xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 1f1ffa65b3b51df2b95b5c68894525436855964a)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2018-09-25 11:51+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160
21#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188
22#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282
23#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309
24#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334
25#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159
30#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187
31#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214
32#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281
33#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308
34#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333
35#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358
36#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125
37#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157
38#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315
39#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353
40#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384
41#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423
42#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:283
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2267
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2271
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:64
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:299
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds
77#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:247
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
81
82#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:203
83#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:392
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s no existeix"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:223
90#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:294
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s no existeix."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:220
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:253
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:295
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
113msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:244
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:626
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%1$s × %2$s"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:605
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s × %2$s"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:584
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s × %2$s"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:678 app/MediaFile.php:277
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pixels"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:765
149#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:768
150#: app/Individual.php:567
151#, php-format
152msgid "%1$s–%2$s"
153msgstr "%1$s–%2$s"
154
155#: app/Functions/Functions.php:2290
156#, php-format
157msgid "%1$s’s %2$s"
158msgstr "%2$s de %1$s"
159
160#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:883
162msgid "%H:%i:%s"
163msgstr "%g:%i:%s %a"
164
165#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
166#: app/I18N.php:285
167msgid "%j %F %Y"
168msgstr "%j %F %Y"
169
170#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
171#: app/Stats.php:7682
172#, php-format
173msgid "%s BCE"
174msgstr "%s AEC"
175
176#. I18N: size of file in KB
177#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:670
178#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:503 app/MediaFile.php:350
179#, php-format
180msgid "%s KB"
181msgstr "%s KB"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552
184#, php-format
185msgid "%s and her ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
189#, php-format
190msgid "%s and his ancestors"
191msgstr "%s i els seus avantpassats"
192
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
194#, php-format
195msgid "%s and the individuals that reference it."
196msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:424
200#, php-format
201msgid "%s and their children"
202msgstr "%s i els seus fills"
203
204#. I18N: %s is a family (husband + wife)
205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:426
206#, php-format
207msgid "%s and their descendants"
208msgstr "%s i els seus descendents"
209
210#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:71 app/Stats.php:6179
211#, php-format
212msgid "%s anonymous signed-in user"
213msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
214msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
215msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
216
217#: app/Functions/FunctionsCharts.php:300 app/Stats.php:4653 app/Stats.php:4655
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s fill"
222msgstr[1] "%s fills"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Functions/FunctionsDate.php:58 app/I18N.php:409
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/I18N.php:857
233#, php-format
234msgid "%s day ago"
235msgid_plural "%s days ago"
236msgstr[0] "fa %s dia"
237msgstr[1] "fa %s dies"
238
239#: app/Http/Controllers/SearchController.php:375
240#: app/Http/Controllers/SearchController.php:415
241#, php-format
242msgid "%s family has been updated."
243msgid_plural "%s families have been updated."
244msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
245msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
246
247#: app/Stats.php:5472 app/Stats.php:5474
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s nét"
252msgstr[1] "%s néts"
253
254#: app/I18N.php:863
255#, php-format
256msgid "%s hour ago"
257msgid_plural "%s hours ago"
258msgstr[0] "fa %s hora"
259msgstr[1] "fa %s hores"
260
261#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:392
262#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:20
263#, php-format
264msgid "%s individual"
265msgid_plural "%s individuals"
266msgstr[0] "%s persona"
267msgstr[1] "%s persones"
268
269#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
270#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
271#: app/Http/Controllers/SearchController.php:411
272#, php-format
273msgid "%s individual has been updated."
274msgid_plural "%s individuals have been updated."
275msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
276msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
277
278#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:383
279#, php-format
280msgid "%s individual with events between %s and %s"
281msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
282msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
283msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
284
285#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:373
286#, php-format
287msgid "%s individual with events in %s"
288msgid_plural "%s individuals with events in %s"
289msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
290msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
291
292#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:361
293#, php-format
294msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
295msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
296msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
297msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
298
299#. I18N: %s is a PHP function/module/setting
300#: app/Http/Controllers/SetupController.php:434
301#, php-format
302msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
303msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
304
305#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:568
306#, php-format
307msgid "%s location has been imported."
308msgid_plural "%s locations have been imported."
309msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
310msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
311
312#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
313#, php-format
314msgid "%s message"
315msgid_plural "%s messages"
316msgstr[0] "%s missatge"
317msgstr[1] "%s missatges"
318
319#: app/I18N.php:869
320#, php-format
321msgid "%s minute ago"
322msgid_plural "%s minutes ago"
323msgstr[0] "fa %s minut"
324msgstr[1] "fa %s minuts"
325
326#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
327#: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:399
328#: resources/views/modules/relatives/family.php:173
329#, php-format
330msgid "%s month"
331msgid_plural "%s months"
332msgstr[0] "%s mes"
333msgstr[1] "%s mesos"
334
335#: app/I18N.php:851
336#, php-format
337msgid "%s month ago"
338msgid_plural "%s months ago"
339msgstr[0] "fa %s mes"
340msgstr[1] "fa %s mesos"
341
342#: app/Http/Controllers/SearchController.php:387
343#, php-format
344msgid "%s note has been updated."
345msgid_plural "%s notes have been updated."
346msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
347msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
348
349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
350#: app/Functions/Functions.php:2243
351#, php-format
352msgid "%s once removed ascending"
353msgstr "oncle valencià %s"
354
355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
356#: app/Functions/Functions.php:2247
357#, php-format
358msgid "%s once removed descending"
359msgstr "nebot valencià %s è"
360
361#: app/Http/Controllers/SearchController.php:379
362#, php-format
363msgid "%s repository has been updated."
364msgid_plural "%s repositories have been updated."
365msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
366msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
367
368#: app/I18N.php:872
369#, php-format
370msgid "%s second ago"
371msgid_plural "%s seconds ago"
372msgstr[0] "fa %s segon"
373msgstr[1] "fa %s segons"
374
375#. I18N: %s is a person's name
376#: resources/views/emails/message-user-html.php:7
377#: resources/views/emails/message-user-text.php:4
378#, php-format
379msgid "%s sent you the following message."
380msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
381
382#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:77 app/Stats.php:6189
383#, php-format
384msgid "%s signed-in user"
385msgid_plural "%s signed-in users"
386msgstr[0] "%s usuari amb accés"
387msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
388
389#: app/Http/Controllers/SearchController.php:383
390#, php-format
391msgid "%s source has been updated."
392msgid_plural "%s sources have been updated."
393msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
394msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
395
396#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
397#: app/Functions/Functions.php:2259
398#, php-format
399msgid "%s three times removed ascending"
400msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
401
402#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
403#: app/Functions/Functions.php:2263
404#, php-format
405msgid "%s three times removed descending"
406msgstr "rebesnebot valencià %s è"
407
408#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
409#: app/Functions/Functions.php:2251
410#, php-format
411msgid "%s twice removed ascending"
412msgstr "besoncle valencià %s-1è"
413
414#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
415#: app/Functions/Functions.php:2255
416#, php-format
417msgid "%s twice removed descending"
418msgstr "besnebot valencià %s è"
419
420#. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days
421#: app/Functions/FunctionsDate.php:56 app/I18N.php:404
422#, php-format
423msgid "%s week"
424msgid_plural "%s weeks"
425msgstr[0] "%s setmana"
426msgstr[1] "%s setmanes"
427
428#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
429#: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:392
430#: resources/views/modules/relatives/family.php:171
431#: resources/views/statistics-chart-custom.php:199
432#: resources/views/statistics-chart-custom.php:200
433#: resources/views/statistics-chart-custom.php:201
434#: resources/views/statistics-chart-custom.php:215
435#: resources/views/statistics-chart-custom.php:216
436#, php-format
437msgid "%s year"
438msgid_plural "%s years"
439msgstr[0] "%s any"
440msgstr[1] "%s anys"
441
442#: app/I18N.php:845
443#, php-format
444msgid "%s year ago"
445msgid_plural "%s years ago"
446msgstr[0] "fa %s any"
447msgstr[1] "fa %s anys"
448
449#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:526
450#: resources/views/modules/yahrzeit/list.php:10
451#, php-format
452msgid "%s year anniversary"
453msgstr "%s aniversari"
454
455#: app/Functions/Functions.php:547
456#, php-format
457msgid "%s × cousin"
458msgstr "cosí/na %sè/a"
459
460#: app/Functions/Functions.php:512
461#, php-format
462msgctxt "FEMALE"
463msgid "%s × cousin"
464msgstr "cosina %sa"
465
466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
467#: app/Functions/Functions.php:477
468#, php-format
469msgctxt "MALE"
470msgid "%s × cousin"
471msgstr "cosí %s è"
472
473#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
474#: app/Date/JulianDate.php:94
475#, php-format
476msgid "%s&nbsp;BCE"
477msgstr "%s&nbsp;AEC"
478
479#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
480#: app/Date/JulianDate.php:98 app/Date/JulianDate.php:102
481#, php-format
482msgid "%s&nbsp;CE"
483msgstr "%s&nbsp;EC"
484
485#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
486#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:773
487#, php-format
488msgid "%s+"
489msgstr "%s+"
490
491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553
492#, php-format
493msgid "%s, her ancestors and their families"
494msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550
497#, php-format
498msgid "%s, her parents and siblings"
499msgstr "%s, els seus pares i germans"
500
501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551
502#, php-format
503msgid "%s, her spouses and children"
504msgstr "%s, els seus marits i fills"
505
506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
507#, php-format
508msgid "%s, her spouses and descendants"
509msgstr "%s, els seus marits i descendents"
510
511#: app/Module/ClippingsCartModule.php:563
512#, php-format
513msgid "%s, his ancestors and their families"
514msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
515
516#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
517#, php-format
518msgid "%s, his parents and siblings"
519msgstr "%s, els seus pares i germans"
520
521#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
522#, php-format
523msgid "%s, his spouses and children"
524msgstr "%s, les seves mullers i fills"
525
526#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
527#, php-format
528msgid "%s, his spouses and descendants"
529msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
530
531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:587 app/Module/UserMessagesModule.php:112
532msgid "&lt;select&gt;"
533msgstr "&lt;selecciona&gt;"
534
535#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
536#: app/I18N.php:427 app/I18N.php:431
537#, php-format
538msgid "(aged %s)"
539msgstr "(%s anys)"
540
541#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
542#: app/I18N.php:418
543#, php-format
544msgid "(aged less than %s)"
545msgstr "(menys de %s anys)"
546
547#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
548#: app/I18N.php:423
549#, php-format
550msgid "(aged more than %s)"
551msgstr "(més de %s anys)"
552
553#. I18N: %s is a number
554#. I18N: %s is a placeholder for a number
555#: app/Datatables.php:56 app/I18N.php:320
556#, php-format
557msgid "(filtered from %s total entries)"
558msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
559
560#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood)
561#: app/I18N.php:386
562msgid "(in childhood)"
563msgstr "(albat)"
564
565#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy)
566#: app/I18N.php:383
567msgid "(in infancy)"
568msgstr "(albat)"
569
570#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn)
571#: app/I18N.php:380
572msgid "(stillborn)"
573msgstr "(nat mort)"
574
575#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
576#: app/I18N.php:539
577msgid ", "
578msgstr ", "
579
580#: app/Stats.php:7709
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "10th"
583msgstr "10è"
584
585#: app/Stats.php:7707
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "11th"
588msgstr "11è"
589
590#: app/Stats.php:7705
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "12th"
593msgstr "12è"
594
595#: app/Stats.php:7703
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "13th"
598msgstr "13è"
599
600#: app/Stats.php:7701
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "14th"
603msgstr "14è"
604
605#: app/Stats.php:7699
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "15th"
608msgstr "15è"
609
610#: app/Stats.php:7697
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "16th"
613msgstr "16è"
614
615#: app/Stats.php:7695
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "17th"
618msgstr "18è"
619
620#: app/Stats.php:7693
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "18th"
623msgstr "18è"
624
625#: app/Stats.php:7691
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "19th"
628msgstr "19è"
629
630#: app/Stats.php:7727
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "1st"
633msgstr "1er"
634
635#: app/Stats.php:7689
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "20th"
638msgstr "2oè"
639
640#: app/Stats.php:7687
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "21st"
643msgstr "21è"
644
645#: app/Stats.php:7725
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "2nd"
648msgstr "2on"
649
650#: app/Stats.php:7723
651msgctxt "CENTURY"
652msgid "3rd"
653msgstr "3er"
654
655#: app/Stats.php:7721
656msgctxt "CENTURY"
657msgid "4th"
658msgstr "4rt"
659
660#: app/Stats.php:7719
661msgctxt "CENTURY"
662msgid "5th"
663msgstr "5è"
664
665#: app/Stats.php:7717
666msgctxt "CENTURY"
667msgid "6th"
668msgstr "6è"
669
670#: app/Stats.php:7715
671msgctxt "CENTURY"
672msgid "7th"
673msgstr "7è"
674
675#: app/Stats.php:7713
676msgctxt "CENTURY"
677msgid "8th"
678msgstr "8è"
679
680#: app/Stats.php:7711
681msgctxt "CENTURY"
682msgid "9th"
683msgstr "9è"
684
685#: resources/views/admin/trees.php:390
686msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
687msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
688
689#. I18N: default option in list of themes
690#: app/Http/Controllers/AccountController.php:162
691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:896
692#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:479
693msgid "<default theme>"
694msgstr "<presentació per defecte>"
695
696#: resources/views/register-page.php:10
697msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
698msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
699
700#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
701#: app/Fact.php:544 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
702#: app/GedcomTag.php:1990
703#, php-format
704msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
705msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
706
707#. I18N: URL = web address
708#: resources/views/modals/media-file-fields.php:20
709msgid "A URL"
710msgstr "Una adreça web"
711
712#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
713#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:63
714msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
715msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
716
717#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
718#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:49
719msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
720msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
721
722#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
723#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:49
724msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
725msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
726
727#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
728#: app/Module/PedigreeChartModule.php:49
729msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
730msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
731
732#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
733#: app/Module/AncestorsChartModule.php:49
734msgid "A chart of an individual’s ancestors."
735msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
736
737#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
738#: app/Module/DescendancyChartModule.php:49
739msgid "A chart of an individual’s descendants."
740msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
741
742#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
743#: app/Module/LifespansChartModule.php:49
744msgid "A chart of individuals’ lifespans."
745msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
746
747#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:28
748msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
749msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
750
751#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
752msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
753msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
754
755#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20
756msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
757msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
758
759#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
760#: app/Module/FanChartModule.php:49
761msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
762msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
763
764#: resources/views/admin/map-import-form.php:15
765#: resources/views/admin/trees-export.php:12
766#: resources/views/admin/trees-import.php:37
767#: resources/views/modals/media-file-fields.php:16
768#: resources/views/modals/media-file-fields.php:77
769msgid "A file on the server"
770msgstr "Un fitxer al servidor"
771
772#: resources/views/admin/map-import-form.php:39
773#: resources/views/admin/trees-export.php:112
774#: resources/views/admin/trees-import.php:26
775#: resources/views/modals/media-file-fields.php:12
776#: resources/views/modals/media-file-fields.php:28
777msgid "A file on your computer"
778msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
779
780#. I18N: Description of the “My page” module
781#: app/Module/UserWelcomeModule.php:43
782msgid "A greeting message and useful links for a user."
783msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
784
785#. I18N: Description of the “Home page” module
786#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:43
787msgid "A greeting message for site visitors."
788msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
789
790#. I18N: Description of the “Pending changes” module
791#: app/Module/ReviewChangesModule.php:47
792msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
793msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
794
795#. I18N: Description of the “FAQ” module
796#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:45
797msgid "A list of frequently asked questions and answers."
798msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
799
800#. I18N: Description of the “Recent changes” module
801#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
802msgid "A list of records that have been updated recently."
803msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
804
805#. I18N: Description of “Research tasks” module
806#: app/Module/ResearchTaskModule.php:48
807msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
808msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
809
810#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
811#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
812msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
813msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
814
815#. I18N: Description of the “On this day” module
816#: app/Module/OnThisDayModule.php:91
817msgid "A list of the anniversaries that occur today."
818msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
819
820#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
821#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:101
822msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
823msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
824
825#. I18N: Description of the “Top given names” module
826#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
827msgid "A list of the most popular given names."
828msgstr "Llista dels noms més usuals."
829
830#. I18N: Description of the “Top surnames” module
831#: app/Module/TopSurnamesModule.php:55
832msgid "A list of the most popular surnames."
833msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
834
835#. I18N: Description of the “Most visited pages” module
836#: app/Module/TopPageViewsModule.php:51
837msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
838msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
839
840#. I18N: Description of the “Who is online” module
841#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43
842msgid "A list of users and visitors who are currently online."
843msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
844
845#: resources/views/help/media-object.php:4
846msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
847msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
848
849#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:87
850#, php-format
851msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
852msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
853
854#: resources/views/emails/password-reset-html.php:7
855#: resources/views/emails/password-reset-text.php:4
856msgid "A new password has been requested for your username."
857msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
858
859#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
860#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8
861#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5
862#, php-format
863msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
864msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
865
866#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116
867#: resources/views/admin/control-panel.php:28
868#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:17
869msgid "A new version of webtrees is available."
870msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
871
872#. I18N: Description of the “Journal” module
873#: app/Module/UserJournalModule.php:66
874msgid "A private area to record notes or keep a journal."
875msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
876
877#. I18N: %s is a server name/URL
878#: resources/views/emails/register-notify-html.php:7
879#: resources/views/emails/register-notify-text.php:4
880#, php-format
881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
882msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
883
884#. I18N: Description of the “Pedigree” module
885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:43
886#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4
887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
888msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
889
890#. I18N: Description of the “Ancestors” module
891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:51
892#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5
893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
894msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
895
896#. I18N: Description of the “Descendants” module
897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:43
898#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4
899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
900msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
901
902#. I18N: Description of the “Individual” module
903#: app/Module/IndividualReportModule.php:43
904#: modules_v3/individual_report/report.xml:4
905msgid "A report of an individual’s details."
906msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
907
908#: modules_v3/fact_sources/report.xml:4
909msgid "A report of facts which are supported by a given source."
910msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
911
912#. I18N: Description of the “Family” module
913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:43
914#: modules_v3/family_group_report/report.xml:4
915msgid "A report of family members and their details."
916msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
917
918#. I18N: Description of the “Deaths” module
919#: app/Module/DeathReportModule.php:43 modules_v3/death_report/report.xml:4
920msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
921msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
922
923#. I18N: Description of the “Occupations” module
924#: app/Module/OccupationReportModule.php:43
925#: modules_v3/occupation_report/report.xml:4
926msgid "A report of individuals who had a given occupation."
927msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
928
929#. I18N: Description of the “Births” module
930#: app/Module/BirthReportModule.php:43 modules_v3/birth_report/report.xml:4
931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
932msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
933
934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:43
936#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4
937msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
938msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
939
940#. I18N: Description of the “Marriages” module
941#: app/Module/MarriageReportModule.php:43
942#: modules_v3/marriage_report/report.xml:4
943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
944msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
945
946#. I18N: Description of the “Changes” module
947#: app/Module/ChangeReportModule.php:43 modules_v3/change_report/report.xml:4
948msgid "A report of recent and pending changes."
949msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
950
951#. I18N: Description of the “Related families”
952#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:43
953#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4
954msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
955msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
956
957#. I18N: Description of the “Related individuals” module
958#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:43
959#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4
960msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
961msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
962
963#. I18N: Description of the “Source” module
964#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:43
965msgid "A report of the information provided by a source."
966msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
967
968#. I18N: Description of the “Missing data”
969#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:43
970#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4
971msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
972msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
973
974#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
975#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:51
976#: modules_v3/bdm_report/report.xml:4
977msgid "A report of vital records for a given date or place."
978msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
979
980#: resources/views/admin/users-edit.php:226
981msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
982msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
983
984#. I18N: Description of the “Family navigator” module
985#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39
986msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
987msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
988
989#. I18N: Description of the “Extra information” module
990#: app/Module/ExtraInformationModule.php:42
991msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
992msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
993
994#. I18N: Description of the “Descendants” module
995#: app/Module/DescendancyModule.php:45
996msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
997msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
998
999#. I18N: Description of the “Families” module
1000#: app/Module/RelativesTabModule.php:48
1001msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1002msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1003
1004#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1005#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:45
1006msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1007msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1008
1009#. I18N: Description of the “Media” module
1010#: app/Module/MediaTabModule.php:44
1011msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1012msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1013
1014#. I18N: Description of the “Notes” module
1015#: app/Module/NotesTabModule.php:44
1016msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1017msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1018
1019#. I18N: Description of the “Sources” module
1020#: app/Module/SourcesTabModule.php:44
1021msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1022msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1023
1024#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1025#: app/Module/TimelineChartModule.php:49
1026msgid "A timeline displaying individual events."
1027msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1028
1029#: resources/views/admin/users-edit.php:104
1030msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1031msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1032
1033#. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59
1034#: app/Functions/FunctionsDate.php:105
1035msgid "A.M."
1036msgstr "A.M."
1037
1038#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
1039#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
1040#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
1041#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
1042#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
1043#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
1044#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
1045#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
1046#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
1047#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
1048#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
1049#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
1050#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
1051#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A3"
1054msgstr "A3"
1055
1056#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
1057#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
1058#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
1059#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
1060#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
1061#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
1062#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
1063#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
1064#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
1065#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
1066#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
1067#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
1068#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
1069#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
1070msgctxt "paper size"
1071msgid "A4"
1072msgstr "A4"
1073
1074#. I18N: Location of an LDS church temple
1075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1076msgid "Aba, Nigeria"
1077msgstr "Aba, Nigèria"
1078
1079#: app/Date/JalaliDate.php:261
1080msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "Aban"
1083
1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1085#: app/Date/JalaliDate.php:134
1086msgctxt "GENITIVE"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:224
1092msgctxt "INSTRUMENTAL"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:179
1098msgctxt "LOCATIVE"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:89
1104msgctxt "NOMINATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: A configuration setting
1109#: resources/views/admin/trees-preferences.php:737
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.php:739
1111#: resources/views/admin/trees-preferences.php:743
1112msgid "Abbreviate place names"
1113msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1114
1115#. I18N: gedcom tag ABBR
1116#: app/GedcomTag.php:461 resources/views/modals/source-fields.php:14
1117msgid "Abbreviation"
1118msgstr "Abreujament"
1119
1120#: resources/views/pending-changes-page.php:44
1121#: resources/views/pending-changes-page.php:58
1122msgid "Accept"
1123msgstr "Desa"
1124
1125#: resources/views/pending-changes-page.php:101
1126msgid "Accept all changes"
1127msgstr "Autoritza tots els canvis"
1128
1129#: resources/views/admin/module-components.php:19
1130#: resources/views/admin/trees-privacy.php:220
1131msgid "Access level"
1132msgstr "Nivell d’accés"
1133
1134#: resources/views/admin/users-edit.php:223
1135msgid "Access to family trees"
1136msgstr "Accés als arbres genealògics"
1137
1138#: resources/views/admin/users-edit.php:82
1139msgid "Account approval and email verification"
1140msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1141
1142#. I18N: Location of an LDS church temple
1143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1144msgid "Accra, Ghana"
1145msgstr "Accra, Ghana"
1146
1147#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26
1148msgid "Action"
1149msgstr "Acció"
1150
1151#. I18N: a month in the Jewish calendar
1152#: app/Date/JewishDate.php:186
1153msgctxt "GENITIVE"
1154msgid "Adar"
1155msgstr "Adar"
1156
1157#. I18N: a month in the Jewish calendar
1158#: app/Date/JewishDate.php:292
1159msgctxt "INSTRUMENTAL"
1160msgid "Adar"
1161msgstr "Adar"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:239
1165msgctxt "LOCATIVE"
1166msgid "Adar"
1167msgstr "Adar"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:133
1171msgctxt "NOMINATIVE"
1172msgid "Adar"
1173msgstr "Adar"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:184
1177msgctxt "GENITIVE"
1178msgid "Adar I"
1179msgstr "Adar I"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:290
1183msgctxt "INSTRUMENTAL"
1184msgid "Adar I"
1185msgstr "Adar I"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:237
1189msgctxt "LOCATIVE"
1190msgid "Adar I"
1191msgstr "Adar I"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:131
1195msgctxt "NOMINATIVE"
1196msgid "Adar I"
1197msgstr "Adar I"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:188
1201msgctxt "GENITIVE"
1202msgid "Adar II"
1203msgstr "Adar II"
1204
1205#. I18N: a month in the Jewish calendar
1206#: app/Date/JewishDate.php:294
1207msgctxt "INSTRUMENTAL"
1208msgid "Adar II"
1209msgstr "Adar II"
1210
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:241
1213msgctxt "LOCATIVE"
1214msgid "Adar II"
1215msgstr "Adar II"
1216
1217#. I18N: a month in the Jewish calendar
1218#: app/Date/JewishDate.php:135
1219msgctxt "NOMINATIVE"
1220msgid "Adar II"
1221msgstr "Adar II"
1222
1223#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:107
1224#: resources/views/edit-blocks-page.php:176
1225#: resources/views/edit-blocks-page.php:188
1226#: resources/views/modules/census-assistant.php:58
1227msgid "Add"
1228msgstr "Afegeix"
1229
1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:527
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:665
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:729
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:793
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1236#, php-format
1237msgid "Add %s to the clippings cart"
1238msgstr "Posa %s al cistell"
1239
1240#: resources/views/modules/relatives/family.php:203
1241msgid "Add a brother or sister"
1242msgstr "Afegeix un nou germà o germana"
1243
1244#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1245msgid "Add a child"
1246msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1247
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1249#: resources/views/modules/relatives/tab.php:131
1250msgid "Add a child to create a one-parent family"
1251msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1252
1253#: app/Functions/FunctionsCharts.php:310
1254#: resources/views/family-page-menu.php:16
1255msgid "Add a child to this family"
1256msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
1257
1258#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:44
1259msgid "Add a fact"
1260msgstr "Afegeix un fet"
1261
1262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1263#: resources/views/family-page.php:49
1264#: resources/views/modules/relatives/tab.php:24
1265msgid "Add a father"
1266msgstr "Afegeix un nou pare"
1267
1268#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:31
1269#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:30
1270msgid "Add a favorite"
1271msgstr "Afegeix un nou favorit"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1274#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:425
1275#: resources/views/modules/relatives/tab.php:110
1276msgid "Add a husband"
1277msgstr "Afegeix-li un nou espòs"
1278
1279#: resources/views/modules/relatives/family.php:46
1280msgid "Add a husband to this family"
1281msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
1282
1283#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.php:122
1285msgid "Add a husband using an existing individual"
1286msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:72
1289#: resources/views/media-page.php:154
1290#: resources/views/modals/add-media-file.php:6
1291msgid "Add a media file"
1292msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1293
1294#: resources/views/cards/add-media-object.php:7
1295#: resources/views/family-page.php:111 resources/views/individual-page.php:77
1296#: resources/views/source-page.php:79
1297msgid "Add a media object"
1298msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1299
1300#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1301#: resources/views/family-page.php:55
1302#: resources/views/modules/relatives/tab.php:31
1303msgid "Add a mother"
1304msgstr "Afegeix una nova mare"
1305
1306#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:641
1307#: resources/views/individual-page-menu.php:19
1308msgid "Add a name"
1309msgstr "Afegeix un altre nom"
1310
1311#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:46
1312#: resources/views/modules/user_blog/list.php:45
1313msgid "Add a news article"
1314msgstr "Afegeix una Notícia"
1315
1316#: resources/views/cards/add-note.php:7 resources/views/family-page.php:88
1317#: resources/views/modules/notes/tab.php:38
1318msgid "Add a note"
1319msgstr "Afegeix una nova nota"
1320
1321#: resources/views/cards/add-restriction.php:7
1322#: resources/views/media-page.php:144
1323msgid "Add a restriction"
1324msgstr "Afegeix una nova restricció"
1325
1326#: resources/views/cards/add-shared-note.php:7
1327#: resources/views/family-page.php:99 resources/views/media-page.php:134
1328#: resources/views/modules/notes/tab.php:48
1329msgid "Add a shared note"
1330msgstr "Afegeix una nova nota compartida"
1331
1332#: resources/views/modules/relatives/family.php:201
1333msgid "Add a son or daughter"
1334msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
1335
1336#: resources/views/cards/add-source-citation.php:8
1337#: resources/views/family-page.php:123 resources/views/media-page.php:124
1338#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:36
1339msgid "Add a source citation"
1340msgstr "Afegeix una nova ressenya de font"
1341
1342#: app/Module/StoriesModule.php:226
1343#: resources/views/modules/stories/config.php:26
1344#: resources/views/modules/stories/tab.php:23
1345msgid "Add a story"
1346msgstr "Afegeix una història"
1347
1348#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:273
1349#: resources/views/admin/control-panel.php:236
1350msgid "Add a user"
1351msgstr "Afegeix un nou usuari"
1352
1353#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1354#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:429
1355#: resources/views/modules/relatives/tab.php:108
1356msgid "Add a wife"
1357msgstr "Afegeix-li una nova muller"
1358
1359#: resources/views/modules/relatives/family.php:83
1360msgid "Add a wife to this family"
1361msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
1362
1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
1364#: resources/views/modules/relatives/tab.php:120
1365msgid "Add a wife using an existing individual"
1366msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent"
1367
1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309
1370#: resources/views/modules/faq/config.php:31
1371msgid "Add an FAQ"
1372msgstr "Afegeix una PMF"
1373
1374#: resources/views/cards/add-associate.php:7
1375msgid "Add an associate"
1376msgstr "Afegeix un nou associat"
1377
1378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:510
1379msgid "Add from clipboard"
1380msgstr "Enganxa des del portapapers"
1381
1382#: resources/views/lifespans-page.php:19
1383msgid "Add individuals"
1384msgstr "Afegeix persones"
1385
1386#: resources/views/modules/relatives/family.php:126
1387msgid "Add marriage details"
1388msgstr "Afegeix detalls del casament"
1389
1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:35
1391msgid "Add missing death records"
1392msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1393
1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1395msgid "Add missing married names"
1396msgstr "Afegeix noms de casada absents"
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.php:26
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Afegeix-hi més camps"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:47
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.php:72
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.php:83
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1414
1415#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1416#: resources/views/admin/trees-export.php:55
1417msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1418msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1419
1420#. I18N: A configuration setting
1421#: resources/views/admin/trees-preferences.php:213
1422msgid "Add to TITLE header tag"
1423msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1424
1425#: app/Theme/AbstractTheme.php:1389
1426msgid "Add to favorites"
1427msgstr "Afegir a favorits"
1428
1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134
1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.php:12
1431msgid "Add to the clippings cart"
1432msgstr "Posa-ho al cistell"
1433
1434#. I18N: A configuration setting
1435#: resources/views/admin/trees-preferences.php:134
1436msgid "Add unique identifiers"
1437msgstr "Afegir identificadors únics"
1438
1439#: resources/views/admin/trees.php:202
1440msgid "Add unlinked records"
1441msgstr "Addició de registres desvinculats"
1442
1443#. I18N: Description of the “HTML” module
1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
1445msgid "Add your own text and graphics."
1446msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1447
1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:176
1449msgid "Add/edit a journal/news entry"
1450msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1451
1452#. I18N: gedcom tag ADDR
1453#: app/GedcomTag.php:464 resources/views/modals/submitter-fields.php:11
1454msgid "Address"
1455msgstr "Adreça"
1456
1457#. I18N: gedcom tag ADD1
1458#: app/GedcomTag.php:467
1459msgid "Address line 1"
1460msgstr "Adreça línia 1"
1461
1462#. I18N: gedcom tag ADD2
1463#: app/GedcomTag.php:470
1464msgid "Address line 2"
1465msgstr "Adreça línia 2"
1466
1467#. I18N: Location of an LDS church temple
1468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1469msgid "Adelaide, Australia"
1470msgstr "Adelaida, Austràlia"
1471
1472#: resources/views/admin/users-edit.php:217
1473#: resources/views/admin/users-edit.php:266
1474msgid "Administrator"
1475msgstr "Administrador/a"
1476
1477#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13
1478msgid "Administrator account"
1479msgstr "Compte de l’administrador"
1480
1481#: resources/views/admin/users-edit.php:202
1482msgid "Administrator comments on user"
1483msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1484
1485#: resources/views/admin/control-panel.php:207
1486msgid "Administrators"
1487msgstr "Administradors"
1488
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:69
1490msgctxt "Female pedigree"
1491msgid "Adopted"
1492msgstr "Adoptada"
1493
1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:67
1495msgctxt "Male pedigree"
1496msgid "Adopted"
1497msgstr "Adoptat"
1498
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:71
1500msgctxt "Pedigree"
1501msgid "Adopted"
1502msgstr "Adoptat/da"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:60
1505msgid "Adopted by both parents"
1506msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:58
1509msgctxt "FEMALE"
1510msgid "Adopted by both parents"
1511msgstr "Adoptada per ambdós pares"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:56
1514msgctxt "MALE"
1515msgid "Adopted by both parents"
1516msgstr "Adoptat per ambdós pares"
1517
1518#. I18N: gedcom tag _ADPF
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:69 app/GedcomTag.php:1153
1520msgid "Adopted by father"
1521msgstr "Adoptat/da pel pare"
1522
1523#. I18N: gedcom tag _ADPF
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:67 app/GedcomTag.php:1150
1525msgctxt "FEMALE"
1526msgid "Adopted by father"
1527msgstr "Adoptada pel pare"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPF
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:65 app/GedcomTag.php:1147
1531msgctxt "MALE"
1532msgid "Adopted by father"
1533msgstr "Adoptat pel pare"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPM
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:78 app/GedcomTag.php:1165
1537msgid "Adopted by mother"
1538msgstr "Adoptat/da per la mare"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPM
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:76 app/GedcomTag.php:1162
1542msgctxt "FEMALE"
1543msgid "Adopted by mother"
1544msgstr "Adoptada per la mare"
1545
1546#. I18N: gedcom tag _ADPM
1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:74 app/GedcomTag.php:1159
1548msgctxt "MALE"
1549msgid "Adopted by mother"
1550msgstr "Adoptat per la mare"
1551
1552#. I18N: gedcom tag ADOP
1553#: app/GedcomTag.php:473
1554msgid "Adoption"
1555msgstr "Adopció"
1556
1557#: app/GedcomTag.php:1137
1558msgid "Adoption of a brother"
1559msgstr "Adopció d’un germà"
1560
1561#: app/GedcomTag.php:1096
1562msgid "Adoption of a child"
1563msgstr "Adopció d’un fill"
1564
1565#: app/GedcomTag.php:1094
1566msgid "Adoption of a daughter"
1567msgstr "Adopció d’una filla"
1568
1569#: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123
1570msgid "Adoption of a grandchild"
1571msgstr "Adopció d’un nét"
1572
1573#: app/GedcomTag.php:1103
1574msgid "Adoption of a granddaughter"
1575msgstr "Adopció d’una néta"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1112
1578msgctxt "daughter’s daughter"
1579msgid "Adoption of a granddaughter"
1580msgstr "Adopció d’una néta"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1121
1583msgctxt "son’s daughter"
1584msgid "Adoption of a granddaughter"
1585msgstr "Adopció d’una néta"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1101
1588msgid "Adoption of a grandson"
1589msgstr "Adopció d’un nét"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1110
1592msgctxt "daughter’s son"
1593msgid "Adoption of a grandson"
1594msgstr "Adopció d’un nét"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1119
1597msgctxt "son’s son"
1598msgid "Adoption of a grandson"
1599msgstr "Adopció d’un nét"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1128
1602msgid "Adoption of a half-brother"
1603msgstr "Adopció d’un germanastre"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1132
1606msgid "Adoption of a half-sibling"
1607msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1130
1610msgid "Adoption of a half-sister"
1611msgstr "Adosció d’una germanastra"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1141
1614msgid "Adoption of a sibling"
1615msgstr "Adopció d’un germà"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1139
1618msgid "Adoption of a sister"
1619msgstr "Adopció d’una germana"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1092
1622msgid "Adoption of a son"
1623msgstr "Adopció d’un fill"
1624
1625#. I18N: gedcom tag CHRA
1626#: app/GedcomTag.php:605
1627msgid "Adult christening"
1628msgstr "Bateig adult"
1629
1630#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1042
1631msgid "Advanced fact preferences"
1632msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1633
1634#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1047
1635msgid "Advanced name facts"
1636msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1637
1638#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1060
1639msgid "Advanced place name facts"
1640msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1641
1642#: app/Http/Controllers/SearchController.php:460
1643#: app/Theme/AbstractTheme.php:1808
1644msgid "Advanced search"
1645msgstr "Recerca avançada"
1646
1647#. I18N: Name of a country or state
1648#: app/Stats.php:7165
1649msgid "Afghanistan"
1650msgstr "Afganistan"
1651
1652#: resources/views/statistics-chart-custom.php:267
1653msgid "Africa"
1654msgstr "Àfrica"
1655
1656#: resources/views/admin/trees.php:349
1657msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1658msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1659
1660#: resources/views/emails/password-reset-html.php:24
1661#: resources/views/emails/password-reset-text.php:11
1662msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1663msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
1664
1665#. I18N: gedcom tag AGE
1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:299 app/Functions/FunctionsPrint.php:339
1667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 app/GedcomTag.php:483
1668#: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086
1669#: resources/views/lists/families-table.php:189
1670#: resources/views/lists/families-table.php:192
1671#: resources/views/lists/individuals-table.php:213
1672#: resources/views/timeline-chart.php:352
1673#: resources/views/timeline-chart.php:354
1674#: resources/views/timeline-chart.php:413
1675msgid "Age"
1676msgstr "Edat"
1677
1678#: resources/views/statistics-chart-families.php:79
1679msgid "Age at birth of child"
1680msgstr "Edat al naixement dels fills"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-privacy.php:63
1683msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1684msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1685
1686#: resources/views/statistics-chart-families.php:137
1687msgid "Age between husband and wife"
1688msgstr "Marits majors que la muller"
1689
1690#: resources/views/statistics-chart-families.php:129
1691msgid "Age between siblings"
1692msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1693
1694#: resources/views/statistics-chart-families.php:138
1695msgid "Age between wife and husband"
1696msgstr "Mullers majors que el marit"
1697
1698#: resources/views/statistics-chart-families.php:125
1699msgid "Age difference"
1700msgstr "Diferència d’edat"
1701
1702#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:558
1703#: resources/views/statistics-chart-custom.php:107
1704msgid "Age in year of first marriage"
1705msgstr "Edat l’any del primer casament"
1706
1707#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:500
1708#: resources/views/lists/families-table.php:408
1709#: resources/views/statistics-chart-custom.php:106
1710#: resources/views/statistics-chart-families.php:55
1711msgid "Age in year of marriage"
1712msgstr "Edat l’any de casament"
1713
1714#: resources/views/statistics-chart-custom.php:193
1715#: resources/views/statistics-chart-custom.php:196
1716#: resources/views/statistics-chart-custom.php:209
1717msgid "Age interval"
1718msgstr ""
1719
1720#. I18N: A configuration setting
1721#: resources/views/admin/trees-preferences.php:548
1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1723msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1724
1725#: resources/views/lists/individuals-table.php:397
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1728
1729#. I18N: gedcom tag AGNC
1730#: app/GedcomTag.php:486
1731msgid "Agency"
1732msgstr "Agència"
1733
1734#. I18N: Name of a country or state
1735#: app/Stats.php:7171
1736msgid "Aland Islands"
1737msgstr "Illes Åland"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Stats.php:7173
1741msgid "Albania"
1742msgstr "Albània"
1743
1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1745#. I18N: Name of a module
1746#: app/GedcomTag.php:1183 app/Module/AlbumModule.php:40
1747msgid "Album"
1748msgstr "Àlbum"
1749
1750#. I18N: Location of an LDS church temple
1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1753msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Stats.php:7290
1757msgid "Algeria"
1758msgstr "Algèria"
1759
1760#. I18N: gedcom tag ALIA
1761#: app/GedcomTag.php:489
1762msgid "Alias"
1763msgstr "Àlies"
1764
1765#: resources/views/lists/individuals-table.php:130
1766msgid "Alive"
1767msgstr "Vius"
1768
1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:121
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:130
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:139
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:234
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:333
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:335
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Stats.php:5840
1777#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7
1778#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6
1779#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
1780#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7
1781#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
1782#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
1783#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
1784#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7
1785#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
1786#: resources/views/calendar-page.php:114
1787#: resources/views/modules/faq/config.php:55
1788#: resources/views/modules/faq/edit.php:61
1789#: resources/views/modules/random_media/config.php:10
1790msgid "All"
1791msgstr "Tot"
1792
1793#: resources/views/admin/trees.php:383
1794msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
1795msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
1796
1797#: resources/views/admin/trees.php:386
1798msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
1799msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
1800
1801#: resources/views/admin/trees-privacy.php:251
1802msgid "All facts and events"
1803msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-preferences.php:911
1806msgid "All family facts"
1807msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1808
1809#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:196
1810msgid "All fields must be completed."
1811msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1812
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.php:857
1814msgid "All individual facts"
1815msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1816
1817#: resources/views/calendar-page.php:85 resources/views/calendar-page.php:96
1818msgid "All individuals"
1819msgstr "Tothom"
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.php:242
1822msgid "All records"
1823msgstr "Tots els registres"
1824
1825#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1006
1826msgid "All repository facts"
1827msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1828
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.php:965
1830msgid "All source facts"
1831msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1832
1833#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1834#: app/Module/CkeditorModule.php:38
1835msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1836msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1837
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.php:809
1840msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1841msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/site-preferences.php:111
1845msgid "Allow users to select their own theme"
1846msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/site-registration.php:42
1850msgid "Allow visitors to request a new user account"
1851msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1178
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "També conegut com"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1175
1860msgctxt "FEMALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "També conegut com"
1863
1864#. I18N: gedcom tag _AKA
1865#: app/GedcomTag.php:1172
1866msgctxt "MALE"
1867msgid "Also known as"
1868msgstr "També conegut com"
1869
1870#. I18N: Name of a country or state
1871#: app/Stats.php:7183
1872msgid "American Samoa"
1873msgstr "Samoa"
1874
1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1876#: resources/views/modules/faq/edit.php:64
1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1878msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1879
1880#: resources/views/admin/site-registration.php:49
1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1882msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1883
1884#. I18N: Description of the “Album” module
1885#: app/Module/AlbumModule.php:51
1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1887msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1888
1889#. I18N: Description of the “Charts” module
1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:44
1891msgid "An alternative way to display charts."
1892msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1893
1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:44
1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1897msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1898
1899#. I18N: Description of the “Theme change” module
1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
1901msgid "An alternative way to select a new theme."
1902msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1903
1904#. I18N: Description of the “Sign in” module
1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:42
1906msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1907msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1908
1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:654
1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1911msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1912
1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:652
1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1915msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1916
1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:49
1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1920msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1921
1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:47
1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1925msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1926
1927#: resources/views/errors/database-error.php:4
1928#: resources/views/setup/step-6-failed.php:4
1929msgid "An unexpected database error occurred."
1930msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1931
1932#: resources/views/admin/location-edit.php:160
1933#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:82
1934#: resources/views/place-map.php:85
1935msgid "An unknown error occurred"
1936msgstr "S'ha produït un error desconegut"
1937
1938#. I18N: Name of a module/report
1939#. I18N: Name of a module/chart
1940#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:79
1941#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:39
1942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:38
1943#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4
1944msgid "Ancestors"
1945msgstr "Avantpassats"
1946
1947#. I18N: gedcom tag ANCI
1948#: app/GedcomTag.php:495
1949msgid "Ancestors interest"
1950msgstr "Avantpassats il·lustres"
1951
1952#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55
1953msgid "Ancestors of "
1954msgstr "Avantpassats de "
1955
1956#. I18N: %s is an individual’s name
1957#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:77
1958#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:181
1959#, php-format
1960msgid "Ancestors of %s"
1961msgstr "Avantpassats de %s"
1962
1963#. I18N: gedcom tag AFN
1964#: app/GedcomTag.php:480
1965msgid "Ancestral file number"
1966msgstr "Número d’Ancestral File"
1967
1968#. I18N: Location of an LDS church temple
1969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1970msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1971msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Stats.php:7175
1975msgid "Andorra"
1976msgstr "Andorra"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Stats.php:7167
1980msgid "Angola"
1981msgstr "Angola"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Stats.php:7169
1985msgid "Anguilla"
1986msgstr "Anguilla"
1987
1988#: resources/views/lists/families-table.php:194
1989#: resources/views/lists/individuals-table.php:203
1990#: resources/views/lists/individuals-table.php:211
1991#: resources/views/modules/todays_events/table.php:16
1992#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:16
1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:8
1994msgid "Anniversary"
1995msgstr "Aniversari"
1996
1997#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1998msgid "Anniversary calendar"
1999msgstr "Calendari d’aniversaris"
2000
2001#. I18N: gedcom tag ANUL
2002#: app/GedcomTag.php:498
2003msgid "Annulment"
2004msgstr "Anul·lació"
2005
2006#: resources/views/modules/faq/edit.php:26
2007msgid "Answer"
2008msgstr "Resposta"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Stats.php:7185
2012msgid "Antarctica"
2013msgstr "Antàrtida"
2014
2015#. I18N: Name of a country or state
2016#: app/Stats.php:7189
2017msgid "Antigua and Barbuda"
2018msgstr "Antigua i Barbuda"
2019
2020#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:68
2021msgid "Anyone with a user account can access this website."
2022msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2023
2024#. I18N: Location of an LDS church temple
2025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2026msgid "Apia, Samoa"
2027msgstr "Apia, Samoa"
2028
2029#. I18N: Description of the “Batch update” module
2030#: app/Module/BatchUpdateModule.php:66
2031msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2032msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
2033
2034#: resources/views/admin/trees-export.php:79
2035#: resources/views/modules/clippings/download.php:15
2036#: resources/views/modules/clippings/download.php:34
2037msgid "Apply privacy settings"
2038msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1147
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.php:284
2043msgid "Apply these preferences to all family trees"
2044msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2045
2046#. I18N: Label for checkbox
2047#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1154
2048#: resources/views/admin/trees-privacy.php:291
2049msgid "Apply these preferences to new family trees"
2050msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2051
2052#: resources/views/admin/users.php:22
2053msgid "Approved"
2054msgstr "Aprovat"
2055
2056#: resources/views/admin/users-edit.php:92
2057msgid "Approved by administrator"
2058msgstr "Aprovat per l’administrador"
2059
2060#: app/Date/CalendarDate.php:367
2061msgctxt "Abbreviation for April"
2062msgid "Apr"
2063msgstr "Abr"
2064
2065#: app/Date/CalendarDate.php:264
2066msgctxt "GENITIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "Abril"
2069
2070#: app/Date/CalendarDate.php:334
2071msgctxt "INSTRUMENTAL"
2072msgid "April"
2073msgstr "Abril"
2074
2075#: app/Date/CalendarDate.php:299
2076msgctxt "LOCATIVE"
2077msgid "April"
2078msgstr "Abril"
2079
2080#: app/Date/CalendarDate.php:229
2081#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:707
2082#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:10
2083msgctxt "NOMINATIVE"
2084msgid "April"
2085msgstr "Abril"
2086
2087#. I18N: The name of a colour-scheme
2088#: app/Theme/ColorsTheme.php:52
2089msgid "Aqua Marine"
2090msgstr "Aigua marina"
2091
2092#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:214
2093#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
2094#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
2095#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1196
2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:324
2097#: resources/views/media-page.php:76
2098msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2099msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2100
2101#: app/Module/UserMessagesModule.php:125 app/Module/UserMessagesModule.php:165
2102msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2103msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2104
2105#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:372
2106#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218
2107#: resources/views/admin/trees.php:85 resources/views/admin/trees.php:94
2108#: resources/views/edit-account-page.php:198
2109#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:11
2110#: resources/views/individual-page-menu.php:35
2111#: resources/views/media-page-menu.php:31
2112#: resources/views/modules/faq/config.php:94
2113#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:31
2114#: resources/views/modules/stories/config.php:63
2115#: resources/views/modules/user_blog/list.php:31
2116#: resources/views/note-page-menu.php:11
2117#: resources/views/repository-page-menu.php:11
2118#: resources/views/source-page-menu.php:11
2119#, php-format
2120msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2121msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2122
2123#: resources/views/pending-changes-page.php:107
2124msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2125msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2126
2127#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:21
2128#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:22
2129msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2130msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2131
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Stats.php:7179
2134msgid "Argentina"
2135msgstr "Argentina"
2136
2137#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15
2138#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12
2139#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10
2140#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13
2141#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10
2142#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10
2143#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14
2144#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15
2145#: modules_v3/individual_report/report.xml:12
2146#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12
2147#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10
2148#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9
2149#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9
2150#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10
2151msgctxt "font name"
2152msgid "Arial"
2153msgstr "Arial"
2154
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Stats.php:7181
2157msgid "Armenia"
2158msgstr "Armènia"
2159
2160#. I18N: Name of a country or state
2161#: app/Stats.php:7163
2162msgid "Aruba"
2163msgstr "Aruba"
2164
2165#: resources/views/modules/html/config.php:32
2166msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2167msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2168
2169#. I18N: The name of a colour-scheme
2170#: app/Theme/ColorsTheme.php:54
2171msgid "Ash"
2172msgstr "Cendra"
2173
2174#: resources/views/statistics-chart-custom.php:261
2175msgid "Asia"
2176msgstr "Àsia"
2177
2178#. I18N: gedcom tag ASSO
2179#. I18N: gedcom tag _ASSO
2180#: app/GedcomTag.php:501 app/GedcomTag.php:1186
2181msgid "Associate"
2182msgstr "Associat"
2183
2184#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
2185msgid "Associate events with this source"
2186msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2190msgid "Asuncion, Paraguay"
2191msgstr "Assumpció, Paraguai"
2192
2193#. I18N: Name of a country or state
2194#: app/Stats.php:7554
2195msgid "At sea"
2196msgstr "Al Mar"
2197
2198#. I18N: Location of an LDS church temple
2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2200msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2201msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2202
2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:92
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "Assitent"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90
2208msgctxt "FEMALE"
2209msgid "Attendant"
2210msgstr "Assitenta"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:88
2213msgctxt "MALE"
2214msgid "Attendant"
2215msgstr "Assitent"
2216
2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:101
2218msgid "Attending"
2219msgstr "Present"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:99
2222msgctxt "FEMALE"
2223msgid "Attending"
2224msgstr "Present"
2225
2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:97
2227msgctxt "MALE"
2228msgid "Attending"
2229msgstr "Present"
2230
2231#. I18N: Type of media object
2232#: app/GedcomTag.php:2212
2233msgid "Audio"
2234msgstr "So"
2235
2236#: app/Date/CalendarDate.php:371
2237msgctxt "Abbreviation for August"
2238msgid "Aug"
2239msgstr "Ago"
2240
2241#: app/Date/CalendarDate.php:268
2242msgctxt "GENITIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "Agost"
2245
2246#: app/Date/CalendarDate.php:338
2247msgctxt "INSTRUMENTAL"
2248msgid "August"
2249msgstr "Agost"
2250
2251#: app/Date/CalendarDate.php:303
2252msgctxt "LOCATIVE"
2253msgid "August"
2254msgstr "Agost"
2255
2256#: app/Date/CalendarDate.php:233
2257#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:711
2258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:14
2259msgctxt "NOMINATIVE"
2260msgid "August"
2261msgstr "Agost"
2262
2263#. I18N: Name of a country or state
2264#: app/Stats.php:7191
2265msgid "Australia"
2266msgstr "Austràlia"
2267
2268#. I18N: Name of a country or state
2269#: app/Stats.php:7193
2270msgid "Austria"
2271msgstr "Àustria"
2272
2273#. I18N: gedcom tag AUTH
2274#: app/GedcomTag.php:504 resources/views/lists/sources-table.php:42
2275#: resources/views/modals/source-fields.php:22
2276msgid "Author"
2277msgstr "Autor"
2278
2279#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2280#: app/GedcomTag.php:589
2281msgid "Author of last change"
2282msgstr "Autor de la darrera modificació"
2283
2284#: resources/views/admin/users-edit.php:148
2285msgid "Automatically accept changes made by this user"
2286msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2287
2288#. I18N: A configuration setting
2289#: resources/views/admin/trees-preferences.php:703
2290msgid "Automatically expand notes"
2291msgstr "Obre automàticament les notes"
2292
2293#. I18N: A configuration setting
2294#: resources/views/admin/trees-preferences.php:719
2295msgid "Automatically expand sources"
2296msgstr "Obre automàticament les fonts"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:198
2300msgctxt "GENITIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:304
2306msgctxt "INSTRUMENTAL"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:251
2312msgctxt "LOCATIVE"
2313msgid "Av"
2314msgstr "Av"
2315
2316#. I18N: a month in the Jewish calendar
2317#: app/Date/JewishDate.php:145
2318msgctxt "NOMINATIVE"
2319msgid "Av"
2320msgstr "Av"
2321
2322#: resources/views/edit-blocks-page.php:145
2323msgid "Available blocks"
2324msgstr "Blocs disponibles"
2325
2326#: app/Stats.php:4100 resources/views/lists/chart-by-age.php:24
2327msgid "Average age"
2328msgstr "Mitjana d’edat"
2329
2330#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:441 app/Stats.php:2715
2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:35
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:195
2333#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:79
2334#: resources/views/statistics-chart-custom.php:105
2335#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:75
2336msgid "Average age at death"
2337msgstr "Promig d’edat de defunció"
2338
2339#: app/Stats.php:4088 app/Stats.php:4089 app/Stats.php:4093 app/Stats.php:4097
2340#: app/Stats.php:4100
2341msgid "Average age in century of marriage"
2342msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2343
2344#: app/Stats.php:2702 app/Stats.php:2715
2345msgid "Average age related to death century"
2346msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2347
2348#: app/Stats.php:5157 resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:37
2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:223
2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:87
2351#: resources/views/statistics-chart-families.php:104
2352msgid "Average number of children per family"
2353msgstr "Promig de fills per família"
2354
2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2356#: resources/views/admin/trees-preferences.php:59
2357#: resources/views/admin/trees.php:338
2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2359msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2360
2361#: app/Date/JalaliDate.php:262
2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:136
2368msgctxt "GENITIVE"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:226
2374msgctxt "INSTRUMENTAL"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:181
2380msgctxt "LOCATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:91
2386msgctxt "NOMINATIVE"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Azar"
2389
2390#. I18N: Name of a country or state
2391#: app/Stats.php:7195
2392msgid "Azerbaijan"
2393msgstr "Azerbaidjan"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Stats.php:7197
2397msgid "Azores"
2398msgstr "Açores"
2399
2400#: app/Date/JalaliDate.php:264
2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2402msgid "Bah"
2403msgstr "Bah"
2404
2405#. I18N: Name of a country or state
2406#: app/Stats.php:7214
2407msgid "Bahamas"
2408msgstr "Bahames"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:140
2412msgctxt "GENITIVE"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:230
2418msgctxt "INSTRUMENTAL"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:185
2424msgctxt "LOCATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:95
2430msgctxt "NOMINATIVE"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: Name of a country or state
2435#: app/Stats.php:7212
2436msgid "Bahrain"
2437msgstr "Bahrein"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Stats.php:7208
2441msgid "Bangladesh"
2442msgstr "Bangla Desh"
2443
2444#. I18N: gedcom tag BAPM
2445#: app/GedcomTag.php:516 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16
2446#: resources/views/calendar-page.php:120
2447msgid "Baptism"
2448msgstr "Bateig"
2449
2450#: app/GedcomTag.php:1235
2451msgid "Baptism of a brother"
2452msgstr "Bateig d’un germà"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1194
2455msgid "Baptism of a child"
2456msgstr "Bateig d’un fill"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1192
2459msgid "Baptism of a daughter"
2460msgstr "Bateig d’una filla"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1203 app/GedcomTag.php:1212 app/GedcomTag.php:1221
2463msgid "Baptism of a grandchild"
2464msgstr "Baptisme d’un nét"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1201
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Bateig d’una néta"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1210
2471msgctxt "daughter’s daughter"
2472msgid "Baptism of a granddaughter"
2473msgstr "Bateig d’una néta"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1219
2476msgctxt "son’s daughter"
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Bateig d’una néta"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1199
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Bateig d’un nét"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1208
2485msgctxt "daughter’s son"
2486msgid "Baptism of a grandson"
2487msgstr "Bateig d’un nét"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1217
2490msgctxt "son’s son"
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Bateig d’un nét"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1226
2495msgid "Baptism of a half-brother"
2496msgstr "Bateig d’un germanastre"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1230
2499msgid "Baptism of a half-sibling"
2500msgstr "Bateig d’un germanastre"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1228
2503msgid "Baptism of a half-sister"
2504msgstr "Bateig d’una germanastra"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1239
2507msgid "Baptism of a sibling"
2508msgstr "Bateig d’un germà"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1237
2511msgid "Baptism of a sister"
2512msgstr "Bateig d’una germana"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1190
2515msgid "Baptism of a son"
2516msgstr "Bateig d’un fill"
2517
2518#. I18N: gedcom tag BARM
2519#: app/GedcomTag.php:523 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17
2520msgid "Bar mitzvah"
2521msgstr "Bar mitzvà"
2522
2523#. I18N: Name of a country or state
2524#: app/Stats.php:7229
2525msgid "Barbados"
2526msgstr "Barbados"
2527
2528#. I18N: gedcom tag BASM
2529#: app/GedcomTag.php:530 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18
2530msgid "Bat mitzvah"
2531msgstr "Bat mitzvà"
2532
2533#. I18N: Name of a module
2534#: app/Module/BatchUpdateModule.php:55 app/Module/BatchUpdateModule.php:136
2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:22
2536msgid "Batch update"
2537msgstr "Canvis per lots"
2538
2539#. I18N: Location of an LDS church temple
2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2542msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2543
2544#: app/Http/Controllers/SearchController.php:595
2545msgid "Begins with"
2546msgstr "Comença amb"
2547
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Stats.php:7219
2550msgid "Belarus"
2551msgstr "Bielorússia"
2552
2553#. I18N: The name of a colour-scheme
2554#: app/Theme/ColorsTheme.php:56
2555msgid "Belgian Chocolate"
2556msgstr "Xocolata Belga"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Stats.php:7201
2560msgid "Belgium"
2561msgstr "Bèlgica"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Stats.php:7221
2565msgid "Belize"
2566msgstr "Belize"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Stats.php:7203
2570msgid "Benin"
2571msgstr "Benín"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Stats.php:7223
2575msgid "Bermuda"
2576msgstr "Bermudes"
2577
2578#. I18N: Location of an LDS church temple
2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2580msgid "Bern, Switzerland"
2581msgstr "Berna, Suïssa"
2582
2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2584msgid "Best man"
2585msgstr "Padrí de boda"
2586
2587#. I18N: Name of a country or state
2588#: app/Stats.php:7233
2589msgid "Bhutan"
2590msgstr "Bhutan"
2591
2592#. I18N: gedcom tag _BIBL
2593#: app/GedcomTag.php:1243
2594msgid "Bibliography"
2595msgstr "Bibliografia"
2596
2597#. I18N: Location of an LDS church temple
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2599msgid "Billings, Montana, United States"
2600msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2601
2602#. I18N: gedcom tag BLOB
2603#: app/GedcomTag.php:551
2604msgid "Binary data object"
2605msgstr "Objecte de dades binàries"
2606
2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:417
2608msgid "Bing Maps™"
2609msgstr "Bing Maps™"
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2613msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2615
2616#. I18N: gedcom tag BIRT
2617#: app/GedcomTag.php:537 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442
2618#: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102
2619#: modules_v3/change_report/report.xml:118
2620#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560
2621#: modules_v3/family_group_report/report.xml:182
2622#: modules_v3/family_group_report/report.xml:470
2623#: modules_v3/family_group_report/report.xml:477
2624#: modules_v3/family_group_report/report.xml:536
2625#: modules_v3/family_group_report/report.xml:733
2626#: modules_v3/family_group_report/report.xml:740
2627#: modules_v3/family_group_report/report.xml:880
2628#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081
2629#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090
2630#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273
2631#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309
2632#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349
2633#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385
2634#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421
2635#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479
2636#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515
2637#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556
2638#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592
2639#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628
2640#: modules_v3/individual_report/report.xml:270
2641#: modules_v3/individual_report/report.xml:306
2642#: modules_v3/individual_report/report.xml:346
2643#: modules_v3/individual_report/report.xml:382
2644#: modules_v3/individual_report/report.xml:418
2645#: modules_v3/individual_report/report.xml:479
2646#: modules_v3/individual_report/report.xml:519
2647#: modules_v3/individual_report/report.xml:560
2648#: modules_v3/individual_report/report.xml:596
2649#: modules_v3/individual_report/report.xml:632
2650#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15
2651#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68
2652#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69
2653#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89
2654#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90
2655#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111
2656#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112
2657#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129
2658#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130
2659#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151
2660#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152
2661#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170
2662#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171
2663#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192
2664#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193
2665#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215
2666#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216
2667#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237
2668#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238
2669#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258
2670#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259
2671#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280
2672#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281
2673#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301
2674#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302
2675#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323
2676#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324
2677#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344
2678#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345
2679#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366
2680#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367
2681#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389
2682#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408
2683#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427
2684#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446
2685#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465
2686#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484
2687#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503
2688#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522
2689#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541
2690#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560
2691#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579
2692#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598
2693#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617
2694#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636
2695#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655
2696#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674
2697#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764
2698#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765
2699#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785
2700#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786
2701#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807
2702#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808
2703#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825
2704#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826
2705#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847
2706#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848
2707#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865
2708#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866
2709#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887
2710#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888
2711#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909
2712#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931
2713#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952
2714#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974
2715#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995
2716#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017
2717#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038
2718#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060
2719#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083
2720#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102
2721#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121
2722#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140
2723#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159
2724#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178
2725#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197
2726#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216
2727#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235
2728#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254
2729#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273
2730#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292
2731#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311
2732#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330
2733#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349
2734#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368
2735#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56
2736#: resources/views/calendar-page.php:117
2737#: resources/views/lists/individuals-table.php:164
2738#: resources/views/lists/individuals-table.php:172
2739#: resources/views/lists/individuals-table.php:201
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Naixement"
2742
2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:60
2744msgctxt "Female pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nada"
2747
2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:58
2749msgctxt "Male pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Nat"
2752
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:62
2754msgctxt "Pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Nat/Nada"
2757
2758#: app/Stats.php:1754
2759msgid "Birth by country"
2760msgstr "Per país de naixement"
2761
2762#: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8
2763msgid "Birth date range end"
2764msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2765
2766#: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7
2767msgid "Birth date range start"
2768msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:1292
2771msgid "Birth of a brother"
2772msgstr "Naixement d’un germà"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1251 resources/views/admin/trees-preferences.php:607
2775msgid "Birth of a child"
2776msgstr "Naixement d’un fill"
2777
2778#: app/GedcomTag.php:1249
2779msgid "Birth of a daughter"
2780msgstr "Naixement d’una filla"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1260 app/GedcomTag.php:1269 app/GedcomTag.php:1278
2783#: resources/views/admin/trees-preferences.php:601
2784msgid "Birth of a grandchild"
2785msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1258
2788msgid "Birth of a granddaughter"
2789msgstr "Naixement d’una néta"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1267
2792msgctxt "daughter’s daughter"
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naixement d’una néta"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1276
2797msgctxt "son’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naixement d’una néta"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1256
2802msgid "Birth of a grandson"
2803msgstr "Naixement d’un nét"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1265
2806msgctxt "daughter’s son"
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naixement d’un nét"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1274
2811msgctxt "son’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naixement d’un nét"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1283
2816msgid "Birth of a half-brother"
2817msgstr "Naixement d’un germanastre"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1287
2820msgid "Birth of a half-sibling"
2821msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1285
2824msgid "Birth of a half-sister"
2825msgstr "Naixement d’una germanastra"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1296 resources/views/admin/trees-preferences.php:613
2828msgid "Birth of a sibling"
2829msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1294
2832msgid "Birth of a sister"
2833msgstr "Naixement d’una germana"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1247
2836msgid "Birth of a son"
2837msgstr "Naixement d’un fill"
2838
2839#: resources/views/statistics-chart-other.php:67
2840msgid "Birth places"
2841msgstr "Indrets de naixement"
2842
2843#: modules_v3/birth_report/report.xml:6
2844msgid "Birthplace contains"
2845msgstr "L’indret de naixement conté"
2846
2847#. I18N: Name of a module/report
2848#: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:3
2849#: modules_v3/birth_report/report.xml:31
2850#: resources/views/statistics-chart-custom.php:124
2851msgid "Births"
2852msgstr "Naixements"
2853
2854#: app/Stats.php:2043 resources/views/statistics-chart-individuals.php:45
2855msgid "Births by century"
2856msgstr "Naixements per centúries"
2857
2858#. I18N: Location of an LDS church temple
2859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2860msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2861msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2862
2863#. I18N: gedcom tag BLES
2864#: app/GedcomTag.php:544
2865msgid "Blessing"
2866msgstr "Benedicció"
2867
2868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:71
2869msgid "Block"
2870msgstr "Bloc"
2871
2872#: app/Http/Controllers/AdminController.php:71
2873#: resources/views/admin/control-panel.php:308
2874#: resources/views/admin/modules.php:65
2875msgid "Blocks"
2876msgstr "Blocs"
2877
2878#. I18N: The name of a colour-scheme
2879#: app/Theme/ColorsTheme.php:58
2880msgid "Blue Lagoon"
2881msgstr "Llacuna blava"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Theme/ColorsTheme.php:60
2885msgid "Blue Marine"
2886msgstr "Blau marí"
2887
2888#. I18N: Location of an LDS church temple
2889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2890msgid "Bogota, Colombia"
2891msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2895msgid "Boise, Idaho, United States"
2896msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2897
2898#. I18N: Name of a country or state
2899#: app/Stats.php:7225
2900msgid "Bolivia"
2901msgstr "Bolívia"
2902
2903#. I18N: Type of media object
2904#: app/GedcomTag.php:2215
2905msgid "Book"
2906msgstr "Llibre"
2907
2908#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:300
2909#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:411
2910msgid "Booklet"
2911msgstr "Fulletó"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:102
2915msgid "Born in the covenant"
2916msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2917
2918#. I18N: Name of a country or state
2919#: app/Stats.php:7216
2920msgid "Bosnia and Herzegovina"
2921msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2922
2923#. I18N: Location of an LDS church temple
2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2925msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2926msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2927
2928#: resources/views/lists/families-table.php:96
2929msgid "Both alive"
2930msgstr "Tots dos vius"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.php:120
2933msgid "Both dead"
2934msgstr "Tots dos difunts"
2935
2936#. I18N: Name of a country or state
2937#: app/Stats.php:7237
2938msgid "Botswana"
2939msgstr "Botswana"
2940
2941#. I18N: Location of an LDS church temple
2942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2943msgid "Bountiful, Utah, United States"
2944msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2945
2946#. I18N: Name of a country or state
2947#: app/Stats.php:7235
2948msgid "Bouvet Island"
2949msgstr "Bouvet"
2950
2951#. I18N: Branches of a family tree
2952#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:54
2953#: app/Theme/AbstractTheme.php:1509
2954msgid "Branches"
2955msgstr "Branques"
2956
2957#. I18N: %s is a surname
2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:51
2959#, php-format
2960msgid "Branches of the %s family"
2961msgstr "Branques de la família %s"
2962
2963#. I18N: Name of a country or state
2964#: app/Stats.php:7227
2965msgid "Brazil"
2966msgstr "Brasil"
2967
2968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:108
2969msgid "Bridesmaid"
2970msgstr "Dama d’honor"
2971
2972#. I18N: Location of an LDS church temple
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2974msgid "Brigham City, Utah, United States"
2975msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2979msgid "Brisbane, Australia"
2980msgstr "Brisbane, Austràlia"
2981
2982#. I18N: gedcom tag _BRTM
2983#: app/GedcomTag.php:1300
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "Circumcisió"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:1952
2988msgid "Brit milah of a brother"
2989msgstr "Circumcisió d’un germà"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:1944
2992msgid "Brit milah of a grandson"
2993msgstr "Circumcisió d’un nét"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:1946
2996msgctxt "daughter’s son"
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Circumcisió d’un nét"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:1948
3001msgctxt "son’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Circumcisió d’un nét"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:1950
3006msgid "Brit milah of a half-brother"
3007msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:1941
3010msgid "Brit milah of a son"
3011msgstr "Circumcisió d’un fill"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Stats.php:7376
3015msgid "British Indian Ocean Territory"
3016msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Stats.php:7647
3020msgid "British Virgin Islands"
3021msgstr "Illes Verges Britàniques"
3022
3023#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319
3024#: modules_v3/individual_report/report.xml:316
3025msgid "Brother"
3026msgstr "Germà"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:126
3030msgctxt "GENITIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Bromari"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:220
3036msgctxt "INSTRUMENTAL"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "Bromari"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:173
3042msgctxt "LOCATIVE"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "Bromari"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:78
3048msgctxt "NOMINATIVE"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "Bromari"
3051
3052#. I18N: Name of a country or state
3053#: app/Stats.php:7231
3054msgid "Brunei Darussalam"
3055msgstr "Brunei"
3056
3057#. I18N: Location of an LDS church temple
3058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3059msgid "Buenos Aires, Argentina"
3060msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3061
3062#. I18N: Name of a country or state
3063#: app/Stats.php:7210
3064msgid "Bulgaria"
3065msgstr "Bulgària"
3066
3067#. I18N: gedcom tag BURI
3068#: app/GedcomTag.php:554 modules_v3/family_group_report/report.xml:351
3069#: modules_v3/family_group_report/report.xml:705
3070#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049
3071#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25
3072#: resources/views/calendar-page.php:132
3073msgid "Burial"
3074msgstr "Enterrament"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:1389
3077msgid "Burial of a brother"
3078msgstr "Enterrament d’un germà"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1312
3081msgid "Burial of a child"
3082msgstr "Entrerrament d’un fill"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1310
3085msgid "Burial of a daughter"
3086msgstr "Enterrament d’una filla"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1380
3089msgid "Burial of a father"
3090msgstr "Enterrament del pare"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1321 app/GedcomTag.php:1330 app/GedcomTag.php:1339
3093msgid "Burial of a grandchild"
3094msgstr "Enterrament d’un nét"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1319
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "Enterrament d’una néta"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1328
3101msgctxt "daughter’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Enterrament d’una néta"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1337
3106msgctxt "son’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Enterrament d’una néta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1344
3111msgid "Burial of a grandfather"
3112msgstr "Enterrament d’un avi"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1346
3115msgid "Burial of a grandmother"
3116msgstr "Enterrament d’una àvia"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1348
3119msgid "Burial of a grandparent"
3120msgstr "Enterrament d’un avi"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1317
3123msgid "Burial of a grandson"
3124msgstr "Enterrament d’un nét"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1326
3127msgctxt "daughter’s son"
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Enterrament d’un nét"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1335
3132msgctxt "son’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Enterrament d’un nét"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1371
3137msgid "Burial of a half-brother"
3138msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1375
3141msgid "Burial of a half-sibling"
3142msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1373
3145msgid "Burial of a half-sister"
3146msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1398
3149msgid "Burial of a husband"
3150msgstr "Enterrament d’un marit"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1362
3153msgid "Burial of a maternal grandfather"
3154msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1364
3157msgid "Burial of a maternal grandmother"
3158msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1366
3161msgid "Burial of a maternal grandparent"
3162msgstr "Enterrament d’un avi matern"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1382
3165msgid "Burial of a mother"
3166msgstr "Enterrament de la mare"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1384
3169msgid "Burial of a parent"
3170msgstr "Enterrament d’un pare"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1353
3173msgid "Burial of a paternal grandfather"
3174msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1355
3177msgid "Burial of a paternal grandmother"
3178msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1357
3181msgid "Burial of a paternal grandparent"
3182msgstr "Enterrament d’un avi patern"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1393
3185msgid "Burial of a sibling"
3186msgstr "Enterrament d’un germà"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1391
3189msgid "Burial of a sister"
3190msgstr "Enterrament d’una germana"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1308
3193msgid "Burial of a son"
3194msgstr "Enterrament d’un fill"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1402
3197msgid "Burial of a spouse"
3198msgstr "Enterrament del cònjuge"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1400
3201msgid "Burial of a wife"
3202msgstr "Enterrament d’una esposa"
3203
3204#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5
3205msgid "Burial place contains"
3206msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3207
3208#. I18N: Name of a module/report
3209#: app/Module/CemeteryReportModule.php:35
3210#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34
3211msgid "Burials"
3212msgstr "Enterraments"
3213
3214#. I18N: Name of a country or state
3215#: app/Stats.php:7206
3216msgid "Burkina Faso"
3217msgstr "Burkina Faso"
3218
3219#. I18N: Name of a country or state
3220#: app/Stats.php:7199
3221msgid "Burundi"
3222msgstr "Burundi"
3223
3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116
3225msgid "Buyer"
3226msgstr "Comprador"
3227
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114
3229msgctxt "FEMALE"
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Compradora"
3232
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112
3234msgctxt "MALE"
3235msgid "Buyer"
3236msgstr "Comprador"
3237
3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3239#: resources/views/admin/site-mail.php:66
3240msgid "By default, SMTP works on port 25."
