960msgid "Yahrzeiten"
15961msgstr "Yahrzeiten"
15962
15963#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15964msgid "Year"
15965msgstr "Any"
15966
15967#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15968#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15969msgid "Year:"
15970msgstr "Any:"
15971
15972#. I18N: Name of a country or state
15973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15974msgid "Yemen"
15975msgstr "Iemen"
15976
15977#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15978#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15979#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15980#, php-format
15981msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15982msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
15983
15984#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15985#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15986msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15987msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
15988
15989#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15990#, php-format
15991msgid "You are signed in as %s."
15992msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
15993
15994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15995msgid "You can apply for an account using the link below."
15996msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
15997
15998#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15999#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16000msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16001msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16002
16003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16004#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16005msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16006msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16007
16008#. I18N: %s is a URL
16009#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16010#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16011#, php-format
16012msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16013msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16014
16015#. I18N: Description of a “Data fix” module
16016#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16017msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16018msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
16019
16020#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16021msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16022msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16023
16024#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16025msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16026msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16027
16028#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16029msgid "You can renumber this family tree."
16030msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16031
16032#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16034msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16035msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16036
16037#. I18N: Description of a “Data fix” module
16038#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16039msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16040msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16041
16042#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16043msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16044msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16045
16046#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16047#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16048msgid "You do not have permission to view this page."
16049msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16050
16051#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16052msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16053msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16054
16055#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16056msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16057msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16058
16059#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16060msgid "You have signed out."
16061msgstr "Heu sortit."
16062
16063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16064msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16065msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16066
16067#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16068msgid "You must enter all the administrator account fields."
16069msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16070
16071#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16072msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16073msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16074
16075#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16076msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16077msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16078
16079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16080msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16081msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16082
16083#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16084msgid "You need to be a family member to access this website."
16085msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16086
16087#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16088msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16089msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16090
16091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16092#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16093msgid "You need to create a family tree."
16094msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16095
16096#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16097#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16098msgid "You need to review the account details."
16099msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16100
16101#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16102msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16103msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16104
16105#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16106#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16107msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16108msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16109
16110#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16111msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16112msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16113
16114#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16115#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16116#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16117#, php-format
16118msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16119msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16120
16121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16122msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16123msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16124
16125#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16126#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16127msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16128msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16129
16130#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16131msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16132msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16133
16134#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16135msgid "Youngest father"
16136msgstr "Pare més jove"
16137
16138#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16139msgid "Youngest female"
16140msgstr "Dona més jove"
16141
16142#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16143msgid "Youngest male"
16144msgstr "Home més jove"
16145
16146#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16147msgid "Youngest mother"
16148msgstr "Mare més jove"
16149
16150#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16151msgid "Your clippings cart is empty."
16152msgstr "El cistell és buit."
16153
16154#: resources/views/contact-page.phtml:28
16155#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16156msgid "Your name"
16157msgstr "Nom"
16158
16159#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16160msgid "Your password has been updated."
16161msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16162
16163#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16164#, php-format
16165msgid "Your registration at %s"
16166msgstr "El vostre registre a %s"
16167
16168#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16169msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16170msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16171
16172#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16173#, php-format
16174msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16175msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16176
16177#. I18N: Name of a country or state
16178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16179msgid "Zambia"
16180msgstr "Zàmbia"
16181
16182#. I18N: Name of a country or state
16183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16184msgid "Zimbabwe"
16185msgstr "Zimbabwe"
16186
16187#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16188#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16189msgid "Zoom"
16190msgstr "Zoom"
16191
16192#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16193#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16194#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16195#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16196#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16197msgid "Zoom in"
16198msgstr "Eixampla"
16199
16200#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16201msgid "Zoom level"
16202msgstr "Factor de zoom"
16203
16204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16205#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16206#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16207#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16208#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16209msgid "Zoom out"
16210msgstr "Redueix"
16211
16212#. I18N: Gedcom ABT dates
16213#: app/Date.php:344
16214#, php-format
16215msgid "about %s"
16216msgstr "sobre %s"
16217
16218#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16219#: resources/views/family-page.phtml:22
16220#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16221#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16222#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16223#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16224msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16225msgid "accept"
16226msgstr "accepteu"
16227
16228#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16229#: resources/views/family-page.phtml:16
16230#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16231#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16232#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16233#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16234msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16235msgid "accept"
16236msgstr "accepteu"
16237
16238#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16239#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16240msgid "accepted"
16241msgstr "acceptat"
16242
16243#. I18N: A button label.
16244#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16245#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16246#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16247#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16248#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16249#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16250#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16251msgid "add"
16252msgstr "afegeix"
16253
16254#. I18N: A button label.
16255#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16256msgid "add place"
16257msgstr "afegeix indret"
16258
16259#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16261msgid "adopted name"
16262msgstr "nom d’adoptat/da"
16263
16264#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16265#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16266msgctxt "FEMALE"
16267msgid "adopted name"
16268msgstr "nom d’adoptada"
16269
16270#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16271#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16272msgctxt "MALE"
16273msgid "adopted name"
16274msgstr "nom d’adoptat"
16275
16276#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16277msgid "adoption"
16278msgstr "adopció"
16279
16280#. I18N: Gedcom AFT dates
16281#: app/Date.php:364
16282#, php-format
16283msgid "after %s"
16284msgstr "després de %s"
16285
16286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16289msgid "age"
16290msgstr "edat"
16291
16292#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16294msgid "also known as"
16295msgstr "també conegut/da com"
16296
16297#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16299msgctxt "FEMALE"
16300msgid "also known as"
16301msgstr "també coneguda com"
16302
16303#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16305msgctxt "MALE"
16306msgid "also known as"
16307msgstr "també conegut com"
16308
16309#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16310msgid "always"
16311msgstr "sempre"
16312
16313#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16314#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16315#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16316#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16317#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16318#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16319#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16320#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16321#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16324msgid "and"
16325msgstr "i"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:1048
16328msgctxt "father’s brother’s wife"
16329msgid "aunt"
16330msgstr "tieta"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:806
16333msgctxt "father’s sister"
16334msgid "aunt"
16335msgstr "tieta"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:1128
16338msgctxt "mother’s brother’s wife"
16339msgid "aunt"
16340msgstr "tieta"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:844
16343msgctxt "mother’s sister"
16344msgid "aunt"
16345msgstr "tieta"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:1180
16348msgctxt "parent’s brother’s wife"
16349msgid "aunt"
16350msgstr "tieta"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:862
16353msgctxt "parent’s sister"
16354msgid "aunt"
16355msgstr "tieta"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:804
16358msgctxt "father’s sibling"
16359msgid "aunt/uncle"
16360msgstr "tieta/oncle"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:842
16363msgctxt "mother’s sibling"
16364msgid "aunt/uncle"
16365msgstr "tieta/oncle"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:860
16368msgctxt "parent’s sibling"
16369msgid "aunt/uncle"
16370msgstr "tieta/oncle"
16371
16372#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16373msgid "back to top"
16374msgstr "torna al començament"
16375
16376#. I18N: Gedcom BEF dates
16377#: app/Date.php:360
16378#, php-format
16379msgid "before %s"
16380msgstr "abans de %s"
16381
16382#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16383#: app/Date.php:376
16384#, php-format
16385msgid "between %s and %s"
16386msgstr "entre %s i %s"
16387
16388#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16389msgid "birth"
16390msgstr "naixement"
16391
16392#. I18N: The name given to an individual at their birth
16393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16394msgid "birth name"
16395msgstr "nascut/da"
16396
16397#. I18N: The name given to an individual at their birth
16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16399msgctxt "FEMALE"
16400msgid "birth name"
16401msgstr "nascuda"
16402
16403#. I18N: The name given to an individual at their birth
16404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16405msgctxt "MALE"
16406msgid "birth name"
16407msgstr "nascut"
16408
16409#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16411#, php-format
16412msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16413msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:718
16416msgid "brother"
16417msgstr "germà"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:986
16420msgctxt "brother’s wife’s brother"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "cunyat"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:812
16425msgctxt "husband’s brother"
16426msgid "brother-in-law"
16427msgstr "cunyat"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:1102
16430msgctxt "husband’s sister’s husband"
16431msgid "brother-in-law"
16432msgstr "cunyat"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:880
16435msgctxt "sister’s husband"
16436msgid "brother-in-law"
16437msgstr "cunyat"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:1286
16440msgctxt "sister’s husband’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "cunyat"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:892
16445msgctxt "spouse’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "cunyat"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:910
16450msgctxt "wife’s brother"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "cunyat"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:1342
16455msgctxt "wife’s sister’s husband"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "cunyat"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:988
16460msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16461msgid "brother/sister-in-law"
16462msgstr "cunyat/cunyada"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:822
16465msgctxt "husband’s sibling"
16466msgid "brother/sister-in-law"
16467msgstr "cunyat/cunyada"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:874
16470msgctxt "sibling’s spouse"
16471msgid "brother/sister-in-law"
16472msgstr "cunyat/cunyada"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:1288
16475msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16476msgid "brother/sister-in-law"
16477msgstr "cunyat/cunyada"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:908
16480msgctxt "spouse’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "cunyat/cunyada"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:920
16485msgctxt "wife’s sibling"
16486msgid "brother/sister-in-law"
16487msgstr "cunyat/cunyada"
16488
16489#. I18N: An option in a list-box
16490#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16491msgid "bullet list"
16492msgstr "llista de vinyetes"
16493
16494#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16495msgid "burial"
16496msgstr "enterrament"
16497
16498#: app/GedcomTag.php:2026
16499msgid "by"
16500msgstr "autor"
16501
16502#. I18N: Gedcom CAL dates
16503#: app/Date.php:348
16504#, php-format
16505msgid "calculated %s"
16506msgstr "calculat %s"
16507
16508#. I18N: A button label.
16509#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16510#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16511#: resources/views/admin/components.phtml:144
16512#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16513#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16515#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16516#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16519#: resources/views/contact-page.phtml:68
16520#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16521#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16523#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16524#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16525#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16526#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16527#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16528#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16529#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16530#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16531#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16532#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16533#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16534#: resources/views/message-page.phtml:59
16535#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16536#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16538#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16539#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16540#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16542#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16543#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16544#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16545msgid "cancel"
16546msgstr "cancel·la"
16547
16548#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16549msgid "census added"
16550msgstr "inscrit al registre"
16551
16552#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16553#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16554msgid "change of name"
16555msgstr "canvi de nom"
16556
16557#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16558#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16559msgctxt "FEMALE"
16560msgid "change of name"
16561msgstr "canvi de nom"
16562
16563#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16564#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16565msgctxt "MALE"
16566msgid "change of name"
16567msgstr "canvi de nom"
16568
16569#: app/Functions/Functions.php:697
16570msgid "child"
16571msgstr "fill/a"
16572
16573#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16574#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16575#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16576#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16577#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16578#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16579#: resources/views/modals/header.phtml:11
16580#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16581msgid "close"
16582msgstr "tanca"
16583
16584#. I18N: Name of a theme.
16585#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16586msgid "clouds"
16587msgstr "núvols"
16588
16589#. I18N: Name of a theme.
16590#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16591msgid "colors"
16592msgstr "colors"
16593
16594#. I18N: An option in a list-box
16595#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16596msgid "compact list"
16597msgstr "llista compacta"
16598
16599#. I18N: A button label.
16600#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16601#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16602#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16603#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16604#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16605#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16607#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16608#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16609#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16610#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16611#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16612#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16613#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16614#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16615#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16616#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16617#: resources/views/register-page.phtml:99
16618#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16619msgid "continue"
16620msgstr "continueu"
16621
16622#. I18N: A button label.
16623#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16624msgid "create"
16625msgstr "crea"
16626
16627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16628msgid "date periods"
16629msgstr "períodes de dates"
16630
16631#: app/Functions/Functions.php:695
16632msgid "daughter"
16633msgstr "filla"
16634
16635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16636msgid "daughter of"
16637msgstr "filla de"
16638
16639#: app/Functions/Functions.php:782
16640msgctxt "child’s wife"
16641msgid "daughter-in-law"
16642msgstr "nora"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:890
16645msgctxt "son’s wife"
16646msgid "daughter-in-law"
16647msgstr "nora"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:1334
16650msgctxt "son’s wife’s father"
16651msgid "daughter-in-law’s father"
16652msgstr "consogre"
16653
16654#: app/Functions/Functions.php:1336
16655msgctxt "son’s wife’s mother"
16656msgid "daughter-in-law’s mother"
16657msgstr "consogra"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:1338
16660msgctxt "son’s wife’s parent"
16661msgid "daughter-in-law’s parent"
16662msgstr "consogre/a"
16663
16664#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16665msgid "death"
16666msgstr "defunció"
16667
16668#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16669#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16670msgid "degrees"
16671msgstr "graus"
16672
16673#. I18N: A button label.
16674#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16675#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16676#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16677#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16678#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16679msgid "delete"
16680msgstr "elimina"
16681
16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16684msgctxt "FEMALE"
16685msgid "died"
16686msgstr "difunta el"
16687
16688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16690msgctxt "MALE"
16691msgid "died"
16692msgstr "difunt el"
16693
16694#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16695msgid "down"
16696msgstr "avall"
16697
16698#. I18N: A button label.
16699#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16700#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16701#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16702#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16703#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16704msgid "download"
16705msgstr "descarrega"
16706
16707#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16708msgid "d’Aboville number"
16709msgstr "número d’Aboville"
16710
16711#: resources/views/admin/components.phtml:114
16712#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16713#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16714#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16715#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16716#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16717#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16718#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16719#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16720msgid "edit"
16721msgstr "edita"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:477
16724msgid "eighth cousin"
16725msgstr "cosí/na 8è/a"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:441
16728msgctxt "FEMALE"
16729msgid "eighth cousin"
16730msgstr "cosina 8a"
16731
16732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16733#: app/Functions/Functions.php:396
16734msgctxt "MALE"
16735msgid "eighth cousin"
16736msgstr "cosí 8è"
16737
16738#: app/Functions/Functions.php:713
16739msgid "elder brother"
16740msgstr "germà gran"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:755
16743msgid "elder sibling"
16744msgstr "germà gran"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:734
16747msgid "elder sister"
16748msgstr "germana gran"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:483
16751msgid "eleventh cousin"
16752msgstr "cosí/na 11è/a"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:447
16755msgctxt "FEMALE"
16756msgid "eleventh cousin"
16757msgstr "cosina 11a"
16758
16759#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16760#: app/Functions/Functions.php:405
16761msgctxt "MALE"
16762msgid "eleventh cousin"
16763msgstr "cosí 11è"
16764
16765#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16767msgid "estate name"
16768msgstr "nom d’estadant"
16769
16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16772msgctxt "FEMALE"
16773msgid "estate name"
16774msgstr "nom d’estadanta"
16775
16776#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16777#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16778msgctxt "MALE"
16779msgid "estate name"
16780msgstr "nom d’estadant"
16781
16782#. I18N: Gedcom EST dates
16783#: app/Date.php:352
16784#, php-format
16785msgid "estimated %s"
16786msgstr "estimat %s"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:632
16789msgid "ex-husband"
16790msgstr "ex-marit"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:679
16793msgid "ex-spouse"
16794msgstr "ex-cònjuge"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:656
16797msgid "ex-wife"
16798msgstr "ex-esposa"
16799
16800#. I18N: A button label.
