xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 1792ff1cf1956b41f3e3c853cfb279a803a71ed2)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-01-11 10:59+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2358
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2362
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "%1$s no existeix"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s no existeix."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:572
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:550
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:527
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2380
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
173#: app/Services/MediaFileService.php:83
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:18
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s familia"
236msgstr[1] "%s famílies"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
244msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s nét"
252msgstr[1] "%s néts"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
256#: resources/views/calendar-list.phtml:13
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s persona"
261msgstr[1] "%s persones"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
270msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
271
272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890
273#, php-format
274msgid "%s location has been imported."
275msgid_plural "%s locations have been imported."
276msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
277msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s missatge"
284msgstr[1] "%s missatges"
285
286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
289#, php-format
290msgid "%s month"
291msgid_plural "%s months"
292msgstr[0] "%s mes"
293msgstr[1] "%s mesos"
294
295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
296#, php-format
297msgid "%s note has been updated."
298msgid_plural "%s notes have been updated."
299msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
300msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
303#: app/Functions/Functions.php:2334
304#, php-format
305msgid "%s once removed ascending"
306msgstr "oncle valencià %s"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2338
310#, php-format
311msgid "%s once removed descending"
312msgstr "nebot valencià %s è"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
315#, php-format
316msgid "%s repository has been updated."
317msgid_plural "%s repositories have been updated."
318msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
319msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
320
321#. I18N: %s is a person's name
322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
324#, php-format
325msgid "%s sent you the following message."
326msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
327
328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
329#, php-format
330msgid "%s signed-in user"
331msgid_plural "%s signed-in users"
332msgstr[0] "%s usuari amb accés"
333msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
336#, php-format
337msgid "%s source has been updated."
338msgid_plural "%s sources have been updated."
339msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
340msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
341
342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343#: app/Functions/Functions.php:2350
344#, php-format
345msgid "%s three times removed ascending"
346msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2354
350#, php-format
351msgid "%s three times removed descending"
352msgstr "rebesnebot valencià %s è"
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2342
356#, php-format
357msgid "%s twice removed ascending"
358msgstr "besoncle valencià %s-1è"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2346
362#, php-format
363msgid "%s twice removed descending"
364msgstr "besnebot valencià %s è"
365
366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
368#, php-format
369msgid "%s week"
370msgid_plural "%s weeks"
371msgstr[0] "%s setmana"
372msgstr[1] "%s setmanes"
373
374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
379#, php-format
380msgid "%s year"
381msgid_plural "%s years"
382msgstr[0] "%s any"
383msgstr[1] "%s anys"
384
385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
387#, php-format
388msgid "%s year anniversary"
389msgstr "%s aniversari"
390
391#: app/Functions/Functions.php:492
392#, php-format
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "cosí/na %sè/a"
395
396#: app/Functions/Functions.php:456
397#, php-format
398msgctxt "FEMALE"
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "cosina %sa"
401
402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
403#: app/Functions/Functions.php:419
404#, php-format
405msgctxt "MALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "cosí %s è"
408
409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
410#: app/Date/JulianDate.php:98
411#, php-format
412msgid "%s&nbsp;BCE"
413msgstr "%s&nbsp;AEC"
414
415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;CE"
419msgstr "%s&nbsp;EC"
420
421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
423#, php-format
424msgid "%s+"
425msgstr "%s+"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606
428#, php-format
429msgid "%s, her ancestors and their families"
430msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
433#, php-format
434msgid "%s, her parents and siblings"
435msgstr "%s, els seus pares i germans"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
438#, php-format
439msgid "%s, her spouses and children"
440msgstr "%s, els seus marits i fills"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and descendants"
445msgstr "%s, els seus marits i descendents"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
448#, php-format
449msgid "%s, his ancestors and their families"
450msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
453#, php-format
454msgid "%s, his parents and siblings"
455msgstr "%s, els seus pares i germans"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
458#, php-format
459msgid "%s, his spouses and children"
460msgstr "%s, les seves mullers i fills"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and descendants"
465msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
466
467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
469msgid "&lt;select&gt;"
470msgstr "&lt;selecciona&gt;"
471
472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
473#: app/Age.php:172
474#, php-format
475msgid "(aged %s)"
476msgstr "(%s anys)"
477
478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
479#: app/Age.php:163
480#, php-format
481msgid "(aged less than %s)"
482msgstr "(menys de %s anys)"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
485#: app/Age.php:168
486#, php-format
487msgid "(aged more than %s)"
488msgstr "(més de %s anys)"
489
490#. I18N: %s is a number
491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
492#, php-format
493msgid "(filtered from %s total entries)"
494msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
495
496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
497#: app/Age.php:128
498msgid "(in childhood)"
499msgstr "(albat)"
500
501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
502#: app/Age.php:123
503msgid "(in infancy)"
504msgstr "(albat)"
505
506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
507#: app/Age.php:118
508msgid "(stillborn)"
509msgstr "(nat mort)"
510
511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
512#: app/I18N.php:324
513msgid ", "
514msgstr ", "
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "10th"
519msgstr "10è"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "11th"
524msgstr "11è"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "12th"
529msgstr "12è"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "13th"
534msgstr "13è"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "14th"
539msgstr "14è"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "15th"
544msgstr "15è"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "16th"
549msgstr "16è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "17th"
554msgstr "18è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "18th"
559msgstr "18è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "19th"
564msgstr "19è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "1st"
569msgstr "1er"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "20th"
574msgstr "2oè"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "21st"
579msgstr "21è"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "2nd"
584msgstr "2on"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "3rd"
589msgstr "3er"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "4th"
594msgstr "4rt"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "5th"
599msgstr "5è"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "6th"
604msgstr "6è"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "7th"
609msgstr "7è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "8th"
614msgstr "8è"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "9th"
619msgstr "9è"
620
621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803
623msgid "<default theme>"
624msgstr "<presentació per defecte>"
625
626#: resources/views/register-page.phtml:24
627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
628msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
629
630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
632#: app/GedcomTag.php:2132
633#, php-format
634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
636
637#. I18N: URL = web address
638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
639msgid "A URL"
640msgstr "Una adreça web"
641
642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
644msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
645msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
646
647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
650msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
651
652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
655msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
656
657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
660msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
661
662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
664msgid "A chart of an individual’s ancestors."
665msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
666
667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
669msgid "A chart of an individual’s descendants."
670msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
671
672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
674msgid "A chart of individuals’ lifespans."
675msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
676
677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
679msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
680
681#. I18N: Description of a “Data fix” module
682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
684msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
685
686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
687#: app/Module/FanChartModule.php:127
688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
690
691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
696msgid "A file on the server"
697msgstr "Un fitxer al servidor"
698
699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
704msgid "A file on your computer"
705msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
706
707#. I18N: Description of the “My page” module
708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
709msgid "A greeting message and useful links for a user."
710msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
711
712#. I18N: Description of the “Home page” module
713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
714msgid "A greeting message for site visitors."
715msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
716
717#. I18N: Description of the “Contact information” module
718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
719msgid "A link to the site contacts."
720msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
721
722#. I18N: Description of the “webtrees” module
723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
724msgid "A link to the webtrees home page."
725msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
726
727#. I18N: Description of the “Branches” module
728#: app/Module/BranchesListModule.php:60
729msgid "A list of branches of a family."
730msgstr "Llistat de branques d'una família."
731
732#. I18N: Description of the “Pending changes” module
733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
735msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
736
737#. I18N: Description of the “Families” module
738#: app/Module/FamilyListModule.php:59
739msgid "A list of families."
740msgstr "Llistat de famílies."
741
742#. I18N: Description of the “FAQ” module
743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
744msgid "A list of frequently asked questions and answers."
745msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
746
747#. I18N: Description of the “Individuals” module
748#: app/Module/IndividualListModule.php:59
749msgid "A list of individuals."
750msgstr "Llistat de persones."
751
752#. I18N: Description of the “Media objects” module
753#: app/Module/MediaListModule.php:62
754msgid "A list of media objects."
755msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
756
757#. I18N: Description of the “Recent changes” module
758#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
759msgid "A list of records that have been updated recently."
760msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
761
762#. I18N: Description of the “Repositories” module
763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
764msgid "A list of repositories."
765msgstr "Llistat d'arxius."
766
767#. I18N: Description of the “Shared notes” module
768#: app/Module/NoteListModule.php:61
769msgid "A list of shared notes."
770msgstr "Llistat de notes compartides."
771
772#. I18N: Description of the “Sources” module
773#: app/Module/SourceListModule.php:63
774msgid "A list of sources."
775msgstr "Llistat de fonts."
776
777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
779msgid "A list of submitters."
780msgstr ""
781
782#. I18N: Description of “Research tasks” module
783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
785msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
786
787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
788#: app/Module/YahrzeitModule.php:72
789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
790msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
791
792#. I18N: Description of the “On this day” module
793#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
794msgid "A list of the anniversaries that occur today."
795msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
796
797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111
799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
800msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
801
802#. I18N: Description of the “Top given names” module
803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
804msgid "A list of the most popular given names."
805msgstr "Llista dels noms més usuals."
806
807#. I18N: Description of the “Top surnames” module
808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
809msgid "A list of the most popular surnames."
810msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
811
812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
815msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
816
817#. I18N: Description of the “Who is online” module
818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
819msgid "A list of users and visitors who are currently online."
820msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
821
822#: resources/views/help/media-object.phtml:8
823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
824msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
825
826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
829#, php-format
830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
831msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
836msgid "A new version of webtrees is available."
837msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
838
839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
840#, php-format
841msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
842msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
843
844#. I18N: Description of the “Journal” module
845#: app/Module/UserJournalModule.php:65
846msgid "A private area to record notes or keep a journal."
847msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
848
849#. I18N: %s is a server name/URL
850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
852#, php-format
853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
854msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
855
856#. I18N: Description of the “Pedigree” module
857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
860msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
861
862#. I18N: Description of the “Ancestors” module
863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
866msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
867
868#. I18N: Description of the “Descendants” module
869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
872msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
873
874#. I18N: Description of the “Individual” module
875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s details."
878msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
879
880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
881msgid "A report of facts which are supported by a given source."
882msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
883
884#. I18N: Description of the “Family” module
885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
887msgid "A report of family members and their details."
888msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
889
890#. I18N: Description of the “Deaths” module
891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
893msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
894
895#. I18N: Description of the “Occupations” module
896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who had a given occupation."
899msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
900
901#. I18N: Description of the “Births” module
902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
904msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
905
906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
910msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
911
912#. I18N: Description of the “Marriages” module
913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
916msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
917
918#. I18N: Description of the “Changes” module
919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
921msgid "A report of recent and pending changes."
922msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
923
924#. I18N: Description of the “Related families”
925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
928msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
929
930#. I18N: Description of the “Related individuals” module
931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
934msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
935
936#. I18N: Description of the “Source” module
937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
938msgid "A report of the information provided by a source."
939msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
940
941#. I18N: Description of the “Missing data”
942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
945msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
946
947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
950msgid "A report of vital records for a given date or place."
951msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
952
953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
955msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
956
957#. I18N: Description of the “Family navigator” module
958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
960msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
961
962#. I18N: Description of the “Extra information” module
963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
965msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
966
967#. I18N: Description of the “Descendants” module
968#: app/Module/DescendancyModule.php:72
969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
970msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
971
972#. I18N: Description of the “Families” module
973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
974msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
975msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
976
977#. I18N: Description of the “Facts and events” module
978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
979msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
980msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
981
982#. I18N: Description of the “Media” module
983#: app/Module/MediaTabModule.php:71
984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
985msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
986
987#. I18N: Description of the “Notes” module
988#: app/Module/NotesTabModule.php:70
989msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
990msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
991
992#. I18N: Description of the “Sources” module
993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
994msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
995msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
996
997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
999msgid "A timeline displaying individual events."