3241msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3242
3243#: resources/views/admin/site-preferences.php:65
3244#, php-format
3245msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
3246msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
3247msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
3248msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
3249
3250#. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB
3251#: resources/views/admin/site-preferences.php:48
3252#, php-format
3253msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
3254msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
3255
3256#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3257#: app/Module/CkeditorModule.php:31
3258msgid "CKEditor™"
3259msgstr "CKEditor™"
3260
3261#: app/Datatables.php:60 resources/views/admin/trees.php:35
3262msgid "Calculating…"
3263msgstr "Calculant…"
3264
3265#: app/Theme/AbstractTheme.php:1043
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:27
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Calendari"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.php:100
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.php:102
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.php:105
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Conversió de calendari"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:561 resources/views/modals/source-fields.php:42
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Número de telèfon"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Stats.php:7403
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Cambodja"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Stats.php:7253
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Camerun"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brasil"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Stats.php:7241
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Canadà"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Stats.php:7265
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Cap Verd"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Veneçuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2218
3319msgid "Card"
3320msgstr "Tarja"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3326
3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:564
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Casta"
3335
3336#: resources/views/statistics-chart-custom.php:136
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Categories"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:567
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Causa"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:662
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Causa de la defunció"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.php:93
3350msgid "Caution!"
3351msgstr "Precaució!"
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.php:32
3354#: resources/views/admin/trees.php:426
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Stats.php:7274
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Illes Caiman"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu City, Filipines"
3367
3368#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3
3369msgid "Cemeteries"
3370msgstr "Cementiris"
3371
3372#. I18N: gedcom tag CEME
3373#: app/GedcomTag.php:570
3374msgid "Cemetery"
3375msgstr "Cementiri"
3376
3377#. I18N: gedcom tag CENS
3378#: app/GedcomTag.php:573
3379msgid "Census"
3380msgstr "Empadronament"
3381
3382#. I18N: Name of a module
3383#: app/Module/CensusAssistantModule.php:37
3384msgid "Census assistant"
3385msgstr "Assistent de cens"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:575
3388#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.php:15
3389msgid "Census date"
3390msgstr "Data d0empadronament"
3391
3392#: app/GedcomTag.php:577
3393msgid "Census place"
3394msgstr "Indret d’empadronament"
3395
3396#: resources/views/modules/census-assistant.php:106
3397msgid "Census transcript"
3398msgstr "Transcripció del cens"
3399
3400#. I18N: Name of a country or state
3401#: app/Stats.php:7239
3402msgid "Central African Republic"
3403msgstr "República Centreafricana"
3404
3405#. I18N: Type of media object
3406#: app/GedcomTag.php:2221
3407msgid "Certificate"
3408msgstr "Certificat"
3409
3410#. I18N: Name of a country or state
3411#: app/Stats.php:7601
3412msgid "Chad"
3413msgstr "Txad"
3414
3415#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
3416#: resources/views/family-page-menu.php:12
3417msgid "Change family members"
3418msgstr "Canvia membres de la família"
3419
3420#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225
3421#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:540
3422msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3423msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
3424
3425#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:320
3426#: resources/views/admin/trees.php:76
3427msgid "Change the “Home page” blocks"
3428msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3429
3430#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:485
3431msgid "Change the “My page” blocks"
3432msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3433
3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:12
3436#, php-format
3437msgid "Changed on %1$s"
3438msgstr "Modificat el %1$s"
3439
3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:10
3442#, php-format
3443msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3444msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3445
3446#. I18N: Name of a module/report
3447#: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:3
3448#: modules_v3/change_report/report.xml:44
3449#: resources/views/admin/users-edit.php:142
3450#: resources/views/pending-changes-page.php:45
3451msgid "Changes"
3452msgstr "Canvis"
3453
3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:113
3455#, php-format
3456msgid "Changes in the last %s day"
3457msgid_plural "Changes in the last %s days"
3458msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3459msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3460
3461#: app/Http/Controllers/AdminController.php:214
3462#: resources/views/admin/trees.php:191
3463msgid "Changes log"
3464msgstr "Registre de canvis"
3465
3466#. I18N: gedcom tag CHAR
3467#: app/GedcomTag.php:592
3468msgid "Character set"
3469msgstr "Joc de caràcters"
3470
3471#: app/Http/Controllers/AdminController.php:81
3472#: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:203
3473msgid "Chart"
3474msgstr "Gràfic"
3475
3476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155
3477msgid "Chart preferences"
3478msgstr "Preferències de gràfics"
3479
3480#: resources/views/modules/charts/config.php:7
3481#: resources/views/statistics-chart-custom.php:95
3482#: resources/views/statistics-chart-custom.php:225
3483#: resources/views/statistics-chart-custom.php:227
3484msgid "Chart type"
3485msgstr "Tipus de gràfic"
3486
3487#. I18N: Name of a module/block
3488#: app/Http/Controllers/AdminController.php:81
3489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1105
3490#: resources/views/admin/control-panel.php:320
3491#: resources/views/admin/modules.php:70
3492#: resources/views/admin/trees-preferences.php:451
3493msgid "Charts"
3494msgstr "Gràfics"
3495
3496#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
3497#: resources/views/admin/trees.php:161
3498msgid "Check for errors"
3499msgstr "Recerca d’errors"
3500
3501#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:151
3502msgid "Check for pending changes…"
3503msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3504
3505#: app/Http/Controllers/SetupController.php:173
3506#: app/Http/Controllers/SetupController.php:220
3507msgid "Check the settings and try again."
3508msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
3509
3510#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33
3511msgid "Checking server capacity"
3512msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3513
3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17
3515msgid "Checking server configuration"
3516msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3517
3518#. I18N: Location of an LDS church temple
3519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3520msgid "Chicago, Illinois, United States"
3521msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3522
3523#. I18N: gedcom tag CHIL
3524#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:595
3525#: resources/views/edit/change-family-members.php:51
3526#: resources/views/edit/change-family-members.php:62
3527msgid "Child"
3528msgstr "Fill/a"
3529
3530#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389
3531#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480
3532msgid "Child of "
3533msgstr "Fill/a de "
3534
3535#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3536#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
3537#, php-format
3538msgid "Child of %s"
3539msgstr "Fill/a de %s"
3540
3541#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:261
3542#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:344
3543#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:629
3544#: modules_v3/family_group_report/report.xml:761
3545#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115
3546#: resources/views/lists/families-table.php:196
3547#: resources/views/lists/individuals-table.php:207
3548msgid "Children"
3549msgstr "Fills"
3550
3551#: resources/views/statistics-chart-families.php:100
3552msgid "Children in family"
3553msgstr "Fills per família"
3554
3555#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392
3556#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483
3557msgid "Children of "
3558msgstr "Fills de "
3559
3560#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3561#: app/SurnameTradition.php:97
3562msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3563msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3564
3565#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3566#: app/SurnameTradition.php:91
3567msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3568msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3569
3570#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:94
3572msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3573msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3574
3575#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3576#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3577#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3578#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3580#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3581msgid "Children take their father’s surname."
3582msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3583
3584#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3585#: app/SurnameTradition.php:88
3586msgid "Children take their mother’s surname."
3587msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3588
3589#. I18N: Name of a country or state
3590#: app/Stats.php:7247
3591msgid "Chile"
3592msgstr "Xile"
3593
3594#. I18N: Name of a country or state
3595#: app/Stats.php:7249
3596msgid "China"
3597msgstr "Xina"
3598
3599#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:54
3600msgid "Choose a report to run"
3601msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3602
3603#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
3604#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
3605#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
3606msgid "Choose relatives"
3607msgstr "Escolliu parents"
3608
3609#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:692
3610msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3611msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3612
3613#. I18N: gedcom tag CHR
3614#: app/GedcomTag.php:598 modules_v3/family_group_report/report.xml:206
3615#: modules_v3/family_group_report/report.xml:560
3616#: modules_v3/family_group_report/report.xml:904
3617#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16
3618msgid "Christening"
3619msgstr "Bateig"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:1452
3622msgid "Christening of a brother"
3623msgstr "Bateig d’un germà"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:1411
3626msgid "Christening of a child"
3627msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:1409
3630msgid "Christening of a daughter"
3631msgstr "Bateig d’una filla"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:1420 app/GedcomTag.php:1429 app/GedcomTag.php:1438
3634msgid "Christening of a grandchild"
3635msgstr "Bateig d’un nét"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1418
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Bateig d’una néta"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1427
3642msgctxt "daughter’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Bateig d’una néta"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1436
3647msgctxt "son’s daughter"
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Bateig d’una néta"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1416
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Bateig d’un nét"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1425
3656msgctxt "daughter’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Bateig d’un nét"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:1434
3661msgctxt "son’s son"
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Bateig d’un nét"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1443
3666msgid "Christening of a half-brother"
3667msgstr "Bateig d’un germanastre"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1447
3670msgid "Christening of a half-sibling"
3671msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1445
3674msgid "Christening of a half-sister"
3675msgstr "Bateig d’una germanastra"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1456
3678msgid "Christening of a sibling"
3679msgstr "Bateig d’un germà"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1454
3682msgid "Christening of a sister"
3683msgstr "Bateig d’una germana"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1407
3686msgid "Christening of a son"
3687msgstr "Bateig d’un fill"
3688
3689#. I18N: Name of a country or state
3690#: app/Stats.php:7272
3691msgid "Christmas Island"
3692msgstr "Illa Christmas"
3693
3694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120
3695msgid "Circumciser"
3696msgstr "Circumcisor"
3697
3698#: resources/views/modules/census-assistant.php:29
3699msgid "Citation"
3700msgstr "Ressenya"
3701
3702#. I18N: gedcom tag PAGE
3703#: app/GedcomTag.php:925 modules_v3/fact_sources/report.xml:74
3704#: modules_v3/fact_sources/report.xml:161
3705#: modules_v3/fact_sources/report.xml:277
3706#: modules_v3/fact_sources/report.xml:323
3707msgid "Citation details"
3708msgstr "Detalls de la ressenya"
3709
3710#. I18N: gedcom tag CITN
3711#: app/GedcomTag.php:608
3712msgid "Citizenship"
3713msgstr "Ciutadania"
3714
3715#. I18N: gedcom tag CITY
3716#: app/GedcomTag.php:611
3717msgid "City"
3718msgstr "Població"
3719
3720#. I18N: Location of an LDS church temple
3721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3722msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3723msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3724
3725#: app/GedcomTag.php:850 modules_v3/fact_sources/report.xml:202
3726msgid "Civil marriage"
3727msgstr "Casament civil"
3728
3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3730msgid "Civil registrar"
3731msgstr "Registrador civil"
3732
3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3734msgctxt "FEMALE"
3735msgid "Civil registrar"
3736msgstr "Registradora civil"
3737
3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3739msgctxt "MALE"
3740msgid "Civil registrar"
3741msgstr "Registrador Civil"
3742
3743#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:113
3744#: resources/views/admin/control-panel.php:84
3745msgid "Clean up data folder"
3746msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3747
3748#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112
3750msgid "Cleared but not yet completed"
3751msgstr "Aprovat però no completat"
3752
3753#. I18N: Name of a module
3754#: app/Module/ClippingsCartModule.php:71
3755msgid "Clippings cart"
3756msgstr "Cistell"
3757
3758#. I18N: Type of media object
3759#: app/GedcomTag.php:2224
3760msgid "Coat of arms"
3761msgstr "Escut d’Armes"
3762
3763#. I18N: Location of an LDS church temple
3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3765msgid "Cochabamba, Bolivia"
3766msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3767
3768#. I18N: Name of a country or state
3769#: app/Stats.php:7243
3770msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3771msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3772
3773#. I18N: The name of a colour-scheme
3774#: app/Theme/ColorsTheme.php:62
3775msgid "Coffee and Cream"
3776msgstr "Cafè i crema"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Theme/ColorsTheme.php:64
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Dia fred"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Stats.php:7261
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Colòmbia"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3807
3808#. I18N: gedcom tag COMM
3809#: app/GedcomTag.php:614
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Comentari"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.php:17
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.php:9
3815#: resources/views/register-page.php:80
3816msgid "Comments"
3817msgstr "Comentaris"
3818
3819#. I18N: gedcom tag _COML
3820#: app/GedcomTag.php:1460
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "Matrimoni Civil"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:47
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Stats.php:7263
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Comores"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:38
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Arbre compacte"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Http/Controllers/CompactTreeChartController.php:49
3841#: resources/views/compact-tree-arrow.php:7
3842#, php-format
3843msgid "Compact tree of %s"
3844msgstr "Arbre compacte de %s"
3845
3846#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25
3847msgid "Comparison"
3848msgstr "Comparativa"
3849
3850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
3852msgid "Completed before 1970; date not available"
3853msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3854
3855#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3856#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3857msgid "Completed; date unknown"
3858msgstr "Completat; data desconeguda"
3859
3860#: resources/views/admin/trees-export.php:38
3861msgid "Compress the GEDCOM file"
3862msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3863
3864#. I18N: gedcom tag CONC
3865#: app/GedcomTag.php:617
3866msgid "Concatenation"
3867msgstr "Concatenació"
3868
3869#: resources/views/admin/users-create.php:53
3870#: resources/views/admin/users-edit.php:58
3871#: resources/views/edit-account-page.php:100
3872#: resources/views/register-page.php:68
3873msgid "Confirm password"
3874msgstr "Confirmeu la contrasenya"
3875
3876#. I18N: gedcom tag CONF
3877#: app/GedcomTag.php:623 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19
3878msgid "Confirmation"
3879msgstr "Confirmació"
3880
3881#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13
3882msgid "Connection to database server"
3883msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3884
3885#: resources/views/admin/trees-preferences.php:145
3886msgid "Contact information"
3887msgstr "Informació de contacte"
3888
3889#: resources/views/edit-account-page.php:160
3890msgid "Contact method"
3891msgstr "Mètode de contacte"
3892
3893#: app/Http/Controllers/SearchController.php:596
3894msgid "Contains"
3895msgstr "Conté"
3896
3897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:24
3898#: resources/views/modules/html/config.php:28
3899#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:24
3900msgid "Content"
3901msgstr "Contingut"
3902
3903#. I18N: gedcom tag CONT
3904#: app/GedcomTag.php:620
3905msgid "Continued"
3906msgstr "Continuació"
3907
3908#: app/Http/Controllers/AdminController.php:98
3909#: app/Http/Controllers/AdminController.php:134
3910#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:55
3911#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:98
3912#: app/Theme/AbstractTheme.php:1322 app/Theme/AbstractTheme.php:1326
3913#: resources/views/admin/broadcast.php:3
3914#: resources/views/admin/changes-log.php:4
3915#: resources/views/admin/clean-data.php:3
3916#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4
3917#: resources/views/admin/map-import-form.php:5
3918#: resources/views/admin/map-provider.php:4
3919#: resources/views/admin/media-upload.php:3 resources/views/admin/media.php:5
3920#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5
3921#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3
3922#: resources/views/admin/module-components.php:7
3923#: resources/views/admin/modules.php:13
3924#: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4
3925#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3
3926#: resources/views/admin/server-information.php:3
3927#: resources/views/admin/site-analytics.php:4
3928#: resources/views/admin/site-languages.php:3
3929#: resources/views/admin/site-logs.php:5 resources/views/admin/site-mail.php:6
3930#: resources/views/admin/site-preferences.php:6
3931#: resources/views/admin/site-registration.php:6
3932#: resources/views/admin/trees-check.php:3
3933#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3
3934#: resources/views/admin/trees-export.php:3
3935#: resources/views/admin/trees-import.php:4
3936#: resources/views/admin/trees-merge.php:4
3937#: resources/views/admin/trees-places.php:3
3938#: resources/views/admin/trees-preferences.php:5
3939#: resources/views/admin/trees-privacy.php:7
3940#: resources/views/admin/trees-renumber.php:3
3941#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4
3942#: resources/views/admin/trees.php:7 resources/views/admin/upgrade/steps.php:4
3943#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:3
3944#: resources/views/admin/users-cleanup.php:5
3945#: resources/views/admin/users-create.php:4
3946#: resources/views/admin/users-edit.php:8 resources/views/admin/users.php:4
3947#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:4
3948#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4
3949#: resources/views/modules/faq/config.php:4
3950#: resources/views/modules/faq/edit.php:5
3951#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4
3952#: resources/views/modules/sitemap/config.php:4
3953#: resources/views/modules/stories/config.php:4
3954#: resources/views/modules/stories/edit.php:4
3955msgid "Control panel"
3956msgstr "Panell de control"
3957
3958#: resources/views/admin/trees-export.php:65
3959#: resources/views/modules/clippings/download.php:48
3960msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3961msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3962
3963#. I18N: Name of a country or state
3964#: app/Stats.php:7259
3965msgid "Cook Islands"
3966msgstr "Illes Cook"
3967
3968#: app/Theme/AbstractTheme.php:408 resources/views/privacy-policy.php:12
3969msgid "Cookies"
3970msgstr "Galetes"
3971
3972#. I18N: Location of an LDS church temple
3973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3974msgid "Copenhagen, Denmark"
3975msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3976
3977#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:206
3978#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:806
3979#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1045
3980#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1188
3981msgid "Copy"
3982msgstr "Copieu"
3983
3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3985#: resources/views/admin/trees-merge.php:34
3986#, php-format
3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3988msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3989
3990#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:155
3991msgid "Copy files…"
3992msgstr "S’està copiant els fitxers…"
3993
3994#. I18N: gedcom tag COPR
3995#: app/GedcomTag.php:633
3996msgid "Copyright"
3997msgstr "Dret d’Autor"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4001msgid "Cordoba, Argentina"
4002msgstr "Córdoba, Argentina"
4003
4004#. I18N: gedcom tag CORP
4005#: app/GedcomTag.php:636
4006msgid "Corporation"
4007msgstr "Corporació"
4008
4009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4011msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4012
4013#. I18N: Name of a country or state
4014#: app/Stats.php:7267
4015msgid "Costa Rica"
4016msgstr "Costa Rica"
4017
4018#. I18N: Name of a country or state
4019#: app/Stats.php:7251
4020msgid "Cote d’Ivoire"
4021msgstr "Costa d’Ivori"
4022
4023#: resources/views/verify-failure-page.php:9
4024msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4025msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4026
4027#. I18N: gedcom tag CTRY
4028#: app/GedcomTag.php:646
4029msgid "Country"
4030msgstr "País"
4031
4032#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:368
4033msgid "Create"
4034msgstr "Crea"
4035
4036#: app/Functions/FunctionsEdit.php:676
4037msgid "Create a family"
4038msgstr "Crea una família"
4039
4040#: resources/views/modals/create-family.php:12
4041msgid "Create a family from existing individuals"
4042msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
4043
4044#: resources/views/admin/trees.php:308
4045msgid "Create a family tree"
4046msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4047
4048#: app/Functions/FunctionsEdit.php:702
4049#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14
4050#: resources/views/modals/create-media-object.php:7
4051msgid "Create a media object"
4052msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4053
4054#: app/Functions/FunctionsEdit.php:747
4055#: resources/views/modals/create-repository.php:7
4056msgid "Create a repository"
4057msgstr "Crea un arxiu"
4058
4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:690
4060#: resources/views/modals/create-note-object.php:7
4061msgid "Create a shared note"
4062msgstr "Crea una nova nota compartida"
4063
4064#: resources/views/modules/census-assistant.php:7
4065msgid "Create a shared note using the census assistant"
4066msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:774
4069#: resources/views/modals/create-source.php:7
4070msgid "Create a source"
4071msgstr "Crea una nova font"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:785
4074#: resources/views/modals/create-submitter.php:7
4075msgid "Create a submitter"
4076msgstr "Crea un peticionari"
4077
4078#: resources/views/modals/media-file-fields.php:69
4079msgid "Create a unique filename"
4080msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4081
4082#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:524
4083msgid "Create an individual"
4084msgstr "Crea una persona nova"
4085
4086#: resources/views/statistics-chart-custom.php:88
4087msgid "Create your own chart"
4088msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4089
4090#: resources/views/admin/trees.php:417
4091msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4092msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4093
4094#. I18N: gedcom tag CREM
4095#: app/GedcomTag.php:639 modules_v3/family_group_report/report.xml:315
4096#: modules_v3/family_group_report/report.xml:342
4097#: modules_v3/family_group_report/report.xml:669
4098#: modules_v3/family_group_report/report.xml:696
4099#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013
4100#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040
4101msgid "Cremation"
4102msgstr "Cremació"
4103
4104#: app/GedcomTag.php:1545
4105msgid "Cremation of a brother"
4106msgstr "Cremació d’un germà"
4107
4108#: app/GedcomTag.php:1468
4109msgid "Cremation of a child"
4110msgstr "Cremació d’un fill"
4111
4112#: app/GedcomTag.php:1466
4113msgid "Cremation of a daughter"
4114msgstr "Cremació d’una filla"
4115
4116#: app/GedcomTag.php:1536
4117msgid "Cremation of a father"
4118msgstr "Cremació del pare"
4119
4120#: app/GedcomTag.php:1504 app/GedcomTag.php:1513 app/GedcomTag.php:1522
4121msgid "Cremation of a grand-parent"
4122msgstr "Cremació d’un avi"
4123
4124#: app/GedcomTag.php:1477 app/GedcomTag.php:1486 app/GedcomTag.php:1495
4125msgid "Cremation of a grandchild"
4126msgstr "Cremació d’un nét"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1475
4129msgid "Cremation of a granddaughter"
4130msgstr "Cremació d’una néta"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1484
4133msgctxt "daughter’s daughter"
4134msgid "Cremation of a granddaughter"
4135msgstr "Cremació d’una néta"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1493
4138msgctxt "son’s daughter"
4139msgid "Cremation of a granddaughter"
4140msgstr "Cremació d’una néta"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1500
4143msgid "Cremation of a grandfather"
4144msgstr "Cremació d’un avi"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1502
4147msgid "Cremation of a grandmother"
4148msgstr "Cremació d’una àvia"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1473
4151msgid "Cremation of a grandson"
4152msgstr "Cremació d’un nét"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1482
4155msgctxt "daughter’s son"
4156msgid "Cremation of a grandson"
4157msgstr "Cremació d’un nét"
4158
4159#: app/GedcomTag.php:1491
4160msgctxt "son’s son"
4161msgid "Cremation of a grandson"
4162msgstr "Cremació d’un nét"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1527
4165msgid "Cremation of a half-brother"
4166msgstr "Cremació d’un germanastre"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1531
4169msgid "Cremation of a half-sibling"
4170msgstr "Cremació d’un germanastre"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1529
4173msgid "Cremation of a half-sister"
4174msgstr "Cremació d’una germanastra"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1554
4177msgid "Cremation of a husband"
4178msgstr "Cremació d’un marit"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1518
4181msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4182msgstr "Cremació de l’avi matern"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1520
4185msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4186msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1538
4189msgid "Cremation of a mother"
4190msgstr "Cremació de la mare"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1540
4193msgid "Cremation of a parent"
4194msgstr "Cremació d’un pare"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1509
4197msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4198msgstr "Cremació de l’avi patern"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1511
4201msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4202msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1549
4205msgid "Cremation of a sibling"
4206msgstr "Cremació d’un germà"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1547
4209msgid "Cremation of a sister"
4210msgstr "Cremació d’una germana"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1464
4213msgid "Cremation of a son"
4214msgstr "Cremació d’un fill"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1558
4217msgid "Cremation of a spouse"
4218msgstr "Cremació del cònjuge"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1556
4221msgid "Cremation of a wife"
4222msgstr "Cremació d’una esposa"
4223
4224#. I18N: Name of a country or state
4225#: app/Stats.php:7364
4226msgid "Croatia"
4227msgstr "Croàcia"
4228
4229#. I18N: Name of a country or state
4230#: app/Stats.php:7269
4231msgid "Cuba"
4232msgstr "Cuba"
4233
4234#. I18N: Location of an LDS church temple
4235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4236msgid "Curitiba, Brazil"
4237msgstr "Curitiba, Brasil"
4238
4239#: resources/views/modules/html/config.php:19
4240#: resources/views/statistics-page.php:27
4241msgid "Custom"
4242msgstr "Personalitzada"
4243
4244#: app/Functions/FunctionsPrint.php:593 resources/views/calendar-page.php:138
4245msgid "Custom event"
4246msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4247
4248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:592
4249msgid "Custom fact"
4250msgstr "Fet personalitzat"
4251
4252#: resources/views/admin/modules.php:107
4253msgid "Custom module"
4254msgstr "Mòdul personalitzat"
4255
4256#. I18N: A configuration setting
4257#: resources/views/admin/site-registration.php:28
4258msgid "Custom welcome text"
4259msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4260
4261#: app/Theme/AbstractTheme.php:1070 app/Theme/AbstractTheme.php:1074
4262msgid "Customize this page"
4263msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4264
4265#. I18N: Name of a country or state
4266#: app/Stats.php:7276
4267msgid "Cyprus"
4268msgstr "Xipre"
4269
4270#. I18N: Name of a country or state
4271#: app/Stats.php:7278
4272msgid "Czech Republic"
4273msgstr "República Txeca"
4274
4275#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4276#: app/GedcomTag.php:1670
4277msgid "DNA markers"
4278msgstr "Marcadors genètics"
4279
4280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4281#: app/Soundex.php:36 resources/views/branches-page.php:28
4282#: resources/views/search-phonetic-page.php:58
4283msgid "Daitch-Mokotoff"
4284msgstr "Daitch-Mokotoff"
4285
4286#. I18N: Location of an LDS church temple
4287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4288msgid "Dallas, Texas, United States"
4289msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4290
4291#. I18N: gedcom tag DATA
4292#: app/GedcomTag.php:649 resources/views/admin/changes-log.php:107
4293msgid "Data"
4294msgstr "Dades"
4295
4296#. I18N: A configuration setting
4297#: resources/views/admin/site-preferences.php:17
4298msgid "Data folder"
4299msgstr "Carpeta de dades"
4300
4301#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16
4302msgid "Database and table names"
4303msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
4304
4305#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23
4306msgid "Database connection"
4307msgstr "Connexió a la base de dades"
4308
4309#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31
4310msgid "Database name"
4311msgstr "Nom de la base de dades"
4312
4313#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69
4314msgid "Database password"
4315msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4316
4317#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57
4318msgid "Database user account"
4319msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4320
4321#. I18N: gedcom tag DATE
4322#: app/GedcomTag.php:657 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4323#: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158
4324#: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40
4325#: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72
4326#: modules_v3/fact_sources/report.xml:159
4327#: modules_v3/marriage_report/report.xml:46
4328#: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 resources/views/help/date.php:11
4329#: resources/views/help/date.php:125
4330#: resources/views/modules/todays_events/table.php:12
4331#: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:7
4332#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:12
4333#: resources/views/pending-changes-page.php:47
4334msgid "Date"
4335msgstr "Data"
4336
4337#: resources/views/modules/relatives/tab.php:11
4338msgid "Date differences"
4339msgstr "Diferències entre dates"
4340
4341#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4342#: app/GedcomTag.php:510
4343msgid "Date of LDS baptism"
4344msgstr "Data del bateig mormó"
4345
4346#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4347#: app/GedcomTag.php:1017
4348msgid "Date of LDS child sealing"
4349msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4350
4351#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4352#: app/GedcomTag.php:709
4353msgid "Date of LDS endowment"
4354msgstr "Data de la investidura mormona"
4355
4356#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4357#: app/GedcomTag.php:760
4358msgid "Date of LDS spouse sealing"
4359msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4360
4361#: app/GedcomTag.php:475
4362msgid "Date of adoption"
4363msgstr "Data d’adopció"
4364
4365#: app/GedcomTag.php:518 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129
4366msgid "Date of baptism"
4367msgstr "Data del bateig"
4368
4369#: app/GedcomTag.php:525 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212
4370msgid "Date of bar mitzvah"
4371msgstr "Data del bar mitzvà"
4372
4373#: app/GedcomTag.php:532 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253
4374msgid "Date of bat mitzvah"
4375msgstr "Data del bat mitzvà"
4376
4377#: app/GedcomTag.php:539 modules_v3/fact_sources/report.xml:68
4378#: modules_v3/fact_sources/report.xml:272
4379#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81
4380#: modules_v3/occupation_report/report.xml:49
4381msgid "Date of birth"
4382msgstr "Data de naixement"
4383
4384#: app/GedcomTag.php:546
4385msgid "Date of blessing"
4386msgstr "Data de Benedicció"
4387
4388#: app/GedcomTag.php:1302
4389msgid "Date of brit milah"
4390msgstr "Data de circumcisió"
4391
4392#: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546
4393msgid "Date of burial"
4394msgstr "Data d’enterrament"
4395
4396#: app/GedcomTag.php:600 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170
4397msgid "Date of christening"
4398msgstr "Data de bateig"
4399
4400#: app/GedcomTag.php:625 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294
4401msgid "Date of confirmation"
4402msgstr "Data de confirmació"
4403
4404#: app/GedcomTag.php:641
4405msgid "Date of cremation"
4406msgstr "Data d’incineració"
4407
4408#: app/GedcomTag.php:664 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46
4409#: modules_v3/fact_sources/report.xml:274
4410#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505
4411msgid "Date of death"
4412msgstr "Data de defunció"
4413
4414#: app/GedcomTag.php:751
4415msgid "Date of divorce"
4416msgstr "Data del divorci"
4417
4418#: app/GedcomTag.php:701
4419msgid "Date of emigration"
4420msgstr "Data d’emigració"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:717 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336
4423msgid "Date of engagement"
4424msgstr "Data de prometatge"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:651 resources/views/cards/add-source-citation.php:72
4427msgid "Date of entry in original source"
4428msgstr "Data d’entrada a la font original"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:724
4431msgid "Date of event"
4432msgstr "Data de l’esdeveniment"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:771 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378
4435msgid "Date of first communion"
4436msgstr "Data de la primera comunió"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:805
4439msgid "Date of immigration"
4440msgstr "Data d’immigració"
4441
4442#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4443#: app/GedcomTag.php:586
4444msgid "Date of last change"
4445msgstr "Data de la darrera modificació"
4446
4447#: app/GedcomTag.php:753 app/GedcomTag.php:846
4448#: modules_v3/fact_sources/report.xml:319
4449#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463
4450msgid "Date of marriage"
4451msgstr "Data de casament"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:833 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420
4454msgid "Date of marriage banns"
4455msgstr "Data de les amonestacions"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:882
4458msgid "Date of naturalization"
4459msgstr "dATA DE Nacionalització"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:920
4462msgid "Date of ordination"
4463msgstr "Data d’ordenació"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:975
4466msgid "Date of residence"
4467msgstr "Data de residència"
4468
4469#: resources/views/help/date.php:87
4470msgid "Date period"
4471msgstr "Període de dades"
4472
4473#: resources/views/help/date.php:80
4474msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4475msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4476
4477#: resources/views/help/date.php:49
4478#: resources/views/statistics-chart-custom.php:153
4479msgid "Date range"
4480msgstr "Marge de dates"
4481
4482#: resources/views/help/date.php:42
4483msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4484msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4485
4486#: resources/views/admin/users.php:18
4487msgid "Date registered"
4488msgstr "Registrat el dia"
4489
4490#: app/Module/UserMessagesModule.php:132
4491msgid "Date sent"
4492msgstr "Data de tramesa"
4493
4494#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4495#: resources/views/admin/trees-preferences.php:121
4496#, php-format
4497msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4498msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4499
4500#: resources/views/help/date.php:4
4501msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4502msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4503
4504#: modules_v3/family_group_report/report.xml:809
4505#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562
4506#: modules_v3/individual_report/report.xml:566
4507#: resources/views/edit/change-family-members.php:49
4508msgid "Daughter"
4509msgstr "Filla"
4510
4511#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4512#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349
4513#, php-format
4514msgid "Daughter of %s"
4515msgstr "Filla de %s"
4516
4517#: app/Theme/AbstractTheme.php:1045 resources/views/calendar-page.php:25
4518msgid "Day"
4519msgstr "Dia"
4520
4521#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
4522msgid "Day not set"
4523msgstr "Dia no localitzat"
4524
4525#: resources/views/timeline-chart.php:135
4526#: resources/views/timeline-chart.php:137
4527#: resources/views/timeline-chart.php:139
4528msgid "Day:"
4529msgstr "Dia:"
4530
4531#: app/Stats.php:1148 app/Stats.php:1150
4532#: resources/views/lists/individuals-table.php:138
4533msgid "Dead"
4534msgstr "Difunts"
4535
4536#. I18N: gedcom tag DEAT
4537#: app/GedcomTag.php:660 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458
4538#: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102
4539#: modules_v3/change_report/report.xml:118
4540#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594
4541#: modules_v3/family_group_report/report.xml:289
4542#: modules_v3/family_group_report/report.xml:470
4543#: modules_v3/family_group_report/report.xml:477
4544#: modules_v3/family_group_report/report.xml:643
4545#: modules_v3/family_group_report/report.xml:733
4546#: modules_v3/family_group_report/report.xml:740
4547#: modules_v3/family_group_report/report.xml:987
4548#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081
4549#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090
4550#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273
4551#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309
4552#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349
4553#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385
4554#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421
4555#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479
4556#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515
4557#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556
4558#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592
4559#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628
4560#: modules_v3/individual_report/report.xml:270
4561#: modules_v3/individual_report/report.xml:306
4562#: modules_v3/individual_report/report.xml:346
4563#: modules_v3/individual_report/report.xml:382
4564#: modules_v3/individual_report/report.xml:418
4565#: modules_v3/individual_report/report.xml:479
4566#: modules_v3/individual_report/report.xml:519
4567#: modules_v3/individual_report/report.xml:560
4568#: modules_v3/individual_report/report.xml:596
4569#: modules_v3/individual_report/report.xml:632
4570#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24
4571#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75
4572#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76
4573#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96
4574#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97
4575#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114
4576#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115
4577#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136
4578#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137
4579#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154
4580#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155
4581#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177
4582#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178
4583#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195
4584#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196
4585#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222
4586#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223
4587#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240
4588#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241
4589#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265
4590#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266
4591#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283
4592#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284
4593#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308
4594#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309
4595#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326
4596#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327
4597#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351
4598#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352
4599#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369
4600#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370
4601#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394
4602#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410
4603#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432
4604#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448
4605#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470
4606#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486
4607#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508
4608#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524
4609#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546
4610#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562
4611#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584
4612#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600
4613#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622
4614#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638
4615#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660
4616#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676
4617#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771
4618#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772
4619#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792
4620#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793
4621#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810
4622#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811
4623#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832
4624#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833
4625#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850
4626#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851
4627#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872
4628#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873
4629#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890
4630#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891
4631#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916
4632#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934
4633#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959
4634#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977
4635#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002
4636#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020
4637#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045
4638#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063
4639#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085
4640#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104
4641#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123
4642#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142
4643#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161
4644#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180
4645#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199
4646#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218
4647#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237
4648#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256
4649#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275
4650#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294
4651#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313
4652#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332
4653#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351
4654#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370
4655#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62
4656#: resources/views/calendar-page.php:129
4657#: resources/views/lists/individuals-table.php:146
4658#: resources/views/lists/individuals-table.php:154
4659#: resources/views/lists/individuals-table.php:209
4660#: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:7
4661msgid "Death"
4662msgstr "Defunció"
4663
4664#: app/Stats.php:1770
4665msgid "Death by country"
4666msgstr "Per país de defunció"
4667
4668#: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8
4669msgid "Death date range end"
4670msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4671
4672#: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7
4673msgid "Death date range start"
4674msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4675
4676#: app/GedcomTag.php:1647
4677msgid "Death of a brother"
4678msgstr "Defunció d’un germà"
4679
4680#: app/GedcomTag.php:1570 resources/views/admin/trees-preferences.php:653
4681msgid "Death of a child"
4682msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4683
4684#: app/GedcomTag.php:1568
4685msgid "Death of a daughter"
4686msgstr "Defunsió d’una filla"
4687
4688#: app/GedcomTag.php:1638
4689msgid "Death of a father"
4690msgstr "Defunció del pare"
4691
4692#: app/GedcomTag.php:1606 app/GedcomTag.php:1615 app/GedcomTag.php:1624
4693#: resources/views/admin/trees-preferences.php:677
4694msgid "Death of a grand-parent"
4695msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4696
4697#: app/GedcomTag.php:1579 app/GedcomTag.php:1588 app/GedcomTag.php:1597
4698#: resources/views/admin/trees-preferences.php:647
4699msgid "Death of a grandchild"
4700msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4701
4702#: app/GedcomTag.php:1577
4703msgid "Death of a granddaughter"
4704msgstr "Defunció d’una néta"
4705
4706#: app/GedcomTag.php:1586
4707msgctxt "daughter’s daughter"
4708msgid "Death of a granddaughter"
4709msgstr "Defunció d’una néta"
4710
4711#: app/GedcomTag.php:1595
4712msgctxt "son’s daughter"
4713msgid "Death of a granddaughter"
4714msgstr "Defunció d’una néta"
4715
4716#: app/GedcomTag.php:1602
4717msgid "Death of a grandfather"
4718msgstr "Defunció d’un avi"
4719
4720#: app/GedcomTag.php:1604
4721msgid "Death of a grandmother"
4722msgstr "Defunció d’una àvia"
4723
4724#: app/GedcomTag.php:1575
4725msgid "Death of a grandson"
4726msgstr "Defunció d’un nét"
4727
4728#: app/GedcomTag.php:1584
4729msgctxt "daughter’s son"
4730msgid "Death of a grandson"
4731msgstr "Defunció d’un nét"
4732
4733#: app/GedcomTag.php:1593
4734msgctxt "son’s son"
4735msgid "Death of a grandson"
4736msgstr "Defunció d’un nét"
4737
4738#: app/GedcomTag.php:1629
4739msgid "Death of a half-brother"
4740msgstr "Defunció d’un germanastre"
4741
4742#: app/GedcomTag.php:1633
4743msgid "Death of a half-sibling"
4744msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1631
4747msgid "Death of a half-sister"
4748msgstr "Defunció d’una germanastra"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1656
4751msgid "Death of a husband"
4752msgstr "Defunció del marit"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1620
4755msgid "Death of a maternal grandfather"
4756msgstr "Defunció de l’avi matern"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1622
4759msgid "Death of a maternal grandmother"
4760msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1640
4763msgid "Death of a mother"
4764msgstr "Defunció de la mare"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1642 resources/views/admin/trees-preferences.php:665
4767msgid "Death of a parent"
4768msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1611
4771msgid "Death of a paternal grandfather"
4772msgstr "Defunció de l’avi patern"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:1613
4775msgid "Death of a paternal grandmother"
4776msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1651 resources/views/admin/trees-preferences.php:659
4779msgid "Death of a sibling"
4780msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1649
4783msgid "Death of a sister"
4784msgstr "Defunció d’una germana"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:1566
4787msgid "Death of a son"
4788msgstr "Defunció d’un fill"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1660 resources/views/admin/trees-preferences.php:671
4791msgid "Death of a spouse"
4792msgstr "Defunció del cònjuge"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1658
4795msgid "Death of a wife"
4796msgstr "Defunció d’una esposa"
4797
4798#. I18N: gedcom tag _DETS
4799#: app/GedcomTag.php:1667
4800msgid "Death of one spouse"
4801msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4802
4803#: modules_v3/death_report/report.xml:6
4804msgid "Death place contains"
4805msgstr "L’indret de defunció conté"
4806
4807#: resources/views/statistics-chart-other.php:68
4808msgid "Death places"
4809msgstr "Indrets de defunció"
4810
4811#. I18N: Name of a module/report
4812#: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:3
4813#: modules_v3/death_report/report.xml:32
4814#: resources/views/statistics-chart-custom.php:126
4815msgid "Deaths"
4816msgstr "Difunts"
4817
4818#: app/Stats.php:2126 resources/views/statistics-chart-individuals.php:46
4819msgid "Deaths by century"
4820msgstr "Defuncions per centúries"
4821
4822#: app/Date/CalendarDate.php:375
4823msgctxt "Abbreviation for December"
4824msgid "Dec"
4825msgstr "Des"
4826
4827#: resources/views/lists/families-table.php:400
4828#: resources/views/lists/individuals-table.php:389
4829msgid "Decade of birth"
4830msgstr "Dècada de naixement"
4831
4832#: resources/views/lists/individuals-table.php:392
4833msgid "Decade of death"
4834msgstr "Dècada de defunció"
4835
4836#: resources/views/lists/families-table.php:403
4837msgid "Decade of marriage"
4838msgstr "Dècada de matrimoni"
4839
4840#: app/Date/CalendarDate.php:272
4841msgctxt "GENITIVE"
4842msgid "December"
4843msgstr "Desembre"
4844
4845#: app/Date/CalendarDate.php:342
4846msgctxt "INSTRUMENTAL"
4847msgid "December"
4848msgstr "Desembre"
4849
4850#: app/Date/CalendarDate.php:307
4851msgctxt "LOCATIVE"
4852msgid "December"
4853msgstr "Desembre"
4854
4855#: app/Date/CalendarDate.php:237
4856#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:715
4857#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:18
4858msgctxt "NOMINATIVE"
4859msgid "December"
4860msgstr "Desembre"
4861
4862#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4863#: app/Date/FrenchDate.php:294
4864msgid "Decidi"
4865msgstr "Decidi"
4866
4867#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
4868msgid "Default chart"
4869msgstr "Gràfic predeterminat"
4870
4871#: resources/views/admin/trees.php:104
4872msgid "Default family tree"
4873msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4874
4875#. I18N: A configuration setting
4876#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:75
4877#: resources/views/admin/trees-preferences.php:86
4878#: resources/views/edit-account-page.php:73
4879msgid "Default individual"
4880msgstr "Persona per defecte"
4881
4882#. I18N: A configuration setting
4883#: resources/views/admin/trees-preferences.php:457
4884msgid "Default pedigree chart layout"
4885msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
4886
4887#. I18N: A configuration setting
4888#: resources/views/admin/trees-preferences.php:471
4889msgid "Default pedigree generations"
4890msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
4891
4892#. I18N: A configuration setting
4893#: resources/views/admin/site-preferences.php:92
4894#: resources/views/admin/trees-preferences.php:269
4895msgid "Default theme"
4896msgstr "Presentació per defecte"
4897
4898#. I18N: gedcom tag _DEG
4899#: app/GedcomTag.php:1664
4900msgid "Degree"
4901msgstr "Grau"
4902
4903#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15
4904#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12
4905#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10
4906#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13
4907#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10
4908#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10
4909#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14
4910#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15
4911#: modules_v3/individual_report/report.xml:12
4912#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12
4913#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10
4914#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9
4915#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9
4916#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10
4917msgctxt "font name"
4918msgid "DejaVu"
4919msgstr "DejaVu"
4920
4921#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:211
4922#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
4923#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
4924#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1193
4925#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:375
4926#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:167
4927#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218
4928#: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:165
4929#: resources/views/admin/locations.php:19
4930#: resources/views/admin/trees-privacy.php:261
4931#: resources/views/admin/trees.php:86 resources/views/admin/trees.php:95
4932#: resources/views/family-page-menu.php:28
4933#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:12
4934#: resources/views/individual-page-menu.php:36
4935#: resources/views/media-page-menu.php:32 resources/views/media-page.php:76
4936#: resources/views/modules/faq/config.php:44
4937#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:32
4938#: resources/views/modules/stories/config.php:36
4939#: resources/views/modules/stories/config.php:65
4940#: resources/views/modules/user_blog/list.php:32
4941#: resources/views/note-page-menu.php:12
4942#: resources/views/repository-page-menu.php:12
4943#: resources/views/source-page-menu.php:12
4944msgid "Delete"
4945msgstr "Elimina"
4946
4947#: resources/views/admin/map-import-form.php:50
4948msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4949msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
4950
4951#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:82
4952#: resources/views/admin/control-panel.php:242
4953msgid "Delete inactive users"
4954msgstr "Elimina usuaris inactius"
4955
4956#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4957msgid "Delete selected messages"
4958msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
4959
4960#: resources/views/admin/modules.php:24
4961msgid "Delete the preferences for this module."
4962msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
4963
4964#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:321
4965msgid "Delete this name"
4966msgstr "Elimineu el nom"
4967
4968#: resources/views/edit-account-page.php:198
4969msgid "Delete your account"
4970msgstr "Elimineu el vostre compte"
4971
4972#: resources/views/family-page-menu.php:27
4973msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
4974msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
4975
4976#. I18N: Name of a country or state
4977#: app/Stats.php:7255
4978msgid "Democratic Republic of the Congo"
4979msgstr "República Democràtica del Congo"
4980
4981#. I18N: Name of a country or state
4982#: app/Stats.php:7286
4983msgid "Denmark"
4984msgstr "Dinamarca"
4985
4986#. I18N: Location of an LDS church temple
4987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4988msgid "Denver, Colorado, United States"
4989msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
4990
4991#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:21
4992msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
4993msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
4994
4995#: resources/views/family-book-page.php:33
4996msgid "Descendant generations"
4997msgstr "Generacions de descendents"
4998
4999#. I18N: gedcom tag DESC
5000#. I18N: Name of a module/chart
5001#. I18N: Name of a module/sidebar
5002#. I18N: Name of a module/report
5003#: app/GedcomTag.php:669 app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:86
5004#: app/Module/ChartsBlockModule.php:211
5005#: app/Module/DescendancyChartModule.php:38 app/Module/DescendancyModule.php:38
5006#: app/Module/DescendancyReportModule.php:35
5007#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3
5008#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
5009#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
5010#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
5011msgid "Descendants"
5012msgstr "Descendents"
5013
5014#. I18N: gedcom tag DESI
5015#: app/GedcomTag.php:672
5016msgid "Descendants interest"
5017msgstr "Descendents il·lustres"
5018
5019#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42
5020msgid "Descendants of "
5021msgstr "Descendents de "
5022
5023#. I18N: %s is an individual’s name
5024#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:84
5025#: app/Module/ChartsBlockModule.php:95
5026#, php-format
5027msgid "Descendants of %s"
5028msgstr "Descendents de %s"
5029
5030#. I18N: gedcom tag DSCR
5031#: app/GedcomTag.php:684 resources/views/admin/module-components.php:18
5032#: resources/views/admin/modules.php:46
5033#: resources/views/report-setup-page.php:14
5034msgid "Description"
5035msgstr "Descripció"
5036
5037#. I18N: A configuration setting
5038#: resources/views/admin/trees-preferences.php:233
5039msgid "Description META tag"
5040msgstr "METAetiqueta de descripció"
5041
5042#. I18N: gedcom tag DEST
5043#: app/GedcomTag.php:675
5044msgid "Destination"
5045msgstr "Destí"
5046
5047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27
5048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74
5049#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120
5050#: resources/views/gedcom-record-page.php:34 resources/views/media-page.php:36
5051#: resources/views/note-page.php:35 resources/views/repository-page.php:34
5052#: resources/views/source-page.php:34
5053#: resources/views/statistics-chart-custom.php:131
5054msgid "Details"
5055msgstr "Detalls"
5056
5057#: resources/views/admin/site-registration.php:48
5058msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5059msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5060
5061#. I18N: Location of an LDS church temple
5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5063msgid "Detroit, Michigan, United States"
5064msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5065
5066#: app/Date/JalaliDate.php:263
5067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5068msgid "Dey"
5069msgstr "Dey"
5070
5071#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5072#: app/Date/JalaliDate.php:138
5073msgctxt "GENITIVE"
5074msgid "Dey"
5075msgstr "Dey"
5076
5077#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5078#: app/Date/JalaliDate.php:228
5079msgctxt "INSTRUMENTAL"
5080msgid "Dey"
5081msgstr "Dey"
5082
5083#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5084#: app/Date/JalaliDate.php:183
5085msgctxt "LOCATIVE"
5086msgid "Dey"
5087msgstr "Dey"
5088
5089#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5090#: app/Date/JalaliDate.php:93
5091msgctxt "NOMINATIVE"
5092msgid "Dey"
5093msgstr "Dey"
5094
5095#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5096#: app/Date/HijriDate.php:145
5097msgctxt "GENITIVE"
5098msgid "Dhu al-Hijjah"
5099msgstr "Dhu-l-hijja"
5100
5101#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5102#: app/Date/HijriDate.php:235
5103msgctxt "INSTRUMENTAL"
5104msgid "Dhu al-Hijjah"
5105msgstr "Dhu-l-hijja"
5106
5107#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5108#: app/Date/HijriDate.php:190
5109msgctxt "LOCATIVE"
5110msgid "Dhu al-Hijjah"
5111msgstr "Dhu-l-hijja"
5112
5113#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5114#: app/Date/HijriDate.php:100
5115msgctxt "NOMINATIVE"
5116msgid "Dhu al-Hijjah"
5117msgstr "Dhu-l-hijja"
5118
5119#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5120#: app/Date/HijriDate.php:143
5121msgctxt "GENITIVE"
5122msgid "Dhu al-Qi’dah"
5123msgstr "Dhu-l-qada"
5124
5125#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5126#: app/Date/HijriDate.php:233
5127msgctxt "INSTRUMENTAL"
5128msgid "Dhu al-Qi’dah"
5129msgstr "Dhu-l-qada"
5130
5131#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5132#: app/Date/HijriDate.php:188
5133msgctxt "LOCATIVE"
5134msgid "Dhu al-Qi’dah"
5135msgstr "Dhu-l-qada"
5136
5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5138#: app/Date/HijriDate.php:98
5139msgctxt "NOMINATIVE"
5140msgid "Dhu al-Qi’dah"
5141msgstr "Dhu-l-qada"
5142
5143#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5144#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
5145msgid "Died as a child: exempt"
5146msgstr "Albat: exempt"
5147
5148#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5149#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5150msgid "Died as an infant: exempt"
5151msgstr "Albat: exempt"
5152
5153#: modules_v3/change_report/report.xml:60
5154msgid "Differences"
5155msgstr "Diferències"
5156
5157#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5158#: resources/views/admin/trees-preferences.php:118
5159msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5160msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5161
5162#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
5163#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
5164#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
5165msgid "Direct line ancestors"
5166msgstr "Avantpassats per línia directa"
5167
5168#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
5169#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
5170#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
5171msgid "Direct line ancestors and their families"
5172msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5173
5174#. I18N: %s is a number of records per page
5175#: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:322
5176#, php-format
5177msgid "Display %s"
5178msgstr "Mostra %s"
5179
5180#. I18N: Description of the “Favorites” module
5181#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
5182msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5183msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5184
5185#. I18N: Description of the “Favorites” module
5186#: app/Module/UserFavoritesModule.php:54
5187msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5188msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5189
5190#. I18N: gedcom tag DIV
5191#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/calendar-page.php:126
5192#: resources/views/lists/families-table.php:172
5193msgid "Divorce"
5194msgstr "Divorci"
5195
5196#. I18N: gedcom tag DIVF
5197#: app/GedcomTag.php:681
5198msgid "Divorce filed"
5199msgstr "Divorci arxivat"
5200
5201#: app/Stats.php:3779 resources/views/statistics-chart-families.php:18
5202msgid "Divorces by century"
5203msgstr "Divorcis per centúries"
5204
5205#. I18N: Name of a country or state
5206#: app/Stats.php:7282
5207msgid "Djibouti"
5208msgstr "Djibouti"
5209
5210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5212msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5213msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5214
5215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
5217msgid "Do not seal: unauthorized"
5218msgstr "No segellat: desautoritzat"
5219
5220#. I18N: Type of media object
5221#: app/GedcomTag.php:2227
5222msgid "Document"
5223msgstr "Document"
5224
5225#. I18N: Name of a country or state
5226#: app/Stats.php:7284
5227msgid "Dominica"
5228msgstr "Dominica"
5229
5230#. I18N: Name of a country or state
5231#: app/Stats.php:7288
5232msgid "Dominican Republic"
5233msgstr "República Dominicana"
5234
5235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:143
5236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:317
5237msgid "Download"
5238msgstr "Descarrega"
5239
5240#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:153
5241#, php-format
5242msgid "Download %s…"
5243msgstr "S’està descarregant %s…"
5244
5245#: resources/views/media-page.php:90
5246msgid "Download file"
5247msgstr "Baixa el fitxer"
5248
5249#. I18N: Location of an LDS church temple
5250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5251msgid "Draper, Utah, United States"
5252msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5253
5254#. I18N: The second day in the French republican calendar
5255#: app/Date/FrenchDate.php:278
5256msgid "Duodi"
5257msgstr "Duodi"
5258
5259#: app/Http/Controllers/AccountController.php:115
5260#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:329
5261#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:206
5262msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5263msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5264
5265#: app/Http/Controllers/AccountController.php:106
5266#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:324
5267#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:201
5268msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5269msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5270
5271#: resources/views/help/source-events.php:4
5272msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5273msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5274
5275#: resources/views/help/pending-changes.php:17
5276msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5277msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5278
5279#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:30
5280#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:140
5281#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:59
5282#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:53
5283msgid "Earliest birth"
5284msgstr "Naixement més antic"
5285
5286#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:32
5287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:162
5288#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:67
5289#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:54
5290msgid "Earliest death"
5291msgstr "Defunció més antiga"
5292
5293#: resources/views/statistics-chart-families.php:26
5294msgid "Earliest divorce"
5295msgstr "Divorci més antic"
5296
5297#: resources/views/statistics-chart-families.php:25
5298msgid "Earliest marriage"
5299msgstr "Casament més antic"
5300
5301#. I18N: Name of a country or state
5302#: app/Stats.php:7292
5303msgid "Ecuador"
5304msgstr "Equador"
5305
5306#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198
5307#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786
5308#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:798
5309#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
5310#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:109
5311#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:110
5312#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225
5313#: resources/views/admin/locations.php:18
5314#: resources/views/admin/locations.php:49 resources/views/admin/users.php:11
5315#: resources/views/media-page.php:74 resources/views/modules/faq/config.php:43
5316#: resources/views/modules/faq/config.php:88
5317#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:28
5318#: resources/views/modules/stories/config.php:35
5319#: resources/views/modules/stories/config.php:57
5320#: resources/views/modules/user_blog/list.php:28
5321#: resources/views/note-page.php:78
5322msgid "Edit"
5323msgstr "Editor"
5324
5325#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:150
5326#: resources/views/modals/edit-media-file.php:6
5327msgid "Edit a media file"
5328msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5329
5330#. I18N: Options for editing
5331#: resources/views/admin/trees-preferences.php:850
5332msgid "Edit preferences"
5333msgstr "Opcions d’edició"
5334
5335#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:319
5336msgid "Edit the FAQ"
5337msgstr "Edita la PMF"
5338
5339#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:380
5340#: resources/views/individual-page-menu.php:13
5341#: resources/views/individual-page-menu.php:30
5342msgid "Edit the gender"
5343msgstr "Edita el gènere"
5344
5345#: app/Functions/FunctionsEdit.php:842
5346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
5347#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:326
5348msgid "Edit the name"
5349msgstr "Edita el nom"
5350
5351#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:217
5352#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:275
5353#: resources/views/edit/edit-fact.php:115
5354#: resources/views/edit/new-individual.php:338
5355#: resources/views/family-page-menu.php:35
5356#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:19
5357#: resources/views/individual-page-menu.php:43
5358#: resources/views/media-page-menu.php:39 resources/views/note-page-menu.php:19
5359#: resources/views/repository-page-menu.php:19
5360#: resources/views/source-page-menu.php:19
5361msgid "Edit the raw GEDCOM"
5362msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5363
5364#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:63
5365msgid "Edit the shared note"
5366msgstr "Edita la nota compartida"
5367
5368#: app/Module/StoriesModule.php:240 resources/views/modules/stories/tab.php:14
5369msgid "Edit the story"
5370msgstr "Edita la història"
5371
5372#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:304
5373msgid "Edit the user"
5374msgstr "Edita l'usuari"
5375
5376#: app/Tree.php:477
5377msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5378msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5379
5380#. I18N: A restriction on editing data
5381#: resources/views/modals/restriction-fields.php:22
5382msgid "Editing restriction"
5383msgstr "Edita la restricció"
5384
5385#. I18N: Listbox entry; name of a role
5386#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:449
5387#: resources/views/admin/users-edit.php:246
5388msgid "Editor"
5389msgstr "Editor/a"
5390
5391#. I18N: Location of an LDS church temple
5392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5393msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5394msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5395
5396#. I18N: gedcom tag EDUC
5397#: app/GedcomTag.php:687
5398msgid "Education"
5399msgstr "Educació"
5400
5401#. I18N: Name of a country or state
5402#: app/Stats.php:7294
5403msgid "Egypt"
5404msgstr "Egipte"
5405
5406#. I18N: Name of a country or state
5407#: app/Stats.php:7572
5408msgid "El Salvador"
5409msgstr "El Salvador"
5410
5411#. I18N: Type of media object
5412#: app/GedcomTag.php:2230
5413msgid "Electronic"
5414msgstr "Electrònic"
5415
5416#. I18N: a month in the Jewish calendar
5417#: app/Date/JewishDate.php:200
5418msgctxt "GENITIVE"
5419msgid "Elul"
5420msgstr "Elul"
5421
5422#. I18N: a month in the Jewish calendar
5423#: app/Date/JewishDate.php:306
5424msgctxt "INSTRUMENTAL"
5425msgid "Elul"
5426msgstr "Elul"
5427
5428#. I18N: a month in the Jewish calendar
5429#: app/Date/JewishDate.php:253
5430msgctxt "LOCATIVE"
5431msgid "Elul"
5432msgstr "Elul"
5433
5434#. I18N: a month in the Jewish calendar
5435#: app/Date/JewishDate.php:147
5436msgctxt "NOMINATIVE"
5437msgid "Elul"
5438msgstr "Elul"
5439
5440#. I18N: gedcom tag EMAIL
5441#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5442#: app/GedcomTag.php:696 app/GedcomTag.php:1673
5443#: app/Module/UserMessagesModule.php:133
5444#: resources/views/admin/users-create.php:63
5445#: resources/views/admin/users-edit.php:68 resources/views/admin/users.php:15
5446#: resources/views/contact-page.php:30
5447#: resources/views/edit-account-page.php:133
5448#: resources/views/emails/register-notify-html.php:15
5449#: resources/views/emails/register-notify-text.php:8
5450#: resources/views/register-page.php:32
5451#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63
5452msgid "Email address"
5453msgstr "Adreça de correu electrònic"
5454
5455#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5456#: resources/views/admin/trees-preferences.php:163
5457msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5458msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
5459
5460#: resources/views/admin/users-edit.php:88
5461msgid "Email verified"
5462msgstr "Correu electrònic verificat"
5463
5464#: app/Stats.php:121
5465msgid "Embedded variable"
5466msgstr "Variable incorporada"
5467
5468#. I18N: gedcom tag EMIG
5469#: app/GedcomTag.php:699 resources/views/calendar-page.php:135
5470msgid "Emigration"
5471msgstr "Emigració"
5472
5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:137
5474msgid "Employee"
5475msgstr "Empleat"
5476
5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:135
5478msgctxt "FEMALE"
5479msgid "Employee"
5480msgstr "Empleada"
5481
5482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:133
5483msgctxt "MALE"
5484msgid "Employee"
5485msgstr "Empleat"
5486
5487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:146 app/GedcomTag.php:910
5488#: app/GedcomTag.php:985
5489msgid "Employer"
5490msgstr "Patró"
5491
5492#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:144
5493msgctxt "FEMALE"
5494msgid "Employer"
5495msgstr "Patrona"
5496
5497#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:142
5498msgctxt "MALE"
5499msgid "Employer"
5500msgstr "Patrò"
5501
5502#: app/Module/ClippingsCartModule.php:138
5503msgid "Empty the clippings cart"
5504msgstr "Buida el cistell"
5505
5506#: resources/views/admin/modules.php:43
5507msgid "Enabled"
5508msgstr "Activat"
5509
5510#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5511#: resources/views/admin/trees-privacy.php:30
5512msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5513msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5514
5515#: resources/views/lifespans-page.php:57
5516msgid "End year"
5517msgstr "Acabant l’any"
5518
5519#: modules_v3/change_report/report.xml:6
5520msgid "Ending range of change dates"
5521msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5522
5523#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5525msgid "Endowment House"
5526msgstr "La Casa d’Investidures"
5527
5528#. I18N: gedcom tag ENGA
5529#: app/GedcomTag.php:715 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20
5530msgid "Engagement"
5531msgstr "Prometatge"
5532
5533#. I18N: Name of a country or state
5534#: app/Stats.php:7296
5535msgid "England"
5536msgstr "Anglaterra"
5537
5538#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:50
5539#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:49
5540msgid "Enter an optional note about this favorite"
5541msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5542
5543#: resources/views/search-replace-page.php:34
5544msgid "Entire record"
5545msgstr "Registre sencer"
5546
5547#. I18N: Name of a country or state
5548#: app/Stats.php:7342
5549msgid "Equatorial Guinea"
5550msgstr "Guinea Equatorial"
5551
5552#. I18N: Name of a country or state
5553#: app/Stats.php:7298
5554msgid "Eritrea"
5555msgstr "Eritrea"
5556
5557#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:194
5558#, php-format
5559msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5560msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5561
5562#: app/Date/JalaliDate.php:265
5563msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5564msgid "Esf"
5565msgstr "Esf"
5566
5567#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5568#: app/Date/JalaliDate.php:142
5569msgctxt "GENITIVE"
5570msgid "Esfand"
5571msgstr "Esfand"
5572
5573#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5574#: app/Date/JalaliDate.php:232
5575msgctxt "INSTRUMENTAL"
5576msgid "Esfand"
5577msgstr "Esfand"
5578
5579#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5580#: app/Date/JalaliDate.php:187
5581msgctxt "LOCATIVE"
5582msgid "Esfand"
5583msgstr "Esfand"
5584
5585#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5586#: app/Date/JalaliDate.php:97
5587msgctxt "NOMINATIVE"
5588msgid "Esfand"
5589msgstr "Esfand"
5590
5591#. I18N: A configuration setting
5592#: resources/views/admin/trees-preferences.php:426
5593msgid "Estimated dates for birth and death"
5594msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5595
5596#. I18N: Name of a country or state
5597#: app/Stats.php:7304
5598msgid "Estonia"
5599msgstr "Estònia"
5600
5601#. I18N: Name of a country or state
5602#: app/Stats.php:7306
5603msgid "Ethiopia"
5604msgstr "Etiòpia"
5605
5606#: resources/views/statistics-chart-custom.php:252
5607msgid "Europe"
5608msgstr "Europa"
5609
5610#. I18N: gedcom tag EVEN
5611#: app/GedcomTag.php:722 modules_v3/fact_sources/report.xml:70
5612#: modules_v3/fact_sources/report.xml:157
5613#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55
5614#: resources/views/modules/todays_events/table.php:19
5615#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:19
5616msgid "Event"
5617msgstr "Esdeveniment"
5618
5619#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:108
5620#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:46
5621#: resources/views/modules/todays_events/config.php:16
5622#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:26
5623#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:32
5624msgid "Events"
5625msgstr "Esdeveniments"
5626
5627#: resources/views/statistics-chart-other.php:76
5628msgid "Events in countries"
5629msgstr "Esdeveniments per països"
5630
5631#: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:13
5632msgid "Events of close relatives"
5633msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5634
5635#: resources/views/admin/users-edit.php:235
5636msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5637msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5638
5639#: app/Http/Controllers/SearchController.php:594
5640msgid "Exact"
5641msgstr "Exactament"
5642
5643#: app/Http/Controllers/SearchController.php:579
5644msgid "Exact date"
5645msgstr "Data exacta"
5646
5647#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
5648msgid "Exact text"
5649msgstr "Text exacte"
5650
5651#: app/Http/Controllers/ListController.php:247
5652#, php-format
5653msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5654msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5655
5656#: resources/views/admin/media.php:62
5657msgid "Exclude subfolders"
5658msgstr "Exclou els subdirectoris"
5659
5660#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5661#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5662msgid "Excluded from this submission"
5663msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5664
5665#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5666#: resources/views/register-page.php:83
5667msgid "Explain why you are requesting an account."