16801#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16802msgid "export file"
16803msgstr "exporta el fitxer"
16804
16805#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16806#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16807msgid "facts"
16808msgstr "fets"
16809
16810#: app/Functions/Functions.php:618
16811msgid "father"
16812msgstr "pare"
16813
16814#: app/Functions/Functions.php:818
16815msgctxt "husband’s father"
16816msgid "father-in-law"
16817msgstr "sogre"
16818
16819#: app/Functions/Functions.php:898
16820msgctxt "spouse’s father"
16821msgid "father-in-law"
16822msgstr "sogre"
16823
16824#: app/Functions/Functions.php:916
16825msgctxt "wife’s father"
16826msgid "father-in-law"
16827msgstr "sogre"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:636
16830msgid "fiancé"
16831msgstr ""
16832
16833#: app/Functions/Functions.php:683
16834msgid "fiancé(e)"
16835msgstr ""
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:660
16838msgid "fiancée"
16839msgstr ""
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:491
16842msgid "fifteenth cousin"
16843msgstr "cosí/na 15è/a"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:455
16846msgctxt "FEMALE"
16847msgid "fifteenth cousin"
16848msgstr "cosina 15a"
16849
16850#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16851#: app/Functions/Functions.php:417
16852msgctxt "MALE"
16853msgid "fifteenth cousin"
16854msgstr "cosí 15è"
16855
16856#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16857#: app/Functions/Functions.php:570
16858#, php-format
16859msgid "fifth %s"
16860msgstr "%s cinquè/na"
16861
16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16863#: app/Functions/Functions.php:548
16864#, php-format
16865msgctxt "FEMALE"
16866msgid "fifth %s"
16867msgstr "%s cinquena"
16868
16869#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16870#: app/Functions/Functions.php:525
16871#, php-format
16872msgctxt "MALE"
16873msgid "fifth %s"
16874msgstr "%s cinquè"
16875
16876#: app/Functions/Functions.php:471
16877msgid "fifth cousin"
16878msgstr "cosí/na 5è/a"
16879
16880#: app/Functions/Functions.php:435
16881msgctxt "FEMALE"
16882msgid "fifth cousin"
16883msgstr "cosina 5a"
16884
16885#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16886#: app/Functions/Functions.php:387
16887msgctxt "MALE"
16888msgid "fifth cousin"
16889msgstr "cosí 5è"
16890
16891#. I18N: A button label, first page
16892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16893#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16894#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16895#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16896msgid "first"
16897msgstr "primer"
16898
16899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16900msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16901msgid "first"
16902msgstr "primeres"
16903
16904#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16905#: app/Functions/Functions.php:558
16906#, php-format
16907msgid "first %s"
16908msgstr "%s primer/a"
16909
16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16911#: app/Functions/Functions.php:536
16912#, php-format
16913msgctxt "FEMALE"
16914msgid "first %s"
16915msgstr "%s primera"
16916
16917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16918#: app/Functions/Functions.php:513
16919#, php-format
16920msgctxt "MALE"
16921msgid "first %s"
16922msgstr "%s primer"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:463
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "cosí/na germà/na"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:427
16929msgctxt "FEMALE"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "cosina germana"
16932
16933#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16934#: app/Functions/Functions.php:375
16935msgctxt "MALE"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "cosí germà"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1042
16940msgctxt "father’s brother’s child"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "cosí/na germà/na"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1044
16945msgctxt "father’s brother’s daughter"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "cosina germana"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1046
16950msgctxt "father’s brother’s son"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "cosí germà"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1086
16955msgctxt "father’s sister’s child"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "cosí/na germà/na"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1088
16960msgctxt "father’s sister’s daughter"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "cosina germana"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1092
16965msgctxt "father’s sister’s son"
16966msgid "first cousin"
16967msgstr "cosí germà"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1122
16970msgctxt "mother’s brother’s child"
16971msgid "first cousin"
16972msgstr "cosí/na germà/na"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1124
16975msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16976msgid "first cousin"
16977msgstr "cosina germana"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1126
16980msgctxt "mother’s brother’s son"
16981msgid "first cousin"
16982msgstr "cosí germà"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1172
16985msgctxt "mother’s sister’s child"
16986msgid "first cousin"
16987msgstr "cosí/na germà/na"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1174
16990msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16991msgid "first cousin"
16992msgstr "cosina germana"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1178
16995msgctxt "mother’s sister’s son"
16996msgid "first cousin"
16997msgstr "cosí germà"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1422
17000msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1418
17005msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "tieta valenciana"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1420
17010msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "oncle valencià"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1428
17015msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1424
17020msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "tieta valenciana"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1426
17025msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "oncle valencià"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1434
17030msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1430
17035msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "tieta valenciana"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1432
17040msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "oncle valencià"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1440
17045msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1436
17050msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "tieta valenciana"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1438
17055msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "oncle valencià"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1446
17060msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1442
17065msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "tieta valenciana"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1444
17070msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "oncle valencià"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1452
17075msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1448
17080msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "tieta valenciana"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:1450
17085msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17086msgid "first cousin once removed ascending"
17087msgstr "oncle valencià"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:1458
17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17091msgid "first cousin once removed ascending"
17092msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17093
17094#: app/Functions/Functions.php:1454
17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17096msgid "first cousin once removed ascending"
17097msgstr "tieta valenciana"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:1456
17100msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17101msgid "first cousin once removed ascending"
17102msgstr "oncle valencià"
17103
17104#: app/Functions/Functions.php:1464
17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17106msgid "first cousin once removed ascending"
17107msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:1460
17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17111msgid "first cousin once removed ascending"
17112msgstr "tieta valenciana"
17113
17114#: app/Functions/Functions.php:1462
17115msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17116msgid "first cousin once removed ascending"
17117msgstr "oncle valencià"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:489
17120msgid "fourteenth cousin"
17121msgstr "cosí/na 14è/a"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:453
17124msgctxt "FEMALE"
17125msgid "fourteenth cousin"
17126msgstr "cosina 14a"
17127
17128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17129#: app/Functions/Functions.php:414
17130msgctxt "MALE"
17131msgid "fourteenth cousin"
17132msgstr "cosí 14è"
17133
17134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17135#: app/Functions/Functions.php:567
17136#, php-format
17137msgid "fourth %s"
17138msgstr "%s quart/a"
17139
17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17141#: app/Functions/Functions.php:545
17142#, php-format
17143msgctxt "FEMALE"
17144msgid "fourth %s"
17145msgstr "%s quarta"
17146
17147#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17148#: app/Functions/Functions.php:522
17149#, php-format
17150msgctxt "MALE"
17151msgid "fourth %s"
17152msgstr "%s quart"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:469
17155msgid "fourth cousin"
17156msgstr "cosí/na quart/a"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:433
17159msgctxt "FEMALE"
17160msgid "fourth cousin"
17161msgstr "cosina quarta"
17162
17163#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17164#: app/Functions/Functions.php:384
17165msgctxt "MALE"
17166msgid "fourth cousin"
17167msgstr "cosí quart"
17168
17169#. I18N: from 1700 interval 50 years
17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17176#, php-format
17177msgid "from %1$s interval %2$s year"
17178msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17179msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17180msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17181
17182#. I18N: Gedcom FROM dates
17183#: app/Date.php:368
17184#, php-format
17185msgid "from %s"
17186msgstr "des de %s"
17187
17188#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17189#: app/Date.php:380
17190#, php-format
17191msgid "from %s to %s"
17192msgstr "de %s a %s"
17193
17194#. I18N: layout option for the fan chart
17195#: app/Module/FanChartModule.php:579
17196msgid "full circle"
17197msgstr "tot el cercle"
17198
17199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17200msgid "gender"
17201msgstr "homes/dones"
17202
17203#. I18N: A button label.
17204#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17205msgid "go to new individual"
17206msgstr "ves a la nova persona"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:772
17209msgctxt "child’s child"
17210msgid "grandchild"
17211msgstr "nét"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:784
17214msgctxt "daughter’s child"
17215msgid "grandchild"
17216msgstr "nét"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:884
17219msgctxt "son’s child"
17220msgid "grandchild"
17221msgstr "nét"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:774
17224msgctxt "child’s daughter"
17225msgid "granddaughter"
17226msgstr "néta"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:786
17229msgctxt "daughter’s daughter"
17230msgid "granddaughter"
17231msgstr "néta"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:886
17234msgctxt "son’s daughter"
17235msgid "granddaughter"
17236msgstr "néta"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:1002
17239msgctxt "child’s daughter’s husband"
17240msgid "granddaughter’s husband"
17241msgstr "néta del marit"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:1024
17244msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17245msgid "granddaughter’s husband"
17246msgstr "néta del marit"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:1322
17249msgctxt "son’s daughter’s husband"
17250msgid "granddaughter’s husband"
17251msgstr "néta del marit"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:854
17254msgctxt "parent’s father"
17255msgid "grandfather"
17256msgstr "avi"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:856
17259msgctxt "parent’s mother"
17260msgid "grandmother"
17261msgstr "àvia"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:858
17264msgctxt "parent’s parent"
17265msgid "grandparent"
17266msgstr "avi"
17267
17268#: app/Functions/Functions.php:778
17269msgctxt "child’s son"
17270msgid "grandson"
17271msgstr "nét"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:790
17274msgctxt "daughter’s son"
17275msgid "grandson"
17276msgstr "nét"
17277
17278#: app/Functions/Functions.php:888
17279msgctxt "son’s son"
17280msgid "grandson"
17281msgstr "nét"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1012
17284msgctxt "child’s son’s wife"
17285msgid "grandson’s wife"
17286msgstr "nét de l’esposa"
17287
17288#: app/Functions/Functions.php:1040
17289msgctxt "daughter’s son’s wife"
17290msgid "grandson’s wife"
17291msgstr "nét de l’esposa"
17292
17293#: app/Functions/Functions.php:1332
17294msgctxt "son’s son’s wife"
17295msgid "grandson’s wife"
17296msgstr "nét de l’esposa"
17297
17298#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17299#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17300#: app/Functions/Functions.php:1766
17301#, php-format
17302msgid "great ×%s aunt"
17303msgstr "tieta %s+1a"
17304
17305#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17306#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17307#: app/Functions/Functions.php:1769
17308#, php-format
17309msgid "great ×%s aunt/uncle"
17310msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17314#: app/Functions/Functions.php:2292
17315#, php-format
17316msgid "great ×%s grandchild"
17317msgstr "nét/a %s+1é/a"
17318
17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17320#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17321#: app/Functions/Functions.php:2288
17322#, php-format
17323msgid "great ×%s granddaughter"
17324msgstr "néta %s+1a"
17325
17326#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17327#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17328#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17329#: app/Functions/Functions.php:2161
17330#, php-format
17331msgid "great ×%s grandfather"
17332msgstr "avi %s+1 è"
17333
17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17335#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17336#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17337#: app/Functions/Functions.php:2166
17338#, php-format
17339msgid "great ×%s grandmother"
17340msgstr "àvia %s+1a"
17341
17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17343#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17344#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17345#: app/Functions/Functions.php:2170
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s grandparent"
17348msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17349
17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17351#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17352#: app/Functions/Functions.php:2283
17353#, php-format
17354msgid "great ×%s grandson"
17355msgstr "nét %s+1è"
17356
17357#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17358#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17359#: app/Functions/Functions.php:2017
17360#, php-format
17361msgid "great ×%s nephew"
17362msgstr "nebot %s+1 è"
17363
17364#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17365#, php-format
17366msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17367msgid "great ×%s nephew"
17368msgstr "nebot %s+1 è"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17371#, php-format
17372msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17373msgid "great ×%s nephew"
17374msgstr "nebot %s+1 è"
17375
17376#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17377#, php-format
17378msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17379msgid "great ×%s nephew"
17380msgstr "nebot %s+1 è"
17381
17382#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17383#: app/Functions/Functions.php:2024
17384#, php-format
17385msgid "great ×%s nephew/niece"
17386msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17389#, php-format
17390msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17391msgid "great ×%s nephew/niece"
17392msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17395#, php-format
17396msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17397msgid "great ×%s nephew/niece"
17398msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17401#, php-format
17402msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17403msgid "great ×%s nephew/niece"
17404msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17407#: app/Functions/Functions.php:2021
17408#, php-format
17409msgid "great ×%s niece"
17410msgstr "neboda %s+1a"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17413#, php-format
17414msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17415msgid "great ×%s niece"
17416msgstr "neboda %s+1a"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17419#, php-format
17420msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17421msgid "great ×%s niece"
17422msgstr "neboda %s+1a"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17425#, php-format
17426msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17427msgid "great ×%s niece"
17428msgstr "neboda %s+1a"
17429
17430#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17431#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17432#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17433#, php-format
17434msgid "great ×%s uncle"
17435msgstr "oncle %s+1è"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1716
17438#, php-format
17439msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17440msgid "great ×%s uncle"
17441msgstr "oncle %s+1 è"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1720
17444#, php-format
17445msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17446msgid "great ×%s uncle"
17447msgstr "oncle %s+1 è"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1723
17450#, php-format
17451msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17452msgid "great ×%s uncle"
17453msgstr "oncle %s+1 è"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1634
17456msgid "great ×4 aunt"
17457msgstr "tieta 5a"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1637
17460msgid "great ×4 aunt/uncle"
17461msgstr "tieta 5a"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:2209
17464msgid "great ×4 grandchild"
17465msgstr "nét/a 5è/a"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2206
17468msgid "great ×4 granddaughter"
17469msgstr "néta 5a"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2056
17472msgid "great ×4 grandfather"
17473msgstr "avi 5è"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2060
17476msgid "great ×4 grandmother"
17477msgstr "àvia 5a"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:2063
17480msgid "great ×4 grandparent"
17481msgstr "avi/àvia 5è/a"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:2202
17484msgid "great ×4 grandson"
17485msgstr "nét 5è"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1851
17488msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17489msgid "great ×4 nephew"
17490msgstr "nebot 5è"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1855
17493msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17494msgid "great ×4 nephew"
17495msgstr "nebot 5è"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:1858
17498msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17499msgid "great ×4 nephew"
17500msgstr "nebot 5è"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:1874
17503msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17504msgid "great ×4 nephew/niece"
17505msgstr "nebot/da 5è/a"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1878
17508msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17509msgid "great ×4 nephew/niece"
17510msgstr "nebot/da 5è/a"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1881
17513msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17514msgid "great ×4 nephew/niece"
17515msgstr "nebot/da 5è/a"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:1863
17518msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17519msgid "great ×4 niece"
17520msgstr "neboda 5a"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:1867
17523msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17524msgid "great ×4 niece"
17525msgstr "neboda 5a"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:1870
17528msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17529msgid "great ×4 niece"
17530msgstr "neboda 5a"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:1623
17533msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17534msgid "great ×4 uncle"
17535msgstr "oncle 5è"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:1627
17538msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17539msgid "great ×4 uncle"
17540msgstr "oncle 5è"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:1630
17543msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17544msgid "great ×4 uncle"