1000msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1001
1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1004msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1005
1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1022msgctxt "paper size"
1023msgid "A3"
1024msgstr "A3"
1025
1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1042msgctxt "paper size"
1043msgid "A4"
1044msgstr "A4"
1045
1046#. I18N: Location of an LDS church temple
1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1048msgid "Aba, Nigeria"
1049msgstr "Aba, Nigèria"
1050
1051#: app/Date/JalaliDate.php:266
1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Aban"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:139
1058msgctxt "GENITIVE"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Aban"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:229
1064msgctxt "INSTRUMENTAL"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:184
1070msgctxt "LOCATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:94
1076msgctxt "NOMINATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: A configuration setting
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1084msgid "Abbreviate place names"
1085msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1086
1087#. I18N: gedcom tag ABBR
1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1089msgid "Abbreviation"
1090msgstr "Abreujament"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1094msgid "Accept"
1095msgstr "Desa"
1096
1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1098msgid "Accept all changes"
1099msgstr "Autoritza tots els canvis"
1100
1101#: resources/views/admin/components.phtml:27
1102#: resources/views/admin/components.phtml:82
1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1104msgid "Access level"
1105msgstr "Nivell d’accés"
1106
1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1108msgid "Access to family trees"
1109msgstr "Accés als arbres genealògics"
1110
1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1112msgid "Account approval and email verification"
1113msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1114
1115#. I18N: Location of an LDS church temple
1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1117msgid "Accra, Ghana"
1118msgstr "Accra, Ghana"
1119
1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1121msgid "Action"
1122msgstr "Acció"
1123
1124#. I18N: a month in the Jewish calendar
1125#: app/Date/JewishDate.php:191
1126msgctxt "GENITIVE"
1127msgid "Adar"
1128msgstr "Adar"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:297
1132msgctxt "INSTRUMENTAL"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:244
1138msgctxt "LOCATIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:138
1144msgctxt "NOMINATIVE"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:189
1150msgctxt "GENITIVE"
1151msgid "Adar I"
1152msgstr "Adar I"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:295
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:242
1162msgctxt "LOCATIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:136
1168msgctxt "NOMINATIVE"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:193
1174msgctxt "GENITIVE"
1175msgid "Adar II"
1176msgstr "Adar II"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:299
1180msgctxt "INSTRUMENTAL"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:246
1186msgctxt "LOCATIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:140
1192msgctxt "NOMINATIVE"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317
1198msgid "Add"
1199msgstr "Afegeix"
1200
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932
1207#, php-format
1208msgid "Add %s to the clippings cart"
1209msgstr "Posa %s al cistell"
1210
1211#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1212msgid "Add a brother"
1213msgstr ""
1214
1215#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1216#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1219msgid "Add a child"
1220msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1223#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1224msgid "Add a child to create a one-parent family"
1225msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1226
1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1228msgid "Add a daughter"
1229msgstr ""
1230
1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1232msgid "Add a fact"
1233msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1239msgid "Add a father"
1240msgstr "Afegiu un pare"
1241
1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1244msgid "Add a favorite"
1245msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1246
1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1253msgid "Add a husband"
1254msgstr "Afegiu un espòs"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1258msgid "Add a husband using an existing individual"
1259msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1260
1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1262msgid "Add a journal entry"
1263msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1266#: resources/views/media-page.phtml:191
1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1268msgid "Add a media file"
1269msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1270
1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1272#: resources/views/family-page.phtml:98
1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1274#: resources/views/individual-page.phtml:87
1275#: resources/views/source-page.phtml:92
1276msgid "Add a media object"
1277msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1283msgid "Add a mother"
1284msgstr "Afegiu una mare"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1288msgid "Add a name"
1289msgstr "Afegiu un nom"
1290
1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1292msgid "Add a news article"
1293msgstr "Afegiu una notícia"
1294
1295#: resources/views/family-page.phtml:75
1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1297msgid "Add a note"
1298msgstr "Afegiu una nota"
1299
1300#: resources/views/media-page.phtml:181
1301msgid "Add a restriction"
1302msgstr "Afegiu una restricció"
1303
1304#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1306msgid "Add a shared note"
1307msgstr "Afegiu una nota compartida"
1308
1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1310msgid "Add a sibling"
1311msgstr ""
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1314msgid "Add a sister"
1315msgstr ""
1316
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1318msgid "Add a son"
1319msgstr ""
1320
1321#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1323msgid "Add a source citation"
1324msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1325
1326#: app/Module/StoriesModule.php:296
1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1329msgid "Add a story"
1330msgstr "Afegiu una història"
1331
1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1334msgid "Add a user"
1335msgstr "Afegiu un usuari"
1336
1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1343msgid "Add a wife"
1344msgstr "Afegiu una muller"
1345
1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1348msgid "Add a wife using an existing individual"
1349msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1350
1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1354msgid "Add an FAQ"
1355msgstr "Afegiu una PMF"
1356
1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1358msgid "Add an event"
1359msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1363msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1364
1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1366msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1367msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1368
1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1370msgid "Add from clipboard"
1371msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1372
1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1374msgid "Add historic events to an individual’s page."
1375msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1376
1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1378msgid "Add individuals"
1379msgstr "Afegiu persones"
1380
1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1382msgid "Add marriage details"
1383msgstr "Afegiu detalls del casament"
1384
1385#. I18N: Name of a module
1386#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1387msgid "Add married names"
1388msgstr ""
1389
1390#. I18N: Name of a module
1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1392msgid "Add missing death records"
1393msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1394
1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1396msgid "Add more blocks from the following list."
1397msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1398
1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1400msgid "Add more fields"
1401msgstr "Afegeix-hi més camps"
1402
1403#. I18N: Description of the “Stories” module
1404#: app/Module/StoriesModule.php:77
1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1406msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1407
1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1409msgid "Add new, and update existing records"
1410msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1411
1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1414msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1415
1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1418msgid "Add styling and scripts to every page."
1419msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1420
1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1424msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1425
1426#. I18N: A configuration setting
1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1428msgid "Add to TITLE header tag"
1429msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1430
1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178
1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1433msgid "Add to the clippings cart"
1434msgstr "Posa-ho al cistell"
1435
1436#. I18N: A configuration setting
1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1438msgid "Add unique identifiers"
1439msgstr "Afegir identificadors únics"
1440
1441#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1442msgid "Add unlinked records"
1443msgstr "Addició de registres desvinculats"
1444
1445#. I18N: Description of the “HTML” module
1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1447msgid "Add your own text and graphics."
1448msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1449
1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1451msgid "Add/edit a journal/news entry"
1452msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1453
1454#. I18N: gedcom tag ADDR
1455#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1456#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1457msgid "Address"
1458msgstr "Adreça"
1459
1460#. I18N: gedcom tag ADD1
1461#: app/GedcomTag.php:461
1462msgid "Address line 1"
1463msgstr "Adreça línia 1"
1464
1465#. I18N: gedcom tag ADD2
1466#: app/GedcomTag.php:464
1467msgid "Address line 2"
1468msgstr "Adreça línia 2"
1469
1470#. I18N: Location of an LDS church temple
1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1472msgid "Adelaide, Australia"
1473msgstr "Adelaida, Austràlia"
1474
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1477msgid "Administrator"
1478msgstr "Administrador/a"
1479
1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1481msgid "Administrator account"
1482msgstr "Compte de l’administrador"
1483
1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1485msgid "Administrator comments on user"
1486msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1487
1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1489msgid "Administrators"
1490msgstr "Administradors"
1491
1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1493msgctxt "Female pedigree"
1494msgid "Adopted"
1495msgstr "Adoptada"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1498msgctxt "Male pedigree"
1499msgid "Adopted"
1500msgstr "Adoptat"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1503msgctxt "Pedigree"
1504msgid "Adopted"
1505msgstr "Adoptat/da"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1508msgid "Adopted by both parents"
1509msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1512msgctxt "FEMALE"
1513msgid "Adopted by both parents"
1514msgstr "Adoptada per ambdós pares"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1517msgctxt "MALE"
1518msgid "Adopted by both parents"
1519msgstr "Adoptat per ambdós pares"
1520
1521#. I18N: gedcom tag _ADPF
1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1523msgid "Adopted by father"
1524msgstr "Adoptat/da pel pare"
1525
1526#. I18N: gedcom tag _ADPF
1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1528msgctxt "FEMALE"
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Adoptada pel pare"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPF
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1534msgctxt "MALE"
1535msgid "Adopted by father"
1536msgstr "Adoptat pel pare"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPM
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1540msgid "Adopted by mother"
1541msgstr "Adoptat/da per la mare"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPM
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1545msgctxt "FEMALE"
1546msgid "Adopted by mother"
1547msgstr "Adoptada per la mare"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPM
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1551msgctxt "MALE"
1552msgid "Adopted by mother"
1553msgstr "Adoptat per la mare"
1554
1555#. I18N: gedcom tag ADOP
1556#: app/GedcomTag.php:467
1557msgid "Adoption"
1558msgstr "Adopció"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1140
1561msgid "Adoption of a brother"
1562msgstr "Adopció d’un germà"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1092
1565msgid "Adoption of a child"
1566msgstr "Adopció d’un fill"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1089
1569msgid "Adoption of a daughter"
1570msgstr "Adopció d’una filla"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1573msgid "Adoption of a grandchild"
1574msgstr "Adopció d’un nét"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1100
1577msgid "Adoption of a granddaughter"
1578msgstr "Adopció d’una néta"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1111
1581msgctxt "daughter’s daughter"
1582msgid "Adoption of a granddaughter"
1583msgstr "Adopció d’una néta"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1122
1586msgctxt "son’s daughter"
1587msgid "Adoption of a granddaughter"
1588msgstr "Adopció d’una néta"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1096
1591msgid "Adoption of a grandson"
1592msgstr "Adopció d’un nét"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1107
1595msgctxt "daughter’s son"
1596msgid "Adoption of a grandson"
1597msgstr "Adopció d’un nét"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1118
1600msgctxt "son’s son"
1601msgid "Adoption of a grandson"
1602msgstr "Adopció d’un nét"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1129
1605msgid "Adoption of a half-brother"
1606msgstr "Adopció d’un germanastre"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1136
1609msgid "Adoption of a half-sibling"
1610msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1133
1613msgid "Adoption of a half-sister"
1614msgstr "Adosció d’una germanastra"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1147
1617msgid "Adoption of a sibling"
1618msgstr "Adopció d’un germà"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1144
1621msgid "Adoption of a sister"
1622msgstr "Adopció d’una germana"
1623
1624#: app/GedcomTag.php:1085
1625msgid "Adoption of a son"
1626msgstr "Adopció d’un fill"
1627
1628#. I18N: gedcom tag CHRA
1629#: app/GedcomTag.php:599
1630msgid "Adult christening"
1631msgstr "Bateig adult"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1634msgid "Advanced fact preferences"
1635msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1638msgid "Advanced name facts"
1639msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1642msgid "Advanced place name facts"
1643msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Recerca avançada"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afganistan"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1656msgid "Africa"
1657msgstr "Àfrica"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1662
1663#. I18N: gedcom tag AGE
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269
1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477
1667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1669#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1678msgid "Age"
1679msgstr "Edat"
1680
1681#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1682msgid "Age at birth of child"
1683msgstr "Edat al naixement dels fills"
1684
1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1686msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1687msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1690msgid "Age between husband and wife"
1691msgstr "Marits majors que la muller"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1694msgid "Age between siblings"
1695msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1698msgid "Age between wife and husband"
1699msgstr "Mullers majors que el marit"
1700
1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1702msgid "Age difference"
1703msgstr "Diferència d’edat"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1707msgid "Age in year of first marriage"
1708msgstr "Edat l’any del primer casament"
1709
1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1714#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1715msgid "Age in year of marriage"
1716msgstr "Edat l’any de casament"
1717
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1721msgid "Age interval"
1722msgstr "Interval d’edat"
1723
1724#. I18N: A configuration setting
1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1727msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1728
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1731msgid "Age related to death year"
1732msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1733
1734#. I18N: gedcom tag AGNC
1735#: app/GedcomTag.php:480
1736msgid "Agency"
1737msgstr "Agència"
1738
1739#. I18N: Name of a country or state
1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1741msgid "Aland Islands"
1742msgstr "Illes Åland"
1743
1744#. I18N: Name of a country or state
1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1746msgid "Albania"
1747msgstr "Albània"
1748
1749#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1750#. I18N: Name of a module
1751#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1752msgid "Album"
1753msgstr "Àlbum"
1754
1755#. I18N: Location of an LDS church temple
1756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1758msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1759
1760#. I18N: Name of a country or state
1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1762msgid "Algeria"
1763msgstr "Algèria"
1764
1765#. I18N: gedcom tag ALIA
1766#: app/GedcomTag.php:483
1767msgid "Alias"
1768msgstr "Àlies"
1769
1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1771msgid "Alive"
1772msgstr "Vius"
1773
1774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1782#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1783#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1796msgid "All"
1797msgstr "Tot"
1798
1799#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1801msgid "All facts and events"
1802msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1803
1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1805msgid "All family facts"
1806msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1809msgid "All fields must be completed."
1810msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1811
1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1813msgid "All individual facts"
1814msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1815
1816#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1817#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1818msgid "All individuals"
1819msgstr "Tothom"
1820
1821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1822#: resources/views/admin/components.phtml:13
1823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1824msgid "All modules"
1825msgstr "Tots els mòduls"
1826
1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1829msgid "All records"
1830msgstr "Tots els registres"
1831
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1833msgid "All repository facts"
1834msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1835
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1837msgid "All source facts"
1838msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1839
1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1843msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1848msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1852msgid "Allow visitors to request a new user account"
1853msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1854
1855#. I18N: gedcom tag _AKA
1856#: app/GedcomTag.php:1190
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "També conegut com"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1186
1862msgctxt "FEMALE"
1863msgid "Also known as"
1864msgstr "També conegut com"
1865
1866#. I18N: gedcom tag _AKA
1867#: app/GedcomTag.php:1181
1868msgctxt "MALE"
1869msgid "Also known as"
1870msgstr "També conegut com"
1871
1872#. I18N: Name of a country or state
1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1874msgid "American Samoa"
1875msgstr "Samoa"
1876
1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1880msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1881
1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1884msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1885
1886#. I18N: Description of the “Album” module
1887#: app/Module/AlbumModule.php:56
1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1889msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1890
1891#. I18N: Description of the “Charts” module
1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1893msgid "An alternative way to display charts."
1894msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1895
1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1899msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1900
1901#. I18N: Description of the “Theme change” module
1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1903msgid "An alternative way to select a new theme."
1904msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1905
1906#. I18N: Description of the “Sign in” module
1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1908msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1909msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1910
1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1913msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1914
1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1917msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1918
1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1922msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1923
1924#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1925msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1926msgstr ""
1927
1928#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1930msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1931msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1932
1933#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1934#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1935msgid "An unexpected database error occurred."