5668msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5669
5670#: resources/views/admin/trees.php:277
5671msgid "Export"
5672msgstr "Exporta"
5673
5674#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387
5675msgid "Export a GEDCOM file"
5676msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5677
5678#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:146
5679msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5680msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5681
5682#: resources/views/admin/trees-export.php:32
5683msgid "Export preferences"
5684msgstr "Opcions d'exportació"
5685
5686#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the 	last YY years
5687#: resources/views/admin/trees-privacy.php:105
5688msgid "Extend privacy to dead individuals"
5689msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5690
5691#. I18N: “External files” are stored on other computers
5692#: resources/views/admin/media.php:28
5693msgid "External files"
5694msgstr "Fitxers externs"
5695
5696#: resources/views/admin/media.php:67
5697msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5698msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5699
5700#. I18N: Name of a module/sidebar
5701#: app/Module/ExtraInformationModule.php:35
5702msgid "Extra information"
5703msgstr "Informació extra"
5704
5705#. I18N: gedcom tag _EYEC
5706#: app/GedcomTag.php:1676
5707msgid "Eye color"
5708msgstr "Color d’ulls"
5709
5710#. I18N: Name of a theme.
5711#: app/Theme/FabTheme.php:105
5712msgid "F.A.B."
5713msgstr "F.A.B."
5714
5715#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5716#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:38
5717msgid "FAQ"
5718msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5719
5720#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5721#: resources/views/modules/faq/config.php:10
5722msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5723msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5724
5725#. I18N: gedcom tag FACT
5726#: app/GedcomTag.php:731
5727msgid "Fact"
5728msgstr "Fet"
5729
5730#: app/GedcomTag.php:1678
5731msgid "Fact 1"
5732msgstr "Fet 1"
5733
5734#: app/GedcomTag.php:1696
5735msgid "Fact 10"
5736msgstr "Fet 10"
5737
5738#: app/GedcomTag.php:1698
5739msgid "Fact 11"
5740msgstr "Fet 11"
5741
5742#: app/GedcomTag.php:1700
5743msgid "Fact 12"
5744msgstr "Fet 12"
5745
5746#: app/GedcomTag.php:1702
5747msgid "Fact 13"
5748msgstr "Fet 13"
5749
5750#: app/GedcomTag.php:1680
5751msgid "Fact 2"
5752msgstr "Esdeveniment 2"
5753
5754#: app/GedcomTag.php:1682
5755msgid "Fact 3"
5756msgstr "Fet 3"
5757
5758#: app/GedcomTag.php:1684
5759msgid "Fact 4"
5760msgstr "Esdeveniment 4"
5761
5762#: app/GedcomTag.php:1686
5763msgid "Fact 5"
5764msgstr "Fet 5"
5765
5766#: app/GedcomTag.php:1688
5767msgid "Fact 6"
5768msgstr "Esdeveniment 6"
5769
5770#: app/GedcomTag.php:1690
5771msgid "Fact 7"
5772msgstr "Fet 7"
5773
5774#: app/GedcomTag.php:1692
5775msgid "Fact 8"
5776msgstr "Fet 8"
5777
5778#: app/GedcomTag.php:1694
5779msgid "Fact 9"
5780msgstr "Fet 9"
5781
5782#. I18N: A configuration setting
5783#: resources/views/admin/trees-preferences.php:688
5784msgid "Fact icons"
5785msgstr "Icones de fets"
5786
5787#: app/Functions/FunctionsPrint.php:579
5788#: resources/views/admin/trees-privacy.php:217
5789msgid "Fact or event"
5790msgstr "Fet o esdeveniment"
5791
5792#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:38
5794#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153
5795#: modules_v3/individual_report/report.xml:149
5796#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22
5797#: resources/views/modules/random_media/config.php:10
5798msgid "Facts and events"
5799msgstr "Fets i esdeveniments"
5800
5801#: resources/views/admin/trees-preferences.php:906
5802msgid "Facts for family records"
5803msgstr "Registres de fets per famílies"
5804
5805#: resources/views/admin/trees-preferences.php:852
5806msgid "Facts for individual records"
5807msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5808
5809#: resources/views/admin/trees-preferences.php:937
5810msgid "Facts for new families"
5811msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5812
5813#: resources/views/admin/trees-preferences.php:883
5814msgid "Facts for new individuals"
5815msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5816
5817#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1001
5818msgid "Facts for repository records"
5819msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5820
5821#: resources/views/admin/trees-preferences.php:960
5822msgid "Facts for source records"
5823msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5824
5825#. I18N: Name of a country or state
5826#: app/Stats.php:7314
5827msgid "Falkland Islands"
5828msgstr "Illes Malvines"
5829
5830#. I18N: Name of a module
5831#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1926
5832#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:302
5833#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
5834#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:413
5835#: app/Http/Controllers/ListController.php:207
5836#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:302
5837#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:393
5838#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:634
5839#: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1524
5840#: modules_v3/fact_sources/report.xml:152
5841#: modules_v3/fact_sources/report.xml:314
5842#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44
5843#: resources/views/admin/control-panel.php:120
5844#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19
5845#: resources/views/gedcom-record-page.php:45
5846#: resources/views/lists/media-table.php:40
5847#: resources/views/lists/notes-table.php:42
5848#: resources/views/lists/sources-table.php:44 resources/views/media-page.php:47
5849#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:24
5850#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:63
5851#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:30
5852#: resources/views/note-page.php:46 resources/views/place-events.php:13
5853#: resources/views/place-sidebar.php:32
5854#: resources/views/search-general-page.php:37
5855#: resources/views/search-results.php:20 resources/views/source-page.php:45
5856#: resources/views/statistics-page.php:17
5857msgid "Families"
5858msgstr "Famílies"
5859
5860#: app/Stats.php:567 resources/views/statistics-chart-other.php:51
5861msgid "Families with sources"
5862msgstr "Famílies amb fonts"
5863
5864#. I18N: gedcom tag FAM
5865#. I18N: Name of a module/report
5866#: app/GedcomTag.php:736 app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:298
5867#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:306
5868#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:358
5869#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35
5870#: modules_v3/family_group_report/report.xml:3
5871#: modules_v3/family_group_report/report.xml:6
5872#: modules_v3/family_group_report/report.xml:88
5873#: modules_v3/family_group_report/report.xml:96
5874#: resources/views/admin/trees-privacy.php:170
5875#: resources/views/cards/add-source-citation.php:52
5876#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:14
5877#: resources/views/media-list-page.php:164
5878#: resources/views/modals/link-media-to-family.php:14
5879#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:72
5880#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:33
5881#: resources/views/statistics-chart-custom.php:111
5882msgid "Family"
5883msgstr "Família"
5884
5885#. I18N: gedcom tag FAMC
5886#: app/GedcomTag.php:739
5887msgid "Family as a child"
5888msgstr "Família com a fill"
5889
5890#. I18N: gedcom tag FAMS
5891#: app/GedcomTag.php:745
5892msgid "Family as a spouse"
5893msgstr "Família com a cònjuge"
5894
5895#. I18N: Name of a module/chart
5896#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:38
5897msgid "Family book"
5898msgstr "Llibre de família"
5899
5900#. I18N: %s is an individual’s name
5901#: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:89
5902#, php-format
5903msgid "Family book of %s"
5904msgstr "Llibre de família de %s"
5905
5906#. I18N: gedcom tag FAMF
5907#: app/GedcomTag.php:742
5908msgid "Family file"
5909msgstr "Fitxer de la família"
5910
5911#: resources/views/family-page.php:66
5912msgid "Family group information"
5913msgstr "Informació del Grup Familiar"
5914
5915#. I18N: Name of a module/sidebar
5916#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:32
5917msgid "Family navigator"
5918msgstr "Navegador familiar"
5919
5920#. I18N: Description of the “News” module
5921#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:71
5922msgid "Family news and site announcements."
5923msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
5924
5925#. I18N: %s is an individual’s name
5926#: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:458
5927#, php-format
5928msgid "Family of %s"
5929msgstr "Família de %s"
5930
5931#: app/Theme/AbstractTheme.php:1410 resources/views/admin/changes-log.php:67
5932#: resources/views/admin/changes-log.php:109
5933#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:40
5934#: resources/views/admin/control-panel.php:116
5935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18
5936#: resources/views/admin/site-logs.php:60
5937#: resources/views/admin/site-logs.php:94 resources/views/admin/trees.php:48
5938#: resources/views/admin/users-edit.php:278
5939#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:16
5940#: resources/views/modules/faq/config.php:20
5941#: resources/views/modules/faq/config.php:39
5942#: resources/views/modules/faq/edit.php:57
5943#: resources/views/modules/stories/config.php:14
5944msgid "Family tree"
5945msgstr "Arbre genealògic"
5946
5947#: app/Module/ClippingsCartModule.php:317
5948#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
5949msgid "Family tree clippings cart"
5950msgstr "Cistell genealògic"
5951
5952#: resources/views/admin/trees-preferences.php:20
5953#: resources/views/admin/trees.php:318
5954msgid "Family tree title"
5955msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
5956
5957#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:179
5958#: app/Theme/AbstractTheme.php:1423
5959#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:27
5960#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:36
5961#: resources/views/admin/control-panel.php:103
5962#: resources/views/admin/control-panel.php:112
5963#: resources/views/search-general-page.php:69
5964#: resources/views/search-phonetic-page.php:69
5965msgid "Family trees"
5966msgstr "Arbres genealògics"
5967
5968#. I18N: %s is the spouse name
5969#: app/Individual.php:1084
5970#, php-format
5971msgid "Family with %s"
5972msgstr "Família amb %s"
5973
5974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:137
5975msgid "Family with adoptive parents"
5976msgstr "Família amb pares adoptius"
5977
5978#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139
5979msgid "Family with foster parents"
5980msgstr "Familia amb pares d’acollida"
5981
5982#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441
5983#: modules_v3/individual_report/report.xml:446
5984msgid "Family with husband"
5985msgstr "Família amb el marit"
5986
5987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
5988#: app/Individual.php:1066 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237
5989#: modules_v3/individual_report/report.xml:234
5990msgid "Family with parents"
5991msgstr "Família amb els pares"
5992
5993#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
5994#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
5995msgid "Family with rada parents"
5996msgstr "Família amb els pares de llet"
5997
5998#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
5999#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:142
6000msgid "Family with sealing parents"
6001msgstr "Família amb pares de segellament"
6002
6003#: app/Theme/AbstractTheme.php:984
6004msgid "Family with spouse"
6005msgstr "Família amb el cònjuge"
6006
6007#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:36
6008#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:210
6009#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:83
6010msgid "Family with the most children"
6011msgstr "Família amb més fills"
6012
6013#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435
6014#: modules_v3/individual_report/report.xml:486
6015msgid "Family with wife"
6016msgstr "Família amb la dona"
6017
6018#. I18N: Name of a module/chart
6019#: app/Module/FanChartModule.php:38
6020msgid "Fan chart"
6021msgstr "Gràfic circular"
6022
6023#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6024#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:76
6025#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:315
6026#, php-format
6027msgid "Fan chart of %s"
6028msgstr "Gràfic circular de %s"
6029
6030#: app/Date/JalaliDate.php:254
6031msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6032msgid "Far"
6033msgstr "Far"
6034
6035#. I18N: Name of a country or state
6036#: app/Stats.php:7318
6037msgid "Faroe Islands"
6038msgstr "Illes Fèroe"
6039
6040#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6041#: app/Date/JalaliDate.php:120
6042msgctxt "GENITIVE"
6043msgid "Farvardin"
6044msgstr "Farvardin"
6045
6046#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6047#: app/Date/JalaliDate.php:210
6048msgctxt "INSTRUMENTAL"
6049msgid "Farvardin"
6050msgstr "Farvardin"
6051
6052#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6053#: app/Date/JalaliDate.php:165
6054msgctxt "LOCATIVE"
6055msgid "Farvardin"
6056msgstr "Farvardin"
6057
6058#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6059#: app/Date/JalaliDate.php:75
6060msgctxt "NOMINATIVE"
6061msgid "Farvardin"
6062msgstr "Farvardin"
6063
6064#: modules_v3/bdm_report/report.xml:118
6065#: modules_v3/family_group_report/report.xml:467
6066#: modules_v3/family_group_report/report.xml:730
6067#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243
6068#: modules_v3/individual_report/report.xml:240
6069#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64
6070#: resources/views/search-advanced-page.php:43
6071msgid "Father"
6072msgstr "Pare"
6073
6074#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6075#: app/Individual.php:1119
6076#, php-format
6077msgid "Father: %s"
6078msgstr "Pare: %s"
6079
6080#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
6081msgid "Father’s age"
6082msgstr "Edat del pare"
6083
6084#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6085#: app/Individual.php:1044
6086#, php-format
6087msgid "Father’s family with %s"
6088msgstr "Família per part de pare amb %s"
6089
6090#. I18N: A step-family.
6091#: app/Individual.php:1048
6092msgid "Father’s family with an unknown individual"
6093msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6094
6095#. I18N: Name of a module
6096#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:43
6097#: app/Module/UserFavoritesModule.php:43 app/Theme/AbstractTheme.php:1399
6098msgid "Favorites"
6099msgstr "Favorits"
6100
6101#. I18N: gedcom tag FAX
6102#: app/GedcomTag.php:766
6103msgid "Fax"
6104msgstr "Fax"
6105
6106#: app/Date/CalendarDate.php:365
6107msgctxt "Abbreviation for February"
6108msgid "Feb"
6109msgstr "Feb"
6110
6111#: app/Date/CalendarDate.php:262
6112msgctxt "GENITIVE"
6113msgid "February"
6114msgstr "Febrer"
6115
6116#: app/Date/CalendarDate.php:332
6117msgctxt "INSTRUMENTAL"
6118msgid "February"
6119msgstr "Febrer"
6120
6121#: app/Date/CalendarDate.php:297
6122msgctxt "LOCATIVE"
6123msgid "February"
6124msgstr "Febrer"
6125
6126#: app/Date/CalendarDate.php:227
6127#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:705
6128#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:8
6129msgctxt "NOMINATIVE"
6130msgid "February"
6131msgstr "Febrer"
6132
6133#: app/Functions/FunctionsEdit.php:768
6134#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:365
6135#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:692 app/Stats.php:5838
6136msgid "Female"
6137msgstr "Dona"
6138
6139#: app/Stats.php:1018 app/Stats.php:1022 app/Stats.php:1033 app/Stats.php:1036
6140#: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:105
6141#: resources/views/lists/chart-by-age.php:24
6142#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:39
6143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:202
6144#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:22
6145#: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:6
6146#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:77
6147#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:94
6148#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:108
6149msgid "Females"
6150msgstr "Dones"
6151
6152#. I18N: Name of a country or state
6153#: app/Stats.php:7310
6154msgid "Fiji"
6155msgstr "Fiji"
6156
6157#: app/GedcomTag.php:1958 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:671
6158msgid "File size"
6159msgstr "Mida del fitxer"
6160
6161#: app/Functions/Functions.php:41
6162msgid "File successfully uploaded"
6163msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6164
6165#. I18N: gedcom tag FILE
6166#: app/GedcomTag.php:776 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:662
6167msgid "Filename"
6168msgstr "Nom de fitxer"
6169
6170#: resources/views/admin/media-upload.php:30
6171#: resources/views/modals/media-file-fields.php:41
6172msgid "Filename on server"
6173msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6174
6175#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:457
6176#, php-format
6177msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6178msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6179
6180#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:463
6181#, php-format
6182msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6183msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6184
6185#: resources/views/admin/control-panel.php:436
6186msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6187msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6188
6189#: resources/views/admin/clean-data.php:8
6190#, php-format
6191msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6192msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6193
6194#: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:325
6195msgid "Filter"
6196msgstr "Filtra"
6197
6198#: modules_v3/fact_sources/report.xml:5
6199msgid "Find a source"
6200msgstr "Cerca una font"
6201
6202#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.php:6
6203#: resources/views/edit/shared-note.php:15
6204msgid "Find a special character"
6205msgstr "Cerca un caràcter especial"
6206
6207#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:463
6208msgid "Find all possible relationships"
6209msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6210
6211#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:448
6212#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182
6213msgid "Find any relationship"
6214msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6215
6216#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:371
6217#: resources/views/admin/trees.php:131
6218msgid "Find duplicates"
6219msgstr "Cerca duplicats"
6220
6221#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:465
6222msgid "Find other relationships"
6223msgstr "Cerca altres parentius"
6224
6225#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:449
6226#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:183
6227#: resources/views/relationships-page.php:49
6228msgid "Find relationships via ancestors"
6229msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6230
6231#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:469
6232#: resources/views/relationships-page.php:63
6233msgid "Find the closest relationships"
6234msgstr "Cerca els parents més propers"
6235
6236#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1650
6237#: resources/views/admin/trees.php:171
6238msgid "Find unrelated individuals"
6239msgstr "Cerca persones desvinculades"
6240
6241#. I18N: Name of a country or state
6242#: app/Stats.php:7308
6243msgid "Finland"
6244msgstr "Finlàndia"
6245
6246#. I18N: gedcom tag FCOM
6247#: app/GedcomTag.php:769 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21
6248msgid "First communion"
6249msgstr "Primera comunió"
6250
6251#: resources/views/statistics-chart-other.php:26
6252msgid "First event"
6253msgstr "Esdeveniment més antic"
6254
6255#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30
6256msgid "First record"
6257msgstr "Primer registre"
6258
6259#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6260msgid "Fix name slashes and spaces"
6261msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6262
6263#: resources/views/admin/location-edit.php:31
6264#: resources/views/admin/locations.php:17
6265msgid "Flag"
6266msgstr "Bandera"
6267
6268#: resources/views/admin/locations.php:45
6269#, php-format
6270msgid "Flag of %s"
6271msgstr "Bandera de %s"
6272
6273#. I18N: Name of a country or state
6274#: app/Stats.php:7312
6275msgid "Flanders"
6276msgstr "Flandes"
6277
6278#. I18N: a month in the French republican calendar
6279#: app/Date/FrenchDate.php:138
6280msgctxt "GENITIVE"
6281msgid "Floreal"
6282msgstr "Floral"
6283
6284#. I18N: a month in the French republican calendar
6285#: app/Date/FrenchDate.php:232
6286msgctxt "INSTRUMENTAL"
6287msgid "Floreal"
6288msgstr "Floral"
6289
6290#. I18N: a month in the French republican calendar
6291#: app/Date/FrenchDate.php:185
6292msgctxt "LOCATIVE"
6293msgid "Floreal"
6294msgstr "Floral"
6295
6296#. I18N: a month in the French republican calendar
6297#: app/Date/FrenchDate.php:91
6298msgctxt "NOMINATIVE"
6299msgid "Floreal"
6300msgstr "Floral"
6301
6302#: resources/views/media-list-page.php:22
6303#: resources/views/modals/media-file-fields.php:50
6304msgid "Folder"
6305msgstr "Directori"
6306
6307#: resources/views/admin/media-upload.php:43
6308msgid "Folder name on server"
6309msgstr "Nom del directori al servidor"
6310
6311#: resources/views/emails/register-user-html.php:11
6312#: resources/views/emails/register-user-text.php:6
6313msgid "Follow this link to verify your email address."
6314msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6315
6316#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15
6317#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12
6318#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10
6319#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13
6320#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10
6321#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10
6322#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14
6323#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15
6324#: modules_v3/individual_report/report.xml:12
6325#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12
6326#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10
6327#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9
6328#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9
6329#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10
6330msgid "Font"
6331msgstr "Font dels caràcters"
6332
6333#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6334#: resources/views/admin/trees-import.php:102
6335#, php-format
6336msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6337msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6338
6339#: resources/views/admin/users-edit.php:303
6340msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6341msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6342
6343#: app/Theme/AbstractTheme.php:350
6344#, php-format
6345msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6346msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6347
6348#: app/Theme/AbstractTheme.php:362
6349#, php-format
6350msgid "For technical support and information contact %s."
6351msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6352
6353#: app/Theme/AbstractTheme.php:338
6354#, php-format
6355msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6356msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6357
6358#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6359#: resources/views/admin/site-preferences.php:130
6360msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6361msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6362
6363#: resources/views/login-page.php:52
6364#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:26
6365msgid "Forgot password?"
6366msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6367
6368#. I18N: gedcom tag FORM
6369#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/help/date.php:14
6370#: resources/views/help/date.php:52 resources/views/help/date.php:90
6371#: resources/views/help/date.php:128
6372msgid "Format"
6373msgstr "Format"
6374
6375#. I18N: A configuration setting
6376#: resources/views/admin/trees-preferences.php:789
6377msgid "Format text and notes"
6378msgstr "Donar format al text i notes"
6379
6380#. I18N: Location of an LDS church temple
6381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6382msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6383msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6384
6385#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:78
6386msgctxt "Female pedigree"
6387msgid "Foster"
6388msgstr "Afillada"
6389
6390#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:76
6391msgctxt "Male pedigree"
6392msgid "Foster"
6393msgstr "Afillat"
6394
6395#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:80
6396msgctxt "Pedigree"
6397msgid "Foster"
6398msgstr "Afillat/da"
6399
6400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
6401msgid "Foster child"
6402msgstr "Fill adoptiu"
6403
6404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153
6405msgid "Foster father"
6406msgstr "Pare adoptiu"
6407
6408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
6409msgid "Foster mother"
6410msgstr "Mare adoptiva"
6411
6412#. I18N: Name of a country or state
6413#: app/Stats.php:7316
6414msgid "France"
6415msgstr "França"
6416
6417#. I18N: Location of an LDS church temple
6418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6419msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6420msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6421
6422#. I18N: Location of an LDS church temple
6423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6424msgid "Freiburg, Germany"
6425msgstr "Friburg, Alemanya"
6426
6427#. I18N: The French calendar
6428#: app/Date.php:239 resources/views/help/date.php:183
6429msgid "French"
6430msgstr "Francès"
6431
6432#. I18N: Name of a country or state
6433#: app/Stats.php:7352
6434msgid "French Guiana"
6435msgstr "Guaiana Francesa"
6436
6437#. I18N: Name of a country or state
6438#: app/Stats.php:7536
6439msgid "French Polynesia"
6440msgstr "Polinèsia Francesa"
6441
6442#. I18N: Name of a country or state
6443#: app/Stats.php:7187
6444msgid "French Southern Territories"
6445msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6446
6447#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:140
6448#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:415
6449#: resources/views/modules/faq/edit.php:5
6450msgid "Frequently asked questions"
6451msgstr "Preguntes més freqüents"
6452
6453#. I18N: Location of an LDS church temple
6454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6455msgid "Fresno, California, United States"
6456msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6457
6458#. I18N: abbreviation for Friday
6459#: app/Date/CalendarDate.php:430
6460#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:27
6461msgid "Fri"
6462msgstr "Dv"
6463
6464#: app/Date/CalendarDate.php:399
6465msgid "Friday"
6466msgstr "Divendres"
6467
6468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164
6469msgid "Friend"
6470msgstr "Amic/ga"
6471
6472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162
6473msgctxt "FEMALE"
6474msgid "Friend"
6475msgstr "Amiga"
6476
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
6478msgctxt "MALE"
6479msgid "Friend"
6480msgstr "Amic"
6481
6482#. I18N: a month in the French republican calendar
6483#: app/Date/FrenchDate.php:128
6484msgctxt "GENITIVE"
6485msgid "Frimaire"
6486msgstr "Rufolari"
6487
6488#. I18N: a month in the French republican calendar
6489#: app/Date/FrenchDate.php:222
6490msgctxt "INSTRUMENTAL"
6491msgid "Frimaire"
6492msgstr "Rufolari"
6493
6494#. I18N: a month in the French republican calendar
6495#: app/Date/FrenchDate.php:175
6496msgctxt "LOCATIVE"
6497msgid "Frimaire"
6498msgstr "Rufolari"
6499
6500#. I18N: a month in the French republican calendar
6501#: app/Date/FrenchDate.php:80
6502msgctxt "NOMINATIVE"
6503msgid "Frimaire"
6504msgstr "Rufolari"
6505
6506#. I18N: From date1 (To date2)
6507#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6508#: resources/views/admin/broadcast.php:14
6509#: resources/views/admin/changes-log.php:16
6510#: resources/views/admin/site-logs.php:16 resources/views/message-page.php:12
6511msgid "From"
6512msgstr "De"
6513
6514#. I18N: a month in the French republican calendar
6515#: app/Date/FrenchDate.php:146
6516msgctxt "GENITIVE"
6517msgid "Fructidor"
6518msgstr "Fructidor"
6519
6520#. I18N: a month in the French republican calendar
6521#: app/Date/FrenchDate.php:240
6522msgctxt "INSTRUMENTAL"
6523msgid "Fructidor"
6524msgstr "Fructidor"
6525
6526#. I18N: a month in the French republican calendar
6527#: app/Date/FrenchDate.php:193
6528msgctxt "LOCATIVE"
6529msgid "Fructidor"
6530msgstr "Fructidor"
6531
6532#. I18N: a month in the French republican calendar
6533#: app/Date/FrenchDate.php:99
6534msgctxt "NOMINATIVE"
6535msgid "Fructidor"
6536msgstr "Fructidor"
6537
6538#. I18N: Location of an LDS church temple
6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6540msgid "Fukuoka, Japan"
6541msgstr "Fukuoka, Japó"
6542
6543#. I18N: gedcom tag _FNRL
6544#: app/GedcomTag.php:1705
6545msgid "Funeral"
6546msgstr "Funeral"
6547
6548#. I18N: A configuration setting
6549#: resources/views/admin/trees-check.php:9
6550#: resources/views/admin/trees-preferences.php:824
6551msgid "GEDCOM errors"
6552msgstr "Errors GEDCOM"
6553
6554#. I18N: gedcom tag GEDC
6555#. I18N: gedcom tag _GEDF
6556#: app/GedcomTag.php:785 app/GedcomTag.php:1711
6557#: resources/views/admin/trees.php:270
6558msgid "GEDCOM file"
6559msgstr "Fitxer Gedcom"
6560
6561#. I18N: Name of a country or state
6562#: app/Stats.php:7322
6563msgid "Gabon"
6564msgstr "Gabon"
6565
6566#. I18N: Name of a country or state
6567#: app/Stats.php:7338
6568msgid "Gambia"
6569msgstr "Gàmbia"
6570
6571#. I18N: gedcom tag SEX
6572#: app/GedcomTag.php:1009 app/Http/Controllers/IndividualController.php:395
6573#: modules_v3/family_group_report/report.xml:844
6574#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391
6575#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598
6576#: modules_v3/individual_report/report.xml:388
6577#: modules_v3/individual_report/report.xml:602
6578msgid "Gender"
6579msgstr "Sexe"
6580
6581#. I18N: A configuration setting
6582#: resources/views/admin/trees-preferences.php:533
6583msgid "Gender icon on charts"
6584msgstr "Icona de gènere als gràfics"
6585
6586#. I18N: A configuration setting
6587#: resources/views/admin/trees-preferences.php:171
6588msgid "Genealogy contact"
6589msgstr "Contacte genealògic"
6590
6591#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6592#: resources/views/admin/trees.php:124
6593msgid "Genealogy data"
6594msgstr "Dades genealògiques"
6595
6596#: resources/views/admin/trees-preferences.php:15
6597#: resources/views/admin/trees-preferences.php:803
6598msgid "General"
6599msgstr "Opcions generals"
6600
6601#: app/Http/Controllers/SearchController.php:251
6602#: app/Theme/AbstractTheme.php:1787
6603msgid "General search"
6604msgstr "Recerca general"
6605
6606#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6607#: app/Module/SiteMapModule.php:63
6608msgid "Generate sitemap files for search engines."
6609msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6610
6611#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6612#: app/Report/ReportBase.php:114
6613#, php-format
6614msgid "Generated by %s"
6615msgstr "Generat per %s"
6616
6617#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:345
6618msgid "Generation"
6619msgstr "Generació"
6620
6621#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78
6622#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55
6623msgid "Generation "
6624msgstr "Generació "
6625
6626#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7
6627#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6
6628#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7
6629#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7
6630#: resources/views/ancestors-page.php:24
6631#: resources/views/descendants-page.php:24
6632#: resources/views/family-book-page.php:24 resources/views/fan-page.php:33
6633#: resources/views/hourglass-page.php:24
6634#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:24
6635#: resources/views/pedigree-page.php:24
6636msgid "Generations"
6637msgstr "Generacions"
6638
6639#. I18N: gedcom tag ANCE
6640#: app/GedcomTag.php:492
6641msgid "Generations of ancestors"
6642msgstr "Generacions d’ascendents"
6643
6644#: resources/views/statistics-chart-custom.php:244
6645#: resources/views/statistics-chart-custom.php:246
6646msgid "Geographic area"
6647msgstr "Zona geogràfica"
6648
6649#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:53
6650#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:99
6651#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:171
6652#: resources/views/admin/control-panel.php:407
6653#: resources/views/admin/map-import-form.php:5
6654msgid "Geographic data"
6655msgstr "Dades geogràfiques"
6656
6657#. I18N: Name of a country or state
6658#: app/Stats.php:7326
6659msgid "Georgia"
6660msgstr "Geòrgia"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Stats.php:7280
6664msgid "Germany"
6665msgstr "Alemanya"
6666
6667#. I18N: a month in the French republican calendar
6668#: app/Date/FrenchDate.php:136
6669msgctxt "GENITIVE"
6670msgid "Germinal"
6671msgstr "Germinal"
6672
6673#. I18N: a month in the French republican calendar
6674#: app/Date/FrenchDate.php:230
6675msgctxt "INSTRUMENTAL"
6676msgid "Germinal"
6677msgstr "Germinal"
6678
6679#. I18N: a month in the French republican calendar
6680#: app/Date/FrenchDate.php:183
6681msgctxt "LOCATIVE"
6682msgid "Germinal"
6683msgstr "Germinal"
6684
6685#. I18N: a month in the French republican calendar
6686#. I18N: a month in the French republican calendar
6687#: app/Date/FrenchDate.php:89
6688msgctxt "NOMINATIVE"
6689msgid "Germinal"
6690msgstr "Germinal"
6691
6692#. I18N: Name of a country or state
6693#: app/Stats.php:7330
6694msgid "Ghana"
6695msgstr "Ghana"
6696
6697#. I18N: Name of a country or state
6698#: app/Stats.php:7332
6699msgid "Gibraltar"
6700msgstr "Gibraltar"
6701
6702#. I18N: Location of an LDS church temple
6703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6704msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6705msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6706
6707#. I18N: Location of an LDS church temple
6708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6709msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6710msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6711
6712#: resources/views/search-phonetic-page.php:12
6713msgid "Given name"
6714msgstr "Nom"
6715
6716#. I18N: gedcom tag GIVN
6717#: app/GedcomTag.php:788 resources/views/lists/families-table.php:187
6718#: resources/views/lists/families-table.php:190
6719#: resources/views/lists/individuals-table.php:197
6720msgid "Given names"
6721msgstr "Nom(s) de pila"
6722
6723#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194
6724msgid "Godchild"
6725msgstr "Fillol/a"
6726
6727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192
6728msgid "Goddaughter"
6729msgstr "Fillola"
6730
6731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6732msgid "Godfather"
6733msgstr "Padrí"
6734
6735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6736msgid "Godmother"
6737msgstr "Padrina"
6738
6739#. I18N: gedcom tag _GODP
6740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 app/GedcomTag.php:1714
6741msgid "Godparent"
6742msgstr "Padrí/na"
6743
6744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190
6745msgid "Godson"
6746msgstr "Fillol"
6747
6748#: app/Functions/FunctionsPrint.php:412
6749msgid "Google Maps™"
6750msgstr "Google Maps™"
6751
6752#. I18N: gedcom tag GRAD
6753#: app/GedcomTag.php:791
6754msgid "Graduation"
6755msgstr "Graduació"
6756
6757#: resources/views/family-page.php:41
6758msgid "Grandparents"
6759msgstr "Avis"
6760
6761#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:89
6762msgid "Greatest age at death"
6763msgstr "Més edat al morir"
6764
6765#: resources/views/statistics-chart-families.php:130
6766msgid "Greatest age between siblings"
6767msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Stats.php:7344
6771msgid "Greece"
6772msgstr "Grècia"
6773
6774#. I18N: The name of a colour-scheme
6775#: app/Theme/ColorsTheme.php:66
6776msgid "Green Beam"
6777msgstr "Raig verd"
6778
6779#. I18N: Name of a country or state
6780#: app/Stats.php:7348
6781msgid "Greenland"
6782msgstr "Groenlàndia"
6783
6784#. I18N: The gregorian calendar
6785#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:236
6786msgid "Gregorian"
6787msgstr "Gregorià"
6788
6789#. I18N: Name of a country or state
6790#: app/Stats.php:7346
6791msgid "Grenada"
6792msgstr "Granada"
6793
6794#. I18N: Location of an LDS church temple
6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6796msgid "Guadalajara, Mexico"
6797msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6798
6799#. I18N: Name of a country or state
6800#: app/Stats.php:7336
6801msgid "Guadeloupe"
6802msgstr "Guadalupe"
6803
6804#. I18N: Name of a country or state
6805#: app/Stats.php:7354
6806msgid "Guam"
6807msgstr "Guam"
6808
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203
6810msgid "Guardian"
6811msgstr "Tutor"
6812
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201
6814msgctxt "FEMALE"
6815msgid "Guardian"
6816msgstr "Tutora"
6817
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199
6819msgctxt "MALE"
6820msgid "Guardian"
6821msgstr "Tutor"
6822
6823#. I18N: Name of a country or state
6824#: app/Stats.php:7350
6825msgid "Guatemala"
6826msgstr "Guatemala"
6827
6828#. I18N: Location of an LDS church temple
6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6830msgid "Guatemala City, Guatemala"
6831msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6832
6833#. I18N: Location of an LDS church temple
6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6835msgid "Guayaquil, Ecuador"
6836msgstr "Guayaquil, Equador"
6837
6838#. I18N: Name of a country or state
6839#: app/Stats.php:7328
6840msgid "Guernsey"
6841msgstr "Guernsey"
6842
6843#. I18N: Name of a country or state
6844#: app/Stats.php:7334
6845msgid "Guinea"
6846msgstr "Guinea"
6847
6848#. I18N: Name of a country or state
6849#: app/Stats.php:7340
6850msgid "Guinea-Bissau"
6851msgstr "Guinea Bissau"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Stats.php:7356
6855msgid "Guyana"
6856msgstr "Guaiana"
6857
6858#. I18N: Name of a module
6859#: app/Module/HtmlBlockModule.php:36
6860msgid "HTML"
6861msgstr "HTML"
6862
6863#. I18N: gedcom tag _HAIR
6864#: app/GedcomTag.php:1717
6865msgid "Hair color"
6866msgstr "Color del cabell"
6867
6868#. I18N: Name of a country or state
6869#: app/Stats.php:7366
6870msgid "Haiti"
6871msgstr "Haití"
6872
6873#. I18N: Location of an LDS church temple
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6875msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6876msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6877
6878#. I18N: Location of an LDS church temple
6879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6880msgid "Hamilton, New Zealand"
6881msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
6882
6883#. I18N: Location of an LDS church temple
6884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6885msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6886msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
6887
6888#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428
6889msgid "He "
6890msgstr "Ell "
6891
6892#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289
6893msgid "He died"
6894msgstr "Morí el"
6895
6896#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259
6897#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173
6898msgid "He married"
6899msgstr "Catsat amb"
6900
6901#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222
6902msgid "He resided at"
6903msgstr "Va viure a"
6904
6905#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401
6906msgid "He was born"
6907msgstr "Nat el"
6908
6909#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339
6910msgid "He was buried"
6911msgstr "Enterrat el"
6912
6913#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166
6914msgid "He was christened"
6915msgstr "Varen batejar-lo"
6916
6917#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314
6918msgid "He was cremated"
6919msgstr "Fou incinerat a"
6920
6921#: resources/views/modules/census-assistant.php:63
6922#: resources/views/modules/census-assistant.php:64
6923msgid "Head of household"
6924msgstr "Cap"
6925
6926#. I18N: gedcom tag HEAD
6927#: app/GedcomTag.php:794
6928msgid "Header"
6929msgstr "Capçalera"
6930
6931#. I18N: Name of a country or state
6932#: app/Stats.php:7360
6933msgid "Heard Island and McDonald Islands"
6934msgstr "Illes Heard i McDonald"
6935
6936#. I18N: gedcom tag _HEB
6937#: app/GedcomTag.php:1720 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
6938msgid "Hebrew"
6939msgstr "Hebreu"
6940
6941#. I18N: gedcom tag _HNM
6942#: app/GedcomTag.php:1726
6943msgid "Hebrew name"
6944msgstr "Nom hebreu"
6945
6946#. I18N: gedcom tag _HEIG
6947#: app/GedcomTag.php:1723
6948msgid "Height"
6949msgstr "Alçària"
6950
6951#: resources/views/emails/approve-user-html.php:3
6952#: resources/views/emails/message-copy-html.php:3
6953#: resources/views/emails/message-copy-text.php:2
6954#: resources/views/emails/message-user-html.php:3
6955#: resources/views/emails/message-user-text.php:2
6956#: resources/views/emails/password-reset-html.php:3
6957#: resources/views/emails/password-reset-text.php:2
6958#: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3
6959#: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3
6960#: resources/views/emails/register-user-html.php:3
6961#: resources/views/emails/register-user-text.php:2
6962#, php-format
6963msgid "Hello %s…"
6964msgstr "Hola %s …"
6965
6966#: resources/views/register-success-page.php:9
6967#, php-format
6968msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
6969msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
6970
6971#: resources/views/emails/register-notify-html.php:3
6972#: resources/views/emails/register-notify-text.php:2
6973#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3
6974#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2
6975msgid "Hello administrator…"
6976msgstr "Hola Administrador …"
6977
6978#: app/Functions/FunctionsPrint.php:169
6979#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
6980msgid "Help"
6981msgstr "Ajuda"
6982
6983#. I18N: Location of an LDS church temple
6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
6985msgid "Helsinki, Finland"
6986msgstr "Helsinki, Finlàndia"
6987
6988#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15
6989#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12
6990#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10
6991#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13
6992#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10
6993#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10
6994#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14
6995#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15
6996#: modules_v3/individual_report/report.xml:12
6997#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12
6998#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10
6999#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9
7000#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9
7001#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10
7002msgctxt "font name"
7003msgid "Helvetica"
7004msgstr "Helvètica"
7005
7006#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196
7007msgid "Her occupation was"
7008msgstr "Llur ofici era"
7009
7010#. I18N: Location of an LDS church temple
7011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7012msgid "Hermosillo, Mexico"
7013msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7014
7015#. I18N: a month in the Jewish calendar
7016#: app/Date/JewishDate.php:176
7017msgctxt "GENITIVE"
7018msgid "Heshvan"
7019msgstr "Heixvan"
7020
7021#. I18N: a month in the Jewish calendar
7022#: app/Date/JewishDate.php:282
7023msgctxt "INSTRUMENTAL"
7024msgid "Heshvan"
7025msgstr "Heixvan"
7026
7027#. I18N: a month in the Jewish calendar
7028#: app/Date/JewishDate.php:229
7029msgctxt "LOCATIVE"
7030msgid "Heshvan"
7031msgstr "Heixvan"
7032
7033#. I18N: a month in the Jewish calendar
7034#: app/Date/JewishDate.php:123
7035msgctxt "NOMINATIVE"
7036msgid "Heshvan"
7037msgstr "Heixvan"
7038
7039#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93
7040#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1481
7041#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:901
7042#: resources/views/admin/trees-privacy.php:154
7043msgid "Hide from everyone"
7044msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7045
7046#: app/Stats.php:1833
7047msgid "Highest population"
7048msgstr "Població més alta"
7049
7050#. I18N: gedcom tag _PRIM
7051#: app/GedcomTag.php:1753 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
7052#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
7053msgid "Highlighted image"
7054msgstr "Imatge principal"
7055
7056#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7057#: app/Date.php:243 resources/views/help/date.php:167
7058msgid "Hijri"
7059msgstr "Islàmic"
7060
7061#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195
7062msgid "His occupation was"
7063msgstr "Llur ofici era"
7064
7065#: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:18
7066msgid "Historical facts"
7067msgstr "Esdeveniments històrics"
7068
7069#. I18N: A configuration setting
7070#: resources/views/admin/trees-preferences.php:839
7071msgid "Hit counters"
7072msgstr "Compta-visites"
7073
7074#. I18N: gedcom tag _HOL
7075#: app/GedcomTag.php:1729
7076msgid "Holocaust"
7077msgstr "Holocaustre"
7078
7079#. I18N: Name of a module
7080#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:36 resources/views/admin/modules.php:150
7081#: resources/views/admin/modules.php:199
7082msgid "Home page"
7083msgstr "Pàgina d’inici"
7084
7085#. I18N: Name of a country or state
7086#: app/Stats.php:7362
7087msgid "Honduras"
7088msgstr "Hondures"
7089
7090#. I18N: Location of an LDS church temple
7091#. I18N: Name of a country or state
7092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 app/Stats.php:7358
7093msgid "Hong Kong"
7094msgstr "Hong Kong"
7095
7096#. I18N: Name of a module/chart
7097#: app/Module/ChartsBlockModule.php:212 app/Module/HourglassChartModule.php:38
7098msgid "Hourglass chart"
7099msgstr "Rellotge de sorra"
7100
7101#. I18N: %s is an individual’s name
7102#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:69
7103#: app/Module/ChartsBlockModule.php:108
7104#, php-format
7105msgid "Hourglass chart of %s"
7106msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7107
7108#: resources/views/modules/census-assistant.php:106
7109msgid "Household"
7110msgstr "Casa"
7111
7112#. I18N: Location of an LDS church temple
7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7114msgid "Houston, Texas, United States"
7115msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7116
7117#. I18N: Configuration option
7118#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:29
7119msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7120msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7121
7122#. I18N: Name of a country or state
7123#: app/Stats.php:7368
7124msgid "Hungary"
7125msgstr "Hongria"
7126
7127#. I18N: gedcom tag HUSB
7128#: app/Functions/FunctionsPrint.php:355 app/GedcomTag.php:797
7129#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:758
7130#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7
7131#: modules_v3/death_report/report.xml:10
7132#: modules_v3/family_group_report/report.xml:147
7133#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087
7134#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196
7135#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213
7136#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449
7137#: modules_v3/individual_report/report.xml:192
7138#: modules_v3/individual_report/report.xml:213
7139#: modules_v3/individual_report/report.xml:449
7140#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109
7141#: resources/views/edit/change-family-members.php:16
7142#: resources/views/edit/change-family-members.php:31
7143#: resources/views/modals/create-family.php:20
7144msgid "Husband"
7145msgstr "Espòs"
7146
7147#: resources/views/timeline-chart.php:350
7148msgid "Husband’s age"
7149msgstr "Edat del marit"
7150
7151#: resources/views/admin/site-logs.php:37
7152#: resources/views/admin/site-logs.php:92
7153msgid "IP address"
7154msgstr "Adreça IP"
7155
7156#. I18N: Name of a country or state
7157#: app/Stats.php:7384
7158msgid "Iceland"
7159msgstr "Islàndia"
7160
7161#: app/SurnameTradition.php:95
7162msgctxt "Surname tradition"
7163msgid "Icelandic"
7164msgstr "Islandesa"
7165
7166#. I18N: Location of an LDS church temple
7167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7168msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7169msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7170
7171#. I18N: gedcom tag IDNO
7172#: app/GedcomTag.php:800
7173msgid "Identification number"
7174msgstr "Número d’identificador"
7175
7176#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9
7177msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7178msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7179
7180#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7181#: resources/views/admin/trees-preferences.php:78
7182msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7183msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7184
7185#: resources/views/admin/users-edit.php:98
7186msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7187msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7188
7189#: resources/views/help/name.php:18
7190#, php-format
7191msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7192msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7193
7194#: resources/views/help/name.php:15
7195#, php-format
7196msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7197msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7198
7199#: resources/views/help/name.php:24
7200#, php-format
7201msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7202msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7203
7204#: resources/views/help/name.php:21
7205#, php-format
7206msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7207msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7208
7209#: resources/views/help/name.php:12
7210#, php-format
7211msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7212msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7213
7214#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:13
7215msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7216msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7217
7218#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7219#: resources/views/admin/trees-privacy.php:75
7220msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7221msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7222
7223#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7224#: resources/views/admin/trees-preferences.php:305
7225msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7226msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7227
7228#: resources/views/admin/trees-privacy.php:34
7229msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7230msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
7231
7232#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7233#: resources/views/admin/trees-preferences.php:320
7234msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7235msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7236
7237#: resources/views/errors/database-connection.php:12
7238msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7239msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7240
7241#: resources/views/errors/database-connection.php:27
7242msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7243msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7244
7245#: resources/views/admin/trees-import.php:86
7246msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7247msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7248
7249#: resources/views/emails/register-user-html.php:21
7250#: resources/views/emails/register-user-text.php:10
7251msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7252msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7253
7254#: resources/views/modals/media-file-fields.php:64
7255msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7256msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7257
7258#: resources/views/admin/trees-import.php:79
7259msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7260msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7261
7262#: resources/views/admin/site-preferences.php:30
7263msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7264msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7265
7266#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7267#: resources/views/admin/trees-preferences.php:304
7268msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7269msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7270
7271#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7272#: resources/views/admin/trees-privacy.php:95
7273msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7274msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7275
7276#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54
7277msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7278msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7279
7280#: resources/views/admin/site-analytics.php:12
7281msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7282msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7283
7284#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58
7285msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
7286msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
7287
7288#: app/GedcomTag.php:1961 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:676
7289msgid "Image dimensions"
7290msgstr "Dimensions de la imatge"
7291
7292#: resources/views/admin/trees-preferences.php:377
7293msgid "Images without watermarks"
7294msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7295
7296#. I18N: gedcom tag IMMI
7297#: app/GedcomTag.php:803
7298msgid "Immigration"
7299msgstr "Immigració"
7300
7301#: resources/views/admin/trees.php:287
7302msgid "Import"
7303msgstr "Importa"
7304
7305#: resources/views/admin/map-import-form.php:67
7306msgid "Import Options."
7307msgstr "Opcions d'importació."
7308
7309#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:583
7310msgid "Import a GEDCOM file"
7311msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7312
7313#: resources/views/admin/locations.php:108
7314msgid "Import all places from a family tree"
7315msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
7316
7317#: app/Http/Controllers/AdminController.php:548
7318#: resources/views/admin/control-panel.php:386
7319msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7320msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7321
7322#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:312
7323msgid "Import geographic data"
7324msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7325
7326#: resources/views/admin/trees-import.php:71
7327msgid "Import preferences"
7328msgstr "Opcions d'importació"
7329
7330#: resources/views/admin/trees-merge.php:10
7331#: resources/views/admin/trees-renumber.php:8
7332msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7333msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7334
7335#: resources/views/help/romanized.php:4
7336msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7337msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7338
7339#: resources/views/help/hebrew.php:4
7340msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7341msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7342
7343#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-preferences.php:124
7345msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7346msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-privacy.php:116
7350msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7351msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7352
7353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
7354msgid "In this month…"
7355msgstr "Aquest mes…"
7356
7357#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7358msgid "In this year…"
7359msgstr "Enguany…"
7360
7361#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7362#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:9
7363msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7364msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7365
7366#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:11
7367msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7368msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7369
7370#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:11
7371msgid "Include associates"
7372msgstr "Inclou-hi associats"
7373
7374#: app/Http/Controllers/ListController.php:252
7375#, php-format
7376msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7377msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7378
7379#: resources/views/admin/trees-export.php:48
7380msgid "Include media (automatically zips files)"
7381msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7382
7383#. I18N: Label for check-box
7384#: resources/views/admin/media.php:57 resources/views/media-list-page.php:26
7385msgid "Include subfolders"
7386msgstr "Inclou els subdirectoris"
7387
7388#. I18N: Label for a configuration option
7389#: resources/views/lifespans-page.php:27
7390msgid "Include the individual’s immediate family"
7391msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7392
7393#. I18N: Name of a country or state
7394#: app/Stats.php:7372
7395msgid "India"
7396msgstr "Índia"
7397
7398#. I18N: Location of an LDS church temple
7399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7400msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7401msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7402
7403#. I18N: gedcom tag INDI
7404#. I18N: Name of a module/report
7405#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/IndividualReportModule.php:35
7406#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6
7407#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5
7408#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5
7409#: modules_v3/individual_report/report.xml:3
7410#: modules_v3/individual_report/report.xml:5
7411#: modules_v3/individual_report/report.xml:88
7412#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5
7413#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5
7414#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5
7415#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21
7416#: resources/views/admin/trees-privacy.php:169
7417#: resources/views/admin/trees.php:209 resources/views/ancestors-page.php:15
7418#: resources/views/cards/add-source-citation.php:22
7419#: resources/views/compact-tree-page.php:14
7420#: resources/views/descendants-page.php:15
7421#: resources/views/family-book-page.php:15 resources/views/fan-page.php:15
7422#: resources/views/hourglass-page.php:15
7423#: resources/views/interactive-tree-page.php:17
7424#: resources/views/media-list-page.php:161
7425#: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:14
7426#: resources/views/modules/charts/config.php:17
7427#: resources/views/modules/faq/list.php:10
7428#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:15
7429#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:29
7430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:31
7431#: resources/views/modules/stories/config.php:33
7432#: resources/views/modules/stories/edit.php:13
7433#: resources/views/modules/stories/list.php:10
7434#: resources/views/pedigree-page.php:15
7435#: resources/views/search-advanced-page.php:14
7436#: resources/views/statistics-chart-custom.php:100
7437#: resources/views/timeline-page.php:19
7438msgid "Individual"
7439msgstr "Persona"
7440
7441#: resources/views/relationships-page.php:16
7442msgid "Individual 1"
7443msgstr "Persona 1"
7444
7445#: resources/views/relationships-page.php:32
7446msgid "Individual 2"
7447msgstr "Persona 2"
7448
7449#: app/Stats.php:1804
7450msgid "Individual distribution chart"
7451msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7452
7453#: resources/views/admin/trees-preferences.php:589
7454msgid "Individual pages"
7455msgstr "Pàgines individuals"
7456
7457#: resources/views/admin/users-edit.php:284
7458#: resources/views/edit-account-page.php:55
7459msgid "Individual record"
7460msgstr "Registre personal"
7461
7462#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:34
7463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:184
7464#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:75
7465msgid "Individual who lived the longest"
7466msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7467
7468#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1925
7469#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:301
7470#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
7471#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:412
7472#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
7473#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:204
7474#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:253
7475#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:448
7476#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:507
7477#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:565 app/Stats.php:5843
7478#: app/Theme/AbstractTheme.php:1539 modules_v3/fact_sources/report.xml:54
7479#: modules_v3/fact_sources/report.xml:258
7480#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43
7481#: resources/views/admin/control-panel.php:119
7482#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18
7483#: resources/views/gedcom-record-page.php:39
7484#: resources/views/lists/media-table.php:39
7485#: resources/views/lists/notes-table.php:41
7486#: resources/views/lists/sources-table.php:43
7487#: resources/views/lists/surnames-table.php:16
7488#: resources/views/media-page.php:41
7489#: resources/views/modules/census-assistant.php:52
7490#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:22
7491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:19
7492#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:14
7493#: resources/views/modules/random_media/config.php:10
7494#: resources/views/note-page.php:40 resources/views/place-events.php:7
7495#: resources/views/place-sidebar.php:23
7496#: resources/views/search-general-page.php:30
7497#: resources/views/search-results.php:9 resources/views/source-page.php:39
7498#: resources/views/statistics-chart-custom.php:123
7499#: resources/views/statistics-chart-custom.php:230
7500#: resources/views/statistics-page.php:12
7501msgid "Individuals"
7502msgstr "Persones"
7503
7504#: app/Stats.php:471 resources/views/statistics-chart-other.php:50
7505msgid "Individuals with sources"
7506msgstr "Persones amb fonts"
7507
7508#: app/Http/Controllers/ListController.php:310
7509#, php-format
7510msgid "Individuals with surname %s"
7511msgstr "Persones amb cognom %s"
7512
7513#. I18N: Name of a country or state
7514#: app/Stats.php:7370
7515msgid "Indonesia"
7516msgstr "Indonèsia"
7517
7518#. I18N: gedcom tag INFL
7519#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:813
7520msgid "Infant"
7521msgstr "Infant"
7522
7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212
7524msgid "Informant"
7525msgstr "Informant"
7526
7527#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210
7528msgctxt "FEMALE"
7529msgid "Informant"
7530msgstr "Declarant"
7531
7532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208
7533msgctxt "MALE"
7534msgid "Informant"
7535msgstr "Declarant"
7536
7537#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:42
7538msgid "Installation folder"
7539msgstr "Directori d’instal·lació"
7540
7541#. I18N: Name of a module
7542#: app/Module/ChartsBlockModule.php:213 app/Module/InteractiveTreeModule.php:40
7543msgid "Interactive tree"
7544msgstr "Arbre interactiu"
7545
7546#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121
7547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:144
7548#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7549#, php-format
7550msgid "Interactive tree of %s"
7551msgstr "Arbre interactiu de %s"
7552
7553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7554msgid "Internal messaging"
7555msgstr "Missatgeria interna"
7556
7557#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7558msgid "Internal messaging with emails"
7559msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7560
7561#. I18N: gedcom tag _INTE
7562#: app/GedcomTag.php:1740
7563msgid "Interred"
7564msgstr "Enterrat"
7565
7566#. I18N: gedcom tag _INTE
7567#: app/GedcomTag.php:1737
7568msgctxt "FEMALE"
7569msgid "Interred"
7570msgstr "Enterrat"
7571
7572#. I18N: gedcom tag _INTE
7573#: app/GedcomTag.php:1734
7574msgctxt "MALE"
7575msgid "Interred"
7576msgstr "Enterrat"
7577
7578#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:112
7579msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7580msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7581
7582#: app/Functions/FunctionsImport.php:626
7583msgid "Invalid GEDCOM format"
7584msgstr "Format GEDCOM invàlid"
7585
7586#: app/Date.php:383
7587msgid "Invalid date"
7588msgstr "Data no vàlida"
7589
7590#. I18N: Name of a country or state
7591#: app/Stats.php:7380
7592msgid "Iran"
7593msgstr "Iran"
7594
7595#. I18N: Name of a country or state
7596#: app/Stats.php:7382
7597msgid "Iraq"
7598msgstr "Iraq"
7599
7600#. I18N: Name of a country or state
7601#: app/Stats.php:7378
7602msgid "Ireland"
7603msgstr "Irlanda"
7604
7605#. I18N: Name of a country or state
7606#: app/Stats.php:7374
7607msgid "Isle of Man"
7608msgstr "Illa de Man"
7609
7610#. I18N: Name of a country or state
7611#: app/Stats.php:7386
7612msgid "Israel"
7613msgstr "Israel"
7614
7615#: resources/views/admin/upgrade/steps.php:9
7616msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7617msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7618
7619#. I18N: Name of a country or state
7620#: app/Stats.php:7388
7621msgid "Italy"
7622msgstr "Itàlia"
7623
7624#. I18N: a month in the Jewish calendar
7625#: app/Date/JewishDate.php:192
7626msgctxt "GENITIVE"
7627msgid "Iyar"
7628msgstr "Iar"
7629
7630#. I18N: a month in the Jewish calendar
7631#: app/Date/JewishDate.php:298
7632msgctxt "INSTRUMENTAL"
7633msgid "Iyar"
7634msgstr "Iar"
7635
7636#. I18N: a month in the Jewish calendar
7637#: app/Date/JewishDate.php:245
7638msgctxt "LOCATIVE"
7639msgid "Iyar"
7640msgstr "Iar"
7641
7642#. I18N: a month in the Jewish calendar
7643#: app/Date/JewishDate.php:139
7644msgctxt "NOMINATIVE"
7645msgid "Iyar"
7646msgstr "Iar"
7647
7648#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7649#: app/Date.php:245
7650msgid "Jalali"
7651msgstr "Jalali"
7652
7653#. I18N: Name of a country or state
7654#: app/Stats.php:7390
7655msgid "Jamaica"
7656msgstr "Jamaica"
7657
7658#: app/Date/CalendarDate.php:364
7659msgctxt "Abbreviation for January"
7660msgid "Jan"
7661msgstr "Gen"
7662
7663#: app/Date/CalendarDate.php:261
7664msgctxt "GENITIVE"
7665msgid "January"
7666msgstr "Gener"
7667
7668#: app/Date/CalendarDate.php:331
7669msgctxt "INSTRUMENTAL"
7670msgid "January"
7671msgstr "Gener"
7672
7673#: app/Date/CalendarDate.php:296
7674msgctxt "LOCATIVE"
7675msgid "January"
7676msgstr "Gener"
7677
7678#: app/Date/CalendarDate.php:226
7679#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:704
7680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:7
7681msgctxt "NOMINATIVE"
7682msgid "January"
7683msgstr "Gener"
7684
7685#. I18N: Name of a country or state
7686#: app/Stats.php:7395
7687msgid "Japan"
7688msgstr "Japó"
7689
7690#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7691#: app/Date.php:241 app/Module/YahrzeitModule.php:235
7692#: resources/views/help/date.php:151
7693msgid "Jewish"
7694msgstr "Jueu"
7695
7696#. I18N: Location of an LDS church temple
7697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7698msgid "Johannesburg, South Africa"
7699msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7700
7701#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7702#: app/Tree.php:476
7703msgid "John /DOE/"
7704msgstr "John /DOE/"
7705
7706#. I18N: Name of a country or state
7707#: app/Stats.php:7393
7708msgid "Jordan"
7709msgstr "Jordània"
7710
7711#. I18N: Location of an LDS church temple
7712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7713msgid "Jordan River, Utah, United States"
7714msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7715
7716#. I18N: Name of a module
7717#: app/Module/UserJournalModule.php:55
7718msgid "Journal"
7719msgstr "Agenda"
7720
7721#: app/Date/CalendarDate.php:370
7722msgctxt "Abbreviation for July"
7723msgid "Jul"
7724msgstr "Jul"
7725
7726#. I18N: The julian calendar
7727#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.php:135
7728msgid "Julian"
7729msgstr "Julià"
7730
7731#: app/Date/CalendarDate.php:267
7732msgctxt "GENITIVE"
7733msgid "July"
7734msgstr "Juliol"
7735
7736#: app/Date/CalendarDate.php:337
7737msgctxt "INSTRUMENTAL"
7738msgid "July"
7739msgstr "Juliol"
7740
7741#: app/Date/CalendarDate.php:302
7742msgctxt "LOCATIVE"
7743msgid "July"
7744msgstr "Juliol"
7745
7746#: app/Date/CalendarDate.php:232
7747#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:710
7748#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:13
7749msgctxt "NOMINATIVE"
7750msgid "July"
7751msgstr "Juliol"
7752
7753#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7754#: app/Date/HijriDate.php:131
7755msgctxt "GENITIVE"
7756msgid "Jumada al-awwal"
7757msgstr "Jumada al-ula"
7758
7759#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7760#: app/Date/HijriDate.php:221
7761msgctxt "INSTRUMENTAL"
7762msgid "Jumada al-awwal"
7763msgstr "Jumada al-ula"
7764
7765#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7766#: app/Date/HijriDate.php:176
7767msgctxt "LOCATIVE"
7768msgid "Jumada al-awwal"
7769msgstr "Jumada al-ula"
7770
7771#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7772#: app/Date/HijriDate.php:86
7773msgctxt "NOMINATIVE"
7774msgid "Jumada al-awwal"
7775msgstr "Jumada al-ula"
7776
7777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7778#: app/Date/HijriDate.php:133
7779msgctxt "GENITIVE"
7780msgid "Jumada al-thani"
7781msgstr "Jumada al-àkhira"
7782
7783#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7784#: app/Date/HijriDate.php:223
7785msgctxt "INSTRUMENTAL"
7786msgid "Jumada al-thani"
7787msgstr "Jumada al-àkhira"
7788
7789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7790#: app/Date/HijriDate.php:178
7791msgctxt "LOCATIVE"
7792msgid "Jumada al-thani"
7793msgstr "Jumada al-àkhira"
7794
7795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7796#: app/Date/HijriDate.php:88
7797msgctxt "NOMINATIVE"
7798msgid "Jumada al-thani"
7799msgstr "Jumada al-àkhira"
7800
7801#: app/Date/CalendarDate.php:369
7802msgctxt "Abbreviation for June"
7803msgid "Jun"
7804msgstr "Jun"
7805
7806#: app/Date/CalendarDate.php:266
7807msgctxt "GENITIVE"
7808msgid "June"
7809msgstr "Juny"
7810
7811#: app/Date/CalendarDate.php:336
7812msgctxt "INSTRUMENTAL"
7813msgid "June"
7814msgstr "Juny"
7815
7816#: app/Date/CalendarDate.php:301
7817msgctxt "LOCATIVE"
7818msgid "June"
7819msgstr "Juny"
7820
7821#: app/Date/CalendarDate.php:231
7822#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:709
7823#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:12
7824msgctxt "NOMINATIVE"
7825msgid "June"
7826msgstr "Juny"
7827
7828#. I18N: Location of an LDS church temple
7829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7830msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7831msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7832
7833#. I18N: Name of a country or state
7834#: app/Stats.php:7397
7835msgid "Kazakhstan"
7836msgstr "Kazakhstan"
7837
7838#. I18N: A configuration setting
7839#: resources/views/admin/trees-import.php:76
7840msgid "Keep media objects"
7841msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7842
7843#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8
7844msgid "Keep open"
7845msgstr "Mantenir obert"
7846
7847#. I18N: A configuration setting
7848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:77
7849#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1121
7850#: resources/views/edit/add-fact.php:67 resources/views/edit/edit-fact.php:93
7851msgid "Keep the existing “last change” information"
7852msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
7853
7854#. I18N: Name of a country or state
7855#: app/Stats.php:7399
7856msgid "Kenya"
7857msgstr "Kenya"
7858
7859#: app/Module/HtmlBlockModule.php:156
7860msgid "Keyword examples"
7861msgstr "Exemples de paraules clau"
7862
7863#: app/Date/JalaliDate.php:256
7864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7865msgid "Khor"
7866msgstr "Khor"
7867
7868#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7869#: app/Date/JalaliDate.php:124
7870msgctxt "GENITIVE"
7871msgid "Khordad"
7872msgstr "Khordad"
7873
7874#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7875#: app/Date/JalaliDate.php:214
7876msgctxt "INSTRUMENTAL"
7877msgid "Khordad"
7878msgstr "Khordad"
7879
7880#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7881#: app/Date/JalaliDate.php:169
7882msgctxt "LOCATIVE"
7883msgid "Khordad"
7884msgstr "Khordad"
7885
7886#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7887#: app/Date/JalaliDate.php:79
7888msgctxt "NOMINATIVE"
7889msgid "Khordad"
7890msgstr "Khordad"
7891
7892#. I18N: Location of an LDS church temple
7893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7894msgid "Kiev, Ukraine"
7895msgstr "Kíev, Ucraïna"
7896
7897#. I18N: Name of a country or state
7898#: app/Stats.php:7405
7899msgid "Kiribati"
7900msgstr "Kiribati"
7901
7902#. I18N: a month in the Jewish calendar
7903#: app/Date/JewishDate.php:178
7904msgctxt "GENITIVE"
7905msgid "Kislev"
7906msgstr "Quisleu"
7907
7908#. I18N: a month in the Jewish calendar
7909#: app/Date/JewishDate.php:284
7910msgctxt "INSTRUMENTAL"
7911msgid "Kislev"
7912msgstr "Quisleu"
7913
7914#. I18N: a month in the Jewish calendar
7915#: app/Date/JewishDate.php:231
7916msgctxt "LOCATIVE"
7917msgid "Kislev"
7918msgstr "Quisleu"
7919
7920#. I18N: a month in the Jewish calendar
7921#: app/Date/JewishDate.php:125
7922msgctxt "NOMINATIVE"
7923msgid "Kislev"
7924msgstr "Quisleu"
7925
7926#. I18N: Location of an LDS church temple
7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
7928msgid "Kona, Hawaii, United States"
7929msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
7930
7931#. I18N: Name of a country or state
7932#: app/Stats.php:7409
7933msgid "Korea"
7934msgstr "República de Corea"
7935
7936#. I18N: Name of a country or state
7937#: app/Stats.php:7411
7938msgid "Kuwait"
7939msgstr "Kuwait"
7940
7941#. I18N: Name of a country or state
7942#: app/Stats.php:7401
7943msgid "Kyrgyzstan"
7944msgstr "Kirguizistan"
7945
7946#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
7947#: app/GedcomTag.php:507
7948msgid "LDS baptism"
7949msgstr "Bateig mormó"
7950
7951#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
7952#: app/GedcomTag.php:1014
7953msgid "LDS child sealing"
7954msgstr "Segellament mormó del fill"
7955
7956#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
7957#: app/GedcomTag.php:630
7958msgid "LDS confirmation"
7959msgstr "Confirmació mormona"
7960
7961#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
7962#: app/GedcomTag.php:706
7963msgid "LDS endowment"
7964msgstr "Investidura mormona"
7965
7966#. I18N: A configuration setting
7967#: resources/views/admin/trees-preferences.php:563
7968msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
7969msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
7970
7971#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
7972#: app/GedcomTag.php:1023
7973msgid "LDS spouse sealing"
7974msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
7975
7976#: app/Functions/FunctionsPrint.php:435
7977msgid "LDS temple"
7978msgstr "Temple mormó"
7979
7980#. I18N: Location of an LDS church temple
7981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
7982msgid "Laie, Hawaii, United States"
7983msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
7984
7985#. I18N: page orientation
7986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:880
7987#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:460
7988#: modules_v3/change_report/report.xml:10
7989#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6
7990msgid "Landscape"
7991msgstr "Apaïsat"
7992
7993#. I18N: gedcom tag LANG
7994#. I18N: A configuration setting
7995#: app/GedcomTag.php:816 app/Theme/AbstractTheme.php:1433
7996#: resources/views/admin/site-languages.php:17
7997#: resources/views/admin/trees-preferences.php:67
7998#: resources/views/admin/users-edit.php:113 resources/views/admin/users.php:16
7999#: resources/views/edit-account-page.php:112
8000#: resources/views/layouts/administration.php:41
8001#: resources/views/setup/step-1-language.php:18
8002msgid "Language"
8003msgstr "Idioma"
8004
8005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:165
8006#: resources/views/admin/control-panel.php:62
8007msgid "Languages"
8008msgstr "Idiomes"
8009
8010#. I18N: Name of a country or state
8011#: app/Stats.php:7413
8012msgid "Laos"
8013msgstr "Laos"
8014
8015#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46
8016msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8017msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8018
8019#: app/Stats.php:5057 resources/views/statistics-chart-families.php:116
8020msgid "Largest families"
8021msgstr "Famílies més nombroses"
8022
8023#: resources/views/statistics-chart-families.php:117
8024msgid "Largest number of grandchildren"
8025msgstr "Més nombre de néts"
8026
8027#. I18N: Location of an LDS church temple
8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8029msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8030msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8031
8032#. I18N: gedcom tag CHAN
8033#: app/GedcomTag.php:583 modules_v3/change_report/report.xml:66
8034#: modules_v3/change_report/report.xml:108 resources/views/edit/add-fact.php:64
8035#: resources/views/edit/edit-fact.php:90
8036#: resources/views/lists/families-table.php:197
8037#: resources/views/lists/individuals-table.php:215
8038#: resources/views/lists/media-table.php:42
8039#: resources/views/lists/notes-table.php:45
8040#: resources/views/lists/repositories-table.php:30
8041#: resources/views/lists/sources-table.php:47
8042#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:7
8043#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:17
8044msgid "Last change"
8045msgstr "Darrera modificació"
8046
8047#: app/Module/ReviewChangesModule.php:124
8048msgid "Last email reminder was sent "
8049msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8050
8051#: resources/views/statistics-chart-other.php:27
8052msgid "Last event"
8053msgstr "Esdeveniment més recent"
8054
8055#: resources/views/admin/users.php:20
8056msgid "Last signed in"
8057msgstr "Darrer accés"
8058
8059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:31
8060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:151
8061#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:63
8062#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:61
8063msgid "Latest birth"
8064msgstr "Darrer neixement"
8065
8066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:33
8067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:173
8068#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:71
8069#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:62
8070msgid "Latest death"
8071msgstr "Darrera defunció"
8072
8073#: resources/views/statistics-chart-families.php:34
8074msgid "Latest divorce"
8075msgstr "Darrer divorci"
8076
8077#: resources/views/statistics-chart-families.php:33
8078msgid "Latest marriage"
8079msgstr "Darrer casament"
8080
8081#. I18N: gedcom tag LATI
8082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:401 app/GedcomTag.php:819
8083#: resources/views/admin/location-edit.php:46
8084#: resources/views/admin/locations.php:14
8085#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6
8086msgid "Latitude"
8087msgstr "Latitud"
8088
8089#. I18N: Name of a country or state
8090#: app/Stats.php:7433
8091msgid "Latvia"
8092msgstr "Latònia"
8093
8094#: resources/views/ancestors-page.php:34
8095#: resources/views/descendants-page.php:34 resources/views/fan-page.php:24
8096#: resources/views/hourglass-page.php:34 resources/views/pedigree-page.php:33
8097msgid "Layout"
8098msgstr "Disposició"
8099
8100#: resources/views/edit-account-page.php:93
8101msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8102msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8103
8104#: resources/views/admin/site-preferences.php:50
8105#: resources/views/admin/site-preferences.php:70
8106msgid "Leave this blank to use the default value."