17545msgstr "oncle 5è"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:1653
17548msgid "great ×5 aunt"
17549msgstr "tieta 6a"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1656
17552msgid "great ×5 aunt/uncle"
17553msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:2220
17556msgid "great ×5 grandchild"
17557msgstr "nét/a 6è/a"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2217
17560msgid "great ×5 granddaughter"
17561msgstr "néta 6a"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2067
17564msgid "great ×5 grandfather"
17565msgstr "avi 6è"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2071
17568msgid "great ×5 grandmother"
17569msgstr "àvia 6a"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2074
17572msgid "great ×5 grandparent"
17573msgstr "avi/àvia 6è/a"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2213
17576msgid "great ×5 grandson"
17577msgstr "nét 6è"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1886
17580msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17581msgid "great ×5 nephew"
17582msgstr "nebot 6è"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1890
17585msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17586msgid "great ×5 nephew"
17587msgstr "nebot 6è"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:1893
17590msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17591msgid "great ×5 nephew"
17592msgstr "nebot 6è"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:1909
17595msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17596msgid "great ×5 nephew/niece"
17597msgstr "nebot/da 6è/a"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1913
17600msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17601msgid "great ×5 nephew/niece"
17602msgstr "nebot/da 6è/a"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1916
17605msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17606msgid "great ×5 nephew/niece"
17607msgstr "nebot/da 6è/a"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1898
17610msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17611msgid "great ×5 niece"
17612msgstr "neboda 6a"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1902
17615msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17616msgid "great ×5 niece"
17617msgstr "neboda 6a"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1905
17620msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17621msgid "great ×5 niece"
17622msgstr "neboda 6a"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1642
17625msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17626msgid "great ×5 uncle"
17627msgstr "oncle 6è"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1646
17630msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17631msgid "great ×5 uncle"
17632msgstr "oncle 6è"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1649
17635msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17636msgid "great ×5 uncle"
17637msgstr "oncle 6è"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1672
17640msgid "great ×6 aunt"
17641msgstr "tieta 7a"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1675
17644msgid "great ×6 aunt/uncle"
17645msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:2231
17648msgid "great ×6 grandchild"
17649msgstr "nét/a 7è/a"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:2228
17652msgid "great ×6 granddaughter"
17653msgstr "néta 7a"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2078
17656msgid "great ×6 grandfather"
17657msgstr "avi 7è"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2082
17660msgid "great ×6 grandmother"
17661msgstr "àvia 7a"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:2085
17664msgid "great ×6 grandparent"
17665msgstr "avi/àvia 7è/a"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:2224
17668msgid "great ×6 grandson"
17669msgstr "nét 7è"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:1661
17672msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17673msgid "great ×6 uncle"
17674msgstr "oncle 7è"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:1665
17677msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17678msgid "great ×6 uncle"
17679msgstr "oncle 7è"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:1668
17682msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17683msgid "great ×6 uncle"
17684msgstr "oncle 7è"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:1691
17687msgid "great ×7 aunt"
17688msgstr "tieta 8a"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1694
17691msgid "great ×7 aunt/uncle"
17692msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:2242
17695msgid "great ×7 grandchild"
17696msgstr "nét/a 8è/a"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:2239
17699msgid "great ×7 granddaughter"
17700msgstr "néta 8a"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:2089
17703msgid "great ×7 grandfather"
17704msgstr "avi 8è"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:2093
17707msgid "great ×7 grandmother"
17708msgstr "àvia 8a"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:2096
17711msgid "great ×7 grandparent"
17712msgstr "avi/àvia 8è/a"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:2235
17715msgid "great ×7 grandson"
17716msgstr "nét 8è"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1680
17719msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17720msgid "great ×7 uncle"
17721msgstr "oncle 8è"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1684
17724msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17725msgid "great ×7 uncle"
17726msgstr "ocle 8è"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1687
17729msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17730msgid "great ×7 uncle"
17731msgstr "oncle 8è"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1364
17734msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17735msgid "great-aunt"
17736msgstr "bestieta paterna"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1060
17739msgctxt "father’s father’s sister"
17740msgid "great-aunt"
17741msgstr "bestieta paterna"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1370
17744msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17745msgid "great-aunt"
17746msgstr "bestieta paterna"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1072
17749msgctxt "father’s mother’s sister"
17750msgid "great-aunt"
17751msgstr "bestieta paterna"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1376
17754msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17755msgid "great-aunt"
17756msgstr "bestieta política paterna"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1084
17759msgctxt "father’s parent’s sister"
17760msgid "great-aunt"
17761msgstr "bestieta paterna"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1382
17764msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17765msgid "great-aunt"
17766msgstr "bestieta política materna"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1140
17769msgctxt "mother’s father’s sister"
17770msgid "great-aunt"
17771msgstr "bestieta materna"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1388
17774msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17775msgid "great-aunt"
17776msgstr "bestieta política materna"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1158
17779msgctxt "mother’s mother’s sister"
17780msgid "great-aunt"
17781msgstr "bestieta materna"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1394
17784msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17785msgid "great-aunt"
17786msgstr "bestieta política materna"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1170
17789msgctxt "mother’s parent’s sister"
17790msgid "great-aunt"
17791msgstr "bestieta materna"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1400
17794msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17795msgid "great-aunt"
17796msgstr "bestieta política materna"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1192
17799msgctxt "parent’s father’s sister"
17800msgid "great-aunt"
17801msgstr "bestieta"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1406
17804msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17805msgid "great-aunt"
17806msgstr "bestieta política"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1204
17809msgctxt "parent’s mother’s sister"
17810msgid "great-aunt"
17811msgstr "bestieta"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1412
17814msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17815msgid "great-aunt"
17816msgstr "bestieta política"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1216
17819msgctxt "parent’s parent’s sister"
17820msgid "great-aunt"
17821msgstr "bestieta"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1058
17824msgctxt "father’s father’s sibling"
17825msgid "great-aunt/uncle"
17826msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1366
17829msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17830msgid "great-aunt/uncle"
17831msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1070
17834msgctxt "father’s mother’s sibling"
17835msgid "great-aunt/uncle"
17836msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1372
17839msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17840msgid "great-aunt/uncle"
17841msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1082
17844msgctxt "father’s parent’s sibling"
17845msgid "great-aunt/uncle"
17846msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1378
17849msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17850msgid "great-aunt/uncle"
17851msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1138
17854msgctxt "mother’s father’s sibling"
17855msgid "great-aunt/uncle"
17856msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1384
17859msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17860msgid "great-aunt/uncle"
17861msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1156
17864msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17865msgid "great-aunt/uncle"
17866msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1390
17869msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17870msgid "great-aunt/uncle"
17871msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1168
17874msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17875msgid "great-aunt/uncle"
17876msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1396
17879msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17880msgid "great-aunt/uncle"
17881msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1190
17884msgctxt "parent’s father’s sibling"
17885msgid "great-aunt/uncle"
17886msgstr "besoncle/bestieta"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1402
17889msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17890msgid "great-aunt/uncle"
17891msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1202
17894msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17895msgid "great-aunt/uncle"
17896msgstr "besoncle/bestieta"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1408
17899msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17900msgid "great-aunt/uncle"
17901msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1214
17904msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17905msgid "great-aunt/uncle"
17906msgstr "besoncle/bestieta"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1414
17909msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17910msgid "great-aunt/uncle"
17911msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:992
17914msgctxt "child’s child’s child"
17915msgid "great-grandchild"
17916msgstr "besnét/a"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:998
17919msgctxt "child’s daughter’s child"
17920msgid "great-grandchild"
17921msgstr "besnét/a"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1006
17924msgctxt "child’s son’s child"
17925msgid "great-grandchild"
17926msgstr "besnét/a"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1014
17929msgctxt "daughter’s child’s child"
17930msgid "great-grandchild"
17931msgstr "besnét/a"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1020
17934msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17935msgid "great-grandchild"
17936msgstr "besnét/a"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1034
17939msgctxt "daughter’s son’s child"
17940msgid "great-grandchild"
17941msgstr "besnét/a"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1312
17944msgctxt "son’s child’s child"
17945msgid "great-grandchild"
17946msgstr "besnét/a"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1318
17949msgctxt "son’s daughter’s child"
17950msgid "great-grandchild"
17951msgstr "besnét/a"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1326
17954msgctxt "son’s son’s child"
17955msgid "great-grandchild"
17956msgstr "besnét/a"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:994
17959msgctxt "child’s child’s daughter"
17960msgid "great-granddaughter"
17961msgstr "besnéta"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1000
17964msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17965msgid "great-granddaughter"
17966msgstr "besnéta"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1008
17969msgctxt "child’s son’s daughter"
17970msgid "great-granddaughter"
17971msgstr "besnéta"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1016
17974msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17975msgid "great-granddaughter"
17976msgstr "besnéta"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1022
17979msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17980msgid "great-granddaughter"
17981msgstr "besnéta"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1036
17984msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17985msgid "great-granddaughter"
17986msgstr "besnéta"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1314
17989msgctxt "son’s child’s daughter"
17990msgid "great-granddaughter"
17991msgstr "besnéta"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1320
17994msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17995msgid "great-granddaughter"
17996msgstr "besnéta"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1328
17999msgctxt "son’s son’s daughter"
18000msgid "great-granddaughter"
18001msgstr "besnéta"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1052
18004msgctxt "father’s father’s father"
18005msgid "great-grandfather"
18006msgstr "besavi patern"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1064
18009msgctxt "father’s mother’s father"
18010msgid "great-grandfather"
18011msgstr "besavi patern"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1076
18014msgctxt "father’s parent’s father"
18015msgid "great-grandfather"
18016msgstr "besavi patern"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1132
18019msgctxt "mother’s father’s father"
18020msgid "great-grandfather"
18021msgstr "besavi matern"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1150
18024msgctxt "mother’s mother’s father"
18025msgid "great-grandfather"
18026msgstr "besavi matern"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1162
18029msgctxt "mother’s parent’s father"
18030msgid "great-grandfather"
18031msgstr "besavi matern"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1184
18034msgctxt "parent’s father’s father"
18035msgid "great-grandfather"
18036msgstr "besavi"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1196
18039msgctxt "parent’s mother’s father"
18040msgid "great-grandfather"
18041msgstr "besavi"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1208
18044msgctxt "parent’s parent’s father"
18045msgid "great-grandfather"
18046msgstr "besavi"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1054
18049msgctxt "father’s father’s mother"
18050msgid "great-grandmother"
18051msgstr "besàvia paterna"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1066
18054msgctxt "father’s mother’s mother"
18055msgid "great-grandmother"
18056msgstr "besàvia paterna"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1078
18059msgctxt "father’s parent’s mother"
18060msgid "great-grandmother"
18061msgstr "besàvia paterna"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1134
18064msgctxt "mother’s father’s mother"
18065msgid "great-grandmother"
18066msgstr "besàvia materna"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1152
18069msgctxt "mother’s mother’s mother"
18070msgid "great-grandmother"
18071msgstr "besàvia materna"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1164
18074msgctxt "mother’s parent’s mother"
18075msgid "great-grandmother"
18076msgstr "besàvia materna"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1186
18079msgctxt "parent’s father’s mother"
18080msgid "great-grandmother"
18081msgstr "besàvia"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1198
18084msgctxt "parent’s mother’s mother"
18085msgid "great-grandmother"
18086msgstr "besàvia"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1210
18089msgctxt "parent’s parent’s mother"
18090msgid "great-grandmother"
18091msgstr "besàvia"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1056
18094msgctxt "father’s father’s parent"
18095msgid "great-grandparent"
18096msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1068
18099msgctxt "father’s mother’s parent"
18100msgid "great-grandparent"
18101msgstr "besavi/àvia patern/a"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1080
18104msgctxt "father’s parent’s parent"
18105msgid "great-grandparent"
18106msgstr "besavi/àvia patern/a"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1136
18109msgctxt "mother’s father’s parent"
18110msgid "great-grandparent"
18111msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1154
18114msgctxt "mother’s mother’s parent"
18115msgid "great-grandparent"
18116msgstr "besavi/àvia matern/a"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1166
18119msgctxt "mother’s parent’s parent"
18120msgid "great-grandparent"
18121msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1188
18124msgctxt "parent’s father’s parent"
18125msgid "great-grandparent"
18126msgstr "besavi/besàvia"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1200
18129msgctxt "parent’s mother’s parent"
18130msgid "great-grandparent"
18131msgstr "besavi/besàvia"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1212
18134msgctxt "parent’s parent’s parent"
18135msgid "great-grandparent"
18136msgstr "besavi/besàvia"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:996
18139msgctxt "child’s child’s son"
18140msgid "great-grandson"
18141msgstr "besnét"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1004
18144msgctxt "child’s daughter’s son"
18145msgid "great-grandson"
18146msgstr "besnét"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1010
18149msgctxt "child’s son’s son"
18150msgid "great-grandson"
18151msgstr "besnét"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1018
18154msgctxt "daughter’s child’s son"
18155msgid "great-grandson"
18156msgstr "besnét"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1026
18159msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18160msgid "great-grandson"
18161msgstr "besnét"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1038
18164msgctxt "daughter’s son’s son"
18165msgid "great-grandson"
18166msgstr "besnét"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1316
18169msgctxt "son’s child’s son"
18170msgid "great-grandson"
18171msgstr "besnét"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1324
18174msgctxt "son’s daughter’s son"
18175msgid "great-grandson"
18176msgstr "besnét"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1330
18179msgctxt "son’s son’s son"
18180msgid "great-grandson"
18181msgstr "besnét"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1596
18184msgid "great-great-aunt"
18185msgstr "rebestieta"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1599
18188msgid "great-great-aunt/uncle"
18189msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:2187
18192msgid "great-great-grandchild"
18193msgstr "resbesnét/a"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:2184
18196msgid "great-great-granddaughter"
18197msgstr "rebesnéta"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:2034
18200msgid "great-great-grandfather"
18201msgstr "rebesavi"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:2038
18204msgid "great-great-grandmother"
18205msgstr "rebesàvia"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:2041
18208msgid "great-great-grandparent"
18209msgstr "rebesavi/àvia"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:2180
18212msgid "great-great-grandson"
18213msgstr "rebesnét"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:1615
18216msgid "great-great-great-aunt"
18217msgstr "quadritieta"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1618
18220msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18221msgstr "quiadroncle/tieta"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:2198
18224msgid "great-great-great-grandchild"
18225msgstr "quadrinét/a"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:2195
18228msgid "great-great-great-granddaughter"
18229msgstr "quadrinéta"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:2045
18232msgid "great-great-great-grandfather"
18233msgstr "quadriavi"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:2049
18236msgid "great-great-great-grandmother"
18237msgstr "quadriàvia"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:2052
18240msgid "great-great-great-grandparent"
18241msgstr "quadravi/àvia"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:2191
18244msgid "great-great-great-grandson"
18245msgstr "qiadrinét"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1816
18248msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18249msgid "great-great-great-nephew"
18250msgstr "quadrinebot"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1820
18253msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18254msgid "great-great-great-nephew"