1936msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1937
1938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
1939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1940msgid "An unknown error occurred"
1941msgstr "S'ha produït un error desconegut"
1942
1943#. I18N: Name of a module/report
1944#. I18N: Name of a module/chart
1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1948msgid "Ancestors"
1949msgstr "Avantpassats"
1950
1951#. I18N: gedcom tag ANCI
1952#: app/GedcomTag.php:489
1953msgid "Ancestors interest"
1954msgstr "Avantpassats il·lustres"
1955
1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1957msgid "Ancestors of "
1958msgstr "Avantpassats de "
1959
1960#. I18N: %s is an individual’s name
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1962#, php-format
1963msgid "Ancestors of %s"
1964msgstr "Avantpassats de %s"
1965
1966#. I18N: gedcom tag AFN
1967#: app/GedcomTag.php:474
1968msgid "Ancestral file number"
1969msgstr "Número d’Ancestral File"
1970
1971#. I18N: Location of an LDS church temple
1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1973msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1974msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1978msgid "Andorra"
1979msgstr "Andorra"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1983msgid "Angola"
1984msgstr "Angola"
1985
1986#. I18N: Name of a country or state
1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1988msgid "Anguilla"
1989msgstr "Anguilla"
1990
1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1996msgid "Anniversary"
1997msgstr "Aniversari"
1998
1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2000msgid "Anniversary calendar"
2001msgstr "Calendari d’aniversaris"
2002
2003#. I18N: gedcom tag ANUL
2004#: app/GedcomTag.php:492
2005msgid "Annulment"
2006msgstr "Anul·lació"
2007
2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2009msgid "Answer"
2010msgstr "Resposta"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2014msgid "Antarctica"
2015msgstr "Antàrtida"
2016
2017#. I18N: Name of a country or state
2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2019msgid "Antigua and Barbuda"
2020msgstr "Antigua i Barbuda"
2021
2022#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2023msgid "Anyone with a user account can access this website."
2024msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2025
2026#. I18N: Location of an LDS church temple
2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2028msgid "Apia, Samoa"
2029msgstr "Apia, Samoa"
2030
2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2034msgid "Apply privacy settings"
2035msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2036
2037#. I18N: Label for checkbox
2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2040msgid "Apply these preferences to all family trees"
2041msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2042
2043#. I18N: Label for checkbox
2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2046msgid "Apply these preferences to new family trees"
2047msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2048
2049#: resources/views/admin/users.phtml:29
2050msgid "Approved"
2051msgstr "Aprovat"
2052
2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2054msgid "Approved by administrator"
2055msgstr "Aprovat per l’administrador"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2058msgctxt "Abbreviation for April"
2059msgid "Apr"
2060msgstr "Abr"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2063msgctxt "GENITIVE"
2064msgid "April"
2065msgstr "Abril"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2068msgctxt "INSTRUMENTAL"
2069msgid "April"
2070msgstr "Abril"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2073msgctxt "LOCATIVE"
2074msgid "April"
2075msgstr "Abril"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2080msgctxt "NOMINATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "Abril"
2083
2084#. I18N: The name of a colour-scheme
2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2086msgid "Aqua Marine"
2087msgstr "Aigua marina"
2088
2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2091#: resources/views/media-page.phtml:103
2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2093msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2094
2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2097msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2098
2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2100#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2113#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2114#, php-format
2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2116msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2117
2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2120msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2121
2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2124msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2128msgid "Argentina"
2129msgstr "Argentina"
2130
2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2147msgctxt "font name"
2148msgid "Arial"
2149msgstr "Arial"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2153msgid "Armenia"
2154msgstr "Armènia"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2158msgid "Aruba"
2159msgstr "Aruba"
2160
2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2163msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2164
2165#. I18N: The name of a colour-scheme
2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2167msgid "Ash"
2168msgstr "Cendra"
2169
2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2171msgid "Asia"
2172msgstr "Àsia"
2173
2174#. I18N: gedcom tag ASSO
2175#. I18N: gedcom tag _ASSO
2176#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2177#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2178msgid "Associate"
2179msgstr "Associat"
2180
2181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2182msgid "Associate events with this source"
2183msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2184
2185#. I18N: Location of an LDS church temple
2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2187msgid "Asuncion, Paraguay"
2188msgstr "Assumpció, Paraguai"
2189
2190#. I18N: Name of a country or state
2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2192msgid "At sea"
2193msgstr "Al Mar"
2194
2195#. I18N: Location of an LDS church temple
2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2197msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2198msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2201msgid "Attendant"
2202msgstr "Assitent"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2205msgctxt "FEMALE"
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Assitenta"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2210msgctxt "MALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Assitent"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2215msgid "Attending"
2216msgstr "Present"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2219msgctxt "FEMALE"
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Present"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2224msgctxt "MALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Present"
2227
2228#. I18N: Type of media object
2229#: app/GedcomTag.php:2360
2230msgid "Audio"
2231msgstr "So"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2234msgctxt "Abbreviation for August"
2235msgid "Aug"
2236msgstr "Ago"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2239msgctxt "GENITIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "Agost"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2244msgctxt "INSTRUMENTAL"
2245msgid "August"
2246msgstr "Agost"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2249msgctxt "LOCATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agost"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2256msgctxt "NOMINATIVE"
2257msgid "August"
2258msgstr "Agost"
2259
2260#. I18N: Name of a country or state
2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2262msgid "Australia"
2263msgstr "Austràlia"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2267msgid "Austria"
2268msgstr "Àustria"
2269
2270#. I18N: gedcom tag AUTH
2271#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2272#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2273msgid "Author"
2274msgstr "Autor"
2275
2276#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2277#: app/GedcomTag.php:583
2278msgid "Author of last change"
2279msgstr "Autor de la darrera modificació"
2280
2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2282msgid "Automatically accept changes made by this user"
2283msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2284
2285#. I18N: A configuration setting
2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2287msgid "Automatically expand notes"
2288msgstr "Obre automàticament les notes"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2292msgid "Automatically expand sources"
2293msgstr "Obre automàticament les fonts"
2294
2295#. I18N: a month in the Jewish calendar
2296#: app/Date/JewishDate.php:203
2297msgctxt "GENITIVE"
2298msgid "Av"
2299msgstr "Av"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:309
2303msgctxt "INSTRUMENTAL"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:256
2309msgctxt "LOCATIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:150
2315msgctxt "NOMINATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "Av"
2318
2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2321#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2323msgid "Average age"
2324msgstr "Mitjana d’edat"
2325
2326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2332#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2333msgid "Average age at death"
2334msgstr "Promig d’edat de defunció"
2335
2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2337msgid "Average age at marriage"
2338msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2341msgid "Average age in century of marriage"
2342msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2345msgid "Average age related to death century"
2346msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2349msgid "Average number"
2350msgstr "Nombre mitjà"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2356#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2357msgid "Average number of children per family"
2358msgstr "Promig de fills per família"
2359
2360#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2361#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2363msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2364msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2365
2366#: app/Date/JalaliDate.php:267
2367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:141
2373msgctxt "GENITIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:231
2379msgctxt "INSTRUMENTAL"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Azar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:186
2385msgctxt "LOCATIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Azar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:96
2391msgctxt "NOMINATIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Azar"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2397msgid "Azerbaijan"
2398msgstr "Azerbaidjan"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2402msgid "Azores"
2403msgstr "Açores"
2404
2405#: app/Date/JalaliDate.php:269
2406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2407msgid "Bah"
2408msgstr "Bah"
2409
2410#. I18N: Name of a country or state
2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2412msgid "Bahamas"
2413msgstr "Bahames"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:145
2417msgctxt "GENITIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:235
2423msgctxt "INSTRUMENTAL"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:190
2429msgctxt "LOCATIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:100
2435msgctxt "NOMINATIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2441msgid "Bahrain"
2442msgstr "Bahrein"
2443
2444#. I18N: Name of a country or state
2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2446msgid "Bangladesh"
2447msgstr "Bangla Desh"
2448
2449#. I18N: gedcom tag BAPM
2450#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2452msgid "Baptism"
2453msgstr "Bateig"
2454
2455#: app/GedcomTag.php:1256
2456msgid "Baptism of a brother"
2457msgstr "Bateig d’un germà"
2458
2459#: app/GedcomTag.php:1208
2460msgid "Baptism of a child"
2461msgstr "Bateig d’un fill"
2462
2463#: app/GedcomTag.php:1205
2464msgid "Baptism of a daughter"
2465msgstr "Bateig d’una filla"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2468msgid "Baptism of a grandchild"
2469msgstr "Baptisme d’un nét"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1216
2472msgid "Baptism of a granddaughter"
2473msgstr "Bateig d’una néta"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1227
2476msgctxt "daughter’s daughter"
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Bateig d’una néta"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1238
2481msgctxt "son’s daughter"
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Bateig d’una néta"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1212
2486msgid "Baptism of a grandson"
2487msgstr "Bateig d’un nét"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1223
2490msgctxt "daughter’s son"
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Bateig d’un nét"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1234
2495msgctxt "son’s son"
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Bateig d’un nét"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1245
2500msgid "Baptism of a half-brother"
2501msgstr "Bateig d’un germanastre"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1252
2504msgid "Baptism of a half-sibling"
2505msgstr "Bateig d’un germanastre"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1249
2508msgid "Baptism of a half-sister"
2509msgstr "Bateig d’una germanastra"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1263
2512msgid "Baptism of a sibling"
2513msgstr "Bateig d’un germà"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1260
2516msgid "Baptism of a sister"
2517msgstr "Bateig d’una germana"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1201
2520msgid "Baptism of a son"
2521msgstr "Bateig d’un fill"
2522
2523#. I18N: gedcom tag BARM
2524#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2525msgid "Bar mitzvah"
2526msgstr "Bar mitzvà"
2527
2528#. I18N: Name of a country or state
2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2530msgid "Barbados"
2531msgstr "Barbados"
2532
2533#. I18N: gedcom tag BASM
2534#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2535msgid "Bat mitzvah"
2536msgstr "Bat mitzvà"
2537
2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2539msgid "Batch update"
2540msgstr "Canvis per lots"
2541
2542#. I18N: Location of an LDS church temple
2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2545msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2546
2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2548msgid "Begins with"
2549msgstr "Comença amb"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2553msgid "Belarus"
2554msgstr "Bielorússia"
2555
2556#. I18N: The name of a colour-scheme
2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2558msgid "Belgian Chocolate"
2559msgstr "Xocolata Belga"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2563msgid "Belgium"
2564msgstr "Bèlgica"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2568msgid "Belize"
2569msgstr "Belize"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2573msgid "Benin"
2574msgstr "Benín"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2578msgid "Bermuda"
2579msgstr "Bermudes"
2580
2581#. I18N: Location of an LDS church temple
2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2583msgid "Bern, Switzerland"
2584msgstr "Berna, Suïssa"
2585
2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2587msgid "Best man"
2588msgstr "Padrí de boda"
2589
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2592msgid "Bhutan"
2593msgstr "Bhutan"
2594
2595#. I18N: gedcom tag _BIBL
2596#: app/GedcomTag.php:1267
2597msgid "Bibliography"
2598msgstr "Bibliografia"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2602msgid "Billings, Montana, United States"
2603msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2604
2605#. I18N: gedcom tag BLOB
2606#: app/GedcomTag.php:545
2607msgid "Binary data object"
2608msgstr "Objecte de dades binàries"
2609
2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
2611msgid "Bing Maps™"
2612msgstr "Bing Maps™"
2613
2614#. I18N: Location of an LDS church temple
2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2616msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2618
2619#. I18N: gedcom tag BIRT
2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Naixement"
2746
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2748msgctxt "Female pedigree"
2749msgid "Birth"
2750msgstr "Nada"
2751
2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2753msgctxt "Male pedigree"
2754msgid "Birth"
2755msgstr "Nat"
2756
2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2758msgctxt "Pedigree"
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Nat/Nada"
2761
2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2763msgid "Birth by country"
2764msgstr "Per país de naixement"
2765
2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2768msgid "Birth date range end"
2769msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2770
2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2773msgid "Birth date range start"
2774msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1326
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Naixement d’un germà"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2781msgid "Birth of a child"
2782msgstr "Naixement d’un fill"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1275
2785msgid "Birth of a daughter"
2786msgstr "Naixement d’una filla"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2790msgid "Birth of a grandchild"
2791msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1286
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Naixement d’una néta"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1297
