1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:38+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:40+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 50 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Functions/Functions.php:2374 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 56 57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 58#: app/Functions/Functions.php:2378 59#, php-format 60msgid "%1$s %2$s times removed descending" 61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 62 63#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 64#, php-format 65msgid "%1$s (%2$s)" 66msgstr "%1$s (%2$s)" 67 68#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:269 69#, php-format 70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 71msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 72 73#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:99 74#, php-format 75msgid "%1$s does not exist" 76msgstr "%1$s no existeix" 77 78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 80#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:88 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist." 83msgstr "%1$s no existeix." 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 89msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 90 91#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 92#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 93#, php-format 94msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 95msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 96 97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 98#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 99#, php-format 100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 102msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 103msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 104 105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 107#, php-format 108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 109msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 110 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Functions/Functions.php:577 113#, php-format 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s × %2$s" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:555 119#, php-format 120msgctxt "FEMALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:532 126#, php-format 127msgctxt "MALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: image dimensions, width × height 132#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:322 app/MediaFile.php:333 133#, php-format 134msgid "%1$s × %2$s pixels" 135msgstr "%1$s × %2$s pixels" 136 137#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 138#: app/Elements/AbstractElement.php:217 139#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 140#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 141#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 142#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37 143#, php-format 144msgid "%1$s: %2$s" 145msgstr "" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:549 app/Module/StatisticsChartModule.php:862 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2396 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s de %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:600 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%g:%i:%s %a" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:257 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s AEC" 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:312 app/MediaFile.php:320 175#: app/Services/MediaFileService.php:89 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i els seus avantpassats" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i els seus avantpassats" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:508 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i els seus fills" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i els seus descendents" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 212msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:19 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s fill" 223msgstr[1] "%s fills" 224 225#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dia" 233msgstr[1] "%s dies" 234 235#: resources/views/calendar-list.phtml:23 236#, php-format 237msgid "%s family" 238msgid_plural "%s families" 239msgstr[0] "%s familia" 240msgstr[1] "%s famílies" 241 242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 243#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 244#, php-format 245msgid "%s family has been updated." 246msgid_plural "%s families have been updated." 247msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 248msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 249 250#: resources/views/admin/locations.phtml:109 251#, php-format 252msgid "%s family tree" 253msgid_plural "%s family trees" 254msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 255msgstr[1] "%s arbres genealògics" 256 257#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 258#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 259#, php-format 260msgid "%s grandchild" 261msgid_plural "%s grandchildren" 262msgstr[0] "%s nét" 263msgstr[1] "%s néts" 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:276 266#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 267#: resources/views/calendar-list.phtml:18 268#, php-format 269msgid "%s individual" 270msgid_plural "%s individuals" 271msgstr[0] "%s persona" 272msgstr[1] "%s persones" 273 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 277#, php-format 278msgid "%s individual has been updated." 279msgid_plural "%s individuals have been updated." 280msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 281msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 282 283#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 284#, php-format 285msgid "%s message" 286msgid_plural "%s messages" 287msgstr[0] "%s missatge" 288msgstr[1] "%s missatges" 289 290#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 291#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959 294#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 295#, php-format 296msgid "%s month" 297msgid_plural "%s months" 298msgstr[0] "%s mes" 299msgstr[1] "%s mesos" 300 301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 302#, php-format 303msgid "%s note has been updated." 304msgid_plural "%s notes have been updated." 305msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 306msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2350 310#, php-format 311msgid "%s once removed ascending" 312msgstr "oncle valencià %s" 313 314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#: app/Functions/Functions.php:2354 316#, php-format 317msgid "%s once removed descending" 318msgstr "nebot valencià %s è" 319 320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 321#, php-format 322msgid "%s repository has been updated." 323msgid_plural "%s repositories have been updated." 324msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 325msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 326 327#. I18N: %s is a person's name 328#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 329#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 330#, php-format 331msgid "%s sent you the following message." 332msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 333 334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 335#, php-format 336msgid "%s signed-in user" 337msgid_plural "%s signed-in users" 338msgstr[0] "%s usuari amb accés" 339msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 340 341#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 342#, php-format 343msgid "%s source has been updated." 344msgid_plural "%s sources have been updated." 345msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 346msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2366 350#, php-format 351msgid "%s three times removed ascending" 352msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2370 356#, php-format 357msgid "%s three times removed descending" 358msgstr "rebesnebot valencià %s è" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2358 362#, php-format 363msgid "%s twice removed ascending" 364msgstr "besoncle valencià %s-1è" 365 366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 367#: app/Functions/Functions.php:2362 368#, php-format 369msgid "%s twice removed descending" 370msgstr "besnebot valencià %s è" 371 372#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 373#, php-format 374msgid "%s week" 375msgid_plural "%s weeks" 376msgstr[0] "%s setmana" 377msgstr[1] "%s setmanes" 378 379#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 380#: app/Functions/FunctionsPrint.php:261 381#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964 383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 386#, php-format 387msgid "%s year" 388msgid_plural "%s years" 389msgstr[0] "%s any" 390msgstr[1] "%s anys" 391 392#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 393#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 394#, php-format 395msgid "%s year anniversary" 396msgstr "%s aniversari" 397 398#: app/Functions/Functions.php:497 399#, php-format 400msgid "%s × cousin" 401msgstr "cosí/na %sè/a" 402 403#: app/Functions/Functions.php:461 404#, php-format 405msgctxt "FEMALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "cosina %sa" 408 409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 410#: app/Functions/Functions.php:424 411#, php-format 412msgctxt "MALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "cosí %s è" 415 416#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 417#: app/Date/JulianDate.php:98 418#, php-format 419msgid "%s BCE" 420msgstr "%s AEC" 421 422#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 423#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 424#, php-format 425msgid "%s CE" 426msgstr "%s EC" 427 428#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:867 430#, php-format 431msgid "%s+" 432msgstr "%s+" 433 434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 435#, php-format 436msgid "%s, her ancestors and their families" 437msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 440#, php-format 441msgid "%s, her parents and siblings" 442msgstr "%s, els seus pares i germans" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 445#, php-format 446msgid "%s, her spouses and children" 447msgstr "%s, els seus marits i fills" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 450#, php-format 451msgid "%s, her spouses and descendants" 452msgstr "%s, els seus marits i descendents" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 455#, php-format 456msgid "%s, his ancestors and their families" 457msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 460#, php-format 461msgid "%s, his parents and siblings" 462msgstr "%s, els seus pares i germans" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 465#, php-format 466msgid "%s, his spouses and children" 467msgstr "%s, les seves mullers i fills" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 470#, php-format 471msgid "%s, his spouses and descendants" 472msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 473 474#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 475#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 476#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 477msgid "<select>" 478msgstr "<selecciona>" 479 480#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:375 481#, php-format 482msgid "(%s after death)" 483msgstr "(%s després de la mort)" 484 485#. I18N: The current age of a living individual 486#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 487#, php-format 488msgid "(age %s)" 489msgstr "(%s anys d'edat)" 490 491#. I18N: The age of an individual at a given date 492#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:358 493#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:494 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 495#, php-format 496msgid "(aged %s)" 497msgstr "(%s d'edat)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 501#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:491 502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 503#, php-format 504msgctxt "Female" 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 510#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:488 511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 512#, php-format 513msgctxt "Male" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "" 516 517#. I18N: %s is a number 518#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 519#, php-format 520msgid "(filtered from %s total entries)" 521msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 522 523#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:371 524msgid "(on the date of death)" 525msgstr "(el dia de la defunció)" 526 527#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 528#: app/I18N.php:324 529msgid ", " 530msgstr ", " 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "10th" 535msgstr "10è" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "11th" 540msgstr "11è" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "12th" 545msgstr "12è" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "13th" 550msgstr "13è" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "14th" 555msgstr "14è" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "15th" 560msgstr "15è" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "16th" 565msgstr "16è" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "17th" 570msgstr "18è" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "18th" 575msgstr "18è" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "19th" 580msgstr "19è" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "1st" 585msgstr "1er" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "20th" 590msgstr "2oè" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "21st" 595msgstr "21è" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "2nd" 600msgstr "2on" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "3rd" 605msgstr "3er" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "4th" 610msgstr "4rt" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "5th" 615msgstr "5è" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "6th" 620msgstr "6è" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "7th" 625msgstr "7è" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "8th" 630msgstr "8è" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "9th" 635msgstr "9è" 636 637#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 638#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:114 639msgid "<default theme>" 640msgstr "<presentació per defecte>" 641 642#: resources/views/register-page.phtml:26 643msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 644msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 645 646#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 647#: app/Fact.php:643 app/Functions/FunctionsPrint.php:111 648#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:525 app/GedcomTag.php:1283 649#, php-format 650msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 652 653#. I18N: URL = web address 654#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 655msgid "A URL" 656msgstr "Una adreça web" 657 658#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 659#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 660msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 661msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 662 663#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 664#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 665msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 666msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 667 668#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 669#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 670msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 671msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 672 673#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 674#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 675msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 676msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 677 678#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 679#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 680msgid "A chart of an individual’s ancestors." 681msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 682 683#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 684#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 685msgid "A chart of an individual’s descendants." 686msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 687 688#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 689#: app/Module/LifespansChartModule.php:121 690msgid "A chart of individuals’ lifespans." 691msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 692 693#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 694msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 695msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 696 697#. I18N: Description of a “Data fix” module 698#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:70 699msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 700msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 701 702#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 703#: app/Module/FanChartModule.php:130 704msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 705msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 706 707#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 708#: resources/views/admin/trees-export.phtml:25 709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 712msgid "A file on the server" 713msgstr "Un fitxer al servidor" 714 715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 720msgid "A file on your computer" 721msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 722 723#. I18N: Description of the “My page” module 724#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 725msgid "A greeting message and useful links for a user." 726msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 727 728#. I18N: Description of the “Home page” module 729#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 730msgid "A greeting message for site visitors." 731msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 732 733#. I18N: Description of the “Contact information” module 734#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 735msgid "A link to the site contacts." 736msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 737 738#. I18N: Description of the “webtrees” module 739#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 740msgid "A link to the webtrees home page." 741msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 742 743#. I18N: Description of the “Branches” module 744#: app/Module/BranchesListModule.php:115 745msgid "A list of branches of a family." 746msgstr "Llistat de branques d'una família." 747 748#. I18N: Description of the “Pending changes” module 749#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 750msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 751msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 752 753#. I18N: Description of the “Families” module 754#: app/Module/FamilyListModule.php:57 755msgid "A list of families." 756msgstr "Llistat de famílies." 757 758#. I18N: Description of the “FAQ” module 759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 760msgid "A list of frequently asked questions and answers." 761msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 762 763#. I18N: Description of the “Individuals” module 764#: app/Module/IndividualListModule.php:111 765msgid "A list of individuals." 766msgstr "Llistat de persones." 767 768#. I18N: Description of the “Repositories” module 769#: app/Module/LocationListModule.php:84 770msgid "A list of locations." 771msgstr "" 772 773#. I18N: Description of the “Media objects” module 774#: app/Module/MediaListModule.php:93 775msgid "A list of media objects." 776msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 777 778#. I18N: Description of the “Recent changes” module 779#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 780msgid "A list of records that have been updated recently." 781msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 782 783#. I18N: Description of the “Repositories” module 784#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 785msgid "A list of repositories." 786msgstr "Llistat d'arxius." 787 788#. I18N: Description of the “Shared notes” module 789#: app/Module/NoteListModule.php:81 790msgid "A list of shared notes." 791msgstr "Llistat de notes compartides." 792 793#. I18N: Description of the “Sources” module 794#: app/Module/SourceListModule.php:83 795msgid "A list of sources." 796msgstr "Llistat de fonts." 797 798#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 799#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 800msgid "A list of submitters." 801msgstr "Una llista de remitents." 802 803#. I18N: Description of “Research tasks” module 804#: app/Module/ResearchTaskModule.php:75 805msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 806msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 807 808#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 809#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 810msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 811msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 812 813#. I18N: Description of the “On this day” module 814#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 815msgid "A list of the anniversaries that occur today." 816msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 817 818#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 820msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 821msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 822 823#. I18N: Description of the “Top given names” module 824#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 825msgid "A list of the most popular given names." 826msgstr "Llista dels noms més usuals." 827 828#. I18N: Description of the “Top surnames” module 829#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 830msgid "A list of the most popular surnames." 831msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 832 833#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 834#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 835msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 836msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 837 838#. I18N: Description of the “Who is online” module 839#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 840msgid "A list of users and visitors who are currently online." 841msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 842 843#: resources/views/help/media-object.phtml:8 844msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 845msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 846 847#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 848#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 849#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 850#, php-format 851msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 852msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 853 854#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 856#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 857msgid "A new version of webtrees is available." 858msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 861#, php-format 862msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 863msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 864 865#. I18N: Description of the “Journal” module 866#: app/Module/UserJournalModule.php:66 867msgid "A private area to record notes or keep a journal." 868msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 869 870#. I18N: %s is a server name/URL 871#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 872#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 873#, php-format 874msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 875msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 876 877#. I18N: Description of the “Pedigree” module 878#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 880msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 881msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 882 883#. I18N: Description of the “Ancestors” module 884#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 885#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 886msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 887msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 888 889#. I18N: Description of the “Descendants” module 890#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 892msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 893msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 894 895#. I18N: Description of the “Individual” module 896#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 898msgid "A report of an individual’s details." 899msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 900 901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 902msgid "A report of facts which are supported by a given source." 903msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 904 905#. I18N: Description of the “Family” module 906#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 908msgid "A report of family members and their details." 909msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 910 911#. I18N: Description of the “Deaths” module 912#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 914msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 915 916#. I18N: Description of the “Occupations” module 917#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 919msgid "A report of individuals who had a given occupation." 920msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 921 922#. I18N: Description of the “Births” module 923#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 925msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 926 927#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 928#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 930msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 931msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 932 933#. I18N: Description of the “Marriages” module 934#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 936msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 937msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 938 939#. I18N: Description of the “Changes” module 940#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 941#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 942msgid "A report of recent and pending changes." 943msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 944 945#. I18N: Description of the “Related families” 946#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 948msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 949msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 950 951#. I18N: Description of the “Related individuals” module 952#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 954msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 955msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 956 957#. I18N: Description of the “Source” module 958#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 959msgid "A report of the information provided by a source." 960msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 961 962#. I18N: Description of the “Missing data” 963#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 965msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 966msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 967 968#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 969#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 971msgid "A report of vital records for a given date or place." 972msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 973 974#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 975msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 976msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 977 978#. I18N: Description of the “Family navigator” module 979#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 980msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 981msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 982 983#. I18N: Description of the “Extra information” module 984#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 985msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 986msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 987 988#. I18N: Description of the “Descendants” module 989#: app/Module/DescendancyModule.php:73 990msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 991msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Families” module 994#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 995msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 996msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Facts and events” module 999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 1000msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1001msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Media” module 1004#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1005msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Notes” module 1009#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1010msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Sources” module 1014#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1019#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1020msgid "A timeline displaying individual events." 1021msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1022 1023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1024msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1025msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1026 1027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1032#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1043msgctxt "paper size" 1044msgid "A3" 1045msgstr "A3" 1046 1047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1052#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1058#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1063msgctxt "paper size" 1064msgid "A4" 1065msgstr "A4" 1066 1067#. I18N: Location of an LDS church temple 1068#: app/Elements/TempleCode.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1069msgid "Aba, Nigeria" 1070msgstr "Aba, Nigèria" 1071 1072#: app/Date/JalaliDate.php:266 1073msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1074msgid "Aban" 1075msgstr "Aban" 1076 1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1078#: app/Date/JalaliDate.php:139 1079msgctxt "GENITIVE" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:229 1085msgctxt "INSTRUMENTAL" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1090#: app/Date/JalaliDate.php:184 1091msgctxt "LOCATIVE" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:94 1097msgctxt "NOMINATIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: A configuration setting 1102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 1103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 1104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 1105msgid "Abbreviate place names" 1106msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1107 1108#. I18N: gedcom tag ABBR 1109#: app/Factories/ElementFactory.php:664 app/Factories/ElementFactory.php:1145 1110#: app/Factories/ElementFactory.php:1333 app/GedcomTag.php:424 1111#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 1112#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1113msgid "Abbreviation" 1114msgstr "Abreujament" 1115 1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1118msgid "Accept" 1119msgstr "Desa" 1120 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1122msgid "Accept all changes" 1123msgstr "Autoritza tots els canvis" 1124 1125#: resources/views/admin/components.phtml:42 1126#: resources/views/admin/components.phtml:99 1127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 1128msgid "Access level" 1129msgstr "Nivell d’accés" 1130 1131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1132msgid "Access to family trees" 1133msgstr "Accés als arbres genealògics" 1134 1135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1136msgid "Account approval and email verification" 1137msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1138 1139#. I18N: Location of an LDS church temple 1140#: app/Elements/TempleCode.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1141msgid "Accra, Ghana" 1142msgstr "Accra, Ghana" 1143 1144#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1145msgid "Action" 1146msgstr "Acció" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:190 1150msgctxt "GENITIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "Adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:294 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Adar" 1158msgstr "Adar" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:242 1162msgctxt "LOCATIVE" 1163msgid "Adar" 1164msgstr "Adar" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:138 1168msgctxt "NOMINATIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "Adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:188 1174msgctxt "GENITIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "Adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:292 1180msgctxt "INSTRUMENTAL" 1181msgid "Adar I" 1182msgstr "Adar I" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:240 1186msgctxt "LOCATIVE" 1187msgid "Adar I" 1188msgstr "Adar I" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:136 1192msgctxt "NOMINATIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "Adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:208 1198msgctxt "GENITIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "Adar II" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:312 1204msgctxt "INSTRUMENTAL" 1205msgid "Adar II" 1206msgstr "Adar II" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:260 1210msgctxt "LOCATIVE" 1211msgid "Adar II" 1212msgstr "Adar II" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:156 1216msgctxt "NOMINATIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "Adar II" 1219 1220#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:76 1221#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:79 1222msgid "Add" 1223msgstr "Afegeix" 1224 1225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513 1226#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 1227#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1228#: app/Module/ClippingsCartModule.php:792 1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:842 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:892 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1009 1233#, php-format 1234msgid "Add %s to the clippings cart" 1235msgstr "Posa %s al cistell" 1236 1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1238msgid "Add a brother" 1239msgstr "Afegiu un germà" 1240 1241#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1242#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1244msgid "Add a child" 1245msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1246 1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 1249msgid "Add a child to create a one-parent family" 1250msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1251 1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1253#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1255msgid "Add a daughter" 1256msgstr "Afegiu una filla" 1257 1258#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 1259msgid "Add a fact" 1260msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1263#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:33 1264#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:41 1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 1266msgid "Add a father" 1267msgstr "Afegiu un pare" 1268 1269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1270#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1271msgid "Add a favorite" 1272msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1273 1274#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:34 1277#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1278#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1279#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 1280msgid "Add a husband" 1281msgstr "Afegiu un espòs" 1282 1283#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 1285msgid "Add a husband using an existing individual" 1286msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1287 1288#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1289msgid "Add a journal entry" 1290msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1291 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:78 1293#: resources/views/media-page.phtml:210 1294#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1295msgid "Add a media file" 1296msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1297 1298#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:16 1299#: resources/views/family-page.phtml:98 1300#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 1301#: resources/views/individual-page.phtml:94 1302#: resources/views/source-page.phtml:111 1303msgid "Add a media object" 1304msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1305 1306#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1307#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:63 1308#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:71 1309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 1310msgid "Add a mother" 1311msgstr "Afegiu una mare" 1312 1313#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 1315msgid "Add a name" 1316msgstr "Afegiu un nom" 1317 1318#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1319msgid "Add a news article" 1320msgstr "Afegiu una notícia" 1321 1322#: app/Elements/NoteStructure.php:73 resources/views/family-page.phtml:75 1323#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1324msgid "Add a note" 1325msgstr "Afegiu una nota" 1326 1327#: resources/views/media-page.phtml:200 1328msgid "Add a restriction" 1329msgstr "Afegiu una restricció" 1330 1331#: app/Elements/NoteStructure.php:74 resources/views/family-page.phtml:86 1332#: resources/views/media-page.phtml:190 1333#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 1334msgid "Add a shared note" 1335msgstr "Afegiu una nota compartida" 1336 1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1338msgid "Add a sibling" 1339msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1340 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1342msgid "Add a sister" 1343msgstr "Afegiu una germana" 1344 1345#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1346#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1348msgid "Add a son" 1349msgstr "Afegiu un fill" 1350 1351#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:180 1352#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:53 1353msgid "Add a source citation" 1354msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1355 1356#: app/Module/StoriesModule.php:299 1357#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1358#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1359msgid "Add a story" 1360msgstr "Afegiu una història" 1361 1362#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:474 1364msgid "Add a user" 1365msgstr "Afegiu un usuari" 1366 1367#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1368#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1369#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1370#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1371#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1372#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1373msgid "Add a wife" 1374msgstr "Afegiu una muller" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1378msgid "Add a wife using an existing individual" 1379msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1380 1381#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1382#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1383#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 1384msgid "Add an FAQ" 1385msgstr "Afegiu una PMF" 1386 1387#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:15 1388msgid "Add an event" 1389msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1390 1391#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1392msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1393msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1394 1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1396msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1397msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1398 1399#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:20 1400msgid "Add from clipboard" 1401msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1402 1403#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1404msgid "Add historic events to an individual’s page." 1405msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1406 1407#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1408msgid "Add individuals" 1409msgstr "Afegiu persones" 1410 1411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1412msgid "Add marriage details" 1413msgstr "Afegiu detalls del casament" 1414 1415#. I18N: Name of a module 1416#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:69 1417msgid "Add married names" 1418msgstr "Afegiu noms de casada" 1419 1420#. I18N: Name of a module 1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 1422msgid "Add missing death records" 1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1424 1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 1426msgid "Add more blocks from the following list." 1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1428 1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45 1430msgid "Add more fields" 1431msgstr "Afegeix-hi més camps" 1432 1433#. I18N: Description of the “Stories” module 1434#: app/Module/StoriesModule.php:78 1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1437 1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 1439msgid "Add new, and update existing records" 1440msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1441 1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1445 1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1448msgid "Add styling and scripts to every page." 1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1450 1451#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1452#: resources/views/admin/trees-export.phtml:83 1453msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1454msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1455 1456#. I18N: A configuration setting 1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 1458msgid "Add to TITLE header tag" 1459msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1460 1461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:179 1462#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1463msgid "Add to the clippings cart" 1464msgstr "Posa-ho al cistell" 1465 1466#. I18N: A configuration setting 1467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 1468msgid "Add unique identifiers" 1469msgstr "Afegir identificadors únics" 1470 1471#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1472msgid "Add unlinked records" 1473msgstr "Addició de registres desvinculats" 1474 1475#. I18N: Description of the “HTML” module 1476#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 1477msgid "Add your own text and graphics." 1478msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1479 1480#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1481msgid "Add/edit a journal/news entry" 1482msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1483 1484#. I18N: gedcom tag ADDR 1485#: app/Factories/ElementFactory.php:247 app/Factories/ElementFactory.php:360 1486#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:642 1487#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/GedcomTag.php:427 1488#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1489#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1490msgid "Address" 1491msgstr "Adreça" 1492 1493#. I18N: gedcom tag ADD1 1494#: app/Factories/ElementFactory.php:248 app/Factories/ElementFactory.php:361 1495#: app/Factories/ElementFactory.php:381 app/Factories/ElementFactory.php:643 1496#: app/Factories/ElementFactory.php:690 app/GedcomTag.php:430 1497msgid "Address line 1" 1498msgstr "Adreça línia 1" 1499 1500#. I18N: gedcom tag ADD2 1501#: app/Factories/ElementFactory.php:249 app/Factories/ElementFactory.php:362 1502#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:644 1503#: app/Factories/ElementFactory.php:691 app/GedcomTag.php:433 1504msgid "Address line 2" 1505msgstr "Adreça línia 2" 1506 1507#. I18N: gedcom tag ADD2 1508#: app/Factories/ElementFactory.php:250 app/Factories/ElementFactory.php:363 1509#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:645 1510#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/GedcomTag.php:436 1511msgid "Address line 3" 1512msgstr "" 1513 1514#. I18N: Location of an LDS church temple 1515#: app/Elements/TempleCode.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1516msgid "Adelaide, Australia" 1517msgstr "Adelaida, Austràlia" 1518 1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1521msgid "Administrator" 1522msgstr "Administrador/a" 1523 1524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1525msgid "Administrator account" 1526msgstr "Compte de l’administrador" 1527 1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1529msgid "Administrator comments on user" 1530msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1531 1532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 1533msgid "Administrators" 1534msgstr "Administradors" 1535 1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1537msgctxt "Female pedigree" 1538msgid "Adopted" 1539msgstr "Adoptada" 1540 1541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1542msgctxt "Male pedigree" 1543msgid "Adopted" 1544msgstr "Adoptat" 1545 1546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1547msgctxt "Pedigree" 1548msgid "Adopted" 1549msgstr "Adoptat/da" 1550 1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1553msgid "Adopted by both parents" 1554msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1555 1556#. I18N: gedcom tag _ADPF 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1558#: app/Factories/ElementFactory.php:775 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 1559#: app/GedcomTag.php:1027 1560msgid "Adopted by father" 1561msgstr "Adoptat/da pel pare" 1562 1563#. I18N: gedcom tag _ADPM 1564#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1565#: app/Factories/ElementFactory.php:776 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 1566#: app/GedcomTag.php:1031 1567msgid "Adopted by mother" 1568msgstr "Adoptat/da per la mare" 1569 1570#: app/Factories/ElementFactory.php:754 app/Factories/ElementFactory.php:1278 1571msgid "Adopted name" 1572msgstr "" 1573 1574#. I18N: gedcom tag ADOP 1575#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:424 1576#: app/GedcomTag.php:439 1577msgid "Adoption" 1578msgstr "Adopció" 1579 1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 1581msgid "Adoption of a brother" 1582msgstr "Adopció d’un germà" 1583 1584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 1585msgid "Adoption of a child" 1586msgstr "Adopció d’un fill" 1587 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 1589msgid "Adoption of a daughter" 1590msgstr "Adopció d’una filla" 1591 1592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 1595msgid "Adoption of a grandchild" 1596msgstr "Adopció d’un nét" 1597 1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 1599msgid "Adoption of a granddaughter" 1600msgstr "Adopció d’una néta" 1601 1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 1603msgctxt "daughter’s daughter" 1604msgid "Adoption of a granddaughter" 1605msgstr "Adopció d’una néta" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 1608msgctxt "son’s daughter" 1609msgid "Adoption of a granddaughter" 1610msgstr "Adopció d’una néta" 1611 1612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 1613msgid "Adoption of a grandson" 1614msgstr "Adopció d’un nét" 1615 1616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 1617msgctxt "daughter’s son" 1618msgid "Adoption of a grandson" 1619msgstr "Adopció d’un nét" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 1622msgctxt "son’s son" 1623msgid "Adoption of a grandson" 1624msgstr "Adopció d’un nét" 1625 1626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 1627msgid "Adoption of a half-brother" 1628msgstr "Adopció d’un germanastre" 1629 1630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 1631msgid "Adoption of a half-sibling" 1632msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1633 1634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 1635msgid "Adoption of a half-sister" 1636msgstr "Adosció d’una germanastra" 1637 1638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 1639msgid "Adoption of a sibling" 1640msgstr "Adopció d’un germà" 1641 1642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 1643msgid "Adoption of a sister" 1644msgstr "Adopció d’una germana" 1645 1646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 1647msgid "Adoption of a son" 1648msgstr "Adopció d’un fill" 1649 1650#: app/Factories/ElementFactory.php:423 1651msgid "Adoptive parents" 1652msgstr "" 1653 1654#. I18N: gedcom tag CHRA 1655#: app/Factories/ElementFactory.php:471 app/GedcomTag.php:569 1656msgid "Adult christening" 1657msgstr "Bateig adult" 1658 1659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1660msgid "Advanced fact preferences" 1661msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1664msgid "Advanced name facts" 1665msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1666 1667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1668msgid "Advanced place name facts" 1669msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1670 1671#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1672#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1673msgid "Advanced search" 1674msgstr "Recerca avançada" 1675 1676#. I18N: Name of a country or state 1677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1678msgid "Afghanistan" 1679msgstr "Afganistan" 1680 1681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1682msgid "Africa" 1683msgstr "Àfrica" 1684 1685#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 1686msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1687msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1688 1689#. I18N: gedcom tag AGE 1690#: app/Factories/ElementFactory.php:388 app/Functions/FunctionsPrint.php:390 1691#: app/GedcomTag.php:449 app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1692#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1693#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 1698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 1699#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1700msgid "Age" 1701msgstr "Edat" 1702 1703#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1704msgid "Age at birth of child" 1705msgstr "Edat al naixement dels fills" 1706 1707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1708msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1709msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1710 1711#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1712msgid "Age between husband and wife" 1713msgstr "Marits majors que la muller" 1714 1715#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1716msgid "Age between siblings" 1717msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1718 1719#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1720msgid "Age between wife and husband" 1721msgstr "Mullers majors que el marit" 1722 1723#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1724msgid "Age difference" 1725msgstr "Diferència d’edat" 1726 1727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1729msgid "Age in year of first marriage" 1730msgstr "Edat l’any del primer casament" 1731 1732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 1733#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1734#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1736#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1737msgid "Age in year of marriage" 1738msgstr "Edat l’any de casament" 1739 1740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1743msgid "Age interval" 1744msgstr "Interval d’edat" 1745 1746#. I18N: A configuration setting 1747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 1748msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1749msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1750 1751#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1753msgid "Age related to death year" 1754msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1755 1756#. I18N: gedcom tag AGNC 1757#: app/Factories/ElementFactory.php:255 app/Factories/ElementFactory.php:389 1758#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/GedcomTag.php:452 1759msgid "Agency" 1760msgstr "Agència" 1761 1762#. I18N: Name of a country or state 1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1764msgid "Aland Islands" 1765msgstr "Illes Åland" 1766 1767#. I18N: Name of a country or state 1768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1769msgid "Albania" 1770msgstr "Albània" 1771 1772#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1773#. I18N: Name of a module 1774#: app/Factories/ElementFactory.php:804 app/GedcomTag.php:1041 1775#: app/Module/AlbumModule.php:42 1776msgid "Album" 1777msgstr "Àlbum" 1778 1779#. I18N: Location of an LDS church temple 1780#: app/Elements/TempleCode.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1781msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1782msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1783 1784#. I18N: Name of a country or state 1785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1786msgid "Algeria" 1787msgstr "Algèria" 1788 1789#. I18N: gedcom tag ALIA 1790#: app/Factories/ElementFactory.php:427 app/GedcomTag.php:455 1791msgid "Alias" 1792msgstr "Àlies" 1793 1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1795msgid "Alive" 1796msgstr "Vius" 1797 1798#: app/Functions/FunctionsEdit.php:169 1799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1800#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1801#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1802#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1803#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1804#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1805#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1806#: resources/views/calendar-page.phtml:179 1807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70 1809#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1810#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1819#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1822msgid "All" 1823msgstr "Tot" 1824 1825#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 1827msgid "All facts and events" 1828msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1831msgid "All family facts" 1832msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1833 1834#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1835msgid "All fields must be completed." 1836msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1837 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1839msgid "All individual facts" 1840msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1841 1842#: resources/views/calendar-page.phtml:121 1843#: resources/views/calendar-page.phtml:133 1844msgid "All individuals" 1845msgstr "Tothom" 1846 1847#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1848#: resources/views/admin/components.phtml:28 1849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 1850msgid "All modules" 1851msgstr "Tots els mòduls" 1852 1853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 1854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 1855msgid "All records" 1856msgstr "Tots els registres" 1857 1858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1859msgid "All repository facts" 1860msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1861 1862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1863msgid "All source facts" 1864msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1865 1866#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1867#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1868msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1869msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1870 1871#. I18N: A configuration setting 1872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1873msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1874msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1875 1876#. I18N: A configuration setting 1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1878msgid "Allow visitors to request a new user account" 1879msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1880 1881#. I18N: gedcom tag _AKA 1882#: app/Factories/ElementFactory.php:755 app/Factories/ElementFactory.php:803 1883#: app/Factories/ElementFactory.php:873 app/Factories/ElementFactory.php:1279 1884#: app/Factories/ElementFactory.php:1280 app/GedcomTag.php:1036 1885msgid "Also known as" 1886msgstr "També conegut com" 1887 1888#. I18N: Name of a country or state 1889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1890msgid "American Samoa" 1891msgstr "Samoa" 1892 1893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1894#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1895msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1896msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1897 1898#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1899msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1900msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1901 1902#. I18N: Description of the “Album” module 1903#: app/Module/AlbumModule.php:53 1904msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1905msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1906 1907#. I18N: Description of the “Charts” module 1908#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1909msgid "An alternative way to display charts." 1910msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1911 1912#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1913#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1914msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1915msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1916 1917#. I18N: Description of the “Theme change” module 1918#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1919msgid "An alternative way to select a new theme." 1920msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1921 1922#. I18N: Description of the “Sign in” module 1923#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1924msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1925msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1926 1927#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 1928msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1929msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1930 1931#: app/Functions/FunctionsEdit.php:454 1932msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1933msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1934 1935#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1936#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1937msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1938msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1939 1940#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1941msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1942msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1943 1944#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1945#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1946msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1947msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1948 1949#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1950#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1951msgid "An unexpected database error occurred." 1952msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1953 1954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 1955msgid "An upgrade is available." 1956msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1957 1958#. I18N: Name of a module/report 1959#. I18N: Name of a module/chart 1960#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1963msgid "Ancestors" 1964msgstr "Avantpassats" 1965 1966#. I18N: gedcom tag ANCI 1967#: app/Factories/ElementFactory.php:428 app/GedcomTag.php:461 1968msgid "Ancestors interest" 1969msgstr "Avantpassats il·lustres" 1970 1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1972msgid "Ancestors of " 1973msgstr "Avantpassats de " 1974 1975#. I18N: %s is an individual’s name 1976#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1977#, php-format 1978msgid "Ancestors of %s" 1979msgstr "Avantpassats de %s" 1980 1981#. I18N: gedcom tag AFN 1982#: app/Factories/ElementFactory.php:426 app/GedcomTag.php:446 1983msgid "Ancestral file number" 1984msgstr "Número d’Ancestral File" 1985 1986#: app/Factories/ElementFactory.php:737 1987msgid "Ancestry PID" 1988msgstr "" 1989 1990#. I18N: Location of an LDS church temple 1991#: app/Elements/TempleCode.php:58 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1992msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1993msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1994 1995#. I18N: Name of a country or state 1996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1997msgid "Andorra" 1998msgstr "Andorra" 1999 2000#. I18N: Name of a country or state 2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2002msgid "Angola" 2003msgstr "Angola" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2007msgid "Anguilla" 2008msgstr "Anguilla" 2009 2010#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 2011#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 2012#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 2013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 2014#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 2015msgid "Anniversary" 2016msgstr "Aniversari" 2017 2018#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 2019msgid "Anniversary calendar" 2020msgstr "Calendari d’aniversaris" 2021 2022#. I18N: gedcom tag ANUL 2023#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/GedcomTag.php:464 2024msgid "Annulment" 2025msgstr "Anul·lació" 2026 2027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 2028msgid "Answer" 2029msgstr "Resposta" 2030 2031#. I18N: Name of a country or state 2032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2033msgid "Antarctica" 2034msgstr "Antàrtida" 2035 2036#. I18N: Name of a country or state 2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2038msgid "Antigua and Barbuda" 2039msgstr "Antigua i Barbuda" 2040 2041#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2042msgid "Anyone with a user account can access this website." 2043msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2044 2045#. I18N: Location of an LDS church temple 2046#: app/Elements/TempleCode.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2047msgid "Apia, Samoa" 2048msgstr "Apia, Samoa" 2049 2050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 2051#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 2053msgid "Apply privacy settings" 2054msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2055 2056#. I18N: Label for checkbox 2057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 2059msgid "Apply these preferences to all family trees" 2060msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2061 2062#. I18N: Label for checkbox 2063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 2065msgid "Apply these preferences to new family trees" 2066msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2067 2068#: resources/views/admin/users.phtml:35 2069msgid "Approved" 2070msgstr "Aprovat" 2071 2072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2073msgid "Approved by administrator" 2074msgstr "Aprovat per l’administrador" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2077msgctxt "Abbreviation for April" 2078msgid "Apr" 2079msgstr "Abr" 2080 2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2082msgctxt "GENITIVE" 2083msgid "April" 2084msgstr "Abril" 2085 2086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2087msgctxt "INSTRUMENTAL" 2088msgid "April" 2089msgstr "Abril" 2090 2091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2092msgctxt "LOCATIVE" 2093msgid "April" 2094msgstr "Abril" 2095 2096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2097#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 2098#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2099msgctxt "NOMINATIVE" 2100msgid "April" 2101msgstr "Abril" 2102 2103#. I18N: The name of a colour-scheme 2104#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2105msgid "Aqua Marine" 2106msgstr "Aigua marina" 2107 2108#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13 2109#: resources/views/individual-name.phtml:92 2110#: resources/views/media-page.phtml:114 2111msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2112msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2113 2114#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2115#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 2116msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2117msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2118 2119#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:231 2120#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2121#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2122#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2123#: resources/views/edit-account-page.phtml:175 2124#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:26 2125#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 2126#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 2127#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98 2128#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2129#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84 2130#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2131#: resources/views/note-page-menu.phtml:22 2132#: resources/views/repository-page-menu.phtml:22 2133#: resources/views/source-page-menu.phtml:22 2134#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:26 2135#, php-format 2136msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2137msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2138 2139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2140msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2141msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2142 2143#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2144msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2145msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2149msgid "Argentina" 2150msgstr "Argentina" 2151 2152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2154#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2155#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2156#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2157#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2159#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2165#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2167#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2168msgctxt "font name" 2169msgid "Arial" 2170msgstr "Arial" 2171 2172#. I18N: Name of a country or state 2173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2174msgid "Armenia" 2175msgstr "Armènia" 2176 2177#. I18N: Name of a country or state 2178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2179msgid "Aruba" 2180msgstr "Aruba" 2181 2182#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2183msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2184msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2185 2186#. I18N: The name of a colour-scheme 2187#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2188msgid "Ash" 2189msgstr "Cendra" 2190 2191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2192msgid "Asia" 2193msgstr "Àsia" 2194 2195#. I18N: gedcom tag ASSO 2196#. I18N: gedcom tag _ASSO 2197#: app/Factories/ElementFactory.php:429 app/Factories/ElementFactory.php:1058 2198#: app/Factories/ElementFactory.php:1099 app/Factories/ElementFactory.php:1338 2199#: app/Factories/ElementFactory.php:1342 app/Factories/ElementFactory.php:1345 2200#: app/GedcomTag.php:467 app/GedcomTag.php:1044 2201#: resources/views/cards/add-associate.phtml:17 2202msgid "Associate" 2203msgstr "Associat" 2204 2205#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2206msgid "Associate events with this source" 2207msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2208 2209#. I18N: Location of an LDS church temple 2210#: app/Elements/TempleCode.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2211msgid "Asuncion, Paraguay" 2212msgstr "Assumpció, Paraguai" 2213 2214#. I18N: Name of a country or state 2215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2216msgid "At sea" 2217msgstr "Al Mar" 2218 2219#. I18N: Location of an LDS church temple 2220#: app/Elements/TempleCode.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2221msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2222msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2223 2224#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 2225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2226msgid "Attendant" 2227msgstr "Assitent" 2228 2229#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2231msgctxt "FEMALE" 2232msgid "Attendant" 2233msgstr "Assitenta" 2234 2235#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:50 2236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2237msgctxt "MALE" 2238msgid "Attendant" 2239msgstr "Assitent" 2240 2241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2243msgid "Attending" 2244msgstr "Present" 2245 2246#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 2247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2248msgctxt "FEMALE" 2249msgid "Attending" 2250msgstr "Present" 2251 2252#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:51 2253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2254msgctxt "MALE" 2255msgid "Attending" 2256msgstr "Present" 2257 2258#. I18N: Type of media object 2259#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:912 2260#: app/Factories/ElementFactory.php:952 app/Factories/ElementFactory.php:978 2261#: app/Factories/ElementFactory.php:993 2262msgid "Audio" 2263msgstr "So" 2264 2265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2266msgctxt "Abbreviation for August" 2267msgid "Aug" 2268msgstr "Ago" 2269 2270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2271msgctxt "GENITIVE" 2272msgid "August" 2273msgstr "Agost" 2274 2275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2276msgctxt "INSTRUMENTAL" 2277msgid "August" 2278msgstr "Agost" 2279 2280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2281msgctxt "LOCATIVE" 2282msgid "August" 2283msgstr "Agost" 2284 2285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 2287#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2288msgctxt "NOMINATIVE" 2289msgid "August" 2290msgstr "Agost" 2291 2292#. I18N: Name of a country or state 2293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2294msgid "Australia" 2295msgstr "Austràlia" 2296 2297#. I18N: Name of a country or state 2298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2299msgid "Austria" 2300msgstr "Àustria" 2301 2302#. I18N: gedcom tag AUTH 2303#: app/Factories/ElementFactory.php:665 app/GedcomTag.php:470 2304#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 2305#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2306msgid "Author" 2307msgstr "Autor" 2308 2309#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2310#: app/Factories/ElementFactory.php:1293 app/Factories/ElementFactory.php:1295 2311#: app/Factories/ElementFactory.php:1303 app/Factories/ElementFactory.php:1304 2312#: app/Factories/ElementFactory.php:1307 app/Factories/ElementFactory.php:1308 2313#: app/Factories/ElementFactory.php:1340 app/Factories/ElementFactory.php:1347 2314#: app/Factories/ElementFactory.php:1350 app/Factories/ElementFactory.php:1353 2315#: app/Factories/ElementFactory.php:1356 app/Factories/ElementFactory.php:1359 2316#: app/Factories/ElementFactory.php:1362 app/Factories/ElementFactory.php:1365 2317#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2318#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37 2319msgid "Author of last change" 2320msgstr "Autor de la darrera modificació" 2321 2322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2323msgid "Automatically accept changes made by this user" 2324msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2325 2326#. I18N: A configuration setting 2327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:551 2328msgid "Automatically expand notes" 2329msgstr "Obre automàticament les notes" 2330 2331#. I18N: A configuration setting 2332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 2333msgid "Automatically expand sources" 2334msgstr "Obre automàticament les fonts" 2335 2336#. I18N: a month in the Jewish calendar 2337#: app/Date/JewishDate.php:200 2338msgctxt "GENITIVE" 2339msgid "Av" 2340msgstr "Av" 2341 2342#. I18N: a month in the Jewish calendar 2343#: app/Date/JewishDate.php:304 2344msgctxt "INSTRUMENTAL" 2345msgid "Av" 2346msgstr "Av" 2347 2348#. I18N: a month in the Jewish calendar 2349#: app/Date/JewishDate.php:252 2350msgctxt "LOCATIVE" 2351msgid "Av" 2352msgstr "Av" 2353 2354#. I18N: a month in the Jewish calendar 2355#: app/Date/JewishDate.php:148 2356msgctxt "NOMINATIVE" 2357msgid "Av" 2358msgstr "Av" 2359 2360#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2361#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2362#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2363#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 2364msgid "Average age" 2365msgstr "Mitjana d’edat" 2366 2367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 2368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 2370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2373#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2374msgid "Average age at death" 2375msgstr "Promig d’edat de defunció" 2376 2377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2378msgid "Average age at marriage" 2379msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2380 2381#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2382msgid "Average age in century of marriage" 2383msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2384 2385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2386msgid "Average age related to death century" 2387msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2388 2389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2390msgid "Average number" 2391msgstr "Nombre mitjà" 2392 2393#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 2395#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2396#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2397#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2398msgid "Average number of children per family" 2399msgstr "Promig de fills per família" 2400 2401#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2402#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 2403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 2404msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2405msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2406 2407#: app/Date/JalaliDate.php:267 2408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2409msgid "Azar" 2410msgstr "Azar" 2411 2412#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:141 2414msgctxt "GENITIVE" 2415msgid "Azar" 2416msgstr "Azar" 2417 2418#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:231 2420msgctxt "INSTRUMENTAL" 2421msgid "Azar" 2422msgstr "Azar" 2423 2424#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:186 2426msgctxt "LOCATIVE" 2427msgid "Azar" 2428msgstr "Azar" 2429 2430#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:96 2432msgctxt "NOMINATIVE" 2433msgid "Azar" 2434msgstr "Azar" 2435 2436#. I18N: Name of a country or state 2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2438msgid "Azerbaijan" 2439msgstr "Azerbaidjan" 2440 2441#. I18N: Name of a country or state 2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2443msgid "Azores" 2444msgstr "Açores" 2445 2446#: app/Date/JalaliDate.php:269 2447msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2448msgid "Bah" 2449msgstr "Bah" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2453msgid "Bahamas" 2454msgstr "Bahames" 2455 2456#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2457#: app/Date/JalaliDate.php:145 2458msgctxt "GENITIVE" 2459msgid "Bahman" 2460msgstr "Bahman" 2461 2462#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2463#: app/Date/JalaliDate.php:235 2464msgctxt "INSTRUMENTAL" 2465msgid "Bahman" 2466msgstr "Bahman" 2467 2468#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2469#: app/Date/JalaliDate.php:190 2470msgctxt "LOCATIVE" 2471msgid "Bahman" 2472msgstr "Bahman" 2473 2474#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2475#: app/Date/JalaliDate.php:100 2476msgctxt "NOMINATIVE" 2477msgid "Bahman" 2478msgstr "Bahman" 2479 2480#. I18N: Name of a country or state 2481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2482msgid "Bahrain" 2483msgstr "Bahrein" 2484 2485#. I18N: Name of a country or state 2486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2487msgid "Bangladesh" 2488msgstr "Bangla Desh" 2489 2490#. I18N: gedcom tag BAPM 2491#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/GedcomTag.php:482 2492#: resources/views/calendar-page.phtml:185 2493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2494msgid "Baptism" 2495msgstr "Bateig" 2496 2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2498msgid "Baptism of a brother" 2499msgstr "Bateig d’un germà" 2500 2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2502msgid "Baptism of a child" 2503msgstr "Bateig d’un fill" 2504 2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2506msgid "Baptism of a daughter" 2507msgstr "Bateig d’una filla" 2508 2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2510#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 2512#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 2514msgid "Baptism of a grandchild" 2515msgstr "Baptisme d’un nét" 2516 2517#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2518msgid "Baptism of a granddaughter" 2519msgstr "Bateig d’una néta" 2520 2521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2522msgctxt "daughter’s daughter" 2523msgid "Baptism of a granddaughter" 2524msgstr "Bateig d’una néta" 2525 2526#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 2527msgctxt "son’s daughter" 2528msgid "Baptism of a granddaughter" 2529msgstr "Bateig d’una néta" 2530 2531#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2532msgid "Baptism of a grandson" 2533msgstr "Bateig d’un nét" 2534 2535#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2536msgctxt "daughter’s son" 2537msgid "Baptism of a grandson" 2538msgstr "Bateig d’un nét" 2539 2540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 2541msgctxt "son’s son" 2542msgid "Baptism of a grandson" 2543msgstr "Bateig d’un nét" 2544 2545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2546msgid "Baptism of a half-brother" 2547msgstr "Bateig d’un germanastre" 2548 2549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2550msgid "Baptism of a half-sibling" 2551msgstr "Bateig d’un germanastre" 2552 2553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2554msgid "Baptism of a half-sister" 2555msgstr "Bateig d’una germanastra" 2556 2557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2558msgid "Baptism of a sibling" 2559msgstr "Bateig d’un germà" 2560 2561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2562msgid "Baptism of a sister" 2563msgstr "Bateig d’una germana" 2564 2565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2566msgid "Baptism of a son" 2567msgstr "Bateig d’un fill" 2568 2569#. I18N: gedcom tag BARM 2570#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/GedcomTag.php:489 2571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2572msgid "Bar mitzvah" 2573msgstr "Bar mitzvà" 2574 2575#. I18N: Name of a country or state 2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2577msgid "Barbados" 2578msgstr "Barbados" 2579 2580#: app/Factories/ElementFactory.php:1082 2581msgid "Base GEDCOM tag" 2582msgstr "" 2583 2584#. I18N: gedcom tag BASM 2585#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/GedcomTag.php:496 2586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2587msgid "Bat mitzvah" 2588msgstr "Bat mitzvà" 2589 2590#. I18N: Location of an LDS church temple 2591#: app/Elements/TempleCode.php:73 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2592msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2593msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2594 2595#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2596msgid "Begins with" 2597msgstr "Comença amb" 2598 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2601msgid "Belarus" 2602msgstr "Bielorússia" 2603 2604#. I18N: The name of a colour-scheme 2605#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2606msgid "Belgian Chocolate" 2607msgstr "Xocolata Belga" 2608 2609#. I18N: Name of a country or state 2610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2611msgid "Belgium" 2612msgstr "Bèlgica" 2613 2614#. I18N: Name of a country or state 2615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2616msgid "Belize" 2617msgstr "Belize" 2618 2619#. I18N: Name of a country or state 2620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2621msgid "Benin" 2622msgstr "Benín" 2623 2624#. I18N: Name of a country or state 2625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2626msgid "Bermuda" 2627msgstr "Bermudes" 2628 2629#. I18N: Location of an LDS church temple 2630#: app/Elements/TempleCode.php:191 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2631msgid "Bern, Switzerland" 2632msgstr "Berna, Suïssa" 2633 2634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 2636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 2637#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2638msgid "Best man" 2639msgstr "Padrí de boda" 2640 2641#. I18N: Name of a country or state 2642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2643msgid "Bhutan" 2644msgstr "Bhutan" 2645 2646#. I18N: gedcom tag _BIBL 2647#: app/Factories/ElementFactory.php:1332 app/GedcomTag.php:1048 2648msgid "Bibliography" 2649msgstr "Bibliografia" 2650 2651#. I18N: Location of an LDS church temple 2652#: app/Elements/TempleCode.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2653msgid "Billings, Montana, United States" 2654msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2655 2656#. I18N: gedcom tag BLOB 2657#: app/Factories/ElementFactory.php:1047 app/GedcomTag.php:517 2658msgid "Binary data object" 2659msgstr "Objecte de dades binàries" 2660 2661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:454 app/Functions/FunctionsPrint.php:456 2662msgid "Bing Maps™" 2663msgstr "Bing Maps™" 2664 2665#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2666msgid "Bing™ webmaster tools" 2667msgstr "Bing™ webmaster tools" 2668 2669#. I18N: Location of an LDS church temple 2670#: app/Elements/TempleCode.php:65 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2671msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2672msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2673 2674#. I18N: gedcom tag BIRT 2675#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/GedcomTag.php:503 2676#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2677#: resources/views/calendar-page.phtml:182 2678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 2679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 2681#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2683#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2684#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2801msgid "Birth" 2802msgstr "Naixement" 2803 2804#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2805msgctxt "Female pedigree" 2806msgid "Birth" 2807msgstr "Nada" 2808 2809#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2810msgctxt "Male pedigree" 2811msgid "Birth" 2812msgstr "Nat" 2813 2814#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2815msgctxt "Pedigree" 2816msgid "Birth" 2817msgstr "Nat/Nada" 2818 2819#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2820msgid "Birth by country" 2821msgstr "Per país de naixement" 2822 2823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2824#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2825msgid "Birth date range end" 2826msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2827 2828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2829#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2830msgid "Birth date range start" 2831msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2832 2833#: app/Factories/ElementFactory.php:756 2834msgid "Birth name" 2835msgstr "" 2836 2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2838msgid "Birth of a brother" 2839msgstr "Naixement d’un germà" 2840 2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 app/Module/PlacesModule.php:247 2842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 2843msgid "Birth of a child" 2844msgstr "Naixement d’un fill" 2845 2846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 2847msgid "Birth of a daughter" 2848msgstr "Naixement d’una filla" 2849 2850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 2852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 2853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 2854msgid "Birth of a grandchild" 2855msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2856 2857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 2858msgid "Birth of a granddaughter" 2859msgstr "Naixement d’una néta" 2860 2861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 2862msgctxt "daughter’s daughter" 2863msgid "Birth of a granddaughter" 2864msgstr "Naixement d’una néta" 2865 2866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 2867msgctxt "son’s daughter" 2868msgid "Birth of a granddaughter" 2869msgstr "Naixement d’una néta" 2870 2871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2872msgid "Birth of a grandson" 2873msgstr "Naixement d’un nét" 2874 2875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2876msgctxt "daughter’s son" 2877msgid "Birth of a grandson" 2878msgstr "Naixement d’un nét" 2879 2880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2881msgctxt "son’s son" 2882msgid "Birth of a grandson" 2883msgstr "Naixement d’un nét" 2884 2885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2886msgid "Birth of a half-brother" 2887msgstr "Naixement d’un germanastre" 2888 2889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 2890msgid "Birth of a half-sibling" 2891msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2892 2893#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 2894msgid "Birth of a half-sister" 2895msgstr "Naixement d’una germanastra" 2896 2897#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 2898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 2899msgid "Birth of a sibling" 2900msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2901 2902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 2903msgid "Birth of a sister" 2904msgstr "Naixement d’una germana" 2905 2906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2907msgid "Birth of a son" 2908msgstr "Naixement d’un fill" 2909 2910#: app/Factories/ElementFactory.php:451 2911msgid "Birth parents" 2912msgstr "" 2913 2914#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2915msgid "Birth places" 2916msgstr "Indrets de naixement" 2917 2918#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2919msgid "Birthplace contains" 2920msgstr "L’indret de naixement conté" 2921 2922#. I18N: Name of a module/report 2923#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2924#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2927msgid "Births" 2928msgstr "Naixements" 2929 2930#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2931#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2932msgid "Births by century" 2933msgstr "Naixements per centúries" 2934 2935#. I18N: Location of an LDS church temple 2936#: app/Elements/TempleCode.php:66 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2937msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2938msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2939 2940#. I18N: gedcom tag BLES 2941#: app/Factories/ElementFactory.php:453 app/GedcomTag.php:510 2942msgid "Blessing" 2943msgstr "Benedicció" 2944 2945#: app/Factories/ElementFactory.php:1312 2946#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2947msgid "Block" 2948msgstr "Bloc" 2949 2950#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 2952#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2953#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2954msgid "Blocks" 2955msgstr "Blocs" 2956 2957#. I18N: The name of a colour-scheme 2958#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2959msgid "Blue Lagoon" 2960msgstr "Llacuna blava" 2961 2962#. I18N: The name of a colour-scheme 2963#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2964msgid "Blue Marine" 2965msgstr "Blau marí" 2966 2967#. I18N: Location of an LDS church temple 2968#: app/Elements/TempleCode.php:67 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2969msgid "Bogota, Colombia" 2970msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2971 2972#. I18N: Location of an LDS church temple 2973#: app/Elements/TempleCode.php:68 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2974msgid "Boise, Idaho, United States" 2975msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2976 2977#. I18N: Name of a country or state 2978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2979msgid "Bolivia" 2980msgstr "Bolívia" 2981 2982#. I18N: Type of media object 2983#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2984msgid "Book" 2985msgstr "Llibre" 2986 2987#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2988#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2989#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2991msgid "Born in the covenant" 2992msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2993 2994#. I18N: Name of a country or state 2995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2996msgid "Bosnia and Herzegovina" 2997msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2998 2999#. I18N: Location of an LDS church temple 3000#: app/Elements/TempleCode.php:69 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3001msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3002msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 3003 3004#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3005msgid "Both alive" 3006msgstr "Tots dos vius" 3007 3008#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 3009msgid "Both dead" 3010msgstr "Tots dos difunts" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3014msgid "Botswana" 3015msgstr "Botswana" 3016 3017#. I18N: Location of an LDS church temple 3018#: app/Elements/TempleCode.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3019msgid "Bountiful, Utah, United States" 3020msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 3021 3022#. I18N: Name of a country or state 3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3024msgid "Bouvet Island" 3025msgstr "Bouvet" 3026 3027#. I18N: Name of a module/list 3028#. I18N: Branches of a family tree 3029#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229 3030msgid "Branches" 3031msgstr "Branques" 3032 3033#. I18N: %s is a surname 3034#: app/Module/BranchesListModule.php:224 3035#, php-format 3036msgid "Branches of the %s family" 3037msgstr "Branques de la família %s" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3041msgid "Brazil" 3042msgstr "Brasil" 3043 3044#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 3045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 3046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 3047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3048msgid "Bridesmaid" 3049msgstr "Dama d’honor" 3050 3051#. I18N: Location of an LDS church temple 3052#: app/Elements/TempleCode.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3053msgid "Brigham City, Utah, United States" 3054msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 3055 3056#. I18N: Location of an LDS church temple 3057#: app/Elements/TempleCode.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3058msgid "Brisbane, Australia" 3059msgstr "Brisbane, Austràlia" 3060 3061#. I18N: gedcom tag _BRTM 3062#: app/Factories/ElementFactory.php:777 app/GedcomTag.php:1052 3063msgid "Brit milah" 3064msgstr "Circumcisió" 3065 3066#. I18N: Name of a country or state 3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3068msgid "British Indian Ocean Territory" 3069msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3070 3071#. I18N: Name of a country or state 3072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3073msgid "British Virgin Islands" 3074msgstr "Illes Verges Britàniques" 3075 3076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3078msgid "Brother" 3079msgstr "Germà" 3080 3081#. I18N: a month in the French republican calendar 3082#: app/Date/FrenchDate.php:137 3083msgctxt "GENITIVE" 3084msgid "Brumaire" 3085msgstr "Bromari" 3086 3087#. I18N: a month in the French republican calendar 3088#: app/Date/FrenchDate.php:231 3089msgctxt "INSTRUMENTAL" 3090msgid "Brumaire" 3091msgstr "Bromari" 3092 3093#. I18N: a month in the French republican calendar 3094#: app/Date/FrenchDate.php:184 3095msgctxt "LOCATIVE" 3096msgid "Brumaire" 3097msgstr "Bromari" 3098 3099#. I18N: a month in the French republican calendar 3100#: app/Date/FrenchDate.php:89 3101msgctxt "NOMINATIVE" 3102msgid "Brumaire" 3103msgstr "Bromari" 3104 3105#. I18N: Name of a country or state 3106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3107msgid "Brunei Darussalam" 3108msgstr "Brunei" 3109 3110#. I18N: Location of an LDS church temple 3111#: app/Elements/TempleCode.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3112msgid "Buenos Aires, Argentina" 3113msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3114 3115#. I18N: Name of a country or state 3116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3117msgid "Bulgaria" 3118msgstr "Bulgària" 3119 3120#. I18N: gedcom tag BURI 3121#: app/Factories/ElementFactory.php:456 app/GedcomTag.php:520 3122#: resources/views/calendar-page.phtml:197 3123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3127msgid "Burial" 3128msgstr "Enterrament" 3129 3130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 3131msgid "Burial of a brother" 3132msgstr "Enterrament d’un germà" 3133 3134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 3135msgid "Burial of a child" 3136msgstr "Entrerrament d’un fill" 3137 3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 3139msgid "Burial of a daughter" 3140msgstr "Enterrament d’una filla" 3141 3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 3143msgid "Burial of a father" 3144msgstr "Enterrament del pare" 3145 3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 3149msgid "Burial of a grandchild" 3150msgstr "Enterrament d’un nét" 3151 3152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 3153msgid "Burial of a granddaughter" 3154msgstr "Enterrament d’una néta" 3155 3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 3157msgctxt "daughter’s daughter" 3158msgid "Burial of a granddaughter" 3159msgstr "Enterrament d’una néta" 3160 3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 3162msgctxt "son’s daughter" 3163msgid "Burial of a granddaughter" 3164msgstr "Enterrament d’una néta" 3165 3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 3167msgid "Burial of a grandfather" 3168msgstr "Enterrament d’un avi" 3169 3170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3171msgid "Burial of a grandmother" 3172msgstr "Enterrament d’una àvia" 3173 3174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 3177msgid "Burial of a grandparent" 3178msgstr "Enterrament d’un avi" 3179 3180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 3181msgid "Burial of a grandson" 3182msgstr "Enterrament d’un nét" 3183 3184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 3185msgctxt "daughter’s son" 3186msgid "Burial of a grandson" 3187msgstr "Enterrament d’un nét" 3188 3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 3190msgctxt "son’s son" 3191msgid "Burial of a grandson" 3192msgstr "Enterrament d’un nét" 3193 3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 3195msgid "Burial of a half-brother" 3196msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3197 3198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 3199msgid "Burial of a half-sibling" 3200msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3201 3202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 3203msgid "Burial of a half-sister" 3204msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3205 3206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:263 3207msgid "Burial of a husband" 3208msgstr "Enterrament d’un marit" 3209 3210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 3211msgid "Burial of a maternal grandfather" 3212msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3213 3214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3215msgid "Burial of a maternal grandmother" 3216msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3217 3218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3219msgid "Burial of a mother" 3220msgstr "Enterrament de la mare" 3221 3222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3223msgid "Burial of a parent" 3224msgstr "Enterrament d’un pare" 3225 3226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 3227msgid "Burial of a paternal grandfather" 3228msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3229 3230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:799 3231msgid "Burial of a paternal grandmother" 3232msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3233 3234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 3235msgid "Burial of a sibling" 3236msgstr "Enterrament d’un germà" 3237 3238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 3239msgid "Burial of a sister" 3240msgstr "Enterrament d’una germana" 3241 3242#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 3243msgid "Burial of a son" 3244msgstr "Enterrament d’un fill" 3245 3246#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:265 3247msgid "Burial of a spouse" 3248msgstr "Enterrament del cònjuge" 3249 3250#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:264 3251msgid "Burial of a wife" 3252msgstr "Enterrament d’una esposa" 3253 3254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3255msgid "Burial place contains" 3256msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3257 3258#. I18N: Name of a module/report 3259#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3260#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3262msgid "Burials" 3263msgstr "Enterraments" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3267msgid "Burkina Faso" 3268msgstr "Burkina Faso" 3269 3270#. I18N: Name of a country or state 3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3272msgid "Burundi" 3273msgstr "Burundi" 3274 3275#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3277msgid "Buyer" 3278msgstr "Comprador" 3279 3280#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 3281#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3282msgctxt "FEMALE" 3283msgid "Buyer" 3284msgstr "Compradora" 3285 3286#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3287#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3288msgctxt "MALE" 3289msgid "Buyer" 3290msgstr "Comprador" 3291 3292#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3293#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3294msgid "By default, SMTP works on port 25." 