18255msgstr "quadrinebot"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1823
18258msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18259msgid "great-great-great-nephew"
18260msgstr "quadrinebot"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1839
18263msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18264msgid "great-great-great-nephew/niece"
18265msgstr "quadrinebot/da"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1843
18268msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18269msgid "great-great-great-nephew/niece"
18270msgstr "quadrinebot/da"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1846
18273msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18274msgid "great-great-great-nephew/niece"
18275msgstr "quadrinebot/da"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1828
18278msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18279msgid "great-great-great-niece"
18280msgstr "quadrineboda"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1832
18283msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18284msgid "great-great-great-niece"
18285msgstr "quadrineboda"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1835
18288msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18289msgid "great-great-great-niece"
18290msgstr "quadrineboda"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1604
18293msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18294msgid "great-great-great-uncle"
18295msgstr "quadrioncle"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1608
18298msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18299msgid "great-great-great-uncle"
18300msgstr "quadrioncle"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1611
18303msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18304msgid "great-great-great-uncle"
18305msgstr "quadrioncle"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1781
18308msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18309msgid "great-great-nephew"
18310msgstr "rebesnebot"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1785
18313msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18314msgid "great-great-nephew"
18315msgstr "rebesnebot"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1788
18318msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18319msgid "great-great-nephew"
18320msgstr "rebesnebot"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1804
18323msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18324msgid "great-great-nephew/niece"
18325msgstr "rebesnebot/da"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1808
18328msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18329msgid "great-great-nephew/niece"
18330msgstr "rebesnebot/da"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1811
18333msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18334msgid "great-great-nephew/niece"
18335msgstr "rebesnebot/da"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1793
18338msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18339msgid "great-great-niece"
18340msgstr "rebesneboda"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1797
18343msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18344msgid "great-great-niece"
18345msgstr "rebesneboda"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1800
18348msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18349msgid "great-great-niece"
18350msgstr "rebesneboda"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1585
18353msgctxt "great-grandfather’s brother"
18354msgid "great-great-uncle"
18355msgstr "rebesconcle"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1589
18358msgctxt "great-grandmother’s brother"
18359msgid "great-great-uncle"
18360msgstr "rebestieta"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1592
18363msgctxt "great-grandparent’s brother"
18364msgid "great-great-uncle"
18365msgstr "rebesoncle"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:941
18368msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18369msgid "great-nephew"
18370msgstr "besnebot"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:961
18373msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18374msgid "great-nephew"
18375msgstr "besnebot"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:979
18378msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18379msgid "great-nephew"
18380msgstr "besnebot"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1261
18383msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18384msgid "great-nephew"
18385msgstr "besnebot"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1281
18388msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18389msgid "great-nephew"
18390msgstr "besnebot"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1305
18393msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18394msgid "great-nephew"
18395msgstr "besnebot"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:944
18398msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18399msgid "great-nephew"
18400msgstr "besnebot"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:964
18403msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18404msgid "great-nephew"
18405msgstr "besnebot"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:982
18408msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18409msgid "great-nephew"
18410msgstr "besnebot"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1264
18413msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18414msgid "great-nephew"
18415msgstr "besnebot"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1284
18418msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18419msgid "great-nephew"
18420msgstr "besnebot"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1308
18423msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18424msgid "great-nephew"
18425msgstr "besnebot"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1230
18428msgctxt "sibling’s child’s son"
18429msgid "great-nephew"
18430msgstr "besnebot"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1238
18433msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18434msgid "great-nephew"
18435msgstr "besnebot"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1244
18438msgctxt "sibling’s son’s son"
18439msgid "great-nephew"
18440msgstr "besnebot"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:929
18443msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18444msgid "great-nephew/niece"
18445msgstr "besnebot/da"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:947
18448msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18449msgid "great-nephew/niece"
18450msgstr "besnebot/da"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:967
18453msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18454msgid "great-nephew/niece"
18455msgstr "besnebot/da"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1249
18458msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18459msgid "great-nephew/niece"
18460msgstr "besnebot/da"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1267
18463msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18464msgid "great-nephew/niece"
18465msgstr "besnebot/da"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1293
18468msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18469msgid "great-nephew/niece"
18470msgstr "besnebot/da"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:932
18473msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18474msgid "great-nephew/niece"
18475msgstr "besnebot/da"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:950
18478msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18479msgid "great-nephew/niece"
18480msgstr "besnebot/da"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:970
18483msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18484msgid "great-nephew/niece"
18485msgstr "besnebot/da"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1252
18488msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18489msgid "great-nephew/niece"
18490msgstr "besnebot/da"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1270
18493msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18494msgid "great-nephew/niece"
18495msgstr "besnebot/da"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1296
18498msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18499msgid "great-nephew/niece"
18500msgstr "besnebot/da"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1226
18503msgctxt "sibling’s child’s child"
18504msgid "great-nephew/niece"
18505msgstr "besnebot/da"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1232
18508msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18509msgid "great-nephew/niece"
18510msgstr "besnebot/da"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1240
18513msgctxt "sibling’s son’s child"
18514msgid "great-nephew/niece"
18515msgstr "besnebot/da"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:935
18518msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18519msgid "great-niece"
18520msgstr "besneboda"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:953
18523msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18524msgid "great-niece"
18525msgstr "besneboda"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:973
18528msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18529msgid "great-niece"
18530msgstr "besneboda"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1255
18533msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18534msgid "great-niece"
18535msgstr "besneboda"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1273
18538msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18539msgid "great-niece"
18540msgstr "besneboda"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1299
18543msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18544msgid "great-niece"
18545msgstr "besneboda"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:938
18548msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18549msgid "great-niece"
18550msgstr "besneboda"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:956
18553msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18554msgid "great-niece"
18555msgstr "besneboda"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:976
18558msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18559msgid "great-niece"
18560msgstr "besneboda"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1258
18563msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18564msgid "great-niece"
18565msgstr "besneboda"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1276
18568msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18569msgid "great-niece"
18570msgstr "besneboda"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1302
18573msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18574msgid "great-niece"
18575msgstr "besneboda"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1228
18578msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18579msgid "great-niece"
18580msgstr "besneboda"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1234
18583msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18584msgid "great-niece"
18585msgstr "besneboda"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1242
18588msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18589msgid "great-niece"
18590msgstr "besneboda"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1050
18593msgctxt "father’s father’s brother"
18594msgid "great-uncle"
18595msgstr "besoncle patern"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1368
18598msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18599msgid "great-uncle"
18600msgstr "besoncle patern"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1062
18603msgctxt "father’s mother’s brother"
18604msgid "great-uncle"
18605msgstr "besoncle patern"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1374
18608msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18609msgid "great-uncle"
18610msgstr "besoncle polític patern"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1074
18613msgctxt "father’s parent’s brother"
18614msgid "great-uncle"
18615msgstr "besoncle patern"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1380
18618msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18619msgid "great-uncle"
18620msgstr "besoncle polític patern"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1130
18623msgctxt "mother’s father’s brother"
18624msgid "great-uncle"
18625msgstr "besoncle matern"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:1386
18628msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18629msgid "great-uncle"
18630msgstr "besoncle polític matern"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1148
18633msgctxt "mother’s mother’s brother"
18634msgid "great-uncle"
18635msgstr "besoncle matern"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1392
18638msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18639msgid "great-uncle"
18640msgstr "besoncle polític matern"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:1160
18643msgctxt "mother’s parent’s brother"
18644msgid "great-uncle"
18645msgstr "besoncle matern"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:1398
18648msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18649msgid "great-uncle"
18650msgstr "besoncle polític matern"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:1182
18653msgctxt "parent’s father’s brother"
18654msgid "great-uncle"
18655msgstr "besoncle"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:1404
18658msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18659msgid "great-uncle"
18660msgstr "besoncle polític"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:1194
18663msgctxt "parent’s mother’s brother"
18664msgid "great-uncle"
18665msgstr "besoncle"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:1410
18668msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18669msgid "great-uncle"
18670msgstr "besoncle polític"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:1206
18673msgctxt "parent’s parent’s brother"
18674msgid "great-uncle"
18675msgstr "besoncle"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:1416
18678msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18679msgid "great-uncle"
18680msgstr "besoncle polític"
18681
18682#. I18N: layout option for the fan chart
18683#: app/Module/FanChartModule.php:575
18684msgid "half circle"
18685msgstr "mig cercle"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:808
18688msgctxt "father’s son"
18689msgid "half-brother"
18690msgstr "germanastre"
18691
18692#: app/Functions/Functions.php:846
18693msgctxt "mother’s son"
18694msgid "half-brother"
18695msgstr "germanastre"
18696
18697#: app/Functions/Functions.php:864
18698msgctxt "parent’s son"
18699msgid "half-brother"
18700msgstr "germanastre"
18701
18702#: app/Functions/Functions.php:794
18703msgctxt "father’s child"
18704msgid "half-sibling"
18705msgstr "germanastre"
18706
18707#: app/Functions/Functions.php:830
18708msgctxt "mother’s child"
18709msgid "half-sibling"
18710msgstr "germanastre"
18711
18712#: app/Functions/Functions.php:850
18713msgctxt "parent’s child"
18714msgid "half-sibling"
18715msgstr "germanastre"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:796
18718msgctxt "father’s daughter"
18719msgid "half-sister"
18720msgstr "germanastra"
18721
18722#: app/Functions/Functions.php:832
18723msgctxt "mother’s daughter"
18724msgid "half-sister"
18725msgstr "garmanastra"
18726
18727#: app/Functions/Functions.php:852
18728msgctxt "parent’s daughter"
18729msgid "half-sister"
18730msgstr "germanastra"
18731
18732#. I18N: reflexive pronoun
18733#: app/Functions/Functions.php:191
18734msgid "herself"
18735msgstr "ella mateixa"
18736
18737#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18738#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18739msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18740msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18741
18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18749msgid "hide"
18750msgstr "amaga"
18751
18752#. I18N: reflexive pronoun
18753#: app/Functions/Functions.php:188
18754msgid "himself"
18755msgstr "ell mateix"
18756
18757#: app/Functions/Functions.php:634
18758msgid "husband"
18759msgstr "marit"
18760
18761#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18763msgid "immigration name"
18764msgstr "nom d’immigrat/da"
18765
18766#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18767#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18768msgctxt "FEMALE"
18769msgid "immigration name"
18770msgstr "nom d’immigrada"
18771
18772#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18774msgctxt "MALE"
18775msgid "immigration name"
18776msgstr "nom d’immigrat"
18777
18778#. I18N: A button label.
18779#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18780msgid "import"
18781msgstr "importa"
18782
18783#. I18N: A button label.
18784#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18785msgid "import file"
18786msgstr "importa el fitxer"
18787
18788#. I18N: Gedcom INT dates
18789#: app/Date.php:356
18790#, php-format
18791msgid "interpreted %s (%s)"
18792msgstr "interpretat %s (%s)"
18793
18794#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18795#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18796msgid "invert selection"
18797msgstr "inverteix la selecció"
18798
18799#. I18N: a month in the French republican calendar
18800#: app/Date/FrenchDate.php:159
18801msgctxt "GENITIVE"
18802msgid "jours complementaires"
18803msgstr "dies complementaris"
18804
18805#. I18N: a month in the French republican calendar
18806#: app/Date/FrenchDate.php:253
18807msgctxt "INSTRUMENTAL"
18808msgid "jours complementaires"
18809msgstr "dies complementaris"
18810
18811#. I18N: a month in the French republican calendar
18812#: app/Date/FrenchDate.php:206
18813msgctxt "LOCATIVE"
18814msgid "jours complementaires"
18815msgstr "dies complementaris"
18816
18817#. I18N: a month in the French republican calendar
18818#: app/Date/FrenchDate.php:112
18819msgctxt "NOMINATIVE"
18820msgid "jours complementaires"
18821msgstr "dies complementaris"
18822
18823#. I18N: A button label, last page
18824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18825#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18826#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18827#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18828msgid "last"
18829msgstr "última"
18830
18831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18832msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18833msgid "last"
18834msgstr "darreres"
18835
18836#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18837msgid "left"
18838msgstr "esquerra"
18839
18840#. I18N: Layout option for lists of names
18841#. I18N: An option in a list-box
18842#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18843#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18844#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18845#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18846#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18847msgid "list"
18848msgstr "llista"
18849
18850#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18851#, php-format
18852msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18853msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18854
18855#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18856#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18857msgid "maiden name"
18858msgstr "nom de soltera"
18859
18860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18861msgid "managers"
18862msgstr "gestors"
18863
18864#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18865#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18866msgid "markdown"
18867msgstr "markdown"
18868
18869#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18870msgid "marriage"
18871msgstr "casament"
18872
18873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18874msgctxt "FEMALE"
18875msgid "married"
18876msgstr "casada amb"
18877
18878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18879msgctxt "MALE"
18880msgid "married"
18881msgstr "casat amb"
18882
18883#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18884#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18885msgid "married name"
18886msgstr "nom de casat/da"
18887
18888#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18889#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18890msgctxt "FEMALE"
18891msgid "married name"
18892msgstr "nom de casada"
18893
18894#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18895#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18896msgctxt "MALE"
18897msgid "married name"
18898msgstr "nom de casat"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:834
18901msgctxt "mother’s father"
18902msgid "maternal grandfather"
18903msgstr "avi patern"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:838
18906msgctxt "mother’s mother"
18907msgid "maternal grandmother"
18908msgstr "àvia materna"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:840
18911msgctxt "mother’s parent"
18912msgid "maternal grandparent"
18913msgstr "àvia materna"
18914
18915#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18916#: app/SurnameTradition.php:88
18917msgid "matrilineal"
18918msgstr "per línia materna"
18919
18920#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18921#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18922#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18923#, php-format
18924msgid "maximum %s day"
18925msgid_plural "maximum %s days"
18926msgstr[0] "màxim %s dia"
18927msgstr[1] "màxim %s dies"
18928
18929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18934msgid "members"
18935msgstr "membres"
18936
18937#. I18N: Name of a theme.