2798msgctxt "daughter’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Naixement d’una néta"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1308
2803msgctxt "son’s daughter"
2804msgid "Birth of a granddaughter"
2805msgstr "Naixement d’una néta"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1282
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Naixement d’un nét"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1293
2812msgctxt "daughter’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Naixement d’un nét"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1304
2817msgctxt "son’s son"
2818msgid "Birth of a grandson"
2819msgstr "Naixement d’un nét"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1315
2822msgid "Birth of a half-brother"
2823msgstr "Naixement d’un germanastre"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1322
2826msgid "Birth of a half-sibling"
2827msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1319
2830msgid "Birth of a half-sister"
2831msgstr "Naixement d’una germanastra"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1330
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Naixement d’una germana"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1271
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Naixement d’un fill"
2844
2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Indrets de naixement"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "L’indret de naixement conté"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Naixements"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Naixements per centúries"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2870
2871#. I18N: gedcom tag BLES
2872#: app/GedcomTag.php:538
2873msgid "Blessing"
2874msgstr "Benedicció"
2875
2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2877msgid "Block"
2878msgstr "Bloc"
2879
2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2884msgid "Blocks"
2885msgstr "Blocs"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2889msgid "Blue Lagoon"
2890msgstr "Llacuna blava"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2894msgid "Blue Marine"
2895msgstr "Blau marí"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2899msgid "Bogota, Colombia"
2900msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2904msgid "Boise, Idaho, United States"
2905msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2906
2907#. I18N: Name of a country or state
2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2909msgid "Bolivia"
2910msgstr "Bolívia"
2911
2912#. I18N: Type of media object
2913#: app/GedcomTag.php:2363
2914msgid "Book"
2915msgstr "Llibre"
2916
2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Tots dos vius"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Tots dos difunts"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botswana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Bouvet"
2954
2955#. I18N: Branches of a family tree
2956#. I18N: Name of a module/list
2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2959msgid "Branches"
2960msgstr "Branques"
2961
2962#. I18N: %s is a surname
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2964#, php-format
2965msgid "Branches of the %s family"
2966msgstr "Branques de la família %s"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2970msgid "Brazil"
2971msgstr "Brasil"
2972
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2974msgid "Bridesmaid"
2975msgstr "Dama d’honor"
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2979msgid "Brigham City, Utah, United States"
2980msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2981
2982#. I18N: Location of an LDS church temple
2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2984msgid "Brisbane, Australia"
2985msgstr "Brisbane, Austràlia"
2986
2987#. I18N: gedcom tag _BRTM
2988#: app/GedcomTag.php:1337
2989msgid "Brit milah"
2990msgstr "Circumcisió"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2094
2993msgid "Brit milah of a brother"
2994msgstr "Circumcisió d’un germà"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2086
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "Circumcisió d’un nét"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "daughter’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "Circumcisió d’un nét"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgctxt "son’s son"
3007msgid "Brit milah of a grandson"
3008msgstr "Circumcisió d’un nét"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2092
3011msgid "Brit milah of a half-brother"
3012msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:2083
3015msgid "Brit milah of a son"
3016msgstr "Circumcisió d’un fill"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3020msgid "British Indian Ocean Territory"
3021msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3025msgid "British Virgin Islands"
3026msgstr "Illes Verges Britàniques"
3027
3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3030msgid "Brother"
3031msgstr "Germà"
3032
3033#. I18N: a month in the French republican calendar
3034#: app/Date/FrenchDate.php:137
3035msgctxt "GENITIVE"
3036msgid "Brumaire"
3037msgstr "Bromari"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:231
3041msgctxt "INSTRUMENTAL"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "Bromari"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:184
3047msgctxt "LOCATIVE"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "Bromari"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:89
3053msgctxt "NOMINATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "Bromari"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3059msgid "Brunei Darussalam"
3060msgstr "Brunei"
3061
3062#. I18N: Location of an LDS church temple
3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3064msgid "Buenos Aires, Argentina"
3065msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3066
3067#. I18N: Name of a country or state
3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3069msgid "Bulgaria"
3070msgstr "Bulgària"
3071
3072#. I18N: gedcom tag BURI
3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3078msgid "Burial"
3079msgstr "Enterrament"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1443
3082msgid "Burial of a brother"
3083msgstr "Enterrament d’un germà"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1351
3086msgid "Burial of a child"
3087msgstr "Entrerrament d’un fill"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1348
3090msgid "Burial of a daughter"
3091msgstr "Enterrament d’una filla"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1432
3094msgid "Burial of a father"
3095msgstr "Enterrament del pare"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3098msgid "Burial of a grandchild"
3099msgstr "Enterrament d’un nét"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1359
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "Enterrament d’una néta"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1370
3106msgctxt "daughter’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "Enterrament d’una néta"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1381
3111msgctxt "son’s daughter"
3112msgid "Burial of a granddaughter"
3113msgstr "Enterrament d’una néta"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1388
3116msgid "Burial of a grandfather"
3117msgstr "Enterrament d’un avi"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1392
3120msgid "Burial of a grandmother"
3121msgstr "Enterrament d’una àvia"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1395
3124msgid "Burial of a grandparent"
3125msgstr "Enterrament d’un avi"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1355
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "Enterrament d’un nét"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1366
3132msgctxt "daughter’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "Enterrament d’un nét"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1377
3137msgctxt "son’s son"
3138msgid "Burial of a grandson"
3139msgstr "Enterrament d’un nét"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1421
3142msgid "Burial of a half-brother"
3143msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1428
3146msgid "Burial of a half-sibling"
3147msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1425
3150msgid "Burial of a half-sister"
3151msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1454
3154msgid "Burial of a husband"
3155msgstr "Enterrament d’un marit"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1410
3158msgid "Burial of a maternal grandfather"
3159msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1414
3162msgid "Burial of a maternal grandmother"
3163msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1417
3166msgid "Burial of a maternal grandparent"
3167msgstr "Enterrament d’un avi matern"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1436
3170msgid "Burial of a mother"
3171msgstr "Enterrament de la mare"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1439
3174msgid "Burial of a parent"
3175msgstr "Enterrament d’un pare"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1399
3178msgid "Burial of a paternal grandfather"
3179msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1403
3182msgid "Burial of a paternal grandmother"
3183msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1406
3186msgid "Burial of a paternal grandparent"
3187msgstr "Enterrament d’un avi patern"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1450
3190msgid "Burial of a sibling"
3191msgstr "Enterrament d’un germà"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1447
3194msgid "Burial of a sister"
3195msgstr "Enterrament d’una germana"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1344
3198msgid "Burial of a son"
3199msgstr "Enterrament d’un fill"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1461
3202msgid "Burial of a spouse"
3203msgstr "Enterrament del cònjuge"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1458
3206msgid "Burial of a wife"
3207msgstr "Enterrament d’una esposa"
3208
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3210msgid "Burial place contains"
3211msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3212
3213#. I18N: Name of a module/report
3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3217msgid "Burials"
3218msgstr "Enterraments"
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3222msgid "Burkina Faso"
3223msgstr "Burkina Faso"
3224
3225#. I18N: Name of a country or state
3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3227msgid "Burundi"
3228msgstr "Burundi"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "Comprador"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3235msgctxt "FEMALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "Compradora"
3238
3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3240msgctxt "MALE"
3241msgid "Buyer"
3242msgstr "Comprador"
3243
3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3246msgid "By default, SMTP works on port 25."
3247msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3248
3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3251msgid "CKEditor™"
3252msgstr "CKEditor™"
3253
3254#. I18N: Name of a module.
3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3256msgid "CSS and JS"
3257msgstr "CSS i JS"
3258
3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3261msgid "Calculating…"
3262msgstr "Calculant…"
3263
3264#. I18N: Name of a module
3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3267msgid "Calendar"
3268msgstr "Calendari"
3269
3270#. I18N: A configuration setting
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3274msgid "Calendar conversion"
3275msgstr "Conversió de calendari"
3276
3277#. I18N: Location of an LDS church temple
3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3279msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3280msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CALN
3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3284msgid "Call number"
3285msgstr "Número de telèfon"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3289msgid "Cambodia"
3290msgstr "Cambodja"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3294msgid "Cameroon"
3295msgstr "Camerun"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3299msgid "Campinas, Brazil"
3300msgstr "Campinas, Brasil"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3304msgid "Canada"
3305msgstr "Canadà"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3309msgid "Cape Verde"
3310msgstr "Cap Verd"
3311
3312#. I18N: Location of an LDS church temple
3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3314msgid "Caracas, Venezuela"
3315msgstr "Caracas, Veneçuela"
3316
3317#. I18N: Type of media object
3318#: app/GedcomTag.php:2366
3319msgid "Card"
3320msgstr "Tarja"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3324msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3326
3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3328msgid "Case insensitive"
3329msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3330
3331#. I18N: gedcom tag CAST
3332#: app/GedcomTag.php:558
3333msgid "Caste"
3334msgstr "Casta"
3335
3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3337msgid "Categories"
3338msgstr "Categories"
3339
3340#. I18N: gedcom tag CAUS
3341#: app/GedcomTag.php:561
3342msgid "Cause"
3343msgstr "Causa"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:656
3346msgid "Cause of death"
3347msgstr "Causa de la defunció"
3348
3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3350msgid "Caution!"
3351msgstr "Precaució!"
3352
3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3356msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3357
3358#. I18N: Name of a country or state
3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3360msgid "Cayman Islands"
3361msgstr "Illes Caiman"
3362
3363#. I18N: Location of an LDS church temple
3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3365msgid "Cebu City, Philippines"
3366msgstr "Cebu City, Filipines"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CEME
3369#: app/GedcomTag.php:564
3370msgid "Cemetery"
3371msgstr "Cementiri"
3372
3373#. I18N: gedcom tag CENS
3374#: app/GedcomTag.php:567
3375msgid "Census"
3376msgstr "Empadronament"
3377
3378#. I18N: Name of a module
3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3380msgid "Census assistant"
3381msgstr "Assistent de cens"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3385msgid "Census date"
3386msgstr "Data d0empadronament"
3387
3388#: app/GedcomTag.php:571
3389msgid "Census place"
3390msgstr "Indret d’empadronament"
3391
3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3393msgid "Census transcript"
3394msgstr "Transcripció del cens"
3395
3396#. I18N: Name of a country or state
3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3398msgid "Central African Republic"
3399msgstr "República Centreafricana"
3400
3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3420msgid "Century"
3421msgstr "Segle"
3422
3423#. I18N: Type of media object
3424#: app/GedcomTag.php:2369
3425msgid "Certificate"
3426msgstr "Certificat"
3427
3428#. I18N: Name of a country or state
3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3430msgid "Chad"
3431msgstr "Txad"
3432
3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3435msgid "Change family members"
3436msgstr "Canvia membres de la família"
3437
3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3439msgid "Change the “Home page” blocks"
3440msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3441
3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3443msgid "Change the “My page” blocks"
3444msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3445
3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3448#, php-format
3449msgid "Changed on %1$s"
3450msgstr "Modificat el %1$s"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3456msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3457
3458#. I18N: Name of a module/report
3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Canvis"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:146
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3472msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3473
3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "Registre de canvis"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:586
3481msgid "Character set"
3482msgstr "Joc de caràcters"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3486msgid "Chart"
3487msgstr "Gràfic"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "Preferències de gràfics"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "Tipus de gràfic"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3509msgid "Charts"
3510msgstr "Gràfics"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "Recerca d’errors"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Fill/a"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Fill/a de "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Fill/a de %s"
3552
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3561msgid "Children"
3562msgstr "Fills"
3563
3564#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3565msgid "Children in family"
3566msgstr "Fills per família"
3567
3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3570msgid "Children of "
3571msgstr "Fills de "
3572
3573#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition.php:99
3575msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3576msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3577
3578#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:93
3580msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3581msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3582
3583#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:96
3585msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3586msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3587
3588#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3591#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3592#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3593#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3594msgid "Children take their father’s surname."
3595msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3596
3597#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3598#: app/SurnameTradition.php:90
3599msgid "Children take their mother’s surname."