8107msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
8108
8109#: resources/views/admin/media-upload.php:36
8110msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8111msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8112
8113#: resources/views/lists/families-table.php:138
8114#: resources/views/lists/individuals-table.php:190
8115msgid "Leaves"
8116msgstr "Fulles"
8117
8118#. I18N: Name of a country or state
8119#: app/Stats.php:7415
8120msgid "Lebanon"
8121msgstr "Líban"
8122
8123#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
8124#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
8125#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
8126#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
8127#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
8128#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
8129#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
8130#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
8131#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
8132#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
8133#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
8134#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
8135#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
8136#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
8137msgctxt "paper size"
8138msgid "Legal"
8139msgstr "Legal"
8140
8141#. I18N: gedcom tag LEGA
8142#: app/GedcomTag.php:822
8143msgid "Legatee"
8144msgstr "Legatari/a"
8145
8146#: resources/views/statistics-chart-families.php:42
8147msgid "Length of marriage"
8148msgstr "Durada del matrimoni"
8149
8150#. I18N: Name of a country or state
8151#: app/Stats.php:7427
8152msgid "Lesotho"
8153msgstr "Lesotho"
8154
8155#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
8156#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
8157#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
8158#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
8159#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
8160#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
8161#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
8162#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
8163#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
8164#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
8165#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
8166#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
8167#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
8168#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
8169msgctxt "paper size"
8170msgid "Letter"
8171msgstr "Letter"
8172
8173#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:280
8174msgid "Level"
8175msgstr "Nivell"
8176
8177#. I18N: Name of a country or state
8178#: app/Stats.php:7417
8179msgid "Liberia"
8180msgstr "Libèria"
8181
8182#. I18N: Name of a country or state
8183#: app/Stats.php:7419
8184msgid "Libya"
8185msgstr "Líbia"
8186
8187#. I18N: Name of a country or state
8188#: app/Stats.php:7423
8189msgid "Liechtenstein"
8190msgstr "Liechtenstein"
8191
8192#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:71
8193msgid "Lifespan"
8194msgstr "Longevitat"
8195
8196#. I18N: Name of a module/chart
8197#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:94
8198#: app/Module/LifespansChartModule.php:38
8199msgid "Lifespans"
8200msgstr "Longevitats"
8201
8202#. I18N: Location of an LDS church temple
8203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8204msgid "Lima, Peru"
8205msgstr "Lima, Perú"
8206
8207#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
8208#: resources/views/admin/control-panel.php:380
8209msgid "Link media objects to facts and events"
8210msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8211
8212#. I18N: You need to:
8213#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22
8214#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13
8215msgid "Link the user account to an individual."
8216msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8217
8218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:688
8219#: resources/views/modules/relatives/tab.php:99
8220msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8221msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8222
8223#: resources/views/media-page-menu.php:23
8224#: resources/views/modals/link-media-to-family.php:9
8225msgid "Link this media object to a family"
8226msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família"
8227
8228#: resources/views/media-page-menu.php:27
8229#: resources/views/modals/link-media-to-source.php:9
8230msgid "Link this media object to a source"
8231msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font"
8232
8233#: resources/views/media-page-menu.php:19
8234#: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:9
8235msgid "Link this media object to an individual"
8236msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona"
8237
8238#: resources/views/admin/users-edit.php:297
8239msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8240msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8241
8242#. I18N: gedcom tag _DBID
8243#: app/GedcomTag.php:1562
8244msgid "Linked database ID"
8245msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8246
8247#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:299
8248#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:410
8249msgid "List"
8250msgstr "Llista"
8251
8252#: app/Theme/AbstractTheme.php:1497
8253#: resources/views/admin/trees-preferences.php:387
8254msgid "Lists"
8255msgstr "Llistes"
8256
8257#. I18N: Name of a country or state
8258#: app/Stats.php:7429
8259msgid "Lithuania"
8260msgstr "Lituana"
8261
8262#: app/SurnameTradition.php:105
8263msgctxt "Surname tradition"
8264msgid "Lithuanian"
8265msgstr "Lituanesa"
8266
8267#: app/Stats.php:1147 app/Stats.php:1149
8268msgid "Living"
8269msgstr "Persona viva"
8270
8271#: resources/views/calendar-page.php:88
8272msgid "Living individuals"
8273msgstr "Gent viva"
8274
8275#: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:323 app/I18N.php:324
8276msgid "Loading…"
8277msgstr "Carregant…"
8278
8279#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8280#: resources/views/admin/media.php:23
8281msgid "Local files"
8282msgstr "Fitxers locals"
8283
8284#. I18N: gedcom tag _LOC
8285#: app/GedcomTag.php:1744
8286msgid "Location"
8287msgstr "Ubicació"
8288
8289#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:211
8290msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8291msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
8292
8293#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
8294msgid "Lodger"
8295msgstr "Hoste"
8296
8297#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
8298msgctxt "FEMALE"
8299msgid "Lodger"
8300msgstr "Hostessa"
8301
8302#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
8303msgctxt "MALE"
8304msgid "Lodger"
8305msgstr "Hoste"
8306
8307#. I18N: Location of an LDS church temple
8308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8309msgid "Logan, Utah, United States"
8310msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8311
8312#. I18N: Location of an LDS church temple
8313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8314msgid "London, England"
8315msgstr "Londres, Angleterra"
8316
8317#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8318#: resources/views/admin/trees-preferences.php:417
8319msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8320msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8321
8322#: resources/views/statistics-chart-families.php:46
8323msgid "Longest marriage"
8324msgstr "Matrimoni més durador"
8325
8326#. I18N: gedcom tag LONG
8327#: app/Functions/FunctionsPrint.php:407 app/GedcomTag.php:825
8328#: resources/views/admin/location-edit.php:57
8329#: resources/views/admin/locations.php:15
8330#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6
8331msgid "Longitude"
8332msgstr "Longitud"
8333
8334#. I18N: Location of an LDS church temple
8335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8336msgid "Los Angeles, California, United States"
8337msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8338
8339#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:79
8340msgid "Lost password request"
8341msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
8342
8343#. I18N: Location of an LDS church temple
8344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8345msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8346msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8347
8348#: app/Stats.php:1834
8349msgid "Lowest population"
8350msgstr "Població més baixa"
8351
8352#. I18N: Location of an LDS church temple
8353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8354msgid "Lubbock, Texas, United States"
8355msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8356
8357#. I18N: Name of a country or state
8358#: app/Stats.php:7431
8359msgid "Luxembourg"
8360msgstr "Luxemburg"
8361
8362#. I18N: Name of a country or state
8363#: app/Stats.php:7435
8364msgid "Macau"
8365msgstr "Macau"
8366
8367#. I18N: Name of a country or state
8368#: app/Stats.php:7452
8369msgid "Macedonia"
8370msgstr "Macedònia"
8371
8372#. I18N: Name of a country or state
8373#: app/Stats.php:7444
8374msgid "Madagascar"
8375msgstr "Madagascar"
8376
8377#. I18N: Location of an LDS church temple
8378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8379msgid "Madrid, Spain"
8380msgstr "Madrid, Espanya"
8381
8382#. I18N: Type of media object
8383#: app/GedcomTag.php:2239
8384msgid "Magazine"
8385msgstr "Revista"
8386
8387#. I18N: gedcom tag _NAME
8388#: app/GedcomTag.php:1851
8389msgid "Mailing name"
8390msgstr "Nom de correu"
8391
8392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8393msgid "Mailto link"
8394msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8395
8396#: resources/views/edit-blocks-page.php:140
8397msgid "Main section blocks"
8398msgstr "Blocs de la Secció Principal"
8399
8400#. I18N: Name of a country or state
8401#: app/Stats.php:7476
8402msgid "Malawi"
8403msgstr "Malawi"
8404
8405#. I18N: Name of a country or state
8406#: app/Stats.php:7478
8407msgid "Malaysia"
8408msgstr "Malàisia"
8409
8410#. I18N: Name of a country or state
8411#: app/Stats.php:7446
8412msgid "Maldives"
8413msgstr "Maldives"
8414
8415#: app/Functions/FunctionsEdit.php:767
8416#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:362
8417#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:691 app/Stats.php:5837
8418msgid "Male"
8419msgstr "Home"
8420
8421#: app/Stats.php:1019 app/Stats.php:1021 app/Stats.php:1034 app/Stats.php:1035
8422#: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:101
8423#: resources/views/lists/chart-by-age.php:24
8424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:28
8425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:200
8426#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:18
8427#: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:4
8428#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:76
8429#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:93
8430#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:107
8431msgid "Males"
8432msgstr "Homes"
8433
8434#. I18N: Name of a country or state
8435#: app/Stats.php:7454
8436msgid "Mali"
8437msgstr "Mali"
8438
8439#. I18N: Name of a country or state
8440#: app/Stats.php:7456
8441msgid "Malta"
8442msgstr "Malta"
8443
8444#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:618
8445#: resources/views/admin/changes-log.php:4
8446#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:41
8447#: resources/views/admin/control-panel.php:117
8448#: resources/views/admin/control-panel.php:174
8449#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5
8450#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3
8451#: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4
8452#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3
8453#: resources/views/admin/trees-check.php:3
8454#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3
8455#: resources/views/admin/trees-export.php:3
8456#: resources/views/admin/trees-import.php:4
8457#: resources/views/admin/trees-preferences.php:5
8458#: resources/views/admin/trees-privacy.php:7
8459msgid "Manage family trees"
8460msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8461
8462#: resources/views/admin/trees-merge.php:4
8463#: resources/views/admin/trees-places.php:3
8464#: resources/views/admin/trees-renumber.php:3
8465#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4
8466msgid "Manage family trees "
8467msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8468
8469#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:70
8470#: resources/views/admin/control-panel.php:368
8471#: resources/views/admin/media-upload.php:3
8472msgid "Manage media"
8473msgstr "Gestió de multimèdia"
8474
8475#: resources/views/media-page-menu.php:15
8476msgid "Manage the links"
8477msgstr "Gestiona els enllaços"
8478
8479#. I18N: Listbox entry; name of a role
8480#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:453
8481#: resources/views/admin/trees-export.php:91
8482#: resources/views/admin/users-edit.php:260
8483#: resources/views/modules/clippings/download.php:22
8484msgid "Manager"
8485msgstr "Gestor"
8486
8487#: resources/views/admin/control-panel.php:207
8488msgid "Managers"
8489msgstr "Gestors"
8490
8491#. I18N: Location of an LDS church temple
8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8493msgid "Manaus, Brazil"
8494msgstr "Manaus, Brasil"
8495
8496#. I18N: Location of an LDS church temple
8497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8498msgid "Manhattan, New York, United States"
8499msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8500
8501#. I18N: Location of an LDS church temple
8502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8503msgid "Manila, Philippines"
8504msgstr "Manila, Filipines"
8505
8506#. I18N: Location of an LDS church temple
8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8508msgid "Manti, Utah, United States"
8509msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8510
8511#. I18N: Type of media object
8512#: app/GedcomTag.php:2242
8513msgid "Manuscript"
8514msgstr "Manuscrit"
8515
8516#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8517#: resources/views/admin/trees-preferences.php:829
8518msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8519msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8520
8521#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8522#: resources/views/admin/site-mail.php:133
8523msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8524msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
8525
8526#. I18N: gedcom tag MAP
8527#. I18N: Type of media object
8528#: app/GedcomTag.php:828 app/GedcomTag.php:2245
8529#: resources/views/admin/control-panel.php:397
8530#: resources/views/statistics-chart-custom.php:121
8531msgid "Map"
8532msgstr "Mapa"
8533
8534#: app/Http/Controllers/AdminMapController.php:42
8535#: resources/views/admin/control-panel.php:417
8536#: resources/views/admin/map-provider.php:12
8537msgid "Map provider"
8538msgstr "Proveïdor de mapes"
8539
8540#: app/Date/CalendarDate.php:366
8541msgctxt "Abbreviation for March"
8542msgid "Mar"
8543msgstr "Mar"
8544
8545#: app/Date/CalendarDate.php:263
8546msgctxt "GENITIVE"
8547msgid "March"
8548msgstr "Març"
8549
8550#: app/Date/CalendarDate.php:333
8551msgctxt "INSTRUMENTAL"
8552msgid "March"
8553msgstr "Març"
8554
8555#: app/Date/CalendarDate.php:298
8556msgctxt "LOCATIVE"
8557msgid "March"
8558msgstr "Març"
8559
8560#: app/Date/CalendarDate.php:228
8561#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:706
8562#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:9
8563msgctxt "NOMINATIVE"
8564msgid "March"
8565msgstr "Març"
8566
8567#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8568#: resources/views/admin/trees-preferences.php:797
8569msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8570msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8571
8572#. I18N: gedcom tag MARR
8573#: app/GedcomTag.php:844 app/Http/Controllers/BranchesController.php:313
8574#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450
8575#: modules_v3/bdm_report/report.xml:78
8576#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575
8577#: modules_v3/family_group_report/report.xml:377
8578#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23
8579#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71
8580#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72
8581#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92
8582#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93
8583#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132
8584#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133
8585#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173
8586#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174
8587#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218
8588#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219
8589#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261
8590#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262
8591#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304
8592#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305
8593#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347
8594#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348
8595#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391
8596#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429
8597#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467
8598#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505
8599#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543
8600#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581
8601#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619
8602#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657
8603#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767
8604#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768
8605#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788
8606#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789
8607#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828
8608#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829
8609#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868
8610#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869
8611#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912
8612#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955
8613#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998
8614#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041
8615#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088
8616#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126
8617#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164
8618#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202
8619#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240
8620#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278
8621#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316
8622#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354
8623#: resources/views/calendar-page.php:123
8624#: resources/views/lists/families-table.php:148
8625#: resources/views/lists/families-table.php:156
8626#: resources/views/lists/families-table.php:164
8627#: resources/views/lists/families-table.php:193
8628msgid "Marriage"
8629msgstr "Enllaç"
8630
8631#. I18N: gedcom tag MARB
8632#: app/GedcomTag.php:831 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22
8633msgid "Marriage banns"
8634msgstr "Amonestacions"
8635
8636#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8637#: app/GedcomTag.php:1848
8638msgid "Marriage beginning status"
8639msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8640
8641#. I18N: gedcom tag _MBON
8642#: app/GedcomTag.php:1827
8643msgid "Marriage bond"
8644msgstr "Compromís matrimonial"
8645
8646#: app/Stats.php:1786
8647msgid "Marriage by country"
8648msgstr "Per país de casament"
8649
8650#. I18N: gedcom tag MARC
8651#: app/GedcomTag.php:838
8652msgid "Marriage contract"
8653msgstr "Capítols matrimonials"
8654
8655#: modules_v3/marriage_report/report.xml:8
8656msgid "Marriage date range end"
8657msgstr "Final del lapse de data de casament"
8658
8659#: modules_v3/marriage_report/report.xml:7
8660msgid "Marriage date range start"
8661msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8662
8663#. I18N: gedcom tag _MEND
8664#: app/GedcomTag.php:1836
8665msgid "Marriage ending status"
8666msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8667
8668#. I18N: gedcom tag _MARI
8669#: app/GedcomTag.php:1747
8670msgid "Marriage intention"
8671msgstr "Petició de matrimoni"
8672
8673#. I18N: gedcom tag MARL
8674#: app/GedcomTag.php:841
8675msgid "Marriage license"
8676msgstr "Llicència de matrimoni"
8677
8678#: app/GedcomTag.php:1819
8679msgid "Marriage of a brother"
8680msgstr "Casament d’un germà"
8681
8682#: app/GedcomTag.php:1763 resources/views/admin/trees-preferences.php:627
8683msgid "Marriage of a child"
8684msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8685
8686#: app/GedcomTag.php:1761
8687msgid "Marriage of a daughter"
8688msgstr "Casament d’una filla"
8689
8690#. I18N: ...to another spouse
8691#: app/GedcomTag.php:1808
8692msgid "Marriage of a father"
8693msgstr "Casament del pare"
8694
8695#: app/GedcomTag.php:1775 app/GedcomTag.php:1784 app/GedcomTag.php:1793
8696#: resources/views/admin/trees-preferences.php:621
8697msgid "Marriage of a grandchild"
8698msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8699
8700#: app/GedcomTag.php:1773
8701msgid "Marriage of a granddaughter"
8702msgstr "Casament d’una néta"
8703
8704#: app/GedcomTag.php:1782
8705msgctxt "daughter’s daughter"
8706msgid "Marriage of a granddaughter"
8707msgstr "Casament d’una néta"
8708
8709#: app/GedcomTag.php:1791
8710msgctxt "son’s daughter"
8711msgid "Marriage of a granddaughter"
8712msgstr "Casament d’una néta"
8713
8714#: app/GedcomTag.php:1771
8715msgid "Marriage of a grandson"
8716msgstr "Casament d’un nét"
8717
8718#: app/GedcomTag.php:1780
8719msgctxt "daughter’s son"
8720msgid "Marriage of a grandson"
8721msgstr "Casament d’un nét"
8722
8723#: app/GedcomTag.php:1789
8724msgctxt "son’s son"
8725msgid "Marriage of a grandson"
8726msgstr "Casament d’un nét"
8727
8728#: app/GedcomTag.php:1798
8729msgid "Marriage of a half-brother"
8730msgstr "Casament d’un germanastre"
8731
8732#: app/GedcomTag.php:1802
8733msgid "Marriage of a half-sibling"
8734msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8735
8736#: app/GedcomTag.php:1800
8737msgid "Marriage of a half-sister"
8738msgstr "Casament d’una germanastra"
8739
8740#. I18N: ...to another spouse
8741#: app/GedcomTag.php:1811
8742msgid "Marriage of a mother"
8743msgstr "Casament de la mare"
8744
8745#. I18N: ...to another spouse
8746#: app/GedcomTag.php:1814 resources/views/admin/trees-preferences.php:639
8747msgid "Marriage of a parent"
8748msgstr "Casament del pare/mare"
8749
8750#: app/GedcomTag.php:1823 resources/views/admin/trees-preferences.php:633
8751msgid "Marriage of a sibling"
8752msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8753
8754#: app/GedcomTag.php:1821
8755msgid "Marriage of a sister"
8756msgstr "Casament d’una germana"
8757
8758#: app/GedcomTag.php:1759
8759msgid "Marriage of a son"
8760msgstr "Casament d’un fill"
8761
8762#. I18N: ...to each other
8763#: app/GedcomTag.php:1767
8764msgid "Marriage of parents"
8765msgstr "Casament dels pares"
8766
8767#: modules_v3/marriage_report/report.xml:6
8768msgid "Marriage place contains"
8769msgstr "L’indret de casament conté"
8770
8771#: resources/views/statistics-chart-other.php:75
8772msgid "Marriage places"
8773msgstr "Indrets de casament"
8774
8775#. I18N: gedcom tag MARS
8776#: app/GedcomTag.php:859
8777msgid "Marriage settlement"
8778msgstr "Compromís matrimonial"
8779
8780#. I18N: gedcom tag _STAT
8781#: app/GedcomTag.php:1911
8782msgid "Marriage status"
8783msgstr "Situació matrimonial"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:856
8786msgid "Marriage type unknown"
8787msgstr "Tipus de casament desconegut"
8788
8789#. I18N: Name of a module/report
8790#: app/Module/MarriageReportModule.php:35
8791#: modules_v3/marriage_report/report.xml:3
8792#: modules_v3/marriage_report/report.xml:30
8793#: resources/views/statistics-chart-custom.php:125
8794msgid "Marriages"
8795msgstr "Casaments"
8796
8797#: app/Stats.php:3694 resources/views/statistics-chart-families.php:17
8798msgid "Marriages by century"
8799msgstr "Casaments per centúries"
8800
8801#. I18N: gedcom tag _MARNM
8802#: app/GedcomTag.php:1750 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7
8803#: modules_v3/death_report/report.xml:10
8804msgid "Married name"
8805msgstr "Nom de casada"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1755
8808msgid "Married surname"
8809msgstr "Cognom de casada"
8810
8811#. I18N: Name of a country or state
8812#: app/Stats.php:7450
8813msgid "Marshall Islands"
8814msgstr "Illes Marshall"
8815
8816#. I18N: Name of a country or state
8817#: app/Stats.php:7472
8818msgid "Martinique"
8819msgstr "Martinica"
8820
8821#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218
8822msgid "Masquerade as this user"
8823msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8824
8825#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8826#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:216
8827msgid "Match both upper and lower case letters."
8828msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8829
8830#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8831msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8832msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8833
8834#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8835msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8836msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8837
8838#. I18N: Name of a country or state
8839#: app/Stats.php:7468
8840msgid "Mauritania"
8841msgstr "Mauritània"
8842
8843#. I18N: Name of a country or state
8844#: app/Stats.php:7474
8845msgid "Mauritius"
8846msgstr "Maurici"
8847
8848#. I18N: A configuration setting
8849#: resources/views/admin/trees-preferences.php:512
8850msgid "Maximum descendancy generations"
8851msgstr "Màxim de generacions de descendents"
8852
8853#. I18N: A configuration setting
8854#: resources/views/admin/trees-preferences.php:404
8855msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8856msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8857
8858#. I18N: A configuration setting
8859#: resources/views/admin/trees-preferences.php:492
8860msgid "Maximum pedigree generations"
8861msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
8862
8863#: resources/views/admin/media-upload.php:9
8864#: resources/views/modals/media-file-fields.php:33
8865msgid "Maximum upload size: "
8866msgstr "Volum màxim a carregar: "
8867
8868#: app/Date/CalendarDate.php:368
8869msgctxt "Abbreviation for May"
8870msgid "May"
8871msgstr "Mai"
8872
8873#: app/Date/CalendarDate.php:265
8874msgctxt "GENITIVE"
8875msgid "May"
8876msgstr "Maig"
8877
8878#: app/Date/CalendarDate.php:335
8879msgctxt "INSTRUMENTAL"
8880msgid "May"
8881msgstr "Maig"
8882
8883#: app/Date/CalendarDate.php:300
8884msgctxt "LOCATIVE"
8885msgid "May"
8886msgstr "Maig"
8887
8888#: app/Date/CalendarDate.php:230
8889#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:708
8890#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:11
8891msgctxt "NOMINATIVE"
8892msgid "May"
8893msgstr "Maig"
8894
8895#. I18N: Name of a country or state
8896#: app/Stats.php:7480
8897msgid "Mayotte"
8898msgstr "Mayotte"
8899
8900#. I18N: Location of an LDS church temple
8901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8902msgid "Medford, Oregon, United States"
8903msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
8904
8905#. I18N: Name of a module
8906#: app/Http/Controllers/ListController.php:426 app/Module/MediaTabModule.php:37
8907#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47
8908#: resources/views/admin/control-panel.php:123
8909#: resources/views/admin/control-panel.php:360
8910#: resources/views/admin/media.php:84 resources/views/lists/media-table.php:37
8911#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:35
8912msgid "Media"
8913msgstr "Multimèdia"
8914
8915#: resources/views/admin/media-upload.php:16 resources/views/admin/media.php:83
8916#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23
8917#: resources/views/media-list-page.php:138 resources/views/media-page.php:71
8918#: resources/views/media-page.php:150
8919#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22
8920#: resources/views/modals/media-file-fields.php:7
8921msgid "Media file"
8922msgstr "Fitxer multimèdia"
8923
8924#: resources/views/admin/media-upload.php:20
8925msgid "Media file to upload"
8926msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
8927
8928#. I18N: %s is the name of a folder.
8929#: resources/views/admin/trees-export.php:58
8930#, php-format
8931msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
8932msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
8933
8934#: resources/views/admin/media.php:14
8935#: resources/views/admin/trees-preferences.php:310
8936msgid "Media files"
8937msgstr "Fitxers multimèdia"
8938
8939#. I18N: A configuration setting
8940#: resources/views/admin/trees-preferences.php:284
8941msgid "Media folder"
8942msgstr "Carpeta multimèdia"
8943
8944#: resources/views/admin/media.php:15
8945#: resources/views/admin/trees-preferences.php:279
8946msgid "Media folders"
8947msgstr "Carpetes multimèdia"
8948
8949#. I18N: gedcom tag OBJE
8950#: app/GedcomTag.php:905 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
8951#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19
8952#: resources/views/admin/media.php:85
8953#: resources/views/admin/trees-privacy.php:174
8954#: resources/views/admin/trees.php:240
8955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24
8956#: resources/views/family-page.php:107 resources/views/source-page.php:75
8957msgid "Media object"
8958msgstr "Objecte multimèdia"
8959
8960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1927
8961#: app/Theme/AbstractTheme.php:1552
8962#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14
8963#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23
8964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:18
8965#: resources/views/gedcom-record-page.php:51
8966#: resources/views/lists/media-table.php:32
8967#: resources/views/lists/notes-table.php:43
8968#: resources/views/lists/sources-table.php:45
8969#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:26
8970#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:86
8971#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:38
8972#: resources/views/note-page.php:52 resources/views/source-page.php:51
8973#: resources/views/statistics-chart-other.php:9
8974#: resources/views/statistics-chart-other.php:35
8975#: resources/views/statistics-chart-other.php:39
8976msgid "Media objects"
8977msgstr "Objectes Multimèdia"
8978
8979#: resources/views/media-list-page.php:74
8980msgid "Media objects found"
8981msgstr "Objectes Multimèdia"
8982
8983#: resources/views/media-list-page.php:30
8984msgid "Media objects per page"
8985msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
8986
8987#. I18N: gedcom tag MEDI
8988#. I18N: gedcom tag _TYPE
8989#: app/GedcomTag.php:862 app/GedcomTag.php:1920
8990#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38
8991#: resources/views/modals/media-file-fields.php:111
8992msgid "Media type"
8993msgstr "Tipus multimèdia"
8994
8995#. I18N: gedcom tag _MDCL
8996#: app/GedcomTag.php:1830
8997msgid "Medical"
8998msgstr "Metge"
8999
9000#. I18N: gedcom tag _MEDC
9001#: app/GedcomTag.php:1833
9002msgid "Medical condition"
9003msgstr "Condició mèdica"
9004
9005#. I18N: The name of a colour-scheme
9006#: app/Theme/ColorsTheme.php:68
9007msgid "Mediterranio"
9008msgstr "Mediterrània"
9009
9010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44
9011msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9012msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9013
9014#: app/Date/JalaliDate.php:260
9015msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9016msgid "Mehr"
9017msgstr "Mehr"
9018
9019#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9020#: app/Date/JalaliDate.php:132
9021msgctxt "GENITIVE"
9022msgid "Mehr"
9023msgstr "Mehr"
9024
9025#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9026#: app/Date/JalaliDate.php:222
9027msgctxt "INSTRUMENTAL"
9028msgid "Mehr"
9029msgstr "Mehr"
9030
9031#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9032#: app/Date/JalaliDate.php:177
9033msgctxt "LOCATIVE"
9034msgid "Mehr"
9035msgstr "Mehr"
9036
9037#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9038#: app/Date/JalaliDate.php:87
9039msgctxt "NOMINATIVE"
9040msgid "Mehr"
9041msgstr "Mehr"
9042
9043#. I18N: Location of an LDS church temple
9044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9045msgid "Melbourne, Australia"
9046msgstr "Melbourne, Austràlia"
9047
9048#. I18N: Listbox entry; name of a role
9049#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:447
9050#: resources/views/admin/trees-export.php:97
9051#: resources/views/admin/users-edit.php:238
9052#: resources/views/modules/clippings/download.php:25
9053#: resources/views/modules/clippings/download.php:38
9054msgid "Member"
9055msgstr "Membre"
9056
9057#. I18N: A configuration setting
9058#: resources/views/admin/site-preferences.php:42
9059msgid "Memory limit"
9060msgstr "Llindar de memòria"
9061
9062#. I18N: Location of an LDS church temple
9063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9064msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9065msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9066
9067#: app/Http/Controllers/AdminController.php:960
9068#: resources/views/admin/modules.php:121 resources/views/admin/modules.php:183
9069msgid "Menu"
9070msgstr "Menú"
9071
9072#: app/Http/Controllers/AdminController.php:960
9073#: resources/views/admin/control-panel.php:296
9074#: resources/views/admin/modules.php:50
9075msgid "Menus"
9076msgstr "Menús"
9077
9078#. I18N: The name of a colour-scheme
9079#: app/Theme/ColorsTheme.php:70
9080msgid "Mercury"
9081msgstr "Mercuri"
9082
9083#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:25
9084msgid "Merge"
9085msgstr "Fusiona"
9086
9087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:652
9088#: resources/views/admin/control-panel.php:187
9089msgid "Merge family trees"
9090msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9091
9092#: app/Http/Controllers/AdminController.php:713
9093#: resources/views/admin/trees.php:141
9094msgid "Merge records"
9095msgstr "Fusiona registres"
9096
9097#. I18N: Location of an LDS church temple
9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9099msgid "Merida, Mexico"
9100msgstr "Merida, Mèxic"
9101
9102#. I18N: Location of an LDS church temple
9103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9104msgid "Mesa, Arizona, United States"
9105msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9106
9107#: resources/views/admin/broadcast.php:42
9108#: resources/views/admin/site-logs.php:46
9109#: resources/views/admin/site-logs.php:91 resources/views/contact-page.php:48
9110#: resources/views/message-page.php:40
9111msgid "Message"
9112msgstr "Missatge"
9113
9114#. I18N: Name of a module
9115#. I18N: A configuration setting
9116#: app/Module/UserMessagesModule.php:40 resources/views/admin/site-mail.php:20
9117msgid "Messages"
9118msgstr "Missatges"
9119
9120#. I18N: a month in the French republican calendar
9121#: app/Date/FrenchDate.php:142
9122msgctxt "GENITIVE"
9123msgid "Messidor"
9124msgstr "Messidor"
9125
9126#. I18N: a month in the French republican calendar
9127#: app/Date/FrenchDate.php:236
9128msgctxt "INSTRUMENTAL"
9129msgid "Messidor"
9130msgstr "Messidor"
9131
9132#. I18N: a month in the French republican calendar
9133#: app/Date/FrenchDate.php:189
9134msgctxt "LOCATIVE"
9135msgid "Messidor"
9136msgstr "Messidor"
9137
9138#. I18N: a month in the French republican calendar
9139#: app/Date/FrenchDate.php:95
9140msgctxt "NOMINATIVE"
9141msgid "Messidor"
9142msgstr "Messidor"
9143
9144#. I18N: Name of a country or state
9145#: app/Stats.php:7448
9146msgid "Mexico"
9147msgstr "Mèxic"
9148
9149#. I18N: Location of an LDS church temple
9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9151msgid "Mexico City, Mexico"
9152msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9153
9154#. I18N: Type of media object
9155#: app/GedcomTag.php:2233
9156msgid "Microfiche"
9157msgstr "Microfitxa"
9158
9159#. I18N: Type of media object
9160#: app/GedcomTag.php:2236
9161msgid "Microfilm"
9162msgstr "Microfilm"
9163
9164#. I18N: Name of a country or state
9165#: app/Stats.php:7320
9166msgid "Micronesia"
9167msgstr "Micronèsia"
9168
9169#: resources/views/statistics-chart-custom.php:264
9170msgid "Middle East"
9171msgstr "Orient Mitjà"
9172
9173#. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00
9174#: app/Functions/FunctionsDate.php:102
9175msgid "Midnight"
9176msgstr "Mitjanit"
9177
9178#. I18N: gedcom tag _MILI
9179#: app/GedcomTag.php:1839
9180msgid "Military"
9181msgstr "Militar"
9182
9183#. I18N: gedcom tag _MILT
9184#: app/GedcomTag.php:1842
9185msgid "Military service"
9186msgstr "Servei militar"
9187
9188#. I18N: Name of a module/report
9189#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35
9190#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3
9191#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52
9192msgid "Missing data"
9193msgstr "Dades faltants"
9194
9195#. I18N: Listbox entry; name of a role
9196#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:451
9197#: resources/views/admin/users-edit.php:252
9198msgid "Moderator"
9199msgstr "Supervisor"
9200
9201#: resources/views/admin/control-panel.php:207
9202msgid "Moderators"
9203msgstr "Supervisors"
9204
9205#: resources/views/admin/modules.php:40
9206msgid "Module"
9207msgstr "Mòdul"
9208
9209#: app/Http/Controllers/AdminController.php:945
9210#: resources/views/admin/control-panel.php:349
9211#: resources/views/admin/modules.php:35
9212#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4
9213msgid "Module administration"
9214msgstr "Administració de mòduls"
9215
9216#: resources/views/admin/control-panel.php:283
9217#: resources/views/admin/module-components.php:7
9218#: resources/views/modules/faq/config.php:4
9219#: resources/views/modules/faq/edit.php:5
9220#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4
9221#: resources/views/modules/sitemap/config.php:4
9222#: resources/views/modules/stories/config.php:4
9223#: resources/views/modules/stories/edit.php:4
9224msgid "Modules"
9225msgstr "Mòduls"
9226
9227#. I18N: Name of a country or state
9228#: app/Stats.php:7442
9229msgid "Moldova"
9230msgstr "República de Moldàvia"
9231
9232#. I18N: abbreviation for Monday
9233#: app/Date/CalendarDate.php:422
9234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:23
9235msgid "Mon"
9236msgstr "Dl"
9237
9238#. I18N: Name of a country or state
9239#: app/Stats.php:7440
9240msgid "Monaco"
9241msgstr "Mònaco"
9242
9243#: app/Date/CalendarDate.php:395
9244msgid "Monday"
9245msgstr "Dilluns"
9246
9247#. I18N: Name of a country or state
9248#: app/Stats.php:7460
9249msgid "Mongolia"
9250msgstr "Mongòlia"
9251
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Stats.php:7464
9254msgid "Montenegro"
9255msgstr "Montenegro"
9256
9257#. I18N: Location of an LDS church temple
9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9259msgid "Monterrey, Mexico"
9260msgstr "Monterrey, Mèxic"
9261
9262#. I18N: Location of an LDS church temple
9263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9264msgid "Montevideo, Uruguay"
9265msgstr "Montevideo, Uruguai"
9266
9267#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:199
9268#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:248
9269#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:297
9270#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:339
9271#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:388
9272#: app/Theme/AbstractTheme.php:1050 resources/views/calendar-page.php:41
9273msgid "Month"
9274msgstr "Mes"
9275
9276#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:198
9277#: resources/views/statistics-chart-custom.php:102
9278msgid "Month of birth"
9279msgstr "Mes de naixement"
9280
9281#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:338 app/Stats.php:4945
9282#: resources/views/statistics-chart-custom.php:104
9283msgid "Month of birth of first child in a relation"
9284msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9285
9286#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:247
9287#: resources/views/statistics-chart-custom.php:103
9288msgid "Month of death"
9289msgstr "Mes de defunció"
9290
9291#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:387
9292#: resources/views/statistics-chart-custom.php:115
9293msgid "Month of first marriage"
9294msgstr "Mes del primer casament"
9295
9296#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:296
9297#: resources/views/statistics-chart-custom.php:114
9298msgid "Month of marriage"
9299msgstr "Mes de casament"
9300
9301#: resources/views/timeline-chart.php:135
9302#: resources/views/timeline-chart.php:137
9303#: resources/views/timeline-chart.php:139
9304msgid "Month:"
9305msgstr "Mes:"
9306
9307#. I18N: Location of an LDS church temple
9308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9309msgid "Monticello, Utah, United States"
9310msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9311
9312#. I18N: Location of an LDS church temple
9313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9314msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9315msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9316
9317#. I18N: Name of a country or state
9318#: app/Stats.php:7470
9319msgid "Montserrat"
9320msgstr "Montserrat"
9321
9322#: app/Date/JalaliDate.php:258
9323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9324msgid "Mor"
9325msgstr "Mor"
9326
9327#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9328#: app/Date/JalaliDate.php:128
9329msgctxt "GENITIVE"
9330msgid "Mordad"
9331msgstr "Mordad"
9332
9333#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9334#: app/Date/JalaliDate.php:218
9335msgctxt "INSTRUMENTAL"
9336msgid "Mordad"
9337msgstr "Mordad"
9338
9339#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9340#: app/Date/JalaliDate.php:173
9341msgctxt "LOCATIVE"
9342msgid "Mordad"
9343msgstr "Mordad"
9344
9345#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9346#: app/Date/JalaliDate.php:83
9347msgctxt "NOMINATIVE"
9348msgid "Mordad"
9349msgstr "Mordad"
9350
9351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:12
9352#: resources/views/modules/user_blog/list.php:12
9353msgid "More news articles"
9354msgstr "Més articles nous"
9355
9356#. I18N: Name of a country or state
9357#: app/Stats.php:7438
9358msgid "Morocco"
9359msgstr "Marroc"
9360
9361#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9362#: resources/views/admin/site-mail.php:80
9363msgid "Most SMTP servers require a password."
9364msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9365
9366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:50
9367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:239
9368#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:95
9369msgid "Most common surnames"
9370msgstr "Cognoms més habituals"
9371
9372#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9373#: resources/views/admin/site-mail.php:120
9374msgid "Most servers do not use secure connections."
9375msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9376
9377#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38
9378msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9379msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9380
9381#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50
9382msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9383msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9384
9385#. I18N: Name of a module
9386#: app/Module/TopPageViewsModule.php:40
9387msgid "Most viewed pages"
9388msgstr "Pàgines més visitades"
9389
9390#: modules_v3/bdm_report/report.xml:120
9391#: modules_v3/family_group_report/report.xml:474
9392#: modules_v3/family_group_report/report.xml:737
9393#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279
9394#: modules_v3/individual_report/report.xml:276
9395#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65
9396#: resources/views/search-advanced-page.php:55
9397msgid "Mother"
9398msgstr "Mare"
9399
9400#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9401#: app/Individual.php:1129
9402#, php-format
9403msgid "Mother: %s"
9404msgstr "Mare: %s"
9405
9406#: app/Functions/FunctionsPrint.php:203
9407msgid "Mother’s age"
9408msgstr "Edat de la mare"
9409
9410#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9411#: app/Individual.php:1054
9412#, php-format
9413msgid "Mother’s family with %s"
9414msgstr "Família per part de mare amb %s"
9415
9416#. I18N: A step-family.
9417#: app/Individual.php:1058
9418msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9419msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9420
9421#. I18N: Location of an LDS church temple
9422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9423msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9424msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9425
9426#: resources/views/edit-blocks-page.php:164
9427#: resources/views/edit-blocks-page.php:206
9428#: resources/views/modules/faq/config.php:42
9429#: resources/views/modules/faq/config.php:80
9430msgid "Move down"
9431msgstr "Desplaça avall"
9432
9433#: resources/views/edit-blocks-page.php:202
9434msgid "Move left"
9435msgstr "Mou a l’esquerra"
9436
9437#: resources/views/edit-blocks-page.php:160
9438msgid "Move right"
9439msgstr "Mou a la dreta"
9440
9441#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5
9442msgid "Move the media object?"
9443msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9444
9445#: resources/views/edit-blocks-page.php:158
9446#: resources/views/edit-blocks-page.php:200
9447#: resources/views/modules/faq/config.php:41
9448#: resources/views/modules/faq/config.php:69
9449msgid "Move up"
9450msgstr "Desplaça amunt"
9451
9452#. I18N: Name of a country or state
9453#: app/Stats.php:7466
9454msgid "Mozambique"
9455msgstr "Moçambic"
9456
9457#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9458#: app/Date/HijriDate.php:123
9459msgctxt "GENITIVE"
9460msgid "Muharram"
9461msgstr "Muhàrram"
9462
9463#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9464#: app/Date/HijriDate.php:213
9465msgctxt "INSTRUMENTAL"
9466msgid "Muharram"
9467msgstr "Muhàrram"
9468
9469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9470#: app/Date/HijriDate.php:168
9471msgctxt "LOCATIVE"
9472msgid "Muharram"
9473msgstr "Muhàrram"
9474
9475#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9476#: app/Date/HijriDate.php:78
9477msgctxt "NOMINATIVE"
9478msgid "Muharram"
9479msgstr "Muhàrram"
9480
9481#: resources/views/lists/families-table.php:180
9482msgid "Multiple marriages"
9483msgstr "Múltiples matrimonis"
9484
9485#: app/Http/Controllers/AccountController.php:59
9486#: app/Module/UserWelcomeModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1651
9487msgid "My account"
9488msgstr "El meu compte"
9489
9490#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:614
9491msgid "My family tree"
9492msgstr "El meu arbre genealògic"
9493
9494#: app/Module/UserWelcomeModule.php:76 app/Theme/AbstractTheme.php:1667
9495msgid "My individual record"
9496msgstr "El meu registre"
9497
9498#. I18N: Name of a module
9499#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:375
9500#: app/Module/UserWelcomeModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1680
9501#: resources/views/admin/modules.php:146 resources/views/admin/modules.php:195
9502#: resources/views/layouts/administration.php:37
9503msgid "My page"
9504msgstr "La meva pàgina"
9505
9506#: app/Theme/AbstractTheme.php:1691
9507msgid "My pages"
9508msgstr "Les meves pàgines"
9509
9510#: app/Theme/AbstractTheme.php:1715
9511msgid "My pedigree"
9512msgstr "El meu arbre"
9513
9514#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:233
9515#, php-format
9516msgid "MySQL gave the error: %s"
9517msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
9518
9519#: resources/views/admin/server-information.php:17
9520msgid "MySQL variables"
9521msgstr "Variables MySQL"
9522
9523#. I18N: Name of a country or state
9524#: app/Stats.php:7458
9525msgid "Myanmar"
9526msgstr "Birmània"
9527
9528#. I18N: gedcom tag NAME
9529#: app/GedcomTag.php:870 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9530#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:275 app/Stats.php:5843
9531#: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49
9532#: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36
9533#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40
9534#: modules_v3/change_report/report.xml:56
9535#: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5
9536#: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62
9537#: modules_v3/fact_sources/report.xml:155
9538#: modules_v3/fact_sources/report.xml:266
9539#: modules_v3/fact_sources/report.xml:317
9540#: modules_v3/marriage_report/report.xml:5
9541#: modules_v3/marriage_report/report.xml:38
9542#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54
9543#: modules_v3/occupation_report/report.xml:43
9544#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50
9545#: resources/views/modals/submitter-fields.php:5
9546#: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:6
9547msgid "Name"
9548msgstr "Nom"
9549
9550#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9551#: app/GedcomTag.php:866 resources/views/modals/repository-fields.php:5
9552msgctxt "Repository"
9553msgid "Name"
9554msgstr "Nom"
9555
9556#: app/GedcomTag.php:874
9557msgid "Name in Hebrew"
9558msgstr "Nom en hebreu"
9559
9560#. I18N: gedcom tag NPFX
9561#: app/GedcomTag.php:899
9562msgid "Name prefix"
9563msgstr "Pefix del nom"
9564
9565#. I18N: gedcom tag NSFX
9566#: app/GedcomTag.php:902
9567msgid "Name suffix"
9568msgstr "Suffix del nom"
9569
9570#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7
9571#: modules_v3/death_report/report.xml:10
9572#: resources/views/search-replace-page.php:34
9573#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:117
9574msgid "Names"
9575msgstr "Noms"
9576
9577#. I18N: gedcom tag _NAMS
9578#: app/GedcomTag.php:1854
9579msgid "Namesake"
9580msgstr "Homònim"
9581
9582#. I18N: Name of a country or state
9583#: app/Stats.php:7482
9584msgid "Namibia"
9585msgstr "Namíbia"
9586
9587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225
9588msgid "Nanny"
9589msgstr "Mainadera"
9590
9591#: app/Module/HtmlBlockModule.php:157
9592msgid "Narrative description"
9593msgstr "Descripció narrativa"
9594
9595#. I18N: Location of an LDS church temple
9596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9597msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9598msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9599
9600#. I18N: gedcom tag NATI
9601#: app/GedcomTag.php:877
9602msgid "Nationality"
9603msgstr "Nacionalitat"
9604
9605#. I18N: gedcom tag NATU
9606#: app/GedcomTag.php:880
9607msgid "Naturalization"
9608msgstr "Nacionalització"
9609
9610#. I18N: Name of a country or state
9611#: app/Stats.php:7504
9612msgid "Nauru"
9613msgstr "Nauru"
9614
9615#. I18N: Location of an LDS church temple
9616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9617msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9618msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9619
9620#. I18N: Location of an LDS church temple
9621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9622msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9623msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9624
9625#. I18N: Name of a country or state
9626#: app/Stats.php:7502
9627msgid "Nepal"
9628msgstr "Nepal"
9629
9630#. I18N: Name of a country or state
9631#: app/Stats.php:7498
9632msgid "Netherlands"
9633msgstr "Holanda"
9634
9635#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:234
9636msgid "Never"
9637msgstr "Mai"
9638
9639#. I18N: gedcom tag _NMAR
9640#: app/GedcomTag.php:1868
9641msgid "Never married"
9642msgstr "Mai casat"
9643
9644#. I18N: gedcom tag _NMAR
9645#: app/GedcomTag.php:1865
9646msgctxt "FEMALE"
9647msgid "Never married"
9648msgstr "Mai no s’ha casat"
9649
9650#. I18N: gedcom tag _NMAR
9651#: app/GedcomTag.php:1862
9652msgctxt "MALE"
9653msgid "Never married"
9654msgstr "Mai casat"
9655
9656#. I18N: Name of a country or state
9657#: app/Stats.php:7484
9658msgid "New Caledonia"
9659msgstr "Nova Caledònia"
9660
9661#. I18N: Location of an LDS church temple
9662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9663msgid "New York, New York, United States"
9664msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9665
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Stats.php:7506
9668msgid "New Zealand"
9669msgstr "Nova Zelanda"
9670
9671#: resources/views/admin/changes-log.php:53
9672msgid "New data"
9673msgstr "Dades noves"
9674
9675#. I18N: %s is a server name/URL
9676#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:150
9677#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:162
9678#, php-format
9679msgid "New registration at %s"
9680msgstr "Nou registre a %s"
9681
9682#. I18N: %s is a server name/URL
9683#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:72
9684#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:86
9685#, php-format
9686msgid "New user at %s"
9687msgstr "Nou usuari a %s"
9688
9689#. I18N: Location of an LDS church temple
9690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9691msgid "Newport Beach, California, United States"
9692msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9693
9694#. I18N: Name of a module
9695#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
9696msgid "News"
9697msgstr "Notícies"
9698
9699#. I18N: Type of media object
9700#: app/GedcomTag.php:2248
9701msgid "Newspaper"
9702msgstr "Diari"
9703
9704#: app/Module/ReviewChangesModule.php:125
9705msgid "Next email reminder will be sent after "
9706msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9707
9708#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:10
9709msgid "Next image"
9710msgstr "Següent imatge"
9711
9712#. I18N: Name of a country or state
9713#: app/Stats.php:7492
9714msgid "Nicaragua"
9715msgstr "Nicaragua"
9716
9717#. I18N: gedcom tag NICK
9718#: app/GedcomTag.php:890
9719msgid "Nickname"
9720msgstr "Àlies"
9721
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Stats.php:7486
9724msgid "Niger"
9725msgstr "Níger"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Stats.php:7490
9729msgid "Nigeria"
9730msgstr "Nigèria"
9731
9732#. I18N: a month in the Jewish calendar
9733#: app/Date/JewishDate.php:190
9734msgctxt "GENITIVE"
9735msgid "Nissan"
9736msgstr "Nisan"
9737
9738#. I18N: a month in the Jewish calendar
9739#: app/Date/JewishDate.php:296
9740msgctxt "INSTRUMENTAL"
9741msgid "Nissan"
9742msgstr "Nisan"
9743
9744#. I18N: a month in the Jewish calendar
9745#: app/Date/JewishDate.php:243
9746msgctxt "LOCATIVE"
9747msgid "Nissan"
9748msgstr "Nisan"
9749
9750#. I18N: a month in the Jewish calendar
9751#: app/Date/JewishDate.php:137
9752msgctxt "NOMINATIVE"
9753msgid "Nissan"
9754msgstr "Nisan"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Stats.php:7496
9758msgid "Niue"
9759msgstr "Niue"
9760
9761#. I18N: a month in the French republican calendar
9762#: app/Date/FrenchDate.php:130
9763msgctxt "GENITIVE"
9764msgid "Nivose"
9765msgstr "Nivós"
9766
9767#. I18N: a month in the French republican calendar
9768#: app/Date/FrenchDate.php:224
9769msgctxt "INSTRUMENTAL"
9770msgid "Nivose"
9771msgstr "Nivós"
9772
9773#. I18N: a month in the French republican calendar
9774#: app/Date/FrenchDate.php:177
9775msgctxt "LOCATIVE"
9776msgid "Nivose"
9777msgstr "Nivós"
9778
9779#. I18N: a month in the French republican calendar
9780#: app/Date/FrenchDate.php:82
9781msgctxt "NOMINATIVE"
9782msgid "Nivose"
9783msgstr "Nivós"
9784
9785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:305
9786#: resources/views/admin/users-edit.php:332
9787msgid "No"
9788msgstr "No"
9789
9790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:553
9791#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:563
9792msgid "No GEDCOM file was received."
9793msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9794
9795#: resources/views/admin/trees-import.php:55
9796msgid "No GEDCOM files found."
9797msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9798
9799#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9800msgid "No calendar conversion"
9801msgstr "Sense conversió de calendari"
9802
9803#: app/Functions/FunctionsCharts.php:298
9804#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:298
9805#: app/Module/DescendancyModule.php:237
9806msgid "No children"
9807msgstr "Sense fills"
9808
9809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9810msgid "No contact"
9811msgstr "Sense forma de contacte"
9812
9813#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:32
9814msgid "No duplicates have been found."
9815msgstr "No s'han trobat duplicats."
9816
9817#: resources/views/admin/trees-check.php:21
9818msgid "No errors have been found."
9819msgstr "No s’han trobat errors."
9820
9821#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9822#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:152
9823#, php-format
9824msgid "No events exist for the next %s day."
9825msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9826msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9827msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9828
9829#: resources/views/modules/todays_events/empty.php:4
9830msgid "No events exist for today."
9831msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9832
9833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:148
9834msgid "No events exist for tomorrow."
9835msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9836
9837#: resources/views/family-page.php:71
9838msgid "No facts exist for this family."
9839msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9840
9841#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9842#: app/Functions/Functions.php:51
9843msgid "No file was received. Please try again."
9844msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9845
9846#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:214
9847msgid "No link between the two individuals could be found."
9848msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9849
9850#: resources/views/admin/location-edit.php:159
9851#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:81
9852#: resources/views/modules/places/tab.php:77 resources/views/place-map.php:84
9853msgid "No mappable items"
9854msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
9855
9856#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51
9857#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98
9858#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144
9859msgid "No matching facts found"
9860msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9861
9862#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:6
9863#: resources/views/modules/user_blog/list.php:6
9864msgid "No news articles have been submitted."
9865msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9866
9867#: resources/views/admin/trees-places.php:37
9868msgid "No places have been found."
9869msgstr "No s’han trobat indrets."
9870
9871#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:688
9872msgid "No predefined text"
9873msgstr "Sense text predefinit"
9874
9875#: app/Datatables.php:51 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:315
9876#: app/I18N.php:326
9877msgid "No records to display"
9878msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9879
9880#: resources/views/place-events.php:21 resources/views/place-events.php:33
9881#: resources/views/search-advanced-page.php:77
9882#: resources/views/search-general-page.php:109
9883#: resources/views/search-phonetic-page.php:109
9884msgid "No results found."
9885msgstr "Sense resultats."
9886
9887#: app/Stats.php:6176
9888msgid "No signed-in and no anonymous users"
9889msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
9890
9891#: app/Functions/FunctionsEdit.php:262
9892msgid "No temple - living ordinance"
9893msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
9894
9895#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:167
9896#: resources/views/admin/control-panel.php:26
9897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:9
9898msgid "No upgrade information is available."
9899msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
9900
9901#: app/Stats.php:1835
9902msgid "Nobody at all"
9903msgstr "Ningú"
9904
9905#. I18N: The name of a colour-scheme
9906#: app/Theme/ColorsTheme.php:72
9907msgid "Nocturnal"
9908msgstr "Nocturn"
9909
9910#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
9911#: app/Http/Controllers/ListController.php:1068 app/Stats.php:1442
9912#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7
9913#: modules_v3/death_report/report.xml:10
9914#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
9915#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
9916#: resources/views/admin/trees-export.php:85
9917#: resources/views/modules/clippings/download.php:19
9918msgid "None"
9919msgstr "Cap"
9920
9921#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9922#: app/Date/FrenchDate.php:292
9923msgid "Nonidi"
9924msgstr "Nonidi"
9925
9926#. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00
9927#: app/Functions/FunctionsDate.php:108
9928msgid "Noon"
9929msgstr "Migdia"
9930
9931#. I18N: Name of a country or state
9932#: app/Stats.php:7488
9933msgid "Norfolk Island"
9934msgstr "Illa Norfolk"
9935
9936#: resources/views/admin/users-edit.php:151
9937msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
9938msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
9939
9940#. I18N: Name of a country or state
9941#: app/Stats.php:7528
9942msgid "North Korea"
9943msgstr "Corea del Nord"
9944
9945#. I18N: Name of a country or state
9946#: app/Stats.php:7494
9947msgid "Northern Ireland"
9948msgstr "Irlanda del Nord"
9949
9950#. I18N: Name of a country or state
9951#: app/Stats.php:7462
9952msgid "Northern Mariana Islands"
9953msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
9954
9955#. I18N: Name of a country or state
9956#: app/Stats.php:7500
9957msgid "Norway"
9958msgstr "Noruega"
9959
9960#: resources/views/admin/control-panel.php:207
9961msgid "Not approved by an administrator"
9962msgstr "No verificats per l’administrador"
9963
9964#. I18N: gedcom tag _NLIV
9965#: app/GedcomTag.php:1857
9966msgid "Not living"
9967msgstr "No és viu"
9968
9969#. I18N: gedcom tag _NMR
9970#: app/GedcomTag.php:1880 app/Http/Controllers/BranchesController.php:315
9971msgid "Not married"
9972msgstr "No casats"
9973
9974#. I18N: gedcom tag _NMR
9975#: app/GedcomTag.php:1877
9976msgctxt "FEMALE"
9977msgid "Not married"
9978msgstr "No casat"
9979
9980#. I18N: gedcom tag _NMR
9981#: app/GedcomTag.php:1874
9982msgctxt "MALE"
9983msgid "Not married"
9984msgstr "No casat"
9985
9986#: resources/views/admin/control-panel.php:207
9987msgid "Not verified by the user"
9988msgstr "No verificats per l’usuari"
9989
9990#. I18N: gedcom tag NOTE
9991#: app/Functions/FunctionsPrint.php:151 app/GedcomTag.php:896
9992#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56
9993#: modules_v3/family_group_report/report.xml:485
9994#: modules_v3/family_group_report/report.xml:749
9995#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101
9996#: modules_v3/occupation_report/report.xml:64
9997#: resources/views/admin/trees-privacy.php:173
9998#: resources/views/family-page.php:84
9999#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46
10000#: resources/views/modals/media-object-fields.php:7
10001#: resources/views/modals/note-object-fields.php:5
10002#: resources/views/modules/notes/tab.php:34
10003#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:37
10004msgid "Note"
10005msgstr "Nota"
10006
10007#: resources/views/help/restriction.php:7
10008msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10009msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10010
10011#: resources/views/admin/users-edit.php:304
10012msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10013msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10014
10015#. I18N: Name of a module
10016#: app/Module/NotesTabModule.php:37
10017#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229
10018#: modules_v3/individual_report/report.xml:226
10019#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48
10020#: resources/views/admin/control-panel.php:124
10021#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22
10022#: resources/views/gedcom-record-page.php:63 resources/views/media-page.php:59
10023#: resources/views/modules/census-assistant.php:80
10024#: resources/views/note-page.php:64 resources/views/search-results.php:53
10025#: resources/views/source-page.php:57
10026#: resources/views/statistics-chart-other.php:11
10027msgid "Notes"
10028msgstr "Notes"
10029
10030#: resources/views/admin/users-cleanup.php:72
10031msgid "Nothing found to cleanup"
10032msgstr "No hi ha res a netejar"
10033
10034#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:97
10035msgid "Nothing found."
10036msgstr "No s’ha trobat res."
10037
10038#: app/Date/CalendarDate.php:374
10039msgctxt "Abbreviation for November"
10040msgid "Nov"
10041msgstr "Nov"
10042
10043#: app/Date/CalendarDate.php:271
10044msgctxt "GENITIVE"
10045msgid "November"
10046msgstr "Novembre"
10047
10048#: app/Date/CalendarDate.php:341
10049msgctxt "INSTRUMENTAL"
10050msgid "November"
10051msgstr "Novembre"
10052
10053#: app/Date/CalendarDate.php:306
10054msgctxt "LOCATIVE"
10055msgid "November"
10056msgstr "Novembre"
10057
10058#: app/Date/CalendarDate.php:236
10059#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:714
10060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:17
10061msgctxt "NOMINATIVE"
10062msgid "November"
10063msgstr "Novembre"
10064
10065#. I18N: Location of an LDS church temple
10066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10067msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10068msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10069
10070#. I18N: gedcom tag NCHI
10071#: app/GedcomTag.php:887 app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:628
10072#: app/Stats.php:5150 app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154
10073#: resources/views/statistics-chart-custom.php:117
10074msgid "Number of children"
10075msgstr "Nombre de fills"
10076
10077#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:7
10078#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:7
10079#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:6
10080msgid "Number of days to show"
10081msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10082
10083#: app/Stats.php:5431 resources/views/statistics-chart-families.php:105
10084msgid "Number of families without children"
10085msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10086
10087#. I18N: ... to show in a list
10088#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:6
10089msgid "Number of given names"
10090msgstr "Nombre de noms propis"
10091
10092#. I18N: gedcom tag NMR
10093#: app/GedcomTag.php:893
10094msgid "Number of marriages"
10095msgstr "Nombre de casaments"
10096
10097#: resources/views/admin/users-cleanup.php:13
10098msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10099msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
10100
10101#. I18N: ... to show in a list
10102#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:6
10103msgid "Number of pages"
10104msgstr "Nombre de pàgines"
10105
10106#. I18N: ... to show in a list
10107#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:53
10108#: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:6
10109msgid "Number of surnames"
10110msgstr "Nombre de cognoms"
10111
10112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
10113msgid "Nurse"
10114msgstr "Infermera"
10115
10116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:231
10117msgctxt "FEMALE"
10118msgid "Nurse"
10119msgstr "Infermera"
10120
10121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:229
10122msgctxt "MALE"
10123msgid "Nurse"
10124msgstr "Infermer"
10125
10126#. I18N: Location of an LDS church temple
10127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10128msgid "Oakland, California, United States"
10129msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10130
10131#. I18N: Location of an LDS church temple
10132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10133msgid "Oaxaca, Mexico"
10134msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10135
10136#. I18N: gedcom tag OCCU
10137#: app/GedcomTag.php:908 modules_v3/occupation_report/report.xml:5
10138#: modules_v3/occupation_report/report.xml:54
10139msgid "Occupation"
10140msgstr "Ofici"
10141
10142#. I18N: Name of a report
10143#: app/Module/OccupationReportModule.php:35
10144#: modules_v3/occupation_report/report.xml:3
10145#: modules_v3/occupation_report/report.xml:37
10146msgid "Occupations"
10147msgstr "Oficis"
10148
10149#. I18N: Name of a country or state
10150#: app/Stats.php:7534
10151msgid "Occupied Palestinian Territory"
10152msgstr "Palestina"
10153
10154#: app/Date/CalendarDate.php:373
10155msgctxt "Abbreviation for October"
10156msgid "Oct"
10157msgstr "Oct"
10158
10159#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10160#: app/Date/FrenchDate.php:290
10161msgid "Octidi"
10162msgstr "Octidi"
10163
10164#: app/Date/CalendarDate.php:270
10165msgctxt "GENITIVE"
10166msgid "October"
10167msgstr "Octubre"
10168
10169#: app/Date/CalendarDate.php:340
10170msgctxt "INSTRUMENTAL"
10171msgid "October"
10172msgstr "Octubre"
10173
10174#: app/Date/CalendarDate.php:305
10175msgctxt "LOCATIVE"
10176msgid "October"
10177msgstr "Octubre"
10178
10179#: app/Date/CalendarDate.php:235
10180#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:713
10181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:16
10182msgctxt "NOMINATIVE"
10183msgid "October"
10184msgstr "Octubre"
10185
10186#. I18N: Location of an LDS church temple
10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10188msgid "Ogden, Utah, United States"
10189msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10190
10191#. I18N: Location of an LDS church temple
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10193msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10194msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10195
10196#: resources/views/admin/changes-log.php:46
10197msgid "Old data"
10198msgstr "Dades anteriors"
10199
10200#: resources/views/admin/control-panel.php:431
10201msgid "Old files found"
10202msgstr "Trobats arxius antics"
10203
10204#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:462
10205msgid "Oldest at bottom"
10206msgstr "Més antics a la part inferior"
10207
10208#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:461
10209msgid "Oldest at top"
10210msgstr "Més antics a la part superior"
10211
10212#: resources/views/statistics-chart-families.php:91
10213msgid "Oldest father"
10214msgstr "Pare de més edat"
10215
10216#: resources/views/statistics-chart-families.php:68
10217msgid "Oldest female"
10218msgstr "Dona de més edat"
10219
10220#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:103
10221msgid "Oldest living individuals"
10222msgstr "Persones vives de més edat"
10223
10224#: resources/views/statistics-chart-families.php:67
10225msgid "Oldest male"
10226msgstr "Home de més edat"
10227
10228#: resources/views/statistics-chart-families.php:92
10229msgid "Oldest mother"
10230msgstr "Mare de més edat"
10231
10232#. I18N: The name of a colour-scheme
10233#. I18N: The name of a colour-scheme
10234#: app/Theme/ColorsTheme.php:75
10235msgid "Olivia"
10236msgstr "Olivia"
10237
10238#. I18N: Name of a country or state
10239#: app/Stats.php:7508
10240msgid "Oman"
10241msgstr "Oman"
10242
10243#. I18N: Name of a module
10244#: app/Module/OnThisDayModule.php:80
10245msgid "On this day"
10246msgstr "En tal dia com avui"
10247
10248#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
10249msgid "On this day…"
10250msgstr "En tal dia com avui…"
10251
10252#: resources/views/admin/map-import-form.php:73
10253msgid "Only add new records"
10254msgstr "Afegeix només els registres nous"
10255
10256#: app/Functions/FunctionsEdit.php:232
10257#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:270
10258#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440
10259#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:846
10260#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1122
10261#: resources/views/modals/restriction-fields.php:28
10262msgid "Only managers can edit"
10263msgstr "Solament els gestros poden editar"
10264
10265#: resources/views/admin/map-import-form.php:74
10266msgid "Only update existing records"
10267msgstr "Actualitza només els registres existents"
10268
10269#: resources/views/errors/database-connection.php:5
10270msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10271msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10272
10273#: app/Http/Controllers/SetupController.php:421
10274msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10275msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10276
10277#: app/Functions/FunctionsPrint.php:422
10278msgid "OpenStreetMap™"
10279msgstr "OpenStreetMap™"
10280
10281#. I18N: Location of an LDS church temple
10282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10283msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10284msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10285
10286#: app/Date/JalaliDate.php:255
10287msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10288msgid "Ord"
10289msgstr "Ord"
10290
10291#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10292#: app/Date/JalaliDate.php:122
10293msgctxt "GENITIVE"
10294msgid "Ordibehesht"
10295msgstr "Ordibehesht"
10296
10297#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10298#: app/Date/JalaliDate.php:212
10299msgctxt "INSTRUMENTAL"
10300msgid "Ordibehesht"
10301msgstr "Ordibehesht"
10302
10303#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10304#: app/Date/JalaliDate.php:167
10305msgctxt "LOCATIVE"
10306msgid "Ordibehesht"
10307msgstr "Ordibehesht"
10308
10309#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10310#: app/Date/JalaliDate.php:77
10311msgctxt "NOMINATIVE"
10312msgid "Ordibehesht"
10313msgstr "Ordibehesht"
10314
10315#. I18N: gedcom tag ORDI
10316#: app/GedcomTag.php:913
10317msgid "Ordinance"
10318msgstr "Ordenació mormona"
10319
10320#. I18N: gedcom tag ORDN
10321#: app/GedcomTag.php:916
10322msgid "Ordination"
10323msgstr "Ordenació"
10324
10325#: modules_v3/change_report/report.xml:10
10326#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6
10327msgid "Orientation"
10328msgstr "Orientació"
10329
10330#. I18N: Location of an LDS church temple
10331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10332msgid "Orlando, Florida, United States"
10333msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10334
10335#. I18N: Type of media object
10336#: app/GedcomTag.php:2263 app/Stats.php:5736 app/Stats.php:6144
10337msgid "Other"
10338msgstr "Altres"
10339
10340#: resources/views/admin/trees-preferences.php:577
10341msgid "Other facts to show in charts"
10342msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10343
10344#: resources/views/modals/media-file-fields.php:95
10345msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10346msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
10347
10348#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1070
10349msgid "Other preferences"
10350msgstr "Altres paràmetres"
10351
10352#: resources/views/statistics-page.php:22
10353msgid "Others"
10354msgstr "Altres"
10355
10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:242
10357msgid "Owner"
10358msgstr "Propietari"
10359
10360#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:240
10361msgctxt "FEMALE"
10362msgid "Owner"
10363msgstr "Propietària"
10364
10365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:238
10366msgctxt "MALE"
10367msgid "Owner"
10368msgstr "Propietari"
10369
10370#. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59
10371#: app/Functions/FunctionsDate.php:111
10372msgid "P.M."
10373msgstr "P.M."
10374
10375#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10376#: app/Functions/Functions.php:60
10377msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10378msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10379
10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:464
10381#, php-format
10382msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
10383msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
10384
10385#: app/Http/Controllers/SetupController.php:426
10386#, php-format
10387msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
10388msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
10389
10390#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10391#: app/Functions/Functions.php:57
10392msgid "PHP failed to write to disk."