18938#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18939msgid "minimal"
18940msgstr "mínim"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:616
18943msgid "mother"
18944msgstr "mare"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:820
18947msgctxt "husband’s mother"
18948msgid "mother-in-law"
18949msgstr "sogra"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:900
18952msgctxt "spouse’s mother"
18953msgid "mother-in-law"
18954msgstr "sogra"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:918
18957msgctxt "wife’s mother"
18958msgid "mother-in-law"
18959msgstr "sogra"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:906
18962msgctxt "spouse’s parent"
18963msgid "mother/father-in-law"
18964msgstr "sogre/sogra"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:768
18967msgctxt "brother’s son"
18968msgid "nephew"
18969msgstr "nebot"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:1120
18972msgctxt "husband’s brother’s son"
18973msgid "nephew"
18974msgstr "nebot"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:1116
18977msgctxt "husband’s sibling’s son"
18978msgid "nephew"
18979msgstr "nebot"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:1118
18982msgctxt "husband’s sister’s son"
18983msgid "nephew"
18984msgstr "nebot"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:872
18987msgctxt "sibling’s son"
18988msgid "nephew"
18989msgstr "nebot"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:882
18992msgctxt "sister’s son"
18993msgid "nephew"
18994msgstr "nebot"
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1360
18997msgctxt "wife’s brother’s son"
18998msgid "nephew"
18999msgstr "nebot"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1356
19002msgctxt "wife’s sibling’s son"
19003msgid "nephew"
19004msgstr "nebot"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:1358
19007msgctxt "wife’s sister’s son"
19008msgid "nephew"
19009msgstr "nebot"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:958
19012msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19013msgid "nephew-in-law"
19014msgstr "nebot polític"
19015
19016#: app/Functions/Functions.php:1236
19017msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19018msgid "nephew-in-law"
19019msgstr "nebot polític"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:1278
19022msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19023msgid "nephew-in-law"
19024msgstr "nebot polític"
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:764
19027msgctxt "brother’s child"
19028msgid "nephew/niece"
19029msgstr "nebot/neboda"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:1108
19032msgctxt "husband’s brother’s child"
19033msgid "nephew/niece"
19034msgstr "nebot/da"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:1104
19037msgctxt "husband’s sibling’s child"
19038msgid "nephew/niece"
19039msgstr "nebot/da"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1106
19042msgctxt "husband’s sister’s child"
19043msgid "nephew/niece"
19044msgstr "nebot/da"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:868
19047msgctxt "sibling’s child"
19048msgid "nephew/niece"
19049msgstr "nebot/neboda"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:876
19052msgctxt "sister’s child"
19053msgid "nephew/niece"
19054msgstr "nebot/neboda"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1348
19057msgctxt "wife’s brother’s child"
19058msgid "nephew/niece"
19059msgstr "nebot/da"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1344
19062msgctxt "wife’s sibling’s child"
19063msgid "nephew/niece"
19064msgstr "nebot/da"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:1346
19067msgctxt "wife’s sister’s child"
19068msgid "nephew/niece"
19069msgstr "nebot/da"
19070
19071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19072msgid "never"
19073msgstr "mai"
19074
19075#. I18N: A button label, next page
19076#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19077#: resources/views/individual-page.phtml:82
19078#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19079#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19080#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19081#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19082#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19083#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19084#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19085#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19086#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19087#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19088#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19089#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19091#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19092msgid "next"
19093msgstr "següent"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:766
19096msgctxt "brother’s daughter"
19097msgid "niece"
19098msgstr "neboda"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:1114
19101msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19102msgid "niece"
19103msgstr "neboda"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:1110
19106msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19107msgid "niece"
19108msgstr "neboda"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:1112
19111msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19112msgid "niece"
19113msgstr "neboda"
19114
19115#: app/Functions/Functions.php:870
19116msgctxt "sibling’s daughter"
19117msgid "niece"
19118msgstr "neboda"
19119
19120#: app/Functions/Functions.php:878
19121msgctxt "sister’s daughter"
19122msgid "niece"
19123msgstr "neboda"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:1354
19126msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19127msgid "niece"
19128msgstr "neboda"
19129
19130#: app/Functions/Functions.php:1350
19131msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19132msgid "niece"
19133msgstr "neboda"
19134
19135#: app/Functions/Functions.php:1352
19136msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19137msgid "niece"
19138msgstr "neboda"
19139
19140#: app/Functions/Functions.php:984
19141msgctxt "brother’s son’s wife"
19142msgid "niece-in-law"
19143msgstr "neboda política"
19144
19145#: app/Functions/Functions.php:1246
19146msgctxt "sibling’s son’s wife"
19147msgid "niece-in-law"
19148msgstr "neboda política"
19149
19150#: app/Functions/Functions.php:1310
19151msgctxt "sisters’s son’s wife"
19152msgid "niece-in-law"
19153msgstr "neboda política"
19154
19155#: app/Functions/Functions.php:479
19156msgid "ninth cousin"
19157msgstr "cosí/na 9è/a"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:443
19160msgctxt "FEMALE"
19161msgid "ninth cousin"
19162msgstr "cosina 9a"
19163
19164#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19165#: app/Functions/Functions.php:399
19166msgctxt "MALE"
19167msgid "ninth cousin"
19168msgstr "cosí 9è"
19169
19170#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19171#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19172#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19173#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19174#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19175#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19176#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19177#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19178#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19186#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19187#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19188#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19189#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19190#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19191#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19192#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19193#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19194#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19196#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19198#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19199#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19200#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19201#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19203#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19205msgid "no"
19206msgstr "no"
19207
19208#. I18N: None of the other options
19209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19211#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19212#: app/Services/EmailService.php:234
19213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19214msgid "none"
19215msgstr "cap"
19216
19217#: app/SurnameTradition.php:114
19218msgctxt "Surname tradition"
19219msgid "none"
19220msgstr "cap"
19221
19222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19223msgid "numbers"
19224msgstr "números"
19225
19226#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19227#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19228#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19229#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19230#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19231#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19233#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19234#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19236#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19239msgid "of"
19240msgstr "de"
19241
19242#: app/Functions/Functions.php:620
19243msgid "parent"
19244msgstr "pare"
19245
19246#: app/Functions/Functions.php:690
19247msgid "partner"
19248msgstr "parella"
19249
19250#: app/Functions/Functions.php:667
19251msgctxt "FEMALE"
19252msgid "partner"
19253msgstr "parella"
19254
19255#: app/Functions/Functions.php:643
19256msgctxt "MALE"
19257msgid "partner"
19258msgstr "parella"
19259
19260#: app/SurnameTradition.php:77
19261msgctxt "Surname tradition"
19262msgid "paternal"
19263msgstr "paternal"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:798
19266msgctxt "father’s father"
19267msgid "paternal grandfather"
19268msgstr "avi patern"
19269
19270#: app/Functions/Functions.php:800
19271msgctxt "father’s mother"
19272msgid "paternal grandmother"
19273msgstr "àvia paterna"
19274
19275#: app/Functions/Functions.php:802
19276msgctxt "father’s parent"
19277msgid "paternal grandparent"
19278msgstr "avi patern"
19279
19280#. I18N: A system where children take their father’s surname
19281#: app/SurnameTradition.php:84
19282msgid "patrilineal"
19283msgstr "per línia paterna"
19284
19285#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19287msgid "pending"
19288msgstr "pendent"
19289
19290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19291msgid "percentage"
19292msgstr "percentatge"
19293
19294#. I18N: A button label, previous page
19295#: resources/views/individual-page.phtml:78
19296#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19297#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19298#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19299#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19300#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19301#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19302#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19303#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19304#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19305#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19307#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19308#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19309msgid "previous"
19310msgstr "prèvia"
19311
19312#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19314msgid "primary evidence"
19315msgstr "proves primàries"
19316
19317#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19319msgid "questionable evidence"
19320msgstr "proves qüestionables"
19321
19322#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19323#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19324msgid "records"
19325msgstr "registres"
19326
19327#: resources/views/family-page.phtml:22
19328#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19329#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19330#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19331#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19332msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19333msgid "reject"
19334msgstr "rebutjeu"
19335
19336#: resources/views/family-page.phtml:16
19337#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19338#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19339#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19340#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19341msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19342msgid "reject"
19343msgstr "rebutjeu"
19344
19345#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19346#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19347msgid "rejected"
19348msgstr "rebutjat"
19349
19350#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19351#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19352msgid "religious name"
19353msgstr "nom religiós"
19354
19355#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19356#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19357msgctxt "FEMALE"
19358msgid "religious name"
19359msgstr "nom religiós"
19360
19361#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19362#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19363msgctxt "MALE"
19364msgid "religious name"
19365msgstr "nom religiós"
19366
19367#. I18N: A button label.
19368#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19369msgid "replace"
19370msgstr "substitueix"
19371
19372#. I18N: A button label.
19373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19374#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19377#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19378msgid "reset"
19379msgstr "restaura"
19380
19381#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19382msgid "right"
19383msgstr "dreta"
19384
19385#. I18N: A button label.
19386#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19387#: resources/views/admin/components.phtml:139
19388#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19389#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19390#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19391#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19393#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19394#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19397#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19398#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19399#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19400#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19401#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19402#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19403#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19404#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19405#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19406#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19407#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19408#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19409#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19410#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19411#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19412#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19413#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19414#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19415#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19416#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19417#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19418#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19419#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19420#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19421#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19422#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19423#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19424#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19425msgid "save"
19426msgstr "desa"
19427
19428#. I18N: A button label.
19429#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19430#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19431#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19432#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19433#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19434#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19435msgid "search"
19436msgstr "cerca"
19437
19438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19439#: app/Functions/Functions.php:561
19440#, php-format
19441msgid "second %s"
19442msgstr "%s segon/a"
19443
19444#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19445#: app/Functions/Functions.php:539
19446#, php-format
19447msgctxt "FEMALE"
19448msgid "second %s"
19449msgstr "%s segona"
19450
19451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19452#: app/Functions/Functions.php:516
19453#, php-format
19454msgctxt "MALE"
19455msgid "second %s"
19456msgstr "%s segon"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:465
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "cosi/na segon/a"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:429
19463msgctxt "FEMALE"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "cosina segona"
19466
19467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19468#: app/Functions/Functions.php:378
19469msgctxt "MALE"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "cosí segon"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1477
19474msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "cosí segon"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1469
19479msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cosí segon"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1473
19484msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cosí segon"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1501
19489msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "cosí segon"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1493
19494msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "cosí segon"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1497
19499msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "cosí segon"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1489
19504msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "cosí segon"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1481
19509msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "cosí segon"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1485
19514msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "cosí segon"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1513
19519msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "cosí segon"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1505
19524msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "cosí segon"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1509
19529msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19530msgid "second cousin"
19531msgstr "cosí segon"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1537
19534msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19535msgid "second cousin"
19536msgstr "cosí segon"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1529
19539msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19540msgid "second cousin"
19541msgstr "cosí segon"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1533
19544msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19545msgid "second cousin"
19546msgstr "cosí segon"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1525
19549msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19550msgid "second cousin"
19551msgstr "cosí segon"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1517
19554msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19555msgid "second cousin"
19556msgstr "cosí segon"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1521
19559msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19560msgid "second cousin"
19561msgstr "cosí segon"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:1549
19564msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19565msgid "second cousin"
19566msgstr "cosí segon"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:1541
19569msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19570msgid "second cousin"
19571msgstr "cosí segon"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1545
19574msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19575msgid "second cousin"
19576msgstr "cosí segon"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:1573
19579msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19580msgid "second cousin"
19581msgstr "cosí segon"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1565
19584msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19585msgid "second cousin"
19586msgstr "cosí segon"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1569
19589msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19590msgid "second cousin"
19591msgstr "cosí segon"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:1561
19594msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19595msgid "second cousin"
19596msgstr "cosí segon"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1553
19599msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19600msgid "second cousin"
19601msgstr "cosí segon"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1557
19604msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19605msgid "second cousin"
19606msgstr "cosí segon"
19607
19608#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19609#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19610msgid "secondary evidence"
19611msgstr "proves secundàries"
19612
19613#. I18N: select all (of the family trees)
19614#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19615#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19616msgid "select all"
19617msgstr "selecciona’ls tots"
19618
19619#. I18N: select none (of the family trees)
19620#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19621#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19622msgid "select none"
19623msgstr "cap seleccionat"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:613
19626msgid "self"
19627msgstr "ell/ella"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:475
19630msgid "seventh cousin"
19631msgstr "cosí/na 7è/a"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:439
19634msgctxt "FEMALE"
19635msgid "seventh cousin"
19636msgstr "cosina 7a"
19637
19638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19639#: app/Functions/Functions.php:393
19640msgctxt "MALE"
19641msgid "seventh cousin"
19642msgstr "cosí 7è"
19643
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19651#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19652#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19653msgid "show"
19654msgstr "mostra"
19655
19656#. I18N: button label
19657#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19658#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19659#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19660#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19661#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19662msgid "show more"
19663msgstr "mostra'n més"
19664
19665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19666msgid "show the chart"
19667msgstr "mostra el gràfic"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:760
19670msgid "sibling"
19671msgstr "germà"
19672
19673#. I18N: A button label.
19674#: resources/views/login-page.phtml:56
19675#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19676msgid "sign in"
19677msgstr "accés"
19678
19679#. I18N: A button label.
19680#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19681msgid "sign out"
19682msgstr "surt"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:739
19685msgid "sister"
19686msgstr "germana"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:770
19689msgctxt "brother’s wife"
19690msgid "sister-in-law"
19691msgstr "cunyada"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:990
19694msgctxt "brother’s wife’s sister"
19695msgid "sister-in-law"
19696msgstr "cunyada"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:1100
19699msgctxt "husband’s brother’s wife"
19700msgid "sister-in-law"
19701msgstr "cunyada"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:824
19704msgctxt "husband’s sister"
19705msgid "sister-in-law"
19706msgstr "cunyada"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:1290
19709msgctxt "sister’s husband’s sister"
19710msgid "sister-in-law"
19711msgstr "cunyada"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:902
19714msgctxt "spouse’s sister"
19715msgid "sister-in-law"
19716msgstr "cunyada"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:1340
19719msgctxt "wife’s brother’s wife"
19720msgid "sister-in-law"
19721msgstr "cunyada"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:922
19724msgctxt "wife’s sister"
19725msgid "sister-in-law"
19726msgstr "cunyada"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:473
19729msgid "sixth cousin"
19730msgstr "cosí/na 6è/a"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:437
19733msgctxt "FEMALE"
19734msgid "sixth cousin"
19735msgstr "cosina 6a"
19736
19737#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19738#: app/Functions/Functions.php:390
19739msgctxt "MALE"
19740msgid "sixth cousin"
19741msgstr "cosí 6è"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:693
19744msgid "son"
19745msgstr "fill"
19746
19747#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19748msgid "son of"
19749msgstr "fill de"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:776
19752msgctxt "child’s husband"
19753msgid "son-in-law"
19754msgstr "gendre"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:788
19757msgctxt "daughter’s husband"
19758msgid "son-in-law"
19759msgstr "gendre"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1028
19762msgctxt "daughter’s husband’s father"
19763msgid "son-in-law’s father"
19764msgstr "consogre"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:1030
19767msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19768msgid "son-in-law’s mother"
19769msgstr "consogra"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:1032
19772msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19773msgid "son-in-law’s parent"
19774msgstr "consogre/a"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:780
19777msgctxt "child’s spouse"
19778msgid "son/daughter-in-law"
19779msgstr "gendre/nora"
19780
19781#. I18N: An option in a list-box
19782#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19783#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19784#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19785msgid "sort by date"
19786msgstr "ordenat per data"
19787
19788#. I18N: A button label.