3295msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3296 3297#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3298#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3299msgid "CKEditor™" 3300msgstr "CKEditor™" 3301 3302#. I18N: Name of a module. 3303#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3304msgid "CSS and JS" 3305msgstr "CSS i JS" 3306 3307#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3308#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3309msgid "Calculating…" 3310msgstr "Calculant…" 3311 3312#. I18N: Name of a module 3313#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3314#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3315msgid "Calendar" 3316msgstr "Calendari" 3317 3318#. I18N: A configuration setting 3319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 3322msgid "Calendar conversion" 3323msgstr "Conversió de calendari" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/Elements/TempleCode.php:74 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3327msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3328msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3329 3330#. I18N: gedcom tag CALN 3331#: app/Factories/ElementFactory.php:682 app/GedcomTag.php:527 3332#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3333msgid "Call number" 3334msgstr "Número de telèfon" 3335 3336#. I18N: Name of a country or state 3337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3338msgid "Cambodia" 3339msgstr "Cambodja" 3340 3341#. I18N: Name of a country or state 3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3343msgid "Cameroon" 3344msgstr "Camerun" 3345 3346#. I18N: Location of an LDS church temple 3347#: app/Elements/TempleCode.php:75 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3348msgid "Campinas, Brazil" 3349msgstr "Campinas, Brasil" 3350 3351#. I18N: Name of a country or state 3352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3353msgid "Canada" 3354msgstr "Canadà" 3355 3356#. I18N: Name of a country or state 3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3358msgid "Cape Verde" 3359msgstr "Cap Verd" 3360 3361#. I18N: Location of an LDS church temple 3362#: app/Elements/TempleCode.php:76 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3363msgid "Caracas, Venezuela" 3364msgstr "Caracas, Veneçuela" 3365 3366#. I18N: Type of media object 3367#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3368msgid "Card" 3369msgstr "Tarja" 3370 3371#. I18N: Location of an LDS church temple 3372#: app/Elements/TempleCode.php:56 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3373msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3374msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3375 3376#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3377msgid "Case insensitive" 3378msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3379 3380#. I18N: gedcom tag CAST 3381#: app/Factories/ElementFactory.php:459 app/GedcomTag.php:530 3382msgid "Caste" 3383msgstr "Casta" 3384 3385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3386msgid "Categories" 3387msgstr "Categories" 3388 3389#: app/Factories/ElementFactory.php:1075 app/Factories/ElementFactory.php:1117 3390msgid "Category" 3391msgstr "" 3392 3393#. I18N: gedcom tag CAUS 3394#: app/Factories/ElementFactory.php:256 app/Factories/ElementFactory.php:390 3395#: app/GedcomTag.php:533 3396msgid "Cause" 3397msgstr "Causa" 3398 3399#: app/Factories/ElementFactory.php:486 app/Factories/ElementFactory.php:876 3400#: app/GedcomTag.php:624 3401msgid "Cause of death" 3402msgstr "Causa de la defunció" 3403 3404#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3405#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3406#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3407msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3408msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3409 3410#. I18N: Name of a country or state 3411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3412msgid "Cayman Islands" 3413msgstr "Illes Caiman" 3414 3415#. I18N: Location of an LDS church temple 3416#: app/Elements/TempleCode.php:77 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3417msgid "Cebu City, Philippines" 3418msgstr "Cebu City, Filipines" 3419 3420#. I18N: gedcom tag CEME 3421#: app/Factories/ElementFactory.php:979 app/GedcomTag.php:536 3422msgid "Cemetery" 3423msgstr "Cementiri" 3424 3425#. I18N: gedcom tag CENS 3426#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:460 3427#: app/GedcomTag.php:539 3428msgid "Census" 3429msgstr "Empadronament" 3430 3431#. I18N: Name of a module 3432#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3433msgid "Census assistant" 3434msgstr "Assistent de cens" 3435 3436#: app/Factories/ElementFactory.php:461 app/GedcomTag.php:541 3437#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:24 3438msgid "Census date" 3439msgstr "Data d0empadronament" 3440 3441#: app/Factories/ElementFactory.php:462 app/GedcomTag.php:543 3442msgid "Census place" 3443msgstr "Indret d’empadronament" 3444 3445#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3446msgid "Census transcript" 3447msgstr "Transcripció del cens" 3448 3449#. I18N: Name of a country or state 3450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3451msgid "Central African Republic" 3452msgstr "República Centreafricana" 3453 3454#: app/Module/StatisticsChartModule.php:988 3455#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3456#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3457#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3458#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3459#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3460#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3461#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3462#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3463#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3464#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3465#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3466#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3467#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3468#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3469#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3470#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3471#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 3472#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 3473msgid "Century" 3474msgstr "Segle" 3475 3476#. I18N: Type of media object 3477#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3478msgid "Certificate" 3479msgstr "Certificat" 3480 3481#. I18N: Name of a country or state 3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3483msgid "Chad" 3484msgstr "Txad" 3485 3486#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3487#: resources/views/family-page-menu.phtml:28 3488msgid "Change family members" 3489msgstr "Canvia membres de la família" 3490 3491#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3492msgid "Change the “Home page” blocks" 3493msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3494 3495#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3496msgid "Change the “My page” blocks" 3497msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3498 3499#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3500#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:51 3501#, php-format 3502msgid "Changed by %1$s" 3503msgstr "" 3504 3505#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3506#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:49 3507#, php-format 3508msgid "Changed on %1$s" 3509msgstr "Modificat el %1$s" 3510 3511#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3512#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3513#, php-format 3514msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3515msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3516 3517#. I18N: Name of a module/report 3518#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3520#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3521#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3522#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3523#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3524msgid "Changes" 3525msgstr "Canvis" 3526 3527#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3528#, php-format 3529msgid "Changes in the last %s day" 3530msgid_plural "Changes in the last %s days" 3531msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3532msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3533 3534#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3535#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3536msgid "Changes log" 3537msgstr "Registre de canvis" 3538 3539#. I18N: gedcom tag CHAR 3540#: app/Factories/ElementFactory.php:344 app/GedcomTag.php:556 3541msgid "Character set" 3542msgstr "Joc de caràcters" 3543 3544#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3545#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3546msgid "Chart" 3547msgstr "Gràfic" 3548 3549#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3550msgid "Chart preferences" 3551msgstr "Preferències de gràfics" 3552 3553#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3555#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3557msgid "Chart type" 3558msgstr "Tipus de gràfic" 3559 3560#. I18N: Name of a module/block 3561#. I18N: Name of a module 3562#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3563#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3564#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 3566#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3567#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 3569msgid "Charts" 3570msgstr "Gràfics" 3571 3572#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3573#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3574msgid "Check for errors" 3575msgstr "Recerca d’errors" 3576 3577#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 3578msgid "Check for pending changes…" 3579msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3580 3581#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3582msgid "Checking server capacity" 3583msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3584 3585#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3586msgid "Checking server configuration" 3587msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3588 3589#. I18N: Location of an LDS church temple 3590#: app/Elements/TempleCode.php:78 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3591msgid "Chicago, Illinois, United States" 3592msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3593 3594#. I18N: gedcom tag CHIL 3595#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Functions/FunctionsDate.php:51 3596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:246 app/GedcomTag.php:559 3597#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3598#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3599#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3600msgid "Child" 3601msgstr "Fill/a" 3602 3603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3605msgid "Child of " 3606msgstr "Fill/a de " 3607 3608#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3609#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3610#, php-format 3611msgid "Child of %s" 3612msgstr "Fill/a de %s" 3613 3614#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 3616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 3617#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 3619#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3620#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3622#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3623msgid "Children" 3624msgstr "Fills" 3625 3626#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3627msgid "Children in family" 3628msgstr "Fills per família" 3629 3630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3632msgid "Children of " 3633msgstr "Fills de " 3634 3635#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3636#: app/SurnameTradition.php:99 3637msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3638msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3639 3640#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3641#: app/SurnameTradition.php:93 3642msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3643msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3644 3645#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3646#: app/SurnameTradition.php:96 3647msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3648msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3649 3650#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3651#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3652#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3653#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3654#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3655#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3656msgid "Children take their father’s surname." 3657msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3658 3659#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3660#: app/SurnameTradition.php:90 3661msgid "Children take their mother’s surname." 3662msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3663 3664#. I18N: Name of a country or state 3665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3666msgid "Chile" 3667msgstr "Xile" 3668 3669#. I18N: Name of a country or state 3670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3671msgid "China" 3672msgstr "Xina" 3673 3674#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3675msgid "Choose a report to run" 3676msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3677 3678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3681msgid "Choose relatives" 3682msgstr "Escolliu parents" 3683 3684#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3685msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3686msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3687 3688#. I18N: gedcom tag CHR 3689#: app/Factories/ElementFactory.php:467 app/GedcomTag.php:562 3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3694msgid "Christening" 3695msgstr "Bateig" 3696 3697#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 3698msgid "Christening of a brother" 3699msgstr "Bateig d’un germà" 3700 3701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 3702msgid "Christening of a child" 3703msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3704 3705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 3706msgid "Christening of a daughter" 3707msgstr "Bateig d’una filla" 3708 3709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 3710#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 3711#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 3712msgid "Christening of a grandchild" 3713msgstr "Bateig d’un nét" 3714 3715#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 3716msgid "Christening of a granddaughter" 3717msgstr "Bateig d’una néta" 3718 3719#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 3720msgctxt "daughter’s daughter" 3721msgid "Christening of a granddaughter" 3722msgstr "Bateig d’una néta" 3723 3724#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 3725msgctxt "son’s daughter" 3726msgid "Christening of a granddaughter" 3727msgstr "Bateig d’una néta" 3728 3729#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 3730msgid "Christening of a grandson" 3731msgstr "Bateig d’un nét" 3732 3733#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 3734msgctxt "daughter’s son" 3735msgid "Christening of a grandson" 3736msgstr "Bateig d’un nét" 3737 3738#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 3739msgctxt "son’s son" 3740msgid "Christening of a grandson" 3741msgstr "Bateig d’un nét" 3742 3743#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 3744msgid "Christening of a half-brother" 3745msgstr "Bateig d’un germanastre" 3746 3747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 3748msgid "Christening of a half-sibling" 3749msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3750 3751#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 3752msgid "Christening of a half-sister" 3753msgstr "Bateig d’una germanastra" 3754 3755#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 3756msgid "Christening of a sibling" 3757msgstr "Bateig d’un germà" 3758 3759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 3760msgid "Christening of a sister" 3761msgstr "Bateig d’una germana" 3762 3763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 3764msgid "Christening of a son" 3765msgstr "Bateig d’un fill" 3766 3767#. I18N: Name of a country or state 3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3769msgid "Christmas Island" 3770msgstr "Illa Christmas" 3771 3772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 3774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 3775#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3776msgid "Circumciser" 3777msgstr "Circumcisor" 3778 3779#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3780msgid "Citation" 3781msgstr "Ressenya" 3782 3783#. I18N: gedcom tag PAGE 3784#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:339 3785#: app/Factories/ElementFactory.php:417 app/Factories/ElementFactory.php:592 3786#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:639 3787#: app/Factories/ElementFactory.php:1161 app/GedcomTag.php:862 3788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3790#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3792msgid "Citation details" 3793msgstr "Detalls de la ressenya" 3794 3795#. I18N: gedcom tag CITN 3796#: app/Factories/ElementFactory.php:1322 app/GedcomTag.php:572 3797msgid "Citizenship" 3798msgstr "Ciutadania" 3799 3800#. I18N: gedcom tag CITY 3801#: app/Factories/ElementFactory.php:251 app/Factories/ElementFactory.php:364 3802#: app/Factories/ElementFactory.php:384 app/Factories/ElementFactory.php:646 3803#: app/Factories/ElementFactory.php:693 app/GedcomTag.php:575 3804msgid "City" 3805msgstr "Població" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/Elements/TempleCode.php:79 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3809msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3810msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3811 3812#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:729 3813#: app/Functions/FunctionsEdit.php:595 app/GedcomTag.php:792 3814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3815msgid "Civil marriage" 3816msgstr "Casament civil" 3817 3818#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3820msgid "Civil registrar" 3821msgstr "Registrador civil" 3822 3823#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3825msgctxt "FEMALE" 3826msgid "Civil registrar" 3827msgstr "Registradora civil" 3828 3829#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 3830#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3831msgctxt "MALE" 3832msgid "Civil registrar" 3833msgstr "Registrador Civil" 3834 3835#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 3836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 3837msgid "Clean up data folder" 3838msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3839 3840#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3841#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3842msgid "Cleared but not yet completed" 3843msgstr "Aprovat però no completat" 3844 3845#. I18N: Name of a module 3846#: app/Module/ClippingsCartModule.php:207 3847msgid "Clippings cart" 3848msgstr "Cistell" 3849 3850#. I18N: Type of media object 3851#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3852msgid "Coat of arms" 3853msgstr "Escut d’Armes" 3854 3855#. I18N: Location of an LDS church temple 3856#: app/Elements/TempleCode.php:80 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3857msgid "Cochabamba, Bolivia" 3858msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3859 3860#. I18N: Name of a country or state 3861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3862msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3863msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3864 3865#. I18N: The name of a colour-scheme 3866#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3867msgid "Coffee and Cream" 3868msgstr "Cafè i crema" 3869 3870#. I18N: The name of a colour-scheme 3871#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3872msgid "Cold Day" 3873msgstr "Dia fred" 3874 3875#. I18N: Name of a country or state 3876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3877msgid "Colombia" 3878msgstr "Colòmbia" 3879 3880#. I18N: Location of an LDS church temple 3881#: app/Elements/TempleCode.php:81 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3882msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3883msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3884 3885#. I18N: Location of an LDS church temple 3886#: app/Elements/TempleCode.php:86 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3887msgid "Columbia River, Washington, United States" 3888msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3889 3890#. I18N: Location of an LDS church temple 3891#: app/Elements/TempleCode.php:82 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3892msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3893msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3894 3895#. I18N: Location of an LDS church temple 3896#: app/Elements/TempleCode.php:83 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3897msgid "Columbus, Ohio, United States" 3898msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3899 3900#. I18N: gedcom tag COMM 3901#: app/Factories/ElementFactory.php:1294 app/Factories/ElementFactory.php:1296 3902#: app/GedcomTag.php:578 3903msgid "Comment" 3904msgstr "Comentari" 3905 3906#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3907#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3908#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 3909#: resources/views/register-page.phtml:85 3910msgid "Comments" 3911msgstr "Comentaris" 3912 3913#. I18N: gedcom tag _COML 3914#: app/Factories/ElementFactory.php:746 app/GedcomTag.php:1060 3915msgid "Common law marriage" 3916msgstr "Matrimoni Civil" 3917 3918#. I18N: Description of the “Messages” module 3919#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 3920msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3921msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3922 3923#. I18N: Name of a country or state 3924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3925msgid "Comoros" 3926msgstr "Comores" 3927 3928#. I18N: Name of a module/chart 3929#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3930msgid "Compact tree" 3931msgstr "Arbre compacte" 3932 3933#. I18N: %s is an individual’s name 3934#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3935#, php-format 3936msgid "Compact tree of %s" 3937msgstr "Arbre compacte de %s" 3938 3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3940msgid "Comparison" 3941msgstr "Comparativa" 3942 3943#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3944#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3945#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3946#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3947#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3948#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3949#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3950msgid "Completed before 1970; date not available" 3951msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3952 3953#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3954#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3955#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3956#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3957#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3958#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3959msgid "Completed; date unknown" 3960msgstr "Completat; data desconeguda" 3961 3962#: app/Factories/ElementFactory.php:1076 app/Factories/ElementFactory.php:1118 3963msgid "Completion date" 3964msgstr "" 3965 3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:57 3968msgid "Compress the GEDCOM file" 3969msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3970 3971#. I18N: gedcom tag CONC 3972#: app/GedcomTag.php:581 3973msgid "Concatenation" 3974msgstr "Concatenació" 3975 3976#. I18N: gedcom tag CONF 3977#: app/Factories/ElementFactory.php:472 app/GedcomTag.php:587 3978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3979msgid "Confirmation" 3980msgstr "Confirmació" 3981 3982#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3983msgid "Connection to database server" 3984msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3985 3986#. I18N: Name of a module 3987#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:156 3989msgid "Contact information" 3990msgstr "Informació de contacte" 3991 3992#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 3993msgid "Contact method" 3994msgstr "Mètode de contacte" 3995 3996#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 3997msgid "Contains" 3998msgstr "Conté" 3999 4000#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 4001#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 4002#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 4003msgid "Content" 4004msgstr "Contingut" 4005 4006#. I18N: gedcom tag CONT 4007#: app/Factories/ElementFactory.php:604 app/GedcomTag.php:584 4008msgid "Continued" 4009msgstr "Continuació" 4010 4011#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 4012#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:89 4013#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:83 4014#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:113 4015#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 4016#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 4017#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21 4018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 4019#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 4020#: resources/views/admin/components.phtml:28 4021#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4022#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 4023#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 4024#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 4025#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 4026#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 4027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 4028#: resources/views/admin/media.phtml:21 4029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38 4030#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 4031#: resources/views/admin/modules.phtml:34 4032#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 4033#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 4034#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 4035#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4036#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 4037#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 4038#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 4039#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 4040#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 4041#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 4042#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 4043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 4044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 4045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 4046#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 4047#: resources/views/admin/trees.phtml:41 4048#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 4049#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 4050#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 4051#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 4052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 4053#: resources/views/admin/users.phtml:15 4054#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 4055#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 4056#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 4057#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 4058#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 4059#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 4060#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 4061#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 4062msgid "Control panel" 4063msgstr "Panell de control" 4064 4065#. I18N: Name of a module 4066#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4067msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4068msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 4069 4070#. I18N: Name of a module 4071#: app/Module/FixNameTags.php:84 4072msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 4073msgstr "" 4074 4075#. I18N: Name of a module 4076#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 4077msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4078msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 4079 4080#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 4081#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 4082#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 4083msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4084msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 4085 4086#. I18N: Label for option 4087#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4088msgid "Convert to" 4089msgstr "Converteix a" 4090 4091#. I18N: Name of a country or state 4092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4093msgid "Cook Islands" 4094msgstr "Illes Cook" 4095 4096#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4097msgid "Cookies" 4098msgstr "Galetes" 4099 4100#. I18N: gedcom tag MAP 4101#: app/Factories/ElementFactory.php:269 app/Factories/ElementFactory.php:401 4102#: app/Factories/ElementFactory.php:1141 app/GedcomTag.php:770 4103msgid "Coordinates" 4104msgstr "" 4105 4106#. I18N: Location of an LDS church temple 4107#: app/Elements/TempleCode.php:84 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4108msgid "Copenhagen, Denmark" 4109msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4110 4111#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4112#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4113#: resources/views/individual-name.phtml:86 4114#: resources/views/individual-name.phtml:88 4115msgid "Copy" 4116msgstr "Copieu" 4117 4118#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4119#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4120#, php-format 4121msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4122msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4123 4124#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:127 4125msgid "Copy files…" 4126msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4127 4128#. I18N: gedcom tag COPR 4129#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:373 4130#: app/GedcomTag.php:597 4131msgid "Copyright" 4132msgstr "Dret d’Autor" 4133 4134#. I18N: Location of an LDS church temple 4135#: app/Elements/TempleCode.php:85 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4136msgid "Cordoba, Argentina" 4137msgstr "Córdoba, Argentina" 4138 4139#. I18N: gedcom tag CORP 4140#: app/Factories/ElementFactory.php:359 app/GedcomTag.php:600 4141msgid "Corporation" 4142msgstr "Corporació" 4143 4144#. I18N: Description of a “Data fix” module 4145#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 4146msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4147msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4148 4149#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4150msgid "Correspondence" 4151msgstr "" 4152 4153#. I18N: Name of a country or state 4154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4155msgid "Costa Rica" 4156msgstr "Costa Rica" 4157 4158#. I18N: Name of a country or state 4159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4160msgid "Cote d’Ivoire" 4161msgstr "Costa d’Ivori" 4162 4163#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4164msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4165msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4166 4167#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4168#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4169msgid "Count the visits to each page" 4170msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4171 4172#. I18N: gedcom tag CTRY 4173#: app/Factories/ElementFactory.php:252 app/Factories/ElementFactory.php:365 4174#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:647 4175#: app/Factories/ElementFactory.php:694 app/GedcomTag.php:610 4176#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4177msgid "Country" 4178msgstr "País" 4179 4180#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:227 4181msgid "Create" 4182msgstr "Crea" 4183 4184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4185msgid "Create a family" 4186msgstr "Crea una família" 4187 4188#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254 4190msgid "Create a family tree" 4191msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4192 4193#: app/Elements/XrefLocation.php:61 4194#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4195msgid "Create a location" 4196msgstr "" 4197 4198#: app/Elements/XrefMedia.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4199#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4200#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4201msgid "Create a media object" 4202msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4203 4204#: app/Elements/XrefRepository.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4205#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4206msgid "Create a repository" 4207msgstr "Crea un arxiu" 4208 4209#: app/Elements/XrefNote.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4210#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4211msgid "Create a shared note" 4212msgstr "Crea una nova nota compartida" 4213 4214#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4215msgid "Create a shared note using the census assistant" 4216msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4217 4218#: app/Elements/XrefSource.php:70 app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4219#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4220msgid "Create a source" 4221msgstr "Crea una nova font" 4222 4223#: app/Elements/XrefSubmission.php:61 4224#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4225msgid "Create a submission" 4226msgstr "" 4227 4228#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4229#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4230msgid "Create a submitter" 4231msgstr "Crea un remitent" 4232 4233#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 4234msgid "Create a temporary folder…" 4235msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4236 4237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 4238msgid "Create a unique filename" 4239msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4240 4241#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4242msgid "Create an individual" 4243msgstr "Crea una persona nova" 4244 4245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4246msgid "Create your own chart" 4247msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4248 4249#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4250msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4251msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4252 4253#: app/Factories/ElementFactory.php:1069 app/Factories/ElementFactory.php:1111 4254msgid "Creation date" 4255msgstr "" 4256 4257#. I18N: gedcom tag CREM 4258#: app/Factories/ElementFactory.php:482 app/GedcomTag.php:603 4259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4265msgid "Cremation" 4266msgstr "Cremació" 4267 4268#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4269msgid "Cremation of a brother" 4270msgstr "Cremació d’un germà" 4271 4272#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 4273msgid "Cremation of a child" 4274msgstr "Cremació d’un fill" 4275 4276#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 4277msgid "Cremation of a daughter" 4278msgstr "Cremació d’una filla" 4279 4280#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4281msgid "Cremation of a father" 4282msgstr "Cremació del pare" 4283 4284#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 4285msgid "Cremation of a grandchild" 4286msgstr "Cremació d’un nét" 4287 4288#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 4289msgid "Cremation of a granddaughter" 4290msgstr "Cremació d’una néta" 4291 4292#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 4293msgctxt "daughter’s daughter" 4294msgid "Cremation of a granddaughter" 4295msgstr "Cremació d’una néta" 4296 4297#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 4298msgctxt "son’s daughter" 4299msgid "Cremation of a granddaughter" 4300msgstr "Cremació d’una néta" 4301 4302#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4303msgid "Cremation of a grandfather" 4304msgstr "Cremació d’un avi" 4305 4306#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4307msgid "Cremation of a grandmother" 4308msgstr "Cremació d’una àvia" 4309 4310#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4311#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:805 4313msgid "Cremation of a grandparent" 4314msgstr "Cremació d’un avi" 4315 4316#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4317msgid "Cremation of a grandson" 4318msgstr "Cremació d’un nét" 4319 4320#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4321msgctxt "daughter’s son" 4322msgid "Cremation of a grandson" 4323msgstr "Cremació d’un nét" 4324 4325#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 4326msgctxt "son’s son" 4327msgid "Cremation of a grandson" 4328msgstr "Cremació d’un nét" 4329 4330#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4331msgid "Cremation of a half-brother" 4332msgstr "Cremació d’un germanastre" 4333 4334#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 4335msgid "Cremation of a half-sibling" 4336msgstr "Cremació d’un germanastre" 4337 4338#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 4339msgid "Cremation of a half-sister" 4340msgstr "Cremació d’una germanastra" 4341 4342#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:268 4343msgid "Cremation of a husband" 4344msgstr "Cremació d’un marit" 4345 4346#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4347msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4348msgstr "Cremació de l’avi matern" 4349 4350#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4351msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4352msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4353 4354#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4355msgid "Cremation of a mother" 4356msgstr "Cremació de la mare" 4357 4358#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4359msgid "Cremation of a parent" 4360msgstr "Cremació d’un pare" 4361 4362#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:803 4363msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4364msgstr "Cremació de l’avi patern" 4365 4366#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:804 4367msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4368msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4369 4370#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 4371msgid "Cremation of a sibling" 4372msgstr "Cremació d’un germà" 4373 4374#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 4375msgid "Cremation of a sister" 4376msgstr "Cremació d’una germana" 4377 4378#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4379msgid "Cremation of a son" 4380msgstr "Cremació d’un fill" 4381 4382#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:270 4383msgid "Cremation of a spouse" 4384msgstr "Cremació del cònjuge" 4385 4386#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:269 4387msgid "Cremation of a wife" 4388msgstr "Cremació d’una esposa" 4389 4390#. I18N: Name of a country or state 4391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4392msgid "Croatia" 4393msgstr "Croàcia" 4394 4395#. I18N: Name of a country or state 4396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4397msgid "Cuba" 4398msgstr "Cuba" 4399 4400#. I18N: Location of an LDS church temple 4401#: app/Elements/TempleCode.php:87 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4402msgid "Curitiba, Brazil" 4403msgstr "Curitiba, Brasil" 4404 4405#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:161 4406msgid "Custom" 4407msgstr "Personalitzada" 4408 4409#: resources/views/calendar-page.phtml:203 4410#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4411msgid "Custom event" 4412msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4413 4414#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4415msgid "Custom fact" 4416msgstr "Fet personalitzat" 4417 4418#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4419msgid "Custom module" 4420msgstr "Mòdul personalitzat" 4421 4422#. I18N: A configuration setting 4423#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4424msgid "Custom welcome text" 4425msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4426 4427#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4428msgid "Customize this page" 4429msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4430 4431#. I18N: Name of a country or state 4432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4433msgid "Cyprus" 4434msgstr "Xipre" 4435 4436#. I18N: Name of a country or state 4437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4438msgid "Czech Republic" 4439msgstr "República Txeca" 4440 4441#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4443msgid "DKIM digital signature" 4444msgstr "Signatura digital DKIM" 4445 4446#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4447#: app/Factories/ElementFactory.php:878 app/Factories/ElementFactory.php:1331 4448#: app/GedcomTag.php:1074 4449msgid "DNA markers" 4450msgstr "Marcadors genètics" 4451 4452#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4453#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4454#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 4455msgid "Daitch-Mokotoff" 4456msgstr "Daitch-Mokotoff" 4457 4458#. I18N: Location of an LDS church temple 4459#: app/Elements/TempleCode.php:88 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4460msgid "Dallas, Texas, United States" 4461msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4462 4463#. I18N: gedcom tag DATA 4464#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:332 4465#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:585 4466#: app/Factories/ElementFactory.php:609 app/Factories/ElementFactory.php:632 4467#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:1154 4468#: app/GedcomTag.php:613 resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4469msgid "Data" 4470msgstr "Dades" 4471 4472#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4473msgid "Data controller" 4474msgstr "Controlador de dades" 4475 4476#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4477#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4478msgid "Data fix" 4479msgstr "Correcció de dades" 4480 4481#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4482#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4483#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4484#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 4486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4487#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4488msgid "Data fixes" 4489msgstr "Correccions de dades" 4490 4491#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4492msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4493msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4494 4495#. I18N: A configuration setting 4496#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4497msgid "Data folder" 4498msgstr "Carpeta de dades" 4499 4500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4501#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4502#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4503#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4504msgid "Database connection" 4505msgstr "Connexió a la base de dades" 4506 4507#: app/Factories/ElementFactory.php:1313 4508#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4509#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4510#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4512msgid "Database name" 4513msgstr "Nom de la base de dades" 4514 4515#: app/Factories/ElementFactory.php:1314 4516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4517#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4518#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4519msgid "Database password" 4520msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4521 4522#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4523msgid "Database type" 4524msgstr "Tipus de base de dades" 4525 4526#: app/Factories/ElementFactory.php:1316 4527#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4528#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4529#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4530msgid "Database user account" 4531msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4532 4533#. I18N: gedcom tag DATE 4534#: app/Factories/ElementFactory.php:257 app/Factories/ElementFactory.php:325 4535#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:374 4536#: app/Factories/ElementFactory.php:391 app/Factories/ElementFactory.php:805 4537#: app/Factories/ElementFactory.php:1057 app/Factories/ElementFactory.php:1063 4538#: app/Factories/ElementFactory.php:1098 app/Factories/ElementFactory.php:1147 4539#: app/Factories/ElementFactory.php:1164 app/Factories/ElementFactory.php:1168 4540#: app/Factories/ElementFactory.php:1172 app/Factories/ElementFactory.php:1177 4541#: app/Factories/ElementFactory.php:1182 app/GedcomTag.php:619 4542#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4543#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 4544#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142 4545#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4546#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4547#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4548#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4552#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4553#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4555#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4556#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4557msgid "Date" 4558msgstr "Data" 4559 4560#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 4561msgid "Date differences" 4562msgstr "Diferències entre dates" 4563 4564#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4565#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/GedcomTag.php:476 4566msgid "Date of LDS baptism" 4567msgstr "Data del bateig mormó" 4568 4569#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4570#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/GedcomTag.php:952 4571msgid "Date of LDS child sealing" 4572msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4573 4574#: app/Factories/ElementFactory.php:476 4575msgid "Date of LDS confirmation" 4576msgstr "" 4577 4578#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4579#: app/Factories/ElementFactory.php:497 app/GedcomTag.php:669 4580msgid "Date of LDS endowment" 4581msgstr "Data de la investidura mormona" 4582 4583#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4584msgid "Date of LDS spouse sealing" 4585msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4586 4587#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/GedcomTag.php:441 4588msgid "Date of adoption" 4589msgstr "Data d’adopció" 4590 4591#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/GedcomTag.php:484 4592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4593msgid "Date of baptism" 4594msgstr "Data del bateig" 4595 4596#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/GedcomTag.php:491 4597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4598msgid "Date of bar mitzvah" 4599msgstr "Data del bar mitzvà" 4600 4601#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/GedcomTag.php:498 4602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4603msgid "Date of bat mitzvah" 4604msgstr "Data del bat mitzvà" 4605 4606#: app/Factories/ElementFactory.php:450 app/GedcomTag.php:505 4607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4610#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4611msgid "Date of birth" 4612msgstr "Data de naixement" 4613 4614#: app/Factories/ElementFactory.php:454 app/GedcomTag.php:512 4615msgid "Date of blessing" 4616msgstr "Data de Benedicció" 4617 4618#: app/Factories/ElementFactory.php:778 app/GedcomTag.php:1054 4619msgid "Date of brit milah" 4620msgstr "Data de circumcisió" 4621 4622#: app/Factories/ElementFactory.php:457 app/GedcomTag.php:522 4623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4624msgid "Date of burial" 4625msgstr "Data d’enterrament" 4626 4627#: app/Factories/ElementFactory.php:468 app/GedcomTag.php:564 4628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4629msgid "Date of christening" 4630msgstr "Data de bateig" 4631 4632#: app/Factories/ElementFactory.php:473 app/GedcomTag.php:589 4633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4634msgid "Date of confirmation" 4635msgstr "Data de confirmació" 4636 4637#: app/Factories/ElementFactory.php:483 app/GedcomTag.php:605 4638msgid "Date of cremation" 4639msgstr "Data d’incineració" 4640 4641#: app/Factories/ElementFactory.php:487 app/GedcomTag.php:626 4642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4645msgid "Date of death" 4646msgstr "Data de defunció" 4647 4648#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4649msgid "Date of divorce" 4650msgstr "Data del divorci" 4651 4652#: app/Factories/ElementFactory.php:494 app/GedcomTag.php:661 4653msgid "Date of emigration" 4654msgstr "Data d’emigració" 4655 4656#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/GedcomTag.php:677 4657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4658msgid "Date of engagement" 4659msgstr "Data de prometatge" 4660 4661#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:333 4662#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:586 4663#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:633 4664#: app/Factories/ElementFactory.php:1155 app/GedcomTag.php:615 4665#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4666msgid "Date of entry in original source" 4667msgstr "Data d’entrada a la font original" 4668 4669#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/GedcomTag.php:684 4670msgid "Date of event" 4671msgstr "Data de l’esdeveniment" 4672 4673#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/GedcomTag.php:713 4674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4675msgid "Date of first communion" 4676msgstr "Data de la primera comunió" 4677 4678#: app/Factories/ElementFactory.php:521 app/GedcomTag.php:747 4679msgid "Date of immigration" 4680msgstr "Data d’immigració" 4681 4682#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4683#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:464 4684#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:620 4685#: app/Factories/ElementFactory.php:651 app/Factories/ElementFactory.php:667 4686#: app/Factories/ElementFactory.php:698 app/Factories/ElementFactory.php:714 4687#: app/Factories/ElementFactory.php:1136 app/GedcomTag.php:550 4688msgid "Date of last change" 4689msgstr "Data de la darrera modificació" 4690 4691#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/GedcomTag.php:788 4692#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4695msgid "Date of marriage" 4696msgstr "Data de casament" 4697 4698#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/GedcomTag.php:775 4699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4700msgid "Date of marriage banns" 4701msgstr "Data de les amonestacions" 4702 4703#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/GedcomTag.php:819 4704msgid "Date of naturalization" 4705msgstr "Data de nacionalització" 4706 4707#: app/Factories/ElementFactory.php:560 app/GedcomTag.php:857 4708msgid "Date of ordination" 4709msgstr "Data d’ordenació" 4710 4711#: app/Factories/ElementFactory.php:568 app/GedcomTag.php:912 4712msgid "Date of residence" 4713msgstr "Data de residència" 4714 4715#: resources/views/help/date.phtml:104 4716msgid "Date period" 4717msgstr "Període de dades" 4718 4719#: resources/views/help/date.phtml:97 4720msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4721msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4722 4723#: app/Factories/ElementFactory.php:673 resources/views/help/date.phtml:66 4724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4725msgid "Date range" 4726msgstr "Marge de dates" 4727 4728#: resources/views/help/date.phtml:59 4729msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4730msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4731 4732#: resources/views/admin/users.phtml:31 4733msgid "Date registered" 4734msgstr "Registrat el dia" 4735 4736#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4737msgid "Date sent" 4738msgstr "Data de tramesa" 4739 4740#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 4742#, php-format 4743msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4744msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4745 4746#: resources/views/help/date.phtml:21 4747msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4748msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4749 4750#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4754msgid "Daughter" 4755msgstr "Filla" 4756 4757#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4758#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 4759#, php-format 4760msgid "Daughter of %s" 4761msgstr "Filla de %s" 4762 4763#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 4764msgid "Day" 4765msgstr "Dia" 4766 4767#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 4768msgid "Day not set" 4769msgstr "Dia no localitzat" 4770 4771#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4772#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4773#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4774msgid "Day:" 4775msgstr "Dia:" 4776 4777#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4778#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 4779msgid "Dead" 4780msgstr "Difunts" 4781 4782#. I18N: gedcom tag DEAT 4783#: app/Factories/ElementFactory.php:485 app/GedcomTag.php:622 4784#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 4785#: resources/views/calendar-page.phtml:194 4786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 4788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 4789#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4792#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4793#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4801#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4802#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4803#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4910msgid "Death" 4911msgstr "Defunció" 4912 4913#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4914msgid "Death by country" 4915msgstr "Per país de defunció" 4916 4917#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4918#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4919msgid "Death date range end" 4920msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4921 4922#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4923#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4924msgid "Death date range start" 4925msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4926 4927#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4928msgid "Death of a brother" 4929msgstr "Defunció d’un germà" 4930 4931#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:501 4933msgid "Death of a child" 4934msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4935 4936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 4937msgid "Death of a daughter" 4938msgstr "Defunsió d’una filla" 4939 4940#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216 4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4942msgid "Death of a father" 4943msgstr "Defunció del pare" 4944 4945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 4946#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 4949msgid "Death of a grandchild" 4950msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4951 4952#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4953msgid "Death of a granddaughter" 4954msgstr "Defunció d’una néta" 4955 4956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4957msgctxt "daughter’s daughter" 4958msgid "Death of a granddaughter" 4959msgstr "Defunció d’una néta" 4960 4961#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 4962msgctxt "son’s daughter" 4963msgid "Death of a granddaughter" 4964msgstr "Defunció d’una néta" 4965 4966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4967msgid "Death of a grandfather" 4968msgstr "Defunció d’un avi" 4969 4970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4971msgid "Death of a grandmother" 4972msgstr "Defunció d’una àvia" 4973 4974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 4977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 4978msgid "Death of a grandparent" 4979msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4980 4981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4982msgid "Death of a grandson" 4983msgstr "Defunció d’un nét" 4984 4985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4986msgctxt "daughter’s son" 4987msgid "Death of a grandson" 4988msgstr "Defunció d’un nét" 4989 4990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4991msgctxt "son’s son" 4992msgid "Death of a grandson" 4993msgstr "Defunció d’un nét" 4994 4995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4996msgid "Death of a half-brother" 4997msgstr "Defunció d’un germanastre" 4998 4999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 5000msgid "Death of a half-sibling" 5001msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 5002 5003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 5004msgid "Death of a half-sister" 5005msgstr "Defunció d’una germanastra" 5006 5007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 5008msgid "Death of a husband" 5009msgstr "Defunció del marit" 5010 5011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 5012msgid "Death of a maternal grandfather" 5013msgstr "Defunció de l’avi matern" 5014 5015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 5016msgid "Death of a maternal grandmother" 5017msgstr "Defunció de l’àvia materna" 5018 5019#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 5020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 5021msgid "Death of a mother" 5022msgstr "Defunció de la mare" 5023 5024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 5025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:513 5026msgid "Death of a parent" 5027msgstr "Defunció del/la pare/mare" 5028 5029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 5030msgid "Death of a paternal grandfather" 5031msgstr "Defunció de l’avi patern" 5032 5033#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 5034msgid "Death of a paternal grandmother" 5035msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 5036 5037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 5038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 5039msgid "Death of a sibling" 5040msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 5041 5042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 5043msgid "Death of a sister" 5044msgstr "Defunció d’una germana" 5045 5046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 5047msgid "Death of a son" 5048msgstr "Defunció d’un fill" 5049 5050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 5051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 5052msgid "Death of a spouse" 5053msgstr "Defunció del cònjuge" 5054 5055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 5056msgid "Death of a wife" 5057msgstr "Defunció d’una esposa" 5058 5059#. I18N: gedcom tag _DETS 5060#: app/Factories/ElementFactory.php:817 app/GedcomTag.php:1071 5061msgid "Death of one spouse" 5062msgstr "Defunció d’un cònjuge" 5063 5064#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5065msgid "Death place contains" 5066msgstr "L’indret de defunció conté" 5067 5068#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5069msgid "Death places" 5070msgstr "Indrets de defunció" 5071 5072#. I18N: Name of a module/report 5073#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5074#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5075#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5076#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5077msgid "Deaths" 5078msgstr "Difunts" 5079 5080#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5081#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5082msgid "Deaths by century" 5083msgstr "Defuncions per centúries" 5084 5085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5086msgctxt "Abbreviation for December" 5087msgid "Dec" 5088msgstr "Des" 5089 5090#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 5091#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 5092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 5093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 5094msgid "Decade of birth" 5095msgstr "Dècada de naixement" 5096 5097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 5098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5099msgid "Decade of death" 5100msgstr "Dècada de defunció" 5101 5102#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 5103#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 5104msgid "Decade of marriage" 5105msgstr "Dècada de matrimoni" 5106 5107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5108msgctxt "GENITIVE" 5109msgid "December" 5110msgstr "Desembre" 5111 5112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5113msgctxt "INSTRUMENTAL" 5114msgid "December" 5115msgstr "Desembre" 5116 5117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5118msgctxt "LOCATIVE" 5119msgid "December" 5120msgstr "Desembre" 5121 5122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 5124#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5125msgctxt "NOMINATIVE" 5126msgid "December" 5127msgstr "Desembre" 5128 5129#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5130#: app/Date/FrenchDate.php:305 5131msgid "Decidi" 5132msgstr "Decidi" 5133 5134#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5135msgid "Default chart" 5136msgstr "Gràfic predeterminat" 5137 5138#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5139msgid "Default family tree" 5140msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5141 5142#. I18N: A configuration setting 5143#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5145#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 5146msgid "Default individual" 5147msgstr "Persona per defecte" 5148 5149#. I18N: A configuration setting 5150#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5151msgid "Default theme" 5152msgstr "Presentació per defecte" 5153 5154#: app/Factories/ElementFactory.php:1088 app/Factories/ElementFactory.php:1089 5155#: app/Factories/ElementFactory.php:1090 app/Factories/ElementFactory.php:1091 5156#: app/Factories/ElementFactory.php:1092 5157msgid "Definition" 5158msgstr "" 5159 5160#. I18N: gedcom tag _DEG 5161#: app/Factories/ElementFactory.php:877 app/GedcomTag.php:1068 5162msgid "Degree" 5163msgstr "Grau" 5164 5165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5167#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5169#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5170#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5172#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5178#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5180#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5181msgctxt "font name" 5182msgid "DejaVu" 5183msgstr "DejaVu" 5184 5185#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:233 5186#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 5187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 5188#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5189#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5190#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5191#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13 5192#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:15 5193#: resources/views/family-page-menu.phtml:61 5194#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:28 5195#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5196#: resources/views/media-page-menu.phtml:44 5197#: resources/views/media-page.phtml:114 resources/views/media-page.phtml:117 5198#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 5199#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5200#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 5201#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5202#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5203#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138 5204#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5205#: resources/views/note-page-menu.phtml:24 5206#: resources/views/repository-page-menu.phtml:24 5207#: resources/views/source-page-menu.phtml:24 5208#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:28 5209msgid "Delete" 5210msgstr "Elimina" 5211 5212#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 5213msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5214msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 5215 5216#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 5218msgid "Delete inactive users" 5219msgstr "Elimina usuaris inactius" 5220 5221#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 5222msgid "Delete selected messages" 5223msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5224 5225#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5226msgid "Delete the preferences for this module." 5227msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5228 5229#: resources/views/individual-name.phtml:94 5230#: resources/views/individual-name.phtml:96 5231msgid "Delete this name" 5232msgstr "Elimineu el nom" 5233 5234#: resources/views/edit-account-page.phtml:177 5235msgid "Delete your account" 5236msgstr "Elimineu el vostre compte" 5237 5238#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5239msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5240msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5241 5242#. I18N: Name of a country or state 5243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5244msgid "Democratic Republic of the Congo" 5245msgstr "República Democràtica del Congo" 5246 5247#. I18N: Name of a country or state 5248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5249msgid "Denmark" 5250msgstr "Dinamarca" 5251 5252#. I18N: Location of an LDS church temple 5253#: app/Elements/TempleCode.php:89 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5254msgid "Denver, Colorado, United States" 5255msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5256 5257#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5258msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5259msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5260 5261#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5262msgid "Descendant generations" 5263msgstr "Generacions de descendents" 5264 5265#. I18N: gedcom tag DESC 5266#. I18N: Name of a module/chart 5267#. I18N: Name of a module/sidebar 5268#. I18N: Name of a module/report 5269#: app/GedcomTag.php:631 app/Module/ChartsBlockModule.php:145 5270#: app/Module/ChartsBlockModule.php:269 5271#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5272#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5273#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5278#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5280msgid "Descendants" 5281msgstr "Descendents" 5282 5283#. I18N: gedcom tag DESI 5284#: app/Factories/ElementFactory.php:489 app/GedcomTag.php:634 5285msgid "Descendants interest" 5286msgstr "Descendents il·lustres" 5287 5288#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5289msgid "Descendants of " 5290msgstr "Descendents de " 5291 5292#. I18N: %s is an individual’s name 5293#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5294#, php-format 5295msgid "Descendants of %s" 5296msgstr "Descendents de %s" 5297 5298#. I18N: gedcom tag DSCR 5299#: app/Factories/ElementFactory.php:490 app/Factories/ElementFactory.php:1070 5300#: app/Factories/ElementFactory.php:1112 app/GedcomTag.php:646 5301#: resources/views/admin/modules.phtml:72 5302#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5303msgid "Description" 5304msgstr "Descripció" 5305 5306#. I18N: A configuration setting 5307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:223 5308msgid "Description META tag" 5309msgstr "METAetiqueta de descripció" 5310 5311#. I18N: gedcom tag DEST 5312#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/GedcomTag.php:637 5313msgid "Destination" 5314msgstr "Destí" 5315 5316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5317#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5318#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5319#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 5320#: resources/views/media-page.phtml:64 5321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5322#: resources/views/note-page.phtml:60 resources/views/repository-page.phtml:52 5323#: resources/views/source-page.phtml:59 resources/views/submitter-page.phtml:52 5324msgid "Details" 5325msgstr "Detalls" 5326 5327#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5328msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5329msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5330 5331#. I18N: Location of an LDS church temple 5332#: app/Elements/TempleCode.php:90 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5333msgid "Detroit, Michigan, United States" 5334msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5335 5336#: app/Date/JalaliDate.php:268 5337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5338msgid "Dey" 5339msgstr "Dey" 5340 5341#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5342#: app/Date/JalaliDate.php:143 5343msgctxt "GENITIVE" 5344msgid "Dey" 5345msgstr "Dey" 5346 5347#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5348#: app/Date/JalaliDate.php:233 5349msgctxt "INSTRUMENTAL" 5350msgid "Dey" 5351msgstr "Dey" 5352 5353#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5354#: app/Date/JalaliDate.php:188 5355msgctxt "LOCATIVE" 5356msgid "Dey" 5357msgstr "Dey" 5358 5359#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5360#: app/Date/JalaliDate.php:98 5361msgctxt "NOMINATIVE" 5362msgid "Dey" 5363msgstr "Dey" 5364 5365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5366#: app/Date/HijriDate.php:150 5367msgctxt "GENITIVE" 5368msgid "Dhu al-Hijjah" 5369msgstr "Dhu-l-hijja" 5370 5371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5372#: app/Date/HijriDate.php:240 5373msgctxt "INSTRUMENTAL" 5374msgid "Dhu al-Hijjah" 5375msgstr "Dhu-l-hijja" 5376 5377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5378#: app/Date/HijriDate.php:195 5379msgctxt "LOCATIVE" 5380msgid "Dhu al-Hijjah" 5381msgstr "Dhu-l-hijja" 5382 5383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5384#: app/Date/HijriDate.php:105 5385msgctxt "NOMINATIVE" 5386msgid "Dhu al-Hijjah" 5387msgstr "Dhu-l-hijja" 5388 5389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5390#: app/Date/HijriDate.php:148 5391msgctxt "GENITIVE" 5392msgid "Dhu al-Qi’dah" 5393msgstr "Dhu-l-qada" 5394 5395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5396#: app/Date/HijriDate.php:238 5397msgctxt "INSTRUMENTAL" 5398msgid "Dhu al-Qi’dah" 5399msgstr "Dhu-l-qada" 5400 5401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5402#: app/Date/HijriDate.php:193 5403msgctxt "LOCATIVE" 5404msgid "Dhu al-Qi’dah" 5405msgstr "Dhu-l-qada" 5406 5407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5408#: app/Date/HijriDate.php:103 5409msgctxt "NOMINATIVE" 5410msgid "Dhu al-Qi’dah" 5411msgstr "Dhu-l-qada" 5412 5413#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5414#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5415#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5416#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5417#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5418msgid "Died as a child: exempt" 5419msgstr "Albat: exempt" 5420 5421#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5422#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5423msgid "Died as an infant: exempt" 5424msgstr "Albat: exempt" 5425 5426#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5427msgid "Differences" 5428msgstr "Diferències" 5429 5430#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 5432msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5433msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5434 5435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5440msgid "Direct line ancestors" 5441msgstr "Avantpassats per línia directa" 5442 5443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5448msgid "Direct line ancestors and their families" 5449msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5450 5451#. I18N: %s is a number of records per page 5452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5453#, php-format 5454msgid "Display %s" 5455msgstr "Mostra'n %s" 5456 5457#. I18N: Description of the “Favorites” module 5458#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5459msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5460msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5461 5462#. I18N: Description of the “Favorites” module 5463#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5464msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5465msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5466 5467#. I18N: gedcom tag DIV 5468#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/GedcomTag.php:640 5469#: resources/views/calendar-page.phtml:191 5470#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5471msgid "Divorce" 5472msgstr "Divorci" 5473 5474#. I18N: gedcom tag DIVF 5475#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/GedcomTag.php:643 5476msgid "Divorce filed" 5477msgstr "Divorci arxivat" 5478 5479#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5480#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 5481msgid "Divorces by century" 5482msgstr "Divorcis per centúries" 5483 5484#. I18N: Name of a country or state 5485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5486msgid "Djibouti" 5487msgstr "Djibouti" 5488 5489#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5490#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5491#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5492#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5493msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5494msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5495 5496#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5497#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5498#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5499#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5500msgid "Do not seal: unauthorized" 5501msgstr "No segellat: desautoritzat" 5502 5503#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 5504msgid "Do not use maps" 5505msgstr "No utilitzis mapes" 5506 5507#. I18N: Type of media object 5508#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5509msgid "Document" 5510msgstr "Document" 5511 5512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5513msgid "Domain name" 5514msgstr "Nom de domini" 5515 5516#. I18N: Name of a country or state 5517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5518msgid "Dominica" 5519msgstr "Dominica" 5520 5521#. I18N: Name of a country or state 5522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5523msgid "Dominican Republic" 5524msgstr "República Dominicana" 5525 5526#: app/Module/ClippingsCartModule.php:189 5527#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234 5528msgid "Download" 5529msgstr "Descarrega" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 5532#, php-format 5533msgid "Download %s…" 5534msgstr "S’està descarregant %s…" 5535 5536#: resources/views/media-page.phtml:159 5537msgid "Download file" 5538msgstr "Baixa el fitxer" 5539 5540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5541msgid "Drag the blocks to change their position." 5542msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5543 5544#. I18N: Location of an LDS church temple 5545#: app/Elements/TempleCode.php:91 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5546msgid "Draper, Utah, United States" 5547msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5548 5549#. I18N: The second day in the French republican calendar 5550#: app/Date/FrenchDate.php:289 5551msgid "Duodi" 5552msgstr "Duodi" 5553 5554#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5555#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5556#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:73 5557#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:155 5558msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5559msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5560 5561#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5562#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5563#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:68 5564#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:161 5565msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5566msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5567 5568#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5569msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5570msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5571 5572#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5573msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5574msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5575 5576#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 5577#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5578#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5579#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5580msgid "Earliest birth" 5581msgstr "Naixement més antic" 5582 5583#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 5584#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5585#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5586#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5587msgid "Earliest death" 5588msgstr "Defunció més antiga" 5589 5590#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 5591msgid "Earliest divorce" 5592msgstr "Divorci més antic" 5593 5594#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 5595msgid "Earliest marriage" 5596msgstr "Casament més antic" 5597 5598#. I18N: Name of a country or state 5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5600msgid "Ecuador" 5601msgstr "Equador" 5602 5603#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:715 5604#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:70 5605#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5606#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5607#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5608#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5609#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5610#: resources/views/admin/users.phtml:24 5611#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13 5612#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15 5613#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:23 5614#: resources/views/media-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:109 5615#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 5616#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5617#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5618#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78 5619#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5620#: resources/views/note-page.phtml:101 resources/views/note-page.phtml:104 5621#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:23 5622msgid "Edit" 5623msgstr "Editor" 5624 5625#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:82 5626#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5627msgid "Edit a media file" 5628msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5629 5630#. I18N: Options for editing 5631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5632msgid "Edit preferences" 5633msgstr "Opcions d’edició" 5634 5635#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5636msgid "Edit the FAQ" 5637msgstr "Edita la PMF" 5638 5639#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 5640#: resources/views/individual-page-menu.phtml:59 5641#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5642#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5643msgid "Edit the gender" 5644msgstr "Edita el gènere" 5645 5646#: app/Functions/FunctionsEdit.php:584 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 5647#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13 5648#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16 5649#: resources/views/individual-name.phtml:81 5650#: resources/views/individual-name.phtml:83 5651msgid "Edit the name" 5652msgstr "Edita el nom" 5653 5654#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5655#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5656#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 5657#: resources/views/edit/edit-record.phtml:59 5658#: resources/views/edit/new-individual.phtml:347 5659#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 5660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 5661#: resources/views/media-page-menu.phtml:50 5662#: resources/views/note-page-menu.phtml:30 5663#: resources/views/repository-page-menu.phtml:30 5664#: resources/views/source-page-menu.phtml:30 5665msgid "Edit the raw GEDCOM" 5666msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5667 5668#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 5669msgid "Edit the shared note" 5670msgstr "Edita la nota compartida" 5671 5672#: app/Module/StoriesModule.php:310 5673#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5674msgid "Edit the story" 5675msgstr "Edita la història" 5676 5677#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:123 5678msgid "Edit the user" 5679msgstr "Edita l'usuari" 5680 5681#: app/Services/TreeService.php:203 5682msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5683msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5684 5685#. I18N: A restriction on editing data 5686#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5687msgid "Editing restriction" 5688msgstr "Edita la restricció" 5689 5690#. I18N: Listbox entry; name of a role 5691#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 5692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5693#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5694#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5695msgid "Editor" 5696msgstr "Editor/a" 5697 5698#. I18N: Location of an LDS church temple 5699#: app/Elements/TempleCode.php:92 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5700msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5701msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5702 5703#. I18N: gedcom tag EDUC 5704#: app/Factories/ElementFactory.php:491 app/GedcomTag.php:649 5705msgid "Education" 5706msgstr "Educació" 5707 5708#. I18N: Name of a country or state 5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5710msgid "Egypt" 5711msgstr "Egipte" 5712 5713#. I18N: Name of a country or state 5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5715msgid "El Salvador" 5716msgstr "El Salvador" 5717 5718#. I18N: Type of media object 5719#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5720msgid "Electronic" 5721msgstr "Electrònic" 5722 5723#. I18N: a month in the Jewish calendar 5724#: app/Date/JewishDate.php:202 5725msgctxt "GENITIVE" 5726msgid "Elul" 5727msgstr "Elul" 5728 5729#. I18N: a month in the Jewish calendar 5730#: app/Date/JewishDate.php:306 5731msgctxt "INSTRUMENTAL" 5732msgid "Elul" 5733msgstr "Elul" 5734 5735#. I18N: a month in the Jewish calendar 5736#: app/Date/JewishDate.php:254 5737msgctxt "LOCATIVE" 5738msgid "Elul" 5739msgstr "Elul" 5740 5741#. I18N: a month in the Jewish calendar 5742#: app/Date/JewishDate.php:150 5743msgctxt "NOMINATIVE" 5744msgid "Elul" 5745msgstr "Elul" 5746 5747#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5748#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5749msgid "Email" 5750msgstr "Correu electrònic" 5751 5752#. I18N: gedcom tag EMAIL 5753#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5754#: app/Factories/ElementFactory.php:258 app/Factories/ElementFactory.php:368 5755#: app/Factories/ElementFactory.php:392 app/Factories/ElementFactory.php:654 5756#: app/Factories/ElementFactory.php:701 app/Factories/ElementFactory.php:780 5757#: app/Factories/ElementFactory.php:1281 app/Factories/ElementFactory.php:1298 5758#: app/Factories/ElementFactory.php:1321 app/GedcomTag.php:656 5759#: app/GedcomTag.php:1077 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5761#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5762#: resources/views/edit-account-page.phtml:124 5763#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5764#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5765#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5766#: resources/views/register-page.phtml:48 5767#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5768msgid "Email address" 5769msgstr "Adreça de correu electrònic" 5770 5771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5772msgid "Email verified" 5773msgstr "Correu electrònic verificat" 5774 5775#. I18N: gedcom tag EMIG 5776#: app/Factories/ElementFactory.php:493 app/GedcomTag.php:659 5777#: resources/views/calendar-page.phtml:200 5778msgid "Emigration" 5779msgstr "Emigració" 5780 5781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 5782#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5783msgid "Employee" 5784msgstr "Empleat" 5785 5786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:92 5787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5788msgctxt "FEMALE" 5789msgid "Employee" 5790msgstr "Empleada" 5791 5792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5793#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5794msgctxt "MALE" 5795msgid "Employee" 5796msgstr "Empleat" 5797 5798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 5799#: app/Factories/ElementFactory.php:557 app/Factories/ElementFactory.php:572 5800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:847 5801#: app/GedcomTag.php:922 5802msgid "Employer" 5803msgstr "Patró" 5804 5805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:93 5806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5807msgctxt "FEMALE" 5808msgid "Employer" 5809msgstr "Patrona" 5810 5811#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 5812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5813msgctxt "MALE" 5814msgid "Employer" 5815msgstr "Patrò" 5816 5817#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 5818msgid "Empty the clippings cart" 5819msgstr "Buida el cistell" 5820 5821#: resources/views/admin/components.phtml:40 5822#: resources/views/admin/components.phtml:80 5823#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5824msgid "Enabled" 5825msgstr "Activat" 5826 5827#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5829msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5830msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5831 5832#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5833msgid "End year" 5834msgstr "Acabant l’any" 5835 5836#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5837msgid "Ending range of change dates" 5838msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5839 5840#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5841#: app/Elements/TempleCode.php:93 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5842msgid "Endowment House" 5843msgstr "La Casa d’Investidures" 5844 5845#. I18N: gedcom tag ENGA 5846#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/GedcomTag.php:675 5847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5848msgid "Engagement" 5849msgstr "Prometatge" 5850 5851#. I18N: Name of a country or state 5852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5853msgid "England" 5854msgstr "Anglaterra" 5855 5856#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5857msgid "Enter an optional note about this favorite" 5858msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5859 5860#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5861msgid "Entire record" 5862msgstr "Registre sencer" 5863 5864#. I18N: Name of a country or state 5865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5866msgid "Equatorial Guinea" 5867msgstr "Guinea Equatorial" 5868 5869#. I18N: Name of a country or state 5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5871msgid "Eritrea" 5872msgstr "Eritrea" 5873 5874#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 5875#, php-format 5876msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5877msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5878 5879#: app/Date/JalaliDate.php:270 5880msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5881msgid "Esf" 5882msgstr "Esf" 5883 5884#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5885#: app/Date/JalaliDate.php:147 5886msgctxt "GENITIVE" 5887msgid "Esfand" 5888msgstr "Esfand" 5889 5890#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5891#: app/Date/JalaliDate.php:237 5892msgctxt "INSTRUMENTAL" 5893msgid "Esfand" 5894msgstr "Esfand" 5895 5896#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5897#: app/Date/JalaliDate.php:192 5898msgctxt "LOCATIVE" 5899msgid "Esfand" 5900msgstr "Esfand" 5901 5902#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5903#: app/Date/JalaliDate.php:102 5904msgctxt "NOMINATIVE" 5905msgid "Esfand" 5906msgstr "Esfand" 5907 5908#: app/Factories/ElementFactory.php:760 5909msgid "Estate name" 5910msgstr "" 5911 5912#. I18N: A configuration setting 5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 5914msgid "Estimated dates for birth and death" 5915msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5916 5917#. I18N: Name of a country or state 5918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5919msgid "Estonia" 5920msgstr "Estònia" 5921 5922#. I18N: Name of a country or state 5923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5924msgid "Ethiopia" 5925msgstr "Etiòpia" 5926 5927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5928msgid "Europe" 5929msgstr "Europa" 5930 5931#. I18N: gedcom tag EVEN 5932#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:303 5933#: app/Factories/ElementFactory.php:335 app/Factories/ElementFactory.php:413 5934#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:588 5935#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:635 5936#: app/Factories/ElementFactory.php:1139 app/Factories/ElementFactory.php:1157 5937#: app/GedcomTag.php:682 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5940#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5941msgid "Event" 5942msgstr "Esdeveniment" 5943 5944#: app/Factories/ElementFactory.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:174 5945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5947#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5948#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5949#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5950msgid "Events" 5951msgstr "Esdeveniments" 5952 5953#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5954msgid "Events in countries" 5955msgstr "Esdeveniments per països" 5956 5957#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:28 5958msgid "Events of close relatives" 5959msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5960 5961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5962msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5963msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5964 5965#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 5966msgid "Exact" 5967msgstr "Exactament" 5968 5969#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 5970msgid "Exact date" 5971msgstr "Data exacta" 5972 5973#: app/Module/IndividualListModule.php:352 5974#, php-format 5975msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5976msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5977 5978#: resources/views/admin/media.phtml:75 5979msgid "Exclude subfolders" 5980msgstr "Exclou els subdirectoris" 5981 5982#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5983#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5984#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5985#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5986#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5987#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5988#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5989msgid "Excluded from this submission" 5990msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5991 5992#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5993#: resources/views/register-page.phtml:89 5994msgid "Explain why you are requesting an account." 5995msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5996 5997#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5998msgid "Export" 5999msgstr "Exporta" 6000 6001#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6002msgid "Export a GEDCOM file" 6003msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 6004 6005#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:117 6006msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6007msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 6008 6009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 6010msgid "Export preferences" 6011msgstr "Opcions d'exportació" 6012 6013#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 6015msgid "Extend privacy to dead individuals" 6016msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 6017 6018#. I18N: “External files” are stored on other computers 6019#: resources/views/admin/media.phtml:45 6020msgid "External files" 6021msgstr "Fitxers externs" 6022 6023#: resources/views/admin/media.phtml:79 6024msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6025msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 6026 6027#. I18N: Name of a module/sidebar 6028#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6029msgid "Extra information" 6030msgstr "Informació extra" 6031 6032#. I18N: gedcom tag _EYEC 6033#: app/Factories/ElementFactory.php:781 app/GedcomTag.php:1080 6034msgid "Eye color" 6035msgstr "Color d’ulls" 6036 6037#. I18N: Name of a theme. 