3600msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3601
3602#. I18N: Name of a country or state
3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3604msgid "Chile"
3605msgstr "Xile"
3606
3607#. I18N: Name of a country or state
3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3609msgid "China"
3610msgstr "Xina"
3611
3612#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3613msgid "Choose a report to run"
3614msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3615
3616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3619msgid "Choose relatives"
3620msgstr "Escolliu parents"
3621
3622#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3623msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3624msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3625
3626#. I18N: gedcom tag CHR
3627#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3631msgid "Christening"
3632msgstr "Bateig"
3633
3634#: app/GedcomTag.php:1520
3635msgid "Christening of a brother"
3636msgstr "Bateig d’un germà"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:1472
3639msgid "Christening of a child"
3640msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1469
3643msgid "Christening of a daughter"
3644msgstr "Bateig d’una filla"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3647msgid "Christening of a grandchild"
3648msgstr "Bateig d’un nét"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1480
3651msgid "Christening of a granddaughter"
3652msgstr "Bateig d’una néta"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1491
3655msgctxt "daughter’s daughter"
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Bateig d’una néta"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1502
3660msgctxt "son’s daughter"
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Bateig d’una néta"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1476
3665msgid "Christening of a grandson"
3666msgstr "Bateig d’un nét"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1487
3669msgctxt "daughter’s son"
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Bateig d’un nét"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1498
3674msgctxt "son’s son"
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Bateig d’un nét"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1509
3679msgid "Christening of a half-brother"
3680msgstr "Bateig d’un germanastre"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1516
3683msgid "Christening of a half-sibling"
3684msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1513
3687msgid "Christening of a half-sister"
3688msgstr "Bateig d’una germanastra"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1527
3691msgid "Christening of a sibling"
3692msgstr "Bateig d’un germà"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1524
3695msgid "Christening of a sister"
3696msgstr "Bateig d’una germana"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1465
3699msgid "Christening of a son"
3700msgstr "Bateig d’un fill"
3701
3702#. I18N: Name of a country or state
3703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3704msgid "Christmas Island"
3705msgstr "Illa Christmas"
3706
3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3708msgid "Circumciser"
3709msgstr "Circumcisor"
3710
3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3712msgid "Citation"
3713msgstr "Ressenya"
3714
3715#. I18N: gedcom tag PAGE
3716#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3720msgid "Citation details"
3721msgstr "Detalls de la ressenya"
3722
3723#. I18N: gedcom tag CITN
3724#: app/GedcomTag.php:602
3725msgid "Citizenship"
3726msgstr "Ciutadania"
3727
3728#. I18N: gedcom tag CITY
3729#: app/GedcomTag.php:605
3730msgid "City"
3731msgstr "Població"
3732
3733#. I18N: Location of an LDS church temple
3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3735msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3736msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3737
3738#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3739msgid "Civil marriage"
3740msgstr "Casament civil"
3741
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registrador civil"
3745
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3747msgctxt "FEMALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registradora civil"
3750
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3752msgctxt "MALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Registrador Civil"
3755
3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3758msgid "Clean up data folder"
3759msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3760
3761#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3763msgid "Cleared but not yet completed"
3764msgstr "Aprovat però no completat"
3765
3766#. I18N: Name of a module
3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3768msgid "Clippings cart"
3769msgstr "Cistell"
3770
3771#. I18N: Type of media object
3772#: app/GedcomTag.php:2372
3773msgid "Coat of arms"
3774msgstr "Escut d’Armes"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3778msgid "Cochabamba, Bolivia"
3779msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3783msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3784msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3785
3786#. I18N: The name of a colour-scheme
3787#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3788msgid "Coffee and Cream"
3789msgstr "Cafè i crema"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3793msgid "Cold Day"
3794msgstr "Dia fred"
3795
3796#. I18N: Name of a country or state
3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3798msgid "Colombia"
3799msgstr "Colòmbia"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3803msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3804msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3808msgid "Columbia River, Washington, United States"
3809msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3813msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3814msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3818msgid "Columbus, Ohio, United States"
3819msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3820
3821#. I18N: gedcom tag COMM
3822#: app/GedcomTag.php:608
3823msgid "Comment"
3824msgstr "Comentari"
3825
3826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3828#: resources/views/register-page.phtml:83
3829msgid "Comments"
3830msgstr "Comentaris"
3831
3832#. I18N: gedcom tag _COML
3833#: app/GedcomTag.php:1531
3834msgid "Common law marriage"
3835msgstr "Matrimoni Civil"
3836
3837#. I18N: Description of the “Messages” module
3838#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3839msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3840msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3841
3842#. I18N: Name of a country or state
3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3844msgid "Comoros"
3845msgstr "Comores"
3846
3847#. I18N: Name of a module/chart
3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3849msgid "Compact tree"
3850msgstr "Arbre compacte"
3851
3852#. I18N: %s is an individual’s name
3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3854#, php-format
3855msgid "Compact tree of %s"
3856msgstr "Arbre compacte de %s"
3857
3858#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3859msgid "Comparison"
3860msgstr "Comparativa"
3861
3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3864msgid "Completed before 1970; date not available"
3865msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3869msgid "Completed; date unknown"
3870msgstr "Completat; data desconeguda"
3871
3872#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3874msgid "Compress the GEDCOM file"
3875msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3876
3877#. I18N: gedcom tag CONC
3878#: app/GedcomTag.php:611
3879msgid "Concatenation"
3880msgstr "Concatenació"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONF
3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3884msgid "Confirmation"
3885msgstr "Confirmació"
3886
3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3888msgid "Connection to database server"
3889msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3890
3891#. I18N: Name of a module
3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3894msgid "Contact information"
3895msgstr "Informació de contacte"
3896
3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3898msgid "Contact method"
3899msgstr "Mètode de contacte"
3900
3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3902msgid "Contains"
3903msgstr "Conté"
3904
3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3908msgid "Content"
3909msgstr "Contingut"
3910
3911#. I18N: gedcom tag CONT
3912#: app/GedcomTag.php:614
3913msgid "Continued"
3914msgstr "Continuació"
3915
3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3924#: resources/views/admin/components.phtml:13
3925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3927#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3930#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3932#: resources/views/admin/media.phtml:16
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3935#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3951#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3957#: resources/views/admin/users.phtml:9
3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3967msgid "Control panel"
3968msgstr "Panell de control"
3969
3970#. I18N: Name of a module
3971#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3972msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3973msgstr ""
3974
3975#. I18N: Name of a module
3976#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3977msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3978msgstr ""
3979
3980#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3981#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3983msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3984msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3985
3986#. I18N: Label for option
3987#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3988msgid "Convert to"
3989msgstr ""
3990
3991#. I18N: Name of a country or state
3992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3993msgid "Cook Islands"
3994msgstr "Illes Cook"
3995
3996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3997msgid "Cookies"
3998msgstr "Galetes"
3999
4000#. I18N: Location of an LDS church temple
4001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4002msgid "Copenhagen, Denmark"
4003msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4004
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4007msgid "Copy"
4008msgstr "Copieu"
4009
4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4012#, php-format
4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4014msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4015
4016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4017msgid "Copy files…"
4018msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4019
4020#. I18N: gedcom tag COPR
4021#: app/GedcomTag.php:627
4022msgid "Copyright"
4023msgstr "Dret d’Autor"
4024
4025#. I18N: Location of an LDS church temple
4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4027msgid "Cordoba, Argentina"
4028msgstr "Córdoba, Argentina"
4029
4030#. I18N: gedcom tag CORP
4031#: app/GedcomTag.php:630
4032msgid "Corporation"
4033msgstr "Corporació"
4034
4035#. I18N: Description of a “Data fix” module
4036#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4037msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4038msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4039
4040#. I18N: Name of a country or state
4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4042msgid "Costa Rica"
4043msgstr "Costa Rica"
4044
4045#. I18N: Name of a country or state
4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4047msgid "Cote d’Ivoire"
4048msgstr "Costa d’Ivori"
4049
4050#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4051msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4052msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4053
4054#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4055#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4056msgid "Count the visits to each page"
4057msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4058
4059#. I18N: gedcom tag CTRY
4060#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4061msgid "Country"
4062msgstr "País"
4063
4064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4065msgid "Create"
4066msgstr "Crea"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4069msgid "Create a family"
4070msgstr "Crea una família"
4071
4072#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4074msgid "Create a family tree"
4075msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4076
4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4079#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4080msgid "Create a media object"
4081msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4084#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4085msgid "Create a repository"
4086msgstr "Crea un arxiu"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4089#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4090msgid "Create a shared note"
4091msgstr "Crea una nova nota compartida"
4092
4093#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4094msgid "Create a shared note using the census assistant"
4095msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4096
4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4098#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4099msgid "Create a source"
4100msgstr "Crea una nova font"
4101
4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4103#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4104msgid "Create a submitter"
4105msgstr "Crea un peticionari"
4106
4107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4108msgid "Create a temporary folder…"
4109msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4110
4111#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4112msgid "Create a unique filename"
4113msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4114
4115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4116msgid "Create an individual"
4117msgstr "Crea una persona nova"
4118
4119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4120msgid "Create your own chart"
4121msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4122
4123#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4124msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4125msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4126
4127#. I18N: gedcom tag CREM
4128#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4134msgid "Cremation"
4135msgstr "Cremació"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1634
4138msgid "Cremation of a brother"
4139msgstr "Cremació d’un germà"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1542
4142msgid "Cremation of a child"
4143msgstr "Cremació d’un fill"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1539
4146msgid "Cremation of a daughter"
4147msgstr "Cremació d’una filla"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1623
4150msgid "Cremation of a father"
4151msgstr "Cremació del pare"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4154msgid "Cremation of a grand-parent"
4155msgstr "Cremació d’un avi"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4158msgid "Cremation of a grandchild"
4159msgstr "Cremació d’un nét"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1550
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Cremació d’una néta"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1561
4166msgctxt "daughter’s daughter"
4167msgid "Cremation of a granddaughter"
4168msgstr "Cremació d’una néta"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1572
4171msgctxt "son’s daughter"
4172msgid "Cremation of a granddaughter"
4173msgstr "Cremació d’una néta"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1579
4176msgid "Cremation of a grandfather"
4177msgstr "Cremació d’un avi"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1583
4180msgid "Cremation of a grandmother"
4181msgstr "Cremació d’una àvia"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1546
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Cremació d’un nét"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1557
4188msgctxt "daughter’s son"
4189msgid "Cremation of a grandson"
4190msgstr "Cremació d’un nét"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1568
4193msgctxt "son’s son"
4194msgid "Cremation of a grandson"
4195msgstr "Cremació d’un nét"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1612
4198msgid "Cremation of a half-brother"
4199msgstr "Cremació d’un germanastre"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1619
4202msgid "Cremation of a half-sibling"
4203msgstr "Cremació d’un germanastre"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1616
4206msgid "Cremation of a half-sister"
4207msgstr "Cremació d’una germanastra"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1645
4210msgid "Cremation of a husband"
4211msgstr "Cremació d’un marit"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1601
4214msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4215msgstr "Cremació de l’avi matern"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1605
4218msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4219msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1627
4222msgid "Cremation of a mother"
4223msgstr "Cremació de la mare"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1630
4226msgid "Cremation of a parent"
4227msgstr "Cremació d’un pare"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1590
4230msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4231msgstr "Cremació de l’avi patern"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1594
4234msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4235msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1641
4238msgid "Cremation of a sibling"
4239msgstr "Cremació d’un germà"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1638
4242msgid "Cremation of a sister"
4243msgstr "Cremació d’una germana"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1535
4246msgid "Cremation of a son"
4247msgstr "Cremació d’un fill"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1652
4250msgid "Cremation of a spouse"
4251msgstr "Cremació del cònjuge"
4252
4253#: app/GedcomTag.php:1649
4254msgid "Cremation of a wife"
4255msgstr "Cremació d’una esposa"
4256
4257#. I18N: Name of a country or state
4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4259msgid "Croatia"
4260msgstr "Croàcia"
4261
4262#. I18N: Name of a country or state
4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4264msgid "Cuba"
4265msgstr "Cuba"
4266
4267#. I18N: Location of an LDS church temple
4268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4269msgid "Curitiba, Brazil"
4270msgstr "Curitiba, Brasil"
4271
4272#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4273msgid "Custom"
4274msgstr "Personalitzada"
4275
4276#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4278msgid "Custom event"
4279msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4280
4281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4282msgid "Custom fact"
4283msgstr "Fet personalitzat"
4284
4285#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4286msgid "Custom module"
4287msgstr "Mòdul personalitzat"
4288
4289#. I18N: A configuration setting
4290#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4291msgid "Custom welcome text"
4292msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4293
4294#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4295msgid "Customize this page"
4296msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4297
4298#. I18N: Name of a country or state
4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4300msgid "Cyprus"
4301msgstr "Xipre"
4302
4303#. I18N: Name of a country or state
4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4305msgid "Czech Republic"
4306msgstr "República Txeca"
4307
4308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4310msgid "DKIM digital signature"
4311msgstr "Signatura digital DKIM"
4312
4313#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4314#: app/GedcomTag.php:1787
4315msgid "DNA markers"
4316msgstr "Marcadors genètics"
4317
4318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4319#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4321msgid "Daitch-Mokotoff"
4322msgstr "Daitch-Mokotoff"
4323
4324#. I18N: Location of an LDS church temple
4325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4326msgid "Dallas, Texas, United States"
4327msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4328
4329#. I18N: gedcom tag DATA
4330#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4331msgid "Data"
4332msgstr "Dades"
4333
4334#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4335msgid "Data controller"
4336msgstr "Controlador de dades"
4337
4338#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4339#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4340msgid "Data fix"
4341msgstr ""
4342
4343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4346#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4348#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4349#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4350msgid "Data fixes"
4351msgstr ""
4352
4353#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4354msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4355msgstr ""
4356
4357#. I18N: A configuration setting