10393msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10394
10395#: resources/views/admin/server-information.php:8
10396msgid "PHP information"
10397msgstr "Informació PHP"
10398
10399#: app/Http/Controllers/SetupController.php:470
10400#, php-format
10401msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
10402msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
10403
10404#. I18N: A configuration setting
10405#: resources/views/admin/site-preferences.php:59
10406msgid "PHP time limit"
10407msgstr "Temps límit PHP"
10408
10409#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56
10410#: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32
10411#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35
10412#: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33
10413#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43
10414#: modules_v3/fact_sources/report.xml:44
10415#: modules_v3/family_group_report/report.xml:89
10416#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92
10417#: modules_v3/individual_report/report.xml:89
10418#: modules_v3/marriage_report/report.xml:31
10419#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53
10420#: modules_v3/occupation_report/report.xml:38
10421#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44
10422msgid "Page"
10423msgstr "Pàgina"
10424
10425#: resources/views/media-list-page.php:92
10426#: resources/views/media-list-page.php:191
10427#, php-format
10428msgid "Page %s of %s"
10429msgstr "Pàgina %s de %s"
10430
10431#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13
10432#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10
10433#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8
10434#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11
10435#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8
10436#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8
10437#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11
10438#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12
10439#: modules_v3/individual_report/report.xml:9
10440#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10
10441#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8
10442#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7
10443#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7
10444#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8
10445msgid "Page size"
10446msgstr "Mida de la pàgina"
10447
10448#. I18N: Type of media object
10449#: app/GedcomTag.php:2260
10450msgid "Painting"
10451msgstr "Pintura"
10452
10453#. I18N: Name of a country or state
10454#: app/Stats.php:7510
10455msgid "Pakistan"
10456msgstr "Pakistan"
10457
10458#. I18N: Name of a country or state
10459#: app/Stats.php:7520
10460msgid "Palau"
10461msgstr "Illes Palau"
10462
10463#. I18N: A colour scheme
10464#: app/Theme/ColorsTheme.php:143
10465msgid "Palette"
10466msgstr "Paleta"
10467
10468#. I18N: Location of an LDS church temple
10469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10470msgid "Palmyra, New York, United States"
10471msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10472
10473#. I18N: Name of a country or state
10474#: app/Stats.php:7512
10475msgid "Panama"
10476msgstr "Panamà"
10477
10478#. I18N: Location of an LDS church temple
10479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10480msgid "Panama City, Panama"
10481msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10482
10483#. I18N: Location of an LDS church temple
10484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10485msgid "Papeete, Tahiti"
10486msgstr "Papeete, Tahití"
10487
10488#. I18N: Name of a country or state
10489#: app/Stats.php:7522
10490msgid "Papua New Guinea"
10491msgstr "Papua Nova Guinea"
10492
10493#. I18N: Name of a country or state
10494#: app/Stats.php:7532
10495msgid "Paraguay"
10496msgstr "Paraguai"
10497
10498#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:329
10499#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:424
10500#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:461
10501#: resources/views/family-page.php:40
10502#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:25
10503msgid "Parents"
10504msgstr "Pares"
10505
10506#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
10507#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
10508#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
10509msgid "Parents and siblings"
10510msgstr "Pares i germans"
10511
10512#: app/Functions/FunctionsPrint.php:215
10513msgid "Parent’s age"
10514msgstr "Edat del/la pare/mare"
10515
10516#. I18N: A configuration setting
10517#: resources/views/admin/site-mail.php:102
10518#: resources/views/admin/users-create.php:40
10519#: resources/views/admin/users-edit.php:45
10520#: resources/views/edit-account-page.php:86
10521#: resources/views/emails/password-reset-html.php:13
10522#: resources/views/emails/password-reset-text.php:7
10523#: resources/views/login-page.php:32
10524#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:15
10525#: resources/views/register-page.php:56
10526#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51
10527msgid "Password"
10528msgstr "Contrasenya"
10529
10530#: resources/views/admin/users-create.php:45
10531#: resources/views/admin/users-edit.php:50
10532#: resources/views/edit-account-page.php:91
10533#: resources/views/register-page.php:61
10534msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10535msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10536
10537#: resources/views/edit-account-page.php:13
10538msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
10539msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
10540
10541#. I18N: Location of an LDS church temple
10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10543msgid "Payson, Utah, United States"
10544msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10545
10546#. I18N: Name of a module/chart
10547#. I18N: Name of a report
10548#: app/Module/ChartsBlockModule.php:210 app/Module/PedigreeChartModule.php:38
10549#: app/Module/PedigreeReportModule.php:35
10550#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3
10551#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43
10552#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:23
10553msgid "Pedigree"
10554msgstr "Arbre genealògic"
10555
10556#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739
10557msgid "Pedigree chart"
10558msgstr "Arbre genealògic"
10559
10560#. I18N: Name of a module
10561#: app/Module/PedigreeMapModule.php:64 app/Module/PedigreeMapModule.php:90
10562msgid "Pedigree map"
10563msgstr "Mapa genealògic"
10564
10565#. I18N: %s is an individual’s name
10566#: app/Module/PedigreeMapModule.php:329
10567#, php-format
10568msgid "Pedigree map of %s"
10569msgstr "Mapa genealògic de %s"
10570
10571#: app/Module/ChartsBlockModule.php:82
10572#, php-format
10573msgid "Pedigree of %s"
10574msgstr "Arbre de %s"
10575
10576#. I18N: %s is an individual’s name
10577#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:105
10578#, php-format
10579msgid "Pedigree tree of %s"
10580msgstr "Arbre genealògic de %s"
10581
10582#. I18N: Name of a module
10583#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:191
10584#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
10585#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:310
10586#: app/Module/ReviewChangesModule.php:40 app/Module/ReviewChangesModule.php:99
10587#: app/Theme/AbstractTheme.php:1740 modules_v3/change_report/report.xml:52
10588#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42
10589#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:21
10590#: resources/views/admin/control-panel.php:118
10591#: resources/views/pending-changes-page.php:76
10592msgid "Pending changes"
10593msgstr "Canvis pendents"
10594
10595#: resources/views/help/pending-changes.php:12
10596msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10597msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10598
10599#. I18N: gedcom tag _PRMN
10600#: app/GedcomTag.php:1889
10601msgid "Permanent number"
10602msgstr "Número permanent"
10603
10604#: resources/views/admin/changes-log.php:84
10605#: resources/views/admin/site-logs.php:77
10606msgid "Permanently delete these records?"
10607msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10608
10609#. I18N: Location of an LDS church temple
10610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10611msgid "Perth, Australia"
10612msgstr "Perth, Austràlia"
10613
10614#. I18N: Name of a country or state
10615#: app/Stats.php:7516
10616msgid "Peru"
10617msgstr "Perú"
10618
10619#. I18N: Name of a country or state
10620#: app/Stats.php:7518
10621msgid "Philippines"
10622msgstr "Filipines"
10623
10624#. I18N: Location of an LDS church temple
10625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10626msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10627msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10628
10629#. I18N: gedcom tag PHON
10630#: app/GedcomTag.php:931
10631msgid "Phone"
10632msgstr "Telèfon"
10633
10634#. I18N: gedcom tag FONE
10635#: app/GedcomTag.php:779
10636msgid "Phonetic"
10637msgstr "Fonètic"
10638
10639#: resources/views/search-phonetic-page.php:46
10640msgid "Phonetic algorithm"
10641msgstr "Algoritme fonètic"
10642
10643#: app/GedcomTag.php:872
10644msgid "Phonetic name"
10645msgstr "Nom fonètic"
10646
10647#: app/GedcomTag.php:939
10648msgid "Phonetic place"
10649msgstr "Lloc fonètic"
10650
10651#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10652#: app/Http/Controllers/SearchController.php:312
10653#: app/Theme/AbstractTheme.php:1798 resources/views/branches-page.php:24
10654msgid "Phonetic search"
10655msgstr "Recerca fonètica"
10656
10657#: app/GedcomTag.php:1063
10658msgid "Phonetic title"
10659msgstr "Títol fonètic"
10660
10661#. I18N: Type of media object
10662#: app/GedcomTag.php:1884 app/GedcomTag.php:2251
10663msgid "Photo"
10664msgstr "Fotografia"
10665
10666#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:12
10667msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
10668msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
10669
10670#. I18N: %s is a number
10671#: resources/views/admin/trees.php:380
10672#, php-format
10673msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
10674msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
10675
10676#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:214
10677msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
10678msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
10679
10680#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:105
10681#: resources/views/admin/trees.php:366 resources/views/admin/trees.php:394
10682msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
10683msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
10684
10685#. I18N: The name of a colour-scheme
10686#: app/Theme/ColorsTheme.php:77
10687msgid "Pink Plastic"
10688msgstr "Plàstic Rosa"
10689
10690#. I18N: Name of a country or state
10691#: app/Stats.php:7514
10692msgid "Pitcairn"
10693msgstr "Pitcairn"
10694
10695#. I18N: gedcom tag PLAC
10696#: app/GedcomTag.php:937 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10697#: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134
10698#: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194
10699#: modules_v3/birth_report/report.xml:42
10700#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52
10701#: modules_v3/death_report/report.xml:50
10702#: modules_v3/marriage_report/report.xml:50
10703#: modules_v3/occupation_report/report.xml:60
10704#: resources/views/admin/location-edit.php:24
10705#: resources/views/admin/locations.php:13 resources/views/lifespans-page.php:39
10706#: resources/views/lists/families-table.php:195
10707#: resources/views/lists/individuals-table.php:205
10708#: resources/views/lists/individuals-table.php:214
10709#: resources/views/modules/census-assistant.php:40
10710#: resources/views/search-phonetic-page.php:36
10711msgid "Place"
10712msgstr "Indret"
10713
10714#: app/Theme/AbstractTheme.php:1572 resources/views/place-hierarchy.php:7
10715msgid "Place hierarchy"
10716msgstr "Indrets"
10717
10718#: app/GedcomTag.php:943
10719msgid "Place in Hebrew"
10720msgstr "Indret en hebreu"
10721
10722#: resources/views/place-list.php:6
10723msgid "Place list"
10724msgstr "Llistat d’indrets"
10725
10726#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10727#: resources/views/admin/trees-preferences.php:756
10728msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10729msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10730
10731#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10732#: app/GedcomTag.php:513
10733msgid "Place of LDS baptism"
10734msgstr "Indret del bateig mormó"
10735
10736#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10737#: app/GedcomTag.php:1020
10738msgid "Place of LDS child sealing"
10739msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10740
10741#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10742#: app/GedcomTag.php:712
10743msgid "Place of LDS endowment"
10744msgstr "Indret de la investidura mormona"
10745
10746#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10747#: app/GedcomTag.php:763
10748msgid "Place of LDS spouse sealing"
10749msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10750
10751#: app/GedcomTag.php:477
10752msgid "Place of adoption"
10753msgstr "Indret d’adopció"
10754
10755#: app/GedcomTag.php:520 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140
10756msgid "Place of baptism"
10757msgstr "Indret del bateig"
10758
10759#: app/GedcomTag.php:527 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223
10760msgid "Place of bar mitzvah"
10761msgstr "Indret del bar mitzvà"
10762
10763#: app/GedcomTag.php:534 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264
10764msgid "Place of bat mitzvah"
10765msgstr "Indret del bat mitzvà"
10766
10767#: app/GedcomTag.php:541 modules_v3/fact_sources/report.xml:273
10768#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93
10769msgid "Place of birth"
10770msgstr "Indret de naixement"
10771
10772#: app/GedcomTag.php:548
10773msgid "Place of blessing"
10774msgstr "Indret de Benedicció"
10775
10776#: app/GedcomTag.php:1304
10777msgid "Place of brit milah"
10778msgstr "Indret de circumcisió"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557
10781msgid "Place of burial"
10782msgstr "Indret d’enterrament"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:602 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181
10785msgid "Place of christening"
10786msgstr "Indret del bateig"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:627 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305
10789msgid "Place of confirmation"
10790msgstr "Indret de confirmació"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:643
10793msgid "Place of cremation"
10794msgstr "Indret de la incineració"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:666 modules_v3/fact_sources/report.xml:275
10797#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516
10798msgid "Place of death"
10799msgstr "Indret de defunció"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:703
10802msgid "Place of emigration"
10803msgstr "Lloc d’emigració"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:719 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347
10806msgid "Place of engagement"
10807msgstr "Indret de prometatge"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:726
10810msgid "Place of event"
10811msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:773 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389
10814msgid "Place of first communion"
10815msgstr "Indret de la primera comunió"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:807
10818msgid "Place of immigration"
10819msgstr "Lloc d’immigració"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:755 app/GedcomTag.php:848
10822#: modules_v3/fact_sources/report.xml:321
10823#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474
10824msgid "Place of marriage"
10825msgstr "Indret de casament"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:835 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431
10828msgid "Place of marriage banns"
10829msgstr "Indret de les amonestacions"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:884
10832msgid "Place of naturalization"
10833msgstr "lLOC DE Nacionalització"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:922
10836msgid "Place of ordination"
10837msgstr "Indret de l’ordenació"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:977
10840msgid "Place of residence"
10841msgstr "Indret de residència"
10842
10843#. I18N: Name of a module
10844#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:93
10845#: app/Module/PlacesModule.php:43
10846#: resources/views/admin/trees-preferences.php:731
10847#: resources/views/search-replace-page.php:34
10848#: resources/views/statistics-chart-other.php:63
10849msgid "Places"
10850msgstr "Indrets"
10851
10852#: resources/views/help/place.php:4
10853msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
10854msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
10855
10856#: resources/views/places-page.php:26
10857msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10858msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
10859
10860#: resources/views/layouts/default.php:142
10861#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:8
10862msgid "Play"
10863msgstr "Engega"
10864
10865#: app/Http/Controllers/MessageController.php:189
10866msgid "Please enter a valid email address."
10867msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10868
10869#. I18N: a month in the French republican calendar
10870#: app/Date/FrenchDate.php:132
10871msgctxt "GENITIVE"
10872msgid "Pluviose"
10873msgstr "Pluviós"
10874
10875#. I18N: a month in the French republican calendar
10876#: app/Date/FrenchDate.php:226
10877msgctxt "INSTRUMENTAL"
10878msgid "Pluviose"
10879msgstr "Pluviós"
10880
10881#. I18N: a month in the French republican calendar
10882#: app/Date/FrenchDate.php:179
10883msgctxt "LOCATIVE"
10884msgid "Pluviose"
10885msgstr "Pluviós"
10886
10887#. I18N: a month in the French republican calendar
10888#: app/Date/FrenchDate.php:84
10889msgctxt "NOMINATIVE"
10890msgid "Pluviose"
10891msgstr "Pluviós"
10892
10893#. I18N: Name of a country or state
10894#: app/Stats.php:7524
10895msgid "Poland"
10896msgstr "Polònia"
10897
10898#: app/SurnameTradition.php:98
10899msgctxt "Surname tradition"
10900msgid "Polish"
10901msgstr "Polonesa"
10902
10903#. I18N: A configuration setting
10904#: resources/views/admin/site-mail.php:61
10905#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45
10906msgid "Port number"
10907msgstr "Número de port"
10908
10909#. I18N: Location of an LDS church temple
10910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10911msgid "Portland, Oregon, United States"
10912msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10913
10914#. I18N: Location of an LDS church temple
10915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10916msgid "Porto Alegre, Brazil"
10917msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10918
10919#. I18N: page orientation
10920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:878
10921#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:459
10922#: modules_v3/change_report/report.xml:10
10923#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6
10924msgid "Portrait"
10925msgstr "Plantat"
10926
10927#. I18N: Name of a country or state
10928#: app/Stats.php:7530
10929msgid "Portugal"
10930msgstr "Portugal"
10931
10932#: app/SurnameTradition.php:92
10933msgctxt "Surname tradition"
10934msgid "Portuguese"
10935msgstr "Portuguesa"
10936
10937#. I18N: gedcom tag POST
10938#: app/GedcomTag.php:946
10939msgid "Postal code"
10940msgstr "Codi Postal"
10941
10942#. I18N: a month in the French republican calendar
10943#: app/Date/FrenchDate.php:140
10944msgctxt "GENITIVE"
10945msgid "Prairial"
10946msgstr "Pradal"
10947
10948#. I18N: a month in the French republican calendar
10949#: app/Date/FrenchDate.php:234
10950msgctxt "INSTRUMENTAL"
10951msgid "Prairial"
10952msgstr "Pradal"
10953
10954#. I18N: a month in the French republican calendar
10955#: app/Date/FrenchDate.php:187
10956msgctxt "LOCATIVE"
10957msgid "Prairial"
10958msgstr "Pradal"
10959
10960#. I18N: a month in the French republican calendar
10961#: app/Date/FrenchDate.php:93
10962msgctxt "NOMINATIVE"
10963msgid "Prairial"
10964msgstr "Pradal"
10965
10966#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:690
10967msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10968msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
10969
10970#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:689
10971msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
10972msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
10973
10974#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:691
10975msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
10976msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
10977
10978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:950
10979#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:52
10980#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:130
10981#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:13
10982#: resources/views/admin/trees.php:56
10983#: resources/views/modules/block-template.php:7
10984msgid "Preferences"
10985msgstr "Preferències"
10986
10987#: resources/views/admin/modules.php:22
10988#, php-format
10989msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
10990msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
10991
10992#. I18N: A configuration setting
10993#: resources/views/admin/users-edit.php:178
10994msgid "Preferred contact method"
10995msgstr "Mètode preferent de contacte"
10996
10997#. I18N: Label for a configuration option
10998#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:17
10999#: resources/views/modules/todays_events/config.php:25
11000#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:15
11001#: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:15
11002#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:35
11003#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:18
11004msgid "Presentation style"
11005msgstr "Estil de presentació"
11006
11007#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11009msgid "President’s Office"
11010msgstr "Oficina del President"
11011
11012#. I18N: Location of an LDS church temple
11013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11014msgid "Preston, England"
11015msgstr "Preston, Anglaterra"
11016
11017#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
11018msgid "Priest"
11019msgstr "Sacerdot"
11020
11021#. I18N: The first day in the French republican calendar
11022#: app/Date/FrenchDate.php:276
11023msgid "Primidi"
11024msgstr "Primidi"
11025
11026#: modules_v3/family_group_report/report.xml:10
11027msgid "Print basic events when blank"
11028msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11029
11030#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1000
11031#: resources/views/admin/trees.php:66
11032msgid "Privacy"
11033msgstr "Privadesa"
11034
11035#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11036msgid "Privacy policy"
11037msgstr "Política de privacitat"
11038
11039#. I18N: a restrction on viewing data
11040#: resources/views/modals/restriction-fields.php:5
11041msgid "Privacy restriction"
11042msgstr "Restricció de privadesa"
11043
11044#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11045#: resources/views/admin/trees-privacy.php:160
11046msgid "Privacy restrictions"
11047msgstr "Restriccions de privadesa"
11048
11049#: resources/views/admin/trees-privacy.php:209
11050msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11051msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11052
11053#: app/GedcomRecord.php:546 app/GedcomRecord.php:638 app/GedcomRecord.php:771
11054#: app/Note.php:102 app/Report/ReportParserGenerate.php:919
11055#: app/Repository.php:79 app/Source.php:83 app/Stats.php:1557
11056#: app/Stats.php:3115
11057msgid "Private"
11058msgstr "Informació privada"
11059
11060#. I18N: gedcom tag PROB
11061#: app/GedcomTag.php:949
11062msgid "Probate"
11063msgstr "Testamentaria"
11064
11065#. I18N: gedcom tag PROP
11066#: app/GedcomTag.php:952
11067msgid "Property"
11068msgstr "Propietat"
11069
11070#. I18N: Location of an LDS church temple
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11072msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11073msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11074
11075#. I18N: Location of an LDS church temple
11076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11077msgid "Provo, Utah, United States"
11078msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11079
11080#. I18N: gedcom tag PUBL
11081#: app/GedcomTag.php:955 resources/views/modals/source-fields.php:28
11082msgid "Publication"
11083msgstr "Publicació"
11084
11085#. I18N: Name of a country or state
11086#: app/Stats.php:7526
11087msgid "Puerto Rico"
11088msgstr "Puerto Rico"
11089
11090#. I18N: Name of a country or state
11091#: app/Stats.php:7538
11092msgid "Qatar"
11093msgstr "Qatar"
11094
11095#. I18N: gedcom tag QUAY
11096#: app/GedcomTag.php:958
11097msgid "Quality of data"
11098msgstr "Qualitat de les dades"
11099
11100#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11101#: app/Date/FrenchDate.php:282
11102msgid "Quartidi"
11103msgstr "Quartidi"
11104
11105#: resources/views/modules/faq/config.php:40
11106#: resources/views/modules/faq/edit.php:15
11107msgid "Question"
11108msgstr "Pregunta"
11109
11110#. I18N: Location of an LDS church temple
11111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11112msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11113msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11114
11115#: resources/views/admin/trees-preferences.php:950
11116msgid "Quick family facts"
11117msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11118
11119#: resources/views/admin/trees-preferences.php:896
11120msgid "Quick individual facts"
11121msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11122
11123#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1032
11124msgid "Quick repository facts"
11125msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11126
11127#: resources/views/admin/trees-preferences.php:991
11128msgid "Quick source facts"
11129msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11130
11131#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11132#: app/Date/FrenchDate.php:284
11133msgid "Quintidi"
11134msgstr "Quintidi"
11135
11136#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11137#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 app/Module/UserMessagesModule.php:153
11138msgid "RE: "
11139msgstr "RE: "
11140
11141#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:249
11142msgid "Rabbi"
11143msgstr "Rabí"
11144
11145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11146#: app/Date/HijriDate.php:127
11147msgctxt "GENITIVE"
11148msgid "Rabi’ al-awwal"
11149msgstr "Rabí al-àwwal"
11150
11151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11152#: app/Date/HijriDate.php:217
11153msgctxt "INSTRUMENTAL"
11154msgid "Rabi’ al-awwal"
11155msgstr "Rabí al-àwwal"
11156
11157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11158#: app/Date/HijriDate.php:172
11159msgctxt "LOCATIVE"
11160msgid "Rabi’ al-awwal"
11161msgstr "Rabí al-àwwal"
11162
11163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11164#: app/Date/HijriDate.php:82
11165msgctxt "NOMINATIVE"
11166msgid "Rabi’ al-awwal"
11167msgstr "Rabí al-àwwal"
11168
11169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11170#: app/Date/HijriDate.php:129
11171msgctxt "GENITIVE"
11172msgid "Rabi’ al-thani"
11173msgstr "Rabí al-àkhir"
11174
11175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11176#: app/Date/HijriDate.php:219
11177msgctxt "INSTRUMENTAL"
11178msgid "Rabi’ al-thani"
11179msgstr "Rabí al-àkhir"
11180
11181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11182#: app/Date/HijriDate.php:174
11183msgctxt "LOCATIVE"
11184msgid "Rabi’ al-thani"
11185msgstr "Rabí al-àkhir"
11186
11187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11188#: app/Date/HijriDate.php:84
11189msgctxt "NOMINATIVE"
11190msgid "Rabi’ al-thani"
11191msgstr "Rabí al-àkhir"
11192
11193#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11194#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:99
11195msgid "Rada"
11196msgstr "Alletament"
11197
11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11199#: app/Date/HijriDate.php:135
11200msgctxt "GENITIVE"
11201msgid "Rajab"
11202msgstr "Ràjab"
11203
11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11205#: app/Date/HijriDate.php:225
11206msgctxt "INSTRUMENTAL"
11207msgid "Rajab"
11208msgstr "Ràjab"
11209
11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11211#: app/Date/HijriDate.php:180
11212msgctxt "LOCATIVE"
11213msgid "Rajab"
11214msgstr "Ràjab"
11215
11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11217#: app/Date/HijriDate.php:90
11218msgctxt "NOMINATIVE"
11219msgid "Rajab"
11220msgstr "Ràjab"
11221
11222#. I18N: Location of an LDS church temple
11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11224msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11225msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11226
11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11228#: app/Date/HijriDate.php:139
11229msgctxt "GENITIVE"
11230msgid "Ramadan"
11231msgstr "Ramadà"
11232
11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11234#: app/Date/HijriDate.php:229
11235msgctxt "INSTRUMENTAL"
11236msgid "Ramadan"
11237msgstr "Ramadà"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11240#: app/Date/HijriDate.php:184
11241msgctxt "LOCATIVE"
11242msgid "Ramadan"
11243msgstr "Ramadà"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11246#: app/Date/HijriDate.php:94
11247msgctxt "NOMINATIVE"
11248msgid "Ramadan"
11249msgstr "Ramadà"
11250
11251#. I18N: Description of the “Slide show” module
11252#: app/Module/SlideShowModule.php:44
11253msgid "Random images from the current family tree."
11254msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11255
11256#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:48
11257#: resources/views/family-page-menu.php:21
11258#: resources/views/modules/relatives/family.php:194
11259msgid "Re-order children"
11260msgstr "Reordena els fills"
11261
11262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11263#: resources/views/modules/relatives/tab.php:91
11264msgid "Re-order families"
11265msgstr "Reordena les famílies"
11266
11267#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11268#: app/GedcomTag.php:1935 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11269#: resources/views/individual-page.php:69
11270msgid "Re-order media"
11271msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11272
11273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11274#: resources/views/individual-page-menu.php:24
11275msgid "Re-order names"
11276msgstr "Reordena noms"
11277
11278#: resources/views/admin/users-create.php:14
11279#: resources/views/admin/users-edit.php:19 resources/views/admin/users.php:14
11280#: resources/views/edit-account-page.php:43
11281#: resources/views/emails/register-notify-html.php:13
11282#: resources/views/emails/register-notify-text.php:7
11283#: resources/views/register-page.php:20
11284msgid "Real name"
11285msgstr "Nom verdader"
11286
11287#: resources/views/admin/map-import-form.php:100
11288msgid "Really delete all geographic data?"
11289msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11290
11291#. I18N: Name of a module
11292#: app/Module/RecentChangesModule.php:44 modules_v3/change_report/report.xml:92
11293msgid "Recent changes"
11294msgstr "Canvis recents"
11295
11296#: resources/views/calendar-page.php:91
11297msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11298msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11299
11300#. I18N: Location of an LDS church temple
11301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11302msgid "Recife, Brazil"
11303msgstr "Recife, Brasil"
11304
11305#: resources/views/admin/changes-log.php:37
11306#: resources/views/admin/changes-log.php:106
11307#: resources/views/admin/trees-privacy.php:214
11308#: resources/views/modules/clippings/show.php:17
11309#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:41
11310#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:14
11311#: resources/views/modules/todays_events/table.php:9
11312#: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:10
11313#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:9
11314#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:40
11315msgid "Record"
11316msgstr "Registre"
11317
11318#. I18N: gedcom tag RIN
11319#: app/GedcomTag.php:997
11320msgid "Record ID number"
11321msgstr "Número d’ID de registre"
11322
11323#. I18N: gedcom tag RFN
11324#: app/GedcomTag.php:988
11325msgid "Record file number"
11326msgstr "Número de fitxer de registre"
11327
11328#: resources/views/search-general-page.php:24
11329#: resources/views/statistics-chart-other.php:4
11330msgid "Records"
11331msgstr "Registres"
11332
11333#. I18N: Location of an LDS church temple
11334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11335msgid "Redlands, California, United States"
11336msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11337
11338#. I18N: gedcom tag REFN
11339#: app/GedcomTag.php:961
11340msgid "Reference number"
11341msgstr "Número de referència"
11342
11343#. I18N: Location of an LDS church temple
11344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11345msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11346msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11347
11348#: app/GedcomTag.php:852 modules_v3/fact_sources/report.xml:205
11349msgid "Registered partnership"
11350msgstr "Parella de fet enregistrada"
11351
11352#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
11353msgid "Registry officer"
11354msgstr "Oficial del Registre"
11355
11356#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
11357msgctxt "FEMALE"
11358msgid "Registry officer"
11359msgstr "Oficial del Registre"
11360
11361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:253
11362msgctxt "MALE"
11363msgid "Registry officer"
11364msgstr "Oficial del Registre"
11365
11366#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:203
11367msgid "Regular expression"
11368msgstr "Expressió regular"
11369
11370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11371#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11372msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11373msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11374
11375#: resources/views/pending-changes-page.php:48
11376#: resources/views/pending-changes-page.php:87
11377msgid "Reject"
11378msgstr "Rebutja"
11379
11380#: resources/views/pending-changes-page.php:108
11381msgid "Reject all changes"
11382msgstr "Rebutja tots els canvis"
11383
11384#. I18N: Name of a module/report
11385#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35
11386#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3
11387#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91
11388msgid "Related families"
11389msgstr "Famílies relacionades"
11390
11391#. I18N: Name of a report
11392#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35
11393#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3
11394#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43
11395msgid "Related individuals"
11396msgstr "Persones relacionades"
11397
11398#. I18N: gedcom tag RELA
11399#: app/GedcomTag.php:964
11400msgid "Relationship"
11401msgstr "Relació"
11402
11403#. I18N: gedcom tag _FREL
11404#: app/GedcomTag.php:1708
11405msgid "Relationship to father"
11406msgstr "Parentiu amb el pare"
11407
11408#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:92
11409msgid "Relationship to me"
11410msgstr "Vincles amb mi"
11411
11412#. I18N: gedcom tag _MREL
11413#: app/GedcomTag.php:1845
11414msgid "Relationship to mother"
11415msgstr "Parentiu amb la mare"
11416
11417#. I18N: gedcom tag PEDI
11418#: app/GedcomTag.php:928
11419msgid "Relationship to parents"
11420msgstr "Relació amb els pares"
11421
11422#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:136
11423#, php-format
11424msgid "Relationship: %s"
11425msgstr "Parentiu: %s"
11426
11427#. I18N: Name of a module/chart
11428#. I18N: Configuration option
11429#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:74
11430#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:52
11431#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:104
11432#: resources/views/lists/individuals-table.php:259
11433#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:18
11434msgid "Relationships"
11435msgstr "Vincles"
11436
11437#. I18N: %s are individual’s names
11438#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:72
11439#, php-format
11440msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11441msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11442
11443#. I18N: gedcom tag RELI
11444#: app/GedcomTag.php:967 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26
11445#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587
11446msgid "Religion"
11447msgstr "Religió"
11448
11449#: app/GedcomTag.php:918
11450msgid "Religious institution"
11451msgstr "Institució religiosa"
11452
11453#: app/GedcomTag.php:854 modules_v3/fact_sources/report.xml:199
11454msgid "Religious marriage"
11455msgstr "Casament religiós"
11456
11457#: app/GedcomTag.php:1898
11458msgid "Religious name"
11459msgstr "Nom religiós"
11460
11461#: app/GedcomTag.php:1896
11462msgctxt "FEMALE"
11463msgid "Religious name"
11464msgstr "Nom religiós"
11465
11466#: app/GedcomTag.php:1894
11467msgctxt "MALE"
11468msgid "Religious name"
11469msgstr "Nom religiós"
11470
11471#: resources/views/modules/review_changes/config.php:22
11472msgid "Reminder email frequency (days)"
11473msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11474
11475#. I18N: gedcom tag SERV
11476#: app/GedcomTag.php:1006
11477msgid "Remote server"
11478msgstr "Servidor remot"
11479
11480#: app/Module/CensusAssistantModule.php:198
11481#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11482#: resources/views/edit-blocks-page.php:162
11483#: resources/views/edit-blocks-page.php:204
11484#: resources/views/modules/clippings/show.php:18
11485#: resources/views/modules/clippings/show.php:48
11486#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:22
11487#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:23
11488msgid "Remove"
11489msgstr "Elimina"
11490
11491#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11492msgid "Remove duplicate links"
11493msgstr "Esborra vincles duplicats"
11494
11495#: resources/views/timeline-page.php:61
11496msgid "Remove individual"
11497msgstr "Elimina la persona"
11498
11499#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11500#: resources/views/admin/trees-import.php:89
11501msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11502msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11503
11504#: resources/views/admin/locations.php:54
11505msgid "Remove this location?"
11506msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11507
11508#. I18N: Location of an LDS church temple
11509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11510msgid "Reno, Nevada, United States"
11511msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11512
11513#: resources/views/admin/trees.php:181
11514msgid "Renumber"
11515msgstr "Renumera"
11516
11517#. I18N: Renumber the records in a family tree
11518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:816
11519#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:989
11520#: resources/views/admin/trees-merge.php:20
11521#: resources/views/admin/trees-merge.php:25
11522msgid "Renumber family tree"
11523msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11524
11525#: resources/views/admin/trees-places.php:23
11526#: resources/views/search-replace-page.php:22
11527msgid "Replace with"
11528msgstr "Canvia-ho per"
11529
11530#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:191
11531msgid "Replacement text"
11532msgstr "Text de la substitució"
11533
11534#: app/Module/UserMessagesModule.php:163
11535msgid "Reply"
11536msgstr "Resposta"
11537
11538#: app/Http/Controllers/AdminController.php:970
11539#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:257
11540#: resources/views/admin/modules.php:167 resources/views/admin/modules.php:207
11541#: resources/views/report-select-page.php:12
11542msgid "Report"
11543msgstr "Informe"
11544
11545#: app/Http/Controllers/AdminController.php:970
11546#: app/Theme/AbstractTheme.php:1762 resources/views/admin/control-panel.php:326
11547#: resources/views/admin/modules.php:75
11548msgid "Reports"
11549msgstr "Informes"
11550
11551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1923
11552#: app/Http/Controllers/ListController.php:460 app/Theme/AbstractTheme.php:1582
11553#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46
11554#: resources/views/admin/control-panel.php:122
11555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21
11556#: resources/views/lists/repositories-table.php:23
11557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:27
11558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:97
11559#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:42
11560#: resources/views/search-general-page.php:51
11561#: resources/views/search-results.php:42
11562#: resources/views/statistics-chart-other.php:12
11563msgid "Repositories"
11564msgstr "Arxius"
11565
11566#. I18N: gedcom tag REPO
11567#: app/GedcomTag.php:970 resources/views/admin/trees-privacy.php:172
11568#: resources/views/admin/trees.php:229
11569#: resources/views/modals/source-fields.php:36
11570#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:43
11571msgid "Repository"
11572msgstr "Arxiu"
11573
11574#: resources/views/lists/repositories-table.php:28
11575msgid "Repository name"
11576msgstr "Nom de l’arxiu"
11577
11578#. I18N: Name of a country or state
11579#: app/Stats.php:7257
11580msgid "Republic of the Congo"
11581msgstr "República del Congo"
11582
11583#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:41
11585msgid "Request a new password"
11586msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11587
11588#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:60
11589#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:171
11590#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:82 resources/views/login-page.php:57
11591#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:33
11592msgid "Request a new user account"
11593msgstr "Sol·licitud d’accés"
11594
11595#. I18N: gedcom tag _TODO
11596#: app/GedcomTag.php:1917 resources/views/modules/todo/research-tasks.php:16
11597msgid "Research task"
11598msgstr "Tasques de recerca"
11599
11600#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11601#: app/Module/ResearchTaskModule.php:41
11602msgid "Research tasks"
11603msgstr "Tasques de recerca"
11604
11605#: resources/views/modules/todo/config.php:6
11606msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11607msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11608
11609#: resources/views/modules/todo/config.php:8
11610msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11611msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11612
11613#: resources/views/admin/location-edit.php:158
11614#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:80
11615#: resources/views/modules/places/tab.php:76 resources/views/place-map.php:83
11616msgid "Reset to initial map state"
11617msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11618
11619#. I18N: gedcom tag RESI
11620#: app/GedcomTag.php:973
11621msgid "Residence"
11622msgstr "Residència"
11623
11624#: resources/views/edit-blocks-page.php:223
11625msgid "Restore the default block layout"
11626msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11627
11628#: resources/views/admin/users-edit.php:287
11629msgid "Restrict to immediate family"
11630msgstr "Limita als parents directes"
11631
11632#. I18N: gedcom tag RESN
11633#: app/GedcomTag.php:980 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11634#: resources/views/media-page.php:140
11635msgid "Restriction"
11636msgstr "Restricció"
11637
11638#: resources/views/help/restriction.php:4
11639msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11640msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11641
11642#: app/Stats.php:124
11643msgid "Resulting value"
11644msgstr "Valor resultant"
11645
11646#: resources/views/statistics-chart-custom.php:179
11647msgid "Results"
11648msgstr "Resultats"
11649
11650#. I18N: gedcom tag RETI
11651#: app/GedcomTag.php:983
11652msgid "Retirement"
11653msgstr "Jubilació"
11654
11655#. I18N: Name of a country or state
11656#: app/Stats.php:7540
11657msgid "Reunion"
11658msgstr "Reunion"
11659
11660#. I18N: Location of an LDS church temple
11661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11662msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11663msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11664
11665#: resources/views/edit-blocks-page.php:150
11666msgid "Right section blocks"
11667msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
11668
11669#. I18N: gedcom tag ROLE
11670#: app/GedcomTag.php:1000 resources/views/admin/users-edit.php:281
11671msgid "Role"
11672msgstr "Rol"
11673
11674#. I18N: Name of a country or state
11675#: app/Stats.php:7542
11676msgid "Romania"
11677msgstr "Romania"
11678
11679#. I18N: gedcom tag ROMN
11680#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11681msgid "Romanized"
11682msgstr "Llatinitzat"
11683
11684#: app/GedcomTag.php:941
11685msgid "Romanized place"
11686msgstr "Indret llatinitzat"
11687
11688#: app/GedcomTag.php:1065
11689msgid "Romanized title"
11690msgstr "Títol llatinitzat"
11691
11692#: resources/views/lists/families-table.php:130
11693#: resources/views/lists/individuals-table.php:182
11694msgid "Roots"
11695msgstr "Arrels"
11696
11697#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11698#: app/Soundex.php:34 resources/views/branches-page.php:27
11699#: resources/views/search-phonetic-page.php:52
11700msgid "Russell"
11701msgstr "Russell"
11702
11703#. I18N: Name of a country or state
11704#: app/Stats.php:7544
11705msgid "Russia"
11706msgstr "Rússia"
11707
11708#. I18N: Name of a country or state
11709#: app/Stats.php:7546
11710msgid "Rwanda"
11711msgstr "Ruanda"
11712
11713#: resources/views/admin/site-mail.php:43
11714msgid "SMTP mail server"
11715msgstr "Servidor de correu SMTP"
11716
11717#. I18N: Location of an LDS church temple
11718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11719msgid "Sacramento, California, United States"
11720msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11721
11722#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11723#: app/Date/HijriDate.php:125
11724msgctxt "GENITIVE"
11725msgid "Safar"
11726msgstr "Sàfar"
11727
11728#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11729#: app/Date/HijriDate.php:215
11730msgctxt "INSTRUMENTAL"
11731msgid "Safar"
11732msgstr "Sàfar"
11733
11734#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11735#: app/Date/HijriDate.php:170
11736msgctxt "LOCATIVE"
11737msgid "Safar"
11738msgstr "Sàfar"
11739
11740#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11741#: app/Date/HijriDate.php:80
11742msgctxt "NOMINATIVE"
11743msgid "Safar"
11744msgstr "Sàfar"
11745
11746#. I18N: The name of a colour-scheme
11747#: app/Theme/ColorsTheme.php:79
11748msgid "Sage"
11749msgstr "Salvia"
11750
11751#. I18N: Name of a country or state
11752#: app/Stats.php:7564
11753msgid "Saint Helena"
11754msgstr "Santa Helena"
11755
11756#. I18N: Name of a country or state
11757#: app/Stats.php:7407
11758msgid "Saint Kitts and Nevis"
11759msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11760
11761#. I18N: Name of a country or state
11762#: app/Stats.php:7421
11763msgid "Saint Lucia"
11764msgstr "Saint Lucia"
11765
11766#. I18N: Name of a country or state
11767#: app/Stats.php:7578
11768msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11769msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11770
11771#. I18N: Name of a country or state
11772#: app/Stats.php:7643
11773msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11774msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11775
11776#. I18N: Location of an LDS church temple
11777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11778msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11779msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11780
11781#: resources/views/modals/media-file-fields.php:60
11782msgid "Same as uploaded file"
11783msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11784
11785#. I18N: Name of a country or state
11786#: app/Stats.php:7659
11787msgid "Samoa"
11788msgstr "Samoa"
11789
11790#. I18N: Location of an LDS church temple
11791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11792msgid "San Antonio, Texas, United States"
11793msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11794
11795#. I18N: Location of an LDS church temple
11796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11797msgid "San Diego, California, United States"
11798msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11799
11800#. I18N: Location of an LDS church temple
11801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11802msgid "San Jose, Costa Rica"
11803msgstr "San José, Costa Rica"
11804
11805#. I18N: Name of a country or state
11806#: app/Stats.php:7574
11807msgid "San Marino"
11808msgstr "Sant Marino"
11809
11810#. I18N: Location of an LDS church temple
11811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11812msgid "San Salvador, El Salvador"
11813msgstr "San Salvador, El Salvador"
11814
11815#. I18N: Location of an LDS church temple
11816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11817msgid "Santiago, Chile"
11818msgstr "Santiago, Xile"
11819
11820#. I18N: Location of an LDS church temple
11821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11822msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11823msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11824
11825#. I18N: Location of an LDS church temple
11826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11827msgid "Sao Paulo, Brazil"
11828msgstr "São Paulo, Brasil"
11829
11830#. I18N: Name of a country or state
11831#: app/Stats.php:7582
11832msgid "Sao Tome and Principe"
11833msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11834
11835#. I18N: abbreviation for Saturday
11836#: app/Date/CalendarDate.php:432
11837#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:28
11838msgid "Sat"
11839msgstr "Ds"
11840
11841#: app/Date/CalendarDate.php:400
11842msgid "Saturday"
11843msgstr "Dissabte"
11844
11845#. I18N: Name of a country or state
11846#: app/Stats.php:7548
11847msgid "Saudi Arabia"
11848msgstr "Aràbia Saudita"
11849
11850#: app/GedcomTag.php:689
11851msgid "School or college"
11852msgstr "Escola o col·legi"
11853
11854#. I18N: Name of a country or state
11855#: app/Stats.php:7550
11856msgid "Scotland"
11857msgstr "Escòcia"
11858
11859#. I18N: gedcom tag _SCBK
11860#: app/GedcomTag.php:1902
11861msgid "Scrapbook"
11862msgstr "Àlbum de retalls"
11863
11864#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11865#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:89
11866msgctxt "Female pedigree"
11867msgid "Sealing"
11868msgstr "Segellada"
11869
11870#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11871#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
11872msgctxt "Male pedigree"
11873msgid "Sealing"
11874msgstr "Segellat"
11875
11876#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11877#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:92
11878msgctxt "Pedigree"
11879msgid "Sealing"
11880msgstr "Segellat/da"
11881
11882#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
11884msgid "Sealing canceled (divorce)"
11885msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
11886
11887#. I18N: A button label.
11888#: app/Theme/AbstractTheme.php:533 app/Theme/AbstractTheme.php:534
11889#: app/Theme/AbstractTheme.php:1772 app/Theme/FabTheme.php:61
11890#: resources/views/layouts/default.php:67
11891#: resources/views/layouts/default.php:68
11892#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:5
11893#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:24
11894#: resources/views/search-replace-page.php:31
11895msgid "Search"
11896msgstr "Cerca"
11897
11898#: app/Http/Controllers/SearchController.php:343
11899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11900#: app/Theme/AbstractTheme.php:1819
11901msgid "Search and replace"
11902msgstr "Recerca i substitució"
11903
11904#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11905#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11906msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11907msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
11908
11909#: resources/views/media-list-page.php:53
11910msgid "Search filters"
11911msgstr "Filtres de recerca"
11912
11913#: resources/views/admin/trees-places.php:17
11914#: resources/views/search-general-page.php:12
11915#: resources/views/search-replace-page.php:13
11916msgid "Search for"
11917msgstr "Cerca per"
11918
11919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11920msgid "Search method"
11921msgstr "Mètode de recerca"
11922
11923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11924msgid "Search text/pattern"
11925msgstr "Cerqueu text/patró"
11926
11927#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:8
11928msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11929msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11933msgid "Seattle, Washington, United States"
11934msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
11935
11936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54
11937msgid "Second record"
11938msgstr "Segon registre"
11939
11940#. I18N: A configuration setting
11941#: resources/views/admin/site-mail.php:115
11942msgid "Secure connection"
11943msgstr "Connexió segura"
11944
11945#. I18N: A configuration setting
11946#: resources/views/admin/site-analytics.php:113
11947msgid "Security code"
11948msgstr "Codi de seguretat"
11949
11950#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11951#, php-format
11952msgid "See %s for more information."
11953msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
11954
11955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24
11956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71
11957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117
11958msgid "Select"
11959msgstr "Selecciona"
11960
11961#: resources/views/admin/trees-import.php:20
11962msgid "Select a GEDCOM file to import"
11963msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
11964
11965#: resources/views/edit-blocks-page.php:130
11966msgid "Select a block and use the arrows to move it."
11967msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
11968
11969#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:122
11970#: resources/views/edit/input-addon-calendar.php:6
11971msgid "Select a date"
11972msgstr "Seleccioneu una data"
11973
11974#: resources/views/lifespans-page.php:33
11975msgid "Select individuals by place or date"
11976msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
11977
11978#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
11979#: app/Module/ClippingsCartModule.php:78
11980msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
11981msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
11982
11983#: resources/views/statistics-chart-custom.php:212
11984msgid "Select the desired age interval"
11985msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
11986
11987#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10
11988msgid "Select the facts and events to keep from both records."
11989msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
11990
11991#: resources/views/admin/site-languages.php:11
11992msgid "Select the languages that will be shown in menus."
11993msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
11994
11995#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14
11996msgid "Select two records to merge."
11997msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
11998
11999#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:266
12000msgid "Seller"
12001msgstr "Venedor"
12002
12003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:264
12004msgctxt "FEMALE"
12005msgid "Seller"
12006msgstr "Venedora"
12007
12008#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:262
12009msgctxt "MALE"
12010msgid "Seller"
12011msgstr "Venedor"
12012
12013#: app/Module/UserMessagesModule.php:117 resources/views/admin/broadcast.php:53
12014#: resources/views/contact-page.php:59 resources/views/message-page.php:51
12015msgid "Send"
12016msgstr "Envia"
12017
12018#: app/Http/Controllers/MessageController.php:148
12019#: app/Http/Controllers/MessageController.php:256
12020#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:93 app/Module/UserMessagesModule.php:110
12021#: app/Stats.php:6207 resources/views/pending-changes-page.php:76
12022msgid "Send a message"
12023msgstr "Envia un missatge"
12024
12025#: app/Http/Controllers/MessageController.php:491
12026#: resources/views/admin/control-panel.php:258
12027msgid "Send a message to all users"
12028msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12029
12030#: app/Http/Controllers/MessageController.php:493
12031#: resources/views/admin/control-panel.php:264
12032msgid "Send a message to users who have never signed in"
12033msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12034
12035#: app/Http/Controllers/MessageController.php:495
12036#: resources/views/admin/control-panel.php:270
12037msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12038msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12039
12040#. I18N: Label for a configuration option
12041#: resources/views/modules/review_changes/config.php:12
12042msgid "Send out reminder emails"
12043msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12044
12045#. I18N: A configuration setting
12046#: resources/views/admin/site-mail.php:33
12047msgid "Sender name"
12048msgstr "Nom del remitent"
12049
12050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:502
12051#: resources/views/admin/control-panel.php:50
12052msgid "Sending email"
12053msgstr "Enviant correu electrònic"
12054
12055#. I18N: A configuration setting
12056#: resources/views/admin/site-mail.php:128
12057msgid "Sending server name"
12058msgstr "Nom del servidor remitent"
12059
12060#. I18N: Name of a country or state
12061#: app/Stats.php:7556
12062msgid "Senegal"
12063msgstr "Senegal"
12064
12065#. I18N: Location of an LDS church temple
12066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12067msgid "Seoul, Korea"
12068msgstr "Seül, Corea"
12069
12070#: app/Date/CalendarDate.php:372
12071msgctxt "Abbreviation for September"
12072msgid "Sep"
12073msgstr "Set"
12074
12075#. I18N: gedcom tag _SEPR
12076#: app/GedcomTag.php:1905
12077msgid "Separated"
12078msgstr "Separat"
12079
12080#: app/Date/CalendarDate.php:269
12081msgctxt "GENITIVE"
12082msgid "September"
12083msgstr "Setembre"
12084
12085#: app/Date/CalendarDate.php:339
12086msgctxt "INSTRUMENTAL"
12087msgid "September"
12088msgstr "Setembre"
12089
12090#: app/Date/CalendarDate.php:304
12091msgctxt "LOCATIVE"
12092msgid "September"
12093msgstr "Setembre"
12094
12095#: app/Date/CalendarDate.php:234
12096#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:712
12097#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:15
12098msgctxt "NOMINATIVE"
12099msgid "September"
12100msgstr "Setembre"
12101
12102#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12103#: app/Date/FrenchDate.php:288
12104msgid "Septidi"
12105msgstr "Septidi"
12106
12107#. I18N: Name of a country or state
12108#: app/Stats.php:7558
12109msgid "Serbia"
12110msgstr "Sèrbia"
12111
12112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:275
12113msgid "Servant"
12114msgstr "Criat/da"
12115
12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:273
12117msgctxt "FEMALE"
12118msgid "Servant"
12119msgstr "Criada"
12120
12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:271
12122msgctxt "MALE"
12123msgid "Servant"
12124msgstr "Criat"
12125
12126#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:637
12127#: resources/views/admin/control-panel.php:90
12128msgid "Server information"
12129msgstr "Informació del servidor"
12130
12131#. I18N: A configuration setting
12132#: resources/views/admin/site-mail.php:48
12133#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33
12134msgid "Server name"
12135msgstr "Nom del Servidor"
12136
12137#: resources/views/admin/trees.php:107 resources/views/admin/trees.php:114
12138msgid "Set as default"
12139msgstr "Predeterminat"
12140
12141#. I18N: You need to:
12142#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21
12143#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12
12144msgid "Set the access level for each tree."
12145msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12146
12147#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:276
12148#: resources/views/admin/control-panel.php:180
12149msgid "Set the default blocks for new family trees"
12150msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12151
12152#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:440
12153#: resources/views/admin/control-panel.php:248
12154msgid "Set the default blocks for new users"
12155msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12156
12157#. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting
12158#: resources/views/admin/trees-preferences.php:484
12159msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
12160msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
12161
12162#. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting
12163#: resources/views/admin/trees-preferences.php:524
12164msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
12165msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
12166
12167#. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting
12168#: resources/views/admin/trees-preferences.php:504
12169msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
12170msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
12171
12172#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12173#: resources/views/admin/trees-privacy.php:54
12174msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12175msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12176
12177#. I18N: You need to:
12178#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20
12179#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11
12180msgid "Set the status to “approved”."
12181msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12182
12183#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12184#: resources/views/admin/trees-preferences.php:814
12185msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12186msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12187
12188#: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16
12189msgid "Setup wizard for webtrees"
12190msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12191
12192#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12193#: app/Date/FrenchDate.php:286
12194msgid "Sextidi"
12195msgstr "Sextidi"
12196
12197#. I18N: Name of a country or state
12198#: app/Stats.php:7595
12199msgid "Seychelles"
12200msgstr "Seychelles"
12201
12202#: app/Date/JalaliDate.php:259
12203msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12204msgid "Shah"
12205msgstr "Shah"
12206
12207#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12208#: app/Date/JalaliDate.php:130
12209msgctxt "GENITIVE"
12210msgid "Shahrivar"
12211msgstr "Shahrivar"
12212
12213#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12214#: app/Date/JalaliDate.php:220
12215msgctxt "INSTRUMENTAL"
12216msgid "Shahrivar"
12217msgstr "Shahrivar"
12218
12219#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12220#: app/Date/JalaliDate.php:175
12221msgctxt "LOCATIVE"
12222msgid "Shahrivar"
12223msgstr "Shahrivar"
12224
12225#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12226#: app/Date/JalaliDate.php:85
12227msgctxt "NOMINATIVE"
12228msgid "Shahrivar"
12229msgstr "Shahrivar"
12230
12231#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees.php:253
12232#: resources/views/edit/shared-note.php:11 resources/views/family-page.php:95
12233#: resources/views/media-page.php:130 resources/views/modules/notes/tab.php:44
12234#: resources/views/note-page.php:75
12235msgid "Shared note"
12236msgstr "Nota compartida"
12237
12238#: app/Http/Controllers/ListController.php:443 app/Theme/AbstractTheme.php:1562
12239#: resources/views/lists/sources-table.php:46
12240#: resources/views/search-general-page.php:58
12241msgid "Shared notes"
12242msgstr "Notes comunes"
12243
12244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12245#: app/Date/HijriDate.php:141
12246msgctxt "GENITIVE"
12247msgid "Shawwal"
12248msgstr "Xawwal"
12249
12250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12251#: app/Date/HijriDate.php:231
12252msgctxt "INSTRUMENTAL"
12253msgid "Shawwal"
12254msgstr "Xawwal"
12255
12256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12257#: app/Date/HijriDate.php:186
12258msgctxt "LOCATIVE"
12259msgid "Shawwal"
12260msgstr "Xawwal"
12261
12262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12263#: app/Date/HijriDate.php:96
12264msgctxt "NOMINATIVE"
12265msgid "Shawwal"
12266msgstr "Xawwal"
12267
12268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12269#: app/Date/HijriDate.php:137
12270msgctxt "GENITIVE"
12271msgid "Sha’aban"
12272msgstr "Xaban"
12273
12274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12275#: app/Date/HijriDate.php:227
12276msgctxt "INSTRUMENTAL"
12277msgid "Sha’aban"
12278msgstr "Xaban"
12279
12280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12281#: app/Date/HijriDate.php:182
12282msgctxt "LOCATIVE"
12283msgid "Sha’aban"
12284msgstr "Xaban"
12285
12286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12287#: app/Date/HijriDate.php:92
12288msgctxt "NOMINATIVE"
12289msgid "Sha’aban"
12290msgstr "Xaban"
12291
12292#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358
12293msgid "She "
12294msgstr "Ella "
12295
12296#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290
12297msgid "She died"
12298msgstr "Morí el"
12299
12300#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260
12301#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242
12302msgid "She married"
12303msgstr "Casada amb"
12304
12305#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223
12306msgid "She resided at"
12307msgstr "Va viure a"
12308
12309#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331
12310msgid "She was born"
12311msgstr "Nada el"
12312
12313#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340
12314msgid "She was buried"
12315msgstr "Enterrada el"
12316
12317#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167
12318msgid "She was christened"
12319msgstr "Varen batejar-la"
12320
12321#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315
12322msgid "She was cremated"
12323msgstr "Fou incinerada a"
12324
12325#. I18N: a month in the Jewish calendar
12326#: app/Date/JewishDate.php:182
12327msgctxt "GENITIVE"
12328msgid "Shevat"
12329msgstr "Xevat"
12330
12331#. I18N: a month in the Jewish calendar
12332#: app/Date/JewishDate.php:288
12333msgctxt "INSTRUMENTAL"
12334msgid "Shevat"
12335msgstr "Xevat"
12336
12337#. I18N: a month in the Jewish calendar
12338#: app/Date/JewishDate.php:235
12339msgctxt "LOCATIVE"
12340msgid "Shevat"
12341msgstr "Xevat"
12342
12343#. I18N: a month in the Jewish calendar
12344#: app/Date/JewishDate.php:129
12345msgctxt "NOMINATIVE"
12346msgid "Shevat"
12347msgstr "Xevat"
12348
12349#. I18N: The name of a colour-scheme
12350#: app/Theme/ColorsTheme.php:81
12351msgid "Shiny Tomato"
12352msgstr "Tomàquet Brillant"
12353
12354#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12355#: app/GedcomTag.php:1914
12356msgid "Short version"
12357msgstr "Versió reduïda"
12358
12359#: resources/views/help/date.php:17 resources/views/help/date.php:55
12360#: resources/views/help/date.php:93
12361msgid "Shortcut"
12362msgstr "Drecera"
12363
12364#: resources/views/statistics-chart-families.php:47
12365msgid "Shortest marriage"
12366msgstr "Matrimoni menys durador"
12367
12368#: resources/views/calendar-page.php:78
12369msgid "Show"
12370msgstr "Mostra"
12371
12372#. I18N: A configuration setting
12373#: resources/views/admin/trees-preferences.php:329
12374msgid "Show a download link in the media viewer"
12375msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12376
12377#. I18N: A configuration setting
12378#: resources/views/admin/site-registration.php:59
12379msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12380msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»"
12381
12382#: resources/views/modules/notes/tab.php:11
12383msgid "Show all notes"
12384msgstr "Mostra totes les notes"
12385
12386#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:77
12387msgid "Show all places in a list"
12388msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12389
12390#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:11
12391msgid "Show all sources"
12392msgstr "Mostra totes les fonts"
12393
12394#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12395#: resources/views/timeline-page.php:67
12396msgid "Show an age cursor"
12397msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12398
12399#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12
12400msgid "Show children of ancestors"
12401msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12402
12403#. I18N: Label for a configuration option
12404#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:15
12405msgid "Show counts before or after name"
12406msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
12407
12408#: resources/views/lists/families-table.php:178
12409msgid "Show couples where either partner married more than once."
12410msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12411
12412#: resources/views/lists/families-table.php:102
12413msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12414msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12415
12416#: resources/views/lists/families-table.php:110
12417msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12418msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12419
12420#: resources/views/lists/families-table.php:154
12421msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12422msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12423
12424#: resources/views/lists/families-table.php:162
12425msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12426msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12427
12428#: resources/views/lists/families-table.php:146
12429msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12430msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12431
12432#: resources/views/ancestors-page.php:38
12433msgid "Show cousins"
12434msgstr "Veure els cosins"
12435
12436#. I18N: label for yes/no option
12437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:11
12438msgid "Show date of last update"
12439msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12440
12441#. I18N: A configuration setting
12442#: resources/views/admin/trees-privacy.php:44
12443msgid "Show dead individuals"
12444msgstr "Mostra les persones difuntes"
12445
12446#: resources/views/lists/families-table.php:170
12447msgid "Show divorced couples."
12448msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12449
12450#: resources/views/lists/individuals-table.php:162
12451msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12452msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12453
12454#: resources/views/lists/individuals-table.php:170
12455msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12456msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12457
12458#: resources/views/lists/individuals-table.php:128
12459msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12460msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12461
12462#: resources/views/lists/families-table.php:118
12463#: resources/views/lists/individuals-table.php:136
12464msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12465msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12466
12467#: resources/views/lists/individuals-table.php:144
12468msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12469msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12470
12471#: resources/views/lists/individuals-table.php:152
12472msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12473msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12474
12475#. I18N: A configuration setting
12476#: resources/views/admin/site-preferences.php:124
12477msgid "Show list of family trees"
12478msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12479
12480#. I18N: A configuration setting
12481#: resources/views/admin/trees-privacy.php:85
12482msgid "Show living individuals"
12483msgstr "Mostra persones vives"
12484
12485#. I18N: A configuration setting
12486#: resources/views/admin/trees-privacy.php:126
12487msgid "Show names of private individuals"
12488msgstr "Mostra noms de persones privades"
12489
12490#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9
12491#: modules_v3/family_group_report/report.xml:8
12492#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10
12493#: modules_v3/individual_report/report.xml:7
12494msgid "Show notes"
12495msgstr "Incloure notes"
12496
12497#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10
12498msgid "Show occupations"
12499msgstr "Mostrar oficis"
12500
12501#: resources/views/modules/todays_events/config.php:7
12502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:17
12503msgid "Show only events of living individuals"
12504msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12505
12506#: resources/views/lists/individuals-table.php:110
12507msgid "Show only females."
12508msgstr "Mostra solament dones."
12509
12510#: resources/views/lists/individuals-table.php:118
12511msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12512msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12513
12514#: resources/views/modules/random_media/config.php:7
12515msgid "Show only individuals, events, or all"
12516msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12517
12518#: resources/views/lists/individuals-table.php:102
12519msgid "Show only males."
12520msgstr "Mostra solament homes."
12521
12522#: resources/views/lists/families-table.php:210
12523#: resources/views/lists/individuals-table.php:228
12524msgid "Show parents"
12525msgstr "Mostra els pares"
12526
12527#: modules_v3/change_report/report.xml:8
12528msgid "Show pending changes"
12529msgstr "Mostra els canvis pendents"
12530
12531#: modules_v3/family_group_report/report.xml:9
12532#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11
12533#: modules_v3/individual_report/report.xml:8
12534msgid "Show photos"
12535msgstr "Incloure fotografies"
12536
12537#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:72
12538msgid "Show place hierarchy"
12539msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12540
12541#. I18N: A configuration setting
12542#: resources/views/admin/trees-privacy.php:146
12543msgid "Show private relationships"
12544msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12545
12546#: resources/views/modules/todo/config.php:13
12547msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12548msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12549
12550#: resources/views/modules/todo/config.php:23
12551msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12552msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12553
12554#: resources/views/modules/todo/config.php:32
12555msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12556msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12557
12558#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11
12559msgid "Show residences"
12560msgstr "Mostrar residències"
12561
12562#: resources/views/modules/random_media/config.php:29
12563msgid "Show slide show controls"
12564msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12565
12566#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8
12567#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7
12568#: modules_v3/family_group_report/report.xml:7
12569#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9
12570#: modules_v3/individual_report/report.xml:6
12571msgid "Show sources"
12572msgstr "Incloure fonts"
12573
12574#: resources/views/family-book-page.php:46
12575#: resources/views/hourglass-page.php:37
12576msgid "Show spouses"
12577msgstr "Mostra cònjuges"
12578
12579#: resources/views/lists/families-table.php:213
12580#: resources/views/lists/individuals-table.php:231
12581msgid "Show statistics charts"
12582msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12583
12584#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12585#: resources/views/admin/trees-preferences.php:748
12586#, php-format
12587msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12588msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12589
12590#. I18N: Description of the “OSM” module
12591#: app/Module/PedigreeMapModule.php:71
12592msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12593msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12594
12595#: resources/views/modules/html/config.php:41
12596msgid "Show the date and time of update"
12597msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12598
12599#: resources/views/admin/trees-preferences.php:595
12600msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12601msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12602
12603#. I18N: A configuration setting
12604#: resources/views/admin/trees-privacy.php:20
12605msgid "Show the family tree"
12606msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12607
12608#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
12609msgid "Show the list of individuals"
12610msgstr "Mostra la llista de persones"
12611
12612#: app/Http/Controllers/ListController.php:265
12613msgid "Show the list of surnames"
12614msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12615
12616#. I18N: Description of the “OSM” module
12617#: app/Module/PlacesModule.php:50
12618msgid "Show the location of events on a map."