6038#: app/Module/FabTheme.php:39 6039msgid "F.A.B." 6040msgstr "F.A.B." 6041 6042#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6043#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6044msgid "FAQ" 6045msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 6046 6047#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6048#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 6049msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6050msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 6051 6052#. I18N: gedcom tag FACT 6053#: app/Factories/ElementFactory.php:507 app/GedcomTag.php:691 6054msgid "Fact" 6055msgstr "Fet" 6056 6057#: app/Factories/ElementFactory.php:837 app/Factories/ElementFactory.php:855 6058#: app/GedcomTag.php:1082 6059msgid "Fact 1" 6060msgstr "Fet 1" 6061 6062#: app/Factories/ElementFactory.php:838 app/Factories/ElementFactory.php:856 6063#: app/GedcomTag.php:1100 6064msgid "Fact 10" 6065msgstr "Fet 10" 6066 6067#: app/Factories/ElementFactory.php:839 app/Factories/ElementFactory.php:857 6068#: app/GedcomTag.php:1102 6069msgid "Fact 11" 6070msgstr "Fet 11" 6071 6072#: app/Factories/ElementFactory.php:840 app/Factories/ElementFactory.php:858 6073#: app/GedcomTag.php:1104 6074msgid "Fact 12" 6075msgstr "Fet 12" 6076 6077#: app/Factories/ElementFactory.php:841 app/Factories/ElementFactory.php:859 6078#: app/GedcomTag.php:1106 6079msgid "Fact 13" 6080msgstr "Fet 13" 6081 6082#: app/Factories/ElementFactory.php:842 app/Factories/ElementFactory.php:860 6083#: app/GedcomTag.php:1084 6084msgid "Fact 2" 6085msgstr "Esdeveniment 2" 6086 6087#: app/Factories/ElementFactory.php:843 app/Factories/ElementFactory.php:861 6088#: app/GedcomTag.php:1086 6089msgid "Fact 3" 6090msgstr "Fet 3" 6091 6092#: app/Factories/ElementFactory.php:844 app/Factories/ElementFactory.php:862 6093#: app/GedcomTag.php:1088 6094msgid "Fact 4" 6095msgstr "Esdeveniment 4" 6096 6097#: app/Factories/ElementFactory.php:845 app/Factories/ElementFactory.php:863 6098#: app/GedcomTag.php:1090 6099msgid "Fact 5" 6100msgstr "Fet 5" 6101 6102#: app/Factories/ElementFactory.php:846 app/Factories/ElementFactory.php:864 6103#: app/GedcomTag.php:1092 6104msgid "Fact 6" 6105msgstr "Esdeveniment 6" 6106 6107#: app/Factories/ElementFactory.php:847 app/Factories/ElementFactory.php:865 6108#: app/GedcomTag.php:1094 6109msgid "Fact 7" 6110msgstr "Fet 7" 6111 6112#: app/Factories/ElementFactory.php:848 app/Factories/ElementFactory.php:866 6113#: app/GedcomTag.php:1096 6114msgid "Fact 8" 6115msgstr "Fet 8" 6116 6117#: app/Factories/ElementFactory.php:849 app/Factories/ElementFactory.php:867 6118#: app/GedcomTag.php:1098 6119msgid "Fact 9" 6120msgstr "Fet 9" 6121 6122#. I18N: A configuration setting 6123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 6124msgid "Fact icons" 6125msgstr "Icones d'esdeveniments" 6126 6127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 6128#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 6129msgid "Fact or event" 6130msgstr "Fet o esdeveniment" 6131 6132#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 6134#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6135#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6136#: resources/views/family-page.phtml:51 6137#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6140msgid "Facts and events" 6141msgstr "Fets i esdeveniments" 6142 6143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 6144msgid "Facts for family records" 6145msgstr "Registres de fets per famílies" 6146 6147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 6148msgid "Facts for individual records" 6149msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6150 6151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 6152msgid "Facts for new families" 6153msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6154 6155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 6156msgid "Facts for new individuals" 6157msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6158 6159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 6160msgid "Facts for repository records" 6161msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 6162 6163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 6164msgid "Facts for source records" 6165msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 6166 6167#. I18N: Name of a country or state 6168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6169msgid "Falkland Islands" 6170msgstr "Illes Malvines" 6171 6172#. I18N: Name of a module/list 6173#. I18N: Name of a module 6174#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6175#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 6176#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6177#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:151 6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 6181#: app/Module/StatisticsChartModule.php:724 app/Services/AdminService.php:182 6182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283 6183#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 6184#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:74 6185#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6186#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6187#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6188#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 6189#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6190#: resources/views/media-page.phtml:77 6191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 6192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6194#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6195#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:41 6196#: resources/views/note-page.phtml:73 6197#: resources/views/search-general-page.phtml:63 6198#: resources/views/search-results.phtml:45 resources/views/source-page.phtml:72 6199#: resources/views/submitter-page.phtml:65 6200#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6202msgid "Families" 6203msgstr "Famílies" 6204 6205#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6206#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6207msgid "Families with sources" 6208msgstr "Famílies amb fonts" 6209 6210#. I18N: gedcom tag FAM 6211#. I18N: Name of a module/report 6212#: app/Factories/ElementFactory.php:246 app/Factories/ElementFactory.php:835 6213#: app/Factories/ElementFactory.php:957 app/GedcomTag.php:696 6214#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6215#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181 6216#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6217#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6218#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6219#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6220#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6221#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64 6222#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6228msgid "Family" 6229msgstr "Família" 6230 6231#. I18N: gedcom tag FAMC 6232#: app/Factories/ElementFactory.php:509 app/GedcomTag.php:699 6233msgid "Family as a child" 6234msgstr "Família com a fill" 6235 6236#. I18N: gedcom tag FAMS 6237#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/GedcomTag.php:705 6238msgid "Family as a spouse" 6239msgstr "Família com a cònjuge" 6240 6241#. I18N: Name of a module/chart 6242#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6243msgid "Family book" 6244msgstr "Llibre de família" 6245 6246#. I18N: %s is an individual’s name 6247#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6248#, php-format 6249msgid "Family book of %s" 6250msgstr "Llibre de família de %s" 6251 6252#. I18N: gedcom tag FAMF 6253#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/GedcomTag.php:702 6254msgid "Family file" 6255msgstr "Fitxer de la família" 6256 6257#. I18N: Name of a module/sidebar 6258#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6259msgid "Family navigator" 6260msgstr "Navegador familiar" 6261 6262#. I18N: Description of the “News” module 6263#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6264msgid "Family news and site announcements." 6265msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6266 6267#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6268#, php-format 6269msgid "Family of %s" 6270msgstr "Família de %s" 6271 6272#: app/Factories/ElementFactory.php:1062 6273msgid "Family status" 6274msgstr "" 6275 6276#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6277#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280 6279#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6280#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6281#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6282#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6284#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6285#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 6286#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 6288msgid "Family tree" 6289msgstr "Arbre genealògic" 6290 6291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234 6292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 6293msgid "Family tree clippings cart" 6294msgstr "Cistell genealògic" 6295 6296#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 6298msgid "Family tree title" 6299msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6300 6301#. I18N: Name of a module 6302#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:236 6304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 6305#: resources/views/search-general-page.phtml:98 6306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:89 6307msgid "Family trees" 6308msgstr "Arbres genealògics" 6309 6310#. I18N: %s is the spouse name 6311#: app/Individual.php:999 6312#, php-format 6313msgid "Family with %s" 6314msgstr "Família amb %s" 6315 6316#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:929 6317msgid "Family with adoptive parents" 6318msgstr "Família amb pares adoptius" 6319 6320#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:930 6321msgid "Family with foster parents" 6322msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6323 6324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6326msgid "Family with husband" 6327msgstr "Família amb el marit" 6328 6329#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6330#: app/Individual.php:928 app/Individual.php:982 6331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6333msgid "Family with parents" 6334msgstr "Família amb els pares" 6335 6336#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6337#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:934 6338msgid "Family with rada parents" 6339msgstr "Família amb els pares de llet" 6340 6341#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6342#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:932 6343msgid "Family with sealing parents" 6344msgstr "Família amb pares de segellament" 6345 6346#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6347msgid "Family with spouse" 6348msgstr "Família amb el cònjuge" 6349 6350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 6351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6353msgid "Family with the most children" 6354msgstr "Família amb més fills" 6355 6356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6357#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6358msgid "Family with wife" 6359msgstr "Família amb la dona" 6360 6361#. I18N: Name of a module/chart 6362#: app/Module/FanChartModule.php:119 6363msgid "Fan chart" 6364msgstr "Gràfic circular" 6365 6366#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6367#: app/Module/FanChartModule.php:165 6368#, php-format 6369msgid "Fan chart of %s" 6370msgstr "Gràfic circular de %s" 6371 6372#: app/Date/JalaliDate.php:259 6373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6374msgid "Far" 6375msgstr "Far" 6376 6377#. I18N: Name of a country or state 6378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6379msgid "Faroe Islands" 6380msgstr "Illes Fèroe" 6381 6382#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6383#: app/Date/JalaliDate.php:125 6384msgctxt "GENITIVE" 6385msgid "Farvardin" 6386msgstr "Farvardin" 6387 6388#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6389#: app/Date/JalaliDate.php:215 6390msgctxt "INSTRUMENTAL" 6391msgid "Farvardin" 6392msgstr "Farvardin" 6393 6394#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6395#: app/Date/JalaliDate.php:170 6396msgctxt "LOCATIVE" 6397msgid "Farvardin" 6398msgstr "Farvardin" 6399 6400#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6401#: app/Date/JalaliDate.php:80 6402msgctxt "NOMINATIVE" 6403msgid "Farvardin" 6404msgstr "Farvardin" 6405 6406#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62 6407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6413msgid "Father" 6414msgstr "Pare" 6415 6416#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6417#, php-format 6418msgid "Father: %s" 6419msgstr "Pare: %s" 6420 6421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 6422msgid "Father’s age" 6423msgstr "Edat del pare" 6424 6425#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6426#: app/Individual.php:960 6427#, php-format 6428msgid "Father’s family with %s" 6429msgstr "Família per part de pare amb %s" 6430 6431#. I18N: A step-family. 6432#: app/Individual.php:964 6433msgid "Father’s family with an unknown individual" 6434msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6435 6436#. I18N: Name of a module 6437#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6438#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6439msgid "Favorites" 6440msgstr "Favorits" 6441 6442#. I18N: gedcom tag FAX 6443#: app/Factories/ElementFactory.php:259 app/Factories/ElementFactory.php:369 6444#: app/Factories/ElementFactory.php:393 app/Factories/ElementFactory.php:655 6445#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/GedcomTag.php:708 6446msgid "Fax" 6447msgstr "Fax" 6448 6449#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6450msgctxt "Abbreviation for February" 6451msgid "Feb" 6452msgstr "Feb" 6453 6454#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6455msgctxt "GENITIVE" 6456msgid "February" 6457msgstr "Febrer" 6458 6459#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6460msgctxt "INSTRUMENTAL" 6461msgid "February" 6462msgstr "Febrer" 6463 6464#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6465msgctxt "LOCATIVE" 6466msgid "February" 6467msgstr "Febrer" 6468 6469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6470#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 6471#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6472msgctxt "NOMINATIVE" 6473msgid "February" 6474msgstr "Febrer" 6475 6476#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6477#: app/Module/StatisticsChartModule.php:782 6478#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6479msgid "Female" 6480msgstr "Dona" 6481 6482#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6483#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6484#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6485#: resources/views/calendar-page.phtml:155 6486#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6487#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6488#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6489#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 6490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 6491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 6492#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6495#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6496#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6497#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6498#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6499msgid "Females" 6500msgstr "Dones" 6501 6502#. I18N: Name of a country or state 6503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6504msgid "Fiji" 6505msgstr "Fiji" 6506 6507#: app/Factories/ElementFactory.php:806 app/GedcomTag.php:1251 6508#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:313 6509msgid "File size" 6510msgstr "Mida del fitxer" 6511 6512#: app/Functions/Functions.php:45 6513msgid "File successfully uploaded" 6514msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6515 6516#. I18N: gedcom tag FILE 6517#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:623 6518#: app/GedcomTag.php:718 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:305 6519#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 6520msgid "Filename" 6521msgstr "Nom de fitxer" 6522 6523#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6524#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6525msgid "Filename on server" 6526msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6527 6528#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6529#, php-format 6530msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6531msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6532 6533#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6534#, php-format 6535msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6536msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6537 6538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 6539msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6540msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6541 6542#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6543#, php-format 6544msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6545msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6546 6547#: resources/views/calendar-page.phtml:119 6548#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6549msgid "Filter" 6550msgstr "Filtra" 6551 6552#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6553msgid "Find a source" 6554msgstr "Cerca una font" 6555 6556#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 6557#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 6558#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6559#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6560msgid "Find a special character" 6561msgstr "Cerca un caràcter especial" 6562 6563#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6564msgid "Find all possible relationships" 6565msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6566 6567#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 6568msgid "Find any relationship" 6569msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6570 6571#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 6572#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6573msgid "Find duplicates" 6574msgstr "Cerca duplicats" 6575 6576#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 6577msgid "Find other relationships" 6578msgstr "Cerca altres parentius" 6579 6580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 6582msgid "Find relationships via ancestors" 6583msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6584 6585#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:719 6586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 6587msgid "Find the closest relationships" 6588msgstr "Cerca els parents més propers" 6589 6590#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6591#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6592msgid "Find unrelated individuals" 6593msgstr "Cerca persones desvinculades" 6594 6595#. I18N: Name of a country or state 6596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6597msgid "Finland" 6598msgstr "Finlàndia" 6599 6600#. I18N: gedcom tag FCOM 6601#: app/Factories/ElementFactory.php:514 app/GedcomTag.php:711 6602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6603msgid "First communion" 6604msgstr "Primera comunió" 6605 6606#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6607msgid "First event" 6608msgstr "Esdeveniment més antic" 6609 6610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:64 6611msgid "First record" 6612msgstr "Primer registre" 6613 6614#. I18N: Name of a module 6615#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 6616msgid "Fix name slashes and spaces" 6617msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6618 6619#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6620msgid "Flag" 6621msgstr "Bandera" 6622 6623#. I18N: Name of a country or state 6624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6625msgid "Flanders" 6626msgstr "Flandes" 6627 6628#. I18N: a month in the French republican calendar 6629#: app/Date/FrenchDate.php:149 6630msgctxt "GENITIVE" 6631msgid "Floreal" 6632msgstr "Floral" 6633 6634#. I18N: a month in the French republican calendar 6635#: app/Date/FrenchDate.php:243 6636msgctxt "INSTRUMENTAL" 6637msgid "Floreal" 6638msgstr "Floral" 6639 6640#. I18N: a month in the French republican calendar 6641#: app/Date/FrenchDate.php:196 6642msgctxt "LOCATIVE" 6643msgid "Floreal" 6644msgstr "Floral" 6645 6646#. I18N: a month in the French republican calendar 6647#: app/Date/FrenchDate.php:102 6648msgctxt "NOMINATIVE" 6649msgid "Floreal" 6650msgstr "Floral" 6651 6652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6653#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:45 6654msgid "Folder" 6655msgstr "Directori" 6656 6657#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6658msgid "Folder name on server" 6659msgstr "Nom del directori al servidor" 6660 6661#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6662#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6663msgid "Follow this link to verify your email address." 6664msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6665 6666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6668#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6670#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6671#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6679#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6682msgid "Font" 6683msgstr "Font dels caràcters" 6684 6685#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6686#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6687msgid "Footer" 6688msgstr "Peu de pàgina" 6689 6690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:589 6692#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6693#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6694msgid "Footers" 6695msgstr "Peus de pàgina" 6696 6697#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6699#, php-format 6700msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6701msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6702 6703#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6704msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6705msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6706 6707#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6708msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6709msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6710 6711#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6712#, php-format 6713msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6714msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6715 6716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6717#, php-format 6718msgid "For technical support and information contact %s." 6719msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6720 6721#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6722#, php-format 6723msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6724msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6725 6726#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6727#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6728msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6729msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6730 6731#: resources/views/login-page.phtml:61 6732#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6733msgid "Forgot password?" 6734msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6735 6736#. I18N: gedcom tag FORM 6737#: app/Factories/ElementFactory.php:268 app/Factories/ElementFactory.php:352 6738#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:400 6739#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/GedcomTag.php:724 6740#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:69 6741#: resources/views/help/date.phtml:107 resources/views/help/date.phtml:145 6742#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6743msgid "Format" 6744msgstr "Format" 6745 6746#. I18N: A configuration setting 6747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6748msgid "Format text and notes" 6749msgstr "Donar format al text i notes" 6750 6751#. I18N: Location of an LDS church temple 6752#: app/Elements/TempleCode.php:94 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6753msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6754msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6755 6756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6757msgctxt "Female pedigree" 6758msgid "Foster" 6759msgstr "Afillada" 6760 6761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6762msgctxt "Male pedigree" 6763msgid "Foster" 6764msgstr "Afillat" 6765 6766#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6767msgctxt "Pedigree" 6768msgid "Foster" 6769msgstr "Afillat/da" 6770 6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 6772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 6773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:129 6774#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6775msgid "Foster child" 6776msgstr "Fill adoptiu" 6777 6778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 6779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 6780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:130 6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6782msgid "Foster father" 6783msgstr "Pare adoptiu" 6784 6785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 6786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 6787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:131 6788#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6789msgid "Foster mother" 6790msgstr "Mare adoptiva" 6791 6792#. I18N: Name of a country or state 6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6794msgid "France" 6795msgstr "França" 6796 6797#. I18N: Location of an LDS church temple 6798#: app/Elements/TempleCode.php:95 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6799msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6800msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6801 6802#. I18N: Location of an LDS church temple 6803#: app/Elements/TempleCode.php:96 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6804msgid "Freiburg, Germany" 6805msgstr "Friburg, Alemanya" 6806 6807#. I18N: The French calendar 6808#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:200 6809msgid "French" 6810msgstr "Francès" 6811 6812#. I18N: Name of a country or state 6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6814msgid "French Guiana" 6815msgstr "Guaiana Francesa" 6816 6817#. I18N: Name of a country or state 6818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6819msgid "French Polynesia" 6820msgstr "Polinèsia Francesa" 6821 6822#. I18N: Name of a country or state 6823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6824msgid "French Southern Territories" 6825msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6826 6827#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6828#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6829#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6830msgid "Frequently asked questions" 6831msgstr "Preguntes més freqüents" 6832 6833#. I18N: Location of an LDS church temple 6834#: app/Elements/TempleCode.php:97 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6835msgid "Fresno, California, United States" 6836msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6837 6838#. I18N: abbreviation for Friday 6839#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6840#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6841msgid "Fri" 6842msgstr "Dv" 6843 6844#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6845msgid "Friday" 6846msgstr "Divendres" 6847 6848#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:132 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6850msgid "Friend" 6851msgstr "Amic/ga" 6852 6853#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6855msgctxt "FEMALE" 6856msgid "Friend" 6857msgstr "Amiga" 6858 6859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 6860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6861msgctxt "MALE" 6862msgid "Friend" 6863msgstr "Amic" 6864 6865#. I18N: a month in the French republican calendar 6866#: app/Date/FrenchDate.php:139 6867msgctxt "GENITIVE" 6868msgid "Frimaire" 6869msgstr "Rufolari" 6870 6871#. I18N: a month in the French republican calendar 6872#: app/Date/FrenchDate.php:233 6873msgctxt "INSTRUMENTAL" 6874msgid "Frimaire" 6875msgstr "Rufolari" 6876 6877#. I18N: a month in the French republican calendar 6878#: app/Date/FrenchDate.php:186 6879msgctxt "LOCATIVE" 6880msgid "Frimaire" 6881msgstr "Rufolari" 6882 6883#. I18N: a month in the French republican calendar 6884#: app/Date/FrenchDate.php:91 6885msgctxt "NOMINATIVE" 6886msgid "Frimaire" 6887msgstr "Rufolari" 6888 6889#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 6890#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6891#: resources/views/message-page.phtml:29 6892msgctxt "Email sender" 6893msgid "From" 6894msgstr "De" 6895 6896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6897#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6898msgctxt "Start of date range" 6899msgid "From" 6900msgstr "Des de" 6901 6902#. I18N: a month in the French republican calendar 6903#: app/Date/FrenchDate.php:157 6904msgctxt "GENITIVE" 6905msgid "Fructidor" 6906msgstr "Fructidor" 6907 6908#. I18N: a month in the French republican calendar 6909#: app/Date/FrenchDate.php:251 6910msgctxt "INSTRUMENTAL" 6911msgid "Fructidor" 6912msgstr "Fructidor" 6913 6914#. I18N: a month in the French republican calendar 6915#: app/Date/FrenchDate.php:204 6916msgctxt "LOCATIVE" 6917msgid "Fructidor" 6918msgstr "Fructidor" 6919 6920#. I18N: a month in the French republican calendar 6921#: app/Date/FrenchDate.php:110 6922msgctxt "NOMINATIVE" 6923msgid "Fructidor" 6924msgstr "Fructidor" 6925 6926#. I18N: Location of an LDS church temple 6927#: app/Elements/TempleCode.php:98 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6928msgid "Fukuoka, Japan" 6929msgstr "Fukuoka, Japó" 6930 6931#. I18N: gedcom tag _FNRL 6932#: app/Factories/ElementFactory.php:782 app/Factories/ElementFactory.php:1299 6933#: app/GedcomTag.php:1109 6934msgid "Funeral" 6935msgstr "Funeral" 6936 6937#: app/Factories/ElementFactory.php:351 6938msgid "GEDCOM" 6939msgstr "" 6940 6941#. I18N: A configuration setting 6942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6944msgid "GEDCOM errors" 6945msgstr "Errors GEDCOM" 6946 6947#. I18N: gedcom tag GEDC 6948#. I18N: gedcom tag _GEDF 6949#: app/GedcomTag.php:727 app/GedcomTag.php:1115 6950#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6951msgid "GEDCOM file" 6952msgstr "Fitxer Gedcom" 6953 6954#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 6955#: app/Factories/ElementFactory.php:1053 app/Factories/ElementFactory.php:1094 6956#: app/Factories/ElementFactory.php:1175 app/GedcomTag.php:1121 6957msgid "GOV identifier" 6958msgstr "" 6959 6960#. I18N: Name of a country or state 6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6962msgid "Gabon" 6963msgstr "Gabon" 6964 6965#. I18N: Name of a country or state 6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6967msgid "Gambia" 6968msgstr "Gàmbia" 6969 6970#. I18N: gedcom tag SEX 6971#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:1108 6972#: app/GedcomTag.php:944 resources/views/individual-sex.phtml:29 6973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6978msgid "Gender" 6979msgstr "Sexe" 6980 6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540 6982msgid "Genealogy" 6983msgstr "Genealogia" 6984 6985#. I18N: A configuration setting 6986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 6987msgid "Genealogy contact" 6988msgstr "Contacte genealògic" 6989 6990#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6991#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6992msgid "Genealogy data" 6993msgstr "Dades genealògiques" 6994 6995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 6997msgid "General" 6998msgstr "Opcions generals" 6999 7000#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 7001#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7002msgid "General search" 7003msgstr "Recerca general" 7004 7005#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7006#: app/Module/SiteMapModule.php:117 7007msgid "Generate sitemap files for search engines." 7008msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 7009 7010#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7011#: app/Report/AbstractRenderer.php:295 7012#, php-format 7013msgid "Generated by %s" 7014msgstr "Generat per %s" 7015 7016#: app/Module/BranchesListModule.php:502 7017msgid "Generation" 7018msgstr "Generació" 7019 7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7022msgid "Generation " 7023msgstr "Generació " 7024 7025#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 7026#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 7027#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 7028#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 7029#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 7030#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 7031#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 7032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7036msgid "Generations" 7037msgstr "Generacions" 7038 7039#. I18N: gedcom tag ANCE 7040#: app/Factories/ElementFactory.php:712 app/GedcomTag.php:458 7041msgid "Generations of ancestors" 7042msgstr "Generacions d’ascendents" 7043 7044#: app/Factories/ElementFactory.php:717 7045msgid "Generations of descendants" 7046msgstr "" 7047 7048#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7050msgid "Geographic area" 7051msgstr "Zona geogràfica" 7052 7053#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:88 7054#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:82 7055#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:109 7056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757 7057#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 7058msgid "Geographic data" 7059msgstr "Dades geogràfiques" 7060 7061#. I18N: Name of a country or state 7062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7063msgid "Georgia" 7064msgstr "Geòrgia" 7065 7066#. I18N: Name of a country or state 7067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7068msgid "Germany" 7069msgstr "Alemanya" 7070 7071#. I18N: a month in the French republican calendar 7072#: app/Date/FrenchDate.php:147 7073msgctxt "GENITIVE" 7074msgid "Germinal" 7075msgstr "Germinal" 7076 7077#. I18N: a month in the French republican calendar 7078#: app/Date/FrenchDate.php:241 7079msgctxt "INSTRUMENTAL" 7080msgid "Germinal" 7081msgstr "Germinal" 7082 7083#. I18N: a month in the French republican calendar 7084#: app/Date/FrenchDate.php:194 7085msgctxt "LOCATIVE" 7086msgid "Germinal" 7087msgstr "Germinal" 7088 7089#. I18N: a month in the French republican calendar 7090#. I18N: a month in the French republican calendar 7091#: app/Date/FrenchDate.php:100 7092msgctxt "NOMINATIVE" 7093msgid "Germinal" 7094msgstr "Germinal" 7095 7096#. I18N: Name of a country or state 7097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7098msgid "Ghana" 7099msgstr "Ghana" 7100 7101#. I18N: Name of a country or state 7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7103msgid "Gibraltar" 7104msgstr "Gibraltar" 7105 7106#. I18N: Location of an LDS church temple 7107#: app/Elements/TempleCode.php:99 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7108msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7109msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7110 7111#. I18N: Location of an LDS church temple 7112#: app/Elements/TempleCode.php:100 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7113msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7114msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7115 7116#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7117#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7118msgid "Given name" 7119msgstr "Nom" 7120 7121#. I18N: gedcom tag GIVN 7122#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:532 7123#: app/Factories/ElementFactory.php:538 app/GedcomTag.php:730 7124#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 7125#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 7126#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 7127#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 7128#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 7130msgid "Given names" 7131msgstr "Nom(s) de pila" 7132 7133#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 7134#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 7135#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:138 7136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7137msgid "Godchild" 7138msgstr "Fillol/a" 7139 7140#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 7141#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 7142#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:137 7143#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7144msgid "Goddaughter" 7145msgstr "Fillola" 7146 7147#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 7148#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 7149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:133 7150#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7151msgid "Godfather" 7152msgstr "Padrí" 7153 7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:134 7157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7158msgid "Godmother" 7159msgstr "Padrina" 7160 7161#. I18N: gedcom tag _GODP 7162#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 7163#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:135 7165#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1118 7166msgid "Godparent" 7167msgstr "Padrí/na" 7168 7169#: app/Factories/ElementFactory.php:469 7170msgid "Godparents" 7171msgstr "" 7172 7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 7174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 7175#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:136 7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7177msgid "Godson" 7178msgstr "Fillol" 7179 7180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:449 app/Functions/FunctionsPrint.php:451 7181msgid "Google Maps™" 7182msgstr "Google Maps™" 7183 7184#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7185msgid "Google™ analytics" 7186msgstr "Google™ analytics" 7187 7188#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7189msgid "Google™ webmaster tools" 7190msgstr "Google™ webmaster tools" 7191 7192#. I18N: gedcom tag GRAD 7193#: app/Factories/ElementFactory.php:517 app/GedcomTag.php:733 7194msgid "Graduation" 7195msgstr "Graduació" 7196 7197#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7198msgid "Greatest age at death" 7199msgstr "Més edat al morir" 7200 7201#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7202msgid "Greatest age between siblings" 7203msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7204 7205#. I18N: Name of a country or state 7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7207msgid "Greece" 7208msgstr "Grècia" 7209 7210#. I18N: The name of a colour-scheme 7211#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7212msgid "Green Beam" 7213msgstr "Raig verd" 7214 7215#. I18N: Name of a country or state 7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7217msgid "Greenland" 7218msgstr "Groenlàndia" 7219 7220#. I18N: The gregorian calendar 7221#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7222msgid "Gregorian" 7223msgstr "Gregorià" 7224 7225#. I18N: Name of a country or state 7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7227msgid "Grenada" 7228msgstr "Granada" 7229 7230#. I18N: Location of an LDS church temple 7231#: app/Elements/TempleCode.php:101 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7232msgid "Guadalajara, Mexico" 7233msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7234 7235#. I18N: Name of a country or state 7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7237msgid "Guadeloupe" 7238msgstr "Guadalupe" 7239 7240#. I18N: Name of a country or state 7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7242msgid "Guam" 7243msgstr "Guam" 7244 7245#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:139 7246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7247msgid "Guardian" 7248msgstr "Tutor" 7249 7250#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 7251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7252msgctxt "FEMALE" 7253msgid "Guardian" 7254msgstr "Tutora" 7255 7256#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 7257#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7258msgctxt "MALE" 7259msgid "Guardian" 7260msgstr "Tutor" 7261 7262#. I18N: Name of a country or state 7263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7264msgid "Guatemala" 7265msgstr "Guatemala" 7266 7267#. I18N: Location of an LDS church temple 7268#: app/Elements/TempleCode.php:102 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7269msgid "Guatemala City, Guatemala" 7270msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7271 7272#. I18N: Location of an LDS church temple 7273#: app/Elements/TempleCode.php:103 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7274msgid "Guayaquil, Ecuador" 7275msgstr "Guayaquil, Equador" 7276 7277#. I18N: Name of a country or state 7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7279msgid "Guernsey" 7280msgstr "Guernsey" 7281 7282#. I18N: Name of a country or state 7283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7284msgid "Guinea" 7285msgstr "Guinea" 7286 7287#. I18N: Name of a country or state 7288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7289msgid "Guinea-Bissau" 7290msgstr "Guinea Bissau" 7291 7292#. I18N: Name of a country or state 7293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7294msgid "Guyana" 7295msgstr "Guaiana" 7296 7297#. I18N: Name of a module 7298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 7299msgid "HTML" 7300msgstr "HTML" 7301 7302#. I18N: gedcom tag _HAIR 7303#: app/Factories/ElementFactory.php:783 app/GedcomTag.php:1124 7304msgid "Hair color" 7305msgstr "Color del cabell" 7306 7307#. I18N: Name of a country or state 7308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7309msgid "Haiti" 7310msgstr "Haití" 7311 7312#. I18N: Location of an LDS church temple 7313#: app/Elements/TempleCode.php:105 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7314msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7315msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7316 7317#. I18N: Location of an LDS church temple 7318#: app/Elements/TempleCode.php:147 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7319msgid "Hamilton, New Zealand" 7320msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7321 7322#. I18N: Location of an LDS church temple 7323#: app/Elements/TempleCode.php:106 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7324msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7325msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7326 7327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7328msgid "He " 7329msgstr "Ell " 7330 7331#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7332msgid "He died" 7333msgstr "Morí el" 7334 7335#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7337msgid "He married" 7338msgstr "Casat amb" 7339 7340#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7341msgid "He resided at" 7342msgstr "Va viure a" 7343 7344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7345msgid "He was born" 7346msgstr "Nat el" 7347 7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7349msgid "He was buried" 7350msgstr "Enterrat el" 7351 7352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7353msgid "He was christened" 7354msgstr "Varen batejar-lo" 7355 7356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7357msgid "He was cremated" 7358msgstr "Fou incinerat a" 7359 7360#. I18N: gedcom tag HEAD 7361#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/GedcomTag.php:736 app/Header.php:75 7362#: app/Header.php:76 app/Header.php:77 7363msgid "Header" 7364msgstr "Capçalera" 7365 7366#. I18N: Name of a country or state 7367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7368msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7369msgstr "Illes Heard i McDonald" 7370 7371#. I18N: gedcom tag _HEB 7372#: app/Factories/ElementFactory.php:1283 app/GedcomTag.php:1127 7373#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7374msgid "Hebrew" 7375msgstr "Hebreu" 7376 7377#. I18N: gedcom tag _HNM 7378#: app/Factories/ElementFactory.php:764 app/Factories/ElementFactory.php:765 7379#: app/GedcomTag.php:1133 7380msgid "Hebrew name" 7381msgstr "Nom hebreu" 7382 7383#. I18N: gedcom tag _HEIG 7384#: app/Factories/ElementFactory.php:784 app/GedcomTag.php:1130 7385msgid "Height" 7386msgstr "Alçària" 7387 7388#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7389#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7390#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7391#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7392#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7393#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7394#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7395#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7396#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7397#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7398#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7399#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7400#, php-format 7401msgid "Hello %s…" 7402msgstr "Hola %s …" 7403 7404#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7405#, php-format 7406msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7407msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7408 7409#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7410#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7411#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7412#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7413msgid "Hello administrator…" 7414msgstr "Hola Administrador …" 7415 7416#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:11 7417#: resources/views/help/link.phtml:13 7418msgid "Help" 7419msgstr "Ajuda" 7420 7421#. I18N: Location of an LDS church temple 7422#: app/Elements/TempleCode.php:108 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7423msgid "Helsinki, Finland" 7424msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7425 7426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7428#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7429#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7430#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7431#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7432#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7436#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7437#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7441#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7442msgctxt "font name" 7443msgid "Helvetica" 7444msgstr "Helvètica" 7445 7446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7447msgid "Her occupation was" 7448msgstr "Llur ofici era" 7449 7450#. I18N: Location of an LDS church temple 7451#: app/Elements/TempleCode.php:109 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7452msgid "Hermosillo, Mexico" 7453msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7454 7455#. I18N: a month in the Jewish calendar 7456#: app/Date/JewishDate.php:180 7457msgctxt "GENITIVE" 7458msgid "Heshvan" 7459msgstr "Heixvan" 7460 7461#. I18N: a month in the Jewish calendar 7462#: app/Date/JewishDate.php:284 7463msgctxt "INSTRUMENTAL" 7464msgid "Heshvan" 7465msgstr "Heixvan" 7466 7467#. I18N: a month in the Jewish calendar 7468#: app/Date/JewishDate.php:232 7469msgctxt "LOCATIVE" 7470msgid "Heshvan" 7471msgstr "Heixvan" 7472 7473#. I18N: a month in the Jewish calendar 7474#: app/Date/JewishDate.php:128 7475msgctxt "NOMINATIVE" 7476msgid "Heshvan" 7477msgstr "Heixvan" 7478 7479#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547 7480#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 7481#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7483msgid "Hide from everyone" 7484msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7485 7486#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7487msgid "Hide unused locations" 7488msgstr "" 7489 7490#: app/Factories/ElementFactory.php:1179 7491msgid "Hierarchical relationship" 7492msgstr "" 7493 7494#. I18N: gedcom tag _PRIM 7495#: app/Factories/ElementFactory.php:810 app/Factories/ElementFactory.php:1107 7496#: app/Factories/ElementFactory.php:1123 app/Factories/ElementFactory.php:1305 7497#: app/GedcomTag.php:1153 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7499msgid "Highlighted image" 7500msgstr "Imatge principal" 7501 7502#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7503#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:184 7504msgid "Hijri" 7505msgstr "Islàmic" 7506 7507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7508msgid "His occupation was" 7509msgstr "Llur ofici era" 7510 7511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:656 7513#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7514#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7515#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7516#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7517#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:33 7518msgid "Historic events" 7519msgstr "Esdeveniments històrics" 7520 7521#. I18N: Name of a module 7522#. I18N: A configuration setting 7523#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7525msgid "Hit counters" 7526msgstr "Compta-visites" 7527 7528#. I18N: gedcom tag _HOL 7529#: app/Factories/ElementFactory.php:1300 app/GedcomTag.php:1136 7530msgid "Holocaust" 7531msgstr "Holocaustre" 7532 7533#. I18N: Name of a module 7534#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:621 7536#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7537#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7538msgid "Home page" 7539msgstr "Pàgina d’inici" 7540 7541#. I18N: Name of a country or state 7542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7543msgid "Honduras" 7544msgstr "Hondures" 7545 7546#. I18N: Location of an LDS church temple 7547#. I18N: Name of a country or state 7548#: app/Elements/TempleCode.php:110 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7550msgid "Hong Kong" 7551msgstr "Hong Kong" 7552 7553#. I18N: Name of a module/chart 7554#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 7555#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7556msgid "Hourglass chart" 7557msgstr "Rellotge de sorra" 7558 7559#. I18N: %s is an individual’s name 7560#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7561#, php-format 7562msgid "Hourglass chart of %s" 7563msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7564 7565#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7566msgid "Household" 7567msgstr "Casa" 7568 7569#. I18N: Location of an LDS church temple 7570#: app/Elements/TempleCode.php:111 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7571msgid "Houston, Texas, United States" 7572msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7573 7574#. I18N: Configuration option 7575#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7576msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7577msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7578 7579#. I18N: Name of a country or state 7580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7581msgid "Hungary" 7582msgstr "Hongria" 7583 7584#. I18N: gedcom tag HUSB 7585#: app/Factories/ElementFactory.php:260 app/Factories/ElementFactory.php:305 7586#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/GedcomTag.php:739 7587#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 7588#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7589#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7590#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7591#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7600#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7601msgid "Husband" 7602msgstr "Espòs" 7603 7604#: app/Factories/ElementFactory.php:261 7605#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7606msgid "Husband’s age" 7607msgstr "Edat del marit" 7608 7609#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7611msgid "IP address" 7612msgstr "Adreça IP" 7613 7614#. I18N: Name of a country or state 7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7616msgid "Iceland" 7617msgstr "Islàndia" 7618 7619#: app/SurnameTradition.php:97 7620msgctxt "Surname tradition" 7621msgid "Icelandic" 7622msgstr "Islandesa" 7623 7624#. I18N: Location of an LDS church temple 7625#: app/Elements/TempleCode.php:112 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7626msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7627msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7628 7629#. I18N: gedcom tag IDNO 7630#: app/Factories/ElementFactory.php:519 app/GedcomTag.php:742 7631msgid "Identification number" 7632msgstr "Número d’identificador" 7633 7634#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7635msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7636msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7637 7638#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7640msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7641msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7642 7643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7644msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7645msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7646 7647#: resources/views/help/name.phtml:22 7648#, php-format 7649msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7650msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7651 7652#: resources/views/help/name.phtml:19 7653#, php-format 7654msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7655msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7656 7657#: resources/views/help/name.phtml:28 7658#, php-format 7659msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7660msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7661 7662#: resources/views/help/name.phtml:25 7663#, php-format 7664msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7665msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7666 7667#: resources/views/help/name.phtml:16 7668#, php-format 7669msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7670msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7671 7672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7673msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7674msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7675 7676#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7677msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7678msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7679 7680#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 7682msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7683msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7684 7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7687msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7688msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7689 7690#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 7692msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7693msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7694 7695#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7696msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7697msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7698 7699#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7700msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7701msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7702 7703#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7704msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7705msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7706 7707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7708msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7709msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7710 7711#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7712#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7713msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7714msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7715 7716#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7717#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7718msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7719msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7720 7721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 7722msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7723msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7724 7725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7726msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7727msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7728 7729#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7730msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7731msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7732 7733#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 7735msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7736msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7737 7738#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 7740msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7741msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7742 7743#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7744msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7745msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7746 7747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 7748msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7749msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7750 7751#: app/GedcomTag.php:1254 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:320 7752msgid "Image dimensions" 7753msgstr "Dimensions de la imatge" 7754 7755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 7756msgid "Images without watermarks" 7757msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7758 7759#. I18N: gedcom tag IMMI 7760#: app/Factories/ElementFactory.php:520 app/GedcomTag.php:745 7761msgid "Immigration" 7762msgstr "Immigració" 7763 7764#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 7765#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7766msgid "Import" 7767msgstr "Importa" 7768 7769#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 7770msgid "Import a GEDCOM file" 7771msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7772 7773#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 7775msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7776msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7777 7778#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:65 7779msgid "Import geographic data" 7780msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7781 7782#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7783msgid "Import preferences" 7784msgstr "Opcions d'importació" 7785 7786#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7787#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7788msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7789msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7790 7791#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7792msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7793msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7794 7795#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7796msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7797msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7798 7799#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 7801msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7802msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7803 7804#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 7806msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7807msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7808 7809#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 7810msgid "In this month…" 7811msgstr "Aquest mes…" 7812 7813#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 7814msgid "In this year…" 7815msgstr "Enguany…" 7816 7817#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7818#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7819msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7820msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7821 7822#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7823msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7824msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7825 7826#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7827msgid "Include aliases" 7828msgstr "Incloeu àlies" 7829 7830#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7831msgid "Include associates" 7832msgstr "Inclou-hi associats" 7833 7834#: app/Module/IndividualListModule.php:358 7835#, php-format 7836msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7837msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7838 7839#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 7840msgid "Include media (automatically zips files)" 7841msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7842 7843#. I18N: Label for check-box 7844#: resources/views/admin/media.phtml:70 7845#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:49 7846msgid "Include subfolders" 7847msgstr "Inclou els subdirectoris" 7848 7849#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7850msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7851msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7852 7853#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7854msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7855msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7856 7857#. I18N: Label for a configuration option 7858#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7859msgid "Include the individual’s immediate family" 7860msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7861 7862#. I18N: Name of a country or state 7863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7864msgid "India" 7865msgstr "Índia" 7866 7867#. I18N: Location of an LDS church temple 7868#: app/Elements/TempleCode.php:113 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7869msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7870msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7871 7872#. I18N: gedcom tag INDI 7873#. I18N: Name of a module/report 7874#: app/Factories/ElementFactory.php:379 app/Factories/ElementFactory.php:853 7875#: app/Factories/ElementFactory.php:966 app/GedcomTag.php:752 7876#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7877#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180 7879#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7880#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:38 7881#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7882#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7883#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7884#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7885#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7886#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7887#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7888#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7889#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7890#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7891#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7892#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7893#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55 7894#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7896#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54 7897#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7898#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7899#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7900#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33 7901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7910msgid "Individual" 7911msgstr "Persona" 7912 7913#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7914msgid "Individual 1" 7915msgstr "Persona 1" 7916 7917#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7918msgid "Individual 2" 7919msgstr "Persona 2" 7920 7921#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7922msgid "Individual distribution chart" 7923msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7924 7925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:635 7926msgid "Individual page" 7927msgstr "Pàgina personal" 7928 7929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 7930msgid "Individual pages" 7931msgstr "Pàgines individuals" 7932 7933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7934#: resources/views/edit-account-page.phtml:58 7935msgid "Individual record" 7936msgstr "Registre personal" 7937 7938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 7939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7941msgid "Individual who lived the longest" 7942msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7943 7944#. I18N: Name of a module/list 7945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7946#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 7947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7948#: app/Module/IndividualListModule.php:100 7949#: app/Module/IndividualListModule.php:323 7950#: app/Module/StatisticsChartModule.php:146 7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 7952#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 7953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 7954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 app/Services/AdminService.php:181 7956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:282 7957#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:51 7958#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:65 7959#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7960#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7961#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7962#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7963#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97 7964#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7965#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7966#: resources/views/media-page.phtml:70 7967#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 7968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 7969#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7970#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7971#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7972#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 7973#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7974#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7976#: resources/views/note-page.phtml:66 7977#: resources/views/search-general-page.phtml:55 7978#: resources/views/search-results.phtml:34 resources/views/source-page.phtml:65 7979#: resources/views/submitter-page.phtml:58 7980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7982msgid "Individuals" 7983msgstr "Persones" 7984 7985#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7986#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7987msgid "Individuals with sources" 7988msgstr "Persones amb fonts" 7989 7990#: app/Module/IndividualListModule.php:421 7991#, php-format 7992msgid "Individuals with surname %s" 7993msgstr "Persones amb cognom %s" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7997msgid "Indonesia" 7998msgstr "Indonèsia" 7999 8000#. I18N: gedcom tag INFL 8001#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 8002#: app/GedcomTag.php:755 8003msgid "Infant" 8004msgstr "Infant" 8005 8006#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:140 8007#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8008msgid "Informant" 8009msgstr "Informant" 8010 8011#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 8012#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8013msgctxt "FEMALE" 8014msgid "Informant" 8015msgstr "Declarant" 8016 8017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 8018#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8019msgctxt "MALE" 8020msgid "Informant" 8021msgstr "Declarant" 8022 8023#. I18N: Name of a module 8024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 8025#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 8026msgid "Interactive tree" 8027msgstr "Arbre interactiu" 8028 8029#. I18N: %s is an individual’s name 8030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 8031#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 8032#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 8033#, php-format 8034msgid "Interactive tree of %s" 8035msgstr "Arbre interactiu de %s" 8036 8037#. I18N: gedcom tag _INTE 8038#: app/Factories/ElementFactory.php:785 app/GedcomTag.php:1140 8039msgid "Interment" 8040msgstr "" 8041 8042#: app/Services/MessageService.php:226 8043msgid "Internal messaging" 8044msgstr "Missatgeria interna" 8045 8046#: app/Services/MessageService.php:227 8047msgid "Internal messaging with emails" 8048msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 8049 8050#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 8051msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8052msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 8053 8054#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8055msgid "Invalid GEDCOM record" 8056msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8057 8058#: app/Date.php:381 8059msgid "Invalid date" 8060msgstr "Data no vàlida" 8061 8062#. I18N: Name of a country or state 8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8064msgid "Iran" 8065msgstr "Iran" 8066 8067#. I18N: Name of a country or state 8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8069msgid "Iraq" 8070msgstr "Iraq" 8071 8072#. I18N: Name of a country or state 8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8074msgid "Ireland" 8075msgstr "Irlanda" 8076 8077#. I18N: Name of a country or state 8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8079msgid "Isle of Man" 8080msgstr "Illa de Man" 8081 8082#. I18N: Name of a country or state 8083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8084msgid "Israel" 8085msgstr "Israel" 8086 8087#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8088msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8089msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8090 8091#. I18N: Name of a country or state 8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8093msgid "Italy" 8094msgstr "Itàlia" 8095 8096#. I18N: a month in the Jewish calendar 8097#: app/Date/JewishDate.php:194 8098msgctxt "GENITIVE" 8099msgid "Iyar" 8100msgstr "Iar" 8101 8102#. I18N: a month in the Jewish calendar 8103#: app/Date/JewishDate.php:298 8104msgctxt "INSTRUMENTAL" 8105msgid "Iyar" 8106msgstr "Iar" 8107 8108#. I18N: a month in the Jewish calendar 8109#: app/Date/JewishDate.php:246 8110msgctxt "LOCATIVE" 8111msgid "Iyar" 8112msgstr "Iar" 8113 8114#. I18N: a month in the Jewish calendar 8115#: app/Date/JewishDate.php:142 8116msgctxt "NOMINATIVE" 8117msgid "Iyar" 8118msgstr "Iar" 8119 8120#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8121#: app/Date.php:242 8122msgid "Jalali" 8123msgstr "Jalali" 8124 8125#. I18N: Name of a country or state 8126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8127msgid "Jamaica" 8128msgstr "Jamaica" 8129 8130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8131msgctxt "Abbreviation for January" 8132msgid "Jan" 8133msgstr "Gen" 8134 8135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8136msgctxt "GENITIVE" 8137msgid "January" 8138msgstr "Gener" 8139 8140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8141msgctxt "INSTRUMENTAL" 8142msgid "January" 8143msgstr "Gener" 8144 8145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8146msgctxt "LOCATIVE" 8147msgid "January" 8148msgstr "Gener" 8149 8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8152#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8153msgctxt "NOMINATIVE" 8154msgid "January" 8155msgstr "Gener" 8156 8157#. I18N: Name of a country or state 8158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8159msgid "Japan" 8160msgstr "Japó" 8161 8162#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8163#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8164#: resources/views/help/date.phtml:168 8165msgid "Jewish" 8166msgstr "Jueu" 8167 8168#. I18N: Location of an LDS church temple 8169#: app/Elements/TempleCode.php:114 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8170msgid "Johannesburg, South Africa" 8171msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8172 8173#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8174#: app/Services/TreeService.php:202 8175msgid "John /DOE/" 8176msgstr "John /DOE/" 8177 8178#. I18N: Name of a country or state 8179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8180msgid "Jordan" 8181msgstr "Jordània" 8182 8183#. I18N: Location of an LDS church temple 8184#: app/Elements/TempleCode.php:115 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8185msgid "Jordan River, Utah, United States" 8186msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8187 8188#. I18N: Name of a module 8189#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8190msgid "Journal" 8191msgstr "Agenda" 8192 8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8194msgctxt "Abbreviation for July" 8195msgid "Jul" 8196msgstr "Jul" 8197 8198#. I18N: The julian calendar 8199#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:152 8200msgid "Julian" 8201msgstr "Julià" 8202 8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8204msgctxt "GENITIVE" 8205msgid "July" 8206msgstr "Juliol" 8207 8208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8209msgctxt "INSTRUMENTAL" 8210msgid "July" 8211msgstr "Juliol" 8212 8213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8214msgctxt "LOCATIVE" 8215msgid "July" 8216msgstr "Juliol" 8217 8218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8219#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 8220#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8221msgctxt "NOMINATIVE" 8222msgid "July" 8223msgstr "Juliol" 8224 8225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8226#: app/Date/HijriDate.php:136 8227msgctxt "GENITIVE" 8228msgid "Jumada al-awwal" 8229msgstr "Jumada al-ula" 8230 8231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8232#: app/Date/HijriDate.php:226 8233msgctxt "INSTRUMENTAL" 8234msgid "Jumada al-awwal" 8235msgstr "Jumada al-ula" 8236 8237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8238#: app/Date/HijriDate.php:181 8239msgctxt "LOCATIVE" 8240msgid "Jumada al-awwal" 8241msgstr "Jumada al-ula" 8242 8243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8244#: app/Date/HijriDate.php:91 8245msgctxt "NOMINATIVE" 8246msgid "Jumada al-awwal" 8247msgstr "Jumada al-ula" 8248 8249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8250#: app/Date/HijriDate.php:138 8251msgctxt "GENITIVE" 8252msgid "Jumada al-thani" 8253msgstr "Jumada al-àkhira" 8254 8255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8256#: app/Date/HijriDate.php:228 8257msgctxt "INSTRUMENTAL" 8258msgid "Jumada al-thani" 8259msgstr "Jumada al-àkhira" 8260 8261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8262#: app/Date/HijriDate.php:183 8263msgctxt "LOCATIVE" 8264msgid "Jumada al-thani" 8265msgstr "Jumada al-àkhira" 8266 8267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8268#: app/Date/HijriDate.php:93 8269msgctxt "NOMINATIVE" 8270msgid "Jumada al-thani" 8271msgstr "Jumada al-àkhira" 8272 8273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8274msgctxt "Abbreviation for June" 8275msgid "Jun" 8276msgstr "Jun" 8277 8278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8279msgctxt "GENITIVE" 8280msgid "June" 8281msgstr "Juny" 8282 8283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8284msgctxt "INSTRUMENTAL" 8285msgid "June" 8286msgstr "Juny" 8287 8288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8289msgctxt "LOCATIVE" 8290msgid "June" 8291msgstr "Juny" 8292 8293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 8295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8296msgctxt "NOMINATIVE" 8297msgid "June" 8298msgstr "Juny" 8299 8300#. I18N: Location of an LDS church temple 8301#: app/Elements/TempleCode.php:116 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8302msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8303msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8304 8305#. I18N: Name of a country or state 8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8307msgid "Kazakhstan" 8308msgstr "Kazakhstan" 8309 8310#. I18N: A configuration setting 8311#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8312msgid "Keep media objects" 8313msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8314 8315#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8316msgid "Keep open" 8317msgstr "Mantenir obert" 8318 8319#. I18N: A configuration setting 8320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 8321#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 8322#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 8323#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8324msgid "Keep the existing “last change” information" 8325msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8326 8327#. I18N: Name of a country or state 8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8329msgid "Kenya" 8330msgstr "Kenya" 8331 8332#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8333msgid "Keyword examples" 8334msgstr "Exemples de paraules clau" 8335 8336#: app/Date/JalaliDate.php:261 8337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8338msgid "Khor" 8339msgstr "Khor" 8340 8341#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8342#: app/Date/JalaliDate.php:129 8343msgctxt "GENITIVE" 8344msgid "Khordad" 8345msgstr "Khordad" 8346 8347#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8348#: app/Date/JalaliDate.php:219 8349msgctxt "INSTRUMENTAL" 8350msgid "Khordad" 8351msgstr "Khordad" 8352 8353#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8354#: app/Date/JalaliDate.php:174 8355msgctxt "LOCATIVE" 8356msgid "Khordad" 8357msgstr "Khordad" 8358 8359#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8360#: app/Date/JalaliDate.php:84 8361msgctxt "NOMINATIVE" 8362msgid "Khordad" 8363msgstr "Khordad" 8364 8365#. I18N: Location of an LDS church temple 8366#: app/Elements/TempleCode.php:118 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8367msgid "Kiev, Ukraine" 8368msgstr "Kíev, Ucraïna" 8369 8370#. I18N: Name of a country or state 8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8372msgid "Kiribati" 8373msgstr "Kiribati" 8374 8375#. I18N: a month in the Jewish calendar 8376#: app/Date/JewishDate.php:182 8377msgctxt "GENITIVE" 8378msgid "Kislev" 8379msgstr "Quisleu" 8380 8381#. I18N: a month in the Jewish calendar 8382#: app/Date/JewishDate.php:286 8383msgctxt "INSTRUMENTAL" 8384msgid "Kislev" 8385msgstr "Quisleu" 8386 8387#. I18N: a month in the Jewish calendar 8388#: app/Date/JewishDate.php:234 8389msgctxt "LOCATIVE" 8390msgid "Kislev" 8391msgstr "Quisleu" 8392 8393#. I18N: a month in the Jewish calendar 8394#: app/Date/JewishDate.php:130 8395msgctxt "NOMINATIVE" 8396msgid "Kislev" 8397msgstr "Quisleu" 8398 8399#. I18N: Location of an LDS church temple 8400#: app/Elements/TempleCode.php:117 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8401msgid "Kona, Hawaii, United States" 8402msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8403 8404#. I18N: Name of a country or state 8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8406msgid "Korea" 8407msgstr "República de Corea" 8408 8409#. I18N: Name of a country or state 8410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8411msgid "Kuwait" 8412msgstr "Kuwait" 8413 8414#. I18N: Name of a country or state 8415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8416msgid "Kyrgyzstan" 8417msgstr "Kirguizistan" 8418 8419#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8420#: app/Factories/ElementFactory.php:433 app/GedcomTag.php:473 8421msgid "LDS baptism" 8422msgstr "Bateig mormó" 8423 8424#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8425#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/GedcomTag.php:949 8426msgid "LDS child sealing" 8427msgstr "Segellament mormó del fill" 8428 8429#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8430#: app/Factories/ElementFactory.php:475 app/GedcomTag.php:594 8431msgid "LDS confirmation" 8432msgstr "Confirmació mormona" 8433 8434#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8435#: app/Factories/ElementFactory.php:496 app/GedcomTag.php:666 8436msgid "LDS endowment" 8437msgstr "Investidura mormona" 8438 8439#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8440#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/GedcomTag.php:958 8441msgid "LDS spouse sealing" 8442msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8443 8444#: app/Factories/ElementFactory.php:836 app/Factories/ElementFactory.php:850 8445#: app/Factories/ElementFactory.php:854 app/Factories/ElementFactory.php:869 8446msgid "Label" 8447msgstr "" 8448 8449#. I18N: Location of an LDS church temple 8450#: app/Elements/TempleCode.php:107 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8451msgid "Laie, Hawaii, United States" 8452msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8453 8454#. I18N: page orientation 8455#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 8456#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8457#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8458msgid "Landscape" 8459msgstr "Apaïsat" 8460 8461#. I18N: gedcom tag LANG 8462#. I18N: A configuration setting 8463#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:703 8464#: app/Factories/ElementFactory.php:1148 app/GedcomTag.php:758 8465#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 8466#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8467#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8468#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8470#: resources/views/admin/users.phtml:29 8471#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 8472#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8473#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8474msgid "Language" 8475msgstr "Idioma" 8476 8477#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 8479#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8480#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8481msgid "Languages" 8482msgstr "Idiomes" 8483 8484#. I18N: Name of a country or state 8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8486msgid "Laos" 8487msgstr "Laos" 8488 8489#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8490msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8491msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8492 8493#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8494#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8495msgid "Largest families" 8496msgstr "Famílies més nombroses" 8497 8498#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8499msgid "Largest number of grandchildren" 8500msgstr "Més nombre de néts" 8501 8502#. I18N: Location of an LDS church temple 8503#: app/Elements/TempleCode.php:125 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8504msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8505msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8506 8507#. I18N: gedcom tag CHAN 8508#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:463 8509#: app/Factories/ElementFactory.php:599 app/Factories/ElementFactory.php:619 8510#: app/Factories/ElementFactory.php:650 app/Factories/ElementFactory.php:666 8511#: app/Factories/ElementFactory.php:697 app/Factories/ElementFactory.php:713 8512#: app/Factories/ElementFactory.php:802 app/Factories/ElementFactory.php:1135 8513#: app/GedcomTag.php:547 resources/views/edit/add-fact.phtml:82 8514#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 8515#: resources/views/edit/edit-record.phtml:29 8516#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 8518#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8519#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8520#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8521#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8522#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 8523#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8526#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8527#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8528msgid "Last change" 8529msgstr "Darrera modificació" 8530 8531#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8532msgid "Last email reminder was sent " 8533msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8534 8535#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8536msgid "Last event" 8537msgstr "Esdeveniment més recent" 8538 8539#: resources/views/admin/users.phtml:33 8540msgid "Last signed in" 8541msgstr "Darrer accés" 8542 8543#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 8544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8546#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8547msgid "Latest birth" 8548msgstr "Darrer naixement" 8549 8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8552#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8553#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8554msgid "Latest death" 8555msgstr "Darrera defunció" 8556 8557#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 8558msgid "Latest divorce" 8559msgstr "Darrer divorci" 8560 8561#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 8562msgid "Latest marriage" 8563msgstr "Darrer casament" 8564 8565#. I18N: gedcom tag LATI 8566#: app/Factories/ElementFactory.php:270 app/Factories/ElementFactory.php:402 8567#: app/Factories/ElementFactory.php:1142 app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8568#: app/GedcomTag.php:761 resources/views/admin/location-edit.phtml:48 8569#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8570#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8571#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8572#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8573msgid "Latitude" 8574msgstr "Latitud" 8575 8576#. I18N: Name of a country or state 8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8578msgid "Latvia" 8579msgstr "Latònia" 8580 8581#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 8582#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 8583#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8584#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 8585#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8586msgid "Layout" 8587msgstr "Disposició" 8588 8589#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 8590msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8591msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8592 8593#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8594msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8595msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8596 8597#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 8599msgid "Leaves" 8600msgstr "Fulles" 8601 8602#. I18N: Name of a country or state 8603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8604msgid "Lebanon" 8605msgstr "Líban" 8606 8607#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8608#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8609msgid "Legacy URLs" 8610msgstr "URL heretats" 8611 8612#. I18N: gedcom tag LEGA 8613#: app/Factories/ElementFactory.php:1323 app/GedcomTag.php:764 8614msgid "Legatee" 8615msgstr "Legatari/a" 8616 8617#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8618msgid "Length of marriage" 8619msgstr "Durada del matrimoni" 8620 8621#. I18N: Name of a country or state 8622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8623msgid "Lesotho" 8624msgstr "Lesotho" 8625 8626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8629#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8630#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8631#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8642msgctxt "paper size" 8643msgid "Letter" 8644msgstr "Letter" 8645 8646#. I18N: Name of a country or state 8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8648msgid "Liberia" 8649msgstr "Libèria" 8650 8651#. I18N: Name of a country or state 8652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8653msgid "Libya" 8654msgstr "Líbia" 8655 8656#. I18N: Name of a country or state 8657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8658msgid "Liechtenstein" 8659msgstr "Liechtenstein" 8660 8661#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8662msgid "Lifespan" 8663msgstr "Longevitat" 8664 8665#. I18N: Name of a module/chart 8666#: app/Module/LifespansChartModule.php:110 8667msgid "Lifespans" 8668msgstr "Longevitats" 8669 8670#. I18N: Location of an LDS church temple 8671#: app/Elements/TempleCode.php:120 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8672msgid "Lima, Peru" 8673msgstr "Lima, Perú" 8674 8675#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:730 8677msgid "Link media objects to facts and events" 8678msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8679 8680#. I18N: You need to: 8681#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8682#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8683msgid "Link the user account to an individual." 8684msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8685 8686#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 8687#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 8688msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8689msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8690 8691#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 8692#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8693msgid "Link this media object to a family" 8694msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8695 8696#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 8697#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8698msgid "Link this media object to a source" 8699msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8700 8701#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8702#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8703msgid "Link this media object to an individual" 8704msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8705 8706#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8707msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8708msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8709 8710#. I18N: gedcom tag _DBID 8711#: app/GedcomTag.php:1064 8712msgid "Linked database ID" 8713msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8714 8715#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8716#: resources/views/chart-box.phtml:125 8717msgid "Links" 8718msgstr "Enllaços" 8719 8720#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8721#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8722msgid "List" 8723msgstr "Llista" 8724 8725#. I18N: Name of a module 8726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8727#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:561 8729#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8730#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:341 8732msgid "Lists" 8733msgstr "Llistes" 8734 8735#. I18N: Name of a country or state 8736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8737msgid "Lithuania" 8738msgstr "Lituana" 8739 8740#: app/SurnameTradition.php:107 8741msgctxt "Surname tradition" 8742msgid "Lithuanian" 8743msgstr "Lituanesa" 8744 8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8746msgid "Living" 8747msgstr "Persona viva" 8748 8749#: resources/views/calendar-page.phtml:124 8750msgid "Living individuals" 8751msgstr "Gent viva" 8752 8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8754msgid "Loading…" 8755msgstr "Carregant…" 8756 8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8758#: resources/views/admin/media.phtml:40 8759msgid "Local files" 8760msgstr "Fitxers locals" 8761 8762#. I18N: gedcom tag _LOC 8763#: app/Factories/ElementFactory.php:1054 app/Factories/ElementFactory.php:1095 8764#: app/Factories/ElementFactory.php:1131 app/GedcomTag.php:1144 8765#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8766msgid "Location" 8767msgstr "Ubicació" 8768 8769#. I18N: Name of a module/list 8770#: app/Module/LocationListModule.php:73 app/Module/LocationListModule.php:167 8771#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8772msgid "Locations" 8773msgstr "" 8774 8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:141 8776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8777msgid "Lodger" 8778msgstr "Hoste" 8779 8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 8781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8782msgctxt "FEMALE" 8783msgid "Lodger" 8784msgstr "Hostessa" 8785 8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:71 8787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8788msgctxt "MALE" 8789msgid "Lodger" 8790msgstr "Hoste" 8791 8792#. I18N: Location of an LDS church temple 8793#: app/Elements/TempleCode.php:121 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8794msgid "Logan, Utah, United States" 8795msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8796 8797#. I18N: Location of an LDS church temple 8798#: app/Elements/TempleCode.php:122 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8799msgid "London, England" 8800msgstr "Londres, Angleterra" 8801 8802#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:371 8804msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8805msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8806 8807#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8808msgid "Longest marriage" 8809msgstr "Matrimoni més durador" 8810 8811#. I18N: gedcom tag LONG 8812#: app/Factories/ElementFactory.php:271 app/Factories/ElementFactory.php:403 8813#: app/Factories/ElementFactory.php:1143 app/Functions/FunctionsPrint.php:443 8814#: app/GedcomTag.php:767 resources/views/admin/location-edit.phtml:59 8815#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8816#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8817#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8818#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8819msgid "Longitude" 8820msgstr "Longitud" 8821 8822#. I18N: Location of an LDS church temple 8823#: app/Elements/TempleCode.php:119 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8824msgid "Los Angeles, California, United States" 8825msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8826 8827#. I18N: Location of an LDS church temple 8828#: app/Elements/TempleCode.php:123 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8829msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8830msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8831 8832#. I18N: Location of an LDS church temple 8833#: app/Elements/TempleCode.php:124 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8834msgid "Lubbock, Texas, United States" 8835msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8836 8837#. I18N: Name of a country or state 8838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8839msgid "Luxembourg" 8840msgstr "Luxemburg" 8841 8842#. I18N: Name of a country or state 8843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8844msgid "Macau" 8845msgstr "Macau" 8846 8847#. I18N: Name of a country or state 8848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8849msgid "Macedonia" 8850msgstr "Macedònia" 8851 8852#. I18N: Name of a country or state 8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8854msgid "Madagascar" 8855msgstr "Madagascar" 8856 8857#. I18N: Location of an LDS church temple 8858#: app/Elements/TempleCode.php:126 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8859msgid "Madrid, Spain" 8860msgstr "Madrid, Espanya" 8861 8862#. I18N: Type of media object 8863#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8864msgid "Magazine" 8865msgstr "Revista" 8866 8867#. I18N: gedcom tag _NAME 8868#: app/Factories/ElementFactory.php:1284 app/GedcomTag.php:1183 8869msgid "Mailing name" 8870msgstr "Nom de correu" 8871 8872#: app/Services/MessageService.php:229 8873msgid "Mailto link" 8874msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8875 8876#. I18N: Name of a country or state 8877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8878msgid "Malawi" 8879msgstr "Malawi" 8880 8881#. I18N: Name of a country or state 8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8883msgid "Malaysia" 8884msgstr "Malàisia" 8885 8886#. I18N: Name of a country or state 8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8888msgid "Maldives" 8889msgstr "Maldives" 8890 8891#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:781 8893#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8894msgid "Male" 8895msgstr "Home" 8896 8897#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8898#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8899#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8900#: resources/views/calendar-page.phtml:145 8901#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8902#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8903#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 8905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145 8906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 8907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8910#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8911#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8912#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8913#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8914msgid "Males" 8915msgstr "Homes" 8916 8917#. I18N: Name of a country or state 8918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8919msgid "Mali" 8920msgstr "Mali" 8921 8922#. I18N: Name of a country or state 8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8924msgid "Malta" 8925msgstr "Malta" 8926 8927#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 8928#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8929#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8930#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38 8932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8934#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8935#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 8936#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 8938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8939msgid "Manage family trees" 8940msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8941 8942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8943#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8944msgid "Manage family trees " 8945msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8946 8947#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:718 8949#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8950msgid "Manage media" 8951msgstr "Gestió de multimèdia" 8952 8953#. I18N: Listbox entry; name of a role 8954#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:108 8955#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 8956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8957#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 8958msgid "Manager" 8959msgstr "Gestor" 8960 8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 8962msgid "Managers" 8963msgstr "Gestors" 8964 8965#. I18N: Location of an LDS church temple 8966#: app/Elements/TempleCode.