4358#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4359msgid "Data folder"
4360msgstr "Carpeta de dades"
4361
4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4366msgid "Database connection"
4367msgstr "Connexió a la base de dades"
4368
4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4373msgid "Database name"
4374msgstr "Nom de la base de dades"
4375
4376#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4377#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4379msgid "Database password"
4380msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4381
4382#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4383msgid "Database type"
4384msgstr "Tipus de base de dades"
4385
4386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4389msgid "Database user account"
4390msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4391
4392#. I18N: gedcom tag DATE
4393#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4394#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4395#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4396#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4402#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4407msgid "Date"
4408msgstr "Data"
4409
4410#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4411msgid "Date differences"
4412msgstr "Diferències entre dates"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:504
4416msgid "Date of LDS baptism"
4417msgstr "Data del bateig mormó"
4418
4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4420#: app/GedcomTag.php:1011
4421msgid "Date of LDS child sealing"
4422msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4423
4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4425#: app/GedcomTag.php:703
4426msgid "Date of LDS endowment"
4427msgstr "Data de la investidura mormona"
4428
4429#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4430#: app/GedcomTag.php:754
4431msgid "Date of LDS spouse sealing"
4432msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:469
4435msgid "Date of adoption"
4436msgstr "Data d’adopció"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4439msgid "Date of baptism"
4440msgstr "Data del bateig"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4443msgid "Date of bar mitzvah"
4444msgstr "Data del bar mitzvà"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4447msgid "Date of bat mitzvah"
4448msgstr "Data del bat mitzvà"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4454msgid "Date of birth"
4455msgstr "Data de naixement"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:540
4458msgid "Date of blessing"
4459msgstr "Data de Benedicció"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:1339
4462msgid "Date of brit milah"
4463msgstr "Data de circumcisió"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4466msgid "Date of burial"
4467msgstr "Data d’enterrament"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4470msgid "Date of christening"
4471msgstr "Data de bateig"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4474msgid "Date of confirmation"
4475msgstr "Data de confirmació"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:635
4478msgid "Date of cremation"
4479msgstr "Data d’incineració"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4484msgid "Date of death"
4485msgstr "Data de defunció"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:745
4488msgid "Date of divorce"
4489msgstr "Data del divorci"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:695
4492msgid "Date of emigration"
4493msgstr "Data d’emigració"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4496msgid "Date of engagement"
4497msgstr "Data de prometatge"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4500msgid "Date of entry in original source"
4501msgstr "Data d’entrada a la font original"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:718
4504msgid "Date of event"
4505msgstr "Data de l’esdeveniment"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4508msgid "Date of first communion"
4509msgstr "Data de la primera comunió"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:799
4512msgid "Date of immigration"
4513msgstr "Data d’immigració"
4514
4515#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4516#: app/GedcomTag.php:580
4517msgid "Date of last change"
4518msgstr "Data de la darrera modificació"
4519
4520#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4523msgid "Date of marriage"
4524msgstr "Data de casament"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4527msgid "Date of marriage banns"
4528msgstr "Data de les amonestacions"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:876
4531msgid "Date of naturalization"
4532msgstr "Data de nacionalització"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:914
4535msgid "Date of ordination"
4536msgstr "Data d’ordenació"
4537
4538#: app/GedcomTag.php:969
4539msgid "Date of residence"
4540msgstr "Data de residència"
4541
4542#: resources/views/help/date.phtml:91
4543msgid "Date period"
4544msgstr "Període de dades"
4545
4546#: resources/views/help/date.phtml:84
4547msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4548msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4549
4550#: resources/views/help/date.phtml:53
4551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4552msgid "Date range"
4553msgstr "Marge de dates"
4554
4555#: resources/views/help/date.phtml:46
4556msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4557msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4558
4559#: resources/views/admin/users.phtml:25
4560msgid "Date registered"
4561msgstr "Registrat el dia"
4562
4563#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4564msgid "Date sent"
4565msgstr "Data de tramesa"
4566
4567#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4569#, php-format
4570msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4571msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4572
4573#: resources/views/help/date.phtml:8
4574msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4575msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4576
4577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4581msgid "Daughter"
4582msgstr "Filla"
4583
4584#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4585#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4586#, php-format
4587msgid "Daughter of %s"
4588msgstr "Filla de %s"
4589
4590#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4591msgid "Day"
4592msgstr "Dia"
4593
4594#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4595msgid "Day not set"
4596msgstr "Dia no localitzat"
4597
4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4601msgid "Day:"
4602msgstr "Dia:"
4603
4604#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4606msgid "Dead"
4607msgstr "Difunts"
4608
4609#. I18N: gedcom tag DEAT
4610#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4735msgid "Death"
4736msgstr "Defunció"
4737
4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4739msgid "Death by country"
4740msgstr "Per país de defunció"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4744msgid "Death date range end"
4745msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4746
4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4749msgid "Death date range start"
4750msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1759
4753msgid "Death of a brother"
4754msgstr "Defunció d’un germà"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4757msgid "Death of a child"
4758msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1664
4761msgid "Death of a daughter"
4762msgstr "Defunsió d’una filla"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:1748
4765msgid "Death of a father"
4766msgstr "Defunció del pare"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4770msgid "Death of a grand-parent"
4771msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4775msgid "Death of a grandchild"
4776msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1675
4779msgid "Death of a granddaughter"
4780msgstr "Defunció d’una néta"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1686
4783msgctxt "daughter’s daughter"
4784msgid "Death of a granddaughter"
4785msgstr "Defunció d’una néta"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1697
4788msgctxt "son’s daughter"
4789msgid "Death of a granddaughter"
4790msgstr "Defunció d’una néta"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1704
4793msgid "Death of a grandfather"
4794msgstr "Defunció d’un avi"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1708
4797msgid "Death of a grandmother"
4798msgstr "Defunció d’una àvia"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1671
4801msgid "Death of a grandson"
4802msgstr "Defunció d’un nét"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1682
4805msgctxt "daughter’s son"
4806msgid "Death of a grandson"
4807msgstr "Defunció d’un nét"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1693
4810msgctxt "son’s son"
4811msgid "Death of a grandson"
4812msgstr "Defunció d’un nét"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1737
4815msgid "Death of a half-brother"
4816msgstr "Defunció d’un germanastre"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1744
4819msgid "Death of a half-sibling"
4820msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1741
4823msgid "Death of a half-sister"
4824msgstr "Defunció d’una germanastra"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1770
4827msgid "Death of a husband"
4828msgstr "Defunció del marit"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1726
4831msgid "Death of a maternal grandfather"
4832msgstr "Defunció de l’avi matern"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1730
4835msgid "Death of a maternal grandmother"
4836msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1752
4839msgid "Death of a mother"
4840msgstr "Defunció de la mare"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4843msgid "Death of a parent"
4844msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1715
4847msgid "Death of a paternal grandfather"
4848msgstr "Defunció de l’avi patern"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1719
4851msgid "Death of a paternal grandmother"
4852msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4855msgid "Death of a sibling"
4856msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1763
4859msgid "Death of a sister"
4860msgstr "Defunció d’una germana"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1660
4863msgid "Death of a son"
4864msgstr "Defunció d’un fill"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4867msgid "Death of a spouse"
4868msgstr "Defunció del cònjuge"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1774
4871msgid "Death of a wife"
4872msgstr "Defunció d’una esposa"
4873
4874#. I18N: gedcom tag _DETS
4875#: app/GedcomTag.php:1784
4876msgid "Death of one spouse"
4877msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4878
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4880msgid "Death place contains"
4881msgstr "L’indret de defunció conté"
4882
4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4884msgid "Death places"
4885msgstr "Indrets de defunció"
4886
4887#. I18N: Name of a module/report
4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4892msgid "Deaths"
4893msgstr "Difunts"
4894
4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4897msgid "Deaths by century"
4898msgstr "Defuncions per centúries"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4901msgctxt "Abbreviation for December"
4902msgid "Dec"
4903msgstr "Des"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4909msgid "Decade of birth"
4910msgstr "Dècada de naixement"
4911
4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4914msgid "Decade of death"
4915msgstr "Dècada de defunció"
4916
4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4919msgid "Decade of marriage"
4920msgstr "Dècada de matrimoni"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4923msgctxt "GENITIVE"
4924msgid "December"
4925msgstr "Desembre"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4928msgctxt "INSTRUMENTAL"
4929msgid "December"
4930msgstr "Desembre"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4933msgctxt "LOCATIVE"
4934msgid "December"
4935msgstr "Desembre"
4936
4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4940msgctxt "NOMINATIVE"
4941msgid "December"
4942msgstr "Desembre"
4943
4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4945#: app/Date/FrenchDate.php:305
4946msgid "Decidi"
4947msgstr "Decidi"
4948
4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4950msgid "Default chart"
4951msgstr "Gràfic predeterminat"
4952
4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4954msgid "Default family tree"
4955msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4956
4957#. I18N: A configuration setting
4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4961msgid "Default individual"
4962msgstr "Persona per defecte"
4963
4964#. I18N: A configuration setting
4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4966msgid "Default theme"
4967msgstr "Presentació per defecte"
4968
4969#. I18N: gedcom tag _DEG
4970#: app/GedcomTag.php:1781
4971msgid "Degree"
4972msgstr "Grau"
4973
4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4990msgctxt "font name"
4991msgid "DejaVu"
4992msgstr "DejaVu"
4993
4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5018msgid "Delete"
5019msgstr "Elimina"
5020
5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5023msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5024
5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5027msgid "Delete inactive users"
5028msgstr "Elimina usuaris inactius"
5029
5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5031msgid "Delete selected messages"
5032msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5033
5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5035msgid "Delete the preferences for this module."
5036msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5037
5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5039msgid "Delete this name"
5040msgstr "Elimineu el nom"
5041
5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5043msgid "Delete your account"
5044msgstr "Elimineu el vostre compte"
5045
5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5048msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5049
5050#. I18N: Name of a country or state
5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5052msgid "Democratic Republic of the Congo"
5053msgstr "República Democràtica del Congo"
5054
5055#. I18N: Name of a country or state
5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5057msgid "Denmark"
5058msgstr "Dinamarca"
5059
5060#. I18N: Location of an LDS church temple
5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5062msgid "Denver, Colorado, United States"
5063msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5064
5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5067msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5068
5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5070msgid "Descendant generations"
5071msgstr "Generacions de descendents"
5072
5073#. I18N: gedcom tag DESC
5074#. I18N: Name of a module/chart
5075#. I18N: Name of a module/sidebar
5076#. I18N: Name of a module/report
5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5085msgid "Descendants"
5086msgstr "Descendents"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DESI
5089#: app/GedcomTag.php:666
5090msgid "Descendants interest"
5091msgstr "Descendents il·lustres"
5092
5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5094msgid "Descendants of "
5095msgstr "Descendents de "
5096
5097#. I18N: %s is an individual’s name
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5099#, php-format
5100msgid "Descendants of %s"
5101msgstr "Descendents de %s"
5102
5103#. I18N: gedcom tag DSCR
5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5106msgid "Description"
5107msgstr "Descripció"
5108
5109#. I18N: A configuration setting
5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5111msgid "Description META tag"
5112msgstr "METAetiqueta de descripció"
5113
5114#. I18N: gedcom tag DEST
5115#: app/GedcomTag.php:669
5116msgid "Destination"
5117msgstr "Destí"
5118
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5123#: resources/views/media-page.phtml:53
5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5127msgid "Details"
5128msgstr "Detalls"
5129
5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5132msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5133
5134#. I18N: Location of an LDS church temple
5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5136msgid "Detroit, Michigan, United States"
5137msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5138
5139#: app/Date/JalaliDate.php:268
5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:143
5146msgctxt "GENITIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:233
5152msgctxt "INSTRUMENTAL"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5157#: app/Date/JalaliDate.php:188
5158msgctxt "LOCATIVE"
5159msgid "Dey"
5160msgstr "Dey"
5161
5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5163#: app/Date/JalaliDate.php:98
5164msgctxt "NOMINATIVE"
5165msgid "Dey"
5166msgstr "Dey"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:150
5170msgctxt "GENITIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu-l-hijja"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:240
5176msgctxt "INSTRUMENTAL"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu-l-hijja"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5181#: app/Date/HijriDate.php:195
5182msgctxt "LOCATIVE"
5183msgid "Dhu al-Hijjah"
5184msgstr "Dhu-l-hijja"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5187#: app/Date/HijriDate.php:105
5188msgctxt "NOMINATIVE"
5189msgid "Dhu al-Hijjah"
5190msgstr "Dhu-l-hijja"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:148
5194msgctxt "GENITIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu-l-qada"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:238
5200msgctxt "INSTRUMENTAL"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu-l-qada"
5203
5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5205#: app/Date/HijriDate.php:193
5206msgctxt "LOCATIVE"
5207msgid "Dhu al-Qi’dah"
5208msgstr "Dhu-l-qada"
5209
5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5211#: app/Date/HijriDate.php:103
5212msgctxt "NOMINATIVE"
5213msgid "Dhu al-Qi’dah"
5214msgstr "Dhu-l-qada"
5215
5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5218msgid "Died as a child: exempt"
5219msgstr "Albat: exempt"
5220
5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5223msgid "Died as an infant: exempt"
5224msgstr "Albat: exempt"
5225
5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5227msgid "Differences"
5228msgstr "Diferències"
5229
5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5233msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5234
5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5238msgid "Direct line ancestors"
5239msgstr "Avantpassats per línia directa"
5240
5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5244msgid "Direct line ancestors and their families"
5245msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5246
5247#. I18N: %s is a number of records per page
5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5249#, php-format
5250msgid "Display %s"
5251msgstr "Mostra'n %s"
5252
5253#. I18N: Description of the “Favorites” module
5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5256msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5257
5258#. I18N: Description of the “Favorites” module
5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5261msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5262
5263#. I18N: gedcom tag DIV
5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5266msgid "Divorce"
5267msgstr "Divorci"
5268
5269#. I18N: gedcom tag DIVF
5270#: app/GedcomTag.php:675
5271msgid "Divorce filed"
5272msgstr "Divorci arxivat"
5273
5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5276msgid "Divorces by century"
5277msgstr "Divorcis per centúries"
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5281msgid "Djibouti"
5282msgstr "Djibouti"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5287msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5288
5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5291msgid "Do not seal: unauthorized"
5292msgstr "No segellat: desautoritzat"
5293
5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5295msgid "Do not use maps"
5296msgstr "No utilitzis mapes"
5297
5298#. I18N: Type of media object
5299#: app/GedcomTag.php:2375
5300msgid "Document"
5301msgstr "Document"
5302
5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5304msgid "Domain name"
5305msgstr "Nom de domini"
5306
5307#. I18N: Name of a country or state
5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5309msgid "Dominica"
5310msgstr "Dominica"
5311
5312#. I18N: Name of a country or state
5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5314msgid "Dominican Republic"
5315msgstr "República Dominicana"
5316
5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5318msgid "Down"
5319msgstr "A baix"
5320
5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
5323msgid "Download"
5324msgstr "Descarrega"
5325
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5327#, php-format
5328msgid "Download %s…"
5329msgstr "S’està descarregant %s…"
5330
5331#: resources/views/media-page.phtml:138
5332msgid "Download file"
5333msgstr "Baixa el fitxer"
5334
5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5336msgid "Drag the blocks to change their position."