19789#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19792#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19795#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19797msgid "sort by date of birth"
19798msgstr "ordenat per data de naixement"
19799
19800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19801#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19802#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19804msgid "sort by date of death"
19805msgstr "ordenat per data de defunció"
19806
19807#. I18N: A button label.
19808#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19809#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19810msgid "sort by date of marriage"
19811msgstr "ordenat per data de casament"
19812
19813#. I18N: An option in a list-box
19814#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19815msgid "sort by date, newest first"
19816msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19817
19818#. I18N: An option in a list-box
19819#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19820msgid "sort by date, oldest first"
19821msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19822
19823#. I18N: An option in a list-box
19824#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19826#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19827#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19828#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19829#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19830#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19831#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19833#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19834#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19836msgid "sort by name"
19837msgstr "ordenat per nom"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:681
19840msgid "spouse"
19841msgstr "cònjuge"
19842
19843#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19844#: app/Services/EmailService.php:236
19845msgid "ssl"
19846msgstr "SSL"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1098
19849msgctxt "father’s wife’s son"
19850msgid "step-brother"
19851msgstr "germanastre"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:1146
19854msgctxt "mother’s husband’s son"
19855msgid "step-brother"
19856msgstr "germanastre"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:1224
19859msgctxt "parent’s spouse’s son"
19860msgid "step-brother"
19861msgstr "germanastre"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:814
19864msgctxt "husband’s child"
19865msgid "step-child"
19866msgstr "fillastre"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:894
19869msgctxt "spouse’s child"
19870msgid "step-child"
19871msgstr "fillastre"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:912
19874msgctxt "wife’s child"
19875msgid "step-child"
19876msgstr "fillastre"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:816
19879msgctxt "husband’s daughter"
19880msgid "step-daughter"
19881msgstr "fillastra"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:896
19884msgctxt "spouse’s daughter"
19885msgid "step-daughter"
19886msgstr "fillastra"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:914
19889msgctxt "wife’s daughter"
19890msgid "step-daughter"
19891msgstr "fillastra"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:836
19894msgctxt "mother’s husband"
19895msgid "step-father"
19896msgstr "padrastre"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:810
19899msgctxt "father’s wife"
19900msgid "step-mother"
19901msgstr "madrastra"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:866
19904msgctxt "parent’s spouse"
19905msgid "step-parent"
19906msgstr "padrastre"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:1094
19909msgctxt "father’s wife’s child"
19910msgid "step-sibling"
19911msgstr "germanastre/a"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:1142
19914msgctxt "mother’s husband’s child"
19915msgid "step-sibling"
19916msgstr "germanastre/a"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:1220
19919msgctxt "parent’s spouse’s child"
19920msgid "step-sibling"
19921msgstr "germanastre/a"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:1096
19924msgctxt "father’s wife’s daughter"
19925msgid "step-sister"
19926msgstr "germanastra"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:1144
19929msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19930msgid "step-sister"
19931msgstr "germanastra"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:1222
19934msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19935msgid "step-sister"
19936msgstr "germanastra"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:826
19939msgctxt "husband’s son"
19940msgid "step-son"
19941msgstr "fillastre"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:904
19944msgctxt "spouse’s son"
19945msgid "step-son"
19946msgstr "fillastre"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:924
19949msgctxt "wife’s son"
19950msgid "step-son"
19951msgstr "fillastre"
19952
19953#. I18N: Layout option for lists of names
19954#. I18N: An option in a list-box
19955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19956#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19957#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19959#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19960msgid "table"
19961msgstr "taula"
19962
19963#. I18N: Layout option for lists of names
19964#. I18N: An option in a list-box
19965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19966#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19967msgid "tag cloud"
19968msgstr "núvol d’etiquetes"
19969
19970#: app/Functions/Functions.php:481
19971msgid "tenth cousin"
19972msgstr "cosí/na 10è/a"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:445
19975msgctxt "FEMALE"
19976msgid "tenth cousin"
19977msgstr "cosina 10a"
19978
19979#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19980#: app/Functions/Functions.php:402
19981msgctxt "MALE"
19982msgid "tenth cousin"
19983msgstr "cosí 10è"
19984
19985#. I18N: [you should check that:] ...
19986#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19987msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19988msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
19989
19990#. I18N: [you should check that:] ...
19991#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19992msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19993msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
19994
19995#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19996#: app/Functions/Functions.php:194
19997msgid "themself"
19998msgstr "ells mateixos"
19999
20000#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20001#: app/Functions/Functions.php:564
20002#, php-format
20003msgid "third %s"
20004msgstr "%s tercer/a"
20005
20006#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20007#: app/Functions/Functions.php:542
20008#, php-format
20009msgctxt "FEMALE"
20010msgid "third %s"
20011msgstr "%s tercera"
20012
20013#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20014#: app/Functions/Functions.php:519
20015#, php-format
20016msgctxt "MALE"
20017msgid "third %s"
20018msgstr "%s tercer"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:467
20021msgid "third cousin"
20022msgstr "cosí/na tercer/a"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:431
20025msgctxt "FEMALE"
20026msgid "third cousin"
20027msgstr "cosina tercera"
20028
20029#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20030#: app/Functions/Functions.php:381
20031msgctxt "MALE"
20032msgid "third cousin"
20033msgstr "cosí tercer"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:487
20036msgid "thirteenth cousin"
20037msgstr "cosí/na 13è/a"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:451
20040msgctxt "FEMALE"
20041msgid "thirteenth cousin"
20042msgstr "cosina 13a"
20043
20044#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20045#: app/Functions/Functions.php:411
20046msgctxt "MALE"
20047msgid "thirteenth cousin"
20048msgstr "cosí 13è"
20049
20050#. I18N: layout option for the fan chart
20051#: app/Module/FanChartModule.php:577
20052msgid "three-quarter circle"
20053msgstr "tres quarts de cercle"
20054
20055#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20056#: app/Services/EmailService.php:238
20057msgid "tls"
20058msgstr "TLS"
20059
20060#. I18N: Gedcom TO dates
20061#: app/Date.php:372
20062#, php-format
20063msgid "to %s"
20064msgstr "a %s"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:485
20067msgid "twelfth cousin"
20068msgstr "cosí/na 12è/a"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:449
20071msgctxt "FEMALE"
20072msgid "twelfth cousin"
20073msgstr "cosina 12a"
20074
20075#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20076#: app/Functions/Functions.php:408
20077msgctxt "MALE"
20078msgid "twelfth cousin"
20079msgstr "cosí 12è"
20080
20081#: app/Functions/Functions.php:705
20082msgid "twin brother"
20083msgstr "germà/na bessó/na"
20084
20085#: app/Functions/Functions.php:747
20086msgid "twin sibling"
20087msgstr "germà bessó"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:726
20090msgid "twin sister"
20091msgstr "germana bessona"
20092
20093#: app/Functions/Functions.php:792
20094msgctxt "father’s brother"
20095msgid "uncle"
20096msgstr "oncle"
20097
20098#: app/Functions/Functions.php:1090
20099msgctxt "father’s sister’s husband"
20100msgid "uncle"
20101msgstr "oncle"
20102
20103#: app/Functions/Functions.php:828
20104msgctxt "mother’s brother"
20105msgid "uncle"
20106msgstr "oncle"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:1176
20109msgctxt "mother’s sister’s husband"
20110msgid "uncle"
20111msgstr "oncle"
20112
20113#: app/Functions/Functions.php:848
20114msgctxt "parent’s brother"
20115msgid "uncle"
20116msgstr "oncle"
20117
20118#: app/Functions/Functions.php:1218
20119msgctxt "parent’s sister’s husband"
20120msgid "uncle"
20121msgstr "oncle"
20122
20123#: app/Place.php:242
20124msgid "unknown"
20125msgstr "desconegut"
20126
20127#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20128msgctxt "unknown family"
20129msgid "unknown"
20130msgstr "desconegut"
20131
20132#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20133msgid "unlimited"
20134msgstr "il·limitat"
20135
20136#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20137#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20138msgid "unreliable evidence"
20139msgstr "proves poc fiables"
20140
20141#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20142msgid "up"
20143msgstr "amunt"
20144
20145#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20146msgid "update"
20147msgstr "actualitza"
20148
20149#. I18N: A button label.
20150#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20151msgid "upload"
20152msgstr "carrega"
20153
20154#. I18N: A button label.
20155#: resources/views/branches-page.phtml:40
20156#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20157#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20158#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20159#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20160#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20161#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20162#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20163#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20164#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20165#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20166#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20167#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20168msgid "view"
20169msgstr "mostra-ho"
20170
20171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20172#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20176msgid "visitors"
20177msgstr "visitants"
20178
20179#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20180#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20181msgctxt "FEMALE"
20182msgid "was born"
20183msgstr "nada el"
20184
20185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20187msgctxt "MALE"
20188msgid "was born"
20189msgstr "nat el"
20190
20191#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20192msgid "webtrees"
20193msgstr "webtrees"
20194
20195#: app/Services/MessageService.php:127
20196msgid "webtrees message"
20197msgstr "missatge de webtrees"
20198
20199#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20200msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20201msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20202
20203#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20205msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20206msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20207
20208#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20209msgid "webtrees sends emails with no storage"
20210msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20211
20212#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20213msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20214msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20215
20216#: app/Functions/Functions.php:658
20217msgid "wife"
20218msgstr "muller"
20219
20220#. I18N: Name of a theme.
20221#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20222msgid "xenea"
20223msgstr "xenea"
20224
20225#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20226msgid "years"
20227msgstr "anys"
20228
20229#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20230#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20231#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20232#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20233#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20235#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20236#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20237#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20245#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20246#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20247#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20248#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20249#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20250#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20251#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20252#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20253#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20254#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20255#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20256#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20257#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20264msgid "yes"
20265msgstr "sí"
20266
20267#. I18N: [you should check that:] ...
20268#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20269msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20270msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20271
20272#: app/Functions/Functions.php:709
20273msgid "younger brother"
20274msgstr "germà petit"
20275
20276#: app/Functions/Functions.php:751
20277msgid "younger sibling"
20278msgstr "germà petit"
20279
20280#: app/Functions/Functions.php:730
20281msgid "younger sister"
20282msgstr "germana petita"
20283
20284#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20285#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20286#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20287#, php-format
20288msgid "±%s year"
20289msgid_plural "±%s years"
20290msgstr[0] "±%s any"
20291msgstr[1] "±%s anys"
20292
20293#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20294#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20295#, php-format
20296msgid "“%s” has been deleted."
20297msgstr "%s ha estat eliminat."
20298
20299#. I18N: Description of a “Data fix” module
20300#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20301msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20302msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20303
20304#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20305#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20306#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20307msgid "…"
20308msgstr "…"
20309
20310#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20313msgctxt "Unknown given name"
20314msgid "…"
20315msgstr "…"
20316
20317#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20318#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20319#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20320#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20321msgctxt "Unknown surname"
20322msgid "…"
20323msgstr "…"
20324
20325#~ msgid " per gender"
20326#~ msgstr " per sexes"
20327
20328#~ msgid " per time period"
20329#~ msgstr " per període de temps"
20330
20331#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20332#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20333#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20334#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20335
20336#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20337#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20338#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20339#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20340
20341#~ msgid "%s day ago"
20342#~ msgid_plural "%s days ago"
20343#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20344#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20345
20346#~ msgid "%s family tree"
20347#~ msgid_plural "%s family trees"
20348#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
20349#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics"
20350
20351#~ msgid "%s hour ago"
20352#~ msgid_plural "%s hours ago"
20353#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20354#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20355
20356#~ msgid "%s individual is private."
20357#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20358#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20359#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20360
20361#, php-format
20362#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20363#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20364#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20365#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20366
20367#, php-format
20368#~ msgid "%s individual with events in %s"
20369#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20370#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20371#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20372
20373#, php-format
20374#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20375#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20376#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20377#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20378
20379#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20380#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20381
20382#~ msgid "%s minute ago"
20383#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20384#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20385#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20386
20387#~ msgid "%s month ago"
20388#~ msgid_plural "%s months ago"
20389#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20390#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20391
20392#~ msgid "%s second ago"
20393#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20394#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20395#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20396
20397#~ msgid "%s year ago"
20398#~ msgid_plural "%s years ago"
20399#~ msgstr[0] "fa %s any"
20400#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20401
20402#, php-format
20403#~ msgid "(aged less than %s)"
20404#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20405
20406#, php-format
20407#~ msgid "(aged more than %s)"
20408#~ msgstr "(més de %s anys)"
20409
20410#~ msgid "(in childhood)"
20411#~ msgstr "(albat)"
20412
20413#~ msgid "(in infancy)"
20414#~ msgstr "(albat)"
20415
20416#~ msgid "(stillborn)"
20417#~ msgstr "(nat mort)"
20418
20419#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20420#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20421
20422#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20423#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20424
20425#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20426#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20427
20428#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20429#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20430
20431#, php-format
20432#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20433#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20434
20435#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20436#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20437
20438#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20439#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20440
20441#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20442#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20443
20444#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20445#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20446
20447#~ msgid "A.M."
20448#~ msgstr "A.M."
20449
20450#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20451#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20452
20453#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20454#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20455
20456#~ msgid "API key"
20457#~ msgstr "Clau API"
20458
20459#~ msgid "Acadia"
20460#~ msgstr "Arcàdia"
20461
20462#~ msgid "Add a blank row"
20463#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20464
20465#~ msgid "Add a brother or sister"
20466#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20467
20468#~ msgid "Add a child to this family"
20469#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20470
20471#~ msgid "Add a geographic location"
20472#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20473
20474#~ msgid "Add a husband to this family"
20475#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20476
20477#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20478#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20479
20480#~ msgid "Add a son or daughter"
20481#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20482
20483#~ msgid "Add a spouse"
20484#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20485
20486#~ msgid "Add a wife to this family"
20487#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20488
20489#~ msgid "Add an associate"
20490#~ msgstr "Afegiu un associat"
20491
20492#~ msgid "Add another individual to the chart"
20493#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20494
20495#~ msgid "Add links"
20496#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20497
20498#~ msgid "Add missing married names"
20499#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20500
20501#~ msgid "Add to favorites"
20502#~ msgstr "Afegir a favorits"
20503
20504#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20505#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20506
20507#~ msgid "Advanced"
20508#~ msgstr "Avançat"
20509
20510#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20511#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
20512
20513#~ msgid "Age of item"
20514#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20515
20516#~ msgid "Age related to birth year"
20517#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20518
20519#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20520#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20521
20522#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20523#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20524
20525#~ msgid "All files have read and write permission."