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8967msgid "Manaus, Brazil" 8968msgstr "Manaus, Brasil" 8969 8970#. I18N: Location of an LDS church temple 8971#: app/Elements/TempleCode.php:128 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8972msgid "Manhattan, New York, United States" 8973msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8974 8975#. I18N: Location of an LDS church temple 8976#: app/Elements/TempleCode.php:129 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8977msgid "Manila, Philippines" 8978msgstr "Manila, Filipines" 8979 8980#. I18N: Location of an LDS church temple 8981#: app/Elements/TempleCode.php:130 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8982msgid "Manti, Utah, United States" 8983msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8984 8985#. I18N: Type of media object 8986#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8987msgid "Manuscript" 8988msgstr "Manuscrit" 8989 8990#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 8992msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8993msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8994 8995#. I18N: Type of media object 8996#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747 8998#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8999msgid "Map" 9000msgstr "Mapa" 9001 9002#: app/Http/RequestHandlers/MapProviderPage.php:46 9003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:767 9004#: resources/views/admin/map-provider.phtml:23 9005msgid "Map provider" 9006msgstr "Proveïdor de mapes" 9007 9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9009msgctxt "Abbreviation for March" 9010msgid "Mar" 9011msgstr "Mar" 9012 9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9014msgctxt "GENITIVE" 9015msgid "March" 9016msgstr "Març" 9017 9018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9019msgctxt "INSTRUMENTAL" 9020msgid "March" 9021msgstr "Març" 9022 9023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9024msgctxt "LOCATIVE" 9025msgid "March" 9026msgstr "Març" 9027 9028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9029#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 9030#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9031msgctxt "NOMINATIVE" 9032msgid "March" 9033msgstr "Març" 9034 9035#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 9037msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9038msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9039 9040#. I18N: gedcom tag MARR 9041#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/GedcomTag.php:786 9042#: app/Module/BranchesListModule.php:446 9043#: resources/views/calendar-page.phtml:188 9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 9047#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9097msgid "Marriage" 9098msgstr "Enllaç" 9099 9100#. I18N: gedcom tag MARB 9101#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/GedcomTag.php:773 9102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9103msgid "Marriage banns" 9104msgstr "Amonestacions" 9105 9106#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9107#: app/Factories/ElementFactory.php:832 app/Factories/ElementFactory.php:852 9108#: app/GedcomTag.php:1180 9109msgid "Marriage beginning status" 9110msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9111 9112#. I18N: gedcom tag _MBON 9113#: app/Factories/ElementFactory.php:748 app/GedcomTag.php:1159 9114msgid "Marriage bond" 9115msgstr "Compromís matrimonial" 9116 9117#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9118msgid "Marriage by country" 9119msgstr "Per país de casament" 9120 9121#. I18N: gedcom tag MARC 9122#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/GedcomTag.php:780 9123msgid "Marriage contract" 9124msgstr "Capítols matrimonials" 9125 9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9127msgid "Marriage date range end" 9128msgstr "Final del lapse de data de casament" 9129 9130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9131msgid "Marriage date range start" 9132msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9133 9134#. I18N: gedcom tag _MEND 9135#: app/Factories/ElementFactory.php:831 app/Factories/ElementFactory.php:851 9136#: app/GedcomTag.php:1168 9137msgid "Marriage ending status" 9138msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9139 9140#. I18N: gedcom tag _MARI 9141#: app/Factories/ElementFactory.php:747 app/GedcomTag.php:1147 9142msgid "Marriage intention" 9143msgstr "Petició de matrimoni" 9144 9145#. I18N: gedcom tag MARL 9146#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/GedcomTag.php:783 9147msgid "Marriage license" 9148msgstr "Llicència de matrimoni" 9149 9150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:574 9151msgid "Marriage of a brother" 9152msgstr "Casament d’un germà" 9153 9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 9156msgid "Marriage of a child" 9157msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9158 9159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9160msgid "Marriage of a daughter" 9161msgstr "Casament d’una filla" 9162 9163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:810 9164msgid "Marriage of a father" 9165msgstr "Casament del pare" 9166 9167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 9171msgid "Marriage of a grandchild" 9172msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9173 9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9175msgid "Marriage of a granddaughter" 9176msgstr "Casament d’una néta" 9177 9178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9179msgctxt "daughter’s daughter" 9180msgid "Marriage of a granddaughter" 9181msgstr "Casament d’una néta" 9182 9183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9184msgctxt "son’s daughter" 9185msgid "Marriage of a granddaughter" 9186msgstr "Casament d’una néta" 9187 9188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9189msgid "Marriage of a grandson" 9190msgstr "Casament d’un nét" 9191 9192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9193msgctxt "daughter’s son" 9194msgid "Marriage of a grandson" 9195msgstr "Casament d’un nét" 9196 9197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9198msgctxt "son’s son" 9199msgid "Marriage of a grandson" 9200msgstr "Casament d’un nét" 9201 9202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:580 9203msgid "Marriage of a half-brother" 9204msgstr "Casament d’un germanastre" 9205 9206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:582 9207msgid "Marriage of a half-sibling" 9208msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9209 9210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:581 9211msgid "Marriage of a half-sister" 9212msgstr "Casament d’una germanastra" 9213 9214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:811 9215msgid "Marriage of a mother" 9216msgstr "Casament de la mare" 9217 9218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:812 9219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 9220msgid "Marriage of a parent" 9221msgstr "Casament del pare/mare" 9222 9223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:576 9224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 9225msgid "Marriage of a sibling" 9226msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9227 9228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:575 9229msgid "Marriage of a sister" 9230msgstr "Casament d’una germana" 9231 9232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9233msgid "Marriage of a son" 9234msgstr "Casament d’un fill" 9235 9236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:845 9237msgid "Marriage of parents" 9238msgstr "Casament dels pares" 9239 9240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9241msgid "Marriage place contains" 9242msgstr "L’indret de casament conté" 9243 9244#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9245msgid "Marriage places" 9246msgstr "Indrets de casament" 9247 9248#. I18N: gedcom tag MARS 9249#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/GedcomTag.php:801 9250msgid "Marriage settlement" 9251msgstr "Compromís matrimonial" 9252 9253#. I18N: gedcom tag _STAT 9254#: app/GedcomTag.php:1220 9255msgid "Marriage status" 9256msgstr "Situació matrimonial" 9257 9258#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/GedcomTag.php:798 9259msgid "Marriage type unknown" 9260msgstr "Tipus de casament desconegut" 9261 9262#. I18N: Name of a module/report 9263#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9264#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9265#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9266#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9267msgid "Marriages" 9268msgstr "Casaments" 9269 9270#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9271#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 9272msgid "Marriages by century" 9273msgstr "Casaments per centúries" 9274 9275#. I18N: gedcom tag _MARNM 9276#: app/Factories/ElementFactory.php:874 app/GedcomTag.php:1150 9277#: resources/views/lists/families-table.phtml:245 9278#: resources/views/lists/families-table.phtml:280 9279#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 9280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9281#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9282msgid "Married name" 9283msgstr "Nom de casada" 9284 9285#: app/GedcomTag.php:1155 9286msgid "Married surname" 9287msgstr "Cognom de casada" 9288 9289#. I18N: Name of a country or state 9290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9291msgid "Marshall Islands" 9292msgstr "Illes Marshall" 9293 9294#. I18N: Name of a country or state 9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9296msgid "Martinique" 9297msgstr "Martinica" 9298 9299#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9300msgid "Masquerade as this user" 9301msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9302 9303#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9304#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 9305msgid "Match both upper and lower case letters." 9306msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9307 9308#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9309msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9310msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9311 9312#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9313msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9314msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9315 9316#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9317msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9318msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9322msgid "Mauritania" 9323msgstr "Mauritània" 9324 9325#. I18N: Name of a country or state 9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9327msgid "Mauritius" 9328msgstr "Maurici" 9329 9330#. I18N: A configuration setting 9331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9332msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9333msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9334 9335#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9337msgid "Maximum upload size: " 9338msgstr "Volum màxim a carregar: " 9339 9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9341msgctxt "Abbreviation for May" 9342msgid "May" 9343msgstr "Mai" 9344 9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9346msgctxt "GENITIVE" 9347msgid "May" 9348msgstr "Maig" 9349 9350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9351msgctxt "INSTRUMENTAL" 9352msgid "May" 9353msgstr "Maig" 9354 9355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9356msgctxt "LOCATIVE" 9357msgid "May" 9358msgstr "Maig" 9359 9360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 9362#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9363msgctxt "NOMINATIVE" 9364msgid "May" 9365msgstr "Maig" 9366 9367#. I18N: Name of a country or state 9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9369msgid "Mayotte" 9370msgstr "Mayotte" 9371 9372#. I18N: Location of an LDS church temple 9373#: app/Elements/TempleCode.php:131 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9374msgid "Medford, Oregon, United States" 9375msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9376 9377#. I18N: Name of a module 9378#: app/Factories/ElementFactory.php:1151 app/Module/MediaListModule.php:219 9379#: app/Module/MediaTabModule.php:60 9380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 9381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:710 9382#: resources/views/admin/media.phtml:104 9383#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9384#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9385msgid "Media" 9386msgstr "Multimèdia" 9387 9388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9389#: resources/views/admin/media.phtml:100 9390#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9391#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:206 9392#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9393#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9394msgid "Media file" 9395msgstr "Fitxer multimèdia" 9396 9397#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9398msgid "Media file to upload" 9399msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9400 9401#. I18N: %s is the name of a folder. 9402#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 9403#, php-format 9404msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9405msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9406 9407#: resources/views/admin/media.phtml:31 9408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 9409msgid "Media files" 9410msgstr "Fitxers multimèdia" 9411 9412#. I18N: A configuration setting 9413#: resources/views/admin/media.phtml:63 9414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 9415msgid "Media folder" 9416msgstr "Carpeta multimèdia" 9417 9418#: resources/views/admin/media.phtml:32 9419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9420msgid "Media folders" 9421msgstr "Carpetes multimèdia" 9422 9423#. I18N: gedcom tag OBJE 9424#: app/Factories/ElementFactory.php:263 app/Factories/ElementFactory.php:284 9425#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:338 9426#: app/Factories/ElementFactory.php:395 app/Factories/ElementFactory.php:416 9427#: app/Factories/ElementFactory.php:555 app/Factories/ElementFactory.php:591 9428#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:618 9429#: app/Factories/ElementFactory.php:638 app/Factories/ElementFactory.php:677 9430#: app/Factories/ElementFactory.php:706 app/Factories/ElementFactory.php:1133 9431#: app/Factories/ElementFactory.php:1160 app/GedcomTag.php:842 9432#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 9433#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9434#: resources/views/admin/media.phtml:108 9435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185 9436#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9438#: resources/views/family-page.phtml:94 9439#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9440#: resources/views/source-page.phtml:107 9441msgid "Media object" 9442msgstr "Objecte multimèdia" 9443 9444#. I18N: Name of a module/list 9445#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:82 9446#: app/Services/AdminService.php:183 9447#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9448#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 9449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9450#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:83 9451#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9452#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9453#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 9454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 9455#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9456#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9457#: resources/views/note-page.phtml:80 resources/views/source-page.phtml:79 9458#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9459#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9460msgid "Media objects" 9461msgstr "Objectes Multimèdia" 9462 9463#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9464msgid "Media objects found" 9465msgstr "Objectes Multimèdia" 9466 9467#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:53 9468msgid "Media objects per page" 9469msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9470 9471#. I18N: gedcom tag MEDI 9472#. I18N: gedcom tag _TYPE 9473#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:683 9474#: app/Factories/ElementFactory.php:991 app/Factories/ElementFactory.php:1287 9475#: app/GedcomTag.php:804 app/GedcomTag.php:1229 9476#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9477#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 9478msgid "Media type" 9479msgstr "Tipus multimèdia" 9480 9481#. I18N: gedcom tag _MDCL 9482#: app/Factories/ElementFactory.php:786 app/Factories/ElementFactory.php:1324 9483#: app/GedcomTag.php:1162 9484msgid "Medical" 9485msgstr "Metge" 9486 9487#. I18N: gedcom tag _MEDC 9488#: app/GedcomTag.php:1165 9489msgid "Medical condition" 9490msgstr "Condició mèdica" 9491 9492#. I18N: The name of a colour-scheme 9493#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9494msgid "Mediterranio" 9495msgstr "Mediterrània" 9496 9497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9498msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9499msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9500 9501#: app/Date/JalaliDate.php:265 9502msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9503msgid "Mehr" 9504msgstr "Mehr" 9505 9506#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9507#: app/Date/JalaliDate.php:137 9508msgctxt "GENITIVE" 9509msgid "Mehr" 9510msgstr "Mehr" 9511 9512#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9513#: app/Date/JalaliDate.php:227 9514msgctxt "INSTRUMENTAL" 9515msgid "Mehr" 9516msgstr "Mehr" 9517 9518#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9519#: app/Date/JalaliDate.php:182 9520msgctxt "LOCATIVE" 9521msgid "Mehr" 9522msgstr "Mehr" 9523 9524#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9525#: app/Date/JalaliDate.php:92 9526msgctxt "NOMINATIVE" 9527msgid "Mehr" 9528msgstr "Mehr" 9529 9530#. I18N: Location of an LDS church temple 9531#: app/Elements/TempleCode.php:132 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9532msgid "Melbourne, Australia" 9533msgstr "Melbourne, Austràlia" 9534 9535#. I18N: Listbox entry; name of a role 9536#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9537#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 9538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9539#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 9540#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 9541msgid "Member" 9542msgstr "Membre" 9543 9544#. I18N: Location of an LDS church temple 9545#: app/Elements/TempleCode.php:133 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9546msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9547msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9548 9549#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9550#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9551msgid "Menu" 9552msgstr "Menú" 9553 9554#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:547 9556#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9557#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9558msgid "Menus" 9559msgstr "Menús" 9560 9561#. I18N: The name of a colour-scheme 9562#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9563msgid "Mercury" 9564msgstr "Mercuri" 9565 9566#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9567msgid "Merge" 9568msgstr "Fusiona" 9569 9570#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 9571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:267 9572msgid "Merge family trees" 9573msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9574 9575#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9576#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9577#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9578msgid "Merge records" 9579msgstr "Fusiona registres" 9580 9581#. I18N: Location of an LDS church temple 9582#: app/Elements/TempleCode.php:134 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9583msgid "Merida, Mexico" 9584msgstr "Merida, Mèxic" 9585 9586#. I18N: Location of an LDS church temple 9587#: app/Elements/TempleCode.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9588msgid "Mesa, Arizona, United States" 9589msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9590 9591#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 9592#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9593#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9594#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9595#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9596msgid "Message" 9597msgstr "Missatge" 9598 9599#. I18N: Name of a module 9600#. I18N: A configuration setting 9601#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 9602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9603msgid "Messages" 9604msgstr "Missatges" 9605 9606#. I18N: a month in the French republican calendar 9607#: app/Date/FrenchDate.php:153 9608msgctxt "GENITIVE" 9609msgid "Messidor" 9610msgstr "Messidor" 9611 9612#. I18N: a month in the French republican calendar 9613#: app/Date/FrenchDate.php:247 9614msgctxt "INSTRUMENTAL" 9615msgid "Messidor" 9616msgstr "Messidor" 9617 9618#. I18N: a month in the French republican calendar 9619#: app/Date/FrenchDate.php:200 9620msgctxt "LOCATIVE" 9621msgid "Messidor" 9622msgstr "Messidor" 9623 9624#. I18N: a month in the French republican calendar 9625#: app/Date/FrenchDate.php:106 9626msgctxt "NOMINATIVE" 9627msgid "Messidor" 9628msgstr "Messidor" 9629 9630#. I18N: Name of a country or state 9631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9632msgid "Mexico" 9633msgstr "Mèxic" 9634 9635#. I18N: Location of an LDS church temple 9636#: app/Elements/TempleCode.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9637msgid "Mexico City, Mexico" 9638msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9639 9640#. I18N: Type of media object 9641#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9642msgid "Microfiche" 9643msgstr "Microfitxa" 9644 9645#. I18N: Type of media object 9646#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Factories/ElementFactory.php:1004 9647msgid "Microfilm" 9648msgstr "Microfilm" 9649 9650#. I18N: Name of a country or state 9651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9652msgid "Micronesia" 9653msgstr "Micronèsia" 9654 9655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9656msgid "Middle East" 9657msgstr "Orient Mitjà" 9658 9659#. I18N: gedcom tag _MILI 9660#: app/Factories/ElementFactory.php:1301 app/GedcomTag.php:1171 9661msgid "Military" 9662msgstr "Militar" 9663 9664#. I18N: gedcom tag _MILT 9665#: app/Factories/ElementFactory.php:787 app/Factories/ElementFactory.php:896 9666#: app/GedcomTag.php:1174 9667msgid "Military service" 9668msgstr "Servei militar" 9669 9670#. I18N: Name of a module/report 9671#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9674msgid "Missing data" 9675msgstr "Dades faltants" 9676 9677#. I18N: Listbox entry; name of a role 9678#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:106 9679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9680msgid "Moderator" 9681msgstr "Supervisor" 9682 9683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 9684msgid "Moderators" 9685msgstr "Supervisors" 9686 9687#: resources/views/admin/components.phtml:39 9688#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9689msgid "Module" 9690msgstr "Mòdul" 9691 9692#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9693msgid "Module administration" 9694msgstr "Administració de mòduls" 9695 9696#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 9698#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9699#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9700#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9701#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9702#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9703#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9704msgid "Modules" 9705msgstr "Mòduls" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9709msgid "Moldova" 9710msgstr "República de Moldàvia" 9711 9712#. I18N: abbreviation for Monday 9713#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9714#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9715msgid "Mon" 9716msgstr "Dl" 9717 9718#. I18N: Name of a country or state 9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9720msgid "Monaco" 9721msgstr "Mònaco" 9722 9723#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9724msgid "Monday" 9725msgstr "Dilluns" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9729msgid "Mongolia" 9730msgstr "Mongòlia" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9734msgid "Montenegro" 9735msgstr "Montenegro" 9736 9737#. I18N: Location of an LDS church temple 9738#: app/Elements/TempleCode.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9739msgid "Monterrey, Mexico" 9740msgstr "Monterrey, Mèxic" 9741 9742#. I18N: Location of an LDS church temple 9743#: app/Elements/TempleCode.php:136 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9744msgid "Montevideo, Uruguay" 9745msgstr "Montevideo, Uruguai" 9746 9747#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 9749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 9750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 9751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 9752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 9753#: resources/views/calendar-page.phtml:56 9754msgid "Month" 9755msgstr "Mes" 9756 9757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 9758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9759msgid "Month of birth" 9760msgstr "Mes de naixement" 9761 9762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 9763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9764msgid "Month of birth of first child in a relation" 9765msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9766 9767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 9768#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9769msgid "Month of death" 9770msgstr "Mes de defunció" 9771 9772#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 9773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9774msgid "Month of first marriage" 9775msgstr "Mes del primer casament" 9776 9777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 9778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9779msgid "Month of marriage" 9780msgstr "Mes de casament" 9781 9782#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9783#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9784#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9785msgid "Month:" 9786msgstr "Mes:" 9787 9788#. I18N: Location of an LDS church temple 9789#: app/Elements/TempleCode.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9790msgid "Monticello, Utah, United States" 9791msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9792 9793#. I18N: Location of an LDS church temple 9794#: app/Elements/TempleCode.php:139 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9795msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9796msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9797 9798#. I18N: Name of a country or state 9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9800msgid "Montserrat" 9801msgstr "Montserrat" 9802 9803#: app/Date/JalaliDate.php:263 9804msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9805msgid "Mor" 9806msgstr "Mor" 9807 9808#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9809#: app/Date/JalaliDate.php:133 9810msgctxt "GENITIVE" 9811msgid "Mordad" 9812msgstr "Mordad" 9813 9814#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9815#: app/Date/JalaliDate.php:223 9816msgctxt "INSTRUMENTAL" 9817msgid "Mordad" 9818msgstr "Mordad" 9819 9820#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9821#: app/Date/JalaliDate.php:178 9822msgctxt "LOCATIVE" 9823msgid "Mordad" 9824msgstr "Mordad" 9825 9826#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9827#: app/Date/JalaliDate.php:88 9828msgctxt "NOMINATIVE" 9829msgid "Mordad" 9830msgstr "Mordad" 9831 9832#. I18N: Name of a country or state 9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9834msgid "Morocco" 9835msgstr "Marroc" 9836 9837#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9839msgid "Most SMTP servers require a password." 9840msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9841 9842#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 9843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9844#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9845msgid "Most common surnames" 9846msgstr "Cognoms més habituals" 9847 9848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9849msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9850msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9851 9852#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9853msgid "Most mail servers require a valid email address." 9854msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9855 9856#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9858msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9859msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9860 9861#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9862#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9863msgid "Most servers do not use secure connections." 9864msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9865 9866#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9867#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9868#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9869msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9870msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9871 9872#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9873msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9874msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9875 9876#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9877msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9878msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9879 9880#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9881msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9882msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9883 9884#. I18N: Name of a module 9885#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9886msgid "Most viewed pages" 9887msgstr "Pàgines més visitades" 9888 9889#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74 9890#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9896msgid "Mother" 9897msgstr "Mare" 9898 9899#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9900#, php-format 9901msgid "Mother: %s" 9902msgstr "Mare: %s" 9903 9904#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 9905msgid "Mother’s age" 9906msgstr "Edat de la mare" 9907 9908#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9909#: app/Individual.php:970 9910#, php-format 9911msgid "Mother’s family with %s" 9912msgstr "Família per part de mare amb %s" 9913 9914#. I18N: A step-family. 9915#: app/Individual.php:974 9916msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9917msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9918 9919#. I18N: Location of an LDS church temple 9920#: app/Elements/TempleCode.php:140 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9921msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9922msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9923 9924#: resources/views/admin/components.phtml:46 9925#: resources/views/admin/components.phtml:146 9926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 9927msgid "Move down" 9928msgstr "Desplaça avall" 9929 9930#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9931msgid "Move the media object?" 9932msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9933 9934#: resources/views/admin/components.phtml:45 9935#: resources/views/admin/components.phtml:140 9936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 9937msgid "Move up" 9938msgstr "Desplaça amunt" 9939 9940#. I18N: Name of a country or state 9941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9942msgid "Mozambique" 9943msgstr "Moçambic" 9944 9945#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9946#: app/Date/HijriDate.php:128 9947msgctxt "GENITIVE" 9948msgid "Muharram" 9949msgstr "Muhàrram" 9950 9951#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9952#: app/Date/HijriDate.php:218 9953msgctxt "INSTRUMENTAL" 9954msgid "Muharram" 9955msgstr "Muhàrram" 9956 9957#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9958#: app/Date/HijriDate.php:173 9959msgctxt "LOCATIVE" 9960msgid "Muharram" 9961msgstr "Muhàrram" 9962 9963#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9964#: app/Date/HijriDate.php:83 9965msgctxt "NOMINATIVE" 9966msgid "Muharram" 9967msgstr "Muhàrram" 9968 9969#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9970msgid "Multiple marriages" 9971msgstr "Múltiples matrimonis" 9972 9973#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:94 9974#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9975msgid "My account" 9976msgstr "El meu compte" 9977 9978#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9979msgid "My family tree" 9980msgstr "El meu arbre genealògic" 9981 9982#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9983msgid "My individual record" 9984msgstr "El meu registre" 9985 9986#. I18N: Name of a module 9987#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9988#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9989#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9990#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9991msgid "My page" 9992msgstr "La meva pàgina" 9993 9994#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9995msgid "My pages" 9996msgstr "Les meves pàgines" 9997 9998#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9999msgid "My pedigree" 10000msgstr "El meu arbre" 10001 10002#. I18N: Name of a country or state 10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10004msgid "Myanmar" 10005msgstr "Birmània" 10006 10007#. I18N: gedcom tag NAME 10008#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:704 10009#: app/Factories/ElementFactory.php:911 app/GedcomTag.php:807 10010#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 10011#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10012#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10013#: resources/views/individual-name.phtml:44 10014#: resources/views/individual-name.phtml:55 10015#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 10016#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10017#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 10018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10023#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10024#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10025#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10026#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10036msgid "Name" 10037msgstr "Nom" 10038 10039#: app/Factories/ElementFactory.php:656 app/GedcomTag.php:907 10040#: resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 10041msgctxt "Repository" 10042msgid "Name" 10043msgstr "Nom" 10044 10045#: app/Factories/ElementFactory.php:1297 app/GedcomTag.php:811 10046msgid "Name in Hebrew" 10047msgstr "Nom en hebreu" 10048 10049#. I18N: gedcom tag NPFX 10050#: app/Factories/ElementFactory.php:527 app/Factories/ElementFactory.php:535 10051#: app/Factories/ElementFactory.php:540 app/GedcomTag.php:836 10052msgid "Name prefix" 10053msgstr "Pefix del nom" 10054 10055#. I18N: gedcom tag NSFX 10056#: app/Factories/ElementFactory.php:528 app/Factories/ElementFactory.php:536 10057#: app/Factories/ElementFactory.php:541 app/GedcomTag.php:839 10058msgid "Name suffix" 10059msgstr "Suffix del nom" 10060 10061#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10062#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10064#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10065msgid "Names" 10066msgstr "Noms" 10067 10068#. I18N: gedcom tag _NAMS 10069#: app/Factories/ElementFactory.php:899 app/Factories/ElementFactory.php:983 10070#: app/GedcomTag.php:1186 10071msgid "Namesake" 10072msgstr "Homònim" 10073 10074#. I18N: Name of a country or state 10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10076msgid "Namibia" 10077msgstr "Namíbia" 10078 10079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:72 10080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 10081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:142 10082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10083msgid "Nanny" 10084msgstr "Mainadera" 10085 10086#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10087msgid "Narrative description" 10088msgstr "Descripció narrativa" 10089 10090#. I18N: Location of an LDS church temple 10091#: app/Elements/TempleCode.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10092msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10093msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10094 10095#. I18N: gedcom tag NATI 10096#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/GedcomTag.php:814 10097msgid "Nationality" 10098msgstr "Nacionalitat" 10099 10100#. I18N: gedcom tag NATU 10101#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/GedcomTag.php:817 10102msgid "Naturalization" 10103msgstr "Nacionalització" 10104 10105#. I18N: Name of a country or state 10106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10107msgid "Nauru" 10108msgstr "Nauru" 10109 10110#. I18N: Location of an LDS church temple 10111#: app/Elements/TempleCode.php:142 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10112msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10113msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10114 10115#. I18N: Location of an LDS church temple 10116#: app/Elements/TempleCode.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10117msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10118msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10119 10120#. I18N: Name of a country or state 10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10122msgid "Nepal" 10123msgstr "Nepal" 10124 10125#. I18N: Name of a country or state 10126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10127msgid "Netherlands" 10128msgstr "Holanda" 10129 10130#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:142 10131#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10132msgid "Never" 10133msgstr "Mai" 10134 10135#. I18N: gedcom tag _NMAR 10136#: app/Elements/FamilyStatusText.php:65 app/Factories/ElementFactory.php:789 10137#: app/GedcomTag.php:1192 10138msgid "Never married" 10139msgstr "Mai casat" 10140 10141#. I18N: Name of a country or state 10142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10143msgid "New Caledonia" 10144msgstr "Nova Caledònia" 10145 10146#: app/Factories/ElementFactory.php:1083 app/Factories/ElementFactory.php:1084 10147#: app/Factories/ElementFactory.php:1085 app/Factories/ElementFactory.php:1086 10148#: app/Factories/ElementFactory.php:1087 10149msgid "New GEDCOM tag" 10150msgstr "" 10151 10152#. I18N: Location of an LDS church temple 10153#: app/Elements/TempleCode.php:146 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10154msgid "New York, New York, United States" 10155msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10156 10157#. I18N: Name of a country or state 10158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10159msgid "New Zealand" 10160msgstr "Nova Zelanda" 10161 10162#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10163msgid "New data" 10164msgstr "Dades noves" 10165 10166#. I18N: %s is a server name/URL 10167#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 10168#, php-format 10169msgid "New registration at %s" 10170msgstr "Nou registre a %s" 10171 10172#. I18N: %s is a server name/URL 10173#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:113 10174#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10175#, php-format 10176msgid "New user at %s" 10177msgstr "Nou usuari a %s" 10178 10179#. I18N: Location of an LDS church temple 10180#: app/Elements/TempleCode.php:144 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10181msgid "Newport Beach, California, United States" 10182msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10183 10184#. I18N: Name of a module 10185#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10186msgid "News" 10187msgstr "Notícies" 10188 10189#. I18N: Type of media object 10190#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 10191msgid "Newspaper" 10192msgstr "Diari" 10193 10194#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10195msgid "Next email reminder will be sent after " 10196msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10197 10198#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 10199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 10200msgid "Next image" 10201msgstr "Següent imatge" 10202 10203#. I18N: Name of a country or state 10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10205msgid "Nicaragua" 10206msgstr "Nicaragua" 10207 10208#. I18N: gedcom tag NICK 10209#: app/Factories/ElementFactory.php:526 app/Factories/ElementFactory.php:533 10210#: app/Factories/ElementFactory.php:539 app/GedcomTag.php:827 10211msgid "Nickname" 10212msgstr "Àlies" 10213 10214#. I18N: Name of a country or state 10215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10216msgid "Niger" 10217msgstr "Níger" 10218 10219#. I18N: Name of a country or state 10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10221msgid "Nigeria" 10222msgstr "Nigèria" 10223 10224#. I18N: a month in the Jewish calendar 10225#: app/Date/JewishDate.php:192 10226msgctxt "GENITIVE" 10227msgid "Nissan" 10228msgstr "Nisan" 10229 10230#. I18N: a month in the Jewish calendar 10231#: app/Date/JewishDate.php:296 10232msgctxt "INSTRUMENTAL" 10233msgid "Nissan" 10234msgstr "Nisan" 10235 10236#. I18N: a month in the Jewish calendar 10237#: app/Date/JewishDate.php:244 10238msgctxt "LOCATIVE" 10239msgid "Nissan" 10240msgstr "Nisan" 10241 10242#. I18N: a month in the Jewish calendar 10243#: app/Date/JewishDate.php:140 10244msgctxt "NOMINATIVE" 10245msgid "Nissan" 10246msgstr "Nisan" 10247 10248#. I18N: Name of a country or state 10249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10250msgid "Niue" 10251msgstr "Niue" 10252 10253#. I18N: a month in the French republican calendar 10254#: app/Date/FrenchDate.php:141 10255msgctxt "GENITIVE" 10256msgid "Nivose" 10257msgstr "Nivós" 10258 10259#. I18N: a month in the French republican calendar 10260#: app/Date/FrenchDate.php:235 10261msgctxt "INSTRUMENTAL" 10262msgid "Nivose" 10263msgstr "Nivós" 10264 10265#. I18N: a month in the French republican calendar 10266#: app/Date/FrenchDate.php:188 10267msgctxt "LOCATIVE" 10268msgid "Nivose" 10269msgstr "Nivós" 10270 10271#. I18N: a month in the French republican calendar 10272#: app/Date/FrenchDate.php:93 10273msgctxt "NOMINATIVE" 10274msgid "Nivose" 10275msgstr "Nivós" 10276 10277#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 10278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10279msgid "No" 10280msgstr "No" 10281 10282#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 10283#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 10284msgid "No GEDCOM file was received." 10285msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10286 10287#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 10288msgid "No GEDCOM files found." 10289msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10290 10291#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 10292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:125 10294msgid "No calendar conversion" 10295msgstr "Sense conversió de calendari" 10296 10297#: app/Module/DescendancyModule.php:273 10298#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10299msgid "No children" 10300msgstr "Sense fills" 10301 10302#: app/Services/MessageService.php:230 10303msgid "No contact" 10304msgstr "Sense forma de contacte" 10305 10306#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10307msgid "No duplicates have been found." 10308msgstr "No s'han trobat duplicats." 10309 10310#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10311msgid "No errors have been found." 10312msgstr "No s’han trobat errors." 10313 10314#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10315#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 10316#, php-format 10317msgid "No events exist for the next %s day." 10318msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10319msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10320msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10321 10322#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10323msgid "No events exist for today." 10324msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10325 10326#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 10327msgid "No events exist for tomorrow." 10328msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10329 10330#: resources/views/family-page.phtml:56 10331msgid "No facts exist for this family." 10332msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10333 10334#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10335#: app/Functions/Functions.php:55 10336msgid "No file was received. Please try again." 10337msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10338 10339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 10340msgid "No link between the two individuals could be found." 10341msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10342 10343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10344#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10345#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10346msgid "No matching facts found" 10347msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10348 10349#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10350#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10351msgid "No news articles have been submitted." 10352msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10353 10354#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10355msgid "No predefined text" 10356msgstr "Sense text predefinit" 10357 10358#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10359#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10360msgid "No records to display" 10361msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10362 10363#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10364#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10365#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96 10366#: resources/views/search-general-page.phtml:148 10367#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:129 10368msgid "No results found." 10369msgstr "Sense resultats." 10370 10371#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10372msgid "No signed-in and no anonymous users" 10373msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10374 10375#: app/Elements/TempleCode.php:211 10376msgid "No temple - living ordinance" 10377msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10378 10379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:171 10380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 10381#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10382msgid "No upgrade information is available." 10383msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10384 10385#. I18N: The name of a colour-scheme 10386#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10387msgid "Nocturnal" 10388msgstr "Nocturn" 10389 10390#: app/Module/IndividualListModule.php:296 10391#: app/Module/IndividualListModule.php:512 10392#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 10393#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30 10394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10395#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10398msgid "None" 10399msgstr "Cap" 10400 10401#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10402#: app/Date/FrenchDate.php:303 10403msgid "Nonidi" 10404msgstr "Nonidi" 10405 10406#. I18N: Name of a country or state 10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10408msgid "Norfolk Island" 10409msgstr "Illa Norfolk" 10410 10411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10412msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10413msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10414 10415#. I18N: Name of a country or state 10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10417msgid "North Korea" 10418msgstr "Corea del Nord" 10419 10420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10421msgid "Northern America" 10422msgstr "Amèrica del Nord" 10423 10424#. I18N: Name of a country or state 10425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10426msgid "Northern Ireland" 10427msgstr "Irlanda del Nord" 10428 10429#. I18N: Name of a country or state 10430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10431msgid "Northern Mariana Islands" 10432msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10433 10434#. I18N: Name of a country or state 10435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10436msgid "Norway" 10437msgstr "Noruega" 10438 10439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 10440msgid "Not approved by an administrator" 10441msgstr "No verificats per l’administrador" 10442 10443#. I18N: gedcom tag _NLIV 10444#: app/Factories/ElementFactory.php:788 app/GedcomTag.php:1189 10445msgid "Not living" 10446msgstr "No és viu" 10447 10448#. I18N: gedcom tag _NMR 10449#: app/Elements/FamilyStatusText.php:64 app/Factories/ElementFactory.php:749 10450#: app/GedcomTag.php:1196 app/Module/BranchesListModule.php:448 10451#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10452msgid "Not married" 10453msgstr "No casats" 10454 10455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 10456msgid "Not verified by the user" 10457msgstr "No verificats per l’usuari" 10458 10459#. I18N: gedcom tag NOTE 10460#: app/Factories/ElementFactory.php:262 app/Factories/ElementFactory.php:272 10461#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:296 10462#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:326 10463#: app/Factories/ElementFactory.php:337 app/Factories/ElementFactory.php:355 10464#: app/Factories/ElementFactory.php:394 app/Factories/ElementFactory.php:404 10465#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:430 10466#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:466 10467#: app/Factories/ElementFactory.php:477 app/Factories/ElementFactory.php:498 10468#: app/Factories/ElementFactory.php:510 app/Factories/ElementFactory.php:534 10469#: app/Factories/ElementFactory.php:554 app/Factories/ElementFactory.php:579 10470#: app/Factories/ElementFactory.php:590 app/Factories/ElementFactory.php:598 10471#: app/Factories/ElementFactory.php:602 app/Factories/ElementFactory.php:603 10472#: app/Factories/ElementFactory.php:614 app/Factories/ElementFactory.php:622 10473#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:637 10474#: app/Factories/ElementFactory.php:653 app/Factories/ElementFactory.php:657 10475#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:675 10476#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:684 10477#: app/Factories/ElementFactory.php:700 app/Factories/ElementFactory.php:705 10478#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:719 10479#: app/Factories/ElementFactory.php:1030 app/Factories/ElementFactory.php:1059 10480#: app/Factories/ElementFactory.php:1064 app/Factories/ElementFactory.php:1100 10481#: app/Factories/ElementFactory.php:1132 app/Factories/ElementFactory.php:1138 10482#: app/Factories/ElementFactory.php:1150 app/Factories/ElementFactory.php:1159 10483#: app/Functions/FunctionsPrint.php:103 app/Functions/FunctionsPrint.php:176 10484#: app/GedcomTag.php:833 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184 10485#: resources/views/cards/add-note.phtml:16 resources/views/family-page.phtml:71 10486#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10487#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10488#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10489#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10490#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 10491#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10494#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10496#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10497msgid "Note" 10498msgstr "Nota" 10499 10500#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10501msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10502msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10503 10504#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10505msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10506msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10507 10508#. I18N: Name of a module 10509#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 10510#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 10512#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 10513#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:101 10514#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/search-results.phtml:78 10515#: resources/views/source-page.phtml:86 10516#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10519msgid "Notes" 10520msgstr "Notes" 10521 10522#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10523msgid "Nothing found to cleanup" 10524msgstr "No hi ha res a netejar" 10525 10526#: resources/views/admin/location-edit.phtml:156 10527msgid "Nothing found." 10528msgstr "No s’ha trobat res." 10529 10530#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10531#: resources/views/modules/places/tab.phtml:107 10532msgid "Nothing to show" 10533msgstr "Res a mostrar" 10534 10535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10536msgctxt "Abbreviation for November" 10537msgid "Nov" 10538msgstr "Nov" 10539 10540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10541msgctxt "GENITIVE" 10542msgid "November" 10543msgstr "Novembre" 10544 10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10546msgctxt "INSTRUMENTAL" 10547msgid "November" 10548msgstr "Novembre" 10549 10550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10551msgctxt "LOCATIVE" 10552msgid "November" 10553msgstr "Novembre" 10554 10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 10557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10558msgctxt "NOMINATIVE" 10559msgid "November" 10560msgstr "Novembre" 10561 10562#. I18N: Location of an LDS church temple 10563#: app/Elements/TempleCode.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10564msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10565msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10566 10567#. I18N: gedcom tag NCHI 10568#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:552 10569#: app/GedcomTag.php:824 app/Module/StatisticsChartModule.php:718 10570#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10572msgid "Number of children" 10573msgstr "Nombre de fills" 10574 10575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10578msgid "Number of days to show" 10579msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10580 10581#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10582#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10583msgid "Number of families without children" 10584msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10585 10586#. I18N: ... to show in a list 10587#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10588msgid "Number of given names" 10589msgstr "Nombre de noms propis" 10590 10591#. I18N: gedcom tag NMR 10592#: app/Factories/ElementFactory.php:553 app/GedcomTag.php:830 10593msgid "Number of marriages" 10594msgstr "Nombre de casaments" 10595 10596#. I18N: ... to show in a list 10597#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10598msgid "Number of pages" 10599msgstr "Nombre de pàgines" 10600 10601#. I18N: ... to show in a list 10602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10603#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10604msgid "Number of surnames" 10605msgstr "Nombre de cognoms" 10606 10607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:143 10608#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10609msgid "Nurse" 10610msgstr "Infermera" 10611 10612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 10613#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10614msgctxt "FEMALE" 10615msgid "Nurse" 10616msgstr "Infermera" 10617 10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 10619#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10620msgctxt "MALE" 10621msgid "Nurse" 10622msgstr "Infermer" 10623 10624#. I18N: Location of an LDS church temple 10625#: app/Elements/TempleCode.php:148 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10626msgid "Oakland, California, United States" 10627msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10628 10629#. I18N: Location of an LDS church temple 10630#: app/Elements/TempleCode.php:149 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10631msgid "Oaxaca, Mexico" 10632msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10633 10634#. I18N: gedcom tag OCCU 10635#: app/Factories/ElementFactory.php:556 app/Factories/ElementFactory.php:738 10636#: app/GedcomTag.php:845 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10638msgid "Occupation" 10639msgstr "Ofici" 10640 10641#. I18N: Name of a report 10642#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10645msgid "Occupations" 10646msgstr "Oficis" 10647 10648#. I18N: Name of a country or state 10649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10650msgid "Occupied Palestinian Territory" 10651msgstr "Palestina" 10652 10653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10654msgctxt "Abbreviation for October" 10655msgid "Oct" 10656msgstr "Oct" 10657 10658#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10659#: app/Date/FrenchDate.php:301 10660msgid "Octidi" 10661msgstr "Octidi" 10662 10663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10664msgctxt "GENITIVE" 10665msgid "October" 10666msgstr "Octubre" 10667 10668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10669msgctxt "INSTRUMENTAL" 10670msgid "October" 10671msgstr "Octubre" 10672 10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10674msgctxt "LOCATIVE" 10675msgid "October" 10676msgstr "Octubre" 10677 10678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 10680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10681msgctxt "NOMINATIVE" 10682msgid "October" 10683msgstr "Octubre" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/Elements/TempleCode.php:150 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10687msgid "Ogden, Utah, United States" 10688msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10689 10690#. I18N: Location of an LDS church temple 10691#: app/Elements/TempleCode.php:151 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10692msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10693msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10694 10695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10696msgid "Old data" 10697msgstr "Dades anteriors" 10698 10699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:781 10700msgid "Old files found" 10701msgstr "Trobats arxius antics" 10702 10703#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10704msgid "Oldest father" 10705msgstr "Pare de més edat" 10706 10707#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10708msgid "Oldest female" 10709msgstr "Dona de més edat" 10710 10711#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10712msgid "Oldest living individuals" 10713msgstr "Persones vives de més edat" 10714 10715#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10716msgid "Oldest male" 10717msgstr "Home de més edat" 10718 10719#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10720msgid "Oldest mother" 10721msgstr "Mare de més edat" 10722 10723#. I18N: The name of a colour-scheme 10724#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10725msgid "Olivia" 10726msgstr "Olivia" 10727 10728#. I18N: Name of a country or state 10729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10730msgid "Oman" 10731msgstr "Oman" 10732 10733#. I18N: Name of a module 10734#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10735msgid "On this day" 10736msgstr "En tal dia com avui" 10737 10738#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 10739msgid "On this day…" 10740msgstr "En tal dia com avui…" 10741 10742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10743msgid "Only add new records" 10744msgstr "Afegeix només els registres nous" 10745 10746#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 app/Functions/FunctionsEdit.php:222 10747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:404 10748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:750 10749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:988 10750#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10751msgid "Only managers can edit" 10752msgstr "Solament els gestors poden editar" 10753 10754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10755msgid "Only update existing records" 10756msgstr "Actualitza només els registres existents" 10757 10758#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10759msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10760msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10761 10762#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:182 10763msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10764msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10765 10766#: app/Functions/FunctionsPrint.php:459 app/Functions/FunctionsPrint.php:461 10767#: resources/views/admin/map-provider.phtml:28 10768msgid "OpenStreetMap™" 10769msgstr "OpenStreetMap™" 10770 10771#. I18N: Location of an LDS church temple 10772#: app/Elements/TempleCode.php:152 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10773msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10774msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10775 10776#: app/Date/JalaliDate.php:260 10777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10778msgid "Ord" 10779msgstr "Ord" 10780 10781#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10782#: app/Date/JalaliDate.php:127 10783msgctxt "GENITIVE" 10784msgid "Ordibehesht" 10785msgstr "Ordibehesht" 10786 10787#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10788#: app/Date/JalaliDate.php:217 10789msgctxt "INSTRUMENTAL" 10790msgid "Ordibehesht" 10791msgstr "Ordibehesht" 10792 10793#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10794#: app/Date/JalaliDate.php:172 10795msgctxt "LOCATIVE" 10796msgid "Ordibehesht" 10797msgstr "Ordibehesht" 10798 10799#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10800#: app/Date/JalaliDate.php:82 10801msgctxt "NOMINATIVE" 10802msgid "Ordibehesht" 10803msgstr "Ordibehesht" 10804 10805#. I18N: gedcom tag ORDI 10806#: app/Factories/ElementFactory.php:720 app/GedcomTag.php:850 10807msgid "Ordinance" 10808msgstr "Ordenació mormona" 10809 10810#. I18N: gedcom tag ORDN 10811#: app/Factories/ElementFactory.php:558 app/GedcomTag.php:853 10812msgid "Ordination" 10813msgstr "Ordenació" 10814 10815#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10817msgid "Orientation" 10818msgstr "Orientació" 10819 10820#. I18N: Location of an LDS church temple 10821#: app/Elements/TempleCode.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10822msgid "Orlando, Florida, United States" 10823msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10824 10825#. I18N: Type of media object 10826#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10827#: app/Elements/SexXValue.php:43 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:156 10829#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10830#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10832msgid "Other" 10833msgstr "Altres" 10834 10835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:425 10836msgid "Other facts to show in charts" 10837msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10838 10839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10840msgid "Other preferences" 10841msgstr "Altres paràmetres" 10842 10843#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:144 10844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10845msgid "Owner" 10846msgstr "Propietari" 10847 10848#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 10849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10850msgctxt "FEMALE" 10851msgid "Owner" 10852msgstr "Propietària" 10853 10854#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 10855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10856msgctxt "MALE" 10857msgid "Owner" 10858msgstr "Propietari" 10859 10860#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10861#: app/Functions/Functions.php:64 10862msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10863msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10864 10865#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10866#: app/Functions/Functions.php:61 10867msgid "PHP failed to write to disk." 10868msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10869 10870#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10871msgid "PHP information" 10872msgstr "Informació PHP" 10873 10874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10877#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10878#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10879#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10886#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10889msgid "Page" 10890msgstr "Pàgina" 10891 10892#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10893#, php-format 10894msgid "Page %s of %s" 10895msgstr "Pàgina %s de %s" 10896 10897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10901#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10902#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10909#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10913msgid "Page size" 10914msgstr "Mida de la pàgina" 10915 10916#. I18N: Type of media object 10917#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10918msgid "Painting" 10919msgstr "Pintura" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10923msgid "Pakistan" 10924msgstr "Pakistan" 10925 10926#. I18N: Name of a country or state 10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10928msgid "Palau" 10929msgstr "Illes Palau" 10930 10931#. I18N: A colour scheme 10932#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10933msgid "Palette" 10934msgstr "Paleta" 10935 10936#. I18N: Location of an LDS church temple 10937#: app/Elements/TempleCode.php:155 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10938msgid "Palmyra, New York, United States" 10939msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10940 10941#. I18N: Name of a country or state 10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10943msgid "Panama" 10944msgstr "Panamà" 10945 10946#. I18N: Location of an LDS church temple 10947#: app/Elements/TempleCode.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10948msgid "Panama City, Panama" 10949msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10950 10951#. I18N: Location of an LDS church temple 10952#: app/Elements/TempleCode.php:157 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10953msgid "Papeete, Tahiti" 10954msgstr "Papeete, Tahití" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10958msgid "Papua New Guinea" 10959msgstr "Papua Nova Guinea" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10963msgid "Paraguay" 10964msgstr "Paraguai" 10965 10966#: app/Factories/ElementFactory.php:1176 10967msgid "Parent" 10968msgstr "" 10969 10970#: app/Factories/ElementFactory.php:578 10971#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 10972#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10973#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10974msgid "Parents" 10975msgstr "Pares" 10976 10977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10980#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10982msgid "Parents and siblings" 10983msgstr "Pares i germans" 10984 10985#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222 10986msgid "Parent’s age" 10987msgstr "Edat del/la pare/mare" 10988 10989#. I18N: A configuration setting 10990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10991#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10993#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 10994#: resources/views/login-page.phtml:44 10995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 10996#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 10997#: resources/views/register-page.phtml:72 10998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10999msgid "Password" 11000msgstr "Contrasenya" 11001 11002#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 11004#: resources/views/edit-account-page.phtml:94 11005#: resources/views/password-reset-page.phtml:40 11006#: resources/views/register-page.phtml:78 11007msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11008msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11009 11010#. I18N: Location of an LDS church temple 11011#: app/Elements/TempleCode.php:158 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11012msgid "Payson, Utah, United States" 11013msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11014 11015#. I18N: Name of a module/chart 11016#. I18N: Name of a report 11017#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268 11018#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11019#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11020#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:34 11021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11023msgid "Pedigree" 11024msgstr "Arbre genealògic" 11025 11026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11027msgid "Pedigree chart" 11028msgstr "Arbre genealògic" 11029 11030#. I18N: Name of a module 11031#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 11032msgid "Pedigree map" 11033msgstr "Mapa genealògic" 11034 11035#. I18N: %s is an individual’s name 11036#: app/Module/PedigreeMapModule.php:169 app/Module/PedigreeMapModule.php:233 11037#, php-format 11038msgid "Pedigree map of %s" 11039msgstr "Mapa genealògic de %s" 11040 11041#. I18N: %s is an individual’s name 11042#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11043#, php-format 11044msgid "Pedigree tree of %s" 11045msgstr "Arbre genealògic de %s" 11046 11047#. I18N: Name of a module 11048#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 11049#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 11050#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11051#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:281 11053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 11054#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11055#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11056msgid "Pending changes" 11057msgstr "Canvis pendents" 11058 11059#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11060msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11061msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11062 11063#. I18N: gedcom tag _PRMN 11064#: app/Factories/ElementFactory.php:750 app/Factories/ElementFactory.php:790 11065#: app/GedcomTag.php:1205 11066msgid "Permanent number" 11067msgstr "Número permanent" 11068 11069#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11070#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11071msgid "Permanently delete these records?" 11072msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11073 11074#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11075msgid "Personal data" 11076msgstr "Dades personals" 11077 11078#. I18N: Location of an LDS church temple 11079#: app/Elements/TempleCode.php:159 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11080msgid "Perth, Australia" 11081msgstr "Perth, Austràlia" 11082 11083#. I18N: Name of a country or state 11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11085msgid "Peru" 11086msgstr "Perú" 11087 11088#. I18N: Name of a country or state 11089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11090msgid "Philippines" 11091msgstr "Filipines" 11092 11093#. I18N: Location of an LDS church temple 11094#: app/Elements/TempleCode.php:160 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11095msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11096msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11097 11098#. I18N: gedcom tag PHON 11099#: app/Factories/ElementFactory.php:264 app/Factories/ElementFactory.php:370 11100#: app/Factories/ElementFactory.php:396 app/Factories/ElementFactory.php:658 11101#: app/Factories/ElementFactory.php:707 app/GedcomTag.php:868 11102#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11103msgid "Phone" 11104msgstr "Telèfon" 11105 11106#. I18N: gedcom tag FONE 11107#: app/GedcomTag.php:721 11108msgid "Phonetic" 11109msgstr "Fonètic" 11110 11111#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 11112msgid "Phonetic algorithm" 11113msgstr "Algoritme fonètic" 11114 11115#: app/Factories/ElementFactory.php:524 app/GedcomTag.php:809 11116msgid "Phonetic name" 11117msgstr "Nom fonètic" 11118 11119#: app/Factories/ElementFactory.php:266 app/Factories/ElementFactory.php:398 11120#: app/GedcomTag.php:874 11121msgid "Phonetic place" 11122msgstr "Lloc fonètic" 11123 11124#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11125#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11126#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 11127msgid "Phonetic search" 11128msgstr "Recerca fonètica" 11129 11130#: app/GedcomTag.php:998 11131msgid "Phonetic title" 11132msgstr "Títol fonètic" 11133 11134#: app/Factories/ElementFactory.php:531 11135msgid "Phonetic type" 11136msgstr "" 11137 11138#. I18N: Type of media object 11139#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Factories/ElementFactory.php:807 11140#: app/Factories/ElementFactory.php:809 app/Factories/ElementFactory.php:932 11141#: app/Factories/ElementFactory.php:954 app/Factories/ElementFactory.php:984 11142#: app/Factories/ElementFactory.php:1013 app/GedcomTag.php:1200 11143msgid "Photo" 11144msgstr "Fotografia" 11145 11146#. I18N: The name of a colour-scheme 11147#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11148msgid "Pink Plastic" 11149msgstr "Plàstic Rosa" 11150 11151#. I18N: Name of a country or state 11152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11153msgid "Pitcairn" 11154msgstr "Pitcairn" 11155 11156#. I18N: gedcom tag PLAC 11157#: app/Factories/ElementFactory.php:265 app/Factories/ElementFactory.php:327 11158#: app/Factories/ElementFactory.php:397 app/Factories/ElementFactory.php:674 11159#: app/Factories/ElementFactory.php:808 app/Factories/ElementFactory.php:1065 11160#: app/Factories/ElementFactory.php:1144 app/GedcomTag.php:872 11161#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11162#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 11164#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11165#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 11166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 11168#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48 11169#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11170#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11175#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11177#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11179#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11180msgid "Place" 11181msgstr "Indret" 11182 11183#. I18N: Name of a module/list 11184#: app/Factories/ElementFactory.php:356 11185#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 11186#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 11187#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11188msgid "Place hierarchy" 11189msgstr "Indrets" 11190 11191#: app/Factories/ElementFactory.php:1344 app/GedcomTag.php:878 11192msgid "Place in Hebrew" 11193msgstr "Indret en hebreu" 11194 11195#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11196msgid "Place list" 11197msgstr "Llistat d’indrets" 11198 11199#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 11201msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11202msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11203 11204#: resources/views/help/place.phtml:12 11205msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11206msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11207 11208#: resources/views/help/place.phtml:8 11209msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11210msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11211 11212#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11213#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/GedcomTag.php:479 11214msgid "Place of LDS baptism" 11215msgstr "Indret del bateig mormó" 11216 11217#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11218#: app/Factories/ElementFactory.php:580 app/GedcomTag.php:955 11219msgid "Place of LDS child sealing" 11220msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11221 11222#: app/Factories/ElementFactory.php:478 11223msgid "Place of LDS confirmation" 11224msgstr "" 11225 11226#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11227#: app/Factories/ElementFactory.php:499 app/GedcomTag.php:672 11228msgid "Place of LDS endowment" 11229msgstr "Indret de la investidura mormona" 11230 11231#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 11232msgid "Place of LDS spouse sealing" 11233msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11234 11235#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/GedcomTag.php:443 11236msgid "Place of adoption" 11237msgstr "Indret d’adopció" 11238 11239#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/GedcomTag.php:486 11240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11241msgid "Place of baptism" 11242msgstr "Indret del bateig" 11243 11244#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/GedcomTag.php:493 11245#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11246msgid "Place of bar mitzvah" 11247msgstr "Indret del bar mitzvà" 11248 11249#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/GedcomTag.php:500 11250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11251msgid "Place of bat mitzvah" 11252msgstr "Indret del bat mitzvà" 11253 11254#: app/Factories/ElementFactory.php:452 app/GedcomTag.php:507 11255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11257msgid "Place of birth" 11258msgstr "Indret de naixement" 11259 11260#: app/Factories/ElementFactory.php:455 app/GedcomTag.php:514 11261msgid "Place of blessing" 11262msgstr "Indret de Benedicció" 11263 11264#: app/Factories/ElementFactory.php:779 app/GedcomTag.php:1056 11265msgid "Place of brit milah" 11266msgstr "Indret de circumcisió" 11267 11268#: app/Factories/ElementFactory.php:458 app/GedcomTag.php:524 11269#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11270msgid "Place of burial" 11271msgstr "Indret d’enterrament" 11272 11273#: app/Factories/ElementFactory.php:470 app/GedcomTag.php:566 11274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11275msgid "Place of christening" 11276msgstr "Indret del bateig" 11277 11278#: app/Factories/ElementFactory.php:474 app/GedcomTag.php:591 11279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11280msgid "Place of confirmation" 11281msgstr "Indret de confirmació" 11282 11283#: app/Factories/ElementFactory.php:484 app/GedcomTag.php:607 11284msgid "Place of cremation" 11285msgstr "Indret de la incineració" 11286 11287#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/GedcomTag.php:628 11288#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11290msgid "Place of death" 11291msgstr "Indret de defunció" 11292 11293#: app/Factories/ElementFactory.php:495 app/GedcomTag.php:663 11294msgid "Place of emigration" 11295msgstr "Lloc d’emigració" 11296 11297#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/GedcomTag.php:679 11298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11299msgid "Place of engagement" 11300msgstr "Indret de prometatge" 11301 11302#: app/Factories/ElementFactory.php:505 app/GedcomTag.php:686 11303msgid "Place of event" 11304msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11305 11306#: app/Factories/ElementFactory.php:516 app/GedcomTag.php:715 11307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11308msgid "Place of first communion" 11309msgstr "Indret de la primera comunió" 11310 11311#: app/Factories/ElementFactory.php:522 app/GedcomTag.php:749 11312msgid "Place of immigration" 11313msgstr "Lloc d’immigració" 11314 11315#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/GedcomTag.php:790 11316#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 11317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11319msgid "Place of marriage" 11320msgstr "Indret de casament" 11321 11322#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/GedcomTag.php:777 11323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11324msgid "Place of marriage banns" 11325msgstr "Indret de les amonestacions" 11326 11327#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/GedcomTag.php:821 11328msgid "Place of naturalization" 11329msgstr "Lloc de nacionalització" 11330 11331#: app/Factories/ElementFactory.php:561 app/GedcomTag.php:859 11332msgid "Place of ordination" 11333msgstr "Indret de l’ordenació" 11334 11335#: app/Factories/ElementFactory.php:569 app/GedcomTag.php:914 11336msgid "Place of residence" 11337msgstr "Indret de residència" 11338 11339#. I18N: Name of a module 11340#: app/Module/PlacesModule.php:67 11341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 11342#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11343#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11344msgid "Places" 11345msgstr "Indrets" 11346 11347#: resources/views/layouts/default.phtml:165 11348#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 11349#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 11350msgid "Play" 11351msgstr "Engega" 11352 11353#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 11354msgid "Please enter a valid email address." 11355msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11356 11357#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 11358#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11359#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 11361msgid "Please try again." 11362msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11363 11364#. I18N: a month in the French republican calendar 11365#: app/Date/FrenchDate.php:143 11366msgctxt "GENITIVE" 11367msgid "Pluviose" 11368msgstr "Pluviós" 11369 11370#. I18N: a month in the French republican calendar 11371#: app/Date/FrenchDate.php:237 11372msgctxt "INSTRUMENTAL" 11373msgid "Pluviose" 11374msgstr "Pluviós" 11375 11376#. I18N: a month in the French republican calendar 11377#: app/Date/FrenchDate.php:190 11378msgctxt "LOCATIVE" 11379msgid "Pluviose" 11380msgstr "Pluviós" 11381 11382#. I18N: a month in the French republican calendar 11383#: app/Date/FrenchDate.php:95 11384msgctxt "NOMINATIVE" 11385msgid "Pluviose" 11386msgstr "Pluviós" 11387 11388#. I18N: Name of a country or state 11389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11390msgid "Poland" 11391msgstr "Polònia" 11392 11393#: app/SurnameTradition.php:100 11394msgctxt "Surname tradition" 11395msgid "Polish" 11396msgstr "Polonesa" 11397 11398#. I18N: A configuration setting 11399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 11400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11403msgid "Port number" 11404msgstr "Número de port" 11405 11406#. I18N: Location of an LDS church temple 11407#: app/Elements/TempleCode.php:162 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11408msgid "Portland, Oregon, United States" 11409msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11410 11411#. I18N: Location of an LDS church temple 11412#: app/Elements/TempleCode.php:154 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11413msgid "Porto Alegre, Brazil" 11414msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11415 11416#. I18N: page orientation 11417#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 11418#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11420msgid "Portrait" 11421msgstr "Plantat" 11422 11423#. I18N: Name of a country or state 11424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11425msgid "Portugal" 11426msgstr "Portugal" 11427 11428#: app/SurnameTradition.php:94 11429msgctxt "Surname tradition" 11430msgid "Portuguese" 11431msgstr "Portuguesa" 11432 11433#. I18N: gedcom tag POST 11434#: app/Factories/ElementFactory.php:253 app/Factories/ElementFactory.php:366 11435#: app/Factories/ElementFactory.php:386 app/Factories/ElementFactory.php:648 11436#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:1181 11437#: app/GedcomTag.php:881 11438msgid "Postal code" 11439msgstr "Codi Postal" 11440 11441#. I18N: Name of a module 11442#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11443msgid "Powered by webtrees™" 11444msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11445 11446#. I18N: a month in the French republican calendar 11447#: app/Date/FrenchDate.php:151 11448msgctxt "GENITIVE" 11449msgid "Prairial" 11450msgstr "Pradal" 11451 11452#. I18N: a month in the French republican calendar 11453#: app/Date/FrenchDate.php:245 11454msgctxt "INSTRUMENTAL" 11455msgid "Prairial" 11456msgstr "Pradal" 11457 11458#. I18N: a month in the French republican calendar 11459#: app/Date/FrenchDate.php:198 11460msgctxt "LOCATIVE" 11461msgid "Prairial" 11462msgstr "Pradal" 11463 11464#. I18N: a month in the French republican calendar 11465#: app/Date/FrenchDate.php:104 11466msgctxt "NOMINATIVE" 11467msgid "Prairial" 11468msgstr "Pradal" 11469 11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11471msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11472msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11473 11474#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11475msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11476msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11477 11478#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11479msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11480msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11481 11482#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11483#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 11484#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11485#: resources/views/admin/components.phtml:60 11486#: resources/views/admin/components.phtml:63 11487#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11488#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11489#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11490#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11491#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11492#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11493#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11494msgid "Preferences" 11495msgstr "Preferències" 11496 11497#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11498#, php-format 11499msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11500msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11501 11502#. I18N: A configuration setting 11503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11504msgid "Preferred contact method" 11505msgstr "Mètode preferent de contacte" 11506 11507#. I18N: Label for a configuration option 11508#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11509#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 11510#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 11511#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 11512#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 11513#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 11514msgid "Presentation style" 11515msgstr "Estil de presentació" 11516 11517#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11518#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11519#: app/Elements/TempleCode.php:161 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11520msgid "President’s Office" 11521msgstr "Oficina del President" 11522 11523#. I18N: Location of an LDS church temple 11524#: app/Elements/TempleCode.php:163 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11525msgid "Preston, England" 11526msgstr "Preston, Anglaterra" 11527 11528#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11529#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11530#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11531msgid "Preview" 11532msgstr "Vista prèvia" 11533 11534#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 11535#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 11536#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:145 11537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11538msgid "Priest" 11539msgstr "Sacerdot" 11540 11541#. I18N: The first day in the French republican calendar 11542#: app/Date/FrenchDate.php:287 11543msgid "Primidi" 11544msgstr "Primidi" 11545 11546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11547msgid "Print basic events when blank" 11548msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11549 11550#: app/Factories/ElementFactory.php:1077 app/Factories/ElementFactory.php:1119 11551msgid "Priority" 11552msgstr "" 11553 11554#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11555#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11556msgid "Privacy" 11557msgstr "Privadesa" 11558 11559#. I18N: Name of a module 11560#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11561#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11562msgid "Privacy policy" 11563msgstr "Política de privacitat" 11564 11565#. I18N: a restrction on viewing data 11566#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11567msgid "Privacy restriction" 11568msgstr "Restricció de privadesa" 11569 11570#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 11572msgid "Privacy restrictions" 11573msgstr "Restriccions de privadesa" 11574 11575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 11576msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11577msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11578 11579#: app/GedcomRecord.php:412 app/GedcomRecord.php:520 11580#: app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11581#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 11582msgid "Private" 11583msgstr "Informació privada" 11584 11585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11586msgid "Private key" 11587msgstr "Clau privada" 11588 11589#. I18N: gedcom tag PROB 11590#: app/Factories/ElementFactory.php:562 app/GedcomTag.php:884 11591msgid "Probate" 11592msgstr "Testamentaria" 11593 11594#. I18N: gedcom tag PROP 11595#: app/Factories/ElementFactory.php:563 app/GedcomTag.php:887 11596msgid "Property" 11597msgstr "Propietat" 11598 11599#. I18N: Location of an LDS church temple 11600#: app/Elements/TempleCode.php:164 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11601msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11602msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11603 11604#. I18N: Location of an LDS church temple 11605#: app/Elements/TempleCode.php:165 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11606msgid "Provo, Utah, United States" 11607msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11608 11609#. I18N: gedcom tag PUBL 11610#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/GedcomTag.php:890 11611#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 11612#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11613msgid "Publication" 11614msgstr "Publicació" 11615 11616#. I18N: Name of a country or state 11617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11618msgid "Puerto Rico" 11619msgstr "Puerto Rico" 11620 11621#. I18N: Name of a country or state 11622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11623msgid "Qatar" 11624msgstr "Qatar" 11625 11626#. I18N: gedcom tag QUAY 11627#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:340 11628#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:593 11629#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:640 11630#: app/Factories/ElementFactory.php:949 app/Factories/ElementFactory.php:951 11631#: app/Factories/ElementFactory.php:975 app/Factories/ElementFactory.php:977 11632#: app/Factories/ElementFactory.php:1022 app/Factories/ElementFactory.php:1162 11633#: app/GedcomTag.php:893 11634msgid "Quality of data" 11635msgstr "Qualitat de les dades" 11636 11637#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11638#: app/Date/FrenchDate.php:293 11639msgid "Quartidi" 11640msgstr "Quartidi" 11641 11642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 11643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11644msgid "Question" 11645msgstr "Pregunta" 11646 11647#. I18N: Location of an LDS church temple 11648#: app/Elements/TempleCode.