12619msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12620
12621#. I18N: label for a yes/no option
12622#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:35
12623msgid "Show the user who made the change"
12624msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12625
12626#. I18N: Label for a configuration option
12627#: resources/views/modules/faq/edit.php:37
12628#: resources/views/modules/html/config.php:52
12629#: resources/views/modules/stories/edit.php:40
12630msgid "Show this block for which languages"
12631msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12632
12633#: resources/views/admin/trees-preferences.php:351
12634msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12635msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12636
12637#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:231
12638#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:267
12639#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
12640#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:843
12641#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1119
12642#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1480
12643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:900
12644#: resources/views/modals/restriction-fields.php:17
12645msgid "Show to managers"
12646msgstr "Mostra-ho als gestrors"
12647
12648#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12649#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
12650#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12651#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:840
12652#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1116
12653#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1479
12654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:899
12655#: resources/views/admin/trees-privacy.php:28
12656#: resources/views/admin/trees-privacy.php:93
12657#: resources/views/modals/restriction-fields.php:14
12658msgid "Show to members"
12659msgstr "Mostra-ho als membres"
12660
12661#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12662#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12663#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12664#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:837
12665#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1113
12666#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1478
12667#: resources/views/admin/trees-privacy.php:28
12668#: resources/views/admin/trees-privacy.php:93
12669#: resources/views/admin/trees-privacy.php:154
12670#: resources/views/modals/restriction-fields.php:11
12671msgid "Show to visitors"
12672msgstr "Mostra-ho als visitants"
12673
12674#: resources/views/lists/families-table.php:136
12675#: resources/views/lists/individuals-table.php:188
12676msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12677msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12678
12679#: resources/views/lists/families-table.php:128
12680#: resources/views/lists/individuals-table.php:180
12681msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12682msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12683
12684#. I18N: %s are placeholders for numbers
12685#: app/Datatables.php:53 app/Datatables.php:54 app/I18N.php:317
12686#: app/I18N.php:318
12687#, php-format
12688msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12689msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12690
12691#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357
12692#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385
12693msgid "Sibling"
12694msgstr "Germà"
12695
12696#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357
12697#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385
12698msgid "Siblings"
12699msgstr "Germans"
12700
12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:980
12702#: resources/views/admin/modules.php:137 resources/views/admin/modules.php:191
12703msgid "Sidebar"
12704msgstr "Barra lateral"
12705
12706#: app/Http/Controllers/AdminController.php:980
12707#: resources/views/admin/control-panel.php:314
12708#: resources/views/admin/modules.php:60
12709msgid "Sidebars"
12710msgstr "Barres laterals"
12711
12712#. I18N: Name of a country or state
12713#: app/Stats.php:7570
12714msgid "Sierra Leone"
12715msgstr "Serra Lleona"
12716
12717#. I18N: Name of a module
12718#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:63
12719#: app/Module/LoginBlockModule.php:35 app/Module/LoginBlockModule.php:63
12720#: app/Theme/AbstractTheme.php:1611
12721#: resources/views/emails/password-reset-html.php:19
12722#: resources/views/emails/password-reset-text.php:9
12723msgid "Sign in"
12724msgstr "Accés"
12725
12726#: app/Module/LoginBlockModule.php:58 app/Theme/AbstractTheme.php:1622
12727#: resources/views/layouts/administration.php:50
12728msgid "Sign out"
12729msgstr "Surt"
12730
12731#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:590
12732#: resources/views/admin/control-panel.php:56
12733msgid "Sign-in and registration"
12734msgstr "Accés i registre"
12735
12736#: resources/views/help/date.php:118
12737msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12738msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12739
12740#. I18N: Name of a country or state
12741#: app/Stats.php:7560
12742msgid "Singapore"
12743msgstr "Singapur"
12744
12745#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355
12746#: modules_v3/individual_report/report.xml:352
12747msgid "Sister"
12748msgstr "Germana"
12749
12750#. I18N: A configuration setting
12751#: resources/views/admin/site-analytics.php:62
12752#: resources/views/admin/site-analytics.php:78
12753#: resources/views/admin/site-analytics.php:103
12754msgid "Site identification code"
12755msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12756
12757#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12758#: resources/views/admin/users-edit.php:184
12759#: resources/views/edit-account-page.php:165
12760msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12761msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12762
12763#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:175
12764msgid "Site preferences"
12765msgstr "Preferències del lloc"
12766
12767#. I18N: A configuration setting
12768#: resources/views/admin/site-analytics.php:20
12769#: resources/views/admin/site-analytics.php:41
12770msgid "Site verification code"
12771msgstr "Codi de verificació del lloc"
12772
12773#. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting
12774#: resources/views/admin/site-analytics.php:31
12775#: resources/views/admin/site-analytics.php:52
12776msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12777msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12778
12779#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12780#: app/Module/SiteMapModule.php:52
12781msgid "Sitemaps"
12782msgstr "Mapes del lloc"
12783
12784#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12785#: resources/views/modules/sitemap/config.php:9
12786msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12787msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12788
12789#. I18N: a month in the Jewish calendar
12790#: app/Date/JewishDate.php:194
12791msgctxt "GENITIVE"
12792msgid "Sivan"
12793msgstr "Sivan"
12794
12795#. I18N: a month in the Jewish calendar
12796#: app/Date/JewishDate.php:300
12797msgctxt "INSTRUMENTAL"
12798msgid "Sivan"
12799msgstr "Sivan"
12800
12801#. I18N: a month in the Jewish calendar
12802#: app/Date/JewishDate.php:247
12803msgctxt "LOCATIVE"
12804msgid "Sivan"
12805msgstr "Sivan"
12806
12807#. I18N: a month in the Jewish calendar
12808#: app/Date/JewishDate.php:141
12809msgctxt "NOMINATIVE"
12810msgid "Sivan"
12811msgstr "Sivan"
12812
12813#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12814#: app/Theme/AbstractTheme.php:146
12815#: resources/views/layouts/administration.php:31
12816#: resources/views/layouts/default.php:54
12817msgid "Skip to content"
12818msgstr "Vés al contingut"
12819
12820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:284
12821msgid "Slave"
12822msgstr "Esclau"
12823
12824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:282
12825msgctxt "FEMALE"
12826msgid "Slave"
12827msgstr "Esclava"
12828
12829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
12830msgctxt "MALE"
12831msgid "Slave"
12832msgstr "Esclau"
12833
12834#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12835#. I18N: Name of a module
12836#: app/GedcomTag.php:1908 app/Module/SlideShowModule.php:37
12837msgid "Slide show"
12838msgstr "Diapositives"
12839
12840#. I18N: Name of a country or state
12841#: app/Stats.php:7586
12842msgid "Slovakia"
12843msgstr "Eslovàquia"
12844
12845#. I18N: Name of a country or state
12846#: app/Stats.php:7588
12847msgid "Slovenia"
12848msgstr "Eslovènia"
12849
12850#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42
12851msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12852msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12853
12854#. I18N: Location of an LDS church temple
12855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12856msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12857msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12858
12859#. I18N: gedcom tag SSN
12860#: app/GedcomTag.php:1032
12861msgid "Social security number"
12862msgstr "Número Seguretat Social"
12863
12864#. I18N: Name of a country or state
12865#: app/Stats.php:7568
12866msgid "Solomon Islands"
12867msgstr "Illes Salomó"
12868
12869#. I18N: Name of a country or state
12870#: app/Stats.php:7576
12871msgid "Somalia"
12872msgstr "Somàlia"
12873
12874#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12875#: resources/views/admin/trees-import.php:101
12876msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12877msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
12878
12879#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12880#: resources/views/admin/trees-preferences.php:844
12881msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12882msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
12883
12884#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12885#: resources/views/admin/trees-preferences.php:693
12886msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12887msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
12888
12889#: modules_v3/family_group_report/report.xml:774
12890#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526
12891#: modules_v3/individual_report/report.xml:530
12892#: resources/views/edit/change-family-members.php:47
12893msgid "Son"
12894msgstr "Fill"
12895
12896#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12897#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:345
12898#, php-format
12899msgid "Son of %s"
12900msgstr "Fill de %s"
12901
12902#. I18N: Label for a configuration option
12903#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9
12904#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6
12905#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9
12906#: modules_v3/fact_sources/report.xml:7
12907#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8
12908#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9
12909#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6
12910#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7
12911#: resources/views/modules/faq/config.php:38
12912#: resources/views/modules/faq/edit.php:47
12913#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:26
12914#: resources/views/modules/todays_events/config.php:34
12915#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:44
12916msgid "Sort order"
12917msgstr "Criteri d’ordenació"
12918
12919#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12920#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:261
12921#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:301
12922#: resources/views/lists/individuals-table.php:200
12923msgid "Sosa"
12924msgstr "Sosa"
12925
12926#: app/Http/Controllers/SearchController.php:597
12927msgid "Sounds like"
12928msgstr "Sona com"
12929
12930#. I18N: gedcom tag SOUR
12931#. I18N: Name of a module/report
12932#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1026
12933#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35
12934#: modules_v3/bdm_report/report.xml:136 modules_v3/bdm_report/report.xml:162
12935#: modules_v3/bdm_report/report.xml:196 modules_v3/birth_report/report.xml:43
12936#: modules_v3/death_report/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:3
12937#: modules_v3/fact_sources/report.xml:43
12938#: modules_v3/marriage_report/report.xml:54
12939#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108
12940#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153
12941#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194
12942#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236
12943#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277
12944#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318
12945#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360
12946#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402
12947#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444
12948#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487
12949#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529
12950#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570
12951#: resources/views/admin/trees-privacy.php:171
12952#: resources/views/admin/trees.php:219 resources/views/family-page.php:119
12953#: resources/views/media-list-page.php:167 resources/views/media-page.php:120
12954#: resources/views/modals/link-media-to-source.php:14
12955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:39
12956#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:32
12957msgid "Source"
12958msgstr "Font"
12959
12960#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
12961#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1096
12962msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
12963msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
12964
12965#. I18N: A configuration setting
12966#: modules_v3/fact_sources/report.xml:6
12967#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1106
12968msgid "Source type"
12969msgstr "Tipus de font"
12970
12971#. I18N: Name of a module
12972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1924
12973#: app/Http/Controllers/ListController.php:477
12974#: app/Module/SourcesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1592
12975#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476
12976#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611
12977#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118
12978#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644
12979#: modules_v3/individual_report/report.xml:646
12980#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45
12981#: resources/views/admin/control-panel.php:121
12982#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20
12983#: resources/views/gedcom-record-page.php:57
12984#: resources/views/lists/media-table.php:41
12985#: resources/views/lists/notes-table.php:35
12986#: resources/views/lists/notes-table.php:44
12987#: resources/views/lists/repositories-table.php:29
12988#: resources/views/lists/sources-table.php:36 resources/views/media-page.php:53
12989#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:25
12990#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:75
12991#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:34
12992#: resources/views/note-page.php:58 resources/views/repository-page.php:39
12993#: resources/views/search-general-page.php:44
12994#: resources/views/search-results.php:31
12995#: resources/views/statistics-chart-other.php:10
12996#: resources/views/statistics-chart-other.php:46
12997msgid "Sources"
12998msgstr "Fonts"
12999
13000#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14
13001msgid "Sources to the events"
13002msgstr "Fonts del esdeveniments"
13003
13004#. I18N: Name of a country or state
13005#: app/Stats.php:7663
13006msgid "South Africa"
13007msgstr "Sud-àfrica"
13008
13009#: resources/views/statistics-chart-custom.php:258
13010msgid "South America"
13011msgstr "Amèrica del Sud"
13012
13013#. I18N: Name of a country or state
13014#: app/Stats.php:7562
13015msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13016msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13017
13018#. I18N: Name of a country or state
13019#: app/Stats.php:7580
13020msgid "South Sudan"
13021msgstr "Sudan del Sud"
13022
13023#. I18N: Name of a country or state
13024#: app/Stats.php:7302
13025msgid "Spain"
13026msgstr "Espanya"
13027
13028#: app/SurnameTradition.php:89
13029msgctxt "Surname tradition"
13030msgid "Spanish"
13031msgstr "Espanyola"
13032
13033#. I18N: Location of an LDS church temple
13034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13035msgid "Spokane, Washington, United States"
13036msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13037
13038#: modules_v3/bdm_report/report.xml:169
13039#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202
13040#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219
13041#: resources/views/edit/change-family-members.php:20
13042#: resources/views/edit/change-family-members.php:35
13043msgid "Spouse"
13044msgstr "Cònjuge"
13045
13046#: app/GedcomTag.php:747
13047msgid "Spouse census date"
13048msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
13049
13050#: app/GedcomTag.php:749
13051msgid "Spouse census place"
13052msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
13053
13054#: app/GedcomTag.php:757
13055msgid "Spouse note"
13056msgstr "Nota del cònjuge"
13057
13058#: resources/views/family-book-page.php:43
13059#: resources/views/lists/surnames-table.php:14
13060msgid "Spouses"
13061msgstr "Cònjuges"
13062
13063#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6
13064#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6
13065#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6
13066msgid "Spouses and children"
13067msgstr "Cònjuges i fills"
13068
13069#. I18N: Name of a country or state
13070#: app/Stats.php:7425
13071msgid "Sri Lanka"
13072msgstr "Sri Lanka"
13073
13074#. I18N: Location of an LDS church temple
13075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13076msgid "St. George, Utah, United States"
13077msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13078
13079#. I18N: Location of an LDS church temple
13080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13081msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13082msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13083
13084#. I18N: Location of an LDS church temple
13085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13086msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13087msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13088
13089#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:191
13090#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:274
13091msgid "Start at parents"
13092msgstr "Començant pels seus pares"
13093
13094#: resources/views/modules/random_media/config.php:38
13095msgid "Start slide show on page load"
13096msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13097
13098#: resources/views/lifespans-page.php:48
13099msgid "Start year"
13100msgstr "Començant l’any"
13101
13102#: modules_v3/change_report/report.xml:5
13103msgid "Starting range of change dates"
13104msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13105
13106#. I18N: gedcom tag STAE
13107#: app/GedcomTag.php:1035
13108msgid "State"
13109msgstr "Estat"
13110
13111#. I18N: Name of a module
13112#. I18N: Name of a module/chart
13113#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:84
13114#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:40
13115#: app/Module/HtmlBlockModule.php:158 app/Module/StatisticsChartModule.php:38
13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:19
13117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:13
13118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:133
13119msgid "Statistics"
13120msgstr "Estadístiques"
13121
13122#. I18N: gedcom tag STAT
13123#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/GedcomTag.php:1038
13124#: resources/views/admin/changes-log.php:30
13125#: resources/views/admin/changes-log.php:105
13126msgid "Status"
13127msgstr "Estatus"
13128
13129#: app/GedcomTag.php:1040
13130msgid "Status change date"
13131msgstr "Data de canvi d’estat"
13132
13133#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13134msgid "Stillborn"
13135msgstr "Nat mort"
13136
13137#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13138#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
13139msgid "Stillborn: exempt"
13140msgstr "Nat mort: exempt"
13141
13142#. I18N: Location of an LDS church temple
13143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13144msgid "Stockholm, Sweden"
13145msgstr "Estocolm, Suècia"
13146
13147#: resources/views/layouts/default.php:143
13148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:9
13149msgid "Stop"
13150msgstr "Para"
13151
13152#. I18N: Name of a module
13153#: app/Module/StoriesModule.php:40 resources/views/modules/stories/edit.php:4
13154msgid "Stories"
13155msgstr "Històries"
13156
13157#: resources/views/modules/stories/edit.php:31
13158msgid "Story"
13159msgstr "Història"
13160
13161#: resources/views/modules/faq/list.php:9
13162#: resources/views/modules/stories/config.php:34
13163#: resources/views/modules/stories/edit.php:22
13164#: resources/views/modules/stories/list.php:9
13165msgid "Story title"
13166msgstr "Títol de la història"
13167
13168#: app/Module/UserMessagesModule.php:131 resources/views/admin/broadcast.php:33
13169#: resources/views/contact-page.php:39 resources/views/message-page.php:31
13170msgid "Subject"
13171msgstr "Títol"
13172
13173#. I18N: gedcom tag SUBN
13174#: app/GedcomTag.php:1046
13175msgid "Submission"
13176msgstr "Presentació"
13177
13178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13180msgid "Submitted but not yet cleared"
13181msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13182
13183#. I18N: gedcom tag SUBM
13184#: app/GedcomTag.php:1043 resources/views/admin/trees.php:263
13185#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:41
13186msgid "Submitter"
13187msgstr "Presentador"
13188
13189#. I18N: Name of a country or state
13190#: app/Stats.php:7552
13191msgid "Sudan"
13192msgstr "Sudan"
13193
13194#. I18N: abbreviation for Sunday
13195#: app/Date/CalendarDate.php:434
13196#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:22
13197msgid "Sun"
13198msgstr "Dg"
13199
13200#: app/Date/CalendarDate.php:401
13201msgid "Sunday"
13202msgstr "Diumenge"
13203
13204#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13205#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:18
13206#: resources/views/admin/control-panel.php:22
13207#, php-format
13208msgid "Support and documentation can be found at %s."
13209msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13210
13211#. I18N: Name of a country or state
13212#: app/Stats.php:7584
13213msgid "Suriname"
13214msgstr "Surinam"
13215
13216#. I18N: gedcom tag SURN
13217#: app/GedcomTag.php:1049 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13218#: resources/views/branches-page.php:14
13219#: resources/views/lists/families-table.php:188
13220#: resources/views/lists/families-table.php:191
13221#: resources/views/lists/individuals-table.php:198
13222#: resources/views/lists/surnames-table.php:10
13223#: resources/views/search-phonetic-page.php:24
13224#: resources/views/statistics-chart-custom.php:238
13225msgid "Surname"
13226msgstr "Cognom(s)"
13227
13228#: app/Stats.php:1722
13229msgid "Surname distribution chart"
13230msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13231
13232#: resources/views/admin/trees-preferences.php:392
13233msgid "Surname list style"
13234msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13235
13236#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:186
13237msgid "Surname option"
13238msgstr "Opció de cognoms"
13239
13240#. I18N: gedcom tag SPFX
13241#: app/GedcomTag.php:1029
13242msgid "Surname prefix"
13243msgstr "Prefix del cognom"
13244
13245#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1076
13246msgid "Surname tradition"
13247msgstr "Tradició dels cognoms"
13248
13249#: resources/views/lists/surnames-table.php:5
13250#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:46
13251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:52
13252#: resources/views/statistics-chart-custom.php:233
13253msgid "Surnames"
13254msgstr "Cognoms"
13255
13256#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13257#: app/SurnameTradition.php:111
13258msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13259msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13260
13261#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13262#: app/SurnameTradition.php:104
13263msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13264msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona."
13265
13266#. I18N: Location of an LDS church temple
13267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13268msgid "Suva, Fiji"
13269msgstr "Suva, Fiji"
13270
13271#. I18N: Name of a country or state
13272#: app/Stats.php:7566
13273msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13274msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13275
13276#. I18N: Reverse the order of two individuals
13277#: resources/views/relationships-page.php:25
13278msgid "Swap individuals"
13279msgstr "Intercanvia persones"
13280
13281#. I18N: Name of a country or state
13282#: app/Stats.php:7592
13283msgid "Swaziland"
13284msgstr "Swazilàndia"
13285
13286#. I18N: Name of a country or state
13287#: app/Stats.php:7590
13288msgid "Sweden"
13289msgstr "Suècia"
13290
13291#. I18N: Name of a country or state
13292#: app/Stats.php:7245
13293msgid "Switzerland"
13294msgstr "Suïssa"
13295
13296#. I18N: Location of an LDS church temple
13297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13298msgid "Sydney, Australia"
13299msgstr "Sydney, Austràlia"
13300
13301#: resources/views/admin/trees.php:409
13302msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13303msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13304
13305#. I18N: Name of a country or state
13306#: app/Stats.php:7597
13307msgid "Syria"
13308msgstr "Síria"
13309
13310#: app/Http/Controllers/AdminController.php:990
13311#: resources/views/admin/modules.php:187
13312msgid "Tab"
13313msgstr "Pestanya"
13314
13315#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43
13316msgid "Table prefix"
13317msgstr "Prefix de la taula"
13318
13319#: app/Http/Controllers/AdminController.php:990
13320#: resources/views/admin/control-panel.php:302
13321#: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:129
13322msgid "Tabs"
13323msgstr "Pestanyes"
13324
13325#. I18N: Location of an LDS church temple
13326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13327msgid "Taipei, Taiwan"
13328msgstr "Taipei, Taiwan"
13329
13330#. I18N: Name of a country or state
13331#: app/Stats.php:7625
13332msgid "Taiwan"
13333msgstr "Taiwan"
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Stats.php:7607
13337msgid "Tajikistan"
13338msgstr "Tadjikistan"
13339
13340#. I18N: Location of an LDS church temple
13341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13342msgid "Tampico, Mexico"
13343msgstr "Tampico, Mèxic"
13344
13345#. I18N: a month in the Jewish calendar
13346#: app/Date/JewishDate.php:196
13347msgctxt "GENITIVE"
13348msgid "Tamuz"
13349msgstr "Tammuz"
13350
13351#. I18N: a month in the Jewish calendar
13352#: app/Date/JewishDate.php:302
13353msgctxt "INSTRUMENTAL"
13354msgid "Tamuz"
13355msgstr "Tammuz"
13356
13357#. I18N: a month in the Jewish calendar
13358#: app/Date/JewishDate.php:249
13359msgctxt "LOCATIVE"
13360msgid "Tamuz"
13361msgstr "Tammuz"
13362
13363#. I18N: a month in the Jewish calendar
13364#: app/Date/JewishDate.php:143
13365msgctxt "NOMINATIVE"
13366msgid "Tamuz"
13367msgstr "Tammuz"
13368
13369#. I18N: Name of a country or state
13370#: app/Stats.php:7627
13371msgid "Tanzania"
13372msgstr "Tanzània"
13373
13374#. I18N: The name of a colour-scheme
13375#: app/Theme/ColorsTheme.php:83
13376msgid "Teal Top"
13377msgstr "Teal Top"
13378
13379#. I18N: A configuration setting
13380#: resources/views/admin/trees-preferences.php:191
13381msgid "Technical help contact"
13382msgstr "Ajuda tècnica"
13383
13384#. I18N: Location of an LDS church temple
13385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13386msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13387msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13388
13389#: resources/views/modules/html/config.php:16
13390msgid "Templates"
13391msgstr "Plantilles"
13392
13393#. I18N: gedcom tag TEMP
13394#: app/GedcomTag.php:1052 modules_v3/individual_report/report.xml:208
13395msgid "Temple"
13396msgstr "Temple"
13397
13398#. I18N: a month in the Jewish calendar
13399#: app/Date/JewishDate.php:180
13400msgctxt "GENITIVE"
13401msgid "Tevet"
13402msgstr "Tevet"
13403
13404#. I18N: a month in the Jewish calendar
13405#: app/Date/JewishDate.php:286
13406msgctxt "INSTRUMENTAL"
13407msgid "Tevet"
13408msgstr "Tevet"
13409
13410#. I18N: a month in the Jewish calendar
13411#: app/Date/JewishDate.php:233
13412msgctxt "LOCATIVE"
13413msgid "Tevet"
13414msgstr "Tevet"
13415
13416#. I18N: a month in the Jewish calendar
13417#: app/Date/JewishDate.php:127
13418msgctxt "NOMINATIVE"
13419msgid "Tevet"
13420msgstr "Tevet"
13421
13422#. I18N: gedcom tag TEXT
13423#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/trees-preferences.php:783
13424#: resources/views/modals/source-fields.php:50
13425msgid "Text"
13426msgstr "Text"
13427
13428#. I18N: Name of a country or state
13429#: app/Stats.php:7605
13430msgid "Thailand"
13431msgstr "Thailàndia"
13432
13433#: resources/views/help/name.php:4
13434msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13435msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13436
13437#: resources/views/help/surname.php:4
13438msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13439msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma."
13440
13441#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1590
13442#, php-format
13443msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13444msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13445
13446#: resources/views/modals/media-file-fields.php:94
13447msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13448msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
13449
13450#. I18N: Location of an LDS church temple
13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13452msgid "The Hague, Netherlands"
13453msgstr "La Haia, Holanda"
13454
13455#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13456#: app/Functions/Functions.php:54
13457msgid "The PHP temporary folder is missing."
13458msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13459
13460#: resources/views/admin/trees.php:373
13461msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
13462msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
13463
13464#: resources/views/emails/approve-user-html.php:7
13465#: resources/views/emails/approve-user-text.php:4
13466#, php-format
13467msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13468msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13469
13470#: resources/views/verify-success-page.php:12
13471msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13472msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13473
13474#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13475#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:163
13476#, php-format
13477msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13478msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13479
13480#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13481#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:247
13482#, php-format
13483msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13484msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13485
13486#: resources/views/modules/clippings/show.php:6
13487msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13488msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13489
13490#: resources/views/privacy-policy.php:8
13491msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13492msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
13493
13494#: resources/views/admin/trees-preferences.php:441
13495msgid "The date and time of the last update"
13496msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13497
13498#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:178
13499#, php-format
13500msgid "The details for “%s” have been updated."
13501msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13502
13503#. I18N: %s is a filename
13504#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:509
13505#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:210
13506#, php-format
13507msgid "The family tree has been exported to %s."
13508msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13509
13510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334
13511#, php-format
13512msgid "The family tree “%s” already exists."
13513msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13514
13515#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:337
13516#, php-format
13517msgid "The family tree “%s” has been created."
13518msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13519
13520#. I18N: %s is the name of a family tree
13521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:353
13522#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1596
13523#, php-format
13524msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13525msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13526
13527#. I18N: %s is the name of a family tree
13528#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1562
13529#, php-format
13530msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13531msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13532
13533#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:783
13534msgid "The family trees have been merged successfully."
13535msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13536
13537#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13538#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13539#, php-format
13540msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13541msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13542
13543#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:482
13544#, php-format
13545msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13546msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13547
13548#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:514
13549#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:214
13550#, php-format
13551msgid "The file %s could not be created."
13552msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13553
13554#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:106
13555#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:145
13556#, php-format
13557msgid "The file %s could not be deleted."
13558msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13559
13560#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:102
13561#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
13562#, php-format
13563msgid "The file %s has been deleted."
13564msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13565
13566#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:488
13567#, php-format
13568msgid "The file %s has been uploaded."
13569msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13570
13571#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13572#: app/Functions/Functions.php:48
13573msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13574msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13575
13576#. I18N: %s is a filename
13577#: resources/views/media-list-page.php:153 resources/views/media-page.php:95
13578#, php-format
13579msgid "The file “%s” does not exist."
13580msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13581
13582#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
13583#, php-format
13584msgid "The folder %s could not be deleted."
13585msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13586
13587#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:476
13588#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:567
13589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1092
13590#, php-format
13591msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13592msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
13593
13594#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:474
13595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1090
13596#, php-format
13597msgid "The folder %s has been created."
13598msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13599
13600#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
13601#, php-format
13602msgid "The folder %s has been deleted."
13603msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13604
13605#: resources/views/admin/site-preferences.php:33
13606msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13607msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13608
13609#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15
13610msgid "The following facts and events were found in both records."
13611msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13612
13613#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13614#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62
13615#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108
13616#, php-format
13617msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13618msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13619
13620#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39
13621msgid "The following list shows typical requirements."
13622msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13623
13624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:839
13625msgid "The following places have been changed:"
13626msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
13627
13628#: resources/views/admin/trees-places.php:41
13629msgid "The following places would be changed:"
13630msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
13631
13632#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13633msgid "The help text has not been written for this item."
13634msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13635
13636#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13637#: resources/views/admin/trees-preferences.php:203
13638msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13639msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13640
13641#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13642#: resources/views/admin/trees-preferences.php:183
13643msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13644msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13645
13646#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13647#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:160
13648#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:165
13649#, php-format
13650msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13651msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13652
13653#: app/Http/Controllers/AdminController.php:842
13654#, php-format
13655msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13656msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13657
13658#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:240
13659#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:253
13660#, php-format
13661msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13662msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13663
13664#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13665#, php-format
13666msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13667msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13668
13669#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:385
13670msgid "The media object has been created"
13671msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13672
13673#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36
13674msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13675msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13676
13677#: app/Http/Controllers/MessageController.php:115
13678#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
13679#: app/Http/Controllers/MessageController.php:309
13680msgid "The message was not sent."
13681msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13682
13683#: app/Http/Controllers/MessageController.php:108
13684#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
13685#: app/Http/Controllers/MessageController.php:302
13686#, php-format
13687msgid "The message was successfully sent to %s."
13688msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13689
13690#: app/Http/Controllers/AbstractChartController.php:45
13691#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1147
13692#, php-format
13693msgid "The module “%s” has been disabled."
13694msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13695
13696#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1145
13697#, php-format
13698msgid "The module “%s” has been enabled."
13699msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13700
13701#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13702#: resources/views/admin/trees-preferences.php:955
13703msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13704msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13705
13706#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13707#: resources/views/admin/trees-preferences.php:901
13708msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13709msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13710
13711#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13712#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1037
13713msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13714msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13715
13716#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13717#: resources/views/admin/trees-preferences.php:996
13718msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13719msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13720
13721#: resources/views/admin/site-registration.php:47
13722msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13723msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13724
13725#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:145
13726msgid "The note has been created"
13727msgstr "S'ha creat la nota"
13728
13729#: app/Http/Controllers/SetupController.php:140
13730msgid "The password needs to be at least six characters long."
13731msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13732
13733#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13734#: resources/views/admin/site-mail.php:107
13735msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13736msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13737
13738#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:334
13739#: resources/views/edit-account-page.php:8
13740msgid "The passwords do not match."
13741msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
13742
13743#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1083
13744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
13745msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13746msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13747
13748#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1086
13749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1010
13750msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13751msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13752
13753#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1079
13754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1114
13755#, php-format
13756msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13757msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13758
13759#: app/Http/Controllers/AdminController.php:375
13760#, php-format
13761msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13762msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13763
13764#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 app/Module/SiteMapModule.php:119
13765#, php-format
13766msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13767msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
13768
13769#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48
13770msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
13771msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
13772
13773#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:86
13774msgid "The record has been copied to the clipboard."
13775msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
13776
13777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:927
13778#, php-format
13779msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13780msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
13781
13782#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13783#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13784msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13785msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
13786
13787#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:84
13788msgid "The repository has been created"
13789msgstr "S'ha creat l'arxiu"
13790
13791#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29
13792msgid "The server configuration is OK."
13793msgstr "La configuració del servidor és correcta."
13794
13795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1542
13796#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:318
13797msgid "The server’s time limit has been reached."
13798msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
13799
13800#. I18N: Description of “Statistics” module
13801#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:47
13802msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13803msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
13804
13805#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:126
13806msgid "The source has been created"
13807msgstr "S'ha creat la font"
13808
13809#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:197
13810msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
13811msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
13812
13813#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:94
13814msgid "The submitter has been created"
13815msgstr "S'ha creat el presentador"
13816
13817#: resources/views/help/name.php:9
13818#, php-format
13819msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13820msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
13821
13822#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
13823#: resources/views/admin/trees-preferences.php:260
13824msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
13825msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
13826
13827#: resources/views/admin/site-preferences.php:83
13828#: resources/views/admin/users-edit.php:134
13829#: resources/views/edit-account-page.php:126
13830msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13831msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
13832
13833#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13834#: resources/views/admin/trees-merge.php:13
13835#, php-format
13836msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13837msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13838msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
13839msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
13840
13841#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:333
13842msgid "The upgrade is complete."
13843msgstr "S’ha completat l’actualització."
13844
13845#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13846#: app/Functions/Functions.php:45
13847msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13848msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
13849
13850#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:105
13851#, php-format
13852msgid "The user %s has been deleted."
13853msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
13854
13855#: resources/views/emails/register-notify-html.php:22
13856#: resources/views/emails/register-notify-text.php:11
13857msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13858msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
13859
13860#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:164
13861#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:169
13862msgid "The username or password is incorrect."
13863msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
13864
13865#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
13866#: resources/views/admin/site-mail.php:94
13867msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
13868msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
13869
13870#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13871#: resources/views/admin/trees-preferences.php:245
13872msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
13873msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
13874
13875#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:226
13876#, php-format
13877msgid "The version of %s is too new."
13878msgstr "La versió de %s és massa nova."
13879
13880#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:222
13881#, php-format
13882msgid "The version of %s is too old."
13883msgstr "La versió de %s és massa antiga."
13884
13885#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:72
13886#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:182
13887#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
13888#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:577
13889#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:612
13890msgid "The website preferences have been updated."
13891msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
13892
13893#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
13894#: resources/views/admin/trees-preferences.php:778
13895msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
13896msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
13897
13898#: resources/views/errors/database-error.php:12
13899#: resources/views/setup/step-6-failed.php:12
13900msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
13901msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
13902
13903#: app/Theme/AbstractTheme.php:1849 resources/views/admin/modules.php:175
13904#: resources/views/admin/modules.php:211
13905#: resources/views/admin/users-edit.php:192
13906#: resources/views/edit-account-page.php:146
13907msgid "Theme"
13908msgstr "Presentació"
13909
13910#. I18N: Name of a module
13911#: app/Module/ThemeSelectModule.php:34
13912msgid "Theme change"
13913msgstr "Canvi de presentació"
13914
13915#. I18N: A configuration setting
13916#: resources/views/admin/trees-preferences.php:255
13917msgid "Theme menu"
13918msgstr "Menú de presentacions"
13919
13920#: resources/views/admin/modules.php:79
13921msgid "Themes"
13922msgstr "Presentacions"
13923
13924#: resources/views/admin/site-preferences.php:101
13925msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
13926msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
13927
13928#: app/Module/ExtraInformationModule.php:76
13929#: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:31
13930msgid "There are no facts for this individual."
13931msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
13932
13933#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:731
13934msgid "There are no links to this media object."
13935msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
13936
13937#: resources/views/modules/media/tab.php:16
13938msgid "There are no media objects for this individual."
13939msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
13940
13941#: resources/views/modules/notes/tab.php:26
13942msgid "There are no notes for this individual."
13943msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
13944
13945#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:186
13946#: resources/views/pending-changes-page.php:11
13947msgid "There are no pending changes."
13948msgstr "No hi han canvis opendents."
13949
13950#: app/Module/ResearchTaskModule.php:98
13951msgid "There are no research tasks in this family tree."
13952msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
13953
13954#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:24
13955msgid "There are no source citations for this individual."
13956msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
13957
13958#: app/Module/ReviewChangesModule.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:2011
13959#: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7
13960#: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5
13961msgid "There are pending changes for you to moderate."
13962msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
13963
13964#: app/Module/RecentChangesModule.php:81
13965#, php-format
13966msgid "There have been no changes within the last %s day."
13967msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
13968msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
13969msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
13970
13971#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:92
13972#, php-format
13973msgid "There is no account with the username or email “%s”."
13974msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
13975
13976#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:491
13977#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:111
13978#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:357
13979msgid "There was an error uploading your file."
13980msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
13981
13982#. I18N: a month in the French republican calendar
13983#: app/Date/FrenchDate.php:144
13984msgctxt "GENITIVE"
13985msgid "Thermidor"
13986msgstr "Termidor"
13987
13988#. I18N: a month in the French republican calendar
13989#: app/Date/FrenchDate.php:238
13990msgctxt "INSTRUMENTAL"
13991msgid "Thermidor"
13992msgstr "Termidor"
13993
13994#. I18N: a month in the French republican calendar
13995#: app/Date/FrenchDate.php:191
13996msgctxt "LOCATIVE"
13997msgid "Thermidor"
13998msgstr "Termidor"
13999
14000#. I18N: a month in the French republican calendar
14001#: app/Date/FrenchDate.php:97
14002msgctxt "NOMINATIVE"
14003msgid "Thermidor"
14004msgstr "Termidor"
14005
14006#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:17
14007#, php-format
14008msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14009msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14010
14011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:179
14012msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14013msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14014
14015#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:174
14016msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14017msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14018
14019#: resources/views/modules/review_changes/config.php:6
14020msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14021msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14022
14023#: resources/views/admin/users-create.php:68
14024#: resources/views/admin/users-edit.php:73
14025#: resources/views/edit-account-page.php:138
14026#: resources/views/register-page.php:37
14027#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68
14028msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14029msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14030
14031#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14032#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14033msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14034msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14035
14036#: resources/views/family-page.php:12
14037msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14038msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14039
14040#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14041#: resources/views/family-page.php:10
14042#, php-format
14043msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14044msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14045
14046#: resources/views/family-page.php:18
14047msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14048msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14049
14050#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14051#: resources/views/family-page.php:16
14052#, php-format
14053msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14054msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14055
14056#: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:521
14057msgid "This family remained childless"
14058msgstr "Aquesta família no té descendència"
14059
14060#: resources/views/admin/trees-renumber.php:16
14061#, php-format
14062msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14063msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14064msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14065msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14066
14067#: app/Module/SlideShowModule.php:128
14068msgid "This family tree has no images to display."
14069msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14070
14071#. I18N: do not translate the #keywords#
14072#: resources/views/modules/html/template-narrative.php:3
14073msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14074msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14075
14076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:5
14077#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:8
14078#, php-format
14079msgid "This family tree was last updated on %s."
14080msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14081
14082#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14083#: resources/views/admin/site-preferences.php:23
14084msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14085msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14086
14087#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14088#: resources/views/admin/trees-preferences.php:303
14089msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14090msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14091
14092#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:45
14093msgid "This form has expired. Try again."
14094msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14095
14096#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14097#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14098msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14099msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14100
14101#: resources/views/individual-page.php:13
14102msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14103msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14104
14105#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14106#: resources/views/individual-page.php:10
14107#, php-format
14108msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14109msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14110
14111#: resources/views/individual-page.php:22
14112msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14113msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14114
14115#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14116#: resources/views/individual-page.php:19
14117#, php-format
14118msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14119msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14120
14121#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14122#: resources/views/admin/trees-preferences.php:91
14123#: resources/views/edit-account-page.php:79
14124msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14125msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14126
14127#: app/Stats.php:1539 app/Stats.php:2366 app/Stats.php:2487 app/Stats.php:3093
14128#: app/Stats.php:3278 app/Stats.php:3587 app/Stats.php:4607 app/Stats.php:4745
14129#: app/Stats.php:4795
14130msgid "This information is private and cannot be shown."
14131msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14132
14133#: resources/views/help/calendar-year.php:4
14134msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
14135msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
14136
14137#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14138#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1052
14139msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14140msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14141
14142#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14143#: resources/views/admin/trees-preferences.php:942
14144msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14145msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14146
14147#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14148#: resources/views/admin/trees-preferences.php:888
14149msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14150msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14151
14152#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14153#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1065
14154msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14155msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14156
14157#: resources/views/edit-account-page.php:66
14158msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14159msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14160
14161#. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated.
14162#: resources/views/admin/trees-preferences.php:568
14163msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
14164msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
14165
14166#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62
14167#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74
14168msgid "This is case sensitive."
14169msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14170
14171#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36
14172msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
14173msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
14174
14175#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:171
14176#: resources/views/admin/control-panel.php:34
14177#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:13
14178msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14179msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14180
14181#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14182#: resources/views/admin/trees-preferences.php:916
14183msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14184msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14185
14186#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14187#: resources/views/admin/trees-preferences.php:862
14188msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14189msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14190
14191#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14192#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1011
14193msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14194msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14195
14196#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14197#: resources/views/admin/trees-preferences.php:970
14198msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14199msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14200
14201#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14202#: resources/views/admin/trees-preferences.php:929
14203msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14204msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14205
14206#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14207#: resources/views/admin/trees-preferences.php:875
14208msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14209msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14210
14211#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14212#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1024
14213msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14214msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14215
14216#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14217#: resources/views/admin/trees-preferences.php:983
14218msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14219msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14220
14221#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14222#: resources/views/admin/site-mail.php:53
14223msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14224msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14225
14226#: resources/views/admin/users-create.php:19
14227#: resources/views/admin/users-edit.php:24
14228#: resources/views/edit-account-page.php:48
14229#: resources/views/register-page.php:25
14230#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32
14231msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14232msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14233
14234#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14235#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14236msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14237msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14238
14239#: resources/views/media-page.php:13
14240msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14241msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14242
14243#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14244#: resources/views/media-page.php:11
14245#, php-format
14246msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14247msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14248
14249#: resources/views/media-page.php:19
14250msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14251msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14252
14253#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14254#: resources/views/media-page.php:17
14255#, php-format
14256msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14257msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14258
14259#: resources/views/emails/message-copy-html.php:19
14260#: resources/views/emails/message-copy-text.php:10
14261#: resources/views/emails/message-user-html.php:19
14262#: resources/views/emails/message-user-text.php:11
14263msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14264msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14265
14266#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56
14267msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14268msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14269
14270#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14271#: resources/views/admin/site-mail.php:38
14272msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14273msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14274
14275#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14276#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14277msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14278msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14279
14280#: resources/views/note-page.php:12
14281msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14282msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14283
14284#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14285#: resources/views/note-page.php:10
14286#, php-format
14287msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14288msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14289
14290#: resources/views/note-page.php:18
14291msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14292msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14293
14294#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14295#: resources/views/note-page.php:16
14296#, php-format
14297msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14298msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14299
14300#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14301#: resources/views/admin/trees-preferences.php:709
14302msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14303msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14304
14305#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14306#: resources/views/admin/trees-preferences.php:725
14307msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14308msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14309
14310#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14311#: resources/views/admin/trees-preferences.php:553
14312msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14313msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14314
14315#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14316#: resources/views/admin/trees-preferences.php:431
14317msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14318msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14319
14320#. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting
14321#: resources/views/admin/trees-preferences.php:538
14322msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
14323msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.php:462
14327msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
14328msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
14329
14330#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14331#: resources/views/admin/trees-preferences.php:334
14332msgid "This option will make it easier for users to download images."
14333msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14334
14335#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-privacy.php:156
14337msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14338msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14339
14340#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14341#: resources/views/admin/trees-privacy.php:137
14342msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14343msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14344
14345#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:14
14346#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:13
14347msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14348msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14349
14350#: resources/views/layouts/default.php:124
14351#, php-format
14352msgid "This page has been viewed %s time."
14353msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14354msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14355msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14356
14357#: resources/views/help/pending-changes.php:8
14358msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14359msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14360
14361#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14362#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14363msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14364msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14365
14366#: resources/views/admin/trees-privacy.php:238
14367msgid "This record does not exist."
14368msgstr "Aquest registre no existeix."
14369
14370#: resources/views/gedcom-record-page.php:11
14371msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14372msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14373
14374#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14375#: resources/views/gedcom-record-page.php:9
14376#, php-format
14377msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14378msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14379
14380#: resources/views/gedcom-record-page.php:17
14381msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14382msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14383
14384#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14385#: resources/views/gedcom-record-page.php:15
14386#, php-format
14387msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14388msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14389
14390#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14391#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14392msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14393msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14394
14395#: resources/views/repository-page.php:11
14396msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14397msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14398
14399#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14400#: resources/views/repository-page.php:9
14401#, php-format
14402msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14403msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14404
14405#: resources/views/repository-page.php:17
14406msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14407msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14408
14409#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14410#: resources/views/repository-page.php:15
14411#, php-format
14412msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14413msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14414
14415#: resources/views/admin/users-edit.php:255
14416msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14417msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14418
14419#: resources/views/admin/users-edit.php:269
14420msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14421msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14422
14423#: resources/views/admin/users-edit.php:249
14424msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14425msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14426
14427#: resources/views/admin/users-edit.php:263
14428msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14429msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14430
14431#: resources/views/admin/users-edit.php:241
14432msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14433msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14434
14435#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:252
14436msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
14437msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
14438
14439#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50
14440#, php-format
14441msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14442msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14443
14444#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14445#: resources/views/admin/trees-preferences.php:584
14446msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14447msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14448
14449#: resources/views/privacy-policy.php:25
14450msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14451msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
14452
14453#: resources/views/privacy-policy.php:16
14454msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14455msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
14456
14457#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14458#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14459msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14460msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14461
14462#: resources/views/source-page.php:11
14463msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14464msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14465
14466#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14467#: resources/views/source-page.php:9
14468#, php-format
14469msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14470msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14471
14472#: resources/views/source-page.php:17
14473msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14474msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14475
14476#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14477#: resources/views/source-page.php:15
14478#, php-format
14479msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14480msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.php:225
14484msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14485msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14486
14487#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:233
14488#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:238
14489msgid "This type of link is not allowed here."
14490msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14491
14492#: resources/views/errors/no-tree-access.php:4
14493msgid "This user account does not have access to any tree."
14494msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14495
14496#: app/Http/Controllers/SetupController.php:421
14497msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14498msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14499
14500#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:311
14501msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14502msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14503
14504#: resources/views/layouts/offline.php:59
14505msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14506msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14507
14508#: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26
14509#: resources/views/layouts/offline.php:56
14510msgid "This website is temporarily unavailable"
14511msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14512
14513#: app/Theme/AbstractTheme.php:409
14514msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14515msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14516
14517#. I18N: %s is the name of a family tree
14518#: resources/views/admin/trees-import.php:9
14519#, php-format
14520msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14521msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14522
14523#: resources/views/admin/trees-places.php:8
14524msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14525msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
14526
14527#. I18N: abbreviation for Thursday
14528#: app/Date/CalendarDate.php:428
14529#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:26
14530msgid "Thu"
14531msgstr "Dj"
14532
14533#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:22
14534msgid "Thumbnail image"
14535msgstr "Imatge en miniatura"
14536
14537#: resources/views/admin/trees-preferences.php:340
14538#: resources/views/admin/trees-preferences.php:346
14539msgid "Thumbnail images"
14540msgstr "Miniatures"
14541
14542#: app/Date/CalendarDate.php:398
14543msgid "Thursday"
14544msgstr "Dijous"
14545
14546#. I18N: Location of an LDS church temple
14547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14548msgid "Tijuana, Mexico"
14549msgstr "Tijuana, Mèxic"
14550
14551#. I18N: gedcom tag TIME
14552#: app/GedcomTag.php:1058
14553msgid "Time"
14554msgstr "Hora"
14555
14556#. I18N: A configuration setting
14557#: resources/views/admin/site-preferences.php:78
14558#: resources/views/admin/users-edit.php:129
14559#: resources/views/edit-account-page.php:121
14560msgid "Time zone"
14561msgstr "Zona horària"
14562
14563#. I18N: Name of a module/chart
14564#: app/Http/Controllers/TimelineChartController.php:93
14565#: app/Module/TimelineChartModule.php:38
14566msgid "Timeline"
14567msgstr "Línia de temps"
14568
14569#: resources/views/admin/changes-log.php:104
14570#: resources/views/admin/site-logs.php:89
14571msgid "Timestamp"
14572msgstr "Marca horària"
14573
14574#. I18N: Name of a country or state
14575#: app/Stats.php:7613
14576msgid "Timor-Leste"
14577msgstr "Timor Oriental"
14578
14579#: app/Date/JalaliDate.php:257
14580msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14581msgid "Tir"
14582msgstr "Tir"
14583
14584#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14585#: app/Date/JalaliDate.php:126
14586msgctxt "GENITIVE"
14587msgid "Tir"
14588msgstr "Tir"
14589
14590#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14591#: app/Date/JalaliDate.php:216
14592msgctxt "INSTRUMENTAL"
14593msgid "Tir"
14594msgstr "Tir"
14595
14596#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14597#: app/Date/JalaliDate.php:171
14598msgctxt "LOCATIVE"
14599msgid "Tir"
14600msgstr "Tir"
14601
14602#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14603#: app/Date/JalaliDate.php:81
14604msgctxt "NOMINATIVE"
14605msgid "Tir"
14606msgstr "Tir"
14607
14608#. I18N: a month in the Jewish calendar
14609#: app/Date/JewishDate.php:174
14610msgctxt "GENITIVE"
14611msgid "Tishrei"
14612msgstr "Tixrí"
14613
14614#. I18N: a month in the Jewish calendar
14615#: app/Date/JewishDate.php:280
14616msgctxt "INSTRUMENTAL"
14617msgid "Tishrei"
14618msgstr "Tixrí"
14619
14620#. I18N: a month in the Jewish calendar
14621#: app/Date/JewishDate.php:227
14622msgctxt "LOCATIVE"
14623msgid "Tishrei"
14624msgstr "Tixrí"
14625
14626#. I18N: a month in the Jewish calendar
14627#: app/Date/JewishDate.php:121
14628msgctxt "NOMINATIVE"
14629msgid "Tishrei"
14630msgstr "Tixrí"
14631
14632#. I18N: gedcom tag TITL
14633#: app/GedcomTag.php:1061 resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20
14634#: resources/views/lists/media-table.php:38
14635#: resources/views/lists/notes-table.php:40
14636#: resources/views/lists/sources-table.php:41
14637#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30
14638#: resources/views/modals/media-file-fields.php:102
14639#: resources/views/modals/source-fields.php:6
14640#: resources/views/modules/census-assistant.php:17
14641#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:48
14642#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:12
14643#: resources/views/modules/html/config.php:7
14644#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:12
14645#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:47
14646msgid "Title"
14647msgstr "Títol"
14648
14649#: app/GedcomTag.php:1067
14650msgid "Title in Hebrew"
14651msgstr "Títol en hebreu"
14652
14653#. I18N: (From date1) To date2
14654#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14655#: resources/views/admin/broadcast.php:23
14656#: resources/views/admin/changes-log.php:23
14657#: resources/views/admin/site-logs.php:23 resources/views/contact-page.php:12
14658#: resources/views/message-page.php:21
14659msgid "To"
14660msgstr "A"
14661
14662#: resources/views/modules/html/config.php:21
14663msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14664msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14665
14666#: resources/views/modules/todo/config.php:7
14667msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14668msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14669
14670#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14671#: resources/views/admin/trees-preferences.php:794
14672msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14673msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14674
14675#. I18N: “Apache” is a software program.
14676#: resources/views/admin/site-preferences.php:27
14677msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14678msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14679
14680#: resources/views/admin/trees-export.php:42
14681msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14682msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14683
14684#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14685#: resources/views/admin/site-registration.php:33
14686msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14687msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14688
14689#: resources/views/modules/sitemap/config.php:40
14690msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14691msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14692
14693#: resources/views/modules/sitemap/config.php:32
14694msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14695msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
14696
14697#: resources/views/admin/site-mail.php:11
14698msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14699msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
14700
14701#. I18N: Name of a country or state
14702#: app/Stats.php:7603
14703msgid "Togo"
14704msgstr "Togo"
14705
14706#. I18N: Name of a country or state
14707#: app/Stats.php:7609
14708msgid "Tokelau"
14709msgstr "Tokelau"
14710
14711#. I18N: Location of an LDS church temple
14712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14713msgid "Tokyo, Japan"
14714msgstr "Tokyo, Japó"
14715
14716#. I18N: Type of media object
14717#: app/GedcomTag.php:2254
14718msgid "Tombstone"
14719msgstr "Làpida"
14720
14721#. I18N: Name of a country or state
14722#: app/Stats.php:7615
14723msgid "Tonga"
14724msgstr "Tonga"
14725
14726#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14727#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:94
14728#, php-format
14729msgid "Top %s given name"
14730msgid_plural "Top %s given names"
14731msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent"
14732msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents"
14733
14734#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14735#: app/Module/TopSurnamesModule.php:132
14736#, php-format
14737msgid "Top %s surname"
14738msgid_plural "Top %s surnames"
14739msgstr[0] "%s cognom més comú"
14740msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
14741
14742#. I18N: i.e. most popular given name.
14743#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:91
14744msgid "Top given name"
14745msgstr "Nom de pila més freqüent"
14746
14747#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14748#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:39
14749#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:130
14750msgid "Top given names"
14751msgstr "Noms de pila més comuns"
14752
14753#. I18N: i.e. most popular surname.
14754#: app/Module/TopSurnamesModule.php:129
14755msgid "Top surname"
14756msgstr "Cognom més comú"
14757
14758#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14759#: app/Module/TopSurnamesModule.php:44
14760#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:129
14761msgid "Top surnames"
14762msgstr "Cognoms més comuns"
14763
14764#. I18N: Location of an LDS church temple
14765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14766msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14767msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
14768
14769#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:681
14770#: resources/views/admin/control-panel.php:142
14771msgid "Total"
14772msgstr "Total"
14773
14774#: modules_v3/change_report/report.xml:127
14775msgid "Total accepted changes: "
14776msgstr "Total de canvis acceptats: "
14777
14778#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:37
14779msgid "Total births"
14780msgstr "Total naixements"
14781
14782#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:13
14783msgid "Total dead"
14784msgstr "Total difunts"
14785
14786#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:38
14787msgid "Total deaths"
14788msgstr "Total defuncions"
14789
14790#: resources/views/statistics-chart-families.php:10
14791msgid "Total divorces"
14792msgstr "Total divorcis"
14793
14794#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602
14795#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:28
14796#: resources/views/statistics-chart-other.php:22
14797msgid "Total events"
14798msgstr "Esdeveniments"
14799
14800#: app/Stats.php:5429 modules_v3/fact_sources/report.xml:248
14801#: modules_v3/fact_sources/report.xml:252
14802#: modules_v3/fact_sources/report.xml:350
14803#: modules_v3/fact_sources/report.xml:354
14804#: modules_v3/marriage_report/report.xml:111
14805msgid "Total families"
14806msgstr "Nombre de famílies"
14807
14808#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
14809#: resources/views/statistics-chart-families.php:4
14810#, php-format
14811msgid "Total families: %s"
14812msgstr "Total famílies: %s"
14813
14814#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:11
14815msgid "Total females"
14816msgstr "Nombre de dones"
14817
14818#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:122
14819msgid "Total given names"
14820msgstr "Total noms de pila"
14821
14822#: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66
14823#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89
14824#: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142
14825#: modules_v3/fact_sources/report.xml:146
14826#: modules_v3/fact_sources/report.xml:305
14827#: modules_v3/fact_sources/report.xml:309
14828#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601
14829#: modules_v3/occupation_report/report.xml:94
14830#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140
14831msgid "Total individuals"
14832msgstr "Nombre de persones"
14833
14834#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
14835#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:4
14836#, php-format
14837msgid "Total individuals: %s"
14838msgstr "Total persones: %s"
14839
14840#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:12
14841msgid "Total living"
14842msgstr "Total vius"
14843
14844#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:10
14845msgid "Total males"
14846msgstr "Nombre d’homes"
14847
14848#: resources/views/statistics-chart-families.php:9
14849msgid "Total marriages"
14850msgstr "Total casaments"
14851
14852#: modules_v3/change_report/report.xml:87
14853msgid "Total pending changes: "
14854msgstr "Total mde canvis pendents: "
14855
14856#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:23
14857#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:26
14858#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:121
14859msgid "Total surnames"
14860msgstr "Total cognoms"
14861
14862#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:29
14863msgid "Total users"
14864msgstr "Usuaris"
14865
14866#. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics
14867#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:50
14868#: resources/views/admin/control-panel.php:68
14869#: resources/views/privacy-policy.php:20
14870msgid "Tracking and analytics"
14871msgstr "Seguiment i anàlisi"
14872
14873#: resources/views/admin/site-analytics.php:68
14874#: resources/views/admin/site-analytics.php:93
14875#: resources/views/admin/site-analytics.php:118
14876msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
14877msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
14878
14879#. I18N: gedcom tag TRLR
14880#: app/GedcomTag.php:1070
14881msgid "Trailer"
14882msgstr "Promoció"
14883
14884#. I18N: The third day in the French republican calendar
14885#: app/Date/FrenchDate.php:280
14886msgid "Tridi"
14887msgstr "Tridi"
14888
14889#. I18N: Name of a country or state
14890#: app/Stats.php:7617
14891msgid "Trinidad and Tobago"
14892msgstr "Trinitat i Tobago"
14893
14894#. I18N: Location of an LDS church temple
14895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
14896msgid "Trujillo, Peru"
14897msgstr "Trujillo, Perú"
14898
14899#. I18N: abbreviation for Tuesday
14900#: app/Date/CalendarDate.php:424
14901#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:24
14902msgid "Tue"
14903msgstr "Dt"
14904
14905#: app/Date/CalendarDate.php:396
14906msgid "Tuesday"
14907msgstr "Dimarts"
14908
14909#. I18N: Name of a country or state
14910#: app/Stats.php:7619
14911msgid "Tunisia"
14912msgstr "Tunísia"
14913
14914#. I18N: Name of a country or state
14915#: app/Stats.php:7621
14916msgid "Turkey"
14917msgstr "Turquia"
14918
14919#. I18N: Name of a country or state
14920#: app/Stats.php:7611
14921msgid "Turkmenistan"
14922msgstr "Turkmenistan"
14923
14924#. I18N: Name of a country or state
14925#: app/Stats.php:7599
14926msgid "Turks and Caicos Islands"
14927msgstr "Illes Turks i Caicos"
14928
14929#. I18N: Name of a country or state
14930#: app/Stats.php:7623
14931msgid "Tuvalu"
14932msgstr "Tuvalu"
14933
14934#. I18N: Location of an LDS church temple
14935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
14936msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
14937msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
14938
14939#. I18N: Location of an LDS church temple
14940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
14941msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
14942msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
14943
14944#. I18N: gedcom tag TYPE
14945#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:684 app/GedcomTag.php:1073
14946#: resources/views/admin/modules.php:82 resources/views/admin/site-logs.php:30
14947#: resources/views/admin/site-logs.php:90
14948#: resources/views/media-list-page.php:39
14949#: resources/views/modules/random_media/config.php:17
14950#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:10
14951msgid "Type"
14952msgstr "Tipus"
14953
14954#: app/GedcomTag.php:728
14955msgid "Type of event"
14956msgstr "Tipus d'esdeveniment"
14957
14958#: app/GedcomTag.php:733
14959msgid "Type of fact"
14960msgstr "Tipus de fet"
14961
14962#. I18N: placeholder text for repeat-password field
14963#: resources/views/admin/users-create.php:56
14964#: resources/views/admin/users-edit.php:61 resources/views/register-page.php:71
14965msgid "Type the password again."
14966msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
14967
14968#: resources/views/edit-account-page.php:105
14969#: resources/views/register-page.php:73
14970msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
14971msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
14972
14973#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
14974#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
14975#. I18N: gedcom tag _URL
14976#. I18N: A configuration setting
14977#: app/GedcomTag.php:1076 app/GedcomTag.php:1088 app/GedcomTag.php:1926
14978#: resources/views/admin/site-analytics.php:88
14979#: resources/views/admin/trees-preferences.php:39
14980#: resources/views/admin/trees.php:326
14981#: resources/views/modals/media-file-fields.php:88
14982#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:47
14983#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:46
14984msgid "URL"
14985msgstr "Adreça URL"
14986
14987#. I18N: Name of a country or state
14988#: app/Stats.php:7633
14989msgid "US Minor Outlying Islands"
14990msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
14991
14992#. I18N: Name of a country or state
14993#: app/Stats.php:7649
14994msgid "US Virgin Islands"
14995msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
14996
14997#. I18N: Name of a country or state
14998#: app/Stats.php:7629
14999msgid "Uganda"
15000msgstr "Uganda"
15001
15002#. I18N: Name of a country or state
15003#: app/Stats.php:7631
15004msgid "Ukraine"
15005msgstr "Ucraïna"
15006
15007#: app/Http/Controllers/SetupController.php:173
15008#: app/Http/Controllers/SetupController.php:220
15009msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
15010msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
15011
15012#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15013#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
15014msgid "Uncleared: insufficient data"
15015msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15016
15017#: resources/views/admin/trees-preferences.php:924
15018msgid "Unique family facts"
15019msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15020
15021#. I18N: gedcom tag _UID
15022#: app/GedcomTag.php:1923
15023msgid "Unique identifier"
15024msgstr "Identificador únic"
15025
15026#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15027#: resources/views/admin/trees-preferences.php:139
15028msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15029msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15030
15031#: resources/views/admin/trees-preferences.php:870
15032msgid "Unique individual facts"
15033msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15034
15035#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1019
15036msgid "Unique repository facts"
15037msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15038
15039#: resources/views/admin/trees-preferences.php:978
15040msgid "Unique source facts"
15041msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15042
15043#. I18N: Name of a country or state
15044#: app/Stats.php:7177
15045msgid "United Arab Emirates"
15046msgstr "Emirats Àrabs Units"
15047
15048#. I18N: Name of a country or state
15049#: app/Stats.php:7324
15050msgid "United Kingdom"
15051msgstr "Regne Unit"
15052
15053#. I18N: Name of a country or state
15054#: app/Stats.php:7637 resources/views/statistics-chart-custom.php:255
15055msgid "United States"
15056msgstr "Estats Units"
15057
15058#. I18N: Name of a country or state
15059#: app/GedcomRecord.php:1197 app/GedcomRecord.php:1202 app/Stats.php:7161
15060msgid "Unknown"
15061msgstr "Desconegut"
15062
15063#: app/Stats.php:5412
15064msgctxt "unknown century"
15065msgid "Unknown"
15066msgstr "Desconegut"
15067
15068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:769
15069#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:368 app/Stats.php:5839
15070#: modules_v3/family_group_report/report.xml:844
15071#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391
15072#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598
15073#: modules_v3/individual_report/report.xml:388
15074#: modules_v3/individual_report/report.xml:602
15075msgctxt "unknown gender"
15076msgid "Unknown"
15077msgstr "Desconegut"
15078
15079#: app/Stats.php:1017 app/Stats.php:1023
15080#: resources/views/edit-account-page.php:62
15081msgctxt "unknown people"
15082msgid "Unknown"
15083msgstr "Desconegut"
15084
15085#: app/GedcomTag.php:1971
15086msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15087msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15088
15089#: resources/views/admin/media.php:33
15090msgid "Unused files"
15091msgstr "Fitxers no utilitzats"
15092
15093#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:154
15094#, php-format
15095msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15096msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15097
15098#. I18N: Name of a module
15099#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:90
15100msgid "Upcoming events"
15101msgstr "Propers aniversaris"
15102
15103#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:74
15104msgid "Update"
15105msgstr "Actualitza"
15106
15107#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:79
15108#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:83
15109msgid "Update all"
15110msgstr "Actualiza-ho tot"
15111
15112#: resources/views/admin/trees.php:151
15113msgid "Update place names"
15114msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15115
15116#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15117#. I18N: %s is a version number
15118#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:175
15119#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116
15120#: resources/views/admin/control-panel.php:31
15121#, php-format
15122msgid "Upgrade to webtrees %s."
15123msgstr "Actualització a webtrees %s."
15124
15125#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:85
15126msgid "Upgrade wizard"
15127msgstr "Assistent d’actualització"
15128
15129#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:412
15130#: resources/views/admin/control-panel.php:374
15131msgid "Upload media files"
15132msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15133
15134#: resources/views/admin/media-upload.php:8
15135msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15136msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15137
15138#. I18N: Name of a country or state
15139#: app/Stats.php:7635
15140msgid "Uruguay"
15141msgstr "Uruguai"
15142
15143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
15144#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:667
15145msgid "Use PHP mail to send messages"
15146msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
15147
15148#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
15149#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:670
15150msgid "Use SMTP to send messages"
15151msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15152
15153#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15154msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15155msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15156
15157#. I18N: placeholder text for new-password field
15158#: resources/views/admin/users-create.php:43
15159#: resources/views/admin/users-edit.php:48 resources/views/register-page.php:59
15160#, php-format
15161msgid "Use at least %s character."
15162msgid_plural "Use at least %s characters."
15163msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15164msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15165
15166#: modules_v3/family_group_report/report.xml:12
15167#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13
15168#: modules_v3/individual_report/report.xml:10
15169msgid "Use colors"
15170msgstr "En color"
15171
15172#: resources/views/interactive-tree-chart.php:7
15173msgid "Use compact layout"
15174msgstr "Utilitza disseny compacte"
15175
15176#. I18N: A configuration setting
15177#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1091
15178msgid "Use full source citations"
15179msgstr "Empra citacions de font completes"
15180
15181#. I18N: A configuration setting
15182#: resources/views/admin/site-mail.php:75
15183msgid "Use password"
15184msgstr "Utilitza contrasenya"
15185
15186#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15187#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:669
15188msgid "Use sendmail to send messages"
15189msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15190
15191#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15192#: resources/views/admin/trees-preferences.php:366
15193msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15194msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15195
15196#. I18N: A configuration setting
15197#: resources/views/admin/trees-preferences.php:361
15198msgid "Use silhouettes"
15199msgstr "Empra siluetes"
15200
15201#: resources/views/admin/trees-preferences.php:765
15202msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15203msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15204
15205#: resources/views/register-page.php:85
15206msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15207msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15208
15209#: app/Functions/FunctionsEdit.php:813
15210msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15211msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15212
15213#: resources/views/admin/changes-log.php:60
15214#: resources/views/admin/changes-log.php:108
15215#: resources/views/admin/site-logs.php:53
15216#: resources/views/admin/site-logs.php:93
15217#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:21
15218#: resources/views/pending-changes-page.php:46
15219msgid "User"
15220msgstr "Usuari/a"
15221
15222#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:128
15223#: resources/views/admin/control-panel.php:230
15224#: resources/views/admin/users-cleanup.php:5
15225#: resources/views/admin/users-create.php:4
15226#: resources/views/admin/users-edit.php:8
15227msgid "User administration"
15228msgstr "Administració d’usuaris"
15229
15230#: resources/views/admin/users-cleanup.php:58
15231msgid "User didn’t verify within 7 days."
15232msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15233
15234#: resources/views/admin/users-cleanup.php:60
15235msgid "User not verified by administrator."
15236msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15237
15238#: resources/views/admin/trees-preferences.php:250
15239msgid "User preferences"
15240msgstr "Opcions d’usuari"
15241
15242#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:231
15243#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:48
15244msgid "User verification"
15245msgstr "Verificació d’usuari"
15246
15247#. I18N: A configuration setting
15248#: resources/views/admin/site-mail.php:89
15249#: resources/views/admin/users-create.php:27
15250#: resources/views/admin/users-edit.php:32 resources/views/admin/users.php:13
15251#: resources/views/edit-account-page.php:31
15252#: resources/views/emails/password-reset-html.php:11
15253#: resources/views/emails/password-reset-text.php:6
15254#: resources/views/emails/register-notify-html.php:11
15255#: resources/views/emails/register-notify-text.php:6
15256#: resources/views/login-page.php:23
15257#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:8
15258#: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:13
15259#: resources/views/register-page.php:44
15260#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39
15261msgid "Username"
15262msgstr "Nom d’usuari"
15263
15264#: resources/views/forgot-password-page.php:13
15265#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:44
15266msgid "Username or email address"
15267msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15268
15269#: resources/views/admin/users-create.php:32
15270#: resources/views/admin/users-edit.php:37
15271#: resources/views/edit-account-page.php:36
15272#: resources/views/register-page.php:49
15273msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15274msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15275
15276#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:183
15277#: resources/views/admin/control-panel.php:199
15278#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:119
15279#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:50
15280msgid "Users"
15281msgstr "Usuaris"
15282
15283#: resources/views/admin/users-cleanup.php:40
15284msgid "User’s account has been inactive too long: "
15285msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15286
15287#. I18N: Name of a country or state
15288#: app/Stats.php:7639
15289msgid "Uzbekistan"
15290msgstr "Uzbekistan"
15291
15292#. I18N: Location of an LDS church temple
15293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15294msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15295msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15296
15297#. I18N: Name of a country or state
15298#: app/Stats.php:7653
15299msgid "Vanuatu"
15300msgstr "Vanuatu"
15301
15302#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15303#: app/Module/StatisticsChartModule.php:49
15304msgid "Various statistics charts."
15305msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/Stats.php:7641
15309msgid "Vatican City"
15310msgstr "Ciutat del Vaticà"
15311
15312#. I18N: a month in the French republican calendar
15313#: app/Date/FrenchDate.php:124
15314msgctxt "GENITIVE"
15315msgid "Vendemiaire"
15316msgstr "Vendemiari"
15317
15318#. I18N: a month in the French republican calendar
15319#: app/Date/FrenchDate.php:218
15320msgctxt "INSTRUMENTAL"
15321msgid "Vendemiaire"
15322msgstr "Vendemiari"
15323
15324#. I18N: a month in the French republican calendar
15325#: app/Date/FrenchDate.php:171
15326msgctxt "LOCATIVE"
15327msgid "Vendemiaire"
15328msgstr "Vendemiari"
15329
15330#. I18N: a month in the French republican calendar
15331#: app/Date/FrenchDate.php:76
15332msgctxt "NOMINATIVE"
15333msgid "Vendemiaire"
15334msgstr "Vendemiari"
15335
15336#. I18N: Name of a country or state
15337#: app/Stats.php:7645
15338msgid "Venezuela"
15339msgstr "Veneçuela"
15340
15341#. I18N: a month in the French republican calendar
15342#: app/Date/FrenchDate.php:134
15343msgctxt "GENITIVE"
15344msgid "Ventose"
15345msgstr "Ventós"
15346
15347#. I18N: a month in the French republican calendar
15348#: app/Date/FrenchDate.php:228
15349msgctxt "INSTRUMENTAL"
15350msgid "Ventose"
15351msgstr "Ventós"
15352
15353#. I18N: a month in the French republican calendar
15354#: app/Date/FrenchDate.php:181
15355msgctxt "LOCATIVE"
15356msgid "Ventose"
15357msgstr "Ventós"
15358
15359#. I18N: a month in the French republican calendar
15360#: app/Date/FrenchDate.php:86
15361msgctxt "NOMINATIVE"
15362msgid "Ventose"
15363msgstr "Ventós"
15364
15365#. I18N: Location of an LDS church temple
15366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15367msgid "Veracruz, Mexico"
15368msgstr "Veracruz, Mèxic"
15369
15370#: resources/views/admin/users.php:21
15371msgid "Verified"
15372msgstr "Verificat"
15373
15374#. I18N: Location of an LDS church temple
15375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15376msgid "Vernal, Utah, United States"
15377msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15378
15379#. I18N: gedcom tag VERS
15380#: app/GedcomTag.php:1079 resources/views/admin/modules.php:109
15381msgid "Version"
15382msgstr "Versió"
15383
15384#. I18N: Type of media object
15385#: app/GedcomTag.php:2257
15386msgid "Video"
15387msgstr "Vídeo"
15388
15389#. I18N: Name of a country or state
15390#: app/Stats.php:7651
15391msgid "Vietnam"
15392msgstr "Vietnam"
15393
15394#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15395#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1084
15396msgid "View"
15397msgstr "Mostra-ho"
15398
15399#: resources/views/places-page.php:33
15400#, php-format
15401msgid "View table of events occurring in %s"
15402msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15403
15404#: resources/views/calendar-page.php:149
15405msgid "View this day"
15406msgstr "Mostra aquest dia"
15407
15408#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:233
15409#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:703
15410#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:197
15411#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:252 app/Stats.php:4743
15412#: app/Stats.php:4770 app/Stats.php:4781 app/Stats.php:4790
15413#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:37
15414msgid "View this family"
15415msgstr "Mostra aquesta família"
15416
15417#: resources/views/calendar-page.php:153
15418msgid "View this month"
15419msgstr "Mostra aquest mes"
15420
15421#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:45
15422msgid "View this source"
15423msgstr "Mostra aquesta Font"
15424
15425#: resources/views/calendar-page.php:157
15426msgid "View this year"
15427msgstr "Mostra aquest any"
15428
15429#. I18N: Location of an LDS church temple
15430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15431msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15432msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15433
15434#. I18N: A configuration setting
15435#: resources/views/admin/users-edit.php:160
15436#: resources/views/edit-account-page.php:173
15437msgid "Visible online"
15438msgstr "Visible en línia"
15439
15440#. I18N: A configuration setting
15441#: resources/views/admin/users-edit.php:166
15442#: resources/views/edit-account-page.php:176
15443msgid "Visible to other users when online"
15444msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15445
15446#. I18N: Listbox entry; name of a role
15447#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:445
15448#: resources/views/admin/trees-export.php:103
15449#: resources/views/admin/users-edit.php:232
15450#: resources/views/modules/clippings/download.php:28
15451#: resources/views/modules/clippings/download.php:41
15452msgid "Visitor"
15453msgstr "Visitant"
15454
15455#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15456#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:39
15457#: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34
15458#: resources/views/calendar-page.php:111
15459msgid "Vital records"
15460msgstr "Registres vitals"
15461
15462#. I18N: Name of a country or state
15463#: app/Stats.php:7657
15464msgid "Wales"
15465msgstr "Gal·les"
15466
15467#. I18N: Name of a country or state
15468#: app/Stats.php:7655
15469msgid "Wallis and Futuna"
15470msgstr "Wallis i Futuna"
15471
15472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
15473msgid "Ward"
15474msgstr "Pupil"
15475
15476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
15477msgctxt "FEMALE"
15478msgid "Ward"
15479msgstr "Pupil·la"
15480
15481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
15482msgctxt "MALE"
15483msgid "Ward"
15484msgstr "Pupil"
15485
15486#. I18N: Location of an LDS church temple
15487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15488msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15489msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15490
15491#: resources/views/admin/trees-preferences.php:372
15492msgid "Watermarks"
15493msgstr "Marques d’aigua"
15494
15495#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15496#: resources/views/admin/trees-preferences.php:382
15497msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15498msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15499
15500#: resources/views/register-success-page.php:13
15501#, php-format
15502msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15503msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15504
15505#: resources/views/admin/control-panel.php:9
15506#: resources/views/admin/trees-preferences.php:208
15507msgid "Website"
15508msgstr "Lloc web"
15509
15510#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:217
15511#: resources/views/admin/control-panel.php:78
15512msgid "Website logs"
15513msgstr "Registres del lloc web"
15514
15515#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:545
15516#: resources/views/admin/control-panel.php:44
15517msgid "Website preferences"
15518msgstr "Preferències del lloc web"
15519
15520#. I18N: abbreviation for Wednesday
15521#: app/Date/CalendarDate.php:426
15522#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:25
15523msgid "Wed"
15524msgstr "Dm"
15525
15526#: app/Date/CalendarDate.php:397
15527msgid "Wednesday"
15528msgstr "Dimecres"
15529
15530#. I18N: gedcom tag _WEIG
15531#: app/GedcomTag.php:1929
15532msgid "Weight"
15533msgstr "Pes"
15534
15535#. I18N: A %s is the user’s name
15536#: app/Module/UserWelcomeModule.php:89
15537#, php-format
15538msgid "Welcome %s"
15539msgstr "Benvingut/da %s"
15540
15541#. I18N: A configuration setting
15542#: resources/views/admin/site-registration.php:16
15543msgid "Welcome text on sign-in page"
15544msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15545
15546#: resources/views/login-page.php:10
15547msgid "Welcome to this genealogy website"
15548msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15549
15550#. I18N: Name of a country or state
15551#: app/Stats.php:7300
15552msgid "Western Sahara"
15553msgstr "Sàhara Occidental"
15554
15555#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15556#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1126
15557msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15558msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15559
15560#: resources/views/admin/users-edit.php:95
15561msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15562msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15563
15564#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15565#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1111
15566msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15567msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15568
15569#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15570#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1081
15571msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15572msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15573
15574#: resources/views/help/pending-changes.php:4
15575msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15576msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15577
15578#: resources/views/admin/users-edit.php:302
15579msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15580msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15581
15582#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:28
15583msgid "Where is your PhpGedView installation?"