20526#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20527
20528#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20529#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20530
20531#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20532#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20533
20534#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20535#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20536
20537#~ msgid "An unknown error occurred"
20538#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
20539
20540#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20541#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
20542
20543#~ msgid "Approval of account at %s"
20544#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20545
20546#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20547#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20548
20549#~ msgid "Associates"
20550#~ msgstr "Associats"
20551
20552#, fuzzy
20553#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20554#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20555
20556#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20557#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20558
20559#~ msgid "Available blocks"
20560#~ msgstr "Blocs disponibles"
20561
20562#~ msgid "Basic"
20563#~ msgstr "Bàsic"
20564
20565#~ msgid "Bearing"
20566#~ msgstr "Azimut"
20567
20568#~ msgid "Body"
20569#~ msgstr "Text"
20570
20571#~ msgid "Booklet"
20572#~ msgstr "Fulletó"
20573
20574#~ msgid "British West Indies"
20575#~ msgstr "Antilles britàniques"
20576
20577#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20578#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20579
20580#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20581#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20582#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
20583#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
20584
20585#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20586#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
20587
20588#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20589#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20590
20591#~ msgid "Cannot create"
20592#~ msgstr "No puc crear-lo"
20593
20594#~ msgid "Cape Colony"
20595#~ msgstr "Colònia del Cap"
20596
20597#~ msgid "Catalonia"
20598#~ msgstr "Catalunya"
20599
20600#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20601#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20602
20603#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20604#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20605
20606#~ msgid "Cemeteries"
20607#~ msgstr "Cementiris"
20608
20609#~ msgid "Center map here"
20610#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20611
20612#~ msgid "Change"
20613#~ msgstr "Canvia"
20614
20615#~ msgid "Change flag"
20616#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20617
20618#~ msgid "Change language"
20619#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20620
20621#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20622#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
20623
20624#~ msgid "Channel Islands"
20625#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20626
20627#~ msgid "Check file permissions…"
20628#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20629
20630#~ msgid "Check for custom modules…"
20631#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20632
20633#~ msgid "Check for custom themes…"
20634#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20635
20636#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20637#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20638
20639#~ msgid "Check the settings and try again."
20640#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
20641
20642#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20643#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20644
20645#~ msgid "Choose: "
20646#~ msgstr "Escolliu: "
20647
20648#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20649#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20650
20651#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20652#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20653
20654#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20655#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20656
20657#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20658#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20659
20660#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20661#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20662
20663#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20664#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20665
20666#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20667#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20668
20669#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20670#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20671
20672#~ msgid "Columns per page"
20673#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20674
20675#~ msgid "Configure"
20676#~ msgstr "Configuració"
20677
20678#~ msgid "Confirm password"
20679#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
20680
20681#~ msgid "Continue adding"
20682#~ msgstr "Continua afegint"
20683
20684#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20685#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20686
20687#~ msgid "Count"
20688#~ msgstr "Comptador"
20689
20690#~ msgid "Countries"
20691#~ msgstr "Països"
20692
20693#~ msgid "Counts "
20694#~ msgstr "Totals "
20695
20696#~ msgid "County"
20697#~ msgstr "Comtat"
20698
20699#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20700#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
20701
20702#~ msgid "Create a website access rule"
20703#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20704
20705#~ msgid "Current"
20706#~ msgstr "Actiu"
20707
20708#~ msgid "Custom tags"
20709#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20710
20711#~ msgid "Custom theme"
20712#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20713
20714#~ msgid "Czechoslovakia"
20715#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20716
20717#~ msgid "Dashboard"
20718#~ msgstr "Estat del sistema"
20719
20720#~ msgid "Database and table names"
20721#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
20722
20723#~ msgid "Default"
20724#~ msgstr "Per defecte"
20725
20726#~ msgid "Default map type"
20727#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20728
20729#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20730#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
20731
20732#~ msgid "Default pedigree generations"
20733#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
20734
20735#~ msgid "Delete old files…"
20736#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
20737
20738#~ msgid "Delete temporary files…"
20739#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20740
20741#~ msgid "Description unavailable"
20742#~ msgstr "Descripció no disponible"
20743
20744#~ msgid "Desired password"
20745#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20746
20747#~ msgid "Desired username"
20748#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20749
20750#~ msgid "Disable these modules"
20751#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20752
20753#~ msgid "Disable these themes"
20754#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20755
20756#~ msgid "Display all"
20757#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20758
20759#~ msgid "Display map coordinates"
20760#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20761
20762#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20763#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20764
20765#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20766#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20767
20768#~ msgid "Download geographic data"
20769#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20770
20771#~ msgid "Earliest birth year"
20772#~ msgstr "Natalici més antic"
20773
20774#~ msgid "Earliest death year"
20775#~ msgstr "Defunció més antiga"
20776
20777#~ msgid "Edit a website access rule"
20778#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20779
20780#~ msgid "Edit media"
20781#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20782
20783#~ msgid "Edit the details"
20784#~ msgstr "Edita detalls"
20785
20786#~ msgid "Edit the media object"
20787#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20788
20789#~ msgid "Edit the note"
20790#~ msgstr "Edita la nota"
20791
20792#~ msgid "Edit the repository"
20793#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20794
20795#~ msgid "Edit the source"
20796#~ msgstr "Edita la font"
20797
20798#~ msgid "Eire"
20799#~ msgstr "Irlanda"
20800
20801#~ msgid "Elevation"
20802#~ msgstr "Elevació"
20803
20804#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20805#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
20806
20807#~ msgid "Embedded variable"
20808#~ msgstr "Variable incorporada"
20809
20810#~ msgid "End IP address"
20811#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20812
20813#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20814#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20815
20816#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20817#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20818
20819#~ msgid "Enter report values"
20820#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20821
20822#~ msgid "Exact text"
20823#~ msgstr "Text exacte"
20824
20825#~ msgid "FAQ position"
20826#~ msgstr "Posició de la PMF"
20827
20828#~ msgid "FAQ visibility"
20829#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20830
20831#~ msgid "Family ID prefix"
20832#~ msgstr "Prefix ID de família"
20833
20834#~ msgid "Family group information"
20835#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
20836
20837#~ msgid "Family list"
20838#~ msgstr "Llista de famílies"
20839
20840#~ msgid "File containing places (CSV)"
20841#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20842
20843#~ msgid "Find a fact or event"
20844#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20845
20846#~ msgid "Find a family"
20847#~ msgstr "Cerca una família"
20848
20849#~ msgid "Find a media object"
20850#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20851
20852#~ msgid "Find a place"
20853#~ msgstr "Cerca un indret"
20854
20855#~ msgid "Find a repository"
20856#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20857
20858#~ msgid "Find a shared note"
20859#~ msgstr "Cerca una nota"
20860
20861#~ msgid "Find an individual"
20862#~ msgstr "Cerca una persona"
20863
20864#~ msgid "From"
20865#~ msgstr "De"
20866
20867#~ msgid "Gender icon on charts"
20868#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
20869
20870#~ msgid "Get an API key from Google."
20871#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20872
20873#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20874#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20875
20876#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20877#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20878
20879#~ msgid "Google Street View™"
20880#~ msgstr "Google Street View™"
20881
20882#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20883#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20884
20885#~ msgid "Grandparents"
20886#~ msgstr "Avis"
20887
20888#~ msgid "Head of household"
20889#~ msgstr "Cap"
20890
20891#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20892#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20893
20894#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20895#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20896
20897#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20898#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20899
20900#~ msgid "Highest population"
20901#~ msgstr "Població més alta"
20902
20903#~ msgid "Historical facts"
20904#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
20905
20906#~ msgid "House"
20907#~ msgstr "Edifici"
20908
20909#~ msgid "Hybrid"
20910#~ msgstr "Híbrid"
20911
20912#~ msgid "Icon"
20913#~ msgstr "Icona"
20914
20915#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20916#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20917
20918#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20919#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
20920
20921#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20922#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
20923
20924#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20925#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
20926
20927#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20928#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20929
20930#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20931#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20932
20933#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20934#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
20935
20936#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20937#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20938
20939#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20940#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
20941
20942#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20943#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20944
20945#~ msgid "Import Options."
20946#~ msgstr "Opcions d'importació."
20947
20948#~ msgid "Include fully matched places"
20949#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20950
20951#~ msgid "Individual ID prefix"
20952#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20953
20954#~ msgid "Individual distribution"
20955#~ msgstr "Distribució de persones"
20956
20957#~ msgid "Individual list"
20958#~ msgstr "Llista de Persones"
20959
20960#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20961#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
20962
20963#~ msgid "Installation folder"
20964#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
20965
20966#~ msgid "Instructions for Google mail"
20967#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
20968
20969#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20970#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
20971
20972#~ msgid "Keep"
20973#~ msgstr "Conserva"
20974
20975#~ msgid "Keep link in list"
20976#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
20977
20978#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20979#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
20980
20981#~ msgid "Latest birth year"
20982#~ msgstr "Natalici més recent"
20983
20984#~ msgid "Latest death year"
20985#~ msgstr "Defunció més recent"
20986
20987#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20988#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
20989
20990#~ msgctxt "paper size"
20991#~ msgid "Legal"
20992#~ msgstr "Legal"
20993
20994#~ msgid "Limit"
20995#~ msgstr "Límit"
20996
20997#~ msgid "Limit display by"
20998#~ msgstr "Límit de visualització per"
20999
21000#~ msgid "Link to an existing media object"
21001#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21002
21003#~ msgid "Login ID"
21004#~ msgstr "Nom d’usuari"
21005
21006#~ msgid "Longevity versus time"
21007#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21008
21009#~ msgid "Lost password request"
21010#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21011
21012#~ msgid "Lowest population"
21013#~ msgstr "Població més baixa"
21014
21015#~ msgid "Main section blocks"
21016#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21017
21018#~ msgid "Manage the links"
21019#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21020
21021#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21022#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21023
21024#~ msgid "Match calendar"
21025#~ msgstr "Calendari"
21026
21027#~ msgid "Max"
21028#~ msgstr "Màxim"
21029
21030#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21031#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21032
21033#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21034#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21035
21036#~ msgid "Media ID prefix"
21037#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21038
21039#~ msgid "Media contains"
21040#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21041
21042#~ msgid "Memory limit"
21043#~ msgstr "Llindar de memòria"
21044
21045#~ msgid "Midnight"
21046#~ msgstr "Mitjanit"
21047
21048#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21049#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21050
21051#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21052#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21053
21054#~ msgid "Moderate pending changes"
21055#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21056
21057#~ msgid "More news articles"
21058#~ msgstr "Més articles nous"
21059
21060#~ msgid "Move left"
21061#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21062
21063#~ msgid "Move right"
21064#~ msgstr "Mou a la dreta"
21065
21066#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21067#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21068
21069#~ msgid "MySQL variables"
21070#~ msgstr "Variables MySQL"
21071
21072#~ msgid "Name contains"
21073#~ msgstr "El nom conté"
21074
21075#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21076#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21077
21078#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21079#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21080
21081#~ msgid "Neighborhood"
21082#~ msgstr "Barri"
21083
21084#~ msgid "Netherlands Antilles"
21085#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21086
21087#~ msgid "Neutral Zone"
21088#~ msgstr "Zona Neutral"
21089
21090#~ msgid "No ancestors in the database."
21091#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21092
21093#~ msgid "No custom modules are enabled."
21094#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21095
21096#~ msgid "No custom themes are enabled."
21097#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21098
21099#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21100#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21101
21102#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21103#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21104
21105#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21106#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21107#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21108#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21109
21110#~ msgid "No limit"
21111#~ msgstr "Sense límit"
21112
21113#~ msgid "No map data exists for this individual"
21114#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21115
21116#~ msgid "No mappable items"
21117#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21118
21119#~ msgid "No media file was provided."
21120#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21121
21122#~ msgid "No places found"
21123#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21124
21125#~ msgid "No places have been found."
21126#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21127
21128#~ msgid "Nobody at all"
21129#~ msgstr "Ningú"
21130
21131#~ msgid "Noon"
21132#~ msgstr "Migdia"
21133
21134#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21135#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21136
21137#~ msgid "Note ID prefix"
21138#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21139
21140#~ msgid "Number of generations"
21141#~ msgstr "Nombre de generacions"
21142
21143#~ msgid "Number of items"
21144#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21145
21146#~ msgid "Number of items to show"
21147#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21148
21149#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21150#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21151
21152#~ msgid "Oldest at bottom"
21153#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21154
21155#~ msgid "Oldest at top"
21156#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21157
21158#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21159#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21160
21161#~ msgid "Order"
21162#~ msgstr "Ordre"
21163
21164#~ msgid "Other folder… please type in"
21165#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21166
21167#~ msgid "Others"
21168#~ msgstr "Altres"
21169
21170#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21171#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21172
21173#~ msgid "Own charts"
21174#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21175
21176#~ msgid "P.M."
21177#~ msgstr "P.M."
21178
21179#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21180#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21181
21182#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21183#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21184
21185#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21186#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21187
21188#~ msgid "PHP time limit"
21189#~ msgstr "Temps límit PHP"
21190
21191#~ msgid "Passwords do not match."
21192#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21193
21194#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21195#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21196
21197#~ msgid "Pedigree of %s"
21198#~ msgstr "Arbre de %s"
21199
21200#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21201#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21202
21203#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21204#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21205
21206#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21207#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21208
21209#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21210#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21211
21212#~ msgid "Place check"
21213#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21214
21215#~ msgid "Place contains"
21216#~ msgstr "L’indret conté"
21217
21218#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21219#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21220
21221#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21222#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21223
21224#~ msgid "Places found"
21225#~ msgstr "Indrets trobats"
21226
21227#~ msgid "Places in %s"
21228#~ msgstr "Indrets a %s"
21229
21230#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21231#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21232
21233#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21234#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21235
21236#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21237#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21238
21239#~ msgid "Please enter a message subject."
21240#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21241
21242#~ msgid "Please enter more than one character."