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11649msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11650msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11651 11652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11653msgid "Quick family facts" 11654msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11655 11656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11657msgid "Quick individual facts" 11658msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11659 11660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11661msgid "Quick repository facts" 11662msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11663 11664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11665msgid "Quick source facts" 11666msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11667 11668#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11669#: app/Date/FrenchDate.php:295 11670msgid "Quintidi" 11671msgstr "Quintidi" 11672 11673#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11674#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11675#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 11676msgid "RE: " 11677msgstr "RE: " 11678 11679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 11680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 11681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:146 11682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11683msgid "Rabbi" 11684msgstr "Rabí" 11685 11686#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11687#: app/Date/HijriDate.php:132 11688msgctxt "GENITIVE" 11689msgid "Rabi’ al-awwal" 11690msgstr "Rabí al-àwwal" 11691 11692#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11693#: app/Date/HijriDate.php:222 11694msgctxt "INSTRUMENTAL" 11695msgid "Rabi’ al-awwal" 11696msgstr "Rabí al-àwwal" 11697 11698#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11699#: app/Date/HijriDate.php:177 11700msgctxt "LOCATIVE" 11701msgid "Rabi’ al-awwal" 11702msgstr "Rabí al-àwwal" 11703 11704#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11705#: app/Date/HijriDate.php:87 11706msgctxt "NOMINATIVE" 11707msgid "Rabi’ al-awwal" 11708msgstr "Rabí al-àwwal" 11709 11710#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11711#: app/Date/HijriDate.php:134 11712msgctxt "GENITIVE" 11713msgid "Rabi’ al-thani" 11714msgstr "Rabí al-àkhir" 11715 11716#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11717#: app/Date/HijriDate.php:224 11718msgctxt "INSTRUMENTAL" 11719msgid "Rabi’ al-thani" 11720msgstr "Rabí al-àkhir" 11721 11722#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11723#: app/Date/HijriDate.php:179 11724msgctxt "LOCATIVE" 11725msgid "Rabi’ al-thani" 11726msgstr "Rabí al-àkhir" 11727 11728#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11729#: app/Date/HijriDate.php:89 11730msgctxt "NOMINATIVE" 11731msgid "Rabi’ al-thani" 11732msgstr "Rabí al-àkhir" 11733 11734#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11736msgid "Rada" 11737msgstr "Alletament" 11738 11739#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11741msgctxt "Female pedigree" 11742msgid "Rada" 11743msgstr "" 11744 11745#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11747msgctxt "Male pedigree" 11748msgid "Rada" 11749msgstr "" 11750 11751#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11752#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11753msgctxt "Pedigree" 11754msgid "Rada" 11755msgstr "" 11756 11757#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11758#: app/Date/HijriDate.php:140 11759msgctxt "GENITIVE" 11760msgid "Rajab" 11761msgstr "Ràjab" 11762 11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11764#: app/Date/HijriDate.php:230 11765msgctxt "INSTRUMENTAL" 11766msgid "Rajab" 11767msgstr "Ràjab" 11768 11769#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11770#: app/Date/HijriDate.php:185 11771msgctxt "LOCATIVE" 11772msgid "Rajab" 11773msgstr "Ràjab" 11774 11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11776#: app/Date/HijriDate.php:95 11777msgctxt "NOMINATIVE" 11778msgid "Rajab" 11779msgstr "Ràjab" 11780 11781#. I18N: Location of an LDS church temple 11782#: app/Elements/TempleCode.php:167 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11783msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11784msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11785 11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11787#: app/Date/HijriDate.php:144 11788msgctxt "GENITIVE" 11789msgid "Ramadan" 11790msgstr "Ramadà" 11791 11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11793#: app/Date/HijriDate.php:234 11794msgctxt "INSTRUMENTAL" 11795msgid "Ramadan" 11796msgstr "Ramadà" 11797 11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11799#: app/Date/HijriDate.php:189 11800msgctxt "LOCATIVE" 11801msgid "Ramadan" 11802msgstr "Ramadà" 11803 11804#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11805#: app/Date/HijriDate.php:99 11806msgctxt "NOMINATIVE" 11807msgid "Ramadan" 11808msgstr "Ramadà" 11809 11810#. I18N: Description of the “Slide show” module 11811#: app/Module/SlideShowModule.php:62 11812msgid "Random images from the current family tree." 11813msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11814 11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11816#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11817#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 11818#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11819msgid "Re-order children" 11820msgstr "Reordena els fills" 11821 11822#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11823#: resources/views/individual-page-menu.phtml:69 11824#: resources/views/individual-page-menu.phtml:74 11825#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 11826msgid "Re-order families" 11827msgstr "Reordena les famílies" 11828 11829#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11830#: app/Factories/ElementFactory.php:1302 app/Factories/ElementFactory.php:1349 11831#: app/GedcomTag.php:1244 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11832#: app/Module/FixPrimaryTag.php:108 11833#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11834#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 11835msgid "Re-order media" 11836msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11837 11838#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11839#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 11840#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 11841msgid "Re-order names" 11842msgstr "Reordena noms" 11843 11844#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11846#: resources/views/admin/users.phtml:27 11847#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 11848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11850#: resources/views/register-page.phtml:36 11851msgid "Real name" 11852msgstr "Nom verdader" 11853 11854#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 11855msgid "Really delete all geographic data?" 11856msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11857 11858#. I18N: Name of a module 11859#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11860#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11861msgid "Recent changes" 11862msgstr "Canvis recents" 11863 11864#: resources/views/calendar-page.phtml:127 11865msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11866msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11867 11868#. I18N: Location of an LDS church temple 11869#: app/Elements/TempleCode.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11870msgid "Recife, Brazil" 11871msgstr "Recife, Brasil" 11872 11873#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11874#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11875#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 11877#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11878#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11879#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11880#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11881msgid "Record" 11882msgstr "Registre" 11883 11884#. I18N: gedcom tag RIN 11885#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:574 11886#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:630 11887#: app/Factories/ElementFactory.php:661 app/Factories/ElementFactory.php:685 11888#: app/Factories/ElementFactory.php:709 app/Factories/ElementFactory.php:721 11889#: app/GedcomTag.php:932 11890msgid "Record ID number" 11891msgstr "Número d’ID de registre" 11892 11893#. I18N: gedcom tag RFN 11894#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:708 11895#: app/GedcomTag.php:925 11896msgid "Record file number" 11897msgstr "Número de fitxer de registre" 11898 11899#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11900#: resources/views/search-general-page.phtml:48 11901#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11902msgid "Records" 11903msgstr "Registres" 11904 11905#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11906#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11907msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11908msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11909 11910#. I18N: Location of an LDS church temple 11911#: app/Elements/TempleCode.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11912msgid "Redlands, California, United States" 11913msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11914 11915#. I18N: gedcom tag REFN 11916#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:564 11917#: app/Factories/ElementFactory.php:605 app/Factories/ElementFactory.php:628 11918#: app/Factories/ElementFactory.php:659 app/Factories/ElementFactory.php:679 11919#: app/GedcomTag.php:896 11920msgid "Reference number" 11921msgstr "Número de referència" 11922 11923#. I18N: Location of an LDS church temple 11924#: app/Elements/TempleCode.php:170 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11925msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11926msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11927 11928#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Factories/ElementFactory.php:731 11929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:597 app/GedcomTag.php:794 11930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11931msgid "Registered partnership" 11932msgstr "Parella de fet enregistrada" 11933 11934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:147 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11936msgid "Registry officer" 11937msgstr "Oficial del Registre" 11938 11939#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11941msgctxt "FEMALE" 11942msgid "Registry officer" 11943msgstr "Oficial del Registre" 11944 11945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11947msgctxt "MALE" 11948msgid "Registry officer" 11949msgstr "Oficial del Registre" 11950 11951#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11952#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11953msgid "Regular expression" 11954msgstr "Expressió regular" 11955 11956#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11957msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11958msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11959 11960#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11961#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11962msgid "Reject" 11963msgstr "Rebutja" 11964 11965#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11966msgid "Reject all changes" 11967msgstr "Rebutja tots els canvis" 11968 11969#. I18N: Name of a module/report 11970#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11972msgid "Related families" 11973msgstr "Famílies relacionades" 11974 11975#. I18N: Name of a report 11976#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11978msgid "Related individuals" 11979msgstr "Persones relacionades" 11980 11981#. I18N: gedcom tag RELA 11982#: app/Factories/ElementFactory.php:431 app/Factories/ElementFactory.php:1060 11983#: app/Factories/ElementFactory.php:1101 app/Factories/ElementFactory.php:1339 11984#: app/Factories/ElementFactory.php:1343 app/Factories/ElementFactory.php:1346 11985#: app/GedcomTag.php:899 app/Module/BranchesListModule.php:399 11986#: app/Module/BranchesListModule.php:437 11987msgid "Relationship" 11988msgstr "Relació" 11989 11990#. I18N: gedcom tag _FREL 11991#: app/Factories/ElementFactory.php:815 app/GedcomTag.php:1112 11992msgid "Relationship to father" 11993msgstr "Parentiu amb el pare" 11994 11995#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 11996msgid "Relationship to me" 11997msgstr "Vincles amb mi" 11998 11999#. I18N: gedcom tag _MREL 12000#: app/Factories/ElementFactory.php:816 app/GedcomTag.php:1177 12001msgid "Relationship to mother" 12002msgstr "Parentiu amb la mare" 12003 12004#. I18N: gedcom tag PEDI 12005#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/GedcomTag.php:865 12006msgid "Relationship to parents" 12007msgstr "Relació amb els pares" 12008 12009#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 12010#, php-format 12011msgid "Relationship: %s" 12012msgstr "Parentiu: %s" 12013 12014#. I18N: Name of a module/chart 12015#. I18N: Configuration option 12016#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 12017#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 12018#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 12019#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 12020msgid "Relationships" 12021msgstr "Vincles" 12022 12023#. I18N: %s are individual’s names 12024#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 12025#, php-format 12026msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12027msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 12028 12029#. I18N: gedcom tag RELI 12030#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:407 12031#: app/Factories/ElementFactory.php:566 app/GedcomTag.php:902 12032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12034msgid "Religion" 12035msgstr "Religió" 12036 12037#: app/Factories/ElementFactory.php:559 app/GedcomTag.php:855 12038msgid "Religious institution" 12039msgstr "Institució religiosa" 12040 12041#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Factories/ElementFactory.php:730 12042#: app/Functions/FunctionsEdit.php:596 app/GedcomTag.php:796 12043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12044msgid "Religious marriage" 12045msgstr "Casament religiós" 12046 12047#: app/Factories/ElementFactory.php:982 app/GedcomTag.php:1207 12048msgid "Religious name" 12049msgstr "Nom religiós" 12050 12051#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 12052#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:76 12053#: resources/views/modules/places/tab.phtml:63 12054msgid "Reload map" 12055msgstr "Torna a carregar el mapa" 12056 12057#: app/Factories/ElementFactory.php:1078 app/Factories/ElementFactory.php:1120 12058msgid "Reminder date" 12059msgstr "" 12060 12061#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12062msgid "Reminder email frequency (days)" 12063msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12064 12065#. I18N: gedcom tag SERV 12066#: app/Factories/ElementFactory.php:1309 app/GedcomTag.php:941 12067msgid "Remote server" 12068msgstr "Servidor remot" 12069 12070#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 12071#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 12072#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 12073#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 12074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 12075msgid "Remove" 12076msgstr "Elimina" 12077 12078#. I18N: Name of a module 12079#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:59 12080msgid "Remove duplicate links" 12081msgstr "Esborra vincles duplicats" 12082 12083#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12084msgid "Remove individual" 12085msgstr "Elimina la persona" 12086 12087#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12088#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12089msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12090msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12091 12092#: resources/views/admin/locations.phtml:128 12093msgid "Remove this location?" 12094msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 12095 12096#. I18N: Location of an LDS church temple 12097#: app/Elements/TempleCode.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12098msgid "Reno, Nevada, United States" 12099msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12100 12101#: resources/views/admin/trees.phtml:197 12102msgid "Renumber" 12103msgstr "Renumera" 12104 12105#. I18N: Renumber the records in a family tree 12106#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 12107#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12108#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12109msgid "Renumber family tree" 12110msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 12111 12112#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12113msgid "Replace" 12114msgstr "Substitueix" 12115 12116#. I18N: Description of a “Data fix” module 12117#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 12118msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12119msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12120 12121#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12122msgid "Replace with" 12123msgstr "Canvia-ho per" 12124 12125#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12126msgid "Replacement text" 12127msgstr "Text de la substitució" 12128 12129#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12130#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132 12131msgid "Reply" 12132msgstr "Resposta" 12133 12134#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12135#: resources/views/admin/modules.phtml:224 12136#: resources/views/admin/modules.phtml:227 12137#: resources/views/report-select-page.phtml:22 12138msgid "Report" 12139msgstr "Informe" 12140 12141#. I18N: Name of a module 12142#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12143#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 12145#: resources/views/admin/modules.phtml:102 12146#: resources/views/admin/modules.phtml:104 12147msgid "Reports" 12148msgstr "Informes" 12149 12150#. I18N: Name of a module/list 12151#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 12152#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 12153#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 12154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12155#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 12156#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 12158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12160#: resources/views/search-general-page.phtml:79 12161#: resources/views/search-results.phtml:67 12162#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12163msgid "Repositories" 12164msgstr "Arxius" 12165 12166#. I18N: gedcom tag REPO 12167#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:681 12168#: app/GedcomTag.php:905 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 12169#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12170#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12171#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12172#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12173msgid "Repository" 12174msgstr "Arxiu" 12175 12176#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12177msgid "Repository name" 12178msgstr "Nom de l’arxiu" 12179 12180#. I18N: Name of a country or state 12181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12182msgid "Republic of the Congo" 12183msgstr "República del Congo" 12184 12185#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 12186#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12187#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12188msgid "Request a new password" 12189msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12190 12191#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 12192#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 12193#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 12194#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12195msgid "Request a new user account" 12196msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12197 12198#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12199msgid "Research" 12200msgstr "" 12201 12202#. I18N: gedcom tag _TODO 12203#: app/Factories/ElementFactory.php:752 app/Factories/ElementFactory.php:791 12204#: app/Factories/ElementFactory.php:1067 app/Factories/ElementFactory.php:1109 12205#: app/GedcomTag.php:1226 app/Module/ResearchTaskModule.php:58 12206#: app/Module/ResearchTaskModule.php:61 12207#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12208msgid "Research task" 12209msgstr "Tasques de recerca" 12210 12211#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12212#: app/Module/ResearchTaskModule.php:200 12213msgid "Research tasks" 12214msgstr "Tasques de recerca" 12215 12216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12217msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12218msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12219 12220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12221msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12222msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12223 12224#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 12225msgid "Reset to initial map state" 12226msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 12227 12228#. I18N: gedcom tag RESI 12229#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:567 12230#: app/GedcomTag.php:910 12231msgid "Residence" 12232msgstr "Residència" 12233 12234#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 12235#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 12236msgid "Restore the default block layout" 12237msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12238 12239#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 12240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12241msgid "Restrict to immediate family" 12242msgstr "Limita als parents directes" 12243 12244#. I18N: gedcom tag RESN 12245#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:322 12246#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:570 12247#: app/Factories/ElementFactory.php:1315 app/Factories/ElementFactory.php:1351 12248#: app/Factories/ElementFactory.php:1354 app/Factories/ElementFactory.php:1357 12249#: app/Factories/ElementFactory.php:1360 app/Factories/ElementFactory.php:1363 12250#: app/Factories/ElementFactory.php:1366 app/GedcomTag.php:917 12251#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 12252#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:16 12253#: resources/views/media-page.phtml:196 12254msgid "Restriction" 12255msgstr "Restricció" 12256 12257#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12258msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12259msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12260 12261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12262msgid "Results" 12263msgstr "Resultats" 12264 12265#. I18N: gedcom tag RETI 12266#: app/Factories/ElementFactory.php:571 app/GedcomTag.php:920 12267msgid "Retirement" 12268msgstr "Jubilació" 12269 12270#. I18N: Name of a country or state 12271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12272msgid "Reunion" 12273msgstr "La Reunió" 12274 12275#. I18N: Location of an LDS church temple 12276#: app/Elements/TempleCode.php:172 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12277msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12278msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12279 12280#. I18N: gedcom tag ROLE 12281#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:336 12282#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:589 12283#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:636 12284#: app/Factories/ElementFactory.php:1158 app/GedcomTag.php:935 12285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12286msgid "Role" 12287msgstr "Rol" 12288 12289#. I18N: Name of a country or state 12290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12291msgid "Romania" 12292msgstr "Romania" 12293 12294#. I18N: gedcom tag ROMN 12295#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 12296msgid "Romanized" 12297msgstr "Llatinitzat" 12298 12299#: app/Factories/ElementFactory.php:537 12300msgid "Romanized name" 12301msgstr "" 12302 12303#: app/Factories/ElementFactory.php:273 app/Factories/ElementFactory.php:405 12304#: app/GedcomTag.php:876 12305msgid "Romanized place" 12306msgstr "Indret llatinitzat" 12307 12308#: app/GedcomTag.php:1000 12309msgid "Romanized title" 12310msgstr "Títol llatinitzat" 12311 12312#: app/Factories/ElementFactory.php:544 12313msgid "Romanized type" 12314msgstr "" 12315 12316#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12318msgid "Roots" 12319msgstr "Arrels" 12320 12321#: app/Factories/ElementFactory.php:1106 12322msgid "Rufname" 12323msgstr "" 12324 12325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12326#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 12327#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 12328msgid "Russell" 12329msgstr "Russell" 12330 12331#. I18N: Name of a country or state 12332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12333msgid "Russia" 12334msgstr "Rússia" 12335 12336#. I18N: Name of a country or state 12337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12338msgid "Rwanda" 12339msgstr "Ruanda" 12340 12341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 12342msgid "SMTP mail server" 12343msgstr "Servidor de correu SMTP" 12344 12345#: app/Services/ServerCheckService.php:326 12346msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12347msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12348 12349#: app/Services/ServerCheckService.php:216 12350#, php-format 12351msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12352msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12353 12354#. I18N: Location of an LDS church temple 12355#: app/Elements/TempleCode.php:173 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12356msgid "Sacramento, California, United States" 12357msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12358 12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12360#: app/Date/HijriDate.php:130 12361msgctxt "GENITIVE" 12362msgid "Safar" 12363msgstr "Sàfar" 12364 12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12366#: app/Date/HijriDate.php:220 12367msgctxt "INSTRUMENTAL" 12368msgid "Safar" 12369msgstr "Sàfar" 12370 12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12372#: app/Date/HijriDate.php:175 12373msgctxt "LOCATIVE" 12374msgid "Safar" 12375msgstr "Sàfar" 12376 12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12378#: app/Date/HijriDate.php:85 12379msgctxt "NOMINATIVE" 12380msgid "Safar" 12381msgstr "Sàfar" 12382 12383#. I18N: The name of a colour-scheme 12384#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12385msgid "Sage" 12386msgstr "Salvia" 12387 12388#. I18N: Name of a country or state 12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12390msgid "Saint Helena" 12391msgstr "Santa Helena" 12392 12393#. I18N: Name of a country or state 12394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12395msgid "Saint Kitts and Nevis" 12396msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12397 12398#. I18N: Name of a country or state 12399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12400msgid "Saint Lucia" 12401msgstr "Saint Lucia" 12402 12403#. I18N: Name of a country or state 12404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12405msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12406msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12407 12408#. I18N: Name of a country or state 12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12410msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12411msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12412 12413#. I18N: Location of an LDS church temple 12414#: app/Elements/TempleCode.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12415msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12416msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12417 12418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 12419msgid "Same as uploaded file" 12420msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12421 12422#. I18N: Name of a country or state 12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12424msgid "Samoa" 12425msgstr "Samoa" 12426 12427#. I18N: Location of an LDS church temple 12428#: app/Elements/TempleCode.php:176 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12429msgid "San Antonio, Texas, United States" 12430msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12431 12432#. I18N: Location of an LDS church temple 12433#: app/Elements/TempleCode.php:177 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12434msgid "San Diego, California, United States" 12435msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12436 12437#. I18N: Location of an LDS church temple 12438#: app/Elements/TempleCode.php:182 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12439msgid "San Jose, Costa Rica" 12440msgstr "San José, Costa Rica" 12441 12442#. I18N: Name of a country or state 12443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12444msgid "San Marino" 12445msgstr "Sant Marino" 12446 12447#. I18N: Location of an LDS church temple 12448#: app/Elements/TempleCode.php:174 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12449msgid "San Salvador, El Salvador" 12450msgstr "San Salvador, El Salvador" 12451 12452#. I18N: Location of an LDS church temple 12453#: app/Elements/TempleCode.php:175 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12454msgid "Santiago, Chile" 12455msgstr "Santiago, Xile" 12456 12457#. I18N: Location of an LDS church temple 12458#: app/Elements/TempleCode.php:178 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12459msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12460msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12461 12462#. I18N: Location of an LDS church temple 12463#: app/Elements/TempleCode.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12464msgid "Sao Paulo, Brazil" 12465msgstr "São Paulo, Brasil" 12466 12467#. I18N: Name of a country or state 12468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12469msgid "Sao Tome and Principe" 12470msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12471 12472#. I18N: abbreviation for Saturday 12473#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 12474#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12475msgid "Sat" 12476msgstr "Ds" 12477 12478#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 12479msgid "Saturday" 12480msgstr "Dissabte" 12481 12482#. I18N: Name of a country or state 12483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12484msgid "Saudi Arabia" 12485msgstr "Aràbia Saudita" 12486 12487#: app/Factories/ElementFactory.php:1081 12488msgid "Schema" 12489msgstr "" 12490 12491#: app/Factories/ElementFactory.php:492 app/Factories/ElementFactory.php:518 12492#: app/GedcomTag.php:651 12493msgid "School or college" 12494msgstr "Escola o col·legi" 12495 12496#. I18N: Name of a country or state 12497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12498msgid "Scotland" 12499msgstr "Escòcia" 12500 12501#. I18N: gedcom tag _SCBK 12502#: app/Factories/ElementFactory.php:1285 app/GedcomTag.php:1211 12503msgid "Scrapbook" 12504msgstr "Àlbum de retalls" 12505 12506#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12507#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12508#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12509msgctxt "Female pedigree" 12510msgid "Sealing" 12511msgstr "Segellada" 12512 12513#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12514#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12515#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12516msgctxt "Male pedigree" 12517msgid "Sealing" 12518msgstr "Segellat" 12519 12520#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12521#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12522#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12524msgctxt "Pedigree" 12525msgid "Sealing" 12526msgstr "Segellat/da" 12527 12528#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12529#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12530#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12531#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12532msgid "Sealing canceled (divorce)" 12533msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12534 12535#. I18N: Name of a module 12536#. I18N: A button label. 12537#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12538#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12539#: resources/views/admin/location-edit.phtml:157 12540#: resources/views/admin/location-edit.phtml:178 12541#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12542#: resources/views/layouts/default.phtml:94 12543#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12544#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12545#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12546#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12547msgid "Search" 12548msgstr "Cerca" 12549 12550#. I18N: Name of a module 12551#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12552#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12553msgid "Search and replace" 12554msgstr "Recerca i substitució" 12555 12556#. I18N: Description of a “Data fix” module 12557#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12558msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12559msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12560 12561#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 12563msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12564msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12565 12566#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:76 12567msgid "Search filters" 12568msgstr "Filtres de recerca" 12569 12570#: resources/views/search-general-page.phtml:36 12571#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12572msgid "Search for" 12573msgstr "Cerca per" 12574 12575#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12576msgid "Search method" 12577msgstr "Mètode de recerca" 12578 12579#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12580msgid "Search text/pattern" 12581msgstr "Cerqueu text/patró" 12582 12583#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12584msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12585msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12586 12587#. I18N: Location of an LDS church temple 12588#: app/Elements/TempleCode.php:179 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12589msgid "Seattle, Washington, United States" 12590msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12591 12592#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:98 12593msgid "Second record" 12594msgstr "Segon registre" 12595 12596#. I18N: A configuration setting 12597#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12598msgid "Secure connection" 12599msgstr "Connexió segura" 12600 12601#. I18N: A configuration setting 12602#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12603msgid "Security code" 12604msgstr "Codi de seguretat" 12605 12606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12607#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12608#, php-format 12609msgid "See %s for more information." 12610msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12611 12612#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12613#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12614#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12615msgid "Select" 12616msgstr "Selecciona" 12617 12618#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12619msgid "Select a GEDCOM file to import" 12620msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12621 12622#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 12623#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 12624msgid "Select a date" 12625msgstr "Seleccioneu una data" 12626 12627#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12628msgid "Select individuals by place or date" 12629msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12630 12631#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12632#: app/Module/ClippingsCartModule.php:127 12633msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12634msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12635 12636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12637msgid "Select the desired age interval" 12638msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12639 12640#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12641msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12642msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12643 12644#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:47 12645msgid "Select two records to merge." 12646msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12647 12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12649msgid "Selector" 12650msgstr "Selector" 12651 12652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:148 12653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12654msgid "Seller" 12655msgstr "Venedor" 12656 12657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 12658#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12659msgctxt "FEMALE" 12660msgid "Seller" 12661msgstr "Venedora" 12662 12663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 12664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12665msgctxt "MALE" 12666msgid "Seller" 12667msgstr "Venedor" 12668 12669#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69 12670#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12671#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12672#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12673msgid "Send" 12674msgstr "Envia" 12675 12676#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12677#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12678#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12679#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12680#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12681msgid "Send a message" 12682msgstr "Envia un missatge" 12683 12684#: app/Services/MessageService.php:210 12685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 12686msgid "Send a message to all users" 12687msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12688 12689#: app/Services/MessageService.php:212 12690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:502 12691msgid "Send a message to users who have never signed in" 12692msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12693 12694#: app/Services/MessageService.php:214 12695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:508 12696msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12697msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12698 12699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12700msgid "Send a test email using these settings" 12701msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12702 12703#. I18N: Label for a configuration option 12704#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 12705msgid "Send out reminder emails" 12706msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12707 12708#. I18N: A configuration setting 12709#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12710msgid "Sender name" 12711msgstr "Nom del remitent" 12712 12713#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12715msgid "Sending email" 12716msgstr "Enviant correu electrònic" 12717 12718#. I18N: A configuration setting 12719#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12720msgid "Sending server name" 12721msgstr "Nom del servidor remitent" 12722 12723#. I18N: Name of a country or state 12724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12725msgid "Senegal" 12726msgstr "Senegal" 12727 12728#. I18N: Location of an LDS church temple 12729#: app/Elements/TempleCode.php:180 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12730msgid "Seoul, Korea" 12731msgstr "Seül, Corea" 12732 12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12734msgctxt "Abbreviation for September" 12735msgid "Sep" 12736msgstr "Set" 12737 12738#: app/Factories/ElementFactory.php:751 12739msgid "Separated" 12740msgstr "Separat" 12741 12742#. I18N: gedcom tag _SEPR 12743#: app/Factories/ElementFactory.php:833 app/GedcomTag.php:1214 12744msgid "Separation" 12745msgstr "" 12746 12747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12748msgctxt "GENITIVE" 12749msgid "September" 12750msgstr "Setembre" 12751 12752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12753msgctxt "INSTRUMENTAL" 12754msgid "September" 12755msgstr "Setembre" 12756 12757#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12758msgctxt "LOCATIVE" 12759msgid "September" 12760msgstr "Setembre" 12761 12762#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 12764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12765msgctxt "NOMINATIVE" 12766msgid "September" 12767msgstr "Setembre" 12768 12769#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12770#: app/Date/FrenchDate.php:299 12771msgid "Septidi" 12772msgstr "Septidi" 12773 12774#. I18N: Name of a country or state 12775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12776msgid "Serbia" 12777msgstr "Sèrbia" 12778 12779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:149 12780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12781msgid "Servant" 12782msgstr "Criat/da" 12783 12784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 12785#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12786msgctxt "FEMALE" 12787msgid "Servant" 12788msgstr "Criada" 12789 12790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 12791#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12792msgctxt "MALE" 12793msgid "Servant" 12794msgstr "Criat" 12795 12796#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12798msgid "Server information" 12799msgstr "Informació del servidor" 12800 12801#. I18N: A configuration setting 12802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12803#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12804#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12805#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12806msgid "Server name" 12807msgstr "Nom del Servidor" 12808 12809#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12810msgid "Set a new password" 12811msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12812 12813#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12814msgid "Set as default" 12815msgstr "Predeterminat" 12816 12817#. I18N: You need to: 12818#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12819#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12820msgid "Set the access level for each tree." 12821msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12822 12823#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260 12825msgid "Set the default blocks for new family trees" 12826msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12827 12828#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 12830msgid "Set the default blocks for new users" 12831msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12832 12833#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12835msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12836msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12837 12838#. I18N: You need to: 12839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12841msgid "Set the status to “approved”." 12842msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12843 12844#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12846msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12847msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12848 12849#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12850#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12851msgid "Setup wizard for webtrees" 12852msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12853 12854#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12855#: app/Date/FrenchDate.php:297 12856msgid "Sextidi" 12857msgstr "Sextidi" 12858 12859#. I18N: Name of a country or state 12860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12861msgid "Seychelles" 12862msgstr "Seychelles" 12863 12864#: app/Date/JalaliDate.php:264 12865msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12866msgid "Shah" 12867msgstr "Shah" 12868 12869#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12870#: app/Date/JalaliDate.php:135 12871msgctxt "GENITIVE" 12872msgid "Shahrivar" 12873msgstr "Shahrivar" 12874 12875#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12876#: app/Date/JalaliDate.php:225 12877msgctxt "INSTRUMENTAL" 12878msgid "Shahrivar" 12879msgstr "Shahrivar" 12880 12881#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12882#: app/Date/JalaliDate.php:180 12883msgctxt "LOCATIVE" 12884msgid "Shahrivar" 12885msgstr "Shahrivar" 12886 12887#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12888#: app/Date/JalaliDate.php:90 12889msgctxt "NOMINATIVE" 12890msgid "Shahrivar" 12891msgstr "Shahrivar" 12892 12893#: app/Functions/FunctionsPrint.php:98 app/GedcomTag.php:946 12894#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12895#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:16 12896#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12897#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:186 12898#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:61 12899#: resources/views/note-page.phtml:98 12900msgid "Shared note" 12901msgstr "Nota compartida" 12902 12903#. I18N: Name of a module/list 12904#: app/Module/NoteListModule.php:70 12905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 12906#: resources/views/search-general-page.phtml:87 12907msgid "Shared notes" 12908msgstr "Notes comunes" 12909 12910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12911#: app/Date/HijriDate.php:146 12912msgctxt "GENITIVE" 12913msgid "Shawwal" 12914msgstr "Xawwal" 12915 12916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12917#: app/Date/HijriDate.php:236 12918msgctxt "INSTRUMENTAL" 12919msgid "Shawwal" 12920msgstr "Xawwal" 12921 12922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12923#: app/Date/HijriDate.php:191 12924msgctxt "LOCATIVE" 12925msgid "Shawwal" 12926msgstr "Xawwal" 12927 12928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12929#: app/Date/HijriDate.php:101 12930msgctxt "NOMINATIVE" 12931msgid "Shawwal" 12932msgstr "Xawwal" 12933 12934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12935#: app/Date/HijriDate.php:142 12936msgctxt "GENITIVE" 12937msgid "Sha’aban" 12938msgstr "Xaban" 12939 12940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12941#: app/Date/HijriDate.php:232 12942msgctxt "INSTRUMENTAL" 12943msgid "Sha’aban" 12944msgstr "Xaban" 12945 12946#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12947#: app/Date/HijriDate.php:187 12948msgctxt "LOCATIVE" 12949msgid "Sha’aban" 12950msgstr "Xaban" 12951 12952#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12953#: app/Date/HijriDate.php:97 12954msgctxt "NOMINATIVE" 12955msgid "Sha’aban" 12956msgstr "Xaban" 12957 12958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12959msgid "She " 12960msgstr "Ella " 12961 12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12963msgid "She died" 12964msgstr "Morí el" 12965 12966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12968msgid "She married" 12969msgstr "Casada amb" 12970 12971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12972msgid "She resided at" 12973msgstr "Va viure a" 12974 12975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12976msgid "She was born" 12977msgstr "Nada el" 12978 12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12980msgid "She was buried" 12981msgstr "Enterrada el" 12982 12983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12984msgid "She was christened" 12985msgstr "Varen batejar-la" 12986 12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12988msgid "She was cremated" 12989msgstr "Fou incinerada a" 12990 12991#. I18N: a month in the Jewish calendar 12992#: app/Date/JewishDate.php:186 12993msgctxt "GENITIVE" 12994msgid "Shevat" 12995msgstr "Xevat" 12996 12997#. I18N: a month in the Jewish calendar 12998#: app/Date/JewishDate.php:290 12999msgctxt "INSTRUMENTAL" 13000msgid "Shevat" 13001msgstr "Xevat" 13002 13003#. I18N: a month in the Jewish calendar 13004#: app/Date/JewishDate.php:238 13005msgctxt "LOCATIVE" 13006msgid "Shevat" 13007msgstr "Xevat" 13008 13009#. I18N: a month in the Jewish calendar 13010#: app/Date/JewishDate.php:134 13011msgctxt "NOMINATIVE" 13012msgid "Shevat" 13013msgstr "Xevat" 13014 13015#. I18N: The name of a colour-scheme 13016#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13017msgid "Shiny Tomato" 13018msgstr "Tomàquet Brillant" 13019 13020#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13021#: app/GedcomTag.php:1223 13022msgid "Short version" 13023msgstr "Versió reduïda" 13024 13025#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 13026#: resources/views/help/date.phtml:110 13027msgid "Shortcut" 13028msgstr "Drecera" 13029 13030#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 13031msgid "Shortest marriage" 13032msgstr "Matrimoni menys durador" 13033 13034#: resources/views/calendar-page.phtml:105 13035msgid "Show" 13036msgstr "Mostra" 13037 13038#. I18N: A configuration setting 13039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 13040msgid "Show a download link in the media viewer" 13041msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 13042 13043#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13044#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13045msgid "Show a privacy policy." 13046msgstr "Mostra una política de privadesa." 13047 13048#. I18N: A configuration setting 13049#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 13050msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13051msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 13052 13053#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 13054msgid "Show all notes" 13055msgstr "Mostra totes les notes" 13056 13057#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 13058msgid "Show all places in a list" 13059msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 13060 13061#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13062msgid "Show all sources" 13063msgstr "Mostra totes les fonts" 13064 13065#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13066#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13067msgid "Show an age cursor" 13068msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 13069 13070#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13071msgid "Show children of ancestors" 13072msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 13073 13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 13075msgid "Show couples where either partner married more than once." 13076msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13077 13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 13079msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13080msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 13081 13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13083msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13084msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 13085 13086#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 13087msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13088msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13089 13090#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 13091msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13092msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13093 13094#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 13095msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13096msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13097 13098#. I18N: label for yes/no option 13099#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13100msgid "Show date of last update" 13101msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 13102 13103#. I18N: A configuration setting 13104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13105msgid "Show dead individuals" 13106msgstr "Mostra les persones difuntes" 13107 13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13109msgid "Show divorced couples." 13110msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13111 13112#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13113msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13114msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13115 13116#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13117msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13118msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13119 13120#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 13121msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13122msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13123 13124#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13126msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13127msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13128 13129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 13130msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13131msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13132 13133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 13134msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13135msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13136 13137#. I18N: A configuration setting 13138#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13139msgid "Show list of family trees" 13140msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13141 13142#. I18N: A configuration setting 13143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 13144msgid "Show living individuals" 13145msgstr "Mostra persones vives" 13146 13147#. I18N: A configuration setting 13148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 13149msgid "Show names of private individuals" 13150msgstr "Mostra noms de persones privades" 13151 13152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13156msgid "Show notes" 13157msgstr "Incloure notes" 13158 13159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13160msgid "Show occupations" 13161msgstr "Mostrar oficis" 13162 13163#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13164#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13165msgid "Show only events of living individuals" 13166msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13167 13168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13169msgid "Show only females." 13170msgstr "Mostra solament dones." 13171 13172#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 13173msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13174msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13175 13176#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13177msgid "Show only individuals, events, or all" 13178msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13179 13180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13181msgid "Show only males." 13182msgstr "Mostra solament homes." 13183 13184#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 13185#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 13186msgid "Show parents" 13187msgstr "Mostra els pares" 13188 13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13190msgid "Show pending changes" 13191msgstr "Mostra els canvis pendents" 13192 13193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13196msgid "Show photos" 13197msgstr "Incloure fotografies" 13198 13199#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 13200msgid "Show place hierarchy" 13201msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13202 13203#. I18N: A configuration setting 13204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 13205msgid "Show private relationships" 13206msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13207 13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13209msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13210msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13211 13212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13213msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13214msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13215 13216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13217msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13218msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13219 13220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13221msgid "Show residences" 13222msgstr "Mostrar residències" 13223 13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13225msgid "Show slide show controls" 13226msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13227 13228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13233msgid "Show sources" 13234msgstr "Incloure fonts" 13235 13236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 13237#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 13238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13239msgid "Show spouses" 13240msgstr "Mostra cònjuges" 13241 13242#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 13243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 13244msgid "Show statistics charts" 13245msgstr "Mostra gràfics estadístics" 13246 13247#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 13249#, php-format 13250msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13251msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13252 13253#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13254#: app/Module/PedigreeMapModule.php:134 13255msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13256msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13257 13258#. I18N: label for a yes/no option 13259#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13260msgid "Show the date and time" 13261msgstr "" 13262 13263#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13264msgid "Show the date and time of update" 13265msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13266 13267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 13268msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13269msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13270 13271#. I18N: A configuration setting 13272#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13273msgid "Show the family tree" 13274msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13275 13276#: app/Module/IndividualListModule.php:367 13277msgid "Show the list of individuals" 13278msgstr "Mostra la llista de persones" 13279 13280#: app/Module/IndividualListModule.php:373 13281msgid "Show the list of surnames" 13282msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13283 13284#. I18N: Description of the “Places” module 13285#: app/Module/PlacesModule.php:78 13286msgid "Show the location of events on a map." 13287msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13288 13289#. I18N: label for a yes/no option 13290#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13291msgid "Show the user who made the change" 13292msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13293 13294#. I18N: Label for a configuration option 13295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13296#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13298msgid "Show this block for which languages" 13299msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13300 13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 13302msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13303msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13304 13305#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 13306#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 13307#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:401 13308#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:747 13309#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:985 13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13312#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13313msgid "Show to managers" 13314msgstr "Mostra-ho als gestors" 13315 13316#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 13317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:220 13318#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:398 13319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:744 13320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:982 13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 13322#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13325#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13326msgid "Show to members" 13327msgstr "Mostra-ho als membres" 13328 13329#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:219 13331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:395 13332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:741 13333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:979 13334#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 13338#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13339msgid "Show to visitors" 13340msgstr "Mostra-ho als visitants" 13341 13342#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 13343#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 13344msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13345msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13346 13347#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 13348#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13349msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13350msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13351 13352#. I18N: %s are placeholders for numbers 13353#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13355#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13356#, php-format 13357msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13358msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13359 13360#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13361msgid "Sibling" 13362msgstr "Germà" 13363 13364#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13365msgid "Siblings" 13366msgstr "Germans" 13367 13368#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13369#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13370msgid "Sidebar" 13371msgstr "Barra lateral" 13372 13373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:649 13375#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13376#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13377msgid "Sidebars" 13378msgstr "Barres laterals" 13379 13380#. I18N: Name of a country or state 13381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13382msgid "Sierra Leone" 13383msgstr "Serra Lleona" 13384 13385#. I18N: Name of a module 13386#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13387#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 13388msgid "Sign in" 13389msgstr "Accés" 13390 13391#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13392#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13393msgid "Sign out" 13394msgstr "Surt" 13395 13396#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 13398msgid "Sign-in and registration" 13399msgstr "Accés i registre" 13400 13401#: resources/views/help/date.phtml:135 13402msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13403msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13404 13405#. I18N: Name of a country or state 13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13407msgid "Singapore" 13408msgstr "Singapur" 13409 13410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13412msgid "Sister" 13413msgstr "Germana" 13414 13415#. I18N: A configuration setting 13416#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13417#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13418#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13419msgid "Site identification code" 13420msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13421 13422#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13424#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 13425msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13426msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13427 13428#. I18N: A configuration setting 13429#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13430#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13431msgid "Site verification code" 13432msgstr "Codi de verificació del lloc" 13433 13434#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13435#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13436msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13437msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13438 13439#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13440#: app/Module/SiteMapModule.php:163 13441msgid "Sitemaps" 13442msgstr "Mapes del lloc" 13443 13444#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13445#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13446msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13447msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13448 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:196 13451msgctxt "GENITIVE" 13452msgid "Sivan" 13453msgstr "Sivan" 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:300 13457msgctxt "INSTRUMENTAL" 13458msgid "Sivan" 13459msgstr "Sivan" 13460 13461#. I18N: a month in the Jewish calendar 13462#: app/Date/JewishDate.php:248 13463msgctxt "LOCATIVE" 13464msgid "Sivan" 13465msgstr "Sivan" 13466 13467#. I18N: a month in the Jewish calendar 13468#: app/Date/JewishDate.php:144 13469msgctxt "NOMINATIVE" 13470msgid "Sivan" 13471msgstr "Sivan" 13472 13473#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13474#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13475#: resources/views/layouts/default.phtml:78 13476msgid "Skip to content" 13477msgstr "Vés al contingut" 13478 13479#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:150 13480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 13481msgid "Slave" 13482msgstr "Esclau" 13483 13484#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 13485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 13486msgctxt "FEMALE" 13487msgid "Slave" 13488msgstr "Esclava" 13489 13490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 13491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 13492msgctxt "MALE" 13493msgid "Slave" 13494msgstr "Esclau" 13495 13496#. I18N: gedcom tag _SSHOW 13497#. I18N: Name of a module 13498#: app/Factories/ElementFactory.php:1286 app/GedcomTag.php:1217 13499#: app/Module/SlideShowModule.php:189 13500msgid "Slide show" 13501msgstr "Diapositives" 13502 13503#. I18N: Name of a country or state 13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13505msgid "Slovakia" 13506msgstr "Eslovàquia" 13507 13508#. I18N: Name of a country or state 13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13510msgid "Slovenia" 13511msgstr "Eslovènia" 13512 13513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13514msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13515msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13516 13517#. I18N: Location of an LDS church temple 13518#: app/Elements/TempleCode.php:185 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 13519msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13520msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13521 13522#. I18N: gedcom tag SSN 13523#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/GedcomTag.php:967 13524msgid "Social security number" 13525msgstr "Número Seguretat Social" 13526 13527#. I18N: Name of a country or state 13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13529msgid "Solomon Islands" 13530msgstr "Illes Salomó" 13531 13532#. I18N: Name of a country or state 13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13534msgid "Somalia" 13535msgstr "Somàlia" 13536 13537#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13538#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 13539msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13540msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13541 13542#. I18N: Description of a “Data fix” module 13543#: app/Module/FixNameTags.php:95 13544msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13545msgstr "" 13546 13547#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 13549msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13550msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13551 13552#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 13554msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13555msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13556 13557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13561msgid "Son" 13562msgstr "Fill" 13563 13564#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13565#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 13566#, php-format 13567msgid "Son of %s" 13568msgstr "Fill de %s" 13569 13570#. I18N: Label for a configuration option 13571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 13572#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13579#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13580#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13586msgid "Sort order" 13587msgstr "Criteri d’ordenació" 13588 13589#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 13591msgid "Sosa" 13592msgstr "Sosa" 13593 13594#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13595msgid "Sosa-Stradonitz number" 13596msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13597 13598#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 13599msgid "Sounds like" 13600msgstr "Sona com" 13601 13602#. I18N: gedcom tag SOUR 13603#. I18N: Name of a module/report 13604#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:331 13605#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:584 13606#: app/Factories/ElementFactory.php:608 app/Factories/ElementFactory.php:631 13607#: app/Factories/ElementFactory.php:663 app/Factories/ElementFactory.php:1134 13608#: app/Factories/ElementFactory.php:1149 app/Factories/ElementFactory.php:1153 13609#: app/Factories/ElementFactory.php:1165 app/Factories/ElementFactory.php:1169 13610#: app/Factories/ElementFactory.php:1173 app/Factories/ElementFactory.php:1178 13611#: app/Factories/ElementFactory.php:1183 13612#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:561 app/GedcomTag.php:961 13613#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182 13615#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13616#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:25 13617#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:176 13618#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13620#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73 13621#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13622#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:49 13623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13626#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13627#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13643msgid "Source" 13644msgstr "Font" 13645 13646#: app/Factories/ElementFactory.php:432 app/Factories/ElementFactory.php:1061 13647#: app/Factories/ElementFactory.php:1066 app/Factories/ElementFactory.php:1102 13648msgid "Source citation" 13649msgstr "" 13650 13651#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 13653msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13654msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13655 13656#. I18N: A configuration setting 13657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 13658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13659msgid "Source type" 13660msgstr "Tipus de font" 13661 13662#. I18N: Name of a module/list 13663#. I18N: Name of a module 13664#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 13665#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13666#: app/Services/AdminService.php:180 13667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 13668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 13669#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:92 13670#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13671#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13672#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13673#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13674#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 13675#: resources/views/media-page.phtml:84 13676#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 13677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13679#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/repository-page.phtml:58 13680#: resources/views/search-general-page.phtml:71 13681#: resources/views/search-results.phtml:56 13682#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13683#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13689msgid "Sources" 13690msgstr "Fonts" 13691 13692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13693msgid "Sources to the events" 13694msgstr "Fonts del esdeveniments" 13695 13696#. I18N: Name of a country or state 13697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13698msgid "South Africa" 13699msgstr "Sud-àfrica" 13700 13701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13702msgid "South America" 13703msgstr "Amèrica del Sud" 13704 13705#. I18N: Name of a country or state 13706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13707msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13708msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13709 13710#. I18N: Name of a country or state 13711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13712msgid "South Sudan" 13713msgstr "Sudan del Sud" 13714 13715#. I18N: Name of a country or state 13716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13717msgid "Spain" 13718msgstr "Espanya" 13719 13720#: app/SurnameTradition.php:91 13721msgctxt "Surname tradition" 13722msgid "Spanish" 13723msgstr "Espanyola" 13724 13725#. I18N: Location of an LDS church temple 13726#: app/Elements/TempleCode.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13727msgid "Spokane, Washington, United States" 13728msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13729 13730#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 13731#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13732#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13733#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13737msgid "Spouse" 13738msgstr "Cònjuge" 13739 13740#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 13741msgid "Spouse note" 13742msgstr "Nota del cònjuge" 13743 13744#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13745#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13746#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 13747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13748msgid "Spouses" 13749msgstr "Cònjuges" 13750 13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13755#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13756msgid "Spouses and children" 13757msgstr "Cònjuges i fills" 13758 13759#. I18N: Name of a country or state 13760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13761msgid "Sri Lanka" 13762msgstr "Sri Lanka" 13763 13764#. I18N: Location of an LDS church temple 13765#: app/Elements/TempleCode.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13766msgid "St. George, Utah, United States" 13767msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13768 13769#. I18N: Location of an LDS church temple 13770#: app/Elements/TempleCode.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13771msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13772msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13773 13774#. I18N: Location of an LDS church temple 13775#: app/Elements/TempleCode.php:187 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13776msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13777msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13778 13779#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13780msgid "Start slide show on page load" 13781msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13782 13783#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13784msgid "Start year" 13785msgstr "Començant l’any" 13786 13787#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13788msgid "Starting range of change dates" 13789msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13790 13791#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13792msgid "Statcounter™" 13793msgstr "Statcounter™" 13794 13795#. I18N: gedcom tag STAE 13796#: app/Factories/ElementFactory.php:254 app/Factories/ElementFactory.php:367 13797#: app/Factories/ElementFactory.php:387 app/Factories/ElementFactory.php:649 13798#: app/Factories/ElementFactory.php:696 app/GedcomTag.php:970 13799msgid "State" 13800msgstr "Estat" 13801 13802#. I18N: Name of a module 13803#. I18N: Name of a module/chart 13804#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13805#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13806#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13809msgid "Statistics" 13810msgstr "Estadístiques" 13811 13812#. I18N: gedcom tag STAT 13813#: app/Factories/ElementFactory.php:328 app/Factories/ElementFactory.php:437 13814#: app/Factories/ElementFactory.php:479 app/Factories/ElementFactory.php:500 13815#: app/Factories/ElementFactory.php:512 app/Factories/ElementFactory.php:581 13816#: app/Factories/ElementFactory.php:1073 app/Factories/ElementFactory.php:1115 13817#: app/GedcomTag.php:973 resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13818#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13819msgid "Status" 13820msgstr "Estatus" 13821 13822#: app/Factories/ElementFactory.php:329 app/Factories/ElementFactory.php:438 13823#: app/Factories/ElementFactory.php:480 app/Factories/ElementFactory.php:501 13824#: app/Factories/ElementFactory.php:582 app/GedcomTag.php:975 13825msgid "Status change date" 13826msgstr "Data de canvi d’estat" 13827 13828#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 13829msgid "Stillborn" 13830msgstr "Nat mort" 13831 13832#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13833#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13834#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13835#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13836#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13837#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13838msgid "Stillborn: exempt" 13839msgstr "Nat mort: exempt" 13840 13841#. I18N: Location of an LDS church temple 13842#: app/Elements/TempleCode.php:189 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13843msgid "Stockholm, Sweden" 13844msgstr "Estocolm, Suècia" 13845 13846#: resources/views/layouts/default.phtml:166 13847#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 13848#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 13849msgid "Stop" 13850msgstr "Para" 13851 13852#. I18N: Name of a module 13853#: app/Module/StoriesModule.php:208 13854#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13855msgid "Stories" 13856msgstr "Històries" 13857 13858#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13859msgid "Story" 13860msgstr "Història" 13861 13862#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 13863#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13864#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13865msgid "Story title" 13866msgstr "Títol de la història" 13867 13868#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49 13869#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13870#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13871#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13872msgid "Subject" 13873msgstr "Títol" 13874 13875#. I18N: gedcom tag SUBN 13876#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:711 13877#: app/GedcomTag.php:981 app/Submission.php:95 app/Submission.php:96 13878#: app/Submission.php:97 13879msgid "Submission" 13880msgstr "Presentació" 13881 13882#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13883#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13884#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13885#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13886#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13887#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13888#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13889msgid "Submitted but not yet cleared" 13890msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13891 13892#. I18N: gedcom tag SUBM 13893#: app/Factories/ElementFactory.php:341 app/Factories/ElementFactory.php:377 13894#: app/Factories/ElementFactory.php:595 app/Factories/ElementFactory.php:688 13895#: app/Factories/ElementFactory.php:722 app/GedcomTag.php:978 13896#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13897#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13898#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13899msgid "Submitter" 13900msgstr "Remitent" 13901 13902#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13903msgid "Submitter name" 13904msgstr "Nom del remitent" 13905 13906#. I18N: Name of a module/list 13907#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13908#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:288 13910#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 13911#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13912msgid "Submitters" 13913msgstr "Remitents" 13914 13915#. I18N: Name of a country or state 13916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13917msgid "Sudan" 13918msgstr "Sudan" 13919 13920#. I18N: abbreviation for Sunday 13921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13922#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13923msgid "Sun" 13924msgstr "Dg" 13925 13926#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13927msgid "Sunday" 13928msgstr "Diumenge" 13929 13930#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:156 13932#, php-format 13933msgid "Support and documentation can be found at %s." 13934msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13935 13936#: app/Services/ServerCheckService.php:331 13937msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13938msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13939 13940#: app/Services/ServerCheckService.php:336 13941msgid "Support for SQL Server is experimental." 13942msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13943 13944#. I18N: Name of a country or state 13945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13946msgid "Suriname" 13947msgstr "Surinam" 13948 13949#. I18N: gedcom tag SURN 13950#: app/Factories/ElementFactory.php:530 app/Factories/ElementFactory.php:543 13951#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/GedcomTag.php:984 13952#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 13953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 13954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 13955#: resources/views/branches-page.phtml:27 13956#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13957#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 13959#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13961#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13962msgid "Surname" 13963msgstr "Cognom(s)" 13964 13965#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13966msgid "Surname distribution chart" 13967msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13968 13969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 13970msgid "Surname list style" 13971msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13972 13973#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13974msgid "Surname option" 13975msgstr "Opció de cognoms" 13976 13977#. I18N: gedcom tag SPFX 13978#: app/Factories/ElementFactory.php:529 app/Factories/ElementFactory.php:542 13979#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/GedcomTag.php:964 13980msgid "Surname prefix" 13981msgstr "Prefix del cognom" 13982 13983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 13984msgid "Surname tradition" 13985msgstr "Tradició dels cognoms" 13986 13987#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13988#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13989#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13991msgid "Surnames" 13992msgstr "Cognoms" 13993 13994#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13995#: app/SurnameTradition.php:113 13996msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13997msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13998 13999#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14000#: app/SurnameTradition.php:106 14001msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14002msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 14003 14004#. I18N: Location of an LDS church temple 14005#: app/Elements/TempleCode.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14006msgid "Suva, Fiji" 14007msgstr "Suva, Fiji" 14008 14009#. I18N: Name of a country or state 14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14011msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14012msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 14013 14014#. I18N: Reverse the order of two individuals 14015#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 14016msgid "Swap individuals" 14017msgstr "Intercanvia persones" 14018 14019#. I18N: Name of a country or state 14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14021msgid "Swaziland" 14022msgstr "Swazilàndia" 14023 14024#. I18N: Name of a country or state 14025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14026msgid "Sweden" 14027msgstr "Suècia" 14028 14029#. I18N: Name of a country or state 14030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14031msgid "Switzerland" 14032msgstr "Suïssa" 14033 14034#. I18N: Location of an LDS church temple 14035#: app/Elements/TempleCode.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14036msgid "Sydney, Australia" 14037msgstr "Sydney, Austràlia" 14038 14039#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 14040msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14041msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14042 14043#. I18N: Name of a country or state 14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14045msgid "Syria" 14046msgstr "Síria" 14047 14048#: resources/views/admin/modules.phtml:169 14049#: resources/views/admin/modules.phtml:172 14050msgid "Tab" 14051msgstr "Pestanya" 14052 14053#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 14054#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 14055#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 14056#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 14057msgid "Table prefix" 14058msgstr "Prefix de la taula" 14059 14060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14064#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14075msgctxt "paper size" 14076msgid "Tabloid" 14077msgstr "Tabloide" 14078 14079#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 14081#: resources/views/admin/modules.phtml:82 14082#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14083msgid "Tabs" 14084msgstr "Pestanyes" 14085 14086#. I18N: Location of an LDS church temple 14087#: app/Elements/TempleCode.php:193 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14088msgid "Taipei, Taiwan" 14089msgstr "Taipei, Taiwan" 14090 14091#. I18N: Name of a country or state 14092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14093msgid "Taiwan" 14094msgstr "Taiwan" 14095 14096#. I18N: Name of a country or state 14097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14098msgid "Tajikistan" 14099msgstr "Tadjikistan" 14100 14101#. I18N: Location of an LDS church temple 14102#: app/Elements/TempleCode.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14103msgid "Tampico, Mexico" 14104msgstr "Tampico, Mèxic" 14105 14106#. I18N: a month in the Jewish calendar 14107#: app/Date/JewishDate.php:198 14108msgctxt "GENITIVE" 14109msgid "Tamuz" 14110msgstr "Tammuz" 14111 14112#. I18N: a month in the Jewish calendar 14113#: app/Date/JewishDate.php:302 14114msgctxt "INSTRUMENTAL" 14115msgid "Tamuz" 14116msgstr "Tammuz" 14117 14118#. I18N: a month in the Jewish calendar 14119#: app/Date/JewishDate.php:250 14120msgctxt "LOCATIVE" 14121msgid "Tamuz" 14122msgstr "Tammuz" 14123 14124#. I18N: a month in the Jewish calendar 14125#: app/Date/JewishDate.php:146 14126msgctxt "NOMINATIVE" 14127msgid "Tamuz" 14128msgstr "Tammuz" 14129 14130#. I18N: Name of a country or state 14131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14132msgid "Tanzania" 14133msgstr "Tanzània" 14134 14135#. I18N: The name of a colour-scheme 14136#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14137msgid "Teal Top" 14138msgstr "Teal Top" 14139 14140#. I18N: A configuration setting 14141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:181 14142msgid "Technical help contact" 14143msgstr "Ajuda tècnica" 14144 14145#. I18N: Location of an LDS church temple 14146#: app/Elements/TempleCode.php:195 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14147msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14148msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14149 14150#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14151msgid "Templates" 14152msgstr "Plantilles" 14153 14154#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14155#. I18N: gedcom tag TEMP 14156#: app/Factories/ElementFactory.php:330 app/Factories/ElementFactory.php:439 14157#: app/Factories/ElementFactory.php:481 app/Factories/ElementFactory.php:502 14158#: app/Factories/ElementFactory.php:583 app/Factories/ElementFactory.php:723 14159#: app/GedcomTag.php:987 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14160msgid "Temple" 14161msgstr "Temple" 14162 14163#. I18N: a month in the Jewish calendar 14164#: app/Date/JewishDate.php:184 14165msgctxt "GENITIVE" 14166msgid "Tevet" 14167msgstr "Tevet" 14168 14169#. I18N: a month in the Jewish calendar 14170#: app/Date/JewishDate.php:288 14171msgctxt "INSTRUMENTAL" 14172msgid "Tevet" 14173msgstr "Tevet" 14174 14175#. I18N: a month in the Jewish calendar 14176#: app/Date/JewishDate.php:236 14177msgctxt "LOCATIVE" 14178msgid "Tevet" 14179msgstr "Tevet" 14180 14181#. I18N: a month in the Jewish calendar 14182#: app/Date/JewishDate.php:132 14183msgctxt "NOMINATIVE" 14184msgid "Tevet" 14185msgstr "Tevet" 14186 14187#. I18N: gedcom tag TEXT 14188#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:334 14189#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:587 14190#: app/Factories/ElementFactory.php:611 app/Factories/ElementFactory.php:634 14191#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Factories/ElementFactory.php:1035 14192#: app/Factories/ElementFactory.php:1039 app/Factories/ElementFactory.php:1156 14193#: app/GedcomTag.php:990 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14194#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14195msgid "Text" 14196msgstr "Text" 14197 14198#. I18N: Name of a country or state 14199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14200msgid "Thailand" 14201msgstr "Thailàndia" 14202 14203#: resources/views/help/name.phtml:8 14204msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14205msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14206 14207#: resources/views/help/surname.phtml:8 14208msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14209msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14210 14211#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 14212#, php-format 14213msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14214msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14215 14216#. I18N: Location of an LDS church temple 14217#: app/Elements/TempleCode.php:104 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14218msgid "The Hague, Netherlands" 14219msgstr "La Haia, Holanda" 14220 14221#: app/Services/ServerCheckService.php:125 14222#, php-format 14223msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14224msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14225 14226#: app/Services/ServerCheckService.php:183 14227#, php-format 14228msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14229msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14230 14231#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14232#: app/Functions/Functions.php:58 14233msgid "The PHP temporary folder is missing." 14234msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14235 14236#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14237#, php-format 14238msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14239msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14240 14241#: app/Services/ServerCheckService.php:148 14242#, php-format 14243msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14244msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14245 14246#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14247#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14248#, php-format 14249msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14250msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14251 14252#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14253msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14254msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14255 14256#. I18N: Description of the “Calendar” module 14257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14258msgid "The calendar menu." 14259msgstr "Menú del calendari." 14260 14261#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 14264#, php-format 14265msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14266msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14267 14268#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14269#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 14270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14271#, php-format 14272msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14273msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14274 14275#. I18N: Description of the “Charts” module 14276#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14277msgid "The charts menu." 14278msgstr "Menú dels gràfics." 14279 14280#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14281msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14282msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14283 14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:395 14285msgid "The date and time of the last update" 14286msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14287 14288#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14289#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:86 14290#, php-format 14291msgid "The details for “%s” have been updated." 14292msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14293 14294#. I18N: %s is a filename 14295#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 14296#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:244 14297#, php-format 14298msgid "The family tree has been exported to %s." 14299msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14300 14301#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 14302#, php-format 14303msgid "The family tree “%s” already exists." 14304msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14305 14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 14307#, php-format 14308msgid "The family tree “%s” has been created." 14309msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14310 14311#. I18N: %s is the name of a family tree 14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14313#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 14314#, php-format 14315msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14316msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14317 14318#. I18N: %s is the name of a family tree 14319#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14320#, php-format 14321msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14322msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14323 14324#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 14325msgid "The family trees have been merged successfully." 14326msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14327 14328#. I18N: Description of the “Family trees” module 14329#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14330msgid "The family trees menu." 14331msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14332 14333#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14334#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 14335#, php-format 14336msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14337msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:120 14340#, php-format 14341msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14342msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14343 14344#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 14345#, php-format 14346msgid "The file %s could not be created." 14347msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 14350#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 14351#, php-format 14352msgid "The file %s could not be deleted." 14353msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 14356#, php-format 14357msgid "The file %s has been deleted." 14358msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 14361#, php-format 14362msgid "The file %s has been uploaded." 14363msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14364 14365#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14366#: app/Functions/Functions.php:52 14367msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14368msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14369 14370#. I18N: %s is a filename 14371#: resources/views/media-page.phtml:132 14372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:140 14373#, php-format 14374msgid "The file “%s” does not exist." 14375msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14376 14377#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14378msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14379msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14380 14381#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 14382#, php-format 14383msgid "The folder %s could not be deleted." 14384msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14385 14386#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:200 14387#, php-format 14388msgid "The folder %s has been created." 14389msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14390 14391#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 14392#, php-format 14393msgid "The folder %s has been deleted." 14394msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14395 14396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14397msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14398msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14399 14400#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14401#, php-format 14402msgid "The folder “%s” does not exist." 14403msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14404 14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14406msgid "The following facts and events were found in both records." 14407msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14408 14409#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14410#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14411#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14412#, php-format 14413msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14414msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14415 14416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14417msgid "The following list shows typical requirements." 