15584msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
15585
15586#. I18N: Label for a configuration option
15587#: resources/views/modules/sitemap/config.php:13
15588msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15589msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15590
15591#. I18N: A configuration setting
15592#: resources/views/admin/trees-preferences.php:315
15593msgid "Who can upload new media files"
15594msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15595
15596#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15597#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:36
15598msgid "Who is online"
15599msgstr "Qui hi ha en línia"
15600
15601#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
15602msgid "Whole words only"
15603msgstr "Solament paraules complertes"
15604
15605#: resources/views/lists/families-table.php:112
15606msgid "Widow"
15607msgstr "Vídua"
15608
15609#: resources/views/lists/families-table.php:104
15610msgid "Widower"
15611msgstr "Vidu"
15612
15613#. I18N: gedcom tag WIFE
15614#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:1082
15615#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:761
15616#: modules_v3/family_group_report/report.xml:501
15617#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078
15618#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199
15619#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216
15620#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485
15621#: modules_v3/individual_report/report.xml:195
15622#: modules_v3/individual_report/report.xml:216
15623#: modules_v3/individual_report/report.xml:489
15624#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104
15625#: resources/views/edit/change-family-members.php:18
15626#: resources/views/edit/change-family-members.php:33
15627#: resources/views/modals/create-family.php:26
15628msgid "Wife"
15629msgstr "Esposa"
15630
15631#: resources/views/timeline-chart.php:350
15632msgid "Wife’s age"
15633msgstr "Edat de la muller"
15634
15635#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
15636msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15637msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15638
15639#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:191
15640msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15641msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit"
15642
15643#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:202
15644msgid "Wildcards"
15645msgstr "Comodins"
15646
15647#. I18N: gedcom tag WILL
15648#: app/GedcomTag.php:1085
15649msgid "Will"
15650msgstr "Testament"
15651
15652#. I18N: Location of an LDS church temple
15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15654msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15655msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15656
15657#: app/Stats.php:470 app/Stats.php:566
15658msgid "With sources"
15659msgstr "Amb fonts"
15660
15661#: app/Stats.php:469 app/Stats.php:565
15662msgid "Without sources"
15663msgstr "Sense fonts"
15664
15665#. I18N: gedcom tag _WITN
15666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 app/GedcomTag.php:1932
15667msgid "Witness"
15668msgstr "Testimoni"
15669
15670#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15671#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15672#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15673#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15674#: app/SurnameTradition.php:109
15675msgid "Wives take their husband’s surname."
15676msgstr "Les esposes porten el cognom del marit."
15677
15678#: resources/views/places-page.php:9 resources/views/places-page.php:12
15679#: resources/views/statistics-chart-custom.php:249
15680msgid "World"
15681msgstr "Món"
15682
15683#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15684#: app/GedcomTag.php:1938 resources/views/modules/yahrzeit/table.php:9
15685msgid "Yahrzeit"
15686msgstr "Yartzeit"
15687
15688#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15689#: app/Module/YahrzeitModule.php:47
15690msgid "Yahrzeiten"
15691msgstr "Yahrzeiten"
15692
15693#: app/Theme/AbstractTheme.php:1055 resources/views/calendar-page.php:60
15694msgid "Year"
15695msgstr "Any"
15696
15697#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
15698msgid "Year input box"
15699msgstr "Casella d’entrada de l’any"
15700
15701#: resources/views/timeline-chart.php:139
15702#: resources/views/timeline-chart.php:407
15703msgid "Year:"
15704msgstr "Any:"
15705
15706#. I18N: Name of a country or state
15707#: app/Stats.php:7661
15708msgid "Yemen"
15709msgstr "Iemen"
15710
15711#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15712#: resources/views/emails/register-user-html.php:7
15713#: resources/views/emails/register-user-text.php:4
15714#, php-format
15715msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15716msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
15717
15718#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211
15719#: app/Http/Controllers/MessageController.php:194
15720msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15721msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
15722
15723#: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:4
15724#, php-format
15725msgid "You are signed in as %s."
15726msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
15727
15728#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
15729msgid "You can apply for an account using the link below."
15730msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç."
15731
15732#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15733#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15734#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15735#: resources/views/admin/site-preferences.php:98
15736#: resources/views/admin/trees-preferences.php:274
15737#: resources/views/edit-account-page.php:152
15738msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15739msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
15740
15741#: resources/views/admin/users-edit.php:169
15742#: resources/views/edit-account-page.php:178
15743msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15744msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
15745
15746#. I18N: %s is a URL
15747#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:17
15748#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:16
15749#, php-format
15750msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15751msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
15752
15753#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15754msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15755msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
15756
15757#: resources/views/admin/trees-renumber.php:12
15758msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15759msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
15760
15761#: resources/views/admin/trees-renumber.php:21
15762msgid "You can renumber this family tree."
15763msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
15764
15765#: resources/views/admin/site-preferences.php:49
15766#: resources/views/admin/site-preferences.php:69
15767msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
15768msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
15769
15770#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15771#: resources/views/admin/trees-privacy.php:162
15772msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15773msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
15774
15775#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:45
15776msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15777msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
15778
15779#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:157
15780msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15781msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
15782
15783#: resources/views/verify-success-page.php:9
15784msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15785msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
15786
15787#: resources/views/admin/trees-import.php:12
15788msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15789msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
15790
15791#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:203
15792msgid "You have signed out."
15793msgstr "Heu sortit."
15794
15795#: resources/views/modules/faq/config.php:11
15796msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15797msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
15798
15799#: resources/views/admin/site-mail.php:11
15800msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15801msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
15802
15803#: app/Http/Controllers/SetupController.php:421
15804msgid "You must change this before you can continue."
15805msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
15806
15807#: app/Http/Controllers/SetupController.php:136
15808msgid "You must enter all the administrator account fields."
15809msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
15810
15811#: resources/views/admin/trees-merge.php:16
15812msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15813msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
15814
15815#: app/Module/ChartsBlockModule.php:131
15816msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15817msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
15818
15819#: resources/views/admin/users-edit.php:358
15820msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15821msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
15822
15823#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:74
15824msgid "You need to be a family member to access this website."
15825msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família."
15826
15827#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:71
15828msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15829msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
15830
15831#: resources/views/admin/trees.php:13
15832msgid "You need to create a family tree."
15833msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
15834
15835#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12
15836#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7
15837msgid "You need to review the account details."
15838msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
15839
15840#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16
15841msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
15842msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
15843
15844#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1449
15845msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
15846msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
15847
15848#: resources/views/emails/message-copy-html.php:7
15849#: resources/views/emails/message-copy-text.php:4
15850msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
15851msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
15852
15853#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:190
15854msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
15855msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
15856
15857#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
15858#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211
15859#: app/Http/Controllers/MessageController.php:195
15860#, php-format
15861msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
15862msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
15863
15864#: resources/views/admin/users-edit.php:101
15865msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
15866msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
15867
15868#: resources/views/emails/register-notify-html.php:26
15869#: resources/views/emails/register-notify-text.php:13
15870msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
15871msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
15872
15873#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44
15874msgid "You will use this to sign in to webtrees."
15875msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
15876
15877#: resources/views/statistics-chart-families.php:83
15878msgid "Youngest father"
15879msgstr "Pare més jove"
15880
15881#: resources/views/statistics-chart-families.php:60
15882msgid "Youngest female"
15883msgstr "Dona més jove"
15884
15885#: resources/views/statistics-chart-families.php:59
15886msgid "Youngest male"
15887msgstr "Home més jove"
15888
15889#: resources/views/statistics-chart-families.php:84
15890msgid "Youngest mother"
15891msgstr "Mare més jove"
15892
15893#: resources/views/modules/clippings/show.php:11
15894msgid "Your clippings cart is empty."
15895msgstr "El cistell és buit."
15896
15897#: resources/views/contact-page.php:22
15898#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:27
15899msgid "Your name"
15900msgstr "Nom"
15901
15902#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:134
15903#, php-format
15904msgid "Your registration at %s"
15905msgstr "El vostre registre a %s"
15906
15907#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20
15908msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
15909msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
15910
15911#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:82
15912msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
15913msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
15914
15915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1537
15916#, php-format
15917msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
15918msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
15919
15920#. I18N: Name of a country or state
15921#: app/Stats.php:7665
15922msgid "Zambia"
15923msgstr "Zàmbia"
15924
15925#. I18N: Name of a country or state
15926#: app/Stats.php:7667
15927msgid "Zimbabwe"
15928msgstr "Zimbabwe"
15929
15930#: resources/views/admin/location-edit.php:67 resources/views/fan-page.php:42
15931msgid "Zoom"
15932msgstr "Zoom"
15933
15934#: resources/views/admin/location-edit.php:156
15935#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:78
15936#: resources/views/modules/places/tab.php:74 resources/views/place-map.php:81
15937#: resources/views/timeline-page.php:43
15938msgid "Zoom in"
15939msgstr "Eixampla"
15940
15941#: app/Theme/AbstractTheme.php:733 app/Theme/AbstractTheme.php:788
15942msgid "Zoom in/out on this box."
15943msgstr "Amplia/redueix."
15944
15945#: resources/views/admin/locations.php:16
15946msgid "Zoom level"
15947msgstr "Factor de zoom"
15948
15949#: resources/views/admin/location-edit.php:157
15950#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:79
15951#: resources/views/modules/places/tab.php:75 resources/views/place-map.php:82
15952#: resources/views/timeline-page.php:44
15953msgid "Zoom out"
15954msgstr "Redueix"
15955
15956#. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59
15957#: app/Functions/FunctionsDate.php:89
15958msgid "a.m."
15959msgstr "a.m."
15960
15961#. I18N: Gedcom ABT dates
15962#: app/Date.php:344
15963#, php-format
15964msgid "about %s"
15965msgstr "sobre %s"
15966
15967#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15968#: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15
15969#: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17
15970#: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15
15971#: resources/views/source-page.php:15
15972msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
15973msgid "accept"
15974msgstr "accepteu"
15975
15976#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15977#: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9
15978#: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11
15979#: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9
15980#: resources/views/source-page.php:9
15981msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
15982msgid "accept"
15983msgstr "accepteu"
15984
15985#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
15986#: app/Http/Controllers/AdminController.php:197
15987msgid "accepted"
15988msgstr "acceptat"
15989
15990#. I18N: A button label.
15991#: app/Functions/FunctionsPrint.php:529 app/Functions/FunctionsPrint.php:597
15992#: resources/views/admin/trees-privacy.php:225
15993#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:13
15994#: resources/views/lifespans-page.php:68
15995#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:55
15996#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:54
15997#: resources/views/timeline-page.php:33
15998msgid "add"
15999msgstr "afegeix"
16000
16001#. I18N: A button label.
16002#: resources/views/admin/locations.php:76
16003msgid "add place"
16004msgstr "afegeix indret"
16005
16006#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16007#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16008msgid "adopted name"
16009msgstr "nom d’adoptat/da"
16010
16011#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16012#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:66
16013msgctxt "FEMALE"
16014msgid "adopted name"
16015msgstr "nom d’adoptada"
16016
16017#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16018#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:63
16019msgctxt "MALE"
16020msgid "adopted name"
16021msgstr "nom d’adoptat"
16022
16023#: app/Stats.php:3056
16024msgid "adoption"
16025msgstr "adopció"
16026
16027#. I18N: An option in a list-box
16028#: app/Module/TopPageViewsModule.php:192
16029msgid "after"
16030msgstr "després de"
16031
16032#. I18N: Gedcom AFT dates
16033#: app/Date.php:364
16034#, php-format
16035msgid "after %s"
16036msgstr "després de %s"
16037
16038#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311
16039msgid "after death"
16040msgstr "després de mort"
16041
16042#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98
16043#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:101
16044#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:442
16045#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:501
16046#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:559
16047msgid "age"
16048msgstr "edat"
16049
16050#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16051#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16052msgid "also known as"
16053msgstr "també conegut/da com"
16054
16055#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16056#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16057msgctxt "FEMALE"
16058msgid "also known as"
16059msgstr "també coneguda com"
16060
16061#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16062#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:75
16063msgctxt "MALE"
16064msgid "also known as"
16065msgstr "també conegut com"
16066
16067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:807
16068msgid "always"
16069msgstr "sempre"
16070
16071#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:198 app/Stats.php:4741
16072#: app/Stats.php:4767 app/Stats.php:4778 app/Stats.php:4788 app/Stats.php:6186
16073#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395
16074#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131
16075#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230
16076#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299
16077#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363
16078#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433
16079#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486
16080msgid "and"
16081msgstr "i"
16082
16083#: app/Functions/Functions.php:1089
16084msgctxt "father’s brother’s wife"
16085msgid "aunt"
16086msgstr "tieta"
16087
16088#: app/Functions/Functions.php:847
16089msgctxt "father’s sister"
16090msgid "aunt"
16091msgstr "tieta"
16092
16093#: app/Functions/Functions.php:1169
16094msgctxt "mother’s brother’s wife"
16095msgid "aunt"
16096msgstr "tieta"
16097
16098#: app/Functions/Functions.php:885
16099msgctxt "mother’s sister"
16100msgid "aunt"
16101msgstr "tieta"
16102
16103#: app/Functions/Functions.php:1221
16104msgctxt "parent’s brother’s wife"
16105msgid "aunt"
16106msgstr "tieta"
16107
16108#: app/Functions/Functions.php:903
16109msgctxt "parent’s sister"
16110msgid "aunt"
16111msgstr "tieta"
16112
16113#: app/Functions/Functions.php:845
16114msgctxt "father’s sibling"
16115msgid "aunt/uncle"
16116msgstr "tieta/oncle"
16117
16118#: app/Functions/Functions.php:883
16119msgctxt "mother’s sibling"
16120msgid "aunt/uncle"
16121msgstr "tieta/oncle"
16122
16123#: app/Functions/Functions.php:901
16124msgctxt "parent’s sibling"
16125msgid "aunt/uncle"
16126msgstr "tieta/oncle"
16127
16128#: resources/views/modules/faq/show.php:20
16129msgid "back to top"
16130msgstr "torna al començament"
16131
16132#. I18N: An option in a list-box
16133#: app/Module/TopPageViewsModule.php:190
16134msgid "before"
16135msgstr "abans de"
16136
16137#. I18N: Gedcom BEF dates
16138#: app/Date.php:360
16139#, php-format
16140msgid "before %s"
16141msgstr "abans de %s"
16142
16143#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16144#: app/Date.php:376
16145#, php-format
16146msgid "between %s and %s"
16147msgstr "entre %s i %s"
16148
16149#: app/Stats.php:3053
16150msgid "birth"
16151msgstr "naixement"
16152
16153#. I18N: The name given to an individual at their birth
16154#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:93
16155msgid "birth name"
16156msgstr "nascut/da"
16157
16158#. I18N: The name given to an individual at their birth
16159#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16160msgctxt "FEMALE"
16161msgid "birth name"
16162msgstr "nascuda"
16163
16164#. I18N: The name given to an individual at their birth
16165#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16166msgctxt "MALE"
16167msgid "birth name"
16168msgstr "nascut"
16169
16170#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16171#: resources/views/admin/trees-privacy.php:111
16172#, php-format
16173msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16174msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16175
16176#: app/Functions/Functions.php:759
16177msgid "brother"
16178msgstr "germà"
16179
16180#: app/Functions/Functions.php:1027
16181msgctxt "brother’s wife’s brother"
16182msgid "brother-in-law"
16183msgstr "cunyat"
16184
16185#: app/Functions/Functions.php:853
16186msgctxt "husband’s brother"
16187msgid "brother-in-law"
16188msgstr "cunyat"
16189
16190#: app/Functions/Functions.php:1143
16191msgctxt "husband’s sister’s husband"
16192msgid "brother-in-law"
16193msgstr "cunyat"
16194
16195#: app/Functions/Functions.php:921
16196msgctxt "sister’s husband"
16197msgid "brother-in-law"
16198msgstr "cunyat"
16199
16200#: app/Functions/Functions.php:1327
16201msgctxt "sister’s husband’s brother"
16202msgid "brother-in-law"
16203msgstr "cunyat"
16204
16205#: app/Functions/Functions.php:933
16206msgctxt "spouse’s brother"
16207msgid "brother-in-law"
16208msgstr "cunyat"
16209
16210#: app/Functions/Functions.php:951
16211msgctxt "wife’s brother"
16212msgid "brother-in-law"
16213msgstr "cunyat"
16214
16215#: app/Functions/Functions.php:1383
16216msgctxt "wife’s sister’s husband"
16217msgid "brother-in-law"
16218msgstr "cunyat"
16219
16220#: app/Functions/Functions.php:1029
16221msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16222msgid "brother/sister-in-law"
16223msgstr "cunyat/cunyada"
16224
16225#: app/Functions/Functions.php:863
16226msgctxt "husband’s sibling"
16227msgid "brother/sister-in-law"
16228msgstr "cunyat/cunyada"
16229
16230#: app/Functions/Functions.php:915
16231msgctxt "sibling’s spouse"
16232msgid "brother/sister-in-law"
16233msgstr "cunyat/cunyada"
16234
16235#: app/Functions/Functions.php:1329
16236msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16237msgid "brother/sister-in-law"
16238msgstr "cunyat/cunyada"
16239
16240#: app/Functions/Functions.php:949
16241msgctxt "spouse’s sibling"
16242msgid "brother/sister-in-law"
16243msgstr "cunyat/cunyada"
16244
16245#: app/Functions/Functions.php:961
16246msgctxt "wife’s sibling"
16247msgid "brother/sister-in-law"
16248msgstr "cunyat/cunyada"
16249
16250#. I18N: An option in a list-box
16251#: app/Module/TopSurnamesModule.php:208
16252msgid "bullet list"
16253msgstr "llista de vinyetes"
16254
16255#: app/Stats.php:3057
16256msgid "burial"
16257msgstr "enterrament"
16258
16259#: app/GedcomTag.php:1886
16260msgid "by"
16261msgstr "Autor"
16262
16263#. I18N: Gedcom CAL dates
16264#: app/Date.php:348
16265#, php-format
16266msgid "calculated %s"
16267msgstr "calculat %s"
16268
16269#. I18N: A button label.
16270#: resources/views/admin/broadcast.php:56
16271#: resources/views/admin/location-edit.php:83
16272#: resources/views/admin/site-analytics.php:132
16273#: resources/views/admin/site-languages.php:41
16274#: resources/views/admin/site-mail.php:147
16275#: resources/views/admin/site-preferences.php:145
16276#: resources/views/admin/site-registration.php:78
16277#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1140
16278#: resources/views/admin/trees-privacy.php:277
16279#: resources/views/contact-page.php:62 resources/views/edit-blocks-page.php:234
16280#: resources/views/edit/add-fact.php:85
16281#: resources/views/edit/change-family-members.php:81
16282#: resources/views/edit/edit-fact.php:111
16283#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:43
16284#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:33
16285#: resources/views/edit/new-individual.php:333
16286#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:35
16287#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:59
16288#: resources/views/edit/reorder-children.php:38
16289#: resources/views/edit/reorder-media.php:32
16290#: resources/views/edit/reorder-names.php:34
16291#: resources/views/edit/reorder-spouses.php:38
16292#: resources/views/edit/shared-note.php:29 resources/views/message-page.php:54
16293#: resources/views/modals/create-family.php:38
16294#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60
16295#: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11
16296#: resources/views/modules/clippings/add-options.php:29
16297#: resources/views/modules/clippings/download.php:65
16298#: resources/views/modules/edit-block-config.php:26
16299#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:41
16300#: resources/views/modules/stories/edit.php:56
16301#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:41
16302msgid "cancel"
16303msgstr "cancel·la"
16304
16305#: app/Stats.php:3058
16306msgid "census added"
16307msgstr "inscrit al registre"
16308
16309#: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086 app/Stats.php:5150
16310#: app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154 app/Stats.php:5412
16311msgid "century"
16312msgstr "centúria"
16313
16314#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:105
16316msgid "change of name"
16317msgstr "canvi de nom"
16318
16319#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:102
16321msgctxt "FEMALE"
16322msgid "change of name"
16323msgstr "canvi de nom"
16324
16325#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16327msgctxt "MALE"
16328msgid "change of name"
16329msgstr "canvi de nom"
16330
16331#: app/Functions/Functions.php:738
16332msgid "child"
16333msgstr "fill/a"
16334
16335#: app/Theme/AbstractTheme.php:643
16336#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.php:6
16337#: resources/views/layouts/administration.php:59
16338#: resources/views/layouts/default.php:105
16339#: resources/views/modals/create-family.php:13
16340#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15
16341#: resources/views/modals/footer-close.php:7
16342#: resources/views/modals/header.php:7
16343msgid "close"
16344msgstr "tanca"
16345
16346#. I18N: Name of a theme.
16347#: app/Theme/CloudsTheme.php:102
16348msgid "clouds"
16349msgstr "núvols"
16350
16351#. I18N: Name of a theme.
16352#: app/Theme/ColorsTheme.php:183
16353msgid "colors"
16354msgstr "colors"
16355
16356#. I18N: An option in a list-box
16357#: app/Module/TopSurnamesModule.php:210
16358msgid "compact list"
16359msgstr "llista compacta"
16360
16361#. I18N: A button label.
16362#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1451
16363#: app/Theme/AbstractTheme.php:410 resources/views/admin/map-import-form.php:88
16364#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82
16365#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:56
16366#: resources/views/admin/trees-export.php:16
16367#: resources/views/admin/trees-export.php:116
16368#: resources/views/admin/trees-import.php:111
16369#: resources/views/admin/trees-merge.php:42
16370#: resources/views/admin/trees-renumber.php:29
16371#: resources/views/admin/trees.php:423
16372#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:28
16373#: resources/views/forgot-password-page.php:25
16374#: resources/views/modules/clippings/add-options.php:24
16375#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:50
16376#: resources/views/pending-changes-page.php:15
16377#: resources/views/register-page.php:95
16378#: resources/views/report-select-page.php:29
16379#: resources/views/report-setup-page.php:56
16380msgid "continue"
16381msgstr "segueix"
16382
16383#. I18N: A button label.
16384#: resources/views/admin/trees.php:346
16385msgid "create"
16386msgstr "crea"
16387
16388#. I18N: a program feature
16389#: app/Http/Controllers/SetupController.php:450
16390msgid "creating thumbnails of images"
16391msgstr "creant miniatures d’imatges"
16392
16393#: resources/views/statistics-chart-custom.php:150
16394msgid "date periods"
16395msgstr "períodes de dates"
16396
16397#: app/Functions/Functions.php:736 app/Functions/FunctionsCharts.php:320
16398msgid "daughter"
16399msgstr "filla"
16400
16401#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226
16402msgid "daughter of"
16403msgstr "filla de"
16404
16405#: app/Functions/Functions.php:823
16406msgctxt "child’s wife"
16407msgid "daughter-in-law"
16408msgstr "nora"
16409
16410#: app/Functions/Functions.php:931
16411msgctxt "son’s wife"
16412msgid "daughter-in-law"
16413msgstr "nora"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:1375
16416msgctxt "son’s wife’s father"
16417msgid "daughter-in-law’s father"
16418msgstr "consogre"
16419
16420#: app/Functions/Functions.php:1377
16421msgctxt "son’s wife’s mother"
16422msgid "daughter-in-law’s mother"
16423msgstr "consogra"
16424
16425#: app/Functions/Functions.php:1379
16426msgctxt "son’s wife’s parent"
16427msgid "daughter-in-law’s parent"
16428msgstr "consogre/a"
16429
16430#: app/Stats.php:3054
16431msgid "death"
16432msgstr "defunció"
16433
16434#: resources/views/admin/location-edit.php:51
16435#: resources/views/admin/location-edit.php:62
16436msgid "degrees"
16437msgstr "graus"
16438
16439#. I18N: A button label.
16440#: resources/views/admin/changes-log.php:86
16441#: resources/views/admin/clean-data.php:32
16442#: resources/views/admin/locations.php:58
16443#: resources/views/admin/site-logs.php:79
16444#: resources/views/admin/users-cleanup.php:75
16445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:21
16446#: resources/views/modules/faq/config.php:96
16447msgid "delete"
16448msgstr "elimina"
16449
16450#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137
16451#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365
16452msgctxt "FEMALE"
16453msgid "died"
16454msgstr "difunta el"
16455
16456#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134
16457#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435
16458msgctxt "MALE"
16459msgid "died"
16460msgstr "difunt el"
16461
16462#. I18N: A button label.
16463#: resources/views/admin/changes-log.php:81
16464#: resources/views/admin/site-logs.php:74
16465#: resources/views/modules/clippings/download.php:61
16466msgid "download"
16467msgstr "descarrega"
16468
16469#: resources/views/family-page-menu.php:8
16470#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:8
16471#: resources/views/individual-page-menu.php:8
16472#: resources/views/media-page-menu.php:9 resources/views/note-page-menu.php:8
16473#: resources/views/repository-page-menu.php:8
16474#: resources/views/source-page-menu.php:8
16475msgid "edit"
16476msgstr "edita"
16477
16478#: app/Functions/Functions.php:531
16479msgid "eighth cousin"
16480msgstr "cosí/na 8è/a"
16481
16482#: app/Functions/Functions.php:496
16483msgctxt "FEMALE"
16484msgid "eighth cousin"
16485msgstr "cosina 8a"
16486
16487#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16488#: app/Functions/Functions.php:453
16489msgctxt "MALE"
16490msgid "eighth cousin"
16491msgstr "cosí 8è"
16492
16493#: app/Functions/Functions.php:754
16494msgid "elder brother"
16495msgstr "germà gran"
16496
16497#: app/Functions/Functions.php:796
16498msgid "elder sibling"
16499msgstr "germà gran"
16500
16501#: app/Functions/Functions.php:775
16502msgid "elder sister"
16503msgstr "germana gran"
16504
16505#: app/Functions/Functions.php:537
16506msgid "eleventh cousin"
16507msgstr "cosí/na 11è/a"
16508
16509#: app/Functions/Functions.php:502
16510msgctxt "FEMALE"
16511msgid "eleventh cousin"
16512msgstr "cosina 11a"
16513
16514#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16515#: app/Functions/Functions.php:462
16516msgctxt "MALE"
16517msgid "eleventh cousin"
16518msgstr "cosí 11è"
16519
16520#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16521#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:117
16522msgid "estate name"
16523msgstr "nom d’estadant"
16524
16525#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16526#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:114
16527msgctxt "FEMALE"
16528msgid "estate name"
16529msgstr "nom d’estadanta"
16530
16531#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16532#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16533msgctxt "MALE"
16534msgid "estate name"
16535msgstr "nom d’estadant"
16536
16537#. I18N: Gedcom EST dates
16538#: app/Date.php:352
16539#, php-format
16540msgid "estimated %s"
16541msgstr "estimat %s"
16542
16543#: app/Functions/Functions.php:679
16544msgid "ex-husband"
16545msgstr "ex-marit"
16546
16547#: app/Functions/Functions.php:726
16548msgid "ex-partner"
16549msgstr "ex-cònjuge"
16550
16551#: app/Functions/Functions.php:706
16552msgctxt "FEMALE"
16553msgid "ex-partner"
16554msgstr "ex-esposa"
16555
16556#: app/Functions/Functions.php:686
16557msgctxt "MALE"
16558msgid "ex-partner"
16559msgstr "ex-marit"
16560
16561#: app/Functions/Functions.php:719
16562msgid "ex-spouse"
16563msgstr "ex-cònjuge"
16564
16565#: app/Functions/Functions.php:699
16566msgid "ex-wife"
16567msgstr "ex-esposa"
16568
16569#. I18N: A button label.
16570#: resources/views/admin/locations.php:82
16571msgid "export file"
16572msgstr "exporta el fitxer"
16573
16574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:892
16575#: modules_v3/fact_sources/report.xml:6
16576msgid "facts"
16577msgstr "fets"
16578
16579#: app/Functions/Functions.php:670
16580msgid "father"
16581msgstr "pare"
16582
16583#: app/Functions/Functions.php:859
16584msgctxt "husband’s father"
16585msgid "father-in-law"
16586msgstr "sogre"
16587
16588#: app/Functions/Functions.php:939
16589msgctxt "spouse’s father"
16590msgid "father-in-law"
16591msgstr "sogre"
16592
16593#: app/Functions/Functions.php:957
16594msgctxt "wife’s father"
16595msgid "father-in-law"
16596msgstr "sogre"
16597
16598#: app/Functions/Functions.php:545
16599msgid "fifteenth cousin"
16600msgstr "cosí/na 15è/a"
16601
16602#: app/Functions/Functions.php:510
16603msgctxt "FEMALE"
16604msgid "fifteenth cousin"
16605msgstr "cosina 15a"
16606
16607#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16608#: app/Functions/Functions.php:474
16609msgctxt "MALE"
16610msgid "fifteenth cousin"
16611msgstr "cosí 15è"
16612
16613#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16614#: app/Functions/Functions.php:623
16615#, php-format
16616msgid "fifth %s"
16617msgstr "%s cinquè/na"
16618
16619#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16620#: app/Functions/Functions.php:602
16621#, php-format
16622msgctxt "FEMALE"
16623msgid "fifth %s"
16624msgstr "%s cinquena"
16625
16626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16627#: app/Functions/Functions.php:581
16628#, php-format
16629msgctxt "MALE"
16630msgid "fifth %s"
16631msgstr "%s cinquè"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:525
16634msgid "fifth cousin"
16635msgstr "cosí/na 5è/a"
16636
16637#: app/Functions/Functions.php:490
16638msgctxt "FEMALE"
16639msgid "fifth cousin"
16640msgstr "cosina 5a"
16641
16642#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16643#: app/Functions/Functions.php:444
16644msgctxt "MALE"
16645msgid "fifth cousin"
16646msgstr "cosí 5è"
16647
16648#. I18N: a program feature
16649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:458
16650msgid "file upload capability"
16651msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
16652
16653#. I18N: A button label, first page
16654#: app/Datatables.php:43 app/I18N.php:310
16655#: resources/views/admin/trees-preferences.php:740
16656#: resources/views/media-list-page.php:80
16657#: resources/views/media-list-page.php:179
16658msgid "first"
16659msgstr "primer"
16660
16661#: resources/views/admin/trees-preferences.php:750
16662msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16663msgid "first"
16664msgstr "primeres"
16665
16666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16667#: app/Functions/Functions.php:611
16668#, php-format
16669msgid "first %s"
16670msgstr "%s primer/a"
16671
16672#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16673#: app/Functions/Functions.php:590
16674#, php-format
16675msgctxt "FEMALE"
16676msgid "first %s"
16677msgstr "%s primera"
16678
16679#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16680#: app/Functions/Functions.php:569
16681#, php-format
16682msgctxt "MALE"
16683msgid "first %s"
16684msgstr "%s primer"
16685
16686#: app/Functions/Functions.php:517
16687msgid "first cousin"
16688msgstr "cosí/na germà/na"
16689
16690#: app/Functions/Functions.php:482
16691msgctxt "FEMALE"
16692msgid "first cousin"
16693msgstr "cosina germana"
16694
16695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16696#: app/Functions/Functions.php:432
16697msgctxt "MALE"
16698msgid "first cousin"
16699msgstr "cosí germà"
16700
16701#: app/Functions/Functions.php:1083
16702msgctxt "father’s brother’s child"
16703msgid "first cousin"
16704msgstr "cosí/na germà/na"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:1085
16707msgctxt "father’s brother’s daughter"
16708msgid "first cousin"
16709msgstr "cosina germana"
16710
16711#: app/Functions/Functions.php:1087
16712msgctxt "father’s brother’s son"
16713msgid "first cousin"
16714msgstr "cosí germà"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:1127
16717msgctxt "father’s sister’s child"
16718msgid "first cousin"
16719msgstr "cosí/na germà/na"
16720
16721#: app/Functions/Functions.php:1129
16722msgctxt "father’s sister’s daughter"
16723msgid "first cousin"
16724msgstr "cosina germana"
16725
16726#: app/Functions/Functions.php:1133
16727msgctxt "father’s sister’s son"
16728msgid "first cousin"
16729msgstr "cosí germà"
16730
16731#: app/Functions/Functions.php:1163
16732msgctxt "mother’s brother’s child"
16733msgid "first cousin"
16734msgstr "cosí/na germà/na"
16735
16736#: app/Functions/Functions.php:1165
16737msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16738msgid "first cousin"
16739msgstr "cosina germana"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:1167
16742msgctxt "mother’s brother’s son"
16743msgid "first cousin"
16744msgstr "cosí germà"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:1213
16747msgctxt "mother’s sister’s child"
16748msgid "first cousin"
16749msgstr "cosí/na germà/na"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:1215
16752msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16753msgid "first cousin"
16754msgstr "cosina germana"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:1219
16757msgctxt "mother’s sister’s son"
16758msgid "first cousin"
16759msgstr "cosí germà"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:1463
16762msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16763msgid "first cousin once removed ascending"
16764msgstr "Oncle/tieta valencià/a"
16765
16766#: app/Functions/Functions.php:1459
16767msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16768msgid "first cousin once removed ascending"
16769msgstr "Tieta valenciana"
16770
16771#: app/Functions/Functions.php:1461
16772msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16773msgid "first cousin once removed ascending"
16774msgstr "Oncle valencià"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:1469
16777msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16778msgid "first cousin once removed ascending"
16779msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16780
16781#: app/Functions/Functions.php:1465
16782msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16783msgid "first cousin once removed ascending"
16784msgstr "Tieta valenciana"
16785
16786#: app/Functions/Functions.php:1467
16787msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16788msgid "first cousin once removed ascending"
16789msgstr "Oncle valencià"
16790
16791#: app/Functions/Functions.php:1475
16792msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16793msgid "first cousin once removed ascending"
16794msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16795
16796#: app/Functions/Functions.php:1471
16797msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16798msgid "first cousin once removed ascending"
16799msgstr "Tieta valenciana"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:1473
16802msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16803msgid "first cousin once removed ascending"
16804msgstr "Oncle valencià"
16805
16806#: app/Functions/Functions.php:1481
16807msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16808msgid "first cousin once removed ascending"
16809msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16810
16811#: app/Functions/Functions.php:1477
16812msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16813msgid "first cousin once removed ascending"
16814msgstr "Tieta valenciana"
16815
16816#: app/Functions/Functions.php:1479
16817msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16818msgid "first cousin once removed ascending"
16819msgstr "Oncle valencià"
16820
16821#: app/Functions/Functions.php:1487
16822msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16823msgid "first cousin once removed ascending"
16824msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16825
16826#: app/Functions/Functions.php:1483
16827msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16828msgid "first cousin once removed ascending"
16829msgstr "Tieta valenciana"
16830
16831#: app/Functions/Functions.php:1485
16832msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16833msgid "first cousin once removed ascending"
16834msgstr "Oncle valencià"
16835
16836#: app/Functions/Functions.php:1493
16837msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16838msgid "first cousin once removed ascending"
16839msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:1489
16842msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
16843msgid "first cousin once removed ascending"
16844msgstr "Tieta valenciana"
16845
16846#: app/Functions/Functions.php:1491
16847msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
16848msgid "first cousin once removed ascending"
16849msgstr "Oncle valencià"
16850
16851#: app/Functions/Functions.php:1499
16852msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
16853msgid "first cousin once removed ascending"
16854msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16855
16856#: app/Functions/Functions.php:1495
16857msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
16858msgid "first cousin once removed ascending"
16859msgstr "Tieta valenciana"
16860
16861#: app/Functions/Functions.php:1497
16862msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
16863msgid "first cousin once removed ascending"
16864msgstr "Oncle valencià"
16865
16866#: app/Functions/Functions.php:1505
16867msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
16868msgid "first cousin once removed ascending"
16869msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16870
16871#: app/Functions/Functions.php:1501
16872msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
16873msgid "first cousin once removed ascending"
16874msgstr "Tieta valenciana"
16875
16876#: app/Functions/Functions.php:1503
16877msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
16878msgid "first cousin once removed ascending"
16879msgstr "Oncle valencià"
16880
16881#: app/Functions/Functions.php:543
16882msgid "fourteenth cousin"
16883msgstr "cosí/na 14è/a"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:508
16886msgctxt "FEMALE"
16887msgid "fourteenth cousin"
16888msgstr "cosina 14a"
16889
16890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16891#: app/Functions/Functions.php:471
16892msgctxt "MALE"
16893msgid "fourteenth cousin"
16894msgstr "cosí 14è"
16895
16896#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16897#: app/Functions/Functions.php:620
16898#, php-format
16899msgid "fourth %s"
16900msgstr "%s quart/a"
16901
16902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16903#: app/Functions/Functions.php:599
16904#, php-format
16905msgctxt "FEMALE"
16906msgid "fourth %s"
16907msgstr "%s quarta"
16908
16909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16910#: app/Functions/Functions.php:578
16911#, php-format
16912msgctxt "MALE"
16913msgid "fourth %s"
16914msgstr "%s quart"
16915
16916#: app/Functions/Functions.php:523
16917msgid "fourth cousin"
16918msgstr "cosí/na quart/a"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:488
16921msgctxt "FEMALE"
16922msgid "fourth cousin"
16923msgstr "cosina quarta"
16924
16925#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16926#: app/Functions/Functions.php:441
16927msgctxt "MALE"
16928msgid "fourth cousin"
16929msgstr "cosí quart"
16930
16931#. I18N: from 1700 interval 50 years
16932#: resources/views/statistics-chart-custom.php:158
16933#: resources/views/statistics-chart-custom.php:161
16934#: resources/views/statistics-chart-custom.php:164
16935#: resources/views/statistics-chart-custom.php:167
16936#: resources/views/statistics-chart-custom.php:170
16937#: resources/views/statistics-chart-custom.php:173
16938#, php-format
16939msgid "from %1$s interval %2$s year"
16940msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
16941msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any"
16942msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys"
16943
16944#. I18N: Gedcom FROM dates
16945#: app/Date.php:368
16946#, php-format
16947msgid "from %s"
16948msgstr "des de %s"
16949
16950#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
16951#: app/Date.php:380
16952#, php-format
16953msgid "from %s to %s"
16954msgstr "de %s a %s"
16955
16956#. I18N: layout option for the fan chart
16957#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:433
16958msgid "full circle"
16959msgstr "tot el cercle"
16960
16961#: resources/views/statistics-chart-custom.php:145
16962msgid "gender"
16963msgstr "homes/dones"
16964
16965#. I18N: A button label.
16966#: resources/views/edit/new-individual.php:327
16967msgid "go to new individual"
16968msgstr "ves a la nova persona"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:813
16971msgctxt "child’s child"
16972msgid "grandchild"
16973msgstr "nét"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:825
16976msgctxt "daughter’s child"
16977msgid "grandchild"
16978msgstr "nét"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:925
16981msgctxt "son’s child"
16982msgid "grandchild"
16983msgstr "nét"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:815
16986msgctxt "child’s daughter"
16987msgid "granddaughter"
16988msgstr "néta"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:827
16991msgctxt "daughter’s daughter"
16992msgid "granddaughter"
16993msgstr "néta"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:927
16996msgctxt "son’s daughter"
16997msgid "granddaughter"
16998msgstr "néta"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1043
17001msgctxt "child’s daughter’s husband"
17002msgid "granddaughter’s husband"
17003msgstr "néta del marit"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1065
17006msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17007msgid "granddaughter’s husband"
17008msgstr "néta del marit"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1363
17011msgctxt "son’s daughter’s husband"
17012msgid "granddaughter’s husband"
17013msgstr "néta del marit"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:895
17016msgctxt "parent’s father"
17017msgid "grandfather"
17018msgstr "avi"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:897
17021msgctxt "parent’s mother"
17022msgid "grandmother"
17023msgstr "àvia"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:899
17026msgctxt "parent’s parent"
17027msgid "grandparent"
17028msgstr "avi"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:819
17031msgctxt "child’s son"
17032msgid "grandson"
17033msgstr "nét"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:831
17036msgctxt "daughter’s son"
17037msgid "grandson"
17038msgstr "nét"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:929
17041msgctxt "son’s son"
17042msgid "grandson"
17043msgstr "nét"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1053
17046msgctxt "child’s son’s wife"
17047msgid "grandson’s wife"
17048msgstr "nét de l’esposa"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1081
17051msgctxt "daughter’s son’s wife"
17052msgid "grandson’s wife"
17053msgstr "nét de l’esposa"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1373
17056msgctxt "son’s son’s wife"
17057msgid "grandson’s wife"
17058msgstr "nét de l’esposa"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1736 app/Functions/Functions.php:1753
17061#: app/Functions/Functions.php:1766
17062#, php-format
17063msgid "great ×%s aunt"
17064msgstr "tieta %s+1a"
17065
17066#: app/Functions/Functions.php:1738 app/Functions/Functions.php:1755
17067#: app/Functions/Functions.php:1768
17068#, php-format
17069msgid "great ×%s aunt/uncle"
17070msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17071
17072#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17073#: app/Functions/Functions.php:2171 app/Functions/Functions.php:2190
17074#, php-format
17075msgid "great ×%s grandchild"
17076msgstr "nét/a %s+1é/a"
17077
17078#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17079#: app/Functions/Functions.php:2169 app/Functions/Functions.php:2187
17080#, php-format
17081msgid "great ×%s granddaughter"
17082msgstr "néta %s+1a"
17083
17084#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17085#: app/Functions/Functions.php:2041 app/Functions/Functions.php:2051
17086#: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2071
17087#: app/Functions/Functions.php:2083
17088#, php-format
17089msgid "great ×%s grandfather"
17090msgstr "avi %s+1 è"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2053
17093#: app/Functions/Functions.php:2063 app/Functions/Functions.php:2073
17094#: app/Functions/Functions.php:2085
17095#, php-format
17096msgid "great ×%s grandmother"
17097msgstr "àvia %s+1a"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:2045 app/Functions/Functions.php:2055
17100#: app/Functions/Functions.php:2065 app/Functions/Functions.php:2075
17101#: app/Functions/Functions.php:2087
17102#, php-format
17103msgid "great ×%s grandparent"
17104msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17105
17106#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17107#: app/Functions/Functions.php:2167 app/Functions/Functions.php:2184
17108#, php-format
17109msgid "great ×%s grandson"
17110msgstr "nét %s+1è"
17111
17112#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17113#: app/Functions/Functions.php:1952 app/Functions/Functions.php:1965
17114#, php-format
17115msgid "great ×%s nephew"
17116msgstr "nebot %s+1 è"
17117
17118#: app/Functions/Functions.php:1920
17119#, php-format
17120msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17121msgid "great ×%s nephew"
17122msgstr "nebot %s+1 è"
17123
17124#: app/Functions/Functions.php:1924
17125#, php-format
17126msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17127msgid "great ×%s nephew"
17128msgstr "nebot %s+1 è"
17129
17130#: app/Functions/Functions.php:1927
17131#, php-format
17132msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17133msgid "great ×%s nephew"
17134msgstr "nebot %s+1 è"
17135
17136#: app/Functions/Functions.php:1956 app/Functions/Functions.php:1969
17137#, php-format
17138msgid "great ×%s nephew/niece"
17139msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17140
17141#: app/Functions/Functions.php:1940
17142#, php-format
17143msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17144msgid "great ×%s nephew/niece"
17145msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:1944
17148#, php-format
17149msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17150msgid "great ×%s nephew/niece"
17151msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:1947
17154#, php-format
17155msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17156msgid "great ×%s nephew/niece"
17157msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1967
17160#, php-format
17161msgid "great ×%s niece"
17162msgstr "neboda %s+1a"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:1930
17165#, php-format
17166msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17167msgid "great ×%s niece"
17168msgstr "neboda %s+1a"
17169
17170#: app/Functions/Functions.php:1934
17171#, php-format
17172msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17173msgid "great ×%s niece"
17174msgstr "neboda %s+1a"
17175
17176#: app/Functions/Functions.php:1937
17177#, php-format
17178msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17179msgid "great ×%s niece"
17180msgstr "neboda %s+1a"
17181
17182#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17183#: app/Functions/Functions.php:1734 app/Functions/Functions.php:1764
17184#, php-format
17185msgid "great ×%s uncle"
17186msgstr "oncle %s+1è"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:1744
17189#, php-format
17190msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17191msgid "great ×%s uncle"
17192msgstr "oncle %s+1 è"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:1748
17195#, php-format
17196msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17197msgid "great ×%s uncle"
17198msgstr "oncle %s+1 è"
17199
17200#: app/Functions/Functions.php:1751
17201#, php-format
17202msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17203msgid "great ×%s uncle"
17204msgstr "oncle %s+1 è"
17205
17206#: app/Functions/Functions.php:1670
17207msgid "great ×4 aunt"
17208msgstr "tieta 5a"
17209
17210#: app/Functions/Functions.php:1672
17211msgid "great ×4 aunt/uncle"
17212msgstr "tieta 5a"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:2123
17215msgid "great ×4 grandchild"
17216msgstr "nét/a 5è/a"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:2121
17219msgid "great ×4 granddaughter"
17220msgstr "néta 5a"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:1999
17223msgid "great ×4 grandfather"
17224msgstr "avi 5è"
17225
17226#: app/Functions/Functions.php:2001
17227msgid "great ×4 grandmother"
17228msgstr "àvia 5a"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:2003
17231msgid "great ×4 grandparent"
17232msgstr "avi/àvia 5è/a"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:2119
17235msgid "great ×4 grandson"
17236msgstr "nét 5è"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:1848
17239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17240msgid "great ×4 nephew"
17241msgstr "nebot 5è"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:1852
17244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17245msgid "great ×4 nephew"
17246msgstr "nebot 5è"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:1855
17249msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17250msgid "great ×4 nephew"
17251msgstr "nebot 5è"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:1868
17254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17255msgid "great ×4 nephew/niece"
17256msgstr "nebot/da 5è/a"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:1872
17259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17260msgid "great ×4 nephew/niece"
17261msgstr "nebot/da 5è/a"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:1875
17264msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17265msgid "great ×4 nephew/niece"
17266msgstr "nebot/da 5è/a"
17267
17268#: app/Functions/Functions.php:1858
17269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17270msgid "great ×4 niece"
17271msgstr "neboda 5a"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:1862
17274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17275msgid "great ×4 niece"
17276msgstr "neboda 5a"
17277
17278#: app/Functions/Functions.php:1865
17279msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17280msgid "great ×4 niece"
17281msgstr "neboda 5a"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1661
17284msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17285msgid "great ×4 uncle"
17286msgstr "oncle 5è"
17287
17288#: app/Functions/Functions.php:1665
17289msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17290msgid "great ×4 uncle"
17291msgstr "oncle 5è"
17292
17293#: app/Functions/Functions.php:1668
17294msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17295msgid "great ×4 uncle"
17296msgstr "oncle 5è"
17297
17298#: app/Functions/Functions.php:1687
17299msgid "great ×5 aunt"
17300msgstr "tieta 6a"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1689
17303msgid "great ×5 aunt/uncle"
17304msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:2133
17307msgid "great ×5 grandchild"
17308msgstr "nét/a 6è/a"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:2131
17311msgid "great ×5 granddaughter"
17312msgstr "néta 6a"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:2008
17315msgid "great ×5 grandfather"
17316msgstr "avi 6è"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:2010
17319msgid "great ×5 grandmother"
17320msgstr "àvia 6a"
17321
17322#: app/Functions/Functions.php:2012
17323msgid "great ×5 grandparent"
17324msgstr "avi/àvia 6è/a"
17325
17326#: app/Functions/Functions.php:2129
17327msgid "great ×5 grandson"
17328msgstr "nét 6è"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1881
17331msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17332msgid "great ×5 nephew"
17333msgstr "nebot 6è"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1885
17336msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17337msgid "great ×5 nephew"
17338msgstr "nebot 6è"
17339
17340#: app/Functions/Functions.php:1888
17341msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17342msgid "great ×5 nephew"
17343msgstr "nebot 6è"
17344
17345#: app/Functions/Functions.php:1901
17346msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17347msgid "great ×5 nephew/niece"
17348msgstr "nebot/da 6è/a"
17349
17350#: app/Functions/Functions.php:1905
17351msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17352msgid "great ×5 nephew/niece"
17353msgstr "nebot/da 6è/a"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1908
17356msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17357msgid "great ×5 nephew/niece"
17358msgstr "nebot/da 6è/a"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1891
17361msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17362msgid "great ×5 niece"
17363msgstr "neboda 6a"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1895
17366msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17367msgid "great ×5 niece"
17368msgstr "neboda 6a"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:1898
17371msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17372msgid "great ×5 niece"
17373msgstr "neboda 6a"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1678
17376msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17377msgid "great ×5 uncle"
17378msgstr "oncle 6è"
17379
17380#: app/Functions/Functions.php:1682
17381msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17382msgid "great ×5 uncle"
17383msgstr "oncle 6è"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1685
17386msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17387msgid "great ×5 uncle"
17388msgstr "oncle 6è"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1704
17391msgid "great ×6 aunt"
17392msgstr "tieta 7a"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1706
17395msgid "great ×6 aunt/uncle"
17396msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:2143
17399msgid "great ×6 grandchild"
17400msgstr "nét/a 7è/a"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:2141
17403msgid "great ×6 granddaughter"
17404msgstr "néta 7a"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:2017
17407msgid "great ×6 grandfather"
17408msgstr "avi 7è"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:2019
17411msgid "great ×6 grandmother"
17412msgstr "àvia 7a"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:2021
17415msgid "great ×6 grandparent"
17416msgstr "avi/àvia 7è/a"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:2139
17419msgid "great ×6 grandson"
17420msgstr "nét 7è"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1695
17423msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17424msgid "great ×6 uncle"
17425msgstr "oncle 7è"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1699
17428msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17429msgid "great ×6 uncle"
17430msgstr "oncle 7è"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1702
17433msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17434msgid "great ×6 uncle"
17435msgstr "oncle 7è"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1721
17438msgid "great ×7 aunt"
17439msgstr "tieta 8a"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:1723
17442msgid "great ×7 aunt/uncle"
17443msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:2153
17446msgid "great ×7 grandchild"
17447msgstr "nét/a 8è/a"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:2151
17450msgid "great ×7 granddaughter"
17451msgstr "néta 8a"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:2026
17454msgid "great ×7 grandfather"
17455msgstr "avi 8è"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:2028
17458msgid "great ×7 grandmother"
17459msgstr "àvia 8a"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:2030
17462msgid "great ×7 grandparent"
17463msgstr "avi/àvia 8è/a"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:2149
17466msgid "great ×7 grandson"
17467msgstr "nét 8è"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:1712
17470msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17471msgid "great ×7 uncle"
17472msgstr "oncle 8è"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1716
17475msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17476msgid "great ×7 uncle"
17477msgstr "ocle 8è"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1719
17480msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17481msgid "great ×7 uncle"
17482msgstr "oncle 8è"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1405
17485msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17486msgid "great-aunt"
17487msgstr "bestieta paterna"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1101
17490msgctxt "father’s father’s sister"
17491msgid "great-aunt"
17492msgstr "bestieta paterna"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1411
17495msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17496msgid "great-aunt"
17497msgstr "bestieta paterna"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1113
17500msgctxt "father’s mother’s sister"
17501msgid "great-aunt"
17502msgstr "bestieta paterna"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1417
17505msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17506msgid "great-aunt"
17507msgstr "bestieta política paterna"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1125
17510msgctxt "father’s parent’s sister"
17511msgid "great-aunt"
17512msgstr "bestieta paterna"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1423
17515msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17516msgid "great-aunt"
17517msgstr "bestieta política materna"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1181
17520msgctxt "mother’s father’s sister"
17521msgid "great-aunt"
17522msgstr "bestieta materna"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1429
17525msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17526msgid "great-aunt"
17527msgstr "bestieta política materna"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1199
17530msgctxt "mother’s mother’s sister"
17531msgid "great-aunt"
17532msgstr "bestieta materna"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1435
17535msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17536msgid "great-aunt"
17537msgstr "bestieta política materna"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1211
17540msgctxt "mother’s parent’s sister"
17541msgid "great-aunt"
17542msgstr "bestieta materna"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1441
17545msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17546msgid "great-aunt"
17547msgstr "bestieta política materna"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1233
17550msgctxt "parent’s father’s sister"
17551msgid "great-aunt"
17552msgstr "bestieta"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1447
17555msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17556msgid "great-aunt"
17557msgstr "bestieta política"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1245
17560msgctxt "parent’s mother’s sister"
17561msgid "great-aunt"
17562msgstr "bestieta"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1453
17565msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17566msgid "great-aunt"
17567msgstr "bestieta política"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1257
17570msgctxt "parent’s parent’s sister"
17571msgid "great-aunt"
17572msgstr "bestieta"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1099
17575msgctxt "father’s father’s sibling"
17576msgid "great-aunt/uncle"
17577msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1407
17580msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17581msgid "great-aunt/uncle"
17582msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1111
17585msgctxt "father’s mother’s sibling"
17586msgid "great-aunt/uncle"
17587msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:1413
17590msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17591msgid "great-aunt/uncle"
17592msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:1123
17595msgctxt "father’s parent’s sibling"
17596msgid "great-aunt/uncle"
17597msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1419
17600msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17601msgid "great-aunt/uncle"
17602msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1179
17605msgctxt "mother’s father’s sibling"
17606msgid "great-aunt/uncle"
17607msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1425
17610msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17611msgid "great-aunt/uncle"
17612msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1197
17615msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17616msgid "great-aunt/uncle"
17617msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1431
17620msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17621msgid "great-aunt/uncle"
17622msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1209
17625msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17626msgid "great-aunt/uncle"
17627msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1437
17630msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17631msgid "great-aunt/uncle"
17632msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1231
17635msgctxt "parent’s father’s sibling"
17636msgid "great-aunt/uncle"
17637msgstr "besoncle/bestieta"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1443
17640msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17641msgid "great-aunt/uncle"
17642msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1243
17645msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17646msgid "great-aunt/uncle"
17647msgstr "besoncle/bestieta"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1449
17650msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17651msgid "great-aunt/uncle"
17652msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1255
17655msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17656msgid "great-aunt/uncle"
17657msgstr "besoncle/bestieta"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1455
17660msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17661msgid "great-aunt/uncle"
17662msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1033
17665msgctxt "child’s child’s child"
17666msgid "great-grandchild"
17667msgstr "besnét/a"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1039
17670msgctxt "child’s daughter’s child"
17671msgid "great-grandchild"
17672msgstr "besnét/a"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1047
17675msgctxt "child’s son’s child"
17676msgid "great-grandchild"
17677msgstr "besnét/a"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1055
17680msgctxt "daughter’s child’s child"
17681msgid "great-grandchild"
17682msgstr "besnét/a"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1061
17685msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17686msgid "great-grandchild"
17687msgstr "besnét/a"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1075
17690msgctxt "daughter’s son’s child"
17691msgid "great-grandchild"
17692msgstr "besnét/a"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1353
17695msgctxt "son’s child’s child"
17696msgid "great-grandchild"
17697msgstr "besnét/a"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1359
17700msgctxt "son’s daughter’s child"
17701msgid "great-grandchild"
17702msgstr "besnét/a"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1367
17705msgctxt "son’s son’s child"
17706msgid "great-grandchild"
17707msgstr "besnét/a"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1035
17710msgctxt "child’s child’s daughter"
17711msgid "great-granddaughter"
17712msgstr "besnéta"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1041
17715msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17716msgid "great-granddaughter"
17717msgstr "besnéta"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1049
17720msgctxt "child’s son’s daughter"
17721msgid "great-granddaughter"
17722msgstr "besnéta"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1057
17725msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17726msgid "great-granddaughter"
17727msgstr "besnéta"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1063
17730msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17731msgid "great-granddaughter"
17732msgstr "besnéta"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1077
17735msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17736msgid "great-granddaughter"
17737msgstr "besnéta"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1355
17740msgctxt "son’s child’s daughter"
17741msgid "great-granddaughter"
17742msgstr "besnéta"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1361
17745msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17746msgid "great-granddaughter"
17747msgstr "besnéta"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1369
17750msgctxt "son’s son’s daughter"
17751msgid "great-granddaughter"
17752msgstr "besnéta"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1093
17755msgctxt "father’s father’s father"
17756msgid "great-grandfather"
17757msgstr "besavi patern"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1105
17760msgctxt "father’s mother’s father"
17761msgid "great-grandfather"
17762msgstr "besavi patern"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1117
17765msgctxt "father’s parent’s father"
17766msgid "great-grandfather"
17767msgstr "besavi patern"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1173
17770msgctxt "mother’s father’s father"
17771msgid "great-grandfather"
17772msgstr "besavi matern"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1191
17775msgctxt "mother’s mother’s father"
17776msgid "great-grandfather"
17777msgstr "besavi matern"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1203
17780msgctxt "mother’s parent’s father"
17781msgid "great-grandfather"
17782msgstr "besavi matern"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1225
17785msgctxt "parent’s father’s father"
17786msgid "great-grandfather"
17787msgstr "besavi"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1237
17790msgctxt "parent’s mother’s father"
17791msgid "great-grandfather"
17792msgstr "besavi"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1249
17795msgctxt "parent’s parent’s father"
17796msgid "great-grandfather"
17797msgstr "besavi"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1095
17800msgctxt "father’s father’s mother"
17801msgid "great-grandmother"
17802msgstr "besàvia paterna"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1107
17805msgctxt "father’s mother’s mother"
17806msgid "great-grandmother"
17807msgstr "besàvia paterna"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1119
17810msgctxt "father’s parent’s mother"
17811msgid "great-grandmother"
17812msgstr "besàvia paterna"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1175
17815msgctxt "mother’s father’s mother"
17816msgid "great-grandmother"
17817msgstr "besàvia materna"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1193
17820msgctxt "mother’s mother’s mother"
17821msgid "great-grandmother"
17822msgstr "besàvia materna"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1205
17825msgctxt "mother’s parent’s mother"
17826msgid "great-grandmother"
17827msgstr "besàvia materna"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1227
17830msgctxt "parent’s father’s mother"
17831msgid "great-grandmother"
17832msgstr "besàvia"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1239
17835msgctxt "parent’s mother’s mother"
17836msgid "great-grandmother"
17837msgstr "besàvia"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1251
17840msgctxt "parent’s parent’s mother"
17841msgid "great-grandmother"
17842msgstr "besàvia"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1097
17845msgctxt "father’s father’s parent"
17846msgid "great-grandparent"
17847msgstr "besavi/besàvia patern/na"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1109
17850msgctxt "father’s mother’s parent"
17851msgid "great-grandparent"
17852msgstr "besavi/àvia patern/a"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1121
17855msgctxt "father’s parent’s parent"
17856msgid "great-grandparent"
17857msgstr "besavi/àvia patern/a"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1177
17860msgctxt "mother’s father’s parent"
17861msgid "great-grandparent"
17862msgstr "besavi/besàvia matern/a"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1195
17865msgctxt "mother’s mother’s parent"
17866msgid "great-grandparent"
17867msgstr "besavi/àvia matern/a"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1207
17870msgctxt "mother’s parent’s parent"
17871msgid "great-grandparent"
17872msgstr "besavi/besàvia matern/a"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1229
17875msgctxt "parent’s father’s parent"
17876msgid "great-grandparent"
17877msgstr "besavi/besàvia"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1241
17880msgctxt "parent’s mother’s parent"
17881msgid "great-grandparent"
17882msgstr "besavi/besàvia"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1253
17885msgctxt "parent’s parent’s parent"
17886msgid "great-grandparent"
17887msgstr "besavi/besàvia"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1037
17890msgctxt "child’s child’s son"
17891msgid "great-grandson"
17892msgstr "besnét"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1045
17895msgctxt "child’s daughter’s son"
17896msgid "great-grandson"
17897msgstr "besnét"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1051
17900msgctxt "child’s son’s son"
17901msgid "great-grandson"
17902msgstr "besnét"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1059
17905msgctxt "daughter’s child’s son"
17906msgid "great-grandson"
17907msgstr "besnét"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1067
17910msgctxt "daughter’s daughter’s son"
17911msgid "great-grandson"
17912msgstr "besnét"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1079
17915msgctxt "daughter’s son’s son"
17916msgid "great-grandson"
17917msgstr "besnét"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1357
17920msgctxt "son’s child’s son"
17921msgid "great-grandson"
17922msgstr "besnét"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1365
17925msgctxt "son’s daughter’s son"
17926msgid "great-grandson"
17927msgstr "besnét"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1371
17930msgctxt "son’s son’s son"
17931msgid "great-grandson"
17932msgstr "besnét"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1636
17935msgid "great-great-aunt"
17936msgstr "rebestieta"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1638
17939msgid "great-great-aunt/uncle"
17940msgstr "rebesoncle/rebestieta"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:2103
17943msgid "great-great-grandchild"
17944msgstr "Resbesnét/a"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:2101
17947msgid "great-great-granddaughter"
17948msgstr "rebesnéta"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1981
17951msgid "great-great-grandfather"
17952msgstr "rebesavi"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1983
17955msgid "great-great-grandmother"
17956msgstr "rebesàvia"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1985
17959msgid "great-great-grandparent"
17960msgstr "rebesavi/àvia"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:2099
17963msgid "great-great-grandson"
17964msgstr "rebesnét"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1653
17967msgid "great-great-great-aunt"
17968msgstr "quadritieta"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1655
17971msgid "great-great-great-aunt/uncle"
17972msgstr "quiadroncle/tieta"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:2113
17975msgid "great-great-great-grandchild"
17976msgstr "quadrinét/a"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:2111
17979msgid "great-great-great-granddaughter"
17980msgstr "quadrinéta"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1990
17983msgid "great-great-great-grandfather"
17984msgstr "quadriavi"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1992
17987msgid "great-great-great-grandmother"
17988msgstr "quadriàvia"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1994
17991msgid "great-great-great-grandparent"
17992msgstr "quadravi/àvia"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:2109
17995msgid "great-great-great-grandson"
17996msgstr "qiadrinét"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1815
17999msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18000msgid "great-great-great-nephew"
18001msgstr "quadrinebot"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1819
18004msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18005msgid "great-great-great-nephew"
18006msgstr "quadrinebot"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1822
18009msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18010msgid "great-great-great-nephew"
18011msgstr "quadrinebot"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1835
18014msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18015msgid "great-great-great-nephew/niece"
18016msgstr "quadrinebot/da"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1839
18019msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18020msgid "great-great-great-nephew/niece"
18021msgstr "quadrinebot/da"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1842
18024msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18025msgid "great-great-great-nephew/niece"
18026msgstr "quadrinebot/da"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1825
18029msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18030msgid "great-great-great-niece"
18031msgstr "quadrineboda"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1829
18034msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18035msgid "great-great-great-niece"
18036msgstr "quadrineboda"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1832
18039msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18040msgid "great-great-great-niece"
18041msgstr "quadrineboda"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1644
18044msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18045msgid "great-great-great-uncle"
18046msgstr "quadrioncle"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1648
18049msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18050msgid "great-great-great-uncle"
18051msgstr "quadrioncle"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1651
18054msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18055msgid "great-great-great-uncle"
18056msgstr "quadrioncle"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1782
18059msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18060msgid "great-great-nephew"
18061msgstr "rebesnebot"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1786
18064msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18065msgid "great-great-nephew"
18066msgstr "rebesnebot"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1789
18069msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18070msgid "great-great-nephew"
18071msgstr "rebesnebot"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1802
18074msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18075msgid "great-great-nephew/niece"
18076msgstr "rebesnebot/da"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1806
18079msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18080msgid "great-great-nephew/niece"
18081msgstr "rebesnebot/da"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1809
18084msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18085msgid "great-great-nephew/niece"
18086msgstr "rebesnebot/da"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1792
18089msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18090msgid "great-great-niece"
18091msgstr "rebesneboda"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1796
18094msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18095msgid "great-great-niece"
18096msgstr "rebesneboda"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1799
18099msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18100msgid "great-great-niece"
18101msgstr "rebesneboda"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1627
18104msgctxt "great-grandfather’s brother"
18105msgid "great-great-uncle"
18106msgstr "rebesconcle"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1631
18109msgctxt "great-grandmother’s brother"
18110msgid "great-great-uncle"
18111msgstr "rebestieta"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1634
18114msgctxt "great-grandparent’s brother"
18115msgid "great-great-uncle"
18116msgstr "rebesoncle"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:982
18119msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18120msgid "great-nephew"
18121msgstr "besnebot"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1002
18124msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18125msgid "great-nephew"
18126msgstr "besnebot"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1020
18129msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18130msgid "great-nephew"
18131msgstr "besnebot"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1302
18134msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18135msgid "great-nephew"
18136msgstr "besnebot"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1322
18139msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18140msgid "great-nephew"
18141msgstr "besnebot"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1346
18144msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18145msgid "great-nephew"
18146msgstr "besnebot"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:985
18149msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18150msgid "great-nephew"
18151msgstr "besnebot"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1005
18154msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18155msgid "great-nephew"
18156msgstr "besnebot"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1023
18159msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18160msgid "great-nephew"
18161msgstr "besnebot"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1305
18164msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18165msgid "great-nephew"
18166msgstr "besnebot"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1325
18169msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18170msgid "great-nephew"
18171msgstr "besnebot"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1349
18174msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18175msgid "great-nephew"
18176msgstr "besnebot"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1271
18179msgctxt "sibling’s child’s son"
18180msgid "great-nephew"
18181msgstr "besnebot"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1279
18184msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18185msgid "great-nephew"
18186msgstr "besnebot"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1285
18189msgctxt "sibling’s son’s son"
18190msgid "great-nephew"
18191msgstr "besnebot"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:970
18194msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18195msgid "great-nephew/niece"
18196msgstr "besnebot/da"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:988
18199msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18200msgid "great-nephew/niece"
18201msgstr "besnebot/da"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1008
18204msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18205msgid "great-nephew/niece"
18206msgstr "besnebot/da"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1290
18209msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18210msgid "great-nephew/niece"
18211msgstr "besnebot/da"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1308
18214msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18215msgid "great-nephew/niece"
18216msgstr "besnebot/da"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1334
18219msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18220msgid "great-nephew/niece"
18221msgstr "besnebot/da"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:973
18224msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18225msgid "great-nephew/niece"
18226msgstr "besnebot/da"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:991
18229msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18230msgid "great-nephew/niece"
18231msgstr "besnebot/da"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1011
18234msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18235msgid "great-nephew/niece"
18236msgstr "besnebot/da"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1293
18239msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18240msgid "great-nephew/niece"
18241msgstr "besnebot/da"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1311
18244msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18245msgid "great-nephew/niece"
18246msgstr "besnebot/da"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1337
18249msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18250msgid "great-nephew/niece"
18251msgstr "besnebot/da"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1267
18254msgctxt "sibling’s child’s child"
18255msgid "great-nephew/niece"
18256msgstr "besnebot/da"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1273
18259msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18260msgid "great-nephew/niece"
18261msgstr "besnebot/da"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1281
18264msgctxt "sibling’s son’s child"
18265msgid "great-nephew/niece"
18266msgstr "besnebot/da"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:976
18269msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18270msgid "great-niece"
18271msgstr "besneboda"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:994
18274msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18275msgid "great-niece"
18276msgstr "besneboda"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1014
18279msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18280msgid "great-niece"
18281msgstr "besneboda"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1296
18284msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18285msgid "great-niece"
18286msgstr "besneboda"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1314
18289msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18290msgid "great-niece"
18291msgstr "besneboda"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1340
18294msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18295msgid "great-niece"
18296msgstr "besneboda"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:979
18299msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18300msgid "great-niece"
18301msgstr "besneboda"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:997
18304msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18305msgid "great-niece"
18306msgstr "besneboda"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1017
18309msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18310msgid "great-niece"
18311msgstr "besneboda"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1299
18314msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18315msgid "great-niece"
18316msgstr "besneboda"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1317
18319msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18320msgid "great-niece"
18321msgstr "besneboda"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1343
18324msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18325msgid "great-niece"
18326msgstr "besneboda"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1269
18329msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18330msgid "great-niece"
18331msgstr "besneboda"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1275
18334msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18335msgid "great-niece"
18336msgstr "besneboda"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1283
18339msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18340msgid "great-niece"
18341msgstr "besneboda"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1091
18344msgctxt "father’s father’s brother"
18345msgid "great-uncle"
18346msgstr "besoncle patern"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1409
18349msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18350msgid "great-uncle"
18351msgstr "besoncle patern"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1103
18354msgctxt "father’s mother’s brother"
18355msgid "great-uncle"
18356msgstr "besoncle patern"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1415
18359msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18360msgid "great-uncle"
18361msgstr "besoncle polític patern"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1115
18364msgctxt "father’s parent’s brother"
18365msgid "great-uncle"
18366msgstr "besoncle patern"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1421
18369msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18370msgid "great-uncle"
18371msgstr "besoncle polític patern"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1171
18374msgctxt "mother’s father’s brother"
18375msgid "great-uncle"
18376msgstr "besoncle matern"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1427
18379msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18380msgid "great-uncle"
18381msgstr "besoncle polític matern"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1189
18384msgctxt "mother’s mother’s brother"
18385msgid "great-uncle"
18386msgstr "besoncle matern"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1433
18389msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18390msgid "great-uncle"
18391msgstr "besoncle polític matern"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1201
18394msgctxt "mother’s parent’s brother"
18395msgid "great-uncle"
18396msgstr "besoncle matern"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1439
18399msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18400msgid "great-uncle"
18401msgstr "besoncle polític matern"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1223
18404msgctxt "parent’s father’s brother"
18405msgid "great-uncle"
18406msgstr "besoncle"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1445
18409msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18410msgid "great-uncle"
18411msgstr "besoncle polític"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1235
18414msgctxt "parent’s mother’s brother"
18415msgid "great-uncle"
18416msgstr "besoncle"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1451
18419msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18420msgid "great-uncle"
18421msgstr "besoncle polític"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1247
18424msgctxt "parent’s parent’s brother"
18425msgid "great-uncle"
18426msgstr "besoncle"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1457
18429msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18430msgid "great-uncle"
18431msgstr "besoncle polític"
18432
18433#. I18N: layout option for the fan chart
18434#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:429
18435msgid "half circle"
18436msgstr "mig cercle"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:849
18439msgctxt "father’s son"
18440msgid "half-brother"
18441msgstr "germanastre"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:887
18444msgctxt "mother’s son"
18445msgid "half-brother"
18446msgstr "germanastre"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:905
18449msgctxt "parent’s son"
18450msgid "half-brother"
18451msgstr "germanastre"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:835
18454msgctxt "father’s child"
18455msgid "half-sibling"
18456msgstr "germanastre"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:871
18459msgctxt "mother’s child"
18460msgid "half-sibling"
18461msgstr "germanastre"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:891
18464msgctxt "parent’s child"
18465msgid "half-sibling"
18466msgstr "germanastre"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:837
18469msgctxt "father’s daughter"
18470msgid "half-sister"
18471msgstr "germanastra"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:873
18474msgctxt "mother’s daughter"
18475msgid "half-sister"
18476msgstr "garmanastra"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:893
18479msgctxt "parent’s daughter"
18480msgid "half-sister"
18481msgstr "germanastra"
18482
18483#. I18N: reflexive pronoun
18484#: app/Functions/Functions.php:241
18485msgid "herself"
18486msgstr "ella mateixa"
18487
18488#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:798
18490msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18491msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18492
18493#: resources/views/components/radios-hide-show.php:6
18494msgid "hide"
18495msgstr "amaga"
18496
18497#. I18N: reflexive pronoun
18498#: app/Functions/Functions.php:238
18499msgid "himself"
18500msgstr "ell mateix"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:682
18503msgid "husband"
18504msgstr "marit"
18505
18506#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18507#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18508msgid "immigration name"
18509msgstr "nom d’immigrat/da"
18510
18511#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18512#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126
18513msgctxt "FEMALE"
18514msgid "immigration name"
18515msgstr "nom d’immigrada"
18516
18517#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
18519msgctxt "MALE"
18520msgid "immigration name"
18521msgstr "nom d’immigrat"
18522
18523#. I18N: A button label.