5337msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5338
5339#. I18N: Location of an LDS church temple
5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5341msgid "Draper, Utah, United States"
5342msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5343
5344#. I18N: The second day in the French republican calendar
5345#: app/Date/FrenchDate.php:289
5346msgid "Duodi"
5347msgstr "Duodi"
5348
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5354msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5355
5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5361msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5362
5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5365msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5366
5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5369msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5370
5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5375msgid "Earliest birth"
5376msgstr "Naixement més antic"
5377
5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5382msgid "Earliest death"
5383msgstr "Defunció més antiga"
5384
5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5386msgid "Earliest divorce"
5387msgstr "Divorci més antic"
5388
5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5390msgid "Earliest marriage"
5391msgstr "Casament més antic"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5395msgid "Ecuador"
5396msgstr "Equador"
5397
5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5405#: resources/views/admin/users.phtml:18
5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5415msgid "Edit"
5416msgstr "Editor"
5417
5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5420msgid "Edit a media file"
5421msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5422
5423#. I18N: Options for editing
5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5425msgid "Edit preferences"
5426msgstr "Opcions d’edició"
5427
5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5429msgid "Edit the FAQ"
5430msgstr "Edita la PMF"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5435msgid "Edit the gender"
5436msgstr "Edita el gènere"
5437
5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5441msgid "Edit the name"
5442msgstr "Edita el nom"
5443
5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5456msgid "Edit the raw GEDCOM"
5457msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5458
5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5460msgid "Edit the shared note"
5461msgstr "Edita la nota compartida"
5462
5463#: app/Module/StoriesModule.php:307
5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5465msgid "Edit the story"
5466msgstr "Edita la història"
5467
5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5469msgid "Edit the user"
5470msgstr "Edita l'usuari"
5471
5472#: app/Services/TreeService.php:203
5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5474msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5475
5476#. I18N: A restriction on editing data
5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5478msgid "Editing restriction"
5479msgstr "Edita la restricció"
5480
5481#. I18N: Listbox entry; name of a role
5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5484msgid "Editor"
5485msgstr "Editor/a"
5486
5487#. I18N: Location of an LDS church temple
5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EDUC
5493#: app/GedcomTag.php:681
5494msgid "Education"
5495msgstr "Educació"
5496
5497#. I18N: Name of a country or state
5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5499msgid "Egypt"
5500msgstr "Egipte"
5501
5502#. I18N: Name of a country or state
5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5504msgid "El Salvador"
5505msgstr "El Salvador"
5506
5507#. I18N: Type of media object
5508#: app/GedcomTag.php:2378
5509msgid "Electronic"
5510msgstr "Electrònic"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:205
5514msgctxt "GENITIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Elul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:311
5520msgctxt "INSTRUMENTAL"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Elul"
5523
5524#. I18N: a month in the Jewish calendar
5525#: app/Date/JewishDate.php:258
5526msgctxt "LOCATIVE"
5527msgid "Elul"
5528msgstr "Elul"
5529
5530#. I18N: a month in the Jewish calendar
5531#: app/Date/JewishDate.php:152
5532msgctxt "NOMINATIVE"
5533msgid "Elul"
5534msgstr "Elul"
5535
5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5537msgid "Email"
5538msgstr "Correu electrònic"
5539
5540#. I18N: gedcom tag EMAIL
5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5550#: resources/views/register-page.phtml:46
5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5552msgid "Email address"
5553msgstr "Adreça de correu electrònic"
5554
5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5556msgid "Email verified"
5557msgstr "Correu electrònic verificat"
5558
5559#. I18N: gedcom tag EMIG
5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5561msgid "Emigration"
5562msgstr "Emigració"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Empleat"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5569msgctxt "FEMALE"
5570msgid "Employee"
5571msgstr "Empleada"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5574msgctxt "MALE"
5575msgid "Employee"
5576msgstr "Empleat"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5579#: app/GedcomTag.php:979
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Patró"
5582
5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5584msgctxt "FEMALE"
5585msgid "Employer"
5586msgstr "Patrona"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5589msgctxt "MALE"
5590msgid "Employer"
5591msgstr "Patrò"
5592
5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182
5594msgid "Empty the clippings cart"
5595msgstr "Buida el cistell"
5596
5597#: resources/views/admin/components.phtml:25
5598#: resources/views/admin/components.phtml:64
5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5600msgid "Enabled"
5601msgstr "Activat"
5602
5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5606msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5607
5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5609msgid "End year"
5610msgstr "Acabant l’any"
5611
5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5613msgid "Ending range of change dates"
5614msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5615
5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5618msgid "Endowment House"
5619msgstr "La Casa d’Investidures"
5620
5621#. I18N: gedcom tag ENGA
5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5623msgid "Engagement"
5624msgstr "Prometatge"
5625
5626#. I18N: Name of a country or state
5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5628msgid "England"
5629msgstr "Anglaterra"
5630
5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5632msgid "Enter an optional note about this favorite"
5633msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5634
5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5636msgid "Entire record"
5637msgstr "Registre sencer"
5638
5639#. I18N: Name of a country or state
5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5641msgid "Equatorial Guinea"
5642msgstr "Guinea Equatorial"
5643
5644#. I18N: Name of a country or state
5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5646msgid "Eritrea"
5647msgstr "Eritrea"
5648
5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5650#, php-format
5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5652msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5653
5654#: app/Date/JalaliDate.php:270
5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5656msgid "Esf"
5657msgstr "Esf"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:147
5661msgctxt "GENITIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:237
5667msgctxt "INSTRUMENTAL"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:192
5673msgctxt "LOCATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5678#: app/Date/JalaliDate.php:102
5679msgctxt "NOMINATIVE"
5680msgid "Esfand"
5681msgstr "Esfand"
5682
5683#. I18N: A configuration setting
5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5685msgid "Estimated dates for birth and death"
5686msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5687
5688#. I18N: Name of a country or state
5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5690msgid "Estonia"
5691msgstr "Estònia"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5695msgid "Ethiopia"
5696msgstr "Etiòpia"
5697
5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5699msgid "Europe"
5700msgstr "Europa"
5701
5702#. I18N: gedcom tag EVEN
5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5707msgid "Event"
5708msgstr "Esdeveniment"
5709
5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5715msgid "Events"
5716msgstr "Esdeveniments"
5717
5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5719msgid "Events in countries"
5720msgstr "Esdeveniments per països"
5721
5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5723msgid "Events of close relatives"
5724msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5725
5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5728msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5729
5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5731msgid "Exact"
5732msgstr "Exactament"
5733
5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5735msgid "Exact date"
5736msgstr "Data exacta"
5737
5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5739#, php-format
5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5741msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5742
5743#: resources/views/admin/media.phtml:70
5744msgid "Exclude subfolders"
5745msgstr "Exclou els subdirectoris"
5746
5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5749msgid "Excluded from this submission"
5750msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5751
5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5753#: resources/views/register-page.phtml:87
5754msgid "Explain why you are requesting an account."
5755msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5756
5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5758msgid "Export"
5759msgstr "Exporta"
5760
5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5762msgid "Export a GEDCOM file"
5763msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5764
5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5767msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5768
5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5770msgid "Export preferences"
5771msgstr "Opcions d'exportació"
5772
5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5775msgid "Extend privacy to dead individuals"
5776msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5777
5778#. I18N: “External files” are stored on other computers
5779#: resources/views/admin/media.phtml:40
5780msgid "External files"
5781msgstr "Fitxers externs"
5782
5783#: resources/views/admin/media.phtml:74
5784msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5785msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5786
5787#. I18N: Name of a module/sidebar
5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5789msgid "Extra information"
5790msgstr "Informació extra"
5791
5792#. I18N: gedcom tag _EYEC
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Eye color"
5795msgstr "Color d’ulls"
5796
5797#. I18N: Name of a theme.
5798#: app/Module/FabTheme.php:39
5799msgid "F.A.B."
5800msgstr "F.A.B."
5801
5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5804msgid "FAQ"
5805msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5806
5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5810msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5811
5812#. I18N: gedcom tag FACT
5813#: app/GedcomTag.php:725
5814msgid "Fact"
5815msgstr "Fet"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1795
5818msgid "Fact 1"
5819msgstr "Fet 1"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1813
5822msgid "Fact 10"
5823msgstr "Fet 10"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1815
5826msgid "Fact 11"
5827msgstr "Fet 11"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1817
5830msgid "Fact 12"
5831msgstr "Fet 12"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1819
5834msgid "Fact 13"
5835msgstr "Fet 13"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1797
5838msgid "Fact 2"
5839msgstr "Esdeveniment 2"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1799
5842msgid "Fact 3"
5843msgstr "Fet 3"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1801
5846msgid "Fact 4"
5847msgstr "Esdeveniment 4"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1803
5850msgid "Fact 5"
5851msgstr "Fet 5"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1805
5854msgid "Fact 6"
5855msgstr "Esdeveniment 6"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1807
5858msgid "Fact 7"
5859msgstr "Fet 7"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1809
5862msgid "Fact 8"
5863msgstr "Fet 8"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1811
5866msgid "Fact 9"
5867msgstr "Fet 9"
5868
5869#. I18N: A configuration setting
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5871msgid "Fact icons"
5872msgstr "Icones de fets"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5876msgid "Fact or event"
5877msgstr "Fet o esdeveniment"
5878
5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5882#: resources/views/family-page.phtml:51
5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5886msgid "Facts and events"
5887msgstr "Fets i esdeveniments"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5890msgid "Facts for family records"
5891msgstr "Registres de fets per famílies"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5894msgid "Facts for individual records"
5895msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5898msgid "Facts for new families"
5899msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5902msgid "Facts for new individuals"
5903msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5906msgid "Facts for repository records"
5907msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5910msgid "Facts for source records"
5911msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5912
5913#. I18N: Name of a country or state
5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5915msgid "Falkland Islands"
5916msgstr "Illes Malvines"
5917
5918#. I18N: Name of a module/list
5919#. I18N: Name of a module
5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709
5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5936#: resources/views/media-page.phtml:66
5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5942#: resources/views/note-page.phtml:52
5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5948msgid "Families"
5949msgstr "Famílies"
5950
5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5953msgid "Families with sources"
5954msgstr "Famílies amb fonts"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAM
5957#. I18N: Name of a module/report
5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63
5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5972msgid "Family"
5973msgstr "Família"
5974
5975#. I18N: gedcom tag FAMC
5976#: app/GedcomTag.php:733
5977msgid "Family as a child"
5978msgstr "Família com a fill"
5979
5980#. I18N: gedcom tag FAMS
5981#: app/GedcomTag.php:739
5982msgid "Family as a spouse"
5983msgstr "Família com a cònjuge"
5984
5985#. I18N: Name of a module/chart
5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5987msgid "Family book"
5988msgstr "Llibre de família"
5989
5990#. I18N: %s is an individual’s name
5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5992#, php-format
5993msgid "Family book of %s"
5994msgstr "Llibre de família de %s"
5995
5996#. I18N: gedcom tag FAMF
5997#: app/GedcomTag.php:736
5998msgid "Family file"
5999msgstr "Fitxer de la família"
6000
6001#. I18N: Name of a module/sidebar
6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6003msgid "Family navigator"
6004msgstr "Navegador familiar"
6005
6006#. I18N: Description of the “News” module
6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6008msgid "Family news and site announcements."
6009msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6010
6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6012#, php-format
6013msgid "Family of %s"
6014msgstr "Família de %s"
6015
6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6029msgid "Family tree"
6030msgstr "Arbre genealògic"
6031
6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417
6034msgid "Family tree clippings cart"
6035msgstr "Cistell genealògic"
6036
6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6039msgid "Family tree title"
6040msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6041
6042#. I18N: Name of a module
6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6048msgid "Family trees"
6049msgstr "Arbres genealògics"
6050
6051#. I18N: %s is the spouse name
6052#: app/Individual.php:1016
6053#, php-format
6054msgid "Family with %s"
6055msgstr "Família amb %s"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6058msgid "Family with adoptive parents"
6059msgstr "Família amb pares adoptius"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6062msgid "Family with foster parents"
6063msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6067msgid "Family with husband"
6068msgstr "Família amb el marit"
6069
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6071#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6073msgid "Family with parents"
6074msgstr "Família amb els pares"
6075
6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6078msgid "Family with rada parents"
6079msgstr "Família amb els pares de llet"
6080
6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6083msgid "Family with sealing parents"
6084msgstr "Família amb pares de segellament"
6085
6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35
6087msgid "Family with spouse"
6088msgstr "Família amb el cònjuge"
6089
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6093msgid "Family with the most children"
6094msgstr "Família amb més fills"
6095
6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6098msgid "Family with wife"
6099msgstr "Família amb la dona"
6100
6101#. I18N: Name of a module/chart
6102#: app/Module/FanChartModule.php:116
6103msgid "Fan chart"
6104msgstr "Gràfic circular"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6107#: app/Module/FanChartModule.php:162
6108#, php-format
6109msgid "Fan chart of %s"
6110msgstr "Gràfic circular de %s"
6111
6112#: app/Date/JalaliDate.php:259
6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6114msgid "Far"
6115msgstr "Far"
6116
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6119msgid "Faroe Islands"
6120msgstr "Illes Fèroe"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:125
6124msgctxt "GENITIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:215
6130msgctxt "INSTRUMENTAL"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:170
6136msgctxt "LOCATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farvardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:80
6142msgctxt "NOMINATIVE"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farvardin"
6145
6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6153msgid "Father"
6154msgstr "Pare"
6155
6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6157#, php-format
6158msgid "Father: %s"
6159msgstr "Pare: %s"
6160
6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
6162msgid "Father’s age"
6163msgstr "Edat del pare"
6164
6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6166#: app/Individual.php:977
6167#, php-format
6168msgid "Father’s family with %s"
6169msgstr "Família per part de pare amb %s"
6170
6171#. I18N: A step-family.