14418msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14419 14420#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 14421msgid "The help text has not been written for this item." 14422msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14423 14424#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:193 14426msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14427msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14428 14429#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14431msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14432msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14433 14434#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14435#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 14436#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14437#, php-format 14438msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14439msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14440 14441#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 14442#, php-format 14443msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14444msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14445 14446#. I18N: Description of the “Lists” module 14447#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14448msgid "The lists menu." 14449msgstr "Menú de llistats." 14450 14451#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 14452msgid "The location has been created" 14453msgstr "" 14454 14455#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:30 14456msgid "The location of this place is not known." 14457msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14458 14459#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:151 14460#, php-format 14461msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14462msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14463 14464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:145 14465#, php-format 14466msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14467msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14468 14469#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:108 14470msgid "The media object has been created" 14471msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14472 14473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14474msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14475msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14476 14477#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 14478#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 14479#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14480#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 14481msgid "The message was not sent." 14482msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14483 14484#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 14485#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 14486#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14487#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14488#, php-format 14489msgid "The message was successfully sent to %s." 14490msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14491 14492#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14493#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 14494#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146 14495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 14496#, php-format 14497msgid "The module “%s” has been disabled." 14498msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14499 14500#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14501#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14502#, php-format 14503msgid "The module “%s” has been enabled." 14504msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14505 14506#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 14508msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14509msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14510 14511#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 14513msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14514msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14515 14516#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 14517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14518msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 14519msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14520 14521#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 14522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14523msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 14524msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14525 14526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 14527msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14528msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14529 14530#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 14531msgid "The note has been created" 14532msgstr "S'ha creat la nota" 14533 14534#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 14535#, php-format 14536msgid "The parameter “%s” is missing." 14537msgstr "" 14538 14539#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:390 14540msgid "The password needs to be at least six characters long." 14541msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14542 14543#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14544#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 14545msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14546msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14547 14548#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14549#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14550msgid "The password reset link has expired." 14551msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14552 14553#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14554#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 14555msgid "The place hierarchy." 14556msgstr "Jerarquia d'indrets." 14557 14558#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 14559#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14560msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14561msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14562 14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 14564#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 14565msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14566msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14567 14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 14570#, php-format 14571msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14572msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14573 14574#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14575#, php-format 14576msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14577msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14578 14579#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 14581#, php-format 14582msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14583msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14584 14585#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14586#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14587#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 14588#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14589msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14590msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14591 14592#: app/Factories/ElementFactory.php:1071 app/Factories/ElementFactory.php:1113 14593msgid "The problem" 14594msgstr "" 14595 14596#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14597msgid "The record has been copied to the clipboard." 14598msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 14599 14600#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 14601#, php-format 14602msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14603msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14604 14605#. I18N: Description of the “Reports” module 14606#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 14607msgid "The reports menu." 14608msgstr "Menú informes." 14609 14610#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 14611msgid "The repository has been created" 14612msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14613 14614#. I18N: Description of the “Search” module 14615#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14616msgid "The search menu." 14617msgstr "Menú de cerca." 14618 14619#: app/Services/SearchService.php:1171 14620msgid "The search returned too many results." 14621msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14622 14623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14624msgid "The server configuration is OK." 14625msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14626 14627#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14628msgid "The server could not understand this request." 14629msgstr "" 14630 14631#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14632msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14633msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14634 14635#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 14636#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14637msgid "The server’s time limit has been reached." 14638msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14639 14640#. I18N: Description of “Statistics” module 14641#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 14642msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14643msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14644 14645#: app/Factories/ElementFactory.php:1068 app/Factories/ElementFactory.php:1110 14646msgid "The solution" 14647msgstr "" 14648 14649#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14650msgid "The source has been created" 14651msgstr "S'ha creat la font" 14652 14653#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 14654msgid "The submission has been created" 14655msgstr "" 14656 14657#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 14658msgid "The submitter has been created" 14659msgstr "S'ha creat el remitent" 14660 14661#: resources/views/help/name.phtml:13 14662#, php-format 14663msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14664msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14665 14666#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14668#: resources/views/edit-account-page.phtml:117 14669msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14670msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14671 14672#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14673#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14674#, php-format 14675msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14676msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14677msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14678msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14679 14680#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 14681msgid "The upgrade is complete." 14682msgstr "S’ha completat l’actualització." 14683 14684#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14685#: app/Functions/Functions.php:49 14686msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14687msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14688 14689#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14690#, php-format 14691msgid "The user %s has been deleted." 14692msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14693 14694#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14695#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14696msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14697msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14698 14699#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14700#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14701msgid "The username or password is incorrect." 14702msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14703 14704#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14705#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14706msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14707msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14708 14709#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14723#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14724#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14725msgid "The website preferences have been updated." 14726msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14727 14728#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14729#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 14730msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14731msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14732 14733#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14734#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14735msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14736msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14737 14738#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14739#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14740#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14742msgid "Theme" 14743msgstr "Presentació" 14744 14745#. I18N: Name of a module 14746#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14747msgid "Theme change" 14748msgstr "Canvi de presentació" 14749 14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:603 14752#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14753#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14754msgid "Themes" 14755msgstr "Presentacions" 14756 14757#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 14758msgid "There are no facts for this individual." 14759msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14760 14761#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:288 14762msgid "There are no links to this media object." 14763msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14764 14765#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 14766msgid "There are no media objects for this individual." 14767msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14768 14769#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 14770msgid "There are no notes for this individual." 14771msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14772 14773#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:216 14774#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14775msgid "There are no pending changes." 14776msgstr "No hi han canvis opendents." 14777 14778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:122 14779msgid "There are no research tasks in this family tree." 14780msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14781 14782#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14783msgid "There are no source citations for this individual." 14784msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14785 14786#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14787#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14788#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14789msgid "There are pending changes for you to moderate." 14790msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14791 14792#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14793#, php-format 14794msgid "There have been no changes within the last %s day." 14795msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14796msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14797msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14798 14799#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14800#, php-format 14801msgid "There is no user account with the email “%s”." 14802msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14803 14804#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:88 14805#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:81 14806#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14807#: app/Services/MediaFileService.php:246 14808msgid "There was an error uploading your file." 14809msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14810 14811#. I18N: a month in the French republican calendar 14812#: app/Date/FrenchDate.php:155 14813msgctxt "GENITIVE" 14814msgid "Thermidor" 14815msgstr "Termidor" 14816 14817#. I18N: a month in the French republican calendar 14818#: app/Date/FrenchDate.php:249 14819msgctxt "INSTRUMENTAL" 14820msgid "Thermidor" 14821msgstr "Termidor" 14822 14823#. I18N: a month in the French republican calendar 14824#: app/Date/FrenchDate.php:202 14825msgctxt "LOCATIVE" 14826msgid "Thermidor" 14827msgstr "Termidor" 14828 14829#. I18N: a month in the French republican calendar 14830#: app/Date/FrenchDate.php:108 14831msgctxt "NOMINATIVE" 14832msgid "Thermidor" 14833msgstr "Termidor" 14834 14835#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14836msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14837msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14838 14839#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14840#, php-format 14841msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14842msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14843 14844#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14845msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14846msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14847 14848#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14849msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14850msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14851 14852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14853msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14854msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14855 14856#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14857msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14858msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14859 14860#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 14861#, php-format 14862msgid "This could be caused by an error at %s" 14863msgstr "" 14864 14865#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14867#: resources/views/edit-account-page.phtml:129 14868#: resources/views/register-page.phtml:53 14869#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14870msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14871msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14872 14873#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14874msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14875msgstr "" 14876 14877#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14878#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14879msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14880msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14881 14882#: resources/views/family-page.phtml:26 14883msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14884msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14885 14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14887#: resources/views/family-page.phtml:24 14888#, php-format 14889msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14890msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14891 14892#: resources/views/family-page.phtml:32 14893msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14894msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14895 14896#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14897#: resources/views/family-page.phtml:30 14898#, php-format 14899msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14900msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14901 14902#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14903#, php-format 14904msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14905msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14906msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14907msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14908 14909#: app/Module/SlideShowModule.php:165 14910msgid "This family tree has no images to display." 14911msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14912 14913#. I18N: do not translate the #keywords# 14914#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14915msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14916msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14917 14918#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14919#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14920#, php-format 14921msgid "This family tree was last updated on %s." 14922msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14923 14924#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14926msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14927msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14928 14929#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 14931msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14932msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14933 14934#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14935msgid "This form has expired. Try again." 14936msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14937 14938#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14939#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14940msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14941msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14942 14943#: resources/views/individual-page.phtml:37 14944msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14945msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14946 14947#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14948#: resources/views/individual-page.phtml:34 14949#, php-format 14950msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14951msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14952 14953#: resources/views/individual-page.phtml:46 14954msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14955msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14956 14957#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14958#: resources/views/individual-page.phtml:43 14959#, php-format 14960msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14961msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14962 14963#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:102 14965#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 14966msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14967msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14968 14969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:953 14970#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14971#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14972#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14973#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 14974#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14975#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14976#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14977#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14978#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14979#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14980#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14981#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14982#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14983#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14984#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14985#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14986#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14987#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14988#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14989#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14990#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14991#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14992#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14993#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14994#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14995#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14996#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14997msgid "This information is not available." 14998msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14999 15000#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 15005#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15006#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838 15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152 15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172 15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192 15011#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212 15012#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 15013#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 15014msgid "This information is private and cannot be shown." 15015msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 15016 15017#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15019msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15020msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 15021 15022#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15024msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15025msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 15026 15027#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15029msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15030msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 15031 15032#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 15034msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15035msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 15036 15037#: resources/views/edit-account-page.phtml:69 15038msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15039msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15040 15041#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 15042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 15044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 15046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15047msgid "This is case sensitive." 15048msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 15049 15050#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:175 15051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 15052#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 15053msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15054msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 15055 15056#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 15058msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15059msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 15060 15061#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 15063msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15064msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 15065 15066#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 15068msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15069msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 15070 15071#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 15073msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15074msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 15075 15076#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 15078msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15079msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 15080 15081#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 15083msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15084msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 15085 15086#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 15088msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15089msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 15090 15091#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 15093msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15094msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 15095 15096#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15097#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 15098msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15099msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15100 15101#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 15103#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15104#: resources/views/register-page.phtml:41 15105#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 15106msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15107msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15108 15109#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 15110msgid "This link is valid for one hour." 15111msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15112 15113#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15114msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15115msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15116 15117#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15118#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15119msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15120msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15121 15122#: resources/views/media-page.phtml:41 15123msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15124msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15125 15126#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15127#: resources/views/media-page.phtml:39 15128#, php-format 15129msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15130msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 15131 15132#: resources/views/media-page.phtml:47 15133msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15134msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15135 15136#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15137#: resources/views/media-page.phtml:45 15138#, php-format 15139msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15140msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15141 15142#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15143#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15144#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15145#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15146msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15147msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15148 15149#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15150msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15151msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15152 15153#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15154#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15155msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15156msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15157 15158#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15159#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15160msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15161msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15162 15163#: resources/views/note-page.phtml:37 15164msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15165msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15166 15167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15168#: resources/views/note-page.phtml:35 15169#, php-format 15170msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15171msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 15172 15173#: resources/views/note-page.phtml:43 15174msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15175msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15176 15177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15178#: resources/views/note-page.phtml:41 15179#, php-format 15180msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15181msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15182 15183#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 15185msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15186msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15187 15188#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 15190msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15191msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15192 15193#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15195msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15196msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15197 15198#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 15200msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15201msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15202 15203#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15205msgid "This option will make it easier for users to download images." 15206msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15207 15208#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15209#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15210msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15211msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15212 15213#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15214#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 15215msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15216msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15217 15218#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15219#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 15220msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15221msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15222 15223#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 15224#, php-format 15225msgid "This page has been viewed %s time." 15226msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15227msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15228msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15229 15230#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15231msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15232msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15233 15234#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15235#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15236msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15237msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15238 15239#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 15240msgid "This record does not exist." 15241msgstr "Aquest registre no existeix." 15242 15243#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 15244#: resources/views/submitter-page.phtml:29 15245msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15246msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15247 15248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 15250#: resources/views/submitter-page.phtml:27 15251#, php-format 15252msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15253msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15254 15255#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:41 15256#: resources/views/submitter-page.phtml:35 15257msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15258msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15259 15260#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15261#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 15262#: resources/views/submitter-page.phtml:33 15263#, php-format 15264msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15265msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15266 15267#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15268#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15269msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15270msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15271 15272#: resources/views/repository-page.phtml:29 15273msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15274msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15275 15276#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15277#: resources/views/repository-page.phtml:27 15278#, php-format 15279msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15280msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 15281 15282#: resources/views/repository-page.phtml:35 15283msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15284msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15285 15286#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15287#: resources/views/repository-page.phtml:33 15288#, php-format 15289msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15290msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 15291 15292#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15293msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15294msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15295 15296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15297msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15298msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15299 15300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15301msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15302msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15303 15304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15305msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15306msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15307 15308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15309msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15310msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15311 15312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15313msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15314msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15315 15316#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15317#, php-format 15318msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15319msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15320 15321#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 15323msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15324msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 15325 15326#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15327#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15328msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15329msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15330 15331#: resources/views/source-page.phtml:36 15332msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15333msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15334 15335#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15336#: resources/views/source-page.phtml:34 15337#, php-format 15338msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15339msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 15340 15341#: resources/views/source-page.phtml:42 15342msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15343msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15344 15345#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15346#: resources/views/source-page.phtml:40 15347#, php-format 15348msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15349msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 15350 15351#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 15353msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15354msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15355 15356#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 15357#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 15358msgid "This type of link is not allowed here." 15359msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 15360 15361#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15362msgid "This user account does not have access to any tree." 15363msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15364 15365#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:183 15366msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15367msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15368 15369#: app/Services/UpgradeService.php:254 15370msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15371msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15372 15373#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15374msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15375msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15376 15377#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15378msgid "This website is operated by the following individuals." 15379msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15380 15381#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15382#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15383#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15384msgid "This website is temporarily unavailable" 15385msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15386 15387#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15388msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15389msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15390 15391#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15392msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15393msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15394 15395#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15396msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15397msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15398 15399#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15400msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15401msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15402 15403#. I18N: %s is the name of a family tree 15404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 15405#, php-format 15406msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15407msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15408 15409#. I18N: abbreviation for Thursday 15410#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 15411#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15412msgid "Thu" 15413msgstr "Dj" 15414 15415#: app/Factories/ElementFactory.php:1306 15416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15417msgid "Thumbnail image" 15418msgstr "Imatge en miniatura" 15419 15420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:300 15422msgid "Thumbnail images" 15423msgstr "Miniatures" 15424 15425#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 15426msgid "Thursday" 15427msgstr "Dijous" 15428 15429#. I18N: Location of an LDS church temple 15430#: app/Elements/TempleCode.php:197 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 15431msgid "Tijuana, Mexico" 15432msgstr "Tijuana, Mèxic" 15433 15434#. I18N: gedcom tag TIME 15435#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:348 15436#: app/Factories/ElementFactory.php:465 app/Factories/ElementFactory.php:601 15437#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:652 15438#: app/Factories/ElementFactory.php:668 app/Factories/ElementFactory.php:699 15439#: app/Factories/ElementFactory.php:715 app/Factories/ElementFactory.php:1137 15440#: app/GedcomTag.php:993 15441msgid "Time" 15442msgstr "Hora" 15443 15444#. I18N: A configuration setting 15445#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15447#: resources/views/edit-account-page.phtml:112 15448msgid "Time zone" 15449msgstr "Zona horària" 15450 15451#. I18N: Name of a module/chart 15452#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 15453msgid "Timeline" 15454msgstr "Línia de temps" 15455 15456#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15458#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 15459#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 15460msgid "Timestamp" 15461msgstr "Marca horària" 15462 15463#. I18N: Name of a country or state 15464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15465msgid "Timor-Leste" 15466msgstr "Timor Oriental" 15467 15468#: app/Date/JalaliDate.php:262 15469msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15470msgid "Tir" 15471msgstr "Tir" 15472 15473#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15474#: app/Date/JalaliDate.php:131 15475msgctxt "GENITIVE" 15476msgid "Tir" 15477msgstr "Tir" 15478 15479#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15480#: app/Date/JalaliDate.php:221 15481msgctxt "INSTRUMENTAL" 15482msgid "Tir" 15483msgstr "Tir" 15484 15485#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15486#: app/Date/JalaliDate.php:176 15487msgctxt "LOCATIVE" 15488msgid "Tir" 15489msgstr "Tir" 15490 15491#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15492#: app/Date/JalaliDate.php:86 15493msgctxt "NOMINATIVE" 15494msgid "Tir" 15495msgstr "Tir" 15496 15497#. I18N: a month in the Jewish calendar 15498#: app/Date/JewishDate.php:178 15499msgctxt "GENITIVE" 15500msgid "Tishrei" 15501msgstr "Tixrí" 15502 15503#. I18N: a month in the Jewish calendar 15504#: app/Date/JewishDate.php:282 15505msgctxt "INSTRUMENTAL" 15506msgid "Tishrei" 15507msgstr "Tixrí" 15508 15509#. I18N: a month in the Jewish calendar 15510#: app/Date/JewishDate.php:230 15511msgctxt "LOCATIVE" 15512msgid "Tishrei" 15513msgstr "Tixrí" 15514 15515#. I18N: a month in the Jewish calendar 15516#: app/Date/JewishDate.php:126 15517msgctxt "NOMINATIVE" 15518msgid "Tishrei" 15519msgstr "Tixrí" 15520 15521#. I18N: gedcom tag TITL 15522#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Factories/ElementFactory.php:626 15523#: app/Factories/ElementFactory.php:687 app/GedcomTag.php:996 15524#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15525#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15526#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15527#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 15528#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15529#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109 15530#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15531#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25 15532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 15533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 15534#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15535#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15536#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15537msgid "Title" 15538msgstr "Títol" 15539 15540#: app/GedcomTag.php:1002 15541msgid "Title in Hebrew" 15542msgstr "Títol en hebreu" 15543 15544#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39 15545#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15546#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15547msgctxt "Email recipient" 15548msgid "To" 15549msgstr "A" 15550 15551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15553msgctxt "End of date range" 15554msgid "To" 15555msgstr "A" 15556 15557#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15558msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15559msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15560 15561#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15562msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15563msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15564 15565#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 15567msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15568msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15569 15570#. I18N: “Apache” is a software program. 15571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15572msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15573msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15574 15575#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 15576msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 15577msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 15578 15579#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15580#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15581msgid "To set a new password, follow this link." 15582msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15583 15584#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15585#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15586msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15587msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15588 15589#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15590msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15591msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15592 15593#. I18N: Name of a country or state 15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15595msgid "Togo" 15596msgstr "Togo" 15597 15598#. I18N: Name of a country or state 15599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15600msgid "Tokelau" 15601msgstr "Tokelau" 15602 15603#. I18N: Location of an LDS church temple 15604#: app/Elements/TempleCode.php:198 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 15605msgid "Tokyo, Japan" 15606msgstr "Tokyo, Japó" 15607 15608#. I18N: Type of media object 15609#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15610msgid "Tombstone" 15611msgstr "Làpida" 15612 15613#. I18N: Name of a country or state 15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15615msgid "Tonga" 15616msgstr "Tonga" 15617 15618#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15619#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15620#, php-format 15621msgid "Top %s given name" 15622msgid_plural "Top %s given names" 15623msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15624msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15625 15626#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15627#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 15628#, php-format 15629msgid "Top %s surname" 15630msgid_plural "Top %s surnames" 15631msgstr[0] "%s cognom més comú" 15632msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15633 15634#. I18N: i.e. most popular given name. 15635#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15636msgid "Top given name" 15637msgstr "Nom de pila més freqüent" 15638 15639#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15640#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15641#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15642msgid "Top given names" 15643msgstr "Noms de pila més comuns" 15644 15645#. I18N: i.e. most popular surname. 15646#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 15647msgid "Top surname" 15648msgstr "Cognom més comú" 15649 15650#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15651#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 15652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15653msgid "Top surnames" 15654msgstr "Cognoms més comuns" 15655 15656#. I18N: Location of an LDS church temple 15657#: app/Elements/TempleCode.php:199 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15658msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15659msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15660 15661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:771 15662#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 15663#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15664#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15665#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 15666#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15667#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 15668#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15669#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15670#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15671#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15672#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:77 15673#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15674#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15675#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 15677#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15678#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15679msgid "Total" 15680msgstr "Total" 15681 15682#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15683msgid "Total accepted changes: " 15684msgstr "Total de canvis acceptats: " 15685 15686#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15687msgid "Total births" 15688msgstr "Total naixements" 15689 15690#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15691msgid "Total dead" 15692msgstr "Total difunts" 15693 15694#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15695msgid "Total deaths" 15696msgstr "Total defuncions" 15697 15698#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 15699msgid "Total divorces" 15700msgstr "Total divorcis" 15701 15702#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15703#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15705msgid "Total events" 15706msgstr "Esdeveniments" 15707 15708#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15709#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 15710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15714#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15715msgid "Total families" 15716msgstr "Nombre de famílies" 15717 15718#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15719msgid "Total females" 15720msgstr "Nombre de dones" 15721 15722#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15723msgid "Total given names" 15724msgstr "Total noms de pila" 15725 15726#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15728#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15729#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15730#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15738msgid "Total individuals" 15739msgstr "Nombre de persones" 15740 15741#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15742msgid "Total living" 15743msgstr "Total vius" 15744 15745#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15746msgid "Total males" 15747msgstr "Nombre d’homes" 15748 15749#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 15750msgid "Total marriages" 15751msgstr "Total casaments" 15752 15753#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15754msgid "Total pending changes: " 15755msgstr "Total mde canvis pendents: " 15756 15757#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 15758#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15759#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15760msgid "Total surnames" 15761msgstr "Total cognoms" 15762 15763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15764msgid "Total users" 15765msgstr "Usuaris" 15766 15767#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 15768#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15769#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 15771#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15772#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15773#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15774#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15775#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15776msgid "Tracking and analytics" 15777msgstr "Seguiment i anàlisi" 15778 15779#. I18N: gedcom tag TRLR 15780#: app/Factories/ElementFactory.php:724 app/GedcomTag.php:1005 15781msgid "Trailer" 15782msgstr "Promoció" 15783 15784#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15785#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 15786#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15787#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15788msgid "Tree" 15789msgstr "Arbre" 15790 15791#. I18N: The third day in the French republican calendar 15792#: app/Date/FrenchDate.php:291 15793msgid "Tridi" 15794msgstr "Tridi" 15795 15796#. I18N: Name of a country or state 15797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15798msgid "Trinidad and Tobago" 15799msgstr "Trinitat i Tobago" 15800 15801#. I18N: Location of an LDS church temple 15802#: app/Elements/TempleCode.php:200 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15803msgid "Trujillo, Peru" 15804msgstr "Trujillo, Perú" 15805 15806#. I18N: abbreviation for Tuesday 15807#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15808#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15809msgid "Tue" 15810msgstr "Dt" 15811 15812#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15813msgid "Tuesday" 15814msgstr "Dimarts" 15815 15816#. I18N: Name of a country or state 15817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15818msgid "Tunisia" 15819msgstr "Tunísia" 15820 15821#. I18N: Name of a country or state 15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15823msgid "Turkey" 15824msgstr "Turquia" 15825 15826#. I18N: Name of a country or state 15827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15828msgid "Turkmenistan" 15829msgstr "Turkmenistan" 15830 15831#. I18N: Name of a country or state 15832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15833msgid "Turks and Caicos Islands" 15834msgstr "Illes Turks i Caicos" 15835 15836#. I18N: Name of a country or state 15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15838msgid "Tuvalu" 15839msgstr "Tuvalu" 15840 15841#. I18N: Location of an LDS church temple 15842#: app/Elements/TempleCode.php:196 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15843msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15844msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15845 15846#. I18N: Location of an LDS church temple 15847#: app/Elements/TempleCode.php:201 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15848msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15849msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15850 15851#. I18N: gedcom tag TYPE 15852#: app/Factories/ElementFactory.php:267 app/Factories/ElementFactory.php:274 15853#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:320 15854#: app/Factories/ElementFactory.php:399 app/Factories/ElementFactory.php:406 15855#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:565 15856#: app/Factories/ElementFactory.php:606 app/Factories/ElementFactory.php:629 15857#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:680 15858#: app/Factories/ElementFactory.php:1311 app/GedcomTag.php:1008 15859#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15860#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15861#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15862#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15863#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15865#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15866#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 15867#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 15868#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15869msgid "Type" 15870msgstr "Tipus" 15871 15872#: app/Factories/ElementFactory.php:1146 15873msgid "Type of abbreviation" 15874msgstr "" 15875 15876#: app/Factories/ElementFactory.php:1170 15877msgid "Type of administrative ID" 15878msgstr "" 15879 15880#: app/Factories/ElementFactory.php:1174 15881msgid "Type of demographic data" 15882msgstr "" 15883 15884#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:506 15885#: app/Factories/ElementFactory.php:1140 app/GedcomTag.php:688 15886msgid "Type of event" 15887msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15888 15889#: app/Factories/ElementFactory.php:508 app/GedcomTag.php:693 15890msgid "Type of fact" 15891msgstr "Tipus de fet" 15892 15893#: app/Factories/ElementFactory.php:1163 15894msgid "Type of location" 15895msgstr "" 15896 15897#: app/Factories/ElementFactory.php:314 15898msgid "Type of marriage" 15899msgstr "" 15900 15901#: app/Factories/ElementFactory.php:547 15902msgid "Type of name" 15903msgstr "" 15904 15905#: app/Factories/ElementFactory.php:1074 app/Factories/ElementFactory.php:1116 15906msgid "Type of research task" 15907msgstr "" 15908 15909#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15910#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15911#. I18N: gedcom tag _URL 15912#. I18N: A configuration setting 15913#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:371 15914#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:662 15915#: app/Factories/ElementFactory.php:710 app/Factories/ElementFactory.php:1282 15916#: app/Factories/ElementFactory.php:1288 app/Factories/ElementFactory.php:1310 15917#: app/GedcomTag.php:1011 app/GedcomTag.php:1023 app/GedcomTag.php:1235 15918#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:72 15920#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100 15921#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15922#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15923#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15924#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15925#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15926msgid "URL" 15927msgstr "Adreça URL" 15928 15929#. I18N: Name of a country or state 15930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15931msgid "US Minor Outlying Islands" 15932msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15933 15934#. I18N: Name of a country or state 15935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15936msgid "US Virgin Islands" 15937msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15938 15939#. I18N: Name of a country or state 15940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15941msgid "Uganda" 15942msgstr "Uganda" 15943 15944#. I18N: Name of a country or state 15945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15946msgid "Ukraine" 15947msgstr "Ucraïna" 15948 15949#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15950#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15951#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15952#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15953#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15954#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15955#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15956msgid "Uncleared: insufficient data" 15957msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15958 15959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15960msgid "Unique family facts" 15961msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15962 15963#. I18N: gedcom tag _UID 15964#: app/Factories/ElementFactory.php:1079 app/Factories/ElementFactory.php:1121 15965#: app/Factories/ElementFactory.php:1122 app/Factories/ElementFactory.php:1124 15966#: app/Factories/ElementFactory.php:1126 app/Factories/ElementFactory.php:1127 15967#: app/Factories/ElementFactory.php:1129 app/Factories/ElementFactory.php:1130 15968#: app/Factories/ElementFactory.php:1184 app/Factories/ElementFactory.php:1341 15969#: app/Factories/ElementFactory.php:1348 app/Factories/ElementFactory.php:1352 15970#: app/Factories/ElementFactory.php:1355 app/Factories/ElementFactory.php:1358 15971#: app/Factories/ElementFactory.php:1361 app/Factories/ElementFactory.php:1364 15972#: app/Factories/ElementFactory.php:1367 app/GedcomTag.php:1232 15973msgid "Unique identifier" 15974msgstr "Identificador únic" 15975 15976#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 15978msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15979msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15980 15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 15982msgid "Unique individual facts" 15983msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15984 15985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 15986msgid "Unique repository facts" 15987msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15988 15989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15990msgid "Unique source facts" 15991msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15992 15993#. I18N: Name of a country or state 15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15995msgid "United Arab Emirates" 15996msgstr "Emirats Àrabs Units" 15997 15998#. I18N: Name of a country or state 15999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16000msgid "United Kingdom" 16001msgstr "Regne Unit" 16002 16003#. I18N: Name of a country or state 16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16005msgid "United States" 16006msgstr "Estats Units" 16007 16008#. I18N: Name of a country or state 16009#: app/Elements/FamilyStatusText.php:66 app/Factories/ElementFactory.php:900 16010#: app/Factories/ElementFactory.php:956 app/GedcomRecord.php:902 16011#: app/GedcomRecord.php:907 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16013msgid "Unknown" 16014msgstr "Desconegut" 16015 16016#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 16017msgctxt "unknown century" 16018msgid "Unknown" 16019msgstr "Desconegut" 16020 16021#: app/Elements/SexValue.php:75 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 16022#: resources/views/individual-sex.phtml:39 16023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 16025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 16026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16028msgctxt "unknown gender" 16029msgid "Unknown" 16030msgstr "Desconegut" 16031 16032#: resources/views/edit-account-page.phtml:65 16033msgctxt "unknown people" 16034msgid "Unknown" 16035msgstr "Desconegut" 16036 16037#: app/Elements/UnknownElement.php:36 app/GedcomTag.php:1264 16038msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16039msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 16040 16041#: resources/views/admin/media.phtml:50 16042msgid "Unused files" 16043msgstr "Fitxers no utilitzats" 16044 16045#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 16046#, php-format 16047msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16048msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 16049 16050#. I18N: Name of a module 16051#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 16052msgid "Upcoming events" 16053msgstr "Propers aniversaris" 16054 16055#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 16056msgid "Update" 16057msgstr "Actualitza" 16058 16059#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 16060msgid "Update all" 16061msgstr "Actualiza-ho tot" 16062 16063#. I18N: Name of a module 16064#: app/Module/FixPlaceNames.php:62 16065msgid "Update place names" 16066msgstr "Actualització dels noms d’indret" 16067 16068#. I18N: Description of a “Data fix” module 16069#: app/Module/FixPlaceNames.php:73 16070msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16071msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 16072 16073#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16074#. I18N: %s is a version number 16075#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 16076#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:180 16077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16078#, php-format 16079msgid "Upgrade to webtrees %s." 16080msgstr "Actualització a webtrees %s." 16081 16082#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:81 16083#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 16084msgid "Upgrade wizard" 16085msgstr "Assistent d’actualització" 16086 16087#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:70 16088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:724 16089msgid "Upload media files" 16090msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 16091 16092#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 16093msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16094msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16095 16096#. I18N: Name of a country or state 16097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16098msgid "Uruguay" 16099msgstr "Uruguai" 16100 16101#: app/Services/EmailService.php:252 16102msgid "Use SMTP to send messages" 16103msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 16104 16105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16106msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16107msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16108 16109#. I18N: placeholder text for new-password field 16110#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 16112#: resources/views/register-page.phtml:76 16113#, php-format 16114msgid "Use at least %s character." 16115msgid_plural "Use at least %s characters." 16116msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16117msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16118 16119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16122msgid "Use colors" 16123msgstr "En color" 16124 16125#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 16126msgid "Use compact layout" 16127msgstr "Utilitza disseny compacte" 16128 16129#. I18N: A configuration setting 16130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 16131msgid "Use full source citations" 16132msgstr "Empra citacions de font completes" 16133 16134#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 16135#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 16136#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 16137#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 16138#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 16139msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16140msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16141 16142#. I18N: A configuration setting 16143#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 16144msgid "Use password" 16145msgstr "Utilitza contrasenya" 16146 16147#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16148#: app/Services/EmailService.php:251 16149msgid "Use sendmail to send messages" 16150msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 16151 16152#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:320 16154msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16155msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16156 16157#. I18N: A configuration setting 16158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:315 16159msgid "Use silhouettes" 16160msgstr "Empra siluetes" 16161 16162#: resources/views/admin/map-provider.phtml:38 16163msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16164msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 16165 16166#: resources/views/register-page.phtml:91 16167msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16168msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16169 16170#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 16171msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16172msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 16173 16174#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 app/Module/ResearchTaskModule.php:63 16175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16177#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16179msgid "User" 16180msgstr "Usuari/a" 16181 16182#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51 16183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 16184#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16185#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16186#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16188msgid "User administration" 16189msgstr "Administració d’usuaris" 16190 16191#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16192msgid "User didn’t verify within 7 days." 16193msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16194 16195#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16196msgid "User not verified by administrator." 16197msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16198 16199#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16200msgid "User verification" 16201msgstr "Verificació d’usuari" 16202 16203#. I18N: A configuration setting 16204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 16205#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 16207#: resources/views/admin/users.phtml:26 16208#: resources/views/edit-account-page.phtml:33 16209#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16210#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16211#: resources/views/login-page.phtml:35 16212#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16213#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16214#: resources/views/password-reset-page.phtml:26 16215#: resources/views/register-page.phtml:60 16216#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16217msgid "Username" 16218msgstr "Nom d’usuari" 16219 16220#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 16221#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16222msgid "Username or email address" 16223msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16224 16225#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 16227#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 16228#: resources/views/register-page.phtml:65 16229msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16230msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16231 16232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434 16233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16234#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16235msgid "Users" 16236msgstr "Usuaris" 16237 16238#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16239msgid "User’s account has been inactive too long: " 16240msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16241 16242#. I18N: Name of a country or state 16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16244msgid "Uzbekistan" 16245msgstr "Uzbekistan" 16246 16247#. I18N: Location of an LDS church temple 16248#: app/Elements/TempleCode.php:202 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16249msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16250msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16251 16252#. I18N: Name of a country or state 16253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16254msgid "Vanuatu" 16255msgstr "Vanuatu" 16256 16257#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16259msgid "Various statistics charts." 16260msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16261 16262#. I18N: Name of a country or state 16263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16264msgid "Vatican City" 16265msgstr "Ciutat del Vaticà" 16266 16267#. I18N: a month in the French republican calendar 16268#: app/Date/FrenchDate.php:135 16269msgctxt "GENITIVE" 16270msgid "Vendemiaire" 16271msgstr "Vendemiari" 16272 16273#. I18N: a month in the French republican calendar 16274#: app/Date/FrenchDate.php:229 16275msgctxt "INSTRUMENTAL" 16276msgid "Vendemiaire" 16277msgstr "Vendemiari" 16278 16279#. I18N: a month in the French republican calendar 16280#: app/Date/FrenchDate.php:182 16281msgctxt "LOCATIVE" 16282msgid "Vendemiaire" 16283msgstr "Vendemiari" 16284 16285#. I18N: a month in the French republican calendar 16286#: app/Date/FrenchDate.php:87 16287msgctxt "NOMINATIVE" 16288msgid "Vendemiaire" 16289msgstr "Vendemiari" 16290 16291#. I18N: Name of a country or state 16292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16293msgid "Venezuela" 16294msgstr "Veneçuela" 16295 16296#. I18N: a month in the French republican calendar 16297#: app/Date/FrenchDate.php:145 16298msgctxt "GENITIVE" 16299msgid "Ventose" 16300msgstr "Ventós" 16301 16302#. I18N: a month in the French republican calendar 16303#: app/Date/FrenchDate.php:239 16304msgctxt "INSTRUMENTAL" 16305msgid "Ventose" 16306msgstr "Ventós" 16307 16308#. I18N: a month in the French republican calendar 16309#: app/Date/FrenchDate.php:192 16310msgctxt "LOCATIVE" 16311msgid "Ventose" 16312msgstr "Ventós" 16313 16314#. I18N: a month in the French republican calendar 16315#: app/Date/FrenchDate.php:97 16316msgctxt "NOMINATIVE" 16317msgid "Ventose" 16318msgstr "Ventós" 16319 16320#. I18N: Location of an LDS church temple 16321#: app/Elements/TempleCode.php:203 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16322msgid "Veracruz, Mexico" 16323msgstr "Veracruz, Mèxic" 16324 16325#: resources/views/admin/users.phtml:34 16326msgid "Verified" 16327msgstr "Verificat" 16328 16329#. I18N: Location of an LDS church temple 16330#: app/Elements/TempleCode.php:204 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16331msgid "Vernal, Utah, United States" 16332msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16333 16334#. I18N: gedcom tag VERS 16335#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:353 16336#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/GedcomTag.php:1014 16337msgid "Version" 16338msgstr "Versió" 16339 16340#. I18N: Type of media object 16341#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Factories/ElementFactory.php:943 16342#: app/Factories/ElementFactory.php:955 app/Factories/ElementFactory.php:986 16343#: app/Factories/ElementFactory.php:1041 16344msgid "Video" 16345msgstr "Vídeo" 16346 16347#. I18N: Name of a country or state 16348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16349msgid "Vietnam" 16350msgstr "Vietnam" 16351 16352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:953 16353msgid "View" 16354msgstr "Mostra-ho" 16355 16356#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16357#, php-format 16358msgid "View table of events occurring in %s" 16359msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16360 16361#: resources/views/calendar-page.phtml:215 16362msgid "View this day" 16363msgstr "Mostra aquest dia" 16364 16365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198 16366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 16367#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16368#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16369msgid "View this family" 16370msgstr "Mostra aquesta família" 16371 16372#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16373msgid "View this month" 16374msgstr "Mostra aquest mes" 16375 16376#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16377msgid "View this year" 16378msgstr "Mostra aquest any" 16379 16380#. I18N: Location of an LDS church temple 16381#: app/Elements/TempleCode.php:205 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 16382msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16383msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16384 16385#. I18N: A configuration setting 16386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16387#: resources/views/edit-account-page.phtml:149 16388msgid "Visible online" 16389msgstr "Visible en línia" 16390 16391#. I18N: A configuration setting 16392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16393#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16394msgid "Visible to other users when online" 16395msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16396 16397#. I18N: Listbox entry; name of a role 16398#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 16399#: resources/views/admin/trees-export.phtml:119 16400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16401#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 16402#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68 16403msgid "Visitor" 16404msgstr "Visitant" 16405 16406#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16407#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16408#: resources/views/calendar-page.phtml:176 16409#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16411msgid "Vital records" 16412msgstr "Registres vitals" 16413 16414#. I18N: Name of a country or state 16415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16416msgid "Wales" 16417msgstr "Gal·les" 16418 16419#. I18N: Name of a country or state 16420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16421msgid "Wallis and Futuna" 16422msgstr "Wallis i Futuna" 16423 16424#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:151 16425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 16426msgid "Ward" 16427msgstr "Pupil" 16428 16429#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 16430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 16431msgctxt "FEMALE" 16432msgid "Ward" 16433msgstr "Pupil·la" 16434 16435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 16436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 16437msgctxt "MALE" 16438msgid "Ward" 16439msgstr "Pupil" 16440 16441#. I18N: Location of an LDS church temple 16442#: app/Elements/TempleCode.php:206 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 16443msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16444msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16445 16446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16447msgid "Watermarks" 16448msgstr "Marques d’aigua" 16449 16450#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 16452msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16453msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16454 16455#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16456#, php-format 16457msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16458msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16459 16460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:582 16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 16463msgid "Website" 16464msgstr "Lloc web" 16465 16466#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 16467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 16468msgid "Website logs" 16469msgstr "Registres del lloc web" 16470 16471#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 16473msgid "Website preferences" 16474msgstr "Preferències del lloc web" 16475 16476#. I18N: abbreviation for Wednesday 16477#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 16478#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16479msgid "Wed" 16480msgstr "Dm" 16481 16482#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 16483msgid "Wednesday" 16484msgstr "Dimecres" 16485 16486#. I18N: gedcom tag _WEIG 16487#: app/Factories/ElementFactory.php:792 app/GedcomTag.php:1238 16488msgid "Weight" 16489msgstr "Pes" 16490 16491#. I18N: A %s is the user’s name 16492#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 16493#, php-format 16494msgid "Welcome %s" 16495msgstr "Benvingut/da %s" 16496 16497#. I18N: A configuration setting 16498#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16499msgid "Welcome text on sign-in page" 16500msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16501 16502#: resources/views/login-page.phtml:22 16503msgid "Welcome to this genealogy website" 16504msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16505 16506#. I18N: Name of a country or state 16507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16508msgid "Western Sahara" 16509msgstr "Sàhara Occidental" 16510 16511#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16513msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16514msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16515 16516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16517msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16518msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16519 16520#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 16522msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16523msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 16524 16525#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16526msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16527msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16528 16529#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 16531msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16532msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16533 16534#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16535msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16536msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16537 16538#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16539msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16540msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16541 16542#. I18N: Label for a configuration option 16543#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16544msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16545msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16546 16547#. I18N: A configuration setting 16548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 16549msgid "Who can upload new media files" 16550msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16551 16552#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16553#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16554msgid "Who is online" 16555msgstr "Qui hi ha en línia" 16556 16557#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16558msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16559msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16560 16561#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16562msgid "Widow" 16563msgstr "Vídua" 16564 16565#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 16566msgid "Widower" 16567msgstr "Vidu" 16568 16569#. I18N: gedcom tag WIFE 16570#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:342 16571#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:1017 16572#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 16573#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16574#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16582#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16584msgid "Wife" 16585msgstr "Esposa" 16586 16587#: app/Factories/ElementFactory.php:289 16588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 16589msgid "Wife’s age" 16590msgstr "Edat de la muller" 16591 16592#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 16593msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 16594msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 16595 16596#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:93 16597msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 16598msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 16599 16600#. I18N: gedcom tag WILL 16601#: app/Factories/ElementFactory.php:597 app/GedcomTag.php:1020 16602msgid "Will" 16603msgstr "Testament" 16604 16605#. I18N: Location of an LDS church temple 16606#: app/Elements/TempleCode.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 16607msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16608msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16609 16610#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 16611#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 16612msgid "With sources" 16613msgstr "Amb fonts" 16614 16615#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 16616#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 16617msgid "Without sources" 16618msgstr "Sense fonts" 16619 16620#. I18N: gedcom tag _WITN 16621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 16622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 16623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:152 16624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1241 16625msgid "Witness" 16626msgstr "Testimoni" 16627 16628#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16629#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16630#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16631#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16632#: app/SurnameTradition.php:111 16633msgid "Wives take their husband’s surname." 16634msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16635 16636#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:71 16637#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16638#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16640msgid "World" 16641msgstr "Món" 16642 16643#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 16644#: app/Factories/ElementFactory.php:793 app/GedcomTag.php:1247 16645#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16646msgid "Yahrzeit" 16647msgstr "Yartzeit" 16648 16649#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16650#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16651msgid "Yahrzeiten" 16652msgstr "Yahrzeiten" 16653 16654#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75 16655msgid "Year" 16656msgstr "Any" 16657 16658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 16659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 16660msgid "Year:" 16661msgstr "Any:" 16662 16663#. I18N: Name of a country or state 16664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16665msgid "Yemen" 16666msgstr "Iemen" 16667 16668#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 16669msgid "Yes" 16670msgstr "Sí" 16671 16672#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16673#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16674#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16675#, php-format 16676msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16677msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16678 16679#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16680#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16681msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16682msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16683 16684#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16685#, php-format 16686msgid "You are signed in as %s." 16687msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16688 16689#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16690msgid "You can apply for an account using the link below." 16691msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16692 16693#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16694#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16695msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16696msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16697 16698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16699#: resources/views/edit-account-page.phtml:154 16700msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16701msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16702 16703#. I18N: %s is a URL 16704#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16705#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16706#, php-format 16707msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16708msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16709 16710#. I18N: Description of a “Data fix” module 16711#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:80 16712msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16713msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 16714 16715#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16716msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16717msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16718 16719#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16720msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16721msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16722 16723#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16724msgid "You can renumber this family tree." 16725msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16726 16727#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 16729msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16730msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16731 16732#. I18N: Description of a “Data fix” module 16733#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 16734msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16735msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16736 16737#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16738msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16739msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16740 16741#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16742#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16743msgid "You do not have permission to view this page." 16744msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16745 16746#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16747msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16748msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16749 16750#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16751msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16752msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16753 16754#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16755msgid "You have signed out." 16756msgstr "Heu sortit." 16757 16758#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16759msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16760msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16761 16762#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:386 16763msgid "You must enter all the administrator account fields." 16764msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16765 16766#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16767msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16768msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16769 16770#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 16771msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16772msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16773 16774#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16775msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16776msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16777 16778#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16779msgid "You need to be a family member to access this website." 16780msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16781 16782#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16783msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16784msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16785 16786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 16787#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16788msgid "You need to create a family tree." 16789msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16790 16791#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16792#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16793msgid "You need to review the account details." 16794msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16795 16796#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16797msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16798msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16799 16800#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16801#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16802msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16803msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16804 16805#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 16806msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16807msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16808 16809#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16810#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16811#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16812#, php-format 16813msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16814msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16815 16816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16817msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16818msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16819 16820#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16821#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16822msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16823msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16824 16825#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16826msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16827msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16828 16829#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16830msgid "Youngest father" 16831msgstr "Pare més jove" 16832 16833#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16834msgid "Youngest female" 16835msgstr "Dona més jove" 16836 16837#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16838msgid "Youngest male" 16839msgstr "Home més jove" 16840 16841#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16842msgid "Youngest mother" 16843msgstr "Mare més jove" 16844 16845#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16846msgid "Your clippings cart is empty." 16847msgstr "El cistell és buit." 16848 16849#: resources/views/contact-page.phtml:42 16850#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16851msgid "Your name" 16852msgstr "Nom" 16853 16854#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16855msgid "Your password has been updated." 16856msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16857 16858#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 16859#, php-format 16860msgid "Your registration at %s" 16861msgstr "El vostre registre a %s" 16862 16863#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16864#, php-format 16865msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16866msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16867 16868#. I18N: Name of a country or state 16869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16870msgid "Zambia" 16871msgstr "Zàmbia" 16872 16873#. I18N: Name of a country or state 16874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16875msgid "Zimbabwe" 16876msgstr "Zimbabwe" 16877 16878#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16879msgid "Zoom" 16880msgstr "Zoom" 16881 16882#: resources/views/admin/location-edit.phtml:145 16883#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16884#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:90 16885#: resources/views/modules/places/tab.phtml:78 16886#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16887msgid "Zoom in" 16888msgstr "Eixampla" 16889 16890#: resources/views/admin/location-edit.phtml:146 16891#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16892#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:91 16893#: resources/views/modules/places/tab.phtml:79 16894#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16895msgid "Zoom out" 16896msgstr "Redueix" 16897 16898#. I18N: Gedcom ABT dates 16899#: app/Date.php:342 16900#, php-format 16901msgid "about %s" 16902msgstr "sobre %s" 16903 16904#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16905#: resources/views/family-page.phtml:30 16906#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 16907#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45 16908#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33 16909#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33 16910msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16911msgid "accept" 16912msgstr "accepteu" 16913 16914#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16915#: resources/views/family-page.phtml:24 16916#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 16917#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39 16918#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27 16919#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27 16920msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16921msgid "accept" 16922msgstr "accepteu" 16923 16924#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16925#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16926msgid "accepted" 16927msgstr "acceptat" 16928 16929#. I18N: A button label. 