21243#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21244
21245#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21246#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21247
21248#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21249#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21250
21251#~ msgid "Precision"
21252#~ msgstr "Precisió"
21253
21254#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21255#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21256
21257#~ msgid "Prefixes"
21258#~ msgstr "Prefixos"
21259
21260#~ msgid "README documentation"
21261#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21262
21263#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21264#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21265
21266#~ msgid "Redraw map"
21267#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21268
21269#~ msgid "Remove flag"
21270#~ msgstr "Esborra la bandera"
21271
21272#~ msgid "Remove link from list"
21273#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21274
21275#~ msgid "Repositories found"
21276#~ msgstr "Arxius localitzats"
21277
21278#~ msgid "Repository ID prefix"
21279#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21280
21281#~ msgid "Repository contains"
21282#~ msgstr "L’arxiu conté"
21283
21284#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21285#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21286
21287#~ msgid "Resulting value"
21288#~ msgstr "Valor resultant"
21289
21290#~ msgid "Right section blocks"
21291#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21292
21293#~ msgid "Rule"
21294#~ msgstr "Norma"
21295
21296#~ msgid "Satellite"
21297#~ msgstr "Satèl·lit"
21298
21299#~ msgid "Search engine"
21300#~ msgstr "Motor de recerca"
21301
21302#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21303#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21304
21305#~ msgid "Search globally"
21306#~ msgstr "Cerca globalment"
21307
21308#~ msgid "Search locally"
21309#~ msgstr "Cerca localment"
21310
21311#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21312#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21313
21314#~ msgid "Select chart type"
21315#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21316
21317#~ msgid "Select events"
21318#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21319
21320#~ msgid "Select flag"
21321#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21322
21323#~ msgid "Select the desired count interval"
21324#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21325
21326#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21327#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21328
21329#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21330#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21331
21332#~ msgid "Send broadcast messages"
21333#~ msgstr "Missatges generals"
21334
21335#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21336#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21337
21338#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21339#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
21340
21341#~ msgid "Session timeout"
21342#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
21343
21344#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21345#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
21346
21347#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21348#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
21349
21350#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21351#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
21352
21353#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21354#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
21355
21356#~ msgid "Shared note contains"
21357#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
21358
21359#~ msgid "Shared notes found"
21360#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
21361
21362#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21363#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
21364
21365#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21366#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
21367
21368#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21369#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
21370
21371#~ msgid "Show all tags"
21372#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
21373
21374#~ msgid "Show chart details by default"
21375#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
21376
21377#~ msgid "Show common surnames"
21378#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
21379
21380#~ msgid "Show counts before or after name"
21381#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
21382
21383#~ msgid "Show cousins"
21384#~ msgstr "Veure els cosins"
21385
21386#~ msgid "Show date differences"
21387#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
21388
21389#~ msgid "Show details"
21390#~ msgstr "Mostra els detalls"
21391
21392#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21393#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
21394
21395#~ msgid "Show images"
21396#~ msgstr "Mostra imatges"
21397
21398#~ msgid "Show inactive places"
21399#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
21400
21401#~ msgid "Show lifespans"
21402#~ msgstr "Mostra longevitats"
21403
21404#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21405#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
21406
21407#~ msgid "Show only the selected tags"
21408#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
21409
21410#~ msgid "Show places in hierarchy"
21411#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
21412
21413#~ msgid "Show related individuals/families"
21414#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
21415
21416#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21417#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
21418
21419#~ msgid "Sicily"
21420#~ msgstr "Sicília"
21421
21422#~ msgid "Sign-in URL"
21423#~ msgstr "URL d’accés"
21424
21425#~ msgid "Signed-in as "
21426#~ msgstr "Heu accedit com a "
21427
21428#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21429#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
21430
21431#~ msgid "Site preferences"
21432#~ msgstr "Preferències del lloc"
21433
21434#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21435#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
21436
21437#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21438#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
21439
21440#~ msgid "Source ID prefix"
21441#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
21442
21443#~ msgid "Source contains"
21444#~ msgstr "La font conté"
21445
21446#~ msgid "Standard"
21447#~ msgstr "Estàndard"
21448
21449#~ msgid "Start IP address"
21450#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
21451
21452#~ msgid "Start at parents"
21453#~ msgstr "Començant pels seus pares"
21454
21455#~ msgid "Statistics chart"
21456#~ msgstr "Estadístiques"
21457
21458#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21459#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
21460
21461#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21462#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
21463
21464#~ msgid "Subdivision"
21465#~ msgstr "Subdivisió"
21466
21467#~ msgid "Suffixes"
21468#~ msgstr "Sufixos"
21469
21470#~ msgid "System settings"
21471#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
21472
21473#~ msgid "Tag"
21474#~ msgstr "Etiqueta"
21475
21476#~ msgid "Terrain"
21477#~ msgstr "Relleu"
21478
21479#~ msgid "The FAQ list is empty."
21480#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
21481
21482#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21483#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
21484
21485#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21486#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
21487
21488#~ msgid "The database reported the following error message:"
21489#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
21490
21491#~ msgid "The details of this family are private."
21492#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
21493
21494#~ msgid "The details of this individual are private."
21495#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
21496
21497#~ msgid "The file %s could not be updated."
21498#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
21499
21500#~ msgid "The file %s has been created."
21501#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
21502
21503#, php-format
21504#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21505#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
21506
21507#~ msgid "The following places have been changed:"
21508#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
21509
21510#~ msgid "The following places would be changed:"
21511#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
21512
21513#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21514#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
21515
21516#~ msgid "The media file %s does not exist."
21517#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
21518
21519#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21520#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
21521
21522#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21523#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
21524
21525#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21526#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
21527
21528#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21529#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
21530
21531#~ msgid "The passwords do not match."
21532#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
21533
21534#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21535#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
21536
21537#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21538#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
21539
21540#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21541#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
21542
21543#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21544#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
21545
21546#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21547#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
21548
21549#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21550#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
21551
21552#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21553#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
21554
21555#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21556#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
21557
21558#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21559#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
21560
21561#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21562#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
21563
21564#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21565#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
21566
21567#~ msgid "The version of %s is too new."
21568#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
21569
21570#~ msgid "The version of %s is too old."
21571#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
21572
21573#~ msgid "The website access rule has been created."
21574#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
21575
21576#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21577#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
21578
21579#~ msgid "The website access rule has been updated."
21580#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
21581
21582#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21583#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
21584
21585#~ msgid "Theme menu"
21586#~ msgstr "Menú de presentacions"
21587
21588#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21589#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
21590
21591#, php-format
21592#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21593#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
21594
21595#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21596#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
21597
21598#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21599#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
21600
21601#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21602#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
21603
21604#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21605#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
21606
21607#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21608#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
21609
21610#~ msgid "This family remained childless"
21611#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
21612
21613#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21614#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
21615
21616#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21617#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
21618
21619#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21620#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
21621
21622#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21623#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
21624
21625#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21626#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
21627
21628#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21629#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
21630
21631#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21632#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
21633
21634#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21635#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
21636
21637#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21638#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
21639
21640#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21641#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
21642
21643#~ msgid "This media file does not exist."
21644#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
21645
21646#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21647#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
21648
21649#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21650#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
21651
21652#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21653#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
21654
21655#~ msgid "This message will be sent to %s"
21656#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
21657
21658#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21659#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
21660
21661#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21662#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
21663
21664#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21665#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
21666
21667#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21668#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
21669
21670#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21671#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
21672
21673#~ msgid "This place has no coordinates"
21674#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
21675
21676#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21677#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
21678
21679#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21680#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
21681
21682#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21683#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
21684
21685#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21686#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
21687
21688#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21689#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
21690
21691#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21692#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
21693
21694#~ msgid "Thumbnail to upload"
21695#~ msgstr "Miniatura a carregar"
21696
21697#~ msgid "To"
21698#~ msgstr "A"
21699
21700#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21701#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
21702
21703#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21704#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
21705
21706#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21707#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
21708
21709#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21710#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
21711
21712#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21713#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
21714
21715#~ msgid "Top level"
21716#~ msgstr "Nivell superior"
21717
21718#, php-format
21719#~ msgid "Total families: %s"
21720#~ msgstr "Total famílies: %s"
21721
21722#, php-format
21723#~ msgid "Total individuals: %s"
21724#~ msgstr "Total persones: %s"
21725
21726#~ msgid "Total number of users"
21727#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
21728
21729#~ msgid "Total places: %s"
21730#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
21731
21732#~ msgid "Total sources: %s"
21733#~ msgstr "Total fonts: %s"
21734
21735#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21736#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
21737
21738#~ msgid "Transylvania"
21739#~ msgstr "Transilvània"
21740
21741#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21742#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
21743
21744#~ msgid "Type the password again."
21745#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
21746
21747#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21748#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
21749
21750#~ msgid "Types of error"
21751#~ msgstr "Tipus d’error"
21752
21753#~ msgid "USA"
21754#~ msgstr "EUA"
21755
21756#~ msgid "USSR"
21757#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
21758
21759#~ msgid "UTC"
21760#~ msgstr "UTC"
21761
21762#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21763#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
21764
21765#~ msgid "Unable to find record with ID"
21766#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
21767
21768#~ msgid "Unlink the media object"
21769#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
21770
21771#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21772#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21773
21774#~ msgid "Upgrade anyway"
21775#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21776
21777#~ msgid "Upload"
21778#~ msgstr "Carrega"
21779
21780#~ msgid "Upload geographic data"
21781#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21782
21783#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21784#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21785
21786#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21787#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
21788
21789#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21790#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21791
21792#~ msgid "Use this value"
21793#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21794
21795#~ msgid "User preferences"
21796#~ msgstr "Opcions d’usuari"
21797
21798#~ msgid "User-agent string"
21799#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21800
21801#~ msgid "Users who are signed in"
21802#~ msgstr "Usuaris connectats"
21803
21804#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21805#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21806
21807#~ msgid "Verification code"
21808#~ msgstr "Codi de verificació"
21809
21810#~ msgid "View all records found in this place"
21811#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21812
21813#~ msgid "View the archive"
21814#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21815
21816#~ msgid "View the details"
21817#~ msgstr "Veure detalls"
21818
21819#~ msgid "View the notes"
21820#~ msgstr "Mostra les Notes"
21821
21822#~ msgid "View the statistics as graphs"
21823#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21824
21825#~ msgid "View this individual"
21826#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21827
21828#~ msgid "View this source"
21829#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
21830
21831#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21832#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21833
21834#~ msgid "Website URL"
21835#~ msgstr "URL del lloc web"
21836
21837#~ msgid "Website access rules"
21838#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21839
21840#~ msgid "Website and META tag settings"
21841#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21842
21843#~ msgid "West Africa"
21844#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21845
21846#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21847#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21848
21849#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21850#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21851
21852#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21853#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21854
21855#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21856#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
21857
21858#~ msgid "Whole words only"
21859#~ msgstr "Solament paraules complertes"
21860
21861#~ msgid "Width"
21862#~ msgstr "Amplada"
21863
21864#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21865#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21866
21867#~ msgid "Wildcards"
21868#~ msgstr "Comodins"
21869
21870#~ msgid "XREF prefixes"
21871#~ msgstr "Prefixes XREF"
21872
21873#~ msgid "Year input box"
21874#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
21875
21876#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21877#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21878
21879#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21880#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21881
21882#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21883#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21884
21885#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21886#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
21887
21888#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21889#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21890
21891#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21892#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21893
21894#~ msgid "You have not created any journal items."
21895#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21896
21897#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21898#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21899
21900#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21901#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
21902
21903#~ msgid "You must change this before you can continue."
21904#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
21905
21906#~ msgid "You must enter a name"
21907#~ msgstr "Introduïu un nom"
21908
21909#~ msgid "You must enter a real name."
21910#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
21911
21912#~ msgid "You must enter a username."
21913#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
21914
21915#~ msgid "You must provide a repository name."
21916#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
21917
21918#~ msgid "You must provide a source title"
21919#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
21920
21921#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21922#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
21923
21924#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21925#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
21926
21927#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21928#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
21929
21930#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21931#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21932
21933#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21934#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21935
21936#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21937#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
21938
21939#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21940#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
21941
21942#~ msgid "Yugoslavia"
21943#~ msgstr "Iugoslàvia"
21944
21945#~ msgid "Zaire"
21946#~ msgstr "Zaire"
21947
21948#~ msgid "Zip file(s)"
21949#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
21950
21951#~ msgid "Zoom in here"
21952#~ msgstr "Apropa aquí"
21953
21954#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21955#~ msgstr "Amplia/redueix."
21956
21957#~ msgid "Zoom level of map"
21958#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
21959
21960#~ msgid "Zoom out here"
21961#~ msgstr "Allunya aquí"
21962
21963#~ msgid "Zoom="
21964#~ msgstr "Zoom="
21965
21966#~ msgid "a URL"
21967#~ msgstr "una URL"
21968
21969#~ msgid "a file on the server"
21970#~ msgstr "un fitxer al servidor"
21971
21972#~ msgid "a file on your computer"
21973#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
21974
21975#~ msgid "a.m."
21976#~ msgstr "a.m."
21977
21978#~ msgid "after"
21979#~ msgstr "després de"
21980
21981#~ msgid "after death"
21982#~ msgstr "després de mort"
21983
21984#~ msgid "allow"
21985#~ msgstr "permet"
21986
21987#~ msgid "before"
21988#~ msgstr "abans de"
21989
21990#~ msgid "century"
21991#~ msgstr "centúria"
21992
21993#~ msgid "children"
21994#~ msgstr "fills"
21995
21996#~ msgid "creating thumbnails of images"
21997#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
21998
21999#~ msgid "deny"
22000#~ msgstr "denega"
22001
22002#~ msgid "east"
22003#~ msgstr "est"
22004
22005#~ msgid "ex-partner"
22006#~ msgstr "ex-cònjuge"
22007
22008#~ msgctxt "FEMALE"
22009#~ msgid "ex-partner"
22010#~ msgstr "ex-esposa"
22011
22012#~ msgctxt "MALE"
22013#~ msgid "ex-partner"
22014#~ msgstr "ex-marit"
22015
22016#~ msgid "file upload capability"
22017#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22018
22019#~ msgid "half-year after marriage"
22020#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22021
22022#~ msgid "interval %s year"
22023#~ msgid_plural "interval %s years"
22024#~ msgstr[0] "interval %s any"
22025#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22026
22027#~ msgid "interval one child"
22028#~ msgstr "interval d’un fill"
22029
22030#~ msgid "interval two children"
22031#~ msgstr "interval de dos fills"
22032
22033#~ msgid "less than"
22034#~ msgstr "menys de"
22035
22036#~ msgid "link"
22037#~ msgstr "enllaça'l"
22038
22039#~ msgid "maximum"
22040#~ msgstr "màxim"
22041
22042#~ msgid "midnight"
22043#~ msgstr "mitjanit"
22044
22045#~ msgid "minimum"
22046#~ msgstr "mínim"
22047
22048#~ msgid "month"
22049#~ msgstr "mes"
22050
22051#~ msgid "months after marriage"
22052#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22053
22054#~ msgid "months before and after marriage"
22055#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22056
22057#~ msgid "noon"
22058#~ msgstr "migdia"
22059
22060#~ msgid "north"
22061#~ msgstr "nord"
22062
22063#~ msgid "over"
22064#~ msgstr "més de"
22065
22066#~ msgid "overall"
22067#~ msgstr "general"
22068
22069#~ msgid "p.m."
22070#~ msgstr "p.m."
22071
22072#~ msgid "pixels"
22073#~ msgstr "píxels"
22074
22075#~ msgid "preview"
22076#~ msgstr "vista prèvia"
22077
22078#~ msgid "quarters after marriage"
22079#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
22080
22081#~ msgid "reporting"
22082#~ msgstr "presentació d’informes"
22083
22084#~ msgid "robot"
22085#~ msgstr "robot"
22086
22087#~ msgid "sort by filename"
22088#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
22089
22090#~ msgid "sort by title"
22091#~ msgstr "ordena pel títol"
22092
22093#~ msgid "south"
22094#~ msgstr "sud"
22095
22096#~ msgid "this record does not exist"
22097#~ msgstr "aquest registre no existeix"
22098
22099#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22100#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
22101
22102#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22103#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
22104
22105#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22106#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
22107
22108#~ msgid "webtrees reply address"
22109#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
22110
22111#~ msgid "webtrees wiki"
22112#~ msgstr "wiki webtrees"
22113
22114#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22115#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
22116
22117#~ msgid "west"
22118#~ msgstr "oest"
22119
22120#, php-format
22121#~ msgid "“%s”"
22122#~ msgstr "«%s»"
22123
22124#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22125#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
22126