6172#: app/Individual.php:981
6173msgid "Father’s family with an unknown individual"
6174msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6175
6176#. I18N: Name of a module
6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6179msgid "Favorites"
6180msgstr "Favorits"
6181
6182#. I18N: gedcom tag FAX
6183#: app/GedcomTag.php:760
6184msgid "Fax"
6185msgstr "Fax"
6186
6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6188msgctxt "Abbreviation for February"
6189msgid "Feb"
6190msgstr "Feb"
6191
6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6193msgctxt "GENITIVE"
6194msgid "February"
6195msgstr "Febrer"
6196
6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6198msgctxt "INSTRUMENTAL"
6199msgid "February"
6200msgstr "Febrer"
6201
6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6203msgctxt "LOCATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "Febrer"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6210msgctxt "NOMINATIVE"
6211msgid "February"
6212msgstr "Febrer"
6213
6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6217msgid "Female"
6218msgstr "Dona"
6219
6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6237msgid "Females"
6238msgstr "Dones"
6239
6240#. I18N: Name of a country or state
6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6242msgid "Fiji"
6243msgstr "Fiji"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6246msgid "File size"
6247msgstr "Mida del fitxer"
6248
6249#: app/Functions/Functions.php:44
6250msgid "File successfully uploaded"
6251msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6252
6253#. I18N: gedcom tag FILE
6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6255msgid "Filename"
6256msgstr "Nom de fitxer"
6257
6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6260msgid "Filename on server"
6261msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6262
6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6264#, php-format
6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6266msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6267
6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6269#, php-format
6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6271msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6272
6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6275msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6276
6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6278#, php-format
6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6280msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6281
6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6283msgid "Filter"
6284msgstr "Filtra"
6285
6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6287msgid "Find a source"
6288msgstr "Cerca una font"
6289
6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6294msgid "Find a special character"
6295msgstr "Cerca un caràcter especial"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6298msgid "Find all possible relationships"
6299msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6300
6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6302msgid "Find any relationship"
6303msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6304
6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334
6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6307msgid "Find duplicates"
6308msgstr "Cerca duplicats"
6309
6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6311msgid "Find other relationships"
6312msgstr "Cerca altres parentius"
6313
6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6316msgid "Find relationships via ancestors"
6317msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6318
6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6321msgid "Find the closest relationships"
6322msgstr "Cerca els parents més propers"
6323
6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6326msgid "Find unrelated individuals"
6327msgstr "Cerca persones desvinculades"
6328
6329#. I18N: Name of a country or state
6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6331msgid "Finland"
6332msgstr "Finlàndia"
6333
6334#. I18N: gedcom tag FCOM
6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6336msgid "First communion"
6337msgstr "Primera comunió"
6338
6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6340msgid "First event"
6341msgstr "Esdeveniment més antic"
6342
6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6344msgid "First record"
6345msgstr "Primer registre"
6346
6347#. I18N: Name of a module
6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Bandera"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr "Bandera de %s"
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandes"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:149
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "Floral"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:243
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "Floral"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:196
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "Floral"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:102
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "Floral"
6390
6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Directori"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nom del directori al servidor"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Font dels caràcters"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6426msgid "Footer"
6427msgstr "Peu de pàgina"
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6433msgid "Footers"
6434msgstr "Peus de pàgina"
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6445
6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6448msgstr ""
6449
6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6451#, php-format
6452msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6453msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6454
6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6456#, php-format
6457msgid "For technical support and information contact %s."
6458msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6459
6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6461#, php-format
6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6463msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6464
6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6468msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6469
6470#: resources/views/login-page.phtml:60
6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6472msgid "Forgot password?"
6473msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6474
6475#. I18N: gedcom tag FORM
6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6478#: resources/views/help/date.phtml:132
6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6480msgid "Format"
6481msgstr "Format"
6482
6483#. I18N: A configuration setting
6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6485msgid "Format text and notes"
6486msgstr "Donar format al text i notes"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6491msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6494msgctxt "Female pedigree"
6495msgid "Foster"
6496msgstr "Afillada"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6499msgctxt "Male pedigree"
6500msgid "Foster"
6501msgstr "Afillat"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6504msgctxt "Pedigree"
6505msgid "Foster"
6506msgstr "Afillat/da"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6509msgid "Foster child"
6510msgstr "Fill adoptiu"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6513msgid "Foster father"
6514msgstr "Pare adoptiu"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6517msgid "Foster mother"
6518msgstr "Mare adoptiva"
6519
6520#. I18N: Name of a country or state
6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6522msgid "France"
6523msgstr "França"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6527msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6528msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6529
6530#. I18N: Location of an LDS church temple
6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6532msgid "Freiburg, Germany"
6533msgstr "Friburg, Alemanya"
6534
6535#. I18N: The French calendar
6536#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6537msgid "French"
6538msgstr "Francès"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6542msgid "French Guiana"
6543msgstr "Guaiana Francesa"
6544
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6547msgid "French Polynesia"
6548msgstr "Polinèsia Francesa"
6549
6550#. I18N: Name of a country or state
6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6552msgid "French Southern Territories"
6553msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6554
6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6558msgid "Frequently asked questions"
6559msgstr "Preguntes més freqüents"
6560
6561#. I18N: Location of an LDS church temple
6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6563msgid "Fresno, California, United States"
6564msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6565
6566#. I18N: abbreviation for Friday
6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6569msgid "Fri"
6570msgstr "Dv"
6571
6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6573msgid "Friday"
6574msgstr "Divendres"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6577msgid "Friend"
6578msgstr "Amic/ga"
6579
6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6581msgctxt "FEMALE"
6582msgid "Friend"
6583msgstr "Amiga"
6584
6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6586msgctxt "MALE"
6587msgid "Friend"
6588msgstr "Amic"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:139
6592msgctxt "GENITIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "Rufolari"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:233
6598msgctxt "INSTRUMENTAL"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "Rufolari"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:186
6604msgctxt "LOCATIVE"
6605msgid "Frimaire"
6606msgstr "Rufolari"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:91
6610msgctxt "NOMINATIVE"
6611msgid "Frimaire"
6612msgstr "Rufolari"
6613
6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6616#: resources/views/message-page.phtml:17
6617msgctxt "Email sender"
6618msgid "From"
6619msgstr "De"
6620
6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6623msgctxt "Start of date range"
6624msgid "From"
6625msgstr "Des de"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:157
6629msgctxt "GENITIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "Fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:251
6635msgctxt "INSTRUMENTAL"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "Fructidor"
6638
6639#. I18N: a month in the French republican calendar
6640#: app/Date/FrenchDate.php:204
6641msgctxt "LOCATIVE"
6642msgid "Fructidor"
6643msgstr "Fructidor"
6644
6645#. I18N: a month in the French republican calendar
6646#: app/Date/FrenchDate.php:110
6647msgctxt "NOMINATIVE"
6648msgid "Fructidor"
6649msgstr "Fructidor"
6650
6651#. I18N: Location of an LDS church temple
6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6653msgid "Fukuoka, Japan"
6654msgstr "Fukuoka, Japó"
6655
6656#. I18N: gedcom tag _FNRL
6657#: app/GedcomTag.php:1822
6658msgid "Funeral"
6659msgstr "Funeral"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6664msgid "GEDCOM errors"
6665msgstr "Errors GEDCOM"
6666
6667#. I18N: gedcom tag GEDC
6668#. I18N: gedcom tag _GEDF
6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6671msgid "GEDCOM file"
6672msgstr "Fitxer Gedcom"
6673
6674#. I18N: Name of a country or state
6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6676msgid "Gabon"
6677msgstr "Gabon"
6678
6679#. I18N: Name of a country or state
6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6681msgid "Gambia"
6682msgstr "Gàmbia"
6683
6684#. I18N: gedcom tag SEX
6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6691msgid "Gender"
6692msgstr "Sexe"
6693
6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6695msgid "Genealogy"
6696msgstr "Genealogia"
6697
6698#. I18N: A configuration setting
6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6700msgid "Genealogy contact"
6701msgstr "Contacte genealògic"
6702
6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6705msgid "Genealogy data"
6706msgstr "Dades genealògiques"
6707
6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6710msgid "General"
6711msgstr "Opcions generals"
6712
6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6715msgid "General search"
6716msgstr "Recerca general"
6717
6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6719#: app/Module/SiteMapModule.php:109
6720msgid "Generate sitemap files for search engines."
6721msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6722
6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6725#, php-format
6726msgid "Generated by %s"
6727msgstr "Generat per %s"
6728
6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6730msgid "Generation"
6731msgstr "Generació"
6732
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6735msgid "Generation "
6736msgstr "Generació "
6737
6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6749msgid "Generations"
6750msgstr "Generacions"
6751
6752#. I18N: gedcom tag ANCE
6753#: app/GedcomTag.php:486
6754msgid "Generations of ancestors"
6755msgstr "Generacions d’ascendents"
6756
6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6759msgid "Geographic area"
6760msgstr "Zona geogràfica"
6761
6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6766msgid "Geographic data"
6767msgstr "Dades geogràfiques"
6768
6769#. I18N: Name of a country or state
6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6771msgid "Georgia"
6772msgstr "Geòrgia"
6773
6774#. I18N: Name of a country or state
6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6776msgid "Germany"
6777msgstr "Alemanya"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:147
6781msgctxt "GENITIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "Germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#: app/Date/FrenchDate.php:241
6787msgctxt "INSTRUMENTAL"
6788msgid "Germinal"
6789msgstr "Germinal"
6790
6791#. I18N: a month in the French republican calendar
6792#: app/Date/FrenchDate.php:194
6793msgctxt "LOCATIVE"
6794msgid "Germinal"
6795msgstr "Germinal"
6796
6797#. I18N: a month in the French republican calendar
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:100
6800msgctxt "NOMINATIVE"
6801msgid "Germinal"
6802msgstr "Germinal"
6803
6804#. I18N: Name of a country or state
6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6806msgid "Ghana"
6807msgstr "Ghana"
6808
6809#. I18N: Name of a country or state
6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6811msgid "Gibraltar"
6812msgstr "Gibraltar"
6813
6814#. I18N: Location of an LDS church temple
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6821msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6823
6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6826msgid "Given name"
6827msgstr "Nom"
6828
6829#. I18N: gedcom tag GIVN
6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6834msgid "Given names"
6835msgstr "Nom(s) de pila"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6838msgid "Godchild"
6839msgstr "Fillol/a"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6842msgid "Goddaughter"
6843msgstr "Fillola"
6844
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6846msgid "Godfather"
6847msgstr "Padrí"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6850msgid "Godmother"
6851msgstr "Padrina"
6852
6853#. I18N: gedcom tag _GODP
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6855msgid "Godparent"
6856msgstr "Padrí/na"
6857
6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6859msgid "Godson"
6860msgstr "Fillol"
6861
6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359
6863msgid "Google Maps™"
6864msgstr "Google Maps™"
6865
6866#. I18N: gedcom tag GRAD
6867#: app/GedcomTag.php:785
6868msgid "Graduation"
6869msgstr "Graduació"
6870
6871#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6872msgid "Greatest age at death"
6873msgstr "Més edat al morir"
6874
6875#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6876msgid "Greatest age between siblings"
6877msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6881msgid "Greece"
6882msgstr "Grècia"
6883
6884#. I18N: The name of a colour-scheme
6885#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6886msgid "Green Beam"
6887msgstr "Raig verd"
6888
6889#. I18N: Name of a country or state
6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6891msgid "Greenland"
6892msgstr "Groenlàndia"
6893
6894#. I18N: The gregorian calendar
6895#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259
6896msgid "Gregorian"
6897msgstr "Gregorià"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6901msgid "Grenada"
6902msgstr "Granada"
6903
6904#. I18N: Location of an LDS church temple
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6906msgid "Guadalajara, Mexico"
6907msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6908
6909#. I18N: Name of a country or state
6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6911msgid "Guadeloupe"
6912msgstr "Guadalupe"
6913
6914#. I18N: Name of a country or state
6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6916msgid "Guam"
6917msgstr "Guam"
6918
6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6920msgid "Guardian"
6921msgstr "Tutor"
6922
6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6924msgctxt "FEMALE"
6925msgid "Guardian"
6926msgstr "Tutora"
6927
6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6929msgctxt "MALE"
6930msgid "Guardian"
6931msgstr "Tutor"
6932
6933#. I18N: Name of a country or state
6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6935msgid "Guatemala"
6936msgstr "Guatemala"
6937
6938#. I18N: Location of an LDS church temple
6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6940msgid "Guatemala City, Guatemala"
6941msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6942
6943#. I18N: Location of an LDS church temple
6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6945msgid "Guayaquil, Ecuador"
6946msgstr "Guayaquil, Equador"
6947
6948#. I18N: Name of a country or state
6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6950msgid "Guernsey"
6951msgstr "Guernsey"
6952
6953#. I18N: Name of a country or state
6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6955msgid "Guinea"
6956msgstr "Guinea"
6957
6958#. I18N: Name of a country or state
6959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6960msgid "Guinea-Bissau"
6961msgstr "Guinea Bissau"
6962
6963#. I18N: Name of a country or state
6964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6965msgid "Guyana"
6966msgstr "Guaiana"
6967
6968#. I18N: Name of a module
6969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6970msgid "HTML"
6971msgstr "HTML"
6972
6973#. I18N: gedcom tag _HAIR
6974#: app/GedcomTag.php:1834
6975msgid "Hair color"
6976msgstr "Color del cabell"
6977
6978#. I18N: Name of a country or state
6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6980msgid "Haiti"
6981msgstr "Haití"
6982
6983#. I18N: Location of an LDS church temple
6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6985msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6986msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6987
6988#. I18N: Location of an LDS church temple
6989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6990msgid "Hamilton, New Zealand"
6991msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
6992
6993#. I18N: Location of an LDS church temple
6994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6995msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6996msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
6997
6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6999msgid "He "
7000msgstr "Ell "
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7003msgid "He died"
7004msgstr "Morí el"
7005
7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7008msgid "He married"
7009msgstr "Casat amb"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7012msgid "He resided at"
7013msgstr "Va viure a"
7014
7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7016msgid "He was born"
7017msgstr "Nat el"
7018
7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7020msgid "He was buried"
7021msgstr "Enterrat el"
7022
7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7024msgid "He was christened"
7025msgstr "Varen batejar-lo"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7028msgid "He was cremated"
7029msgstr "Fou incinerat a"
7030
7031#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7032msgid "Head of household"
7033msgstr "Cap"
7034
7035#. I18N: gedcom tag HEAD
7036#: app/GedcomTag.php:788
7037msgid "Header"
7038msgstr "Capçalera"
7039
7040#. I18N: Name of a country or state
7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7042msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7043msgstr "Illes Heard i McDonald"
7044
7045#. I18N: gedcom tag _HEB
7046#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7047msgid "Hebrew"
7048msgstr "Hebreu"
7049
7050#. I18N: gedcom tag _HNM
7051#: app/GedcomTag.php:1843
7052