16930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 16931#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16932#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 16933#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:48 16934#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 16935#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16936#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16937msgid "add" 16938msgstr "afegeix" 16939 16940#. I18N: A button label. 16941#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16942msgid "add place" 16943msgstr "afegeix indret" 16944 16945#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16946#: app/Elements/NameType.php:47 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16947msgid "adopted name" 16948msgstr "nom d’adoptat/da" 16949 16950#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16951#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16952msgctxt "FEMALE" 16953msgid "adopted name" 16954msgstr "nom d’adoptada" 16955 16956#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16957#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16958msgctxt "MALE" 16959msgid "adopted name" 16960msgstr "nom d’adoptat" 16961 16962#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16963msgid "adoption" 16964msgstr "adopció" 16965 16966#. I18N: Gedcom AFT dates 16967#: app/Date.php:362 16968#, php-format 16969msgid "after %s" 16970msgstr "després de %s" 16971 16972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 16973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 16974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 16975msgid "age" 16976msgstr "edat" 16977 16978#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16979#: app/Elements/NameType.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16980msgid "also known as" 16981msgstr "també conegut/da com" 16982 16983#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16984#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16985msgctxt "FEMALE" 16986msgid "also known as" 16987msgstr "també coneguda com" 16988 16989#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16990#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16991msgctxt "MALE" 16992msgid "also known as" 16993msgstr "també conegut com" 16994 16995#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16996msgid "always" 16997msgstr "sempre" 16998 16999#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 17000#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17001#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 17002#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 17004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17010msgid "and" 17011msgstr "i" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1052 17014msgctxt "father’s brother’s wife" 17015msgid "aunt" 17016msgstr "tieta" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:810 17019msgctxt "father’s sister" 17020msgid "aunt" 17021msgstr "tieta" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1132 17024msgctxt "mother’s brother’s wife" 17025msgid "aunt" 17026msgstr "tieta" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:848 17029msgctxt "mother’s sister" 17030msgid "aunt" 17031msgstr "tieta" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1184 17034msgctxt "parent’s brother’s wife" 17035msgid "aunt" 17036msgstr "tieta" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:866 17039msgctxt "parent’s sister" 17040msgid "aunt" 17041msgstr "tieta" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:808 17044msgctxt "father’s sibling" 17045msgid "aunt/uncle" 17046msgstr "tieta/oncle" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:846 17049msgctxt "mother’s sibling" 17050msgid "aunt/uncle" 17051msgstr "tieta/oncle" 17052 17053#: app/Functions/Functions.php:864 17054msgctxt "parent’s sibling" 17055msgid "aunt/uncle" 17056msgstr "tieta/oncle" 17057 17058#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 17059msgid "back to top" 17060msgstr "torna al començament" 17061 17062#. I18N: Gedcom BEF dates 17063#: app/Date.php:358 17064#, php-format 17065msgid "before %s" 17066msgstr "abans de %s" 17067 17068#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17069#: app/Date.php:374 17070#, php-format 17071msgid "between %s and %s" 17072msgstr "entre %s i %s" 17073 17074#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 17075msgid "birth" 17076msgstr "naixement" 17077 17078#. I18N: The name given to an individual at their birth 17079#: app/Elements/NameType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17080msgid "birth name" 17081msgstr "nascut/da" 17082 17083#. I18N: The name given to an individual at their birth 17084#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17085msgctxt "FEMALE" 17086msgid "birth name" 17087msgstr "nascuda" 17088 17089#. I18N: The name given to an individual at their birth 17090#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17091msgctxt "MALE" 17092msgid "birth name" 17093msgstr "nascut" 17094 17095#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 17097#, php-format 17098msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17099msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 17100 17101#: app/Functions/Functions.php:722 17102msgid "brother" 17103msgstr "germà" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:990 17106msgctxt "brother’s wife’s brother" 17107msgid "brother-in-law" 17108msgstr "cunyat" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:816 17111msgctxt "husband’s brother" 17112msgid "brother-in-law" 17113msgstr "cunyat" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:1106 17116msgctxt "husband’s sister’s husband" 17117msgid "brother-in-law" 17118msgstr "cunyat" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:884 17121msgctxt "sister’s husband" 17122msgid "brother-in-law" 17123msgstr "cunyat" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:1290 17126msgctxt "sister’s husband’s brother" 17127msgid "brother-in-law" 17128msgstr "cunyat" 17129 17130#: app/Functions/Functions.php:896 17131msgctxt "spouse’s brother" 17132msgid "brother-in-law" 17133msgstr "cunyat" 17134 17135#: app/Functions/Functions.php:914 17136msgctxt "wife’s brother" 17137msgid "brother-in-law" 17138msgstr "cunyat" 17139 17140#: app/Functions/Functions.php:1346 17141msgctxt "wife’s sister’s husband" 17142msgid "brother-in-law" 17143msgstr "cunyat" 17144 17145#: app/Functions/Functions.php:992 17146msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17147msgid "brother/sister-in-law" 17148msgstr "cunyat/cunyada" 17149 17150#: app/Functions/Functions.php:826 17151msgctxt "husband’s sibling" 17152msgid "brother/sister-in-law" 17153msgstr "cunyat/cunyada" 17154 17155#: app/Functions/Functions.php:878 17156msgctxt "sibling’s spouse" 17157msgid "brother/sister-in-law" 17158msgstr "cunyat/cunyada" 17159 17160#: app/Functions/Functions.php:1292 17161msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17162msgid "brother/sister-in-law" 17163msgstr "cunyat/cunyada" 17164 17165#: app/Functions/Functions.php:912 17166msgctxt "spouse’s sibling" 17167msgid "brother/sister-in-law" 17168msgstr "cunyat/cunyada" 17169 17170#: app/Functions/Functions.php:924 17171msgctxt "wife’s sibling" 17172msgid "brother/sister-in-law" 17173msgstr "cunyat/cunyada" 17174 17175#. I18N: An option in a list-box 17176#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 17177msgid "bullet list" 17178msgstr "llista de vinyetes" 17179 17180#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 17181msgid "burial" 17182msgstr "enterrament" 17183 17184#: app/GedcomTag.php:1202 17185msgid "by" 17186msgstr "autor" 17187 17188#. I18N: Gedcom CAL dates 17189#: app/Date.php:346 17190#, php-format 17191msgid "calculated %s" 17192msgstr "calculat %s" 17193 17194#. I18N: A button label. 17195#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 17196#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72 17197#: resources/views/admin/components.phtml:163 17198#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17199#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 17200#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 17201#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 17202#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 17203#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 17204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 17205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 17206#: resources/views/contact-page.phtml:82 17207#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 17208#: resources/views/edit/add-fact.phtml:103 17209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17210#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 17211#: resources/views/edit/edit-record.phtml:55 17212#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17213#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:45 17214#: resources/views/edit/new-individual.phtml:342 17215#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 17216#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68 17217#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 17218#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17219#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17220#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17221#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17222#: resources/views/message-page.phtml:71 17223#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17224#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17225#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 17226#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96 17227#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 17228#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17229#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 17230#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17231#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17232#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17233msgid "cancel" 17234msgstr "cancel·la" 17235 17236#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 17237msgid "census added" 17238msgstr "inscrit al registre" 17239 17240#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 17241msgid "challenged" 17242msgstr "" 17243 17244#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17245#: app/Elements/NameType.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17246msgid "change of name" 17247msgstr "canvi de nom" 17248 17249#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17250#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17251msgctxt "FEMALE" 17252msgid "change of name" 17253msgstr "canvi de nom" 17254 17255#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17257msgctxt "MALE" 17258msgid "change of name" 17259msgstr "canvi de nom" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:701 17262msgid "child" 17263msgstr "fill/a" 17264 17265#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17266msgid "citizen" 17267msgstr "" 17268 17269#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17270#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17271#: resources/views/layouts/default.phtml:132 17272#: resources/views/layouts/default.phtml:167 17273#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 17274#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17275#: resources/views/modals/header.phtml:15 17276#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17277msgid "close" 17278msgstr "tanca" 17279 17280#. I18N: Name of a theme. 17281#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17282msgid "clouds" 17283msgstr "núvols" 17284 17285#. I18N: Name of a theme. 17286#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17287msgid "colors" 17288msgstr "colors" 17289 17290#. I18N: An option in a list-box 17291#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 17292msgid "compact list" 17293msgstr "llista compacta" 17294 17295#. I18N: A button label. 17296#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:323 17297#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39 17298#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87 17299#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:137 17300#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 17301#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 17302#: resources/views/admin/trees-export.phtml:127 17303#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 17304#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17305#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 17306#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17307#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 17308#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 17309#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17310#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17311#: resources/views/password-reset-page.phtml:51 17312#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17313#: resources/views/register-page.phtml:101 17314#: resources/views/report-select-page.phtml:39 17315msgid "continue" 17316msgstr "continueu" 17317 17318#. I18N: A button label. 17319#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 17320msgid "create" 17321msgstr "crea" 17322 17323#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17324msgid "cultural" 17325msgstr "" 17326 17327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17328msgid "date periods" 17329msgstr "períodes de dates" 17330 17331#: app/Functions/Functions.php:699 17332msgid "daughter" 17333msgstr "filla" 17334 17335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17336msgid "daughter of" 17337msgstr "filla de" 17338 17339#: app/Functions/Functions.php:786 17340msgctxt "child’s wife" 17341msgid "daughter-in-law" 17342msgstr "nora" 17343 17344#: app/Functions/Functions.php:894 17345msgctxt "son’s wife" 17346msgid "daughter-in-law" 17347msgstr "nora" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1338 17350msgctxt "son’s wife’s father" 17351msgid "daughter-in-law’s father" 17352msgstr "consogre" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1340 17355msgctxt "son’s wife’s mother" 17356msgid "daughter-in-law’s mother" 17357msgstr "consogra" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1342 17360msgctxt "son’s wife’s parent" 17361msgid "daughter-in-law’s parent" 17362msgstr "consogre/a" 17363 17364#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17365msgid "death" 17366msgstr "defunció" 17367 17368#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 17369#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17370msgid "degrees" 17371msgstr "graus" 17372 17373#. I18N: A button label. 17374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17375#: resources/views/admin/locations.phtml:128 17376#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17377#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17378#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17379msgid "delete" 17380msgstr "elimina" 17381 17382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17384msgctxt "FEMALE" 17385msgid "died" 17386msgstr "difunta el" 17387 17388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17390msgctxt "MALE" 17391msgid "died" 17392msgstr "difunt el" 17393 17394#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 17395msgid "disproven" 17396msgstr "" 17397 17398#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 17399#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398 17400#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17401msgid "down" 17402msgstr "avall" 17403 17404#. I18N: A button label. 17405#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17406#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17407#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92 17408#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17409#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17410msgid "download" 17411msgstr "descarrega" 17412 17413#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17414msgid "d’Aboville number" 17415msgstr "número d’Aboville" 17416 17417#: resources/views/admin/components.phtml:133 17418#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 17419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 17420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 17421#: resources/views/media-page-menu.phtml:21 17422#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 17423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 17424#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 17425#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 17426msgid "edit" 17427msgstr "edita" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:481 17430msgid "eighth cousin" 17431msgstr "cosí/na 8è/a" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:445 17434msgctxt "FEMALE" 17435msgid "eighth cousin" 17436msgstr "cosina 8a" 17437 17438#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17439#: app/Functions/Functions.php:400 17440msgctxt "MALE" 17441msgid "eighth cousin" 17442msgstr "cosí 8è" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:717 17445msgid "elder brother" 17446msgstr "germà gran" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:759 17449msgid "elder sibling" 17450msgstr "germà gran" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:738 17453msgid "elder sister" 17454msgstr "germana gran" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:487 17457msgid "eleventh cousin" 17458msgstr "cosí/na 11è/a" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:451 17461msgctxt "FEMALE" 17462msgid "eleventh cousin" 17463msgstr "cosina 11a" 17464 17465#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17466#: app/Functions/Functions.php:409 17467msgctxt "MALE" 17468msgid "eleventh cousin" 17469msgstr "cosí 11è" 17470 17471#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17472#: app/Elements/NameType.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 17473msgid "estate name" 17474msgstr "nom d’estadant" 17475 17476#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 17478msgctxt "FEMALE" 17479msgid "estate name" 17480msgstr "nom d’estadanta" 17481 17482#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 17484msgctxt "MALE" 17485msgid "estate name" 17486msgstr "nom d’estadant" 17487 17488#. I18N: Gedcom EST dates 17489#: app/Date.php:350 17490#, php-format 17491msgid "estimated %s" 17492msgstr "estimat %s" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:636 17495msgid "ex-husband" 17496msgstr "ex-marit" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:683 17499msgid "ex-spouse" 17500msgstr "ex-cònjuge" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:660 17503msgid "ex-wife" 17504msgstr "ex-esposa" 17505 17506#. I18N: A button label. 17507#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17508msgid "export file" 17509msgstr "exporta el fitxer" 17510 17511#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 17512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17513msgid "facts" 17514msgstr "fets" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:622 17517msgid "father" 17518msgstr "pare" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:822 17521msgctxt "husband’s father" 17522msgid "father-in-law" 17523msgstr "sogre" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:902 17526msgctxt "spouse’s father" 17527msgid "father-in-law" 17528msgstr "sogre" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:920 17531msgctxt "wife’s father" 17532msgid "father-in-law" 17533msgstr "sogre" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:640 17536msgid "fiancé" 17537msgstr "promès" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:687 17540msgid "fiancé(e)" 17541msgstr "promès/sa" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:664 17544msgid "fiancée" 17545msgstr "promesa" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:495 17548msgid "fifteenth cousin" 17549msgstr "cosí/na 15è/a" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:459 17552msgctxt "FEMALE" 17553msgid "fifteenth cousin" 17554msgstr "cosina 15a" 17555 17556#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17557#: app/Functions/Functions.php:421 17558msgctxt "MALE" 17559msgid "fifteenth cousin" 17560msgstr "cosí 15è" 17561 17562#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17563#: app/Functions/Functions.php:574 17564#, php-format 17565msgid "fifth %s" 17566msgstr "%s cinquè/na" 17567 17568#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17569#: app/Functions/Functions.php:552 17570#, php-format 17571msgctxt "FEMALE" 17572msgid "fifth %s" 17573msgstr "%s cinquena" 17574 17575#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17576#: app/Functions/Functions.php:529 17577#, php-format 17578msgctxt "MALE" 17579msgid "fifth %s" 17580msgstr "%s cinquè" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:475 17583msgid "fifth cousin" 17584msgstr "cosí/na 5è/a" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:439 17587msgctxt "FEMALE" 17588msgid "fifth cousin" 17589msgstr "cosina 5a" 17590 17591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17592#: app/Functions/Functions.php:391 17593msgctxt "MALE" 17594msgid "fifth cousin" 17595msgstr "cosí 5è" 17596 17597#. I18N: A button label, first page 17598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 17599#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17600#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17601#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17602msgid "first" 17603msgstr "primer" 17604 17605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 17606msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17607msgid "first" 17608msgstr "primeres" 17609 17610#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17611#: app/Functions/Functions.php:562 17612#, php-format 17613msgid "first %s" 17614msgstr "%s primer/a" 17615 17616#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17617#: app/Functions/Functions.php:540 17618#, php-format 17619msgctxt "FEMALE" 17620msgid "first %s" 17621msgstr "%s primera" 17622 17623#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17624#: app/Functions/Functions.php:517 17625#, php-format 17626msgctxt "MALE" 17627msgid "first %s" 17628msgstr "%s primer" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:467 17631msgid "first cousin" 17632msgstr "cosí/na germà/na" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:431 17635msgctxt "FEMALE" 17636msgid "first cousin" 17637msgstr "cosina germana" 17638 17639#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17640#: app/Functions/Functions.php:379 17641msgctxt "MALE" 17642msgid "first cousin" 17643msgstr "cosí germà" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1046 17646msgctxt "father’s brother’s child" 17647msgid "first cousin" 17648msgstr "cosí/na germà/na" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:1048 17651msgctxt "father’s brother’s daughter" 17652msgid "first cousin" 17653msgstr "cosina germana" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:1050 17656msgctxt "father’s brother’s son" 17657msgid "first cousin" 17658msgstr "cosí germà" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:1090 17661msgctxt "father’s sister’s child" 17662msgid "first cousin" 17663msgstr "cosí/na germà/na" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1092 17666msgctxt "father’s sister’s daughter" 17667msgid "first cousin" 17668msgstr "cosina germana" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1096 17671msgctxt "father’s sister’s son" 17672msgid "first cousin" 17673msgstr "cosí germà" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1126 17676msgctxt "mother’s brother’s child" 17677msgid "first cousin" 17678msgstr "cosí/na germà/na" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1128 17681msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17682msgid "first cousin" 17683msgstr "cosina germana" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1130 17686msgctxt "mother’s brother’s son" 17687msgid "first cousin" 17688msgstr "cosí germà" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1176 17691msgctxt "mother’s sister’s child" 17692msgid "first cousin" 17693msgstr "cosí/na germà/na" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1178 17696msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17697msgid "first cousin" 17698msgstr "cosina germana" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1182 17701msgctxt "mother’s sister’s son" 17702msgid "first cousin" 17703msgstr "cosí germà" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1426 17706msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17707msgid "first cousin once removed ascending" 17708msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1422 17711msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17712msgid "first cousin once removed ascending" 17713msgstr "tieta valenciana" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1424 17716msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17717msgid "first cousin once removed ascending" 17718msgstr "oncle valencià" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1432 17721msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17722msgid "first cousin once removed ascending" 17723msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1428 17726msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17727msgid "first cousin once removed ascending" 17728msgstr "tieta valenciana" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1430 17731msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17732msgid "first cousin once removed ascending" 17733msgstr "oncle valencià" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1438 17736msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17737msgid "first cousin once removed ascending" 17738msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1434 17741msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17742msgid "first cousin once removed ascending" 17743msgstr "tieta valenciana" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1436 17746msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17747msgid "first cousin once removed ascending" 17748msgstr "oncle valencià" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1444 17751msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17752msgid "first cousin once removed ascending" 17753msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1440 17756msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17757msgid "first cousin once removed ascending" 17758msgstr "tieta valenciana" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1442 17761msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17762msgid "first cousin once removed ascending" 17763msgstr "oncle valencià" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1450 17766msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17767msgid "first cousin once removed ascending" 17768msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1446 17771msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17772msgid "first cousin once removed ascending" 17773msgstr "tieta valenciana" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1448 17776msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17777msgid "first cousin once removed ascending" 17778msgstr "oncle valencià" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1456 17781msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17782msgid "first cousin once removed ascending" 17783msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1452 17786msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17787msgid "first cousin once removed ascending" 17788msgstr "tieta valenciana" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1454 17791msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17792msgid "first cousin once removed ascending" 17793msgstr "oncle valencià" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1462 17796msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17797msgid "first cousin once removed ascending" 17798msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1458 17801msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17802msgid "first cousin once removed ascending" 17803msgstr "tieta valenciana" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1460 17806msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17807msgid "first cousin once removed ascending" 17808msgstr "oncle valencià" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1468 17811msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17812msgid "first cousin once removed ascending" 17813msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1464 17816msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17817msgid "first cousin once removed ascending" 17818msgstr "tieta valenciana" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1466 17821msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17822msgid "first cousin once removed ascending" 17823msgstr "oncle valencià" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:493 17826msgid "fourteenth cousin" 17827msgstr "cosí/na 14è/a" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:457 17830msgctxt "FEMALE" 17831msgid "fourteenth cousin" 17832msgstr "cosina 14a" 17833 17834#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17835#: app/Functions/Functions.php:418 17836msgctxt "MALE" 17837msgid "fourteenth cousin" 17838msgstr "cosí 14è" 17839 17840#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17841#: app/Functions/Functions.php:571 17842#, php-format 17843msgid "fourth %s" 17844msgstr "%s quart/a" 17845 17846#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17847#: app/Functions/Functions.php:549 17848#, php-format 17849msgctxt "FEMALE" 17850msgid "fourth %s" 17851msgstr "%s quarta" 17852 17853#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17854#: app/Functions/Functions.php:526 17855#, php-format 17856msgctxt "MALE" 17857msgid "fourth %s" 17858msgstr "%s quart" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:473 17861msgid "fourth cousin" 17862msgstr "cosí/na quart/a" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:437 17865msgctxt "FEMALE" 17866msgid "fourth cousin" 17867msgstr "cosina quarta" 17868 17869#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17870#: app/Functions/Functions.php:388 17871msgctxt "MALE" 17872msgid "fourth cousin" 17873msgstr "cosí quart" 17874 17875#. I18N: from 1700 interval 50 years 17876#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17882#, php-format 17883msgid "from %1$s interval %2$s year" 17884msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17885msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17886msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17887 17888#. I18N: Gedcom FROM dates 17889#: app/Date.php:366 17890#, php-format 17891msgid "from %s" 17892msgstr "des de %s" 17893 17894#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17895#: app/Date.php:378 17896#, php-format 17897msgid "from %s to %s" 17898msgstr "de %s a %s" 17899 17900#. I18N: layout option for the fan chart 17901#: app/Module/FanChartModule.php:587 17902msgid "full circle" 17903msgstr "tot el cercle" 17904 17905#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17906msgid "gender" 17907msgstr "homes/dones" 17908 17909#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17910msgid "geographic" 17911msgstr "" 17912 17913#. I18N: A button label. 17914#: resources/views/edit/new-individual.phtml:336 17915msgid "go to new individual" 17916msgstr "ves a la nova persona" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:776 17919msgctxt "child’s child" 17920msgid "grandchild" 17921msgstr "nét" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:788 17924msgctxt "daughter’s child" 17925msgid "grandchild" 17926msgstr "nét" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:888 17929msgctxt "son’s child" 17930msgid "grandchild" 17931msgstr "nét" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:778 17934msgctxt "child’s daughter" 17935msgid "granddaughter" 17936msgstr "néta" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:790 17939msgctxt "daughter’s daughter" 17940msgid "granddaughter" 17941msgstr "néta" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:890 17944msgctxt "son’s daughter" 17945msgid "granddaughter" 17946msgstr "néta" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1006 17949msgctxt "child’s daughter’s husband" 17950msgid "granddaughter’s husband" 17951msgstr "néta del marit" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1028 17954msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17955msgid "granddaughter’s husband" 17956msgstr "néta del marit" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1326 17959msgctxt "son’s daughter’s husband" 17960msgid "granddaughter’s husband" 17961msgstr "néta del marit" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:858 17964msgctxt "parent’s father" 17965msgid "grandfather" 17966msgstr "avi" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:860 17969msgctxt "parent’s mother" 17970msgid "grandmother" 17971msgstr "àvia" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:862 17974msgctxt "parent’s parent" 17975msgid "grandparent" 17976msgstr "avi" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:782 17979msgctxt "child’s son" 17980msgid "grandson" 17981msgstr "nét" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:794 17984msgctxt "daughter’s son" 17985msgid "grandson" 17986msgstr "nét" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:892 17989msgctxt "son’s son" 17990msgid "grandson" 17991msgstr "nét" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1016 17994msgctxt "child’s son’s wife" 17995msgid "grandson’s wife" 17996msgstr "nét de l’esposa" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1044 17999msgctxt "daughter’s son’s wife" 18000msgid "grandson’s wife" 18001msgstr "nét de l’esposa" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1336 18004msgctxt "son’s son’s wife" 18005msgid "grandson’s wife" 18006msgstr "nét de l’esposa" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 18009#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 18010#: app/Functions/Functions.php:1770 18011#, php-format 18012msgid "great ×%s aunt" 18013msgstr "tieta %s+1a" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 18016#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 18017#: app/Functions/Functions.php:1773 18018#, php-format 18019msgid "great ×%s aunt/uncle" 18020msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 18021 18022#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18023#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 18024#: app/Functions/Functions.php:2296 18025#, php-format 18026msgid "great ×%s grandchild" 18027msgstr "nét/a %s+1é/a" 18028 18029#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18030#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 18031#: app/Functions/Functions.php:2292 18032#, php-format 18033msgid "great ×%s granddaughter" 18034msgstr "néta %s+1a" 18035 18036#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18037#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 18038#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 18039#: app/Functions/Functions.php:2165 18040#, php-format 18041msgid "great ×%s grandfather" 18042msgstr "avi %s+1 è" 18043 18044#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18045#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 18046#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 18047#: app/Functions/Functions.php:2170 18048#, php-format 18049msgid "great ×%s grandmother" 18050msgstr "àvia %s+1a" 18051 18052#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18053#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 18054#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 18055#: app/Functions/Functions.php:2174 18056#, php-format 18057msgid "great ×%s grandparent" 18058msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 18059 18060#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18061#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 18062#: app/Functions/Functions.php:2287 18063#, php-format 18064msgid "great ×%s grandson" 18065msgstr "nét %s+1è" 18066 18067#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18068#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 18069#: app/Functions/Functions.php:2021 18070#, php-format 18071msgid "great ×%s nephew" 18072msgstr "nebot %s+1 è" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 18075#, php-format 18076msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18077msgid "great ×%s nephew" 18078msgstr "nebot %s+1 è" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 18081#, php-format 18082msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18083msgid "great ×%s nephew" 18084msgstr "nebot %s+1 è" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 18087#, php-format 18088msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18089msgid "great ×%s nephew" 18090msgstr "nebot %s+1 è" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 18093#: app/Functions/Functions.php:2028 18094#, php-format 18095msgid "great ×%s nephew/niece" 18096msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 18099#, php-format 18100msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18101msgid "great ×%s nephew/niece" 18102msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 18105#, php-format 18106msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18107msgid "great ×%s nephew/niece" 18108msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 18111#, php-format 18112msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18113msgid "great ×%s nephew/niece" 18114msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 18117#: app/Functions/Functions.php:2025 18118#, php-format 18119msgid "great ×%s niece" 18120msgstr "neboda %s+1a" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 18123#, php-format 18124msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18125msgid "great ×%s niece" 18126msgstr "neboda %s+1a" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 18129#, php-format 18130msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18131msgid "great ×%s niece" 18132msgstr "neboda %s+1a" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 18135#, php-format 18136msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18137msgid "great ×%s niece" 18138msgstr "neboda %s+1a" 18139 18140#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18141#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 18142#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 18143#, php-format 18144msgid "great ×%s uncle" 18145msgstr "oncle %s+1è" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1720 18148#, php-format 18149msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18150msgid "great ×%s uncle" 18151msgstr "oncle %s+1 è" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1724 18154#, php-format 18155msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18156msgid "great ×%s uncle" 18157msgstr "oncle %s+1 è" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1727 18160#, php-format 18161msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18162msgid "great ×%s uncle" 18163msgstr "oncle %s+1 è" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1638 18166msgid "great ×4 aunt" 18167msgstr "tieta 5a" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1641 18170msgid "great ×4 aunt/uncle" 18171msgstr "tieta 5a" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:2213 18174msgid "great ×4 grandchild" 18175msgstr "nét/a 5è/a" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:2210 18178msgid "great ×4 granddaughter" 18179msgstr "néta 5a" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:2060 18182msgid "great ×4 grandfather" 18183msgstr "avi 5è" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:2064 18186msgid "great ×4 grandmother" 18187msgstr "àvia 5a" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:2067 18190msgid "great ×4 grandparent" 18191msgstr "avi/àvia 5è/a" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:2206 18194msgid "great ×4 grandson" 18195msgstr "nét 5è" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1855 18198msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18199msgid "great ×4 nephew" 18200msgstr "nebot 5è" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1859 18203msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18204msgid "great ×4 nephew" 18205msgstr "nebot 5è" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1862 18208msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18209msgid "great ×4 nephew" 18210msgstr "nebot 5è" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1878 18213msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18214msgid "great ×4 nephew/niece" 18215msgstr "nebot/da 5è/a" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1882 18218msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18219msgid "great ×4 nephew/niece" 18220msgstr "nebot/da 5è/a" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:1885 18223msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18224msgid "great ×4 nephew/niece" 18225msgstr "nebot/da 5è/a" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1867 18228msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18229msgid "great ×4 niece" 18230msgstr "neboda 5a" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:1871 18233msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18234msgid "great ×4 niece" 18235msgstr "neboda 5a" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1874 18238msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18239msgid "great ×4 niece" 18240msgstr "neboda 5a" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1627 18243msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18244msgid "great ×4 uncle" 18245msgstr "oncle 5è" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1631 18248msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18249msgid "great ×4 uncle" 18250msgstr "oncle 5è" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1634 18253msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18254msgid "great ×4 uncle" 18255msgstr "oncle 5è" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1657 18258msgid "great ×5 aunt" 18259msgstr "tieta 6a" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1660 18262msgid "great ×5 aunt/uncle" 18263msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:2224 18266msgid "great ×5 grandchild" 18267msgstr "nét/a 6è/a" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:2221 18270msgid "great ×5 granddaughter" 18271msgstr "néta 6a" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:2071 18274msgid "great ×5 grandfather" 18275msgstr "avi 6è" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:2075 18278msgid "great ×5 grandmother" 18279msgstr "àvia 6a" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:2078 18282msgid "great ×5 grandparent" 18283msgstr "avi/àvia 6è/a" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:2217 18286msgid "great ×5 grandson" 18287msgstr "nét 6è" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1890 18290msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18291msgid "great ×5 nephew" 18292msgstr "nebot 6è" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1894 18295msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18296msgid "great ×5 nephew" 18297msgstr "nebot 6è" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1897 18300msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18301msgid "great ×5 nephew" 18302msgstr "nebot 6è" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1913 18305msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18306msgid "great ×5 nephew/niece" 18307msgstr "nebot/da 6è/a" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1917 18310msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18311msgid "great ×5 nephew/niece" 18312msgstr "nebot/da 6è/a" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1920 18315msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18316msgid "great ×5 nephew/niece" 18317msgstr "nebot/da 6è/a" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1902 18320msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18321msgid "great ×5 niece" 18322msgstr "neboda 6a" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1906 18325msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18326msgid "great ×5 niece" 18327msgstr "neboda 6a" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1909 18330msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18331msgid "great ×5 niece" 18332msgstr "neboda 6a" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1646 18335msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18336msgid "great ×5 uncle" 18337msgstr "oncle 6è" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1650 18340msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18341msgid "great ×5 uncle" 18342msgstr "oncle 6è" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1653 18345msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18346msgid "great ×5 uncle" 18347msgstr "oncle 6è" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1676 18350msgid "great ×6 aunt" 18351msgstr "tieta 7a" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1679 18354msgid "great ×6 aunt/uncle" 18355msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:2235 18358msgid "great ×6 grandchild" 18359msgstr "nét/a 7è/a" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:2232 18362msgid "great ×6 granddaughter" 18363msgstr "néta 7a" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:2082 18366msgid "great ×6 grandfather" 18367msgstr "avi 7è" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:2086 18370msgid "great ×6 grandmother" 18371msgstr "àvia 7a" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:2089 18374msgid "great ×6 grandparent" 18375msgstr "avi/àvia 7è/a" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:2228 18378msgid "great ×6 grandson" 18379msgstr "nét 7è" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1665 18382msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18383msgid "great ×6 uncle" 18384msgstr "oncle 7è" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1669 18387msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18388msgid "great ×6 uncle" 18389msgstr "oncle 7è" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1672 18392msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18393msgid "great ×6 uncle" 18394msgstr "oncle 7è" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:1695 18397msgid "great ×7 aunt" 18398msgstr "tieta 8a" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:1698 18401msgid "great ×7 aunt/uncle" 18402msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:2246 18405msgid "great ×7 grandchild" 18406msgstr "nét/a 8è/a" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:2243 18409msgid "great ×7 granddaughter" 18410msgstr "néta 8a" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:2093 18413msgid "great ×7 grandfather" 18414msgstr "avi 8è" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:2097 18417msgid "great ×7 grandmother" 18418msgstr "àvia 8a" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:2100 18421msgid "great ×7 grandparent" 18422msgstr "avi/àvia 8è/a" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:2239 18425msgid "great ×7 grandson" 18426msgstr "nét 8è" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1684 18429msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18430msgid "great ×7 uncle" 18431msgstr "oncle 8è" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1688 18434msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18435msgid "great ×7 uncle" 18436msgstr "ocle 8è" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1691 18439msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18440msgid "great ×7 uncle" 18441msgstr "oncle 8è" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1368 18444msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18445msgid "great-aunt" 18446msgstr "bestieta paterna" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1064 18449msgctxt "father’s father’s sister" 18450msgid "great-aunt" 18451msgstr "bestieta paterna" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1374 18454msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18455msgid "great-aunt" 18456msgstr "bestieta paterna" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1076 18459msgctxt "father’s mother’s sister" 18460msgid "great-aunt" 18461msgstr "bestieta paterna" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1380 18464msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18465msgid "great-aunt" 18466msgstr "bestieta política paterna" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1088 18469msgctxt "father’s parent’s sister" 18470msgid "great-aunt" 18471msgstr "bestieta paterna" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1386 18474msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18475msgid "great-aunt" 18476msgstr "bestieta política materna" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1144 18479msgctxt "mother’s father’s sister" 18480msgid "great-aunt" 18481msgstr "bestieta materna" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1392 18484msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18485msgid "great-aunt" 18486msgstr "bestieta política materna" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1162 18489msgctxt "mother’s mother’s sister" 18490msgid "great-aunt" 18491msgstr "bestieta materna" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1398 18494msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18495msgid "great-aunt" 18496msgstr "bestieta política materna" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1174 18499msgctxt "mother’s parent’s sister" 18500msgid "great-aunt" 18501msgstr "bestieta materna" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1404 18504msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18505msgid "great-aunt" 18506msgstr "bestieta política materna" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1196 18509msgctxt "parent’s father’s sister" 18510msgid "great-aunt" 18511msgstr "bestieta" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1410 18514msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18515msgid "great-aunt" 18516msgstr "bestieta política" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1208 18519msgctxt "parent’s mother’s sister" 18520msgid "great-aunt" 18521msgstr "bestieta" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1416 18524msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18525msgid "great-aunt" 18526msgstr "bestieta política" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1220 18529msgctxt "parent’s parent’s sister" 18530msgid "great-aunt" 18531msgstr "bestieta" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1062 18534msgctxt "father’s father’s sibling" 18535msgid "great-aunt/uncle" 18536msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1370 18539msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18540msgid "great-aunt/uncle" 18541msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1074 18544msgctxt "father’s mother’s sibling" 18545msgid "great-aunt/uncle" 18546msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1376 18549msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18550msgid "great-aunt/uncle" 18551msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1086 18554msgctxt "father’s parent’s sibling" 18555msgid "great-aunt/uncle" 18556msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1382 18559msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18560msgid "great-aunt/uncle" 18561msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1142 18564msgctxt "mother’s father’s sibling" 18565msgid "great-aunt/uncle" 18566msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1388 18569msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18570msgid "great-aunt/uncle" 18571msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1160 18574msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18575msgid "great-aunt/uncle" 18576msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1394 18579msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18580msgid "great-aunt/uncle" 18581msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1172 18584msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18585msgid "great-aunt/uncle" 18586msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1400 18589msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18590msgid "great-aunt/uncle" 18591msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1194 18594msgctxt "parent’s father’s sibling" 18595msgid "great-aunt/uncle" 18596msgstr "besoncle/bestieta" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1406 18599msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18600msgid "great-aunt/uncle" 18601msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1206 18604msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18605msgid "great-aunt/uncle" 18606msgstr "besoncle/bestieta" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1412 18609msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18610msgid "great-aunt/uncle" 18611msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1218 18614msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18615msgid "great-aunt/uncle" 18616msgstr "besoncle/bestieta" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1418 18619msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18620msgid "great-aunt/uncle" 18621msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:996 18624msgctxt "child’s child’s child" 18625msgid "great-grandchild" 18626msgstr "besnét/a" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1002 18629msgctxt "child’s daughter’s child" 18630msgid "great-grandchild" 18631msgstr "besnét/a" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1010 18634msgctxt "child’s son’s child" 18635msgid "great-grandchild" 18636msgstr "besnét/a" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1018 18639msgctxt "daughter’s child’s child" 18640msgid "great-grandchild" 18641msgstr "besnét/a" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1024 18644msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18645msgid "great-grandchild" 18646msgstr "besnét/a" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1038 18649msgctxt "daughter’s son’s child" 18650msgid "great-grandchild" 18651msgstr "besnét/a" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1316 18654msgctxt "son’s child’s child" 18655msgid "great-grandchild" 18656msgstr "besnét/a" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1322 18659msgctxt "son’s daughter’s child" 18660msgid "great-grandchild" 18661msgstr "besnét/a" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1330 18664msgctxt "son’s son’s child" 18665msgid "great-grandchild" 18666msgstr "besnét/a" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:998 18669msgctxt "child’s child’s daughter" 18670msgid "great-granddaughter" 18671msgstr "besnéta" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1004 18674msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18675msgid "great-granddaughter" 18676msgstr "besnéta" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:1012 18679msgctxt "child’s son’s daughter" 18680msgid "great-granddaughter" 18681msgstr "besnéta" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:1020 18684msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18685msgid "great-granddaughter" 18686msgstr "besnéta" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:1026 18689msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18690msgid "great-granddaughter" 18691msgstr "besnéta" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:1040 18694msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18695msgid "great-granddaughter" 18696msgstr "besnéta" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:1318 18699msgctxt "son’s child’s daughter" 18700msgid "great-granddaughter" 18701msgstr "besnéta" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:1324 18704msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18705msgid "great-granddaughter" 18706msgstr "besnéta" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:1332 18709msgctxt "son’s son’s daughter" 18710msgid "great-granddaughter" 18711msgstr "besnéta" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:1056 18714msgctxt "father’s father’s father" 18715msgid "great-grandfather" 18716msgstr "besavi patern" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:1068 18719msgctxt "father’s mother’s father" 18720msgid "great-grandfather" 18721msgstr "besavi patern" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:1080 18724msgctxt "father’s parent’s father" 18725msgid "great-grandfather" 18726msgstr "besavi patern" 18727 18728#: app/Functions/Functions.php:1136 18729msgctxt "mother’s father’s father" 18730msgid "great-grandfather" 18731msgstr "besavi matern" 18732 18733#: app/Functions/Functions.php:1154 18734msgctxt "mother’s mother’s father" 18735msgid "great-grandfather" 18736msgstr "besavi matern" 18737 18738#: app/Functions/Functions.php:1166 18739msgctxt "mother’s parent’s father" 18740msgid "great-grandfather" 18741msgstr "besavi matern" 18742 18743#: app/Functions/Functions.php:1188 18744msgctxt "parent’s father’s father" 18745msgid "great-grandfather" 18746msgstr "besavi" 18747 18748#: app/Functions/Functions.php:1200 18749msgctxt "parent’s mother’s father" 18750msgid "great-grandfather" 18751msgstr "besavi" 18752 18753#: app/Functions/Functions.php:1212 18754msgctxt "parent’s parent’s father" 18755msgid "great-grandfather" 18756msgstr "besavi" 18757 18758#: app/Functions/Functions.php:1058 18759msgctxt "father’s father’s mother" 18760msgid "great-grandmother" 18761msgstr "besàvia paterna" 18762 18763#: app/Functions/Functions.php:1070 18764msgctxt "father’s mother’s mother" 18765msgid "great-grandmother" 18766msgstr "besàvia paterna" 18767 18768#: app/Functions/Functions.php:1082 18769msgctxt "father’s parent’s mother" 18770msgid "great-grandmother" 18771msgstr "besàvia paterna" 18772 18773#: app/Functions/Functions.php:1138 18774msgctxt "mother’s father’s mother" 18775msgid "great-grandmother" 18776msgstr "besàvia materna" 18777 18778#: app/Functions/Functions.php:1156 18779msgctxt "mother’s mother’s mother" 18780msgid "great-grandmother" 18781msgstr "besàvia materna" 18782 18783#: app/Functions/Functions.php:1168 18784msgctxt "mother’s parent’s mother" 18785msgid "great-grandmother" 18786msgstr "besàvia materna" 18787 18788#: app/Functions/Functions.php:1190 18789msgctxt "parent’s father’s mother" 18790msgid "great-grandmother" 18791msgstr "besàvia" 18792 18793#: app/Functions/Functions.php:1202 18794msgctxt "parent’s mother’s mother" 18795msgid "great-grandmother" 18796msgstr "besàvia" 18797 18798#: app/Functions/Functions.php:1214 18799msgctxt "parent’s parent’s mother" 18800msgid "great-grandmother" 18801msgstr "besàvia" 18802 18803#: app/Functions/Functions.php:1060 18804msgctxt "father’s father’s parent" 18805msgid "great-grandparent" 18806msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18807 18808#: app/Functions/Functions.php:1072 18809msgctxt "father’s mother’s parent" 18810msgid "great-grandparent" 18811msgstr "besavi/àvia patern/a" 18812 18813#: app/Functions/Functions.php:1084 18814msgctxt "father’s parent’s parent" 18815msgid "great-grandparent" 18816msgstr "besavi/àvia patern/a" 18817 18818#: app/Functions/Functions.php:1140 18819msgctxt "mother’s father’s parent" 18820msgid "great-grandparent" 18821msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18822 18823#: app/Functions/Functions.php:1158 18824msgctxt "mother’s mother’s parent" 18825msgid "great-grandparent" 18826msgstr "besavi/àvia matern/a" 18827 18828#: app/Functions/Functions.php:1170 18829msgctxt "mother’s parent’s parent" 18830msgid "great-grandparent" 18831msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18832 18833#: app/Functions/Functions.php:1192 18834msgctxt "parent’s father’s parent" 18835msgid "great-grandparent" 18836msgstr "besavi/besàvia" 18837 18838#: app/Functions/Functions.php:1204 18839msgctxt "parent’s mother’s parent" 18840msgid "great-grandparent" 18841msgstr "besavi/besàvia" 18842 18843#: app/Functions/Functions.php:1216 18844msgctxt "parent’s parent’s parent" 18845msgid "great-grandparent" 18846msgstr "besavi/besàvia" 18847 18848#: app/Functions/Functions.php:1000 18849msgctxt "child’s child’s son" 18850msgid "great-grandson" 18851msgstr "besnét" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:1008 18854msgctxt "child’s daughter’s son" 18855msgid "great-grandson" 18856msgstr "besnét" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:1014 18859msgctxt "child’s son’s son" 18860msgid "great-grandson" 18861msgstr "besnét" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:1022 18864msgctxt "daughter’s child’s son" 18865msgid "great-grandson" 18866msgstr "besnét" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:1030 18869msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18870msgid "great-grandson" 18871msgstr "besnét" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:1042 18874msgctxt "daughter’s son’s son" 18875msgid "great-grandson" 18876msgstr "besnét" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:1320 18879msgctxt "son’s child’s son" 18880msgid "great-grandson" 18881msgstr "besnét" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1328 18884msgctxt "son’s daughter’s son" 18885msgid "great-grandson" 18886msgstr "besnét" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1334 18889msgctxt "son’s son’s son" 18890msgid "great-grandson" 18891msgstr "besnét" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1600 18894msgid "great-great-aunt" 18895msgstr "rebestieta" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:1603 18898msgid "great-great-aunt/uncle" 18899msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:2191 18902msgid "great-great-grandchild" 18903msgstr "resbesnét/a" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:2188 18906msgid "great-great-granddaughter" 18907msgstr "rebesnéta" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:2038 18910msgid "great-great-grandfather" 18911msgstr "rebesavi" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:2042 18914msgid "great-great-grandmother" 18915msgstr "rebesàvia" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:2045 18918msgid "great-great-grandparent" 18919msgstr "rebesavi/àvia" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:2184 18922msgid "great-great-grandson" 18923msgstr "rebesnét" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:1619 18926msgid "great-great-great-aunt" 18927msgstr "quadritieta" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:1622 18930msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18931msgstr "quiadroncle/tieta" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:2202 18934msgid "great-great-great-grandchild" 18935msgstr "quadrinét/a" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:2199 18938msgid "great-great-great-granddaughter" 18939msgstr "quadrinéta" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:2049 18942msgid "great-great-great-grandfather" 18943msgstr "quadriavi" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:2053 18946msgid "great-great-great-grandmother" 18947msgstr "quadriàvia" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:2056 18950msgid "great-great-great-grandparent" 18951msgstr "quadravi/àvia" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:2195 18954msgid "great-great-great-grandson" 18955msgstr "qiadrinét" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1820 18958msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18959msgid "great-great-great-nephew" 18960msgstr "quadrinebot" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1824 18963msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18964msgid "great-great-great-nephew" 18965msgstr "quadrinebot" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1827 18968msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18969msgid "great-great-great-nephew" 18970msgstr "quadrinebot" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1843 18973msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18974msgid "great-great-great-nephew/niece" 18975msgstr "quadrinebot/da" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1847 18978msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18979msgid "great-great-great-nephew/niece" 18980msgstr "quadrinebot/da" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1850 18983msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18984msgid "great-great-great-nephew/niece" 18985msgstr "quadrinebot/da" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1832 18988msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18989msgid "great-great-great-niece" 18990msgstr "quadrineboda" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1836 18993msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18994msgid "great-great-great-niece" 18995msgstr "quadrineboda" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1839 18998msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18999msgid "great-great-great-niece" 19000msgstr "quadrineboda" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1608 19003msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19004msgid "great-great-great-uncle" 19005msgstr "quadrioncle" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1612 19008msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19009msgid "great-great-great-uncle" 19010msgstr "quadrioncle" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1615 19013msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19014msgid "great-great-great-uncle" 19015msgstr "quadrioncle" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1785 19018msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19019msgid "great-great-nephew" 19020msgstr "rebesnebot" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1789 19023msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19024msgid "great-great-nephew" 19025msgstr "rebesnebot" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1792 19028msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19029msgid "great-great-nephew" 19030msgstr "rebesnebot" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1808 19033msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19034msgid "great-great-nephew/niece" 19035msgstr "rebesnebot/da" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1812 19038msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19039msgid "great-great-nephew/niece" 19040msgstr "rebesnebot/da" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1815 19043msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19044msgid "great-great-nephew/niece" 19045msgstr "rebesnebot/da" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1797 19048msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19049msgid "great-great-niece" 19050msgstr "rebesneboda" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1801 19053msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19054msgid "great-great-niece" 19055msgstr "rebesneboda" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1804 19058msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19059msgid "great-great-niece" 19060msgstr "rebesneboda" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1589 19063msgctxt "great-grandfather’s brother" 19064msgid "great-great-uncle" 19065msgstr "rebesconcle" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:1593 19068msgctxt "great-grandmother’s brother" 19069msgid "great-great-uncle" 19070msgstr "rebestieta" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:1596 19073msgctxt "great-grandparent’s brother" 19074msgid "great-great-uncle" 19075msgstr "rebesoncle" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:945 19078msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19079msgid "great-nephew" 19080msgstr "besnebot" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:965 19083msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19084msgid "great-nephew" 19085msgstr "besnebot" 19086 19087#: app/Functions/Functions.php:983 19088msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19089msgid "great-nephew" 19090msgstr "besnebot" 19091 19092#: app/Functions/Functions.php:1265 19093msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19094msgid "great-nephew" 19095msgstr "besnebot" 19096 19097#: app/Functions/Functions.php:1285 19098msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19099msgid "great-nephew" 19100msgstr "besnebot" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:1309 19103msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19104msgid "great-nephew" 19105msgstr "besnebot" 19106 19107#: app/Functions/Functions.php:948 19108msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19109msgid "great-nephew" 19110msgstr "besnebot" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:968 19113msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19114msgid "great-nephew" 19115msgstr "besnebot" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:986 19118msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19119msgid "great-nephew" 19120msgstr "besnebot" 19121 19122#: app/Functions/Functions.php:1268 19123msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19124msgid "great-nephew" 19125msgstr "besnebot" 19126 19127#: app/Functions/Functions.php:1288 19128msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19129msgid "great-nephew" 19130msgstr "besnebot" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:1312 19133msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19134msgid "great-nephew" 19135msgstr "besnebot" 19136 19137#: app/Functions/Functions.php:1234 19138msgctxt "sibling’s child’s son" 19139msgid "great-nephew" 19140msgstr "besnebot" 19141 19142#: app/Functions/Functions.php:1242 19143msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19144msgid "great-nephew" 19145msgstr "besnebot" 19146 19147#: app/Functions/Functions.php:1248 19148msgctxt "sibling’s son’s son" 19149msgid "great-nephew" 19150msgstr "besnebot" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:933 19153msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19154msgid "great-nephew/niece" 19155msgstr "besnebot/da" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:951 19158msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19159msgid "great-nephew/niece" 19160msgstr "besnebot/da" 19161 19162#: app/Functions/Functions.php:971 19163msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19164msgid "great-nephew/niece" 19165msgstr "besnebot/da" 19166 19167#: app/Functions/Functions.php:1253 19168msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19169msgid "great-nephew/niece" 19170msgstr "besnebot/da" 19171 19172#: app/Functions/Functions.php:1271 19173msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19174msgid "great-nephew/niece" 19175msgstr "besnebot/da" 19176 19177#: app/Functions/Functions.php:1297 19178msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19179msgid "great-nephew/niece" 19180msgstr "besnebot/da" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:936 19183msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19184msgid "great-nephew/niece" 19185msgstr "besnebot/da" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:954 19188msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19189msgid "great-nephew/niece" 19190msgstr "besnebot/da" 19191 19192#: app/Functions/Functions.php:974 19193msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19194msgid "great-nephew/niece" 19195msgstr "besnebot/da" 19196 19197#: app/Functions/Functions.php:1256 19198msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19199msgid "great-nephew/niece" 19200msgstr "besnebot/da" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:1274 19203msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19204msgid "great-nephew/niece" 19205msgstr "besnebot/da" 19206 19207#: app/Functions/Functions.php:1300 19208msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19209msgid "great-nephew/niece" 19210msgstr "besnebot/da" 19211 19212#: app/Functions/Functions.php:1230 19213msgctxt "sibling’s child’s child" 19214msgid "great-nephew/niece" 19215msgstr "besnebot/da" 19216 19217#: app/Functions/Functions.php:1236 19218msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19219msgid "great-nephew/niece" 19220msgstr "besnebot/da" 19221 19222#: app/Functions/Functions.php:1244 19223msgctxt "sibling’s son’s child" 19224msgid "great-nephew/niece" 19225msgstr "besnebot/da" 19226 19227#: app/Functions/Functions.php:939 19228msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19229msgid "great-niece" 19230msgstr "besneboda" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:957 19233msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19234msgid "great-niece" 19235msgstr "besneboda" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:977 19238msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19239msgid "great-niece" 19240msgstr "besneboda" 19241 19242#: app/Functions/Functions.php:1259 19243msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19244msgid "great-niece" 19245msgstr "besneboda" 19246 19247#: app/Functions/Functions.php:1277 19248msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19249msgid "great-niece" 19250msgstr "besneboda" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:1303 19253msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19254msgid "great-niece" 19255msgstr "besneboda" 19256 19257#: app/Functions/Functions.php:942 19258msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19259msgid "great-niece" 19260msgstr "besneboda" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:960 19263msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19264msgid "great-niece" 19265msgstr "besneboda" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:980 19268msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19269msgid "great-niece" 19270msgstr "besneboda" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:1262 19273msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19274msgid "great-niece" 19275msgstr "besneboda" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:1280 19278msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19279msgid "great-niece" 19280msgstr "besneboda" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:1306 19283msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19284msgid "great-niece" 19285msgstr "besneboda" 19286 19287#: app/Functions/Functions.php:1232 19288msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19289msgid "great-niece" 19290msgstr "besneboda" 19291 19292#: app/Functions/Functions.php:1238 19293msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19294msgid "great-niece" 19295msgstr "besneboda" 19296 19297#: app/Functions/Functions.php:1246 19298msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19299msgid "great-niece" 19300msgstr "besneboda" 19301 19302#: app/Functions/Functions.php:1054 19303msgctxt "father’s father’s brother" 19304msgid "great-uncle" 19305msgstr "besoncle patern" 19306 19307#: app/Functions/Functions.php:1372 19308msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19309msgid "great-uncle" 19310msgstr "besoncle patern" 19311 19312#: app/Functions/Functions.php:1066 19313msgctxt "father’s mother’s brother" 19314msgid "great-uncle" 19315msgstr "besoncle patern" 19316 19317#: app/Functions/Functions.php:1378 19318msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19319msgid "great-uncle" 19320msgstr "besoncle polític patern" 19321 19322#: app/Functions/Functions.php:1078 19323msgctxt "father’s parent’s brother" 19324msgid "great-uncle" 19325msgstr "besoncle patern" 19326 19327#: app/Functions/Functions.php:1384 19328msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19329msgid "great-uncle" 19330msgstr "besoncle polític patern" 19331 19332#: app/Functions/Functions.php:1134 19333msgctxt "mother’s father’s brother" 19334msgid "great-uncle" 19335msgstr "besoncle matern" 19336 19337#: app/Functions/Functions.php:1390 19338msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19339msgid "great-uncle" 19340msgstr "besoncle polític matern" 19341 19342#: app/Functions/Functions.php:1152 19343msgctxt "mother’s mother’s brother" 19344msgid "great-uncle" 19345msgstr "besoncle matern" 19346 19347#: app/Functions/Functions.php:1396 19348msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19349msgid "great-uncle" 19350msgstr "besoncle polític matern" 19351 19352#: app/Functions/Functions.php:1164 19353msgctxt "mother’s parent’s brother" 19354msgid "great-uncle" 19355msgstr "besoncle matern" 19356 19357#: app/Functions/Functions.php:1402 19358msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19359msgid "great-uncle" 19360msgstr "besoncle polític matern" 19361 19362#: app/Functions/Functions.php:1186 19363msgctxt "parent’s father’s brother" 19364msgid "great-uncle" 19365msgstr "besoncle" 19366 19367#: app/Functions/Functions.php:1408 19368msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19369msgid "great-uncle" 19370msgstr "besoncle polític" 19371 19372#: app/Functions/Functions.php:1198 19373msgctxt "parent’s mother’s brother" 19374msgid "great-uncle" 19375msgstr "besoncle" 19376 19377#: app/Functions/Functions.php:1414 19378msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19379msgid "great-uncle" 19380msgstr "besoncle polític" 19381 19382#: app/Functions/Functions.php:1210 19383msgctxt "parent’s parent’s brother" 19384msgid "great-uncle" 19385msgstr "besoncle" 19386 19387#: app/Functions/Functions.php:1420 19388msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19389msgid "great-uncle" 19390msgstr "besoncle polític" 19391 19392#. I18N: layout option for the fan chart 19393#: app/Module/FanChartModule.php:583 19394msgid "half circle" 19395msgstr "mig cercle" 19396 19397#: app/Functions/Functions.php:812 19398msgctxt "father’s son" 19399msgid "half-brother" 19400msgstr "germanastre" 19401 19402#: app/Functions/Functions.php:850 19403msgctxt "mother’s son" 19404msgid "half-brother" 19405msgstr "germanastre" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:868 19408msgctxt "parent’s son" 19409msgid "half-brother" 19410msgstr "germanastre" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:798 19413msgctxt "father’s child" 19414msgid "half-sibling" 19415msgstr "germanastre" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:834 19418msgctxt "mother’s child" 19419msgid "half-sibling" 19420msgstr "germanastre" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:854 19423msgctxt "parent’s child" 19424msgid "half-sibling" 19425msgstr "germanastre" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:800 19428msgctxt "father’s daughter" 19429msgid "half-sister" 19430msgstr "germanastra" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:836 19433msgctxt "mother’s daughter" 19434msgid "half-sister" 19435msgstr "garmanastra" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:856 19438msgctxt "parent’s daughter" 19439msgid "half-sister" 19440msgstr "germanastra" 19441 19442#. I18N: reflexive pronoun 19443#: app/Functions/Functions.php:191 19444msgid "herself" 19445msgstr "ella mateixa" 19446 19447#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 19448#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 19449msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 19450msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 19451 19452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 19453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 19455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 19456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 19457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19459msgid "hide" 19460msgstr "amaga" 19461 19462#. I18N: reflexive pronoun 19463#: app/Functions/Functions.php:188 19464msgid "himself" 19465msgstr "ell mateix" 19466 19467#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19468msgid "household" 19469msgstr "" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:638 19472msgid "husband" 19473msgstr "marit" 19474 19475#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19476#: app/Elements/NameType.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 19477msgid "immigration name" 19478msgstr "nom d’immigrat/da" 19479 19480#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 19482msgctxt "FEMALE" 19483msgid "immigration name" 19484msgstr "nom d’immigrada" 19485 19486#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19487#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 19488msgctxt "MALE" 19489msgid "immigration name" 19490msgstr "nom d’immigrat" 19491 19492#. I18N: A button label. 19493#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19494msgid "import file" 19495msgstr "importa el fitxer" 19496 19497#. I18N: Gedcom INT dates 19498#: app/Date.php:354 19499#, php-format 19500msgid "interpreted %s (%s)" 19501msgstr "interpretat %s (%s)" 19502 19503#: resources/views/search-general-page.phtml:125 19504#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:108 19505msgid "invert selection" 19506msgstr "inverteix la selecció" 19507 19508#. I18N: a month in the French republican calendar 19509#: app/Date/FrenchDate.php:159 19510msgctxt "GENITIVE" 19511msgid "jours complementaires" 19512msgstr "dies complementaris" 19513 19514#. I18N: a month in the French republican calendar 19515#: app/Date/FrenchDate.php:253 19516msgctxt "INSTRUMENTAL" 19517msgid "jours complementaires" 19518msgstr "dies complementaris" 19519 19520#. I18N: a month in the French republican calendar 19521#: app/Date/FrenchDate.php:206 19522msgctxt "LOCATIVE" 19523msgid "jours complementaires" 19524msgstr "dies complementaris" 19525 19526#. I18N: a month in the French republican calendar 19527#: app/Date/FrenchDate.php:112 19528msgctxt "NOMINATIVE" 19529msgid "jours complementaires" 19530msgstr "dies complementaris" 19531 19532#. I18N: A button label, last page 19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19534#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19535#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19536#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19537msgid "last" 19538msgstr "última" 19539 19540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 19541msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19542msgid "last" 19543msgstr "darreres" 19544 19545#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 19546#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 19547msgid "left" 19548msgstr "esquerra" 19549 19550#. I18N: Layout option for lists of names 19551#. I18N: An option in a list-box 19552#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 19553#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 19554#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19555#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274 19556#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19557msgid "list" 19558msgstr "llista" 19559 19560#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:186 19561#, php-format 19562msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19563msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19564 19565#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19566#: app/Elements/NameType.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 19567msgid "maiden name" 19568msgstr "nom de soltera" 19569 19570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 19571msgid "managers" 19572msgstr "gestors" 19573 19574#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19575#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 19576msgid "markdown" 19577msgstr "markdown" 19578 19579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 19580msgid "marriage" 19581msgstr "casament" 19582 19583#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19584msgctxt "FEMALE" 19585msgid "married" 19586msgstr "casada amb" 19587 19588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19589msgctxt "MALE" 19590msgid "married" 19591msgstr "casat amb" 19592 19593#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19594#: app/Elements/NameType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 19595msgid "married name" 19596msgstr "nom de casat/da" 19597 19598#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19599#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 19600msgctxt "FEMALE" 19601msgid "married name" 19602msgstr "nom de casada" 19603 19604#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19605#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 19606msgctxt "MALE" 19607msgid "married name" 19608msgstr "nom de casat" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:838 19611msgctxt "mother’s father" 19612msgid "maternal grandfather" 19613msgstr "avi patern" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:842 19616msgctxt "mother’s mother" 19617msgid "maternal grandmother" 19618msgstr "àvia materna" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:844 19621msgctxt "mother’s parent" 19622msgid "maternal grandparent" 19623msgstr "àvia materna" 19624 19625#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19626#: app/SurnameTradition.php:88 19627msgid "matrilineal" 19628msgstr "per línia materna" 19629 19630#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19631#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19632#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19633#, php-format 19634msgid "maximum %s day" 19635msgid_plural "maximum %s days" 19636msgstr[0] "màxim %s dia" 19637msgstr[1] "màxim %s dies" 19638 19639#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19640#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19641#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 19642#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 19643#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 19644msgid "members" 19645msgstr "membres" 19646 19647#. I18N: Name of a theme. 19648#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19649msgid "minimal" 19650msgstr "mínim" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:620 19653msgid "mother" 19654msgstr "mare" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:824 19657msgctxt "husband’s mother" 19658msgid "mother-in-law" 19659msgstr "sogra" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:904 19662msgctxt "spouse’s mother" 19663msgid "mother-in-law" 19664msgstr "sogra" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:922 19667msgctxt "wife’s mother" 19668msgid "mother-in-law" 19669msgstr "sogra" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:910 19672msgctxt "spouse’s parent" 19673msgid "mother/father-in-law" 19674msgstr "sogre/sogra" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:772 19677msgctxt "brother’s son" 19678msgid "nephew" 19679msgstr "nebot" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:1124 19682msgctxt "husband’s brother’s son" 19683msgid "nephew" 19684msgstr "nebot" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:1120 19687msgctxt "husband’s sibling’s son" 19688msgid "nephew" 19689msgstr "nebot" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:1122 19692msgctxt "husband’s sister’s son" 19693msgid "nephew" 19694msgstr "nebot" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:876 19697msgctxt "sibling’s son" 19698msgid "nephew" 19699msgstr "nebot" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:886 19702msgctxt "sister’s son" 19703msgid "nephew" 19704msgstr "nebot" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1364 19707msgctxt "wife’s brother’s son" 19708msgid "nephew" 19709msgstr "nebot" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:1360 19712msgctxt "wife’s sibling’s son" 19713msgid "nephew" 19714msgstr "nebot" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:1362 19717msgctxt "wife’s sister’s son" 19718msgid "nephew" 19719msgstr "nebot" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:962 19722msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19723msgid "nephew-in-law" 19724msgstr "nebot polític" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1240 19727msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19728msgid "nephew-in-law" 19729msgstr "nebot polític" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:1282 19732msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19733msgid "nephew-in-law" 19734msgstr "nebot polític" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:768 19737msgctxt "brother’s child" 19738msgid "nephew/niece" 19739msgstr "nebot/neboda" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:1112 19742msgctxt "husband’s brother’s child" 19743msgid "nephew/niece" 19744msgstr "nebot/da" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:1108 19747msgctxt "husband’s sibling’s child" 19748msgid "nephew/niece" 19749msgstr "nebot/da" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1110 19752msgctxt "husband’s sister’s child" 19753msgid "nephew/niece" 19754msgstr "nebot/da" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:872 19757msgctxt "sibling’s child" 19758msgid "nephew/niece" 19759msgstr "nebot/neboda" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:880 19762msgctxt "sister’s child" 19763msgid "nephew/niece" 19764msgstr "nebot/neboda" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1352 19767msgctxt "wife’s brother’s child" 19768msgid "nephew/niece" 19769msgstr "nebot/da" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:1348 19772msgctxt "wife’s sibling’s child" 19773msgid "nephew/niece" 19774msgstr "nebot/da" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:1350 19777msgctxt "wife’s sister’s child" 19778msgid "nephew/niece" 19779msgstr "nebot/da" 19780 19781#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19782msgid "never" 19783msgstr "mai" 19784 19785#. I18N: A button label, next page 19786#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19787#: resources/views/individual-page.phtml:86 19788#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19789#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19790#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19791#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19792#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19793#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19794#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19795#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19796#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19797#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19798#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19799msgid "next" 19800msgstr "següent" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:770 19803msgctxt "brother’s daughter" 19804msgid "niece" 19805msgstr "neboda" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:1118 19808msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19809msgid "niece" 19810msgstr "neboda" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:1114 19813msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19814msgid "niece" 19815msgstr "neboda" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:1116 19818msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19819msgid "niece" 19820msgstr "neboda" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:874 19823msgctxt "sibling’s daughter" 19824msgid "niece" 19825msgstr "neboda" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:882 19828msgctxt "sister’s daughter" 19829msgid "niece" 19830msgstr "neboda" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:1358 19833msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19834msgid "niece" 19835msgstr "neboda" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:1354 19838msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19839msgid "niece" 19840msgstr "neboda" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:1356 19843msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19844msgid "niece" 19845msgstr "neboda" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:988 19848msgctxt "brother’s son’s wife" 19849msgid "niece-in-law" 19850msgstr "neboda política" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:1250 19853msgctxt "sibling’s son’s wife" 19854msgid "niece-in-law" 19855msgstr "neboda política" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:1314 19858msgctxt "sisters’s son’s wife" 19859msgid "niece-in-law" 19860msgstr "neboda política" 19861 19862#: app/Functions/Functions.php:483 19863msgid "ninth cousin" 19864msgstr "cosí/na 9è/a" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:447 19867msgctxt "FEMALE" 19868msgid "ninth cousin" 19869msgstr "cosina 9a" 19870 19871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19872#: app/Functions/Functions.php:403 19873msgctxt "MALE" 19874msgid "ninth cousin" 19875msgstr "cosí 9è" 19876 19877#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 app/Functions/FunctionsEdit.php:152 19878#: app/Functions/FunctionsEdit.php:186 19879#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143 19880#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144 19881#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147 19882#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 19883#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19884#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19886#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 19888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 19889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 19890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19894#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19895#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19896#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 19897#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19898#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19899#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19900#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19901#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 19902#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19903#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19904#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19905#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19906#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19907#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19914msgid "no" 19915msgstr "no" 19916 19917#. I18N: None of the other options 19918#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19920#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 19921#: app/Services/EmailService.php:234 19922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19923msgid "none" 19924msgstr "cap" 19925 19926#: app/SurnameTradition.php:114 19927msgctxt "Surname tradition" 19928msgid "none" 19929msgstr "cap" 19930 19931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19932msgid "numbers" 19933msgstr "números" 19934 19935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19936#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19937#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19939#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19940#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19941#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19947#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19948msgid "of" 19949msgstr "de" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:624 19952msgid "parent" 19953msgstr "pare" 19954 19955#: app/Functions/Functions.php:694 19956msgid "partner" 19957msgstr "parella" 19958 19959#: app/Functions/Functions.php:671 19960msgctxt "FEMALE" 19961msgid "partner" 19962msgstr "parella" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:647 19965msgctxt "MALE" 19966msgid "partner" 19967msgstr "parella" 19968 19969#: app/SurnameTradition.php:77 19970msgctxt "Surname tradition" 19971msgid "paternal" 19972msgstr "paternal" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:802 19975msgctxt "father’s father" 19976msgid "paternal grandfather" 19977msgstr "avi patern" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:804 19980msgctxt "father’s mother" 19981msgid "paternal grandmother" 19982msgstr "àvia paterna" 19983 19984#: app/Functions/Functions.php:806 19985msgctxt "father’s parent" 19986msgid "paternal grandparent" 19987msgstr "avi patern" 19988 19989#. I18N: A system where children take their father’s surname 19990#: app/SurnameTradition.php:84 19991msgid "patrilineal" 19992msgstr "per línia paterna" 19993 19994#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19995#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19996msgid "pending" 19997msgstr "pendent" 19998 19999#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 20000msgid "percentage" 20001msgstr "percentatge" 20002 20003#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 20004msgid "political" 20005msgstr "" 20006 20007#. I18N: A button label, previous page 20008#: resources/views/individual-page.phtml:82 20009#: resources/views/layouts/default.phtml:163 20010#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 20011#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 20012#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 20013#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 20014#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 20015#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 20016#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97 20017#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 20018#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 20019msgid "previous" 20020msgstr "prèvia" 20021 20022#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20023#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20024msgid "primary evidence" 20025msgstr "proves primàries" 20026 20027#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 20028msgid "proven" 20029msgstr "" 20030 20031#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20032#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20033msgid "questionable evidence" 20034msgstr "proves qüestionables" 20035 20036#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 20037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20038msgid "records" 20039msgstr "registres" 20040 20041#: resources/views/family-page.phtml:30 20042#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 20043#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45 20044#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33 20045#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33 20046msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20047msgid "reject" 20048msgstr "rebutjeu" 20049 20050#: resources/views/family-page.phtml:24 20051#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 20052#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39 20053#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27 20054#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27 20055msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20056msgid "reject" 20057msgstr "rebutjeu" 20058 20059#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20060#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20061msgid "rejected" 20062msgstr "rebutjat" 20063 20064#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 20065msgid "religious" 20066msgstr "" 20067 20068#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20069#: app/Elements/NameType.