18524#: resources/views/admin/locations.php:121
18525msgid "import"
18526msgstr "importa"
18527
18528#. I18N: A button label.
18529#: resources/views/admin/locations.php:96
18530msgid "import file"
18531msgstr "importa el fitxer"
18532
18533#. I18N: Gedcom INT dates
18534#: app/Date.php:356
18535#, php-format
18536msgid "interpreted %s (%s)"
18537msgstr "interpretat %s (%s)"
18538
18539#: resources/views/search-general-page.php:88
18540#: resources/views/search-phonetic-page.php:88
18541msgid "invert selection"
18542msgstr "inverteix la selecció"
18543
18544#. I18N: a month in the French republican calendar
18545#: app/Date/FrenchDate.php:148
18546msgctxt "GENITIVE"
18547msgid "jours complementaires"
18548msgstr "dies complementaris"
18549
18550#. I18N: a month in the French republican calendar
18551#: app/Date/FrenchDate.php:242
18552msgctxt "INSTRUMENTAL"
18553msgid "jours complementaires"
18554msgstr "dies complementaris"
18555
18556#. I18N: a month in the French republican calendar
18557#: app/Date/FrenchDate.php:195
18558msgctxt "LOCATIVE"
18559msgid "jours complementaires"
18560msgstr "dies complementaris"
18561
18562#. I18N: a month in the French republican calendar
18563#: app/Date/FrenchDate.php:101
18564msgctxt "NOMINATIVE"
18565msgid "jours complementaires"
18566msgstr "dies complementaris"
18567
18568#. I18N: A button label, last page
18569#: app/Datatables.php:45 app/I18N.php:311
18570#: resources/views/admin/trees-preferences.php:740
18571#: resources/views/media-list-page.php:104
18572#: resources/views/media-list-page.php:203
18573msgid "last"
18574msgstr "darrer"
18575
18576#: resources/views/admin/trees-preferences.php:751
18577msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18578msgid "last"
18579msgstr "darreres"
18580
18581#. I18N: Layout option for lists of names
18582#. I18N: An option in a list-box
18583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:869
18584#: app/Module/OnThisDayModule.php:233 app/Module/RecentChangesModule.php:172
18585#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:170
18586#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:254
18587#: app/Module/YahrzeitModule.php:229
18588msgid "list"
18589msgstr "llista"
18590
18591#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:464
18592#, php-format
18593msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18594msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18595
18596#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18597#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:135
18598msgid "maiden name"
18599msgstr "nom de soltera"
18600
18601#: resources/views/admin/trees-privacy.php:131
18602msgid "managers"
18603msgstr "gestors"
18604
18605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:887
18607msgid "markdown"
18608msgstr "markdown"
18609
18610#: app/Stats.php:3055
18611msgid "marriage"
18612msgstr "casament"
18613
18614#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245
18615msgctxt "FEMALE"
18616msgid "married"
18617msgstr "casada amb"
18618
18619#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176
18620msgctxt "MALE"
18621msgid "married"
18622msgstr "casat amb"
18623
18624#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18625#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18626msgid "married name"
18627msgstr "nom de casat/da"
18628
18629#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18630#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18631msgctxt "FEMALE"
18632msgid "married name"
18633msgstr "nom de casada"
18634
18635#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18636#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:140
18637msgctxt "MALE"
18638msgid "married name"
18639msgstr "nom de casat"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:875
18642msgctxt "mother’s father"
18643msgid "maternal grandfather"
18644msgstr "avi patern"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:879
18647msgctxt "mother’s mother"
18648msgid "maternal grandmother"
18649msgstr "àvia materna"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:881
18652msgctxt "mother’s parent"
18653msgid "maternal grandparent"
18654msgstr "àvia materna"
18655
18656#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18657#: app/SurnameTradition.php:86
18658msgid "matrilineal"
18659msgstr "per línia materna"
18660
18661#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:11
18662#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:11
18663#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:11
18664#, php-format
18665msgid "maximum %s day"
18666msgid_plural "maximum %s days"
18667msgstr[0] "màxim %s dia"
18668msgstr[1] "màxim %s dies"
18669
18670#: resources/views/admin/trees-privacy.php:24
18671#: resources/views/admin/trees-privacy.php:48
18672#: resources/views/admin/trees-privacy.php:88
18673#: resources/views/admin/trees-privacy.php:130
18674#: resources/views/admin/trees-privacy.php:150
18675msgid "members"
18676msgstr "membres"
18677
18678#. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00
18679#: app/Functions/FunctionsDate.php:86
18680msgid "midnight"
18681msgstr "mitjanit"
18682
18683#. I18N: Name of a theme.
18684#: app/Theme/MinimalTheme.php:75
18685msgid "minimal"
18686msgstr "mínim"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:668
18689msgid "mother"
18690msgstr "mare"
18691
18692#: app/Functions/Functions.php:861
18693msgctxt "husband’s mother"
18694msgid "mother-in-law"
18695msgstr "sogra"
18696
18697#: app/Functions/Functions.php:941
18698msgctxt "spouse’s mother"
18699msgid "mother-in-law"
18700msgstr "sogra"
18701
18702#: app/Functions/Functions.php:959
18703msgctxt "wife’s mother"
18704msgid "mother-in-law"
18705msgstr "sogra"
18706
18707#: app/Functions/Functions.php:947
18708msgctxt "spouse’s parent"
18709msgid "mother/father-in-law"
18710msgstr "sogre/sogra"
18711
18712#: app/Functions/Functions.php:809
18713msgctxt "brother’s son"
18714msgid "nephew"
18715msgstr "nebot"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:1161
18718msgctxt "husband’s brother’s son"
18719msgid "nephew"
18720msgstr "nebot"
18721
18722#: app/Functions/Functions.php:1157
18723msgctxt "husband’s sibling’s son"
18724msgid "nephew"
18725msgstr "nebot"
18726
18727#: app/Functions/Functions.php:1159
18728msgctxt "husband’s sister’s son"
18729msgid "nephew"
18730msgstr "nebot"
18731
18732#: app/Functions/Functions.php:913
18733msgctxt "sibling’s son"
18734msgid "nephew"
18735msgstr "nebot"
18736
18737#: app/Functions/Functions.php:923
18738msgctxt "sister’s son"
18739msgid "nephew"
18740msgstr "nebot"
18741
18742#: app/Functions/Functions.php:1401
18743msgctxt "wife’s brother’s son"
18744msgid "nephew"
18745msgstr "nebot"
18746
18747#: app/Functions/Functions.php:1397
18748msgctxt "wife’s sibling’s son"
18749msgid "nephew"
18750msgstr "nebot"
18751
18752#: app/Functions/Functions.php:1399
18753msgctxt "wife’s sister’s son"
18754msgid "nephew"
18755msgstr "nebot"
18756
18757#: app/Functions/Functions.php:999
18758msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18759msgid "nephew-in-law"
18760msgstr "nebot polític"
18761
18762#: app/Functions/Functions.php:1277
18763msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18764msgid "nephew-in-law"
18765msgstr "nebot polític"
18766
18767#: app/Functions/Functions.php:1319
18768msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18769msgid "nephew-in-law"
18770msgstr "nebot polític"
18771
18772#: app/Functions/Functions.php:805
18773msgctxt "brother’s child"
18774msgid "nephew/niece"
18775msgstr "nebot/neboda"
18776
18777#: app/Functions/Functions.php:1149
18778msgctxt "husband’s brother’s child"
18779msgid "nephew/niece"
18780msgstr "nebot/da"
18781
18782#: app/Functions/Functions.php:1145
18783msgctxt "husband’s sibling’s child"
18784msgid "nephew/niece"
18785msgstr "nebot/da"
18786
18787#: app/Functions/Functions.php:1147
18788msgctxt "husband’s sister’s child"
18789msgid "nephew/niece"
18790msgstr "nebot/da"
18791
18792#: app/Functions/Functions.php:909
18793msgctxt "sibling’s child"
18794msgid "nephew/niece"
18795msgstr "nebot/neboda"
18796
18797#: app/Functions/Functions.php:917
18798msgctxt "sister’s child"
18799msgid "nephew/niece"
18800msgstr "nebot/neboda"
18801
18802#: app/Functions/Functions.php:1389
18803msgctxt "wife’s brother’s child"
18804msgid "nephew/niece"
18805msgstr "nebot/da"
18806
18807#: app/Functions/Functions.php:1385
18808msgctxt "wife’s sibling’s child"
18809msgid "nephew/niece"
18810msgstr "nebot/da"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:1387
18813msgctxt "wife’s sister’s child"
18814msgid "nephew/niece"
18815msgstr "nebot/da"
18816
18817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:808
18818msgid "never"
18819msgstr "mai"
18820
18821#. I18N: A button label, next page
18822#: app/Datatables.php:47 app/I18N.php:312
18823#: resources/views/individual-page.php:59
18824#: resources/views/media-list-page.php:97
18825#: resources/views/media-list-page.php:196
18826#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:63
18827#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:67
18828#: resources/views/setup/step-1-language.php:34
18829#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64
18830#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82
18831#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56
18832#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76
18833msgid "next"
18834msgstr "següent"
18835
18836#: app/Functions/Functions.php:807
18837msgctxt "brother’s daughter"
18838msgid "niece"
18839msgstr "neboda"
18840
18841#: app/Functions/Functions.php:1155
18842msgctxt "husband’s brother’s daughter"
18843msgid "niece"
18844msgstr "neboda"
18845
18846#: app/Functions/Functions.php:1151
18847msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
18848msgid "niece"
18849msgstr "neboda"
18850
18851#: app/Functions/Functions.php:1153
18852msgctxt "husband’s sister’s daughter"
18853msgid "niece"
18854msgstr "neboda"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:911
18857msgctxt "sibling’s daughter"
18858msgid "niece"
18859msgstr "neboda"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:919
18862msgctxt "sister’s daughter"
18863msgid "niece"
18864msgstr "neboda"
18865
18866#: app/Functions/Functions.php:1395
18867msgctxt "wife’s brother’s daughter"
18868msgid "niece"
18869msgstr "neboda"
18870
18871#: app/Functions/Functions.php:1391
18872msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
18873msgid "niece"
18874msgstr "neboda"
18875
18876#: app/Functions/Functions.php:1393
18877msgctxt "wife’s sister’s daughter"
18878msgid "niece"
18879msgstr "neboda"
18880
18881#: app/Functions/Functions.php:1025
18882msgctxt "brother’s son’s wife"
18883msgid "niece-in-law"
18884msgstr "neboda política"
18885
18886#: app/Functions/Functions.php:1287
18887msgctxt "sibling’s son’s wife"
18888msgid "niece-in-law"
18889msgstr "neboda política"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:1351
18892msgctxt "sisters’s son’s wife"
18893msgid "niece-in-law"
18894msgstr "neboda política"
18895
18896#: app/Functions/Functions.php:533
18897msgid "ninth cousin"
18898msgstr "cosí/na 9è/a"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:498
18901msgctxt "FEMALE"
18902msgid "ninth cousin"
18903msgstr "cosina 9a"
18904
18905#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18906#: app/Functions/Functions.php:456
18907msgctxt "MALE"
18908msgid "ninth cousin"
18909msgstr "cosí 9è"
18910
18911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
18912#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235
18913#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236
18914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:80
18915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:211
18916#: app/Stats.php:6437 modules_v3/change_report/report.xml:8
18917#: modules_v3/family_group_report/report.xml:255
18918#: modules_v3/family_group_report/report.xml:426
18919#: modules_v3/family_group_report/report.xml:609
18920#: modules_v3/family_group_report/report.xml:953
18921#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182
18922#: modules_v3/individual_report/report.xml:178
18923#: resources/views/admin/map-import-form.php:55
18924#: resources/views/components/radios-no-yes.php:6
18925#: resources/views/lists/families-table.php:309
18926msgid "no"
18927msgstr "no"
18928
18929#. I18N: None of the other options
18930#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:651
18931#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:885
18932#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:891
18933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:193
18934#: resources/views/statistics-chart-custom.php:140
18935msgid "none"
18936msgstr "cap"
18937
18938#: app/SurnameTradition.php:112
18939msgctxt "Surname tradition"
18940msgid "none"
18941msgstr "cap"
18942
18943#. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00
18944#: app/Functions/FunctionsDate.php:92
18945msgid "noon"
18946msgstr "migdia"
18947
18948#: resources/views/statistics-chart-custom.php:183
18949msgid "numbers"
18950msgstr "números"
18951
18952#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56
18953#: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32
18954#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35
18955#: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33
18956#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43
18957#: modules_v3/fact_sources/report.xml:44
18958#: modules_v3/family_group_report/report.xml:89
18959#: modules_v3/individual_report/report.xml:89
18960#: modules_v3/marriage_report/report.xml:31
18961#: modules_v3/occupation_report/report.xml:38
18962#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44
18963msgid "of"
18964msgstr "de"
18965
18966#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309
18967msgid "on the date of death"
18968msgstr "el dia de la defunció"
18969
18970#. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59
18971#: app/Functions/FunctionsDate.php:95
18972msgid "p.m."
18973msgstr "p.m."
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:672
18976msgid "parent"
18977msgstr "pare"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:732
18980msgid "partner"
18981msgstr "parella"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:712
18984msgctxt "FEMALE"
18985msgid "partner"
18986msgstr "parella"
18987
18988#: app/Functions/Functions.php:692
18989msgctxt "MALE"
18990msgid "partner"
18991msgstr "parella"
18992
18993#: app/SurnameTradition.php:75
18994msgctxt "Surname tradition"
18995msgid "paternal"
18996msgstr "Paternal"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:839
18999msgctxt "father’s father"
19000msgid "paternal grandfather"
19001msgstr "avi patern"
19002
19003#: app/Functions/Functions.php:841
19004msgctxt "father’s mother"
19005msgid "paternal grandmother"
19006msgstr "àvia paterna"
19007
19008#: app/Functions/Functions.php:843
19009msgctxt "father’s parent"
19010msgid "paternal grandparent"
19011msgstr "avi patern"
19012
19013#. I18N: A system where children take their father’s surname
19014#: app/SurnameTradition.php:82
19015msgid "patrilineal"
19016msgstr "per línia paterna"
19017
19018#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19019#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
19020msgid "pending"
19021msgstr "pendent"
19022
19023#: resources/views/statistics-chart-custom.php:188
19024msgid "percentage"
19025msgstr "percentatge"
19026
19027#. I18N: A button label.
19028#: resources/views/admin/trees-places.php:31
19029msgid "preview"
19030msgstr "Vista prèvia"
19031
19032#. I18N: A button label, previous page
19033#: app/Datatables.php:49 app/I18N.php:313
19034#: resources/views/individual-page.php:55
19035#: resources/views/media-list-page.php:87
19036#: resources/views/media-list-page.php:186
19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:53
19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:57
19039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68
19040#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86
19041#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60
19042#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80
19043msgid "previous"
19044msgstr "previ"
19045
19046#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19047#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19048msgid "primary evidence"
19049msgstr "proves primàries"
19050
19051#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19052#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19053msgid "questionable evidence"
19054msgstr "proves qüestionables"
19055
19056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:893
19057#: modules_v3/fact_sources/report.xml:6
19058msgid "records"
19059msgstr "registres"
19060
19061#: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15
19062#: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17
19063#: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15
19064#: resources/views/source-page.php:15
19065msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19066msgid "reject"
19067msgstr "rebutjeu"
19068
19069#: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9
19070#: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11
19071#: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9
19072#: resources/views/source-page.php:9
19073msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19074msgid "reject"
19075msgstr "rebutjeu"
19076
19077#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19078#: app/Http/Controllers/AdminController.php:199
19079msgid "rejected"
19080msgstr "rebutjat"
19081
19082#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19083#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
19084msgid "religious name"
19085msgstr "nom religiós"
19086
19087#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19088#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:155
19089msgctxt "FEMALE"
19090msgid "religious name"
19091msgstr "nom religiós"
19092
19093#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19094#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:152
19095msgctxt "MALE"
19096msgid "religious name"
19097msgstr "nom religiós"
19098
19099#. I18N: A button label.
19100#: resources/views/search-replace-page.php:40
19101msgid "replace"
19102msgstr "substitueix"
19103
19104#. I18N: a program feature
19105#: app/Http/Controllers/SetupController.php:452
19106#: app/Http/Controllers/SetupController.php:454
19107msgid "reporting"
19108msgstr "presentació d’informes"
19109
19110#. I18N: A button label.
19111#: resources/views/lifespans-page.php:71 resources/views/media-list-page.php:66
19112#: resources/views/timeline-page.php:35
19113msgid "reset"
19114msgstr "restaura"
19115
19116#. I18N: A button label.
19117#: resources/views/admin/location-edit.php:79
19118#: resources/views/admin/map-provider.php:29
19119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154
19120#: resources/views/admin/module-components.php:60
19121#: resources/views/admin/modules.php:220
19122#: resources/views/admin/site-analytics.php:127
19123#: resources/views/admin/site-languages.php:36
19124#: resources/views/admin/site-mail.php:142
19125#: resources/views/admin/site-preferences.php:140
19126#: resources/views/admin/site-registration.php:73
19127#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1136
19128#: resources/views/admin/trees-privacy.php:273
19129#: resources/views/admin/users-create.php:76
19130#: resources/views/admin/users-edit.php:345
19131#: resources/views/edit-account-page.php:187
19132#: resources/views/edit-blocks-page.php:230
19133#: resources/views/edit/add-fact.php:80
19134#: resources/views/edit/change-family-members.php:76
19135#: resources/views/edit/edit-fact.php:106
19136#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:38
19137#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:28
19138#: resources/views/edit/new-individual.php:320
19139#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:31
19140#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:55
19141#: resources/views/edit/reorder-children.php:28
19142#: resources/views/edit/reorder-media.php:27
19143#: resources/views/edit/reorder-names.php:29
19144#: resources/views/edit/reorder-spouses.php:28
19145#: resources/views/edit/shared-note.php:24
19146#: resources/views/modals/create-family.php:34
19147#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56
19148#: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7
19149#: resources/views/modules/edit-block-config.php:22
19150#: resources/views/modules/faq/edit.php:73
19151#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:37
19152#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:42
19153#: resources/views/modules/sitemap/config.php:24
19154#: resources/views/modules/stories/edit.php:51
19155#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:37
19156msgid "save"
19157msgstr "desa"
19158
19159#. I18N: A button label.
19160#: resources/views/admin/changes-log.php:76
19161#: resources/views/admin/site-logs.php:69
19162#: resources/views/media-list-page.php:63
19163#: resources/views/search-advanced-page.php:68
19164#: resources/views/search-general-page.php:101
19165#: resources/views/search-phonetic-page.php:101
19166msgid "search"
19167msgstr "cerca"
19168
19169#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19170#: app/Functions/Functions.php:614
19171#, php-format
19172msgid "second %s"
19173msgstr "%s segon/a"
19174
19175#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19176#: app/Functions/Functions.php:593
19177#, php-format
19178msgctxt "FEMALE"
19179msgid "second %s"
19180msgstr "%s segona"
19181
19182#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19183#: app/Functions/Functions.php:572
19184#, php-format
19185msgctxt "MALE"
19186msgid "second %s"
19187msgstr "%s segon"
19188
19189#: app/Functions/Functions.php:519
19190msgid "second cousin"
19191msgstr "cosi/na segon/a"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:484
19194msgctxt "FEMALE"
19195msgid "second cousin"
19196msgstr "cosina segona"
19197
19198#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19199#: app/Functions/Functions.php:435
19200msgctxt "MALE"
19201msgid "second cousin"
19202msgstr "cosí segon"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:1518
19205msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19206msgid "second cousin"
19207msgstr "cosí segon"
19208
19209#: app/Functions/Functions.php:1510
19210msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19211msgid "second cousin"
19212msgstr "cosí segon"
19213
19214#: app/Functions/Functions.php:1514
19215msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19216msgid "second cousin"
19217msgstr "cosí segon"
19218
19219#: app/Functions/Functions.php:1542
19220msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19221msgid "second cousin"
19222msgstr "cosí segon"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:1534
19225msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19226msgid "second cousin"
19227msgstr "cosí segon"
19228
19229#: app/Functions/Functions.php:1538
19230msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19231msgid "second cousin"
19232msgstr "cosí segon"
19233
19234#: app/Functions/Functions.php:1530
19235msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19236msgid "second cousin"
19237msgstr "cosí segon"
19238
19239#: app/Functions/Functions.php:1522
19240msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19241msgid "second cousin"
19242msgstr "cosí segon"
19243
19244#: app/Functions/Functions.php:1526
19245msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19246msgid "second cousin"
19247msgstr "cosí segon"
19248
19249#: app/Functions/Functions.php:1554
19250msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19251msgid "second cousin"
19252msgstr "cosí segon"
19253
19254#: app/Functions/Functions.php:1546
19255msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19256msgid "second cousin"
19257msgstr "cosí segon"
19258
19259#: app/Functions/Functions.php:1550
19260msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19261msgid "second cousin"
19262msgstr "cosí segon"
19263
19264#: app/Functions/Functions.php:1578
19265msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19266msgid "second cousin"
19267msgstr "cosí segon"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:1570
19270msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19271msgid "second cousin"
19272msgstr "cosí segon"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:1574
19275msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19276msgid "second cousin"
19277msgstr "cosí segon"
19278
19279#: app/Functions/Functions.php:1566
19280msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19281msgid "second cousin"
19282msgstr "cosí segon"
19283
19284#: app/Functions/Functions.php:1558
19285msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19286msgid "second cousin"
19287msgstr "cosí segon"
19288
19289#: app/Functions/Functions.php:1562
19290msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19291msgid "second cousin"
19292msgstr "cosí segon"
19293
19294#: app/Functions/Functions.php:1590
19295msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19296msgid "second cousin"
19297msgstr "cosí segon"
19298
19299#: app/Functions/Functions.php:1582
19300msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19301msgid "second cousin"
19302msgstr "cosí segon"
19303
19304#: app/Functions/Functions.php:1586
19305msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19306msgid "second cousin"
19307msgstr "cosí segon"
19308
19309#: app/Functions/Functions.php:1614
19310msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19311msgid "second cousin"
19312msgstr "cosí segon"
19313
19314#: app/Functions/Functions.php:1606
19315msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19316msgid "second cousin"
19317msgstr "cosí segon"
19318
19319#: app/Functions/Functions.php:1610
19320msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19321msgid "second cousin"
19322msgstr "cosí segon"
19323
19324#: app/Functions/Functions.php:1602
19325msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19326msgid "second cousin"
19327msgstr "cosí segon"
19328
19329#: app/Functions/Functions.php:1594
19330msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19331msgid "second cousin"
19332msgstr "cosí segon"
19333
19334#: app/Functions/Functions.php:1598
19335msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19336msgid "second cousin"
19337msgstr "cosí segon"
19338
19339#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19340#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19341msgid "secondary evidence"
19342msgstr "proves secundàries"
19343
19344#. I18N: select all (of the family trees)
19345#: resources/views/search-general-page.php:85
19346#: resources/views/search-phonetic-page.php:85
19347msgid "select all"
19348msgstr "selecciona’ls tots"
19349
19350#. I18N: select none (of the family trees)
19351#: resources/views/search-general-page.php:86
19352#: resources/views/search-phonetic-page.php:86
19353msgid "select none"
19354msgstr "cap seleccionat"
19355
19356#: app/Functions/Functions.php:665
19357msgid "self"
19358msgstr "ell/ella"
19359
19360#: app/Functions/Functions.php:529
19361msgid "seventh cousin"
19362msgstr "cosí/na 7è/a"
19363
19364#: app/Functions/Functions.php:494
19365msgctxt "FEMALE"
19366msgid "seventh cousin"
19367msgstr "cosina 7a"
19368
19369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19370#: app/Functions/Functions.php:450
19371msgctxt "MALE"
19372msgid "seventh cousin"
19373msgstr "cosí 7è"
19374
19375#: resources/views/components/radios-hide-show.php:13
19376#: resources/views/modules/faq/config.php:23
19377#: resources/views/modules/stories/config.php:19
19378msgid "show"
19379msgstr "mostra"
19380
19381#: resources/views/statistics-chart-custom.php:278
19382msgid "show the chart"
19383msgstr "mostra el gràfic"
19384
19385#: app/Functions/Functions.php:801
19386msgid "sibling"
19387msgstr "germà"
19388
19389#. I18N: A button label.
19390#: resources/views/login-page.php:44
19391#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:22
19392msgid "sign in"
19393msgstr "accés"
19394
19395#. I18N: A button label.
19396#: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:11
19397msgid "sign out"
19398msgstr "surt"
19399
19400#: app/Functions/Functions.php:780
19401msgid "sister"
19402msgstr "germana"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:811
19405msgctxt "brother’s wife"
19406msgid "sister-in-law"
19407msgstr "cunyada"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1031
19410msgctxt "brother’s wife’s sister"
19411msgid "sister-in-law"
19412msgstr "cunyada"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1141
19415msgctxt "husband’s brother’s wife"
19416msgid "sister-in-law"
19417msgstr "cunyada"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:865
19420msgctxt "husband’s sister"
19421msgid "sister-in-law"
19422msgstr "cunyada"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1331
19425msgctxt "sister’s husband’s sister"
19426msgid "sister-in-law"
19427msgstr "cunyada"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:943
19430msgctxt "spouse’s sister"
19431msgid "sister-in-law"
19432msgstr "cunyada"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1381
19435msgctxt "wife’s brother’s wife"
19436msgid "sister-in-law"
19437msgstr "cunyada"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:963
19440msgctxt "wife’s sister"
19441msgid "sister-in-law"
19442msgstr "cunyada"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:527
19445msgid "sixth cousin"
19446msgstr "cosí/na 6è/a"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:492
19449msgctxt "FEMALE"
19450msgid "sixth cousin"
19451msgstr "cosina 6a"
19452
19453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19454#: app/Functions/Functions.php:447
19455msgctxt "MALE"
19456msgid "sixth cousin"
19457msgstr "cosí 6è"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:734 app/Functions/FunctionsCharts.php:315
19460msgid "son"
19461msgstr "fill"
19462
19463#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295
19464msgid "son of"
19465msgstr "fill de"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:817
19468msgctxt "child’s husband"
19469msgid "son-in-law"
19470msgstr "gendre"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:829
19473msgctxt "daughter’s husband"
19474msgid "son-in-law"
19475msgstr "gendre"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1069
19478msgctxt "daughter’s husband’s father"
19479msgid "son-in-law’s father"
19480msgstr "consogre"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1071
19483msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19484msgid "son-in-law’s mother"
19485msgstr "consogra"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1073
19488msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19489msgid "son-in-law’s parent"
19490msgstr "consogre/a"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:821
19493msgctxt "child’s spouse"
19494msgid "son/daughter-in-law"
19495msgstr "gendre/nora"
19496
19497#. I18N: An option in a list-box
19498#: app/Module/OnThisDayModule.php:242
19499#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
19500#: modules_v3/change_report/report.xml:7
19501msgid "sort by date"
19502msgstr "ordenat per data"
19503
19504#. I18N: A button label.
19505#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9
19506#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/fact_sources/report.xml:7
19507#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8
19508#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6
19509#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7
19510#: resources/views/edit/reorder-children.php:33
19511msgid "sort by date of birth"
19512msgstr "ordenat per data de naixement"
19513
19514#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6
19515#: modules_v3/death_report/report.xml:9
19516#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7
19517msgid "sort by date of death"
19518msgstr "ordenat per data de defunció"
19519
19520#. I18N: A button label.
19521#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9
19522#: resources/views/edit/reorder-spouses.php:33
19523msgid "sort by date of marriage"
19524msgstr "ordenat per data de casament"
19525
19526#. I18N: An option in a list-box
19527#: app/Module/RecentChangesModule.php:183
19528msgid "sort by date, newest first"
19529msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19530
19531#. I18N: An option in a list-box
19532#: app/Module/RecentChangesModule.php:181
19533msgid "sort by date, oldest first"
19534msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19535
19536#. I18N: An option in a list-box
19537#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:179
19538#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19539#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9
19540#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6
19541#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9
19542#: modules_v3/fact_sources/report.xml:7
19543#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8
19544#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9
19545#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6
19546#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7
19547msgid "sort by name"
19548msgstr "ordenat per nom"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:722
19551msgid "spouse"
19552msgstr "cònjuge"
19553
19554#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19555#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:653
19556msgid "ssl"
19557msgstr "SSL"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1139
19560msgctxt "father’s wife’s son"
19561msgid "step-brother"
19562msgstr "germanastre"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:1187
19565msgctxt "mother’s husband’s son"
19566msgid "step-brother"
19567msgstr "germanastre"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:1265
19570msgctxt "parent’s spouse’s son"
19571msgid "step-brother"
19572msgstr "germanastre"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:855
19575msgctxt "husband’s child"
19576msgid "step-child"
19577msgstr "fillastre"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:935
19580msgctxt "spouse’s child"
19581msgid "step-child"
19582msgstr "fillastre"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:953
19585msgctxt "wife’s child"
19586msgid "step-child"
19587msgstr "fillastre"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:857
19590msgctxt "husband’s daughter"
19591msgid "step-daughter"
19592msgstr "fillastra"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:937
19595msgctxt "spouse’s daughter"
19596msgid "step-daughter"
19597msgstr "fillastra"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:955
19600msgctxt "wife’s daughter"
19601msgid "step-daughter"
19602msgstr "fillastra"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:877
19605msgctxt "mother’s husband"
19606msgid "step-father"
19607msgstr "padrastre"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:851
19610msgctxt "father’s wife"
19611msgid "step-mother"
19612msgstr "madrastra"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:907
19615msgctxt "parent’s spouse"
19616msgid "step-parent"
19617msgstr "padrastre"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:1135
19620msgctxt "father’s wife’s child"
19621msgid "step-sibling"
19622msgstr "germanastre/a"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:1183
19625msgctxt "mother’s husband’s child"
19626msgid "step-sibling"
19627msgstr "germanastre/a"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:1261
19630msgctxt "parent’s spouse’s child"
19631msgid "step-sibling"
19632msgstr "germanastre/a"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:1137
19635msgctxt "father’s wife’s daughter"
19636msgid "step-sister"
19637msgstr "germanastra"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:1185
19640msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19641msgid "step-sister"
19642msgstr "germanastra"
19643
19644#: app/Functions/Functions.php:1263
19645msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19646msgid "step-sister"
19647msgstr "germanastra"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:867
19650msgctxt "husband’s son"
19651msgid "step-son"
19652msgstr "fillastre"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:945
19655msgctxt "spouse’s son"
19656msgid "step-son"
19657msgstr "fillastre"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:965
19660msgctxt "wife’s son"
19661msgid "step-son"
19662msgstr "fillastre"
19663
19664#. I18N: Layout option for lists of names
19665#. I18N: An option in a list-box
19666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:871
19667#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:174
19668#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:172 app/Module/TopSurnamesModule.php:212
19669#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
19670#: app/Module/YahrzeitModule.php:231
19671msgid "table"
19672msgstr "taula"
19673
19674#. I18N: Layout option for lists of names
19675#. I18N: An option in a list-box
19676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:873
19677#: app/Module/TopSurnamesModule.php:214
19678msgid "tag cloud"
19679msgstr "núvol d’etiquetes"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:535
19682msgid "tenth cousin"
19683msgstr "cosí/na 10è/a"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:500
19686msgctxt "FEMALE"
19687msgid "tenth cousin"
19688msgstr "cosina 10a"
19689
19690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19691#: app/Functions/Functions.php:459
19692msgctxt "MALE"
19693msgid "tenth cousin"
19694msgstr "cosí 10è"
19695
19696#. I18N: [you should check that:] ...
19697#: resources/views/errors/database-connection.php:16
19698msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19699msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
19700
19701#. I18N: [you should check that:] ...
19702#: resources/views/errors/database-connection.php:19
19703msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19704msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
19705
19706#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19707#: app/Functions/Functions.php:244
19708msgid "themself"
19709msgstr "ells mateixos"
19710
19711#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19712#: app/Functions/Functions.php:617
19713#, php-format
19714msgid "third %s"
19715msgstr "%s tercer/a"
19716
19717#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19718#: app/Functions/Functions.php:596
19719#, php-format
19720msgctxt "FEMALE"
19721msgid "third %s"
19722msgstr "%s tercera"
19723
19724#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19725#: app/Functions/Functions.php:575
19726#, php-format
19727msgctxt "MALE"
19728msgid "third %s"
19729msgstr "%s tercer"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:521
19732msgid "third cousin"
19733msgstr "cosí/na tercer/a"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:486
19736msgctxt "FEMALE"
19737msgid "third cousin"
19738msgstr "cosina tercera"
19739
19740#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19741#: app/Functions/Functions.php:438
19742msgctxt "MALE"
19743msgid "third cousin"
19744msgstr "cosí tercer"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:541
19747msgid "thirteenth cousin"
19748msgstr "cosí/na 13è/a"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:506
19751msgctxt "FEMALE"
19752msgid "thirteenth cousin"
19753msgstr "cosina 13a"
19754
19755#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19756#: app/Functions/Functions.php:468
19757msgctxt "MALE"
19758msgid "thirteenth cousin"
19759msgstr "cosí 13è"
19760
19761#. I18N: layout option for the fan chart
19762#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:431
19763msgid "three-quarter circle"
19764msgstr "tres quarts de cercle"
19765
19766#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19767#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:655
19768msgid "tls"
19769msgstr "TLS"
19770
19771#. I18N: Gedcom TO dates
19772#: app/Date.php:372
19773#, php-format
19774msgid "to %s"
19775msgstr "a %s"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:539
19778msgid "twelfth cousin"
19779msgstr "cosí/na 12è/a"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:504
19782msgctxt "FEMALE"
19783msgid "twelfth cousin"
19784msgstr "cosina 12a"
19785
19786#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19787#: app/Functions/Functions.php:465
19788msgctxt "MALE"
19789msgid "twelfth cousin"
19790msgstr "cosí 12è"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:746
19793msgid "twin brother"
19794msgstr "germà/na bessó/na"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:788
19797msgid "twin sibling"
19798msgstr "germà bessó"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:767
19801msgid "twin sister"
19802msgstr "germana bessona"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:833
19805msgctxt "father’s brother"
19806msgid "uncle"
19807msgstr "oncle"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:1131
19810msgctxt "father’s sister’s husband"
19811msgid "uncle"
19812msgstr "oncle"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:869
19815msgctxt "mother’s brother"
19816msgid "uncle"
19817msgstr "oncle"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:1217
19820msgctxt "mother’s sister’s husband"
19821msgid "uncle"
19822msgstr "oncle"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:889
19825msgctxt "parent’s brother"
19826msgid "uncle"
19827msgstr "oncle"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1259
19830msgctxt "parent’s sister’s husband"
19831msgid "uncle"
19832msgstr "oncle"
19833
19834#: app/Place.php:153
19835msgid "unknown"
19836msgstr "desconegut"
19837
19838#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:340
19839msgctxt "unknown family"
19840msgid "unknown"
19841msgstr "desconegut"
19842
19843#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:197
19844msgid "unlimited"
19845msgstr "il·limitat"
19846
19847#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
19848#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
19849msgid "unreliable evidence"
19850msgstr "proves poc fiables"
19851
19852#. I18N: A button label.
19853#: resources/views/admin/trees-places.php:55
19854#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:13
19855#: resources/views/admin/users-cleanup.php:20
19856msgid "update"
19857msgstr "Actualitza"
19858
19859#. I18N: A button label.
19860#: resources/views/admin/media-upload.php:59
19861msgid "upload"
19862msgstr "carrega"
19863
19864#. I18N: A button label.
19865#: resources/views/ancestors-page.php:46 resources/views/branches-page.php:38
19866#: resources/views/compact-tree-page.php:24
19867#: resources/views/descendants-page.php:46
19868#: resources/views/family-book-page.php:54 resources/views/fan-page.php:59
19869#: resources/views/hourglass-page.php:45
19870#: resources/views/interactive-tree-page.php:28
19871#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:41
19872#: resources/views/pedigree-page.php:43
19873#: resources/views/relationships-page.php:76
19874msgid "view"
19875msgstr "mostra-ho"
19876
19877#: resources/views/admin/trees-privacy.php:23
19878#: resources/views/admin/trees-privacy.php:47
19879#: resources/views/admin/trees-privacy.php:87
19880#: resources/views/admin/trees-privacy.php:129
19881#: resources/views/admin/trees-privacy.php:149
19882msgid "visitors"
19883msgstr "visitants"
19884
19885#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141
19886#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105
19887msgctxt "FEMALE"
19888msgid "was born"
19889msgstr "nada el"
19890
19891#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140
19892#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102
19893msgctxt "MALE"
19894msgid "was born"
19895msgstr "nat el"
19896
19897#: app/Theme/WebtreesTheme.php:74
19898msgid "webtrees"
19899msgstr "webtrees"
19900
19901#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:231
19902#, php-format
19903msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
19904msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
19905
19906#: app/Http/Controllers/MessageController.php:402
19907msgid "webtrees message"
19908msgstr "Missatge de webtrees"
19909
19910#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16
19911#, php-format
19912msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
19913msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
19914
19915#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
19916#: resources/views/admin/site-mail.php:25
19917msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
19918msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
19919
19920#. I18N: A configuration setting
19921#: resources/views/admin/trees-preferences.php:150
19922msgid "webtrees reply address"
19923msgstr "Adreça de resposta webtrees"
19924
19925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
19926msgid "webtrees sends emails with no storage"
19927msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
19928
19929#: resources/views/admin/trees-export.php:69
19930msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
19931msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
19932
19933#: resources/views/admin/trees.php:377
19934msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
19935msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
19936
19937#: app/Functions/Functions.php:702
19938msgid "wife"
19939msgstr "muller"
19940
19941#. I18N: Name of a theme.
19942#: app/Theme/XeneaTheme.php:75
19943msgid "xenea"
19944msgstr "xenea"
19945
19946#: resources/views/timeline-chart.php:137
19947msgid "years"
19948msgstr "anys"
19949
19950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
19951#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350
19952#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235
19953#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236
19954#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:81
19955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
19956#: app/Stats.php:6436 modules_v3/change_report/report.xml:8
19957#: modules_v3/family_group_report/report.xml:252
19958#: modules_v3/family_group_report/report.xml:423
19959#: modules_v3/family_group_report/report.xml:606
19960#: modules_v3/family_group_report/report.xml:950
19961#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179
19962#: modules_v3/individual_report/report.xml:175
19963#: resources/views/admin/map-import-form.php:55
19964#: resources/views/components/radios-no-yes.php:13
19965#: resources/views/lists/families-table.php:311
19966msgid "yes"
19967msgstr "sí"
19968
19969#. I18N: [you should check that:] ...
19970#: resources/views/errors/database-connection.php:22
19971msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
19972msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:750
19975msgid "younger brother"
19976msgstr "germà petit"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:792
19979msgid "younger sibling"
19980msgstr "germà petit"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:771
19983msgid "younger sister"
19984msgstr "germana petita"
19985
19986#: app/Http/Controllers/SearchController.php:580
19987#: app/Http/Controllers/SearchController.php:581
19988#: app/Http/Controllers/SearchController.php:582
19989#, php-format
19990msgid "±%s year"
19991msgid_plural "±%s years"
19992msgstr[0] "±%s any"
19993msgstr[1] "±%s anys"
19994
19995#: app/Individual.php:1282
19996#, php-format
19997msgid "“%s”"
19998msgstr "«%s»"
19999
20000#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20001#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:160
20002#, php-format
20003msgid "“%s” has been deleted."
20004msgstr "%s ha estat eliminat."
20005
20006#: app/Functions/FunctionsPrint.php:104 app/Note.php:143
20007msgid "…"
20008msgstr "…"
20009
20010#: app/Family.php:391 app/Family.php:409
20011#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
20012#: app/Http/Controllers/ListController.php:1049 app/Individual.php:1277
20013msgctxt "Unknown given name"
20014msgid "…"
20015msgstr "…"
20016
20017#: app/Family.php:391 app/Family.php:409
20018#: app/Http/Controllers/ListController.php:150
20019#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
20020#: app/Http/Controllers/ListController.php:1066 app/Individual.php:1276
20021msgctxt "Unknown surname"
20022msgid "…"
20023msgstr "…"
20024
20025#~ msgid " per gender"
20026#~ msgstr " per sexes"
20027
20028#~ msgid " per time period"
20029#~ msgstr " per període de temps"
20030
20031#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20032#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20033#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20034#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20035
20036#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20037#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20038#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20039#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20040
20041#~ msgid "%s family tree"
20042#~ msgid_plural "%s family trees"
20043#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
20044#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics"
20045
20046#~ msgid "%s individual is private."
20047#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20048#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20049#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20050
20051#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20052#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20053
20054#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20055#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20056
20057#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20058#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20059
20060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20061#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20062
20063#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20064#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20065
20066#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20067#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20068
20069#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20070#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20071
20072#~ msgid "API key"
20073#~ msgstr "Clau API"
20074
20075#~ msgid "Acadia"
20076#~ msgstr "Arcàdia"
20077
20078#~ msgid "Add a blank row"
20079#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20080
20081#~ msgid "Add a geographic location"
20082#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20083
20084#~ msgid "Add a journal entry"
20085#~ msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
20086
20087#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20088#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20089
20090#~ msgid "Add a spouse"
20091#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20092
20093#~ msgid "Add another individual to the chart"
20094#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20095
20096#~ msgid "Add links"
20097#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20098
20099#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20100#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20101
20102#~ msgid "Advanced"
20103#~ msgstr "Avançat"
20104
20105#~ msgid "Age of item"
20106#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20107
20108#~ msgid "Age related to birth year"
20109#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20110
20111#~ msgid "All files have read and write permission."
20112#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20113
20114#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20115#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20116
20117#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20118#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20119
20120#~ msgid "Approval of account at %s"
20121#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20122
20123#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20124#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20125
20126#~ msgid "Associates"
20127#~ msgstr "Associats"
20128
20129#, fuzzy
20130#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20131#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20132
20133#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20134#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20135
20136#~ msgid "Basic"
20137#~ msgstr "Bàsic"
20138
20139#~ msgid "Bearing"
20140#~ msgstr "Azimut"
20141
20142#~ msgid "Body"
20143#~ msgstr "Text"
20144
20145#~ msgid "British West Indies"
20146#~ msgstr "Antilles britàniques"
20147
20148#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20149#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20150
20151#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20152#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20153
20154#~ msgid "Cannot create"
20155#~ msgstr "No puc crear-lo"
20156
20157#~ msgid "Cape Colony"
20158#~ msgstr "Colònia del Cap"
20159
20160#~ msgid "Catalonia"
20161#~ msgstr "Catalunya"
20162
20163#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20164#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20165
20166#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20167#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20168
20169#~ msgid "Center map here"
20170#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20171
20172#~ msgid "Change"
20173#~ msgstr "Canvia"
20174
20175#~ msgid "Change flag"
20176#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20177
20178#~ msgid "Change language"
20179#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20180
20181#~ msgid "Channel Islands"
20182#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20183
20184#~ msgid "Check file permissions…"
20185#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20186
20187#~ msgid "Check for custom modules…"
20188#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20189
20190#~ msgid "Check for custom themes…"
20191#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20192
20193#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20194#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20195
20196#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20197#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20198
20199#~ msgid "Choose: "
20200#~ msgstr "Escolliu: "
20201
20202#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20203#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20204
20205#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20206#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20207
20208#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20209#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20210
20211#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20212#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20213
20214#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20215#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20216
20217#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20218#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20219
20220#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20221#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20222
20223#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20224#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20225
20226#~ msgid "Columns per page"
20227#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20228
20229#~ msgid "Configure"
20230#~ msgstr "Configuració"
20231
20232#~ msgid "Continue adding"
20233#~ msgstr "Continua afegint"
20234
20235#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20236#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20237
20238#~ msgid "Count"
20239#~ msgstr "Comptador"
20240
20241#~ msgid "Countries"
20242#~ msgstr "Països"
20243
20244#~ msgid "Counts "
20245#~ msgstr "Totals "
20246
20247#~ msgid "County"
20248#~ msgstr "Comtat"
20249
20250#~ msgid "Create a website access rule"
20251#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20252
20253#~ msgid "Current"
20254#~ msgstr "Actiu"
20255
20256#~ msgid "Custom tags"
20257#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20258
20259#~ msgid "Custom theme"
20260#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20261
20262#~ msgid "Czechoslovakia"
20263#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20264
20265#~ msgid "Dashboard"
20266#~ msgstr "Estat del sistema"
20267
20268#~ msgid "Default"
20269#~ msgstr "Per defecte"
20270
20271#~ msgid "Default map type"
20272#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20273
20274#~ msgid "Delete temporary files…"
20275#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20276
20277#~ msgid "Description unavailable"
20278#~ msgstr "Descripció no disponible"
20279
20280#~ msgid "Desired password"
20281#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20282
20283#~ msgid "Desired username"
20284#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20285
20286#~ msgid "Disable these modules"
20287#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20288
20289#~ msgid "Disable these themes"
20290#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20291
20292#~ msgid "Display all"
20293#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20294
20295#~ msgid "Display map coordinates"
20296#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20297
20298#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20299#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20300
20301#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20302#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20303
20304#~ msgid "Download geographic data"
20305#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20306
20307#~ msgid "Earliest birth year"
20308#~ msgstr "Natalici més antic"
20309
20310#~ msgid "Earliest death year"
20311#~ msgstr "Defunció més antiga"
20312
20313#~ msgid "Edit a website access rule"
20314#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20315
20316#~ msgid "Edit media"
20317#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20318
20319#~ msgid "Edit the details"
20320#~ msgstr "Edita detalls"
20321
20322#~ msgid "Edit the media object"
20323#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20324
20325#~ msgid "Edit the note"
20326#~ msgstr "Edita la nota"
20327
20328#~ msgid "Edit the repository"
20329#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20330
20331#~ msgid "Edit the source"
20332#~ msgstr "Edita la font"
20333
20334#~ msgid "Eire"
20335#~ msgstr "Irlanda"
20336
20337#~ msgid "Elevation"
20338#~ msgstr "Elevació"
20339
20340#~ msgid "End IP address"
20341#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20342
20343#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20344#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20345
20346#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20347#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20348
20349#~ msgid "Enter report values"
20350#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20351
20352#~ msgid "FAQ position"
20353#~ msgstr "Posició de la PMF"
20354
20355#~ msgid "FAQ visibility"
20356#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20357
20358#~ msgid "Family ID prefix"
20359#~ msgstr "Prefix ID de família"
20360
20361#~ msgid "Family list"
20362#~ msgstr "Llista de famílies"
20363
20364#~ msgid "File containing places (CSV)"
20365#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20366
20367#~ msgid "Find a fact or event"
20368#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20369
20370#~ msgid "Find a family"
20371#~ msgstr "Cerca una família"
20372
20373#~ msgid "Find a media object"
20374#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20375
20376#~ msgid "Find a place"
20377#~ msgstr "Cerca un indret"
20378
20379#~ msgid "Find a repository"
20380#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20381
20382#~ msgid "Find a shared note"
20383#~ msgstr "Cerca una nota"
20384
20385#~ msgid "Find an individual"
20386#~ msgstr "Cerca una persona"
20387
20388#~ msgid "Get an API key from Google."
20389#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20390
20391#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20392#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20393
20394#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20395#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20396
20397#~ msgid "Google Street View™"
20398#~ msgstr "Google Street View™"
20399
20400#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20401#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20402
20403#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20404#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20405
20406#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20407#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20408
20409#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20410#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20411
20412#~ msgid "House"
20413#~ msgstr "Edifici"
20414
20415#~ msgid "Hybrid"
20416#~ msgstr "Híbrid"
20417
20418#~ msgid "Icon"
20419#~ msgstr "Icona"
20420
20421#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20422#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20423
20424#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20425#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20426
20427#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20428#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20429
20430#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20431#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20432
20433#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20434#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20435
20436#~ msgid "Include fully matched places"
20437#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20438
20439#~ msgid "Individual ID prefix"
20440#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20441
20442#~ msgid "Individual distribution"
20443#~ msgstr "Distribució de persones"
20444
20445#~ msgid "Individual list"
20446#~ msgstr "Llista de Persones"
20447
20448#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20449#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
20450
20451#~ msgid "Keep"
20452#~ msgstr "Conserva"
20453
20454#~ msgid "Keep link in list"
20455#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
20456
20457#~ msgid "Latest birth year"
20458#~ msgstr "Natalici més recent"
20459
20460#~ msgid "Latest death year"
20461#~ msgstr "Defunció més recent"
20462
20463#~ msgid "Limit"
20464#~ msgstr "Límit"
20465
20466#~ msgid "Limit display by"
20467#~ msgstr "Límit de visualització per"
20468
20469#~ msgid "Link to an existing media object"
20470#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
20471
20472#~ msgid "Links"
20473#~ msgstr "Enllaços"
20474
20475#~ msgid "Login ID"
20476#~ msgstr "Nom d’usuari"
20477
20478#~ msgid "Longevity versus time"
20479#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
20480
20481#~ msgid "Match calendar"
20482#~ msgstr "Calendari"
20483
20484#~ msgid "Max"
20485#~ msgstr "Màxim"
20486
20487#~ msgid "Media ID prefix"
20488#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
20489
20490#~ msgid "Media contains"
20491#~ msgstr "Contingut multimèdia"
20492
20493#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20494#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
20495
20496#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20497#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
20498
20499#~ msgid "Moderate pending changes"
20500#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
20501
20502#~ msgid "Name contains"
20503#~ msgstr "El nom conté"
20504
20505#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20506#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
20507
20508#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20509#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
20510
20511#~ msgid "Neighborhood"
20512#~ msgstr "Barri"
20513
20514#~ msgid "Netherlands Antilles"
20515#~ msgstr "Antilles Holandeses"
20516
20517#~ msgid "Neutral Zone"
20518#~ msgstr "Zona Neutral"
20519
20520#~ msgid "No ancestors in the database."
20521#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
20522
20523#~ msgid "No custom modules are enabled."
20524#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
20525
20526#~ msgid "No custom themes are enabled."
20527#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
20528
20529#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20530#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
20531
20532#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20533#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
20534
20535#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20536#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20537#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
20538#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
20539
20540#~ msgid "No limit"
20541#~ msgstr "Sense límit"
20542
20543#~ msgid "No map data exists for this individual"
20544#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
20545
20546#~ msgid "No media file was provided."
20547#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
20548
20549#~ msgid "No places found"
20550#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
20551
20552#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20553#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
20554
20555#~ msgid "Note ID prefix"
20556#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
20557
20558#~ msgid "Number of generations"
20559#~ msgstr "Nombre de generacions"
20560
20561#~ msgid "Number of items"
20562#~ msgstr "Nombre d’entrades"
20563
20564#~ msgid "Number of items to show"
20565#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
20566
20567#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20568#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
20569
20570#~ msgid "Order"
20571#~ msgstr "Ordre"
20572
20573#~ msgid "Other folder… please type in"
20574#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
20575
20576#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20577#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
20578
20579#~ msgid "Own charts"
20580#~ msgstr "Gràfics a la carta"
20581
20582#~ msgid "Passwords do not match."
20583#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
20584
20585#~ msgid "Place check"
20586#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
20587
20588#~ msgid "Place contains"
20589#~ msgstr "L’indret conté"
20590
20591#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
20592#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
20593
20594#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
20595#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
20596
20597#~ msgid "Places found"
20598#~ msgstr "Indrets trobats"
20599
20600#~ msgid "Places in %s"
20601#~ msgstr "Indrets a %s"
20602
20603#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
20604#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
20605
20606#~ msgid "Please enter a message subject."
20607#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
20608
20609#~ msgid "Please enter more than one character."
20610#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
20611
20612#~ msgid "Please enter some message text before sending."
20613#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
20614
20615#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
20616#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
20617
20618#~ msgid "Precision"
20619#~ msgstr "Precisió"
20620
20621#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
20622#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
20623
20624#~ msgid "Prefixes"
20625#~ msgstr "Prefixos"
20626
20627#~ msgid "README documentation"
20628#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
20629
20630#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
20631#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
20632
20633#~ msgid "Redraw map"
20634#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
20635
20636#~ msgid "Remove flag"
20637#~ msgstr "Esborra la bandera"
20638
20639#~ msgid "Remove link from list"
20640#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
20641
20642#~ msgid "Replace"
20643#~ msgstr "Substitueix"
20644
20645#~ msgid "Repositories found"
20646#~ msgstr "Arxius localitzats"
20647
20648#~ msgid "Repository ID prefix"
20649#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
20650
20651#~ msgid "Repository contains"
20652#~ msgstr "L’arxiu conté"
20653
20654#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
20655#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
20656
20657#~ msgid "Rule"
20658#~ msgstr "Norma"
20659
20660#~ msgid "Satellite"
20661#~ msgstr "Satèl·lit"
20662
20663#~ msgid "Search engine"
20664#~ msgstr "Motor de recerca"
20665
20666#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
20667#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
20668
20669#~ msgid "Search globally"
20670#~ msgstr "Cerca globalment"
20671
20672#~ msgid "Search locally"
20673#~ msgstr "Cerca localment"
20674
20675#~ msgid "Select chart type"
20676#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
20677
20678#~ msgid "Select events"
20679#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
20680
20681#~ msgid "Select flag"
20682#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
20683
20684#~ msgid "Select the desired count interval"
20685#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
20686
20687#~ msgid "Select the stats to show in this block"
20688#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
20689
20690#~ msgid "Send broadcast messages"
20691#~ msgstr "Missatges generals"
20692
20693#~ msgid "Serbia and Montenegro"
20694#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
20695
20696#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
20697#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
20698
20699#~ msgid "Session timeout"
20700#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
20701
20702#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
20703#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
20704
20705#~ msgid "Shared note contains"
20706#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
20707
20708#~ msgid "Shared notes found"
20709#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
20710
20711#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
20712#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
20713
20714#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
20715#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
20716
20717#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
20718#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
20719
20720#~ msgid "Show all tags"
20721#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
20722
20723#~ msgid "Show chart details by default"
20724#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
20725
20726#~ msgid "Show common surnames"
20727#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
20728
20729#~ msgid "Show date differences"
20730#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
20731
20732#~ msgid "Show details"
20733#~ msgstr "Mostra els detalls"
20734
20735#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
20736#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
20737
20738#~ msgid "Show images"
20739#~ msgstr "Mostra imatges"
20740
20741#~ msgid "Show inactive places"
20742#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
20743
20744#~ msgid "Show lifespans"
20745#~ msgstr "Mostra longevitats"
20746
20747#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
20748#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
20749
20750#~ msgid "Show only the selected tags"
20751#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
20752
20753#~ msgid "Show places in hierarchy"
20754#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
20755
20756#~ msgid "Show related individuals/families"
20757#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
20758
20759#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
20760#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
20761
20762#~ msgid "Sicily"
20763#~ msgstr "Sicília"
20764
20765#~ msgid "Sign-in URL"
20766#~ msgstr "URL d’accés"
20767
20768#~ msgid "Signed-in as "
20769#~ msgstr "Heu accedit com a "
20770
20771#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
20772#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
20773
20774#~ msgid "Size of map (in pixels)"
20775#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
20776
20777#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
20778#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
20779
20780#~ msgid "Source ID prefix"
20781#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
20782
20783#~ msgid "Source contains"
20784#~ msgstr "La font conté"
20785
20786#~ msgid "Standard"
20787#~ msgstr "Estàndard"
20788
20789#~ msgid "Start IP address"
20790#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
20791
20792#~ msgid "Statistics chart"
20793#~ msgstr "Estadístiques"
20794
20795#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
20796#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
20797
20798#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
20799#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
20800
20801#~ msgid "Subdivision"
20802#~ msgstr "Subdivisió"
20803
20804#~ msgid "Suffixes"
20805#~ msgstr "Sufixos"
20806
20807#~ msgid "System settings"
20808#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
20809
20810#~ msgid "Tag"
20811#~ msgstr "Etiqueta"
20812
20813#~ msgid "Terrain"
20814#~ msgstr "Relleu"
20815
20816#~ msgid "The FAQ list is empty."
20817#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
20818
20819#~ msgid "The database reported the following error message:"
20820#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
20821
20822#~ msgid "The details of this family are private."
20823#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
20824
20825#~ msgid "The details of this individual are private."
20826#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
20827
20828#~ msgid "The file %s could not be updated."
20829#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
20830
20831#~ msgid "The file %s has been created."
20832#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
20833
20834#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
20835#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
20836
20837#~ msgid "The media file %s does not exist."
20838#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
20839
20840#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
20841#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
20842
20843#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
20844#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
20845
20846#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
20847#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
20848
20849#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
20850#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
20851
20852#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
20853#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
20854
20855#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
20856#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
20857
20858#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
20859#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
20860
20861#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
20862#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
20863
20864#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
20865#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
20866
20867#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
20868#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
20869
20870#~ msgid "The website access rule has been created."
20871#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
20872
20873#~ msgid "The website access rule has been deleted."
20874#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
20875
20876#~ msgid "The website access rule has been updated."
20877#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
20878
20879#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
20880#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
20881
20882#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
20883#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
20884
20885#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
20886#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
20887
20888#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
20889#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
20890
20891#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
20892#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
20893
20894#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
20895#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
20896
20897#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
20898#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
20899
20900#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
20901#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
20902
20903#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
20904#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
20905
20906#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
20907#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
20908
20909#~ msgid "This may be a mistake in your data."
20910#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
20911
20912#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
20913#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
20914
20915#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
20916#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
20917
20918#~ msgid "This media file does not exist."
20919#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
20920
20921#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
20922#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
20923
20924#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
20925#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
20926
20927#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
20928#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
20929
20930#~ msgid "This message will be sent to %s"
20931#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
20932
20933#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
20934#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
20935
20936#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
20937#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
20938
20939#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
20940#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
20941
20942#~ msgid "This place has no coordinates"
20943#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
20944
20945#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
20946#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
20947
20948#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
20949#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
20950
20951#~ msgid "Thumbnail to upload"
20952#~ msgstr "Miniatura a carregar"
20953
20954#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
20955#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
20956
20957#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
20958#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
20959
20960#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
20961#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
20962
20963#~ msgid "Top level"
20964#~ msgstr "Nivell superior"
20965
20966#~ msgid "Total number of users"
20967#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
20968
20969#~ msgid "Total places: %s"
20970#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
20971
20972#~ msgid "Total sources: %s"
20973#~ msgstr "Total fonts: %s"
20974
20975#~ msgid "Transylvania"
20976#~ msgstr "Transilvània"
20977
20978#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
20979#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
20980
20981#~ msgid "Types of error"
20982#~ msgstr "Tipus d’error"
20983
20984#~ msgid "USA"
20985#~ msgstr "EUA"
20986
20987#~ msgid "USSR"
20988#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
20989
20990#~ msgid "UTC"
20991#~ msgstr "UTC"
20992
20993#~ msgid "Unable to find record with ID"
20994#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
20995
20996#~ msgid "Unlink the media object"
20997#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
20998
20999#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21000#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21001
21002#~ msgid "Upgrade anyway"
21003#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21004
21005#~ msgid "Upload"
21006#~ msgstr "Carrega"
21007
21008#~ msgid "Upload geographic data"
21009#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21010
21011#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21012#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21013
21014#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21015#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21016
21017#~ msgid "Use this value"
21018#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21019
21020#~ msgid "User-agent string"
21021#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21022
21023#~ msgid "Users who are signed in"
21024#~ msgstr "Usuaris connectats"
21025
21026#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21027#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21028
21029#~ msgid "Verification code"
21030#~ msgstr "Codi de verificació"
21031
21032#~ msgid "View all records found in this place"
21033#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21034
21035#~ msgid "View the archive"
21036#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21037
21038#~ msgid "View the details"
21039#~ msgstr "Veure detalls"
21040
21041#~ msgid "View the notes"
21042#~ msgstr "Mostra les Notes"
21043
21044#~ msgid "View the statistics as graphs"
21045#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21046
21047#~ msgid "View this individual"
21048#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21049
21050#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21051#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21052
21053#~ msgid "Website URL"
21054#~ msgstr "URL del lloc web"
21055
21056#~ msgid "Website access rules"
21057#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21058
21059#~ msgid "Website and META tag settings"
21060#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21061
21062#~ msgid "West Africa"
21063#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21064
21065#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21066#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21067
21068#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21069#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21070
21071#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21072#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21073
21074#~ msgid "Width"
21075#~ msgstr "Amplada"
21076
21077#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21078#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21079
21080#~ msgid "XREF prefixes"
21081#~ msgstr "Prefixes XREF"
21082
21083#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21084#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21085
21086#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21087#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21088
21089#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21090#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21091
21092#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21093#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21094
21095#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21096#~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
21097
21098#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21099#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21100
21101#~ msgid "You have not created any journal items."
21102#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21103
21104#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21105#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21106
21107#~ msgid "You must enter a name"
21108#~ msgstr "Introduïu un nom"
21109
21110#~ msgid "You must enter a real name."
21111#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
21112
21113#~ msgid "You must enter a username."
21114#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
21115
21116#~ msgid "You must provide a repository name."
21117#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
21118
21119#~ msgid "You must provide a source title"
21120#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
21121
21122#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21123#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
21124
21125#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21126#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
21127
21128#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21129#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21130
21131#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21132#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21133
21134#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21135#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
21136
21137#~ msgid "Yugoslavia"
21138#~ msgstr "Iugoslàvia"
21139
21140#~ msgid "Zaire"
21141#~ msgstr "Zaire"
21142
21143#~ msgid "Zip file(s)"
21144#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
21145
21146#~ msgid "Zoom in here"
21147#~ msgstr "Apropa aquí"
21148
21149#~ msgid "Zoom level of map"
21150#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
21151
21152#~ msgid "Zoom out here"
21153#~ msgstr "Allunya aquí"
21154
21155#~ msgid "Zoom="
21156#~ msgstr "Zoom="
21157
21158#~ msgid "a URL"
21159#~ msgstr "una URL"
21160
21161#~ msgid "a file on the server"
21162#~ msgstr "un fitxer al servidor"
21163
21164#~ msgid "a file on your computer"
21165#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
21166
21167#~ msgid "allow"
21168#~ msgstr "permet"
21169
21170#~ msgid "children"
21171#~ msgstr "fills"
21172
21173#~ msgid "deny"
21174#~ msgstr "denega"
21175
21176#~ msgid "east"
21177#~ msgstr "est"
21178
21179#~ msgid "half-year after marriage"
21180#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
21181
21182#~ msgid "interval %s year"
21183#~ msgid_plural "interval %s years"
21184#~ msgstr[0] "interval %s any"
21185#~ msgstr[1] "interval %s anys"
21186
21187#~ msgid "interval one child"
21188#~ msgstr "interval d’un fill"
21189
21190#~ msgid "interval two children"
21191#~ msgstr "interval de dos fills"
21192
21193#~ msgid "less than"
21194#~ msgstr "menys de"
21195
21196#~ msgid "link"
21197#~ msgstr "enllaça'l"
21198
21199#~ msgid "maximum"
21200#~ msgstr "màxim"
21201
21202#~ msgid "minimum"
21203#~ msgstr "mínim"
21204
21205#~ msgid "month"
21206#~ msgstr "mes"
21207
21208#~ msgid "months after marriage"
21209#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
21210
21211#~ msgid "months before and after marriage"
21212#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
21213
21214#~ msgid "north"
21215#~ msgstr "nord"
21216
21217#~ msgid "over"
21218#~ msgstr "més de"
21219
21220#~ msgid "overall"
21221#~ msgstr "general"
21222
21223#~ msgid "pixels"
21224#~ msgstr "píxels"
21225
21226#~ msgid "quarters after marriage"
21227#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
21228
21229#~ msgid "robot"
21230#~ msgstr "robot"
21231
21232#~ msgid "sort by filename"
21233#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
21234
21235#~ msgid "sort by title"
21236#~ msgstr "ordena pel títol"
21237
21238#~ msgid "south"
21239#~ msgstr "sud"
21240
21241#~ msgid "this record does not exist"
21242#~ msgstr "aquest registre no existeix"
21243
21244#~ msgid "webtrees wiki"
21245#~ msgstr "wiki webtrees"
21246
21247#~ msgid "west"
21248#~ msgstr "oest"
21249
21250#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21251#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
21252