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20070msgid "religious name" 20071msgstr "nom religiós" 20072 20073#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20074#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20075msgctxt "FEMALE" 20076msgid "religious name" 20077msgstr "nom religiós" 20078 20079#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20080#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20081msgctxt "MALE" 20082msgid "religious name" 20083msgstr "nom religiós" 20084 20085#. I18N: A button label. 20086#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20087msgid "replace" 20088msgstr "substitueix" 20089 20090#. I18N: A button label. 20091#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20092#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20093#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20094#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:89 20095#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20096msgid "reset" 20097msgstr "restaura" 20098 20099#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388 20100#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396 20101msgid "right" 20102msgstr "dreta" 20103 20104#. I18N: A button label. 20105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 20106#: resources/views/admin/components.phtml:158 20107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 20108#: resources/views/admin/map-provider.phtml:62 20109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20110#: resources/views/admin/modules.phtml:278 20111#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 20112#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 20113#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 20114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 20116#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 20118#: resources/views/edit-account-page.phtml:165 20119#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60 20120#: resources/views/edit/add-fact.phtml:98 20121#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 20122#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 20123#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 20124#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20125#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:40 20126#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 20127#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 20128#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64 20129#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 20130#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20131#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20132#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20133#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20134#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20135#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20136#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 20137#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20138#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 20139#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 20140#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20141#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58 20142#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20143#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20144#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20145msgid "save" 20146msgstr "desa" 20147 20148#. I18N: A button label. 20149#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20150#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20151#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 20152#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87 20153#: resources/views/search-general-page.phtml:140 20154#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:121 20155msgid "search" 20156msgstr "cerca" 20157 20158#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20159#: app/Functions/Functions.php:565 20160#, php-format 20161msgid "second %s" 20162msgstr "%s segon/a" 20163 20164#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20165#: app/Functions/Functions.php:543 20166#, php-format 20167msgctxt "FEMALE" 20168msgid "second %s" 20169msgstr "%s segona" 20170 20171#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20172#: app/Functions/Functions.php:520 20173#, php-format 20174msgctxt "MALE" 20175msgid "second %s" 20176msgstr "%s segon" 20177 20178#: app/Functions/Functions.php:469 20179msgid "second cousin" 20180msgstr "cosi/na segon/a" 20181 20182#: app/Functions/Functions.php:433 20183msgctxt "FEMALE" 20184msgid "second cousin" 20185msgstr "cosina segona" 20186 20187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20188#: app/Functions/Functions.php:382 20189msgctxt "MALE" 20190msgid "second cousin" 20191msgstr "cosí segon" 20192 20193#: app/Functions/Functions.php:1481 20194msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20195msgid "second cousin" 20196msgstr "cosí segon" 20197 20198#: app/Functions/Functions.php:1473 20199msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20200msgid "second cousin" 20201msgstr "cosí segon" 20202 20203#: app/Functions/Functions.php:1477 20204msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20205msgid "second cousin" 20206msgstr "cosí segon" 20207 20208#: app/Functions/Functions.php:1505 20209msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20210msgid "second cousin" 20211msgstr "cosí segon" 20212 20213#: app/Functions/Functions.php:1497 20214msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20215msgid "second cousin" 20216msgstr "cosí segon" 20217 20218#: app/Functions/Functions.php:1501 20219msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20220msgid "second cousin" 20221msgstr "cosí segon" 20222 20223#: app/Functions/Functions.php:1493 20224msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20225msgid "second cousin" 20226msgstr "cosí segon" 20227 20228#: app/Functions/Functions.php:1485 20229msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20230msgid "second cousin" 20231msgstr "cosí segon" 20232 20233#: app/Functions/Functions.php:1489 20234msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20235msgid "second cousin" 20236msgstr "cosí segon" 20237 20238#: app/Functions/Functions.php:1517 20239msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20240msgid "second cousin" 20241msgstr "cosí segon" 20242 20243#: app/Functions/Functions.php:1509 20244msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20245msgid "second cousin" 20246msgstr "cosí segon" 20247 20248#: app/Functions/Functions.php:1513 20249msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20250msgid "second cousin" 20251msgstr "cosí segon" 20252 20253#: app/Functions/Functions.php:1541 20254msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20255msgid "second cousin" 20256msgstr "cosí segon" 20257 20258#: app/Functions/Functions.php:1533 20259msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20260msgid "second cousin" 20261msgstr "cosí segon" 20262 20263#: app/Functions/Functions.php:1537 20264msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20265msgid "second cousin" 20266msgstr "cosí segon" 20267 20268#: app/Functions/Functions.php:1529 20269msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20270msgid "second cousin" 20271msgstr "cosí segon" 20272 20273#: app/Functions/Functions.php:1521 20274msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20275msgid "second cousin" 20276msgstr "cosí segon" 20277 20278#: app/Functions/Functions.php:1525 20279msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20280msgid "second cousin" 20281msgstr "cosí segon" 20282 20283#: app/Functions/Functions.php:1553 20284msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20285msgid "second cousin" 20286msgstr "cosí segon" 20287 20288#: app/Functions/Functions.php:1545 20289msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20290msgid "second cousin" 20291msgstr "cosí segon" 20292 20293#: app/Functions/Functions.php:1549 20294msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20295msgid "second cousin" 20296msgstr "cosí segon" 20297 20298#: app/Functions/Functions.php:1577 20299msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20300msgid "second cousin" 20301msgstr "cosí segon" 20302 20303#: app/Functions/Functions.php:1569 20304msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20305msgid "second cousin" 20306msgstr "cosí segon" 20307 20308#: app/Functions/Functions.php:1573 20309msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20310msgid "second cousin" 20311msgstr "cosí segon" 20312 20313#: app/Functions/Functions.php:1565 20314msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20315msgid "second cousin" 20316msgstr "cosí segon" 20317 20318#: app/Functions/Functions.php:1557 20319msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20320msgid "second cousin" 20321msgstr "cosí segon" 20322 20323#: app/Functions/Functions.php:1561 20324msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20325msgid "second cousin" 20326msgstr "cosí segon" 20327 20328#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20329#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 20330msgid "secondary evidence" 20331msgstr "proves secundàries" 20332 20333#. I18N: select all (of the family trees) 20334#: resources/views/search-general-page.phtml:118 20335#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:105 20336msgid "select all" 20337msgstr "selecciona’ls tots" 20338 20339#. I18N: select none (of the family trees) 20340#: resources/views/search-general-page.phtml:122 20341#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20342msgid "select none" 20343msgstr "cap seleccionat" 20344 20345#: app/Functions/Functions.php:617 20346msgid "self" 20347msgstr "ell/ella" 20348 20349#: app/Functions/Functions.php:479 20350msgid "seventh cousin" 20351msgstr "cosí/na 7è/a" 20352 20353#: app/Functions/Functions.php:443 20354msgctxt "FEMALE" 20355msgid "seventh cousin" 20356msgstr "cosina 7a" 20357 20358#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20359#: app/Functions/Functions.php:397 20360msgctxt "MALE" 20361msgid "seventh cousin" 20362msgstr "cosí 7è" 20363 20364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 20365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 20367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 20368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 20369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 20370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 20371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 20372#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31 20373msgid "show" 20374msgstr "mostra" 20375 20376#. I18N: An option in a list-box 20377#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20378msgid "show changes made in webtrees" 20379msgstr "" 20380 20381#. I18N: An option in a list-box 20382#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20383msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20384msgstr "" 20385 20386#. I18N: button label 20387#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20388#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20389#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20390#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20392msgid "show more" 20393msgstr "mostra'n més" 20394 20395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20396msgid "show the chart" 20397msgstr "mostra el gràfic" 20398 20399#: app/Functions/Functions.php:764 20400msgid "sibling" 20401msgstr "germà" 20402 20403#. I18N: A button label. 20404#: resources/views/login-page.phtml:57 20405#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20406msgid "sign in" 20407msgstr "accés" 20408 20409#. I18N: A button label. 20410#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20411msgid "sign out" 20412msgstr "surt" 20413 20414#: app/Functions/Functions.php:743 20415msgid "sister" 20416msgstr "germana" 20417 20418#: app/Functions/Functions.php:774 20419msgctxt "brother’s wife" 20420msgid "sister-in-law" 20421msgstr "cunyada" 20422 20423#: app/Functions/Functions.php:994 20424msgctxt "brother’s wife’s sister" 20425msgid "sister-in-law" 20426msgstr "cunyada" 20427 20428#: app/Functions/Functions.php:1104 20429msgctxt "husband’s brother’s wife" 20430msgid "sister-in-law" 20431msgstr "cunyada" 20432 20433#: app/Functions/Functions.php:828 20434msgctxt "husband’s sister" 20435msgid "sister-in-law" 20436msgstr "cunyada" 20437 20438#: app/Functions/Functions.php:1294 20439msgctxt "sister’s husband’s sister" 20440msgid "sister-in-law" 20441msgstr "cunyada" 20442 20443#: app/Functions/Functions.php:906 20444msgctxt "spouse’s sister" 20445msgid "sister-in-law" 20446msgstr "cunyada" 20447 20448#: app/Functions/Functions.php:1344 20449msgctxt "wife’s brother’s wife" 20450msgid "sister-in-law" 20451msgstr "cunyada" 20452 20453#: app/Functions/Functions.php:926 20454msgctxt "wife’s sister" 20455msgid "sister-in-law" 20456msgstr "cunyada" 20457 20458#: app/Functions/Functions.php:477 20459msgid "sixth cousin" 20460msgstr "cosí/na 6è/a" 20461 20462#: app/Functions/Functions.php:441 20463msgctxt "FEMALE" 20464msgid "sixth cousin" 20465msgstr "cosina 6a" 20466 20467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20468#: app/Functions/Functions.php:394 20469msgctxt "MALE" 20470msgid "sixth cousin" 20471msgstr "cosí 6è" 20472 20473#: app/Functions/Functions.php:697 20474msgid "son" 20475msgstr "fill" 20476 20477#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20478msgid "son of" 20479msgstr "fill de" 20480 20481#: app/Functions/Functions.php:780 20482msgctxt "child’s husband" 20483msgid "son-in-law" 20484msgstr "gendre" 20485 20486#: app/Functions/Functions.php:792 20487msgctxt "daughter’s husband" 20488msgid "son-in-law" 20489msgstr "gendre" 20490 20491#: app/Functions/Functions.php:1032 20492msgctxt "daughter’s husband’s father" 20493msgid "son-in-law’s father" 20494msgstr "consogre" 20495 20496#: app/Functions/Functions.php:1034 20497msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20498msgid "son-in-law’s mother" 20499msgstr "consogra" 20500 20501#: app/Functions/Functions.php:1036 20502msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20503msgid "son-in-law’s parent" 20504msgstr "consogre/a" 20505 20506#: app/Functions/Functions.php:784 20507msgctxt "child’s spouse" 20508msgid "son/daughter-in-law" 20509msgstr "gendre/nora" 20510 20511#. I18N: An option in a list-box 20512#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 20513#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20514msgid "sort by date" 20515msgstr "ordenat per data" 20516 20517#. I18N: A button label. 20518#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20519#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20520#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20521#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20525#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20526msgid "sort by date of birth" 20527msgstr "ordenat per data de naixement" 20528 20529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20530#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20531#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20533msgid "sort by date of death" 20534msgstr "ordenat per data de defunció" 20535 20536#. I18N: A button label. 20537#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20538#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20539msgid "sort by date of marriage" 20540msgstr "ordenat per data de casament" 20541 20542#. I18N: An option in a list-box 20543#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20544msgid "sort by date, newest first" 20545msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20546 20547#. I18N: An option in a list-box 20548#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20549msgid "sort by date, oldest first" 20550msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20551 20552#. I18N: An option in a list-box 20553#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20554#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281 20555#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20556#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20557#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20558#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20559#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20560#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20562#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20565msgid "sort by name" 20566msgstr "ordenat per nom" 20567 20568#: app/Functions/Functions.php:685 20569msgid "spouse" 20570msgstr "cònjuge" 20571 20572#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 20573#: app/Services/EmailService.php:236 20574msgid "ssl" 20575msgstr "ssl" 20576 20577#: app/Functions/Functions.php:1102 20578msgctxt "father’s wife’s son" 20579msgid "step-brother" 20580msgstr "germanastre" 20581 20582#: app/Functions/Functions.php:1150 20583msgctxt "mother’s husband’s son" 20584msgid "step-brother" 20585msgstr "germanastre" 20586 20587#: app/Functions/Functions.php:1228 20588msgctxt "parent’s spouse’s son" 20589msgid "step-brother" 20590msgstr "germanastre" 20591 20592#: app/Functions/Functions.php:818 20593msgctxt "husband’s child" 20594msgid "step-child" 20595msgstr "fillastre" 20596 20597#: app/Functions/Functions.php:898 20598msgctxt "spouse’s child" 20599msgid "step-child" 20600msgstr "fillastre" 20601 20602#: app/Functions/Functions.php:916 20603msgctxt "wife’s child" 20604msgid "step-child" 20605msgstr "fillastre" 20606 20607#: app/Functions/Functions.php:820 20608msgctxt "husband’s daughter" 20609msgid "step-daughter" 20610msgstr "fillastra" 20611 20612#: app/Functions/Functions.php:900 20613msgctxt "spouse’s daughter" 20614msgid "step-daughter" 20615msgstr "fillastra" 20616 20617#: app/Functions/Functions.php:918 20618msgctxt "wife’s daughter" 20619msgid "step-daughter" 20620msgstr "fillastra" 20621 20622#: app/Functions/Functions.php:840 20623msgctxt "mother’s husband" 20624msgid "step-father" 20625msgstr "padrastre" 20626 20627#: app/Functions/Functions.php:814 20628msgctxt "father’s wife" 20629msgid "step-mother" 20630msgstr "madrastra" 20631 20632#: app/Functions/Functions.php:870 20633msgctxt "parent’s spouse" 20634msgid "step-parent" 20635msgstr "padrastre" 20636 20637#: app/Functions/Functions.php:1098 20638msgctxt "father’s wife’s child" 20639msgid "step-sibling" 20640msgstr "germanastre/a" 20641 20642#: app/Functions/Functions.php:1146 20643msgctxt "mother’s husband’s child" 20644msgid "step-sibling" 20645msgstr "germanastre/a" 20646 20647#: app/Functions/Functions.php:1224 20648msgctxt "parent’s spouse’s child" 20649msgid "step-sibling" 20650msgstr "germanastre/a" 20651 20652#: app/Functions/Functions.php:1100 20653msgctxt "father’s wife’s daughter" 20654msgid "step-sister" 20655msgstr "germanastra" 20656 20657#: app/Functions/Functions.php:1148 20658msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20659msgid "step-sister" 20660msgstr "germanastra" 20661 20662#: app/Functions/Functions.php:1226 20663msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20664msgid "step-sister" 20665msgstr "germanastra" 20666 20667#: app/Functions/Functions.php:830 20668msgctxt "husband’s son" 20669msgid "step-son" 20670msgstr "fillastre" 20671 20672#: app/Functions/Functions.php:908 20673msgctxt "spouse’s son" 20674msgid "step-son" 20675msgstr "fillastre" 20676 20677#: app/Functions/Functions.php:928 20678msgctxt "wife’s son" 20679msgid "step-son" 20680msgstr "fillastre" 20681 20682#. I18N: Layout option for lists of names 20683#. I18N: An option in a list-box 20684#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20685#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 20686#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 20687#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276 20688#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20689msgid "table" 20690msgstr "taula" 20691 20692#. I18N: Layout option for lists of names 20693#. I18N: An option in a list-box 20694#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 20695#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 20696msgid "tag cloud" 20697msgstr "núvol d’etiquetes" 20698 20699#: app/Functions/Functions.php:485 20700msgid "tenth cousin" 20701msgstr "cosí/na 10è/a" 20702 20703#: app/Functions/Functions.php:449 20704msgctxt "FEMALE" 20705msgid "tenth cousin" 20706msgstr "cosina 10a" 20707 20708#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20709#: app/Functions/Functions.php:406 20710msgctxt "MALE" 20711msgid "tenth cousin" 20712msgstr "cosí 10è" 20713 20714#. I18N: [you should check that:] ... 20715#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20716msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20717msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20718 20719#. I18N: [you should check that:] ... 20720#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20721msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20722msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20723 20724#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20725#: app/Functions/Functions.php:194 20726msgid "themself" 20727msgstr "ells mateixos" 20728 20729#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20730#: app/Functions/Functions.php:568 20731#, php-format 20732msgid "third %s" 20733msgstr "%s tercer/a" 20734 20735#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20736#: app/Functions/Functions.php:546 20737#, php-format 20738msgctxt "FEMALE" 20739msgid "third %s" 20740msgstr "%s tercera" 20741 20742#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20743#: app/Functions/Functions.php:523 20744#, php-format 20745msgctxt "MALE" 20746msgid "third %s" 20747msgstr "%s tercer" 20748 20749#: app/Functions/Functions.php:471 20750msgid "third cousin" 20751msgstr "cosí/na tercer/a" 20752 20753#: app/Functions/Functions.php:435 20754msgctxt "FEMALE" 20755msgid "third cousin" 20756msgstr "cosina tercera" 20757 20758#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20759#: app/Functions/Functions.php:385 20760msgctxt "MALE" 20761msgid "third cousin" 20762msgstr "cosí tercer" 20763 20764#: app/Functions/Functions.php:491 20765msgid "thirteenth cousin" 20766msgstr "cosí/na 13è/a" 20767 20768#: app/Functions/Functions.php:455 20769msgctxt "FEMALE" 20770msgid "thirteenth cousin" 20771msgstr "cosina 13a" 20772 20773#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20774#: app/Functions/Functions.php:415 20775msgctxt "MALE" 20776msgid "thirteenth cousin" 20777msgstr "cosí 13è" 20778 20779#. I18N: layout option for the fan chart 20780#: app/Module/FanChartModule.php:585 20781msgid "three-quarter circle" 20782msgstr "tres quarts de cercle" 20783 20784#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20785#: app/Services/EmailService.php:238 20786msgid "tls" 20787msgstr "TLS" 20788 20789#. I18N: Gedcom TO dates 20790#: app/Date.php:370 20791#, php-format 20792msgid "to %s" 20793msgstr "a %s" 20794 20795#: app/Functions/Functions.php:489 20796msgid "twelfth cousin" 20797msgstr "cosí/na 12è/a" 20798 20799#: app/Functions/Functions.php:453 20800msgctxt "FEMALE" 20801msgid "twelfth cousin" 20802msgstr "cosina 12a" 20803 20804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20805#: app/Functions/Functions.php:412 20806msgctxt "MALE" 20807msgid "twelfth cousin" 20808msgstr "cosí 12è" 20809 20810#: app/Functions/Functions.php:709 20811msgid "twin brother" 20812msgstr "germà/na bessó/na" 20813 20814#: app/Functions/Functions.php:751 20815msgid "twin sibling" 20816msgstr "germà bessó" 20817 20818#: app/Functions/Functions.php:730 20819msgid "twin sister" 20820msgstr "germana bessona" 20821 20822#: app/Functions/Functions.php:796 20823msgctxt "father’s brother" 20824msgid "uncle" 20825msgstr "oncle" 20826 20827#: app/Functions/Functions.php:1094 20828msgctxt "father’s sister’s husband" 20829msgid "uncle" 20830msgstr "oncle" 20831 20832#: app/Functions/Functions.php:832 20833msgctxt "mother’s brother" 20834msgid "uncle" 20835msgstr "oncle" 20836 20837#: app/Functions/Functions.php:1180 20838msgctxt "mother’s sister’s husband" 20839msgid "uncle" 20840msgstr "oncle" 20841 20842#: app/Functions/Functions.php:852 20843msgctxt "parent’s brother" 20844msgid "uncle" 20845msgstr "oncle" 20846 20847#: app/Functions/Functions.php:1222 20848msgctxt "parent’s sister’s husband" 20849msgid "uncle" 20850msgstr "oncle" 20851 20852#: app/Place.php:246 20853msgid "unknown" 20854msgstr "desconegut" 20855 20856#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 20857msgctxt "unknown family" 20858msgid "unknown" 20859msgstr "desconegut" 20860 20861#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 20862msgid "unlimited" 20863msgstr "il·limitat" 20864 20865#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20866#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20867msgid "unreliable evidence" 20868msgstr "proves poc fiables" 20869 20870#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389 20871#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397 20872#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20873msgid "up" 20874msgstr "amunt" 20875 20876#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20877msgid "update" 20878msgstr "actualitza" 20879 20880#. I18N: A button label. 20881#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20882msgid "upload" 20883msgstr "carrega" 20884 20885#. I18N: A button label. 20886#: resources/views/branches-page.phtml:53 20887#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60 20888#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20889#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60 20890#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20891#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77 20892#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59 20893#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20894#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20895#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20896#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83 20897#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20898#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20899msgid "view" 20900msgstr "mostra-ho" 20901 20902#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20903#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 20905#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 20906#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 20907msgid "visitors" 20908msgstr "visitants" 20909 20910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20911#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20912msgctxt "FEMALE" 20913msgid "was born" 20914msgstr "nada el" 20915 20916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20918msgctxt "MALE" 20919msgid "was born" 20920msgstr "nat el" 20921 20922#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20923msgid "webtrees" 20924msgstr "webtrees" 20925 20926#: app/Services/MessageService.php:127 20927msgid "webtrees message" 20928msgstr "missatge de webtrees" 20929 20930#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20931msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20932msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20933 20934#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20936msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20937msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20938 20939#: app/Services/MessageService.php:228 20940msgid "webtrees sends emails with no storage" 20941msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20942 20943#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20944msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20945msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20946 20947#: app/Functions/Functions.php:662 20948msgid "wife" 20949msgstr "muller" 20950 20951#. I18N: Name of a theme. 20952#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20953msgid "xenea" 20954msgstr "xenea" 20955 20956#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20957msgid "years" 20958msgstr "anys" 20959 20960#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 app/Functions/FunctionsEdit.php:153 20961#: app/Functions/FunctionsEdit.php:187 20962#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143 20963#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144 20964#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 20965#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 20966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20969#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 20971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 20972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 20973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 20974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20977#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20978#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20979#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 20980#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20981#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20982#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20983#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20984#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 20985#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20986#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20987#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20988#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20989#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20990#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20994#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20997msgid "yes" 20998msgstr "sí" 20999 21000#. I18N: [you should check that:] ... 21001#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 21002msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21003msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 21004 21005#: app/Functions/Functions.php:713 21006msgid "younger brother" 21007msgstr "germà petit" 21008 21009#: app/Functions/Functions.php:755 21010msgid "younger sibling" 21011msgstr "germà petit" 21012 21013#: app/Functions/Functions.php:734 21014msgid "younger sister" 21015msgstr "germana petita" 21016 21017#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 21018#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 21019#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 21020#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 21021#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 21022#, php-format 21023msgid "±%s year" 21024msgid_plural "±%s years" 21025msgstr[0] "±%s any" 21026msgstr[1] "±%s anys" 21027 21028#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21029#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21030#, php-format 21031msgid "“%s” has been deleted." 21032msgstr "%s ha estat eliminat." 21033 21034#. I18N: Description of a “Data fix” module 21035#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 21036msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21037msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 21038 21039#: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:121 21040#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972 21041#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054 21042msgid "…" 21043msgstr "…" 21044 21045#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:395 21046#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1138 21047#: app/Module/IndividualListModule.php:279 21048#: app/Module/IndividualListModule.php:492 21049msgctxt "Unknown given name" 21050msgid "…" 21051msgstr "…" 21052 21053#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:395 21054#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1137 21055#: app/Module/IndividualListModule.php:264 21056#: app/Module/IndividualListModule.php:288 21057#: app/Module/IndividualListModule.php:508 21058msgctxt "Unknown surname" 21059msgid "…" 21060msgstr "…" 21061 21062#~ msgid " per gender" 21063#~ msgstr " per sexes" 21064 21065#~ msgid " per time period" 21066#~ msgstr " per període de temps" 21067 21068#, php-format 21069#~ msgid "#%s" 21070#~ msgstr "#%s" 21071 21072#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21073#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21074#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21075#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21076 21077#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21078#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21079#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 21080#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 21081 21082#~ msgid "%s day ago" 21083#~ msgid_plural "%s days ago" 21084#~ msgstr[0] "fa %s dia" 21085#~ msgstr[1] "fa %s dies" 21086 21087#~ msgid "%s hour ago" 21088#~ msgid_plural "%s hours ago" 21089#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21090#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21091 21092#~ msgid "%s individual is private." 21093#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21094#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21095#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21096 21097#, php-format 21098#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21099#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21100#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21101#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21102 21103#, php-format 21104#~ msgid "%s individual with events in %s" 21105#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21106#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21107#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21108 21109#, php-format 21110#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21111#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21112#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21113#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21114 21115#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21116#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21117 21118#, php-format 21119#~ msgid "%s location has been imported." 21120#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21121#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21122#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21123 21124#~ msgid "%s minute ago" 21125#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21126#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21127#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21128 21129#~ msgid "%s month ago" 21130#~ msgid_plural "%s months ago" 21131#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21132#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21133 21134#~ msgid "%s second ago" 21135#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21136#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21137#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21138 21139#~ msgid "%s year ago" 21140#~ msgid_plural "%s years ago" 21141#~ msgstr[0] "fa %s any" 21142#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21143 21144#, php-format 21145#~ msgid "(aged less than %s)" 21146#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21147 21148#, php-format 21149#~ msgid "(aged more than %s)" 21150#~ msgstr "(més de %s anys)" 21151 21152#~ msgid "(in childhood)" 21153#~ msgstr "(albat)" 21154 21155#~ msgid "(in infancy)" 21156#~ msgstr "(albat)" 21157 21158#~ msgid "(stillborn)" 21159#~ msgstr "(nat mort)" 21160 21161#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21162#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21163 21164#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21165#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21166 21167#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21168#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21169 21170#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21171#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21172 21173#, php-format 21174#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21175#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21176 21177#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21178#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21179 21180#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21181#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21182 21183#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21184#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21185 21186#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21187#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21188 21189#~ msgid "A.M." 21190#~ msgstr "A.M." 21191 21192#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21193#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21194 21195#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21196#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21197 21198#~ msgid "API key" 21199#~ msgstr "Clau API" 21200 21201#~ msgid "Acadia" 21202#~ msgstr "Arcàdia" 21203 21204#~ msgid "Add a blank row" 21205#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21206 21207#~ msgid "Add a brother or sister" 21208#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21209 21210#~ msgid "Add a child to this family" 21211#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21212 21213#~ msgid "Add a geographic location" 21214#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21215 21216#~ msgid "Add a husband to this family" 21217#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21218 21219#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21220#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21221 21222#~ msgid "Add a son or daughter" 21223#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21224 21225#~ msgid "Add a spouse" 21226#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 21227 21228#~ msgid "Add a wife to this family" 21229#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21230 21231#~ msgid "Add an associate" 21232#~ msgstr "Afegiu un associat" 21233 21234#~ msgid "Add another individual to the chart" 21235#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21236 21237#~ msgid "Add links" 21238#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21239 21240#~ msgid "Add missing married names" 21241#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21242 21243#~ msgid "Add to favorites" 21244#~ msgstr "Afegir a favorits" 21245 21246#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21247#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21248 21249#~ msgctxt "FEMALE" 21250#~ msgid "Adopted by both parents" 21251#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21252 21253#~ msgctxt "MALE" 21254#~ msgid "Adopted by both parents" 21255#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21256 21257#~ msgctxt "FEMALE" 21258#~ msgid "Adopted by father" 21259#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21260 21261#~ msgctxt "MALE" 21262#~ msgid "Adopted by father" 21263#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21264 21265#~ msgctxt "FEMALE" 21266#~ msgid "Adopted by mother" 21267#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21268 21269#~ msgctxt "MALE" 21270#~ msgid "Adopted by mother" 21271#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21272 21273#~ msgid "Advanced" 21274#~ msgstr "Avançat" 21275 21276#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21277#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21278 21279#~ msgid "Age of item" 21280#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21281 21282#~ msgid "Age related to birth year" 21283#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21284 21285#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21286#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21287 21288#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21289#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21290 21291#~ msgid "All files have read and write permission." 21292#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21293 21294#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21295#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21296 21297#~ msgctxt "FEMALE" 21298#~ msgid "Also known as" 21299#~ msgstr "També conegut com" 21300 21301#~ msgctxt "MALE" 21302#~ msgid "Also known as" 21303#~ msgstr "També conegut com" 21304 21305#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21306#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21307 21308#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21309#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21310 21311#~ msgid "An unknown error occurred" 21312#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21313 21314#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21315#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21316 21317#~ msgid "Approval of account at %s" 21318#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21319 21320#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21321#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21322 21323#~ msgid "Associates" 21324#~ msgstr "Associats" 21325 21326#, fuzzy 21327#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21328#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21329 21330#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21331#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21332 21333#~ msgid "Available blocks" 21334#~ msgstr "Blocs disponibles" 21335 21336#~ msgid "Basic" 21337#~ msgstr "Bàsic" 21338 21339#~ msgid "Batch update" 21340#~ msgstr "Canvis per lots" 21341 21342#~ msgid "Bearing" 21343#~ msgstr "Azimut" 21344 21345#~ msgid "Body" 21346#~ msgstr "Text" 21347 21348#~ msgid "Booklet" 21349#~ msgstr "Fulletó" 21350 21351#~ msgid "Brit milah of a brother" 21352#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21353 21354#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21355#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21356 21357#~ msgctxt "daughter’s son" 21358#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21359#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21360 21361#~ msgctxt "son’s son" 21362#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21363#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21364 21365#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21366#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21367 21368#~ msgid "Brit milah of a son" 21369#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21370 21371#~ msgid "British West Indies" 21372#~ msgstr "Antilles britàniques" 21373 21374#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21375#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21376 21377#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21378#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21379 21380#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21381#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21382 21383#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21384#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21385#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21386#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21387 21388#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21389#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21390 21391#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21392#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21393 21394#~ msgid "Cannot create" 21395#~ msgstr "No puc crear-lo" 21396 21397#~ msgid "Cape Colony" 21398#~ msgstr "Colònia del Cap" 21399 21400#~ msgid "Catalonia" 21401#~ msgstr "Catalunya" 21402 21403#~ msgid "Caution!" 21404#~ msgstr "Precaució!" 21405 21406#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21407#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21408 21409#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21410#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21411 21412#~ msgid "Cemeteries" 21413#~ msgstr "Cementiris" 21414 21415#~ msgid "Center map here" 21416#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21417 21418#~ msgid "Change" 21419#~ msgstr "Canvia" 21420 21421#~ msgid "Change flag" 21422#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21423 21424#~ msgid "Change language" 21425#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21426 21427#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21428#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21429 21430#~ msgid "Channel Islands" 21431#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21432 21433#~ msgid "Check file permissions…" 21434#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21435 21436#~ msgid "Check for custom modules…" 21437#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21438 21439#~ msgid "Check for custom themes…" 21440#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21441 21442#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21443#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21444 21445#~ msgid "Check the settings and try again." 21446#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21447 21448#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21449#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21450 21451#~ msgid "Choose: " 21452#~ msgstr "Escolliu: " 21453 21454#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21455#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21456 21457#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21458#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21459 21460#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21461#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21462 21463#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21464#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21465 21466#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21467#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21468 21469#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21470#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21471 21472#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21473#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21474 21475#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21476#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21477 21478#~ msgid "Columns per page" 21479#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21480 21481#~ msgid "Configure" 21482#~ msgstr "Configuració" 21483 21484#~ msgid "Confirm password" 21485#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21486 21487#~ msgid "Continue adding" 21488#~ msgstr "Continua afegint" 21489 21490#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21491#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21492 21493#~ msgid "Count" 21494#~ msgstr "Comptador" 21495 21496#~ msgid "Countries" 21497#~ msgstr "Països" 21498 21499#~ msgid "Counts " 21500#~ msgstr "Totals " 21501 21502#~ msgid "County" 21503#~ msgstr "Comtat" 21504 21505#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21506#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21507 21508#~ msgid "Create a website access rule" 21509#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21510 21511#~ msgid "Current" 21512#~ msgstr "Actiu" 21513 21514#~ msgid "Custom tags" 21515#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21516 21517#~ msgid "Custom theme" 21518#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21519 21520#~ msgid "Czechoslovakia" 21521#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21522 21523#~ msgid "Dashboard" 21524#~ msgstr "Estat del sistema" 21525 21526#~ msgid "Database and table names" 21527#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21528 21529#~ msgid "Default" 21530#~ msgstr "Per defecte" 21531 21532#~ msgid "Default map type" 21533#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21534 21535#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21536#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21537 21538#~ msgid "Default pedigree generations" 21539#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21540 21541#~ msgid "Delete old files…" 21542#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21543 21544#~ msgid "Delete temporary files…" 21545#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21546 21547#~ msgid "Description unavailable" 21548#~ msgstr "Descripció no disponible" 21549 21550#~ msgid "Desired password" 21551#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21552 21553#~ msgid "Desired username" 21554#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21555 21556#~ msgid "Disable these modules" 21557#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21558 21559#~ msgid "Disable these themes" 21560#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21561 21562#~ msgid "Display all" 21563#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21564 21565#~ msgid "Display map coordinates" 21566#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21567 21568#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21569#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21570 21571#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21572#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21573 21574#~ msgid "Down" 21575#~ msgstr "A baix" 21576 21577#~ msgid "Download geographic data" 21578#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21579 21580#~ msgid "Earliest birth year" 21581#~ msgstr "Natalici més antic" 21582 21583#~ msgid "Earliest death year" 21584#~ msgstr "Defunció més antiga" 21585 21586#~ msgid "Edit a website access rule" 21587#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21588 21589#~ msgid "Edit media" 21590#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21591 21592#~ msgid "Edit the details" 21593#~ msgstr "Edita detalls" 21594 21595#~ msgid "Edit the media object" 21596#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21597 21598#~ msgid "Edit the note" 21599#~ msgstr "Edita la nota" 21600 21601#~ msgid "Edit the repository" 21602#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21603 21604#~ msgid "Edit the source" 21605#~ msgstr "Edita la font" 21606 21607#~ msgid "Eire" 21608#~ msgstr "Irlanda" 21609 21610#~ msgid "Elevation" 21611#~ msgstr "Elevació" 21612 21613#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21614#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21615 21616#~ msgid "Embedded variable" 21617#~ msgstr "Variable incorporada" 21618 21619#~ msgid "End IP address" 21620#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21621 21622#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21623#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21624 21625#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21626#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21627 21628#~ msgid "Enter report values" 21629#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21630 21631#~ msgid "Exact text" 21632#~ msgstr "Text exacte" 21633 21634#~ msgid "FAQ position" 21635#~ msgstr "Posició de la PMF" 21636 21637#~ msgid "FAQ visibility" 21638#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21639 21640#~ msgid "Family ID prefix" 21641#~ msgstr "Prefix ID de família" 21642 21643#~ msgid "Family group information" 21644#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21645 21646#~ msgid "Family list" 21647#~ msgstr "Llista de famílies" 21648 21649#~ msgid "File containing places (CSV)" 21650#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21651 21652#~ msgid "Find a fact or event" 21653#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21654 21655#~ msgid "Find a family" 21656#~ msgstr "Cerca una família" 21657 21658#~ msgid "Find a media object" 21659#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21660 21661#~ msgid "Find a place" 21662#~ msgstr "Cerca un indret" 21663 21664#~ msgid "Find a repository" 21665#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21666 21667#~ msgid "Find a shared note" 21668#~ msgstr "Cerca una nota" 21669 21670#~ msgid "Find an individual" 21671#~ msgstr "Cerca una persona" 21672 21673#, php-format 21674#~ msgid "Flag of %s" 21675#~ msgstr "Bandera de %s" 21676 21677#~ msgid "From" 21678#~ msgstr "De" 21679 21680#~ msgid "Gender icon on charts" 21681#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21682 21683#~ msgid "Get an API key from Google." 21684#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21685 21686#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21687#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21688 21689#~ msgid "Google Maps™ preferences" 21690#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 21691 21692#~ msgid "Google Street View™" 21693#~ msgstr "Google Street View™" 21694 21695#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21696#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21697 21698#~ msgid "Grandparents" 21699#~ msgstr "Avis" 21700 21701#~ msgid "Head of household" 21702#~ msgstr "Cap" 21703 21704#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21705#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21706 21707#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21708#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21709 21710#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21711#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21712 21713#~ msgid "Highest population" 21714#~ msgstr "Població més alta" 21715 21716#~ msgid "Historical facts" 21717#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21718 21719#~ msgid "House" 21720#~ msgstr "Edifici" 21721 21722#~ msgid "Hybrid" 21723#~ msgstr "Híbrid" 21724 21725#~ msgid "Icon" 21726#~ msgstr "Icona" 21727 21728#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21729#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21730 21731#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21732#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21733 21734#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21735#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21736 21737#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21738#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21739 21740#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21741#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21742 21743#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21744#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21745 21746#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21747#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21748 21749#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21750#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21751 21752#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21753#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21754 21755#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21756#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21757 21758#~ msgid "Import Options." 21759#~ msgstr "Opcions d'importació." 21760 21761#~ msgid "Import all places from a family tree" 21762#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21763 21764#~ msgid "Include fully matched places" 21765#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21766 21767#~ msgid "Individual ID prefix" 21768#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21769 21770#~ msgid "Individual distribution" 21771#~ msgstr "Distribució de persones" 21772 21773#~ msgid "Individual list" 21774#~ msgstr "Llista de Persones" 21775 21776#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21777#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21778 21779#~ msgid "Installation folder" 21780#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21781 21782#~ msgid "Instructions for Google mail" 21783#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21784 21785#~ msgid "Interred" 21786#~ msgstr "Enterrat" 21787 21788#~ msgctxt "FEMALE" 21789#~ msgid "Interred" 21790#~ msgstr "Enterrat" 21791 21792#~ msgctxt "MALE" 21793#~ msgid "Interred" 21794#~ msgstr "Enterrat" 21795 21796#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21797#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21798 21799#~ msgid "Keep" 21800#~ msgstr "Conserva" 21801 21802#~ msgid "Keep link in list" 21803#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21804 21805#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21806#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21807 21808#~ msgid "LDS temple" 21809#~ msgstr "Temple mormó" 21810 21811#~ msgid "Latest birth year" 21812#~ msgstr "Natalici més recent" 21813 21814#~ msgid "Latest death year" 21815#~ msgstr "Defunció més recent" 21816 21817#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21818#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21819 21820#~ msgid "Left" 21821#~ msgstr "Esquerra" 21822 21823#~ msgctxt "paper size" 21824#~ msgid "Legal" 21825#~ msgstr "Legal" 21826 21827#~ msgid "Level" 21828#~ msgstr "Nivell" 21829 21830#~ msgid "Limit" 21831#~ msgstr "Límit" 21832 21833#~ msgid "Limit display by" 21834#~ msgstr "Límit de visualització per" 21835 21836#~ msgid "Link to an existing media object" 21837#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21838 21839#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21840#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21841 21842#~ msgid "Login ID" 21843#~ msgstr "Nom d’usuari" 21844 21845#~ msgid "Longevity versus time" 21846#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21847 21848#~ msgid "Lost password request" 21849#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21850 21851#~ msgid "Lowest population" 21852#~ msgstr "Població més baixa" 21853 21854#~ msgid "Main section blocks" 21855#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21856 21857#~ msgid "Manage the links" 21858#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21859 21860#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21861#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21862 21863#~ msgid "Match calendar" 21864#~ msgstr "Calendari" 21865 21866#~ msgid "Max" 21867#~ msgstr "Màxim" 21868 21869#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21870#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21871 21872#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21873#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21874 21875#~ msgid "Media ID prefix" 21876#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21877 21878#~ msgid "Media contains" 21879#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21880 21881#~ msgid "Memory limit" 21882#~ msgstr "Llindar de memòria" 21883 21884#~ msgid "Midnight" 21885#~ msgstr "Mitjanit" 21886 21887#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21888#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21889 21890#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21891#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21892 21893#~ msgid "Moderate pending changes" 21894#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21895 21896#~ msgid "More news articles" 21897#~ msgstr "Més articles nous" 21898 21899#~ msgid "Move left" 21900#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21901 21902#~ msgid "Move right" 21903#~ msgstr "Mou a la dreta" 21904 21905#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21906#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21907 21908#~ msgid "MySQL variables" 21909#~ msgstr "Variables MySQL" 21910 21911#~ msgid "Name contains" 21912#~ msgstr "El nom conté" 21913 21914#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21915#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21916 21917#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21918#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21919 21920#~ msgid "Neighborhood" 21921#~ msgstr "Barri" 21922 21923#~ msgid "Netherlands Antilles" 21924#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21925 21926#~ msgid "Neutral Zone" 21927#~ msgstr "Zona Neutral" 21928 21929#~ msgctxt "FEMALE" 21930#~ msgid "Never married" 21931#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21932 21933#~ msgctxt "MALE" 21934#~ msgid "Never married" 21935#~ msgstr "Mai casat" 21936 21937#~ msgid "No ancestors in the database." 21938#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21939 21940#~ msgid "No custom modules are enabled." 21941#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21942 21943#~ msgid "No custom themes are enabled." 21944#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21945 21946#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21947#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21948 21949#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21950#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21951 21952#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21953#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21954#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21955#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21956 21957#~ msgid "No limit" 21958#~ msgstr "Sense límit" 21959 21960#~ msgid "No map data exists for this individual" 21961#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21962 21963#~ msgid "No mappable items" 21964#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21965 21966#~ msgid "No media file was provided." 21967#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21968 21969#~ msgid "No places found" 21970#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21971 21972#~ msgid "No places have been found." 21973#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21974 21975#~ msgid "Nobody at all" 21976#~ msgstr "Ningú" 21977 21978#~ msgid "Noon" 21979#~ msgstr "Migdia" 21980 21981#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21982#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21983 21984#~ msgctxt "FEMALE" 21985#~ msgid "Not married" 21986#~ msgstr "No casat" 21987 21988#~ msgctxt "MALE" 21989#~ msgid "Not married" 21990#~ msgstr "No casat" 21991 21992#~ msgid "Note ID prefix" 21993#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21994 21995#~ msgid "Number of generations" 21996#~ msgstr "Nombre de generacions" 21997 21998#~ msgid "Number of items" 21999#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22000 22001#~ msgid "Number of items to show" 22002#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22003 22004#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22005#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22006 22007#~ msgid "Oldest at bottom" 22008#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22009 22010#~ msgid "Oldest at top" 22011#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22012 22013#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22014#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22015 22016#~ msgid "Order" 22017#~ msgstr "Ordre" 22018 22019#~ msgid "Other folder… please type in" 22020#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22021 22022#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22023#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22024 22025#~ msgid "Others" 22026#~ msgstr "Altres" 22027 22028#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22029#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22030 22031#~ msgid "Own charts" 22032#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22033 22034#~ msgid "P.M." 22035#~ msgstr "P.M." 22036 22037#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22038#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22039 22040#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22041#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22042 22043#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22044#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22045 22046#~ msgid "PHP time limit" 22047#~ msgstr "Temps límit PHP" 22048 22049#~ msgid "Passwords do not match." 22050#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22051 22052#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22053#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22054 22055#~ msgid "Pedigree of %s" 22056#~ msgstr "Arbre de %s" 22057 22058#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22059#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22060 22061#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22062#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22063 22064#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22065#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22066 22067#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22068#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22069 22070#~ msgid "Place check" 22071#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22072 22073#~ msgid "Place contains" 22074#~ msgstr "L’indret conté" 22075 22076#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22077#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22078 22079#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22080#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22081 22082#~ msgid "Places found" 22083#~ msgstr "Indrets trobats" 22084 22085#~ msgid "Places in %s" 22086#~ msgstr "Indrets a %s" 22087 22088#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22089#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22090 22091#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22092#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22093 22094#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22095#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22096 22097#~ msgid "Please enter a message subject." 22098#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22099 22100#~ msgid "Please enter more than one character." 22101#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22102 22103#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22104#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22105 22106#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22107#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22108 22109#~ msgid "Precision" 22110#~ msgstr "Precisió" 22111 22112#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22113#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22114 22115#~ msgid "Prefixes" 22116#~ msgstr "Prefixos" 22117 22118#~ msgid "README documentation" 22119#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22120 22121#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22122#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22123 22124#~ msgid "Redraw map" 22125#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22126 22127#~ msgctxt "FEMALE" 22128#~ msgid "Religious name" 22129#~ msgstr "Nom religiós" 22130 22131#~ msgctxt "MALE" 22132#~ msgid "Religious name" 22133#~ msgstr "Nom religiós" 22134 22135#~ msgid "Remove flag" 22136#~ msgstr "Esborra la bandera" 22137 22138#~ msgid "Remove link from list" 22139#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22140 22141#~ msgid "Repositories found" 22142#~ msgstr "Arxius localitzats" 22143 22144#~ msgid "Repository ID prefix" 22145#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22146 22147#~ msgid "Repository contains" 22148#~ msgstr "L’arxiu conté" 22149 22150#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22151#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22152 22153#~ msgid "Resulting value" 22154#~ msgstr "Valor resultant" 22155 22156#~ msgid "Right" 22157#~ msgstr "Dreta" 22158 22159#~ msgid "Right section blocks" 22160#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22161 22162#~ msgid "Rule" 22163#~ msgstr "Norma" 22164 22165#~ msgid "Satellite" 22166#~ msgstr "Satèl·lit" 22167 22168#~ msgid "Search engine" 22169#~ msgstr "Motor de recerca" 22170 22171#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22172#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22173 22174#~ msgid "Search globally" 22175#~ msgstr "Cerca globalment" 22176 22177#~ msgid "Search locally" 22178#~ msgstr "Cerca localment" 22179 22180#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22181#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22182 22183#~ msgid "Select chart type" 22184#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22185 22186#~ msgid "Select events" 22187#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22188 22189#~ msgid "Select flag" 22190#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22191 22192#~ msgid "Select the desired count interval" 22193#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22194 22195#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22196#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22197 22198#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22199#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22200 22201#~ msgid "Send broadcast messages" 22202#~ msgstr "Missatges generals" 22203 22204#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22205#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22206 22207#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22208#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22209 22210#~ msgid "Session timeout" 22211#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22212 22213#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22214#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22215 22216#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22217#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22218 22219#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22220#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22221 22222#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22223#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22224 22225#~ msgid "Shared note contains" 22226#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22227 22228#~ msgid "Shared notes found" 22229#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22230 22231#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22232#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22233 22234#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22235#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22236 22237#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22238#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22239 22240#~ msgid "Show all tags" 22241#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22242 22243#~ msgid "Show chart details by default" 22244#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22245 22246#~ msgid "Show common surnames" 22247#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22248 22249#~ msgid "Show counts before or after name" 22250#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22251 22252#~ msgid "Show cousins" 22253#~ msgstr "Veure els cosins" 22254 22255#~ msgid "Show date differences" 22256#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22257 22258#~ msgid "Show details" 22259#~ msgstr "Mostra els detalls" 22260 22261#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22262#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22263 22264#~ msgid "Show images" 22265#~ msgstr "Mostra imatges" 22266 22267#~ msgid "Show inactive places" 22268#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22269 22270#~ msgid "Show lifespans" 22271#~ msgstr "Mostra longevitats" 22272 22273#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22274#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22275 22276#~ msgid "Show only the selected tags" 22277#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22278 22279#~ msgid "Show places in hierarchy" 22280#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22281 22282#~ msgid "Show related individuals/families" 22283#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22284 22285#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 22286#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 22287 22288#~ msgid "Sicily" 22289#~ msgstr "Sicília" 22290 22291#~ msgid "Sign-in URL" 22292#~ msgstr "URL d’accés" 22293 22294#~ msgid "Signed-in as " 22295#~ msgstr "Heu accedit com a " 22296 22297#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22298#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22299 22300#~ msgid "Site preferences" 22301#~ msgstr "Preferències del lloc" 22302 22303#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22304#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22305 22306#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22307#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22308 22309#~ msgid "Source ID prefix" 22310#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22311 22312#~ msgid "Source contains" 22313#~ msgstr "La font conté" 22314 22315#~ msgid "Spouse census date" 22316#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22317 22318#~ msgid "Spouse census place" 22319#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22320 22321#~ msgid "Standard" 22322#~ msgstr "Estàndard" 22323 22324#~ msgid "Start IP address" 22325#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22326 22327#~ msgid "Start at parents" 22328#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22329 22330#~ msgid "Statistics chart" 22331#~ msgstr "Estadístiques" 22332 22333#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22334#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22335 22336#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22337#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22338 22339#~ msgid "Subdivision" 22340#~ msgstr "Subdivisió" 22341 22342#~ msgid "Suffixes" 22343#~ msgstr "Sufixos" 22344 22345#~ msgid "System settings" 22346#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22347 22348#~ msgid "Tag" 22349#~ msgstr "Etiqueta" 22350 22351#~ msgid "Terrain" 22352#~ msgstr "Relleu" 22353 22354#~ msgid "The FAQ list is empty." 22355#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22356 22357#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22358#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22359 22360#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22361#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22362 22363#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22364#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22365 22366#~ msgid "The database reported the following error message:" 22367#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22368 22369#~ msgid "The details of this family are private." 22370#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22371 22372#~ msgid "The details of this individual are private." 22373#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22374 22375#~ msgid "The file %s could not be updated." 22376#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22377 22378#~ msgid "The file %s has been created." 22379#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22380 22381#, php-format 22382#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22383#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22384 22385#~ msgid "The following places have been changed:" 22386#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22387 22388#~ msgid "The following places would be changed:" 22389#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22390 22391#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22392#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22393 22394#~ msgid "The media file %s does not exist." 22395#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22396 22397#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22398#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22399 22400#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22401#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22402 22403#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22404#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22405 22406#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22407#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22408 22409#~ msgid "The passwords do not match." 22410#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22411 22412#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22413#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22414 22415#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22416#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22417 22418#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22419#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22420 22421#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22422#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22423 22424#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22425#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22426 22427#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22428#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22429 22430#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22431#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22432 22433#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22434#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22435 22436#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22437#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22438 22439#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22440#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22441 22442#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22443#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22444 22445#~ msgid "The version of %s is too new." 22446#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22447 22448#~ msgid "The version of %s is too old." 22449#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22450 22451#~ msgid "The website access rule has been created." 22452#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22453 22454#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22455#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22456 22457#~ msgid "The website access rule has been updated." 22458#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22459 22460#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22461#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22462 22463#~ msgid "Theme menu" 22464#~ msgstr "Menú de presentacions" 22465 22466#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22467#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22468 22469#, php-format 22470#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22471#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22472 22473#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22474#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22475 22476#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22477#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22478 22479#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22480#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22481 22482#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22483#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22484 22485#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22486#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22487 22488#~ msgid "This family remained childless" 22489#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22490 22491#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22492#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22493 22494#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22495#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22496 22497#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22498#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22499 22500#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22501#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22502 22503#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22504#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22505 22506#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22507#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22508 22509#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22510#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22511 22512#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22513#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22514 22515#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22516#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22517 22518#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22519#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22520 22521#~ msgid "This media file does not exist." 22522#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22523 22524#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22525#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22526 22527#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22528#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22529 22530#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22531#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22532 22533#~ msgid "This message will be sent to %s" 22534#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22535 22536#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22537#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22538 22539#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22540#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22541 22542#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22543#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22544 22545#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22546#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22547 22548#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22549#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22550 22551#~ msgid "This place has no coordinates" 22552#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22553 22554#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22555#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22556 22557#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22558#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22559 22560#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22561#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22562 22563#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22564#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22565 22566#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22567#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22568 22569#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22570#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22571 22572#~ msgid "Thumbnail to upload" 22573#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22574 22575#~ msgid "To" 22576#~ msgstr "A" 22577 22578#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22579#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22580 22581#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22582#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22583 22584#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22585#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22586 22587#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22588#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22589 22590#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22591#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22592 22593#~ msgid "Top level" 22594#~ msgstr "Nivell superior" 22595 22596#, php-format 22597#~ msgid "Total families: %s" 22598#~ msgstr "Total famílies: %s" 22599 22600#, php-format 22601#~ msgid "Total individuals: %s" 22602#~ msgstr "Total persones: %s" 22603 22604#~ msgid "Total number of users" 22605#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22606 22607#~ msgid "Total places: %s" 22608#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22609 22610#~ msgid "Total sources: %s" 22611#~ msgstr "Total fonts: %s" 22612 22613#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22614#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22615 22616#~ msgid "Transylvania" 22617#~ msgstr "Transilvània" 22618 22619#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22620#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22621 22622#~ msgid "Type the password again." 22623#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22624 22625#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22626#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22627 22628#~ msgid "Types of error" 22629#~ msgstr "Tipus d’error" 22630 22631#~ msgid "USA" 22632#~ msgstr "EUA" 22633 22634#~ msgid "USSR" 22635#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22636 22637#~ msgid "UTC" 22638#~ msgstr "UTC" 22639 22640#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22641#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22642 22643#~ msgid "Unable to find record with ID" 22644#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22645 22646#~ msgid "Unlink the media object" 22647#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22648 22649#~ msgid "Up" 22650#~ msgstr "Amunt" 22651 22652#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22653#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22654 22655#~ msgid "Upgrade anyway" 22656#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22657 22658#~ msgid "Upload" 22659#~ msgstr "Carrega" 22660 22661#~ msgid "Upload geographic data" 22662#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22663 22664#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 22665#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 22666 22667#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22668#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22669 22670#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22671#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22672 22673#~ msgid "Use this value" 22674#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22675 22676#~ msgid "User preferences" 22677#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22678 22679#~ msgid "User-agent string" 22680#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22681 22682#~ msgid "Users who are signed in" 22683#~ msgstr "Usuaris connectats" 22684 22685#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22686#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22687 22688#~ msgid "Verification code" 22689#~ msgstr "Codi de verificació" 22690 22691#~ msgid "View all records found in this place" 22692#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22693 22694#~ msgid "View the archive" 22695#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22696 22697#~ msgid "View the details" 22698#~ msgstr "Veure detalls" 22699 22700#~ msgid "View the notes" 22701#~ msgstr "Mostra les Notes" 22702 22703#~ msgid "View the statistics as graphs" 22704#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22705 22706#~ msgid "View this individual" 22707#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22708 22709#~ msgid "View this source" 22710#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22711 22712#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22713#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22714 22715#~ msgid "Website URL" 22716#~ msgstr "URL del lloc web" 22717 22718#~ msgid "Website access rules" 22719#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22720 22721#~ msgid "Website and META tag settings" 22722#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22723 22724#~ msgid "West Africa" 22725#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22726 22727#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22728#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22729 22730#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22731#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22732 22733#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22734#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22735 22736#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22737#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22738 22739#~ msgid "Whole words only" 22740#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22741 22742#~ msgid "Width" 22743#~ msgstr "Amplada" 22744 22745#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22746#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22747 22748#~ msgid "Wildcards" 22749#~ msgstr "Comodins" 22750 22751#~ msgid "XREF prefixes" 22752#~ msgstr "Prefixes XREF" 22753 22754#~ msgid "Year input box" 22755#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 22756 22757#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22758#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 22759 22760#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22761#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 22762 22763#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22764#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 22765 22766#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22767#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 22768 22769#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22770#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 22771 22772#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22773#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 22774 22775#~ msgid "You have not created any journal items." 22776#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 22777 22778#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22779#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 22780 22781#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22782#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 22783 22784#~ msgid "You must change this before you can continue." 22785#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 22786 22787#~ msgid "You must enter a name" 22788#~ msgstr "Introduïu un nom" 22789 22790#~ msgid "You must enter a real name." 22791#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 22792 22793#~ msgid "You must enter a username." 22794#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 22795 22796#~ msgid "You must provide a repository name." 22797#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 22798 22799#~ msgid "You must provide a source title" 22800#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 22801 22802#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22803#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 22804 22805#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22806#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 22807 22808#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22809#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 22810 22811#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22812#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22813 22814#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22815#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22816 22817#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22818#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 22819 22820#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22821#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 22822 22823#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22824#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 22825 22826#~ msgid "Yugoslavia" 22827#~ msgstr "Iugoslàvia" 22828 22829#~ msgid "Zaire" 22830#~ msgstr "Zaire" 22831 22832#~ msgid "Zip file(s)" 22833#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 22834 22835#~ msgid "Zoom in here" 22836#~ msgstr "Apropa aquí" 22837 22838#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22839#~ msgstr "Amplia/redueix." 22840 22841#~ msgid "Zoom level" 22842#~ msgstr "Factor de zoom" 22843 22844#~ msgid "Zoom level of map" 22845#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 22846 22847#~ msgid "Zoom out here" 22848#~ msgstr "Allunya aquí" 22849 22850#~ msgid "Zoom=" 22851#~ msgstr "Zoom=" 22852 22853#~ msgid "a URL" 22854#~ msgstr "una URL" 22855 22856#~ msgid "a file on the server" 22857#~ msgstr "un fitxer al servidor" 22858 22859#~ msgid "a file on your computer" 22860#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 22861 22862#~ msgid "a.m." 22863#~ msgstr "a.m." 22864 22865#~ msgid "after" 22866#~ msgstr "després de" 22867 22868#~ msgid "after death" 22869#~ msgstr "després de mort" 22870 22871#~ msgid "allow" 22872#~ msgstr "permet" 22873 22874#~ msgid "before" 22875#~ msgstr "abans de" 22876 22877#~ msgid "century" 22878#~ msgstr "centúria" 22879 22880#~ msgid "children" 22881#~ msgstr "fills" 22882 22883#~ msgid "creating thumbnails of images" 22884#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 22885 22886#~ msgid "deny" 22887#~ msgstr "denega" 22888 22889#~ msgid "east" 22890#~ msgstr "est" 22891 22892#~ msgid "ex-partner" 22893#~ msgstr "ex-cònjuge" 22894 22895#~ msgctxt "FEMALE" 22896#~ msgid "ex-partner" 22897#~ msgstr "ex-esposa" 22898 22899#~ msgctxt "MALE" 22900#~ msgid "ex-partner" 22901#~ msgstr "ex-marit" 22902 22903#~ msgid "file upload capability" 22904#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22905 22906#~ msgid "half-year after marriage" 22907#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22908 22909#~ msgid "import" 22910#~ msgstr "importa" 22911 22912#~ msgid "interval %s year" 22913#~ msgid_plural "interval %s years" 22914#~ msgstr[0] "interval %s any" 22915#~ msgstr[1] "interval %s anys" 22916 22917#~ msgid "interval one child" 22918#~ msgstr "interval d’un fill" 22919 22920#~ msgid "interval two children" 22921#~ msgstr "interval de dos fills" 22922 22923#~ msgid "less than" 22924#~ msgstr "menys de" 22925 22926#~ msgid "link" 22927#~ msgstr "enllaça'l" 22928 22929#~ msgid "maximum" 22930#~ msgstr "màxim" 22931 22932#~ msgid "midnight" 22933#~ msgstr "mitjanit" 22934 22935#~ msgid "minimum" 22936#~ msgstr "mínim" 22937 22938#~ msgid "month" 22939#~ msgstr "mes" 22940 22941#~ msgid "months after marriage" 22942#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 22943 22944#~ msgid "months before and after marriage" 22945#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 22946 22947#~ msgid "noon" 22948#~ msgstr "migdia" 22949 22950#~ msgid "north" 22951#~ msgstr "nord" 22952 22953#~ msgid "over" 22954#~ msgstr "més de" 22955 22956#~ msgid "overall" 22957#~ msgstr "general" 22958 22959#~ msgid "p.m." 22960#~ msgstr "p.m." 22961 22962#~ msgid "pixels" 22963#~ msgstr "píxels" 22964 22965#~ msgid "preview" 22966#~ msgstr "vista prèvia" 22967 22968#~ msgid "quarters after marriage" 22969#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22970 22971#~ msgid "reporting" 22972#~ msgstr "presentació d’informes" 22973 22974#~ msgid "robot" 22975#~ msgstr "robot" 22976 22977#~ msgid "sort by filename" 22978#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22979 22980#~ msgid "sort by title" 22981#~ msgstr "ordena pel títol" 22982 22983#~ msgid "south" 22984#~ msgstr "sud" 22985 22986#~ msgid "this record does not exist" 22987#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22988 22989#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22990#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22991 22992#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22993#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22994 22995#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22996#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22997 22998#~ msgid "webtrees reply address" 22999#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23000 23001#~ msgid "webtrees wiki" 23002#~ msgstr "wiki webtrees" 23003 23004#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23005#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23006 23007#~ msgid "west" 23008#~ msgstr "oest" 23009 23010#, php-format 23011#~ msgid "“%s”" 23012#~ msgstr "«%s»" 23013 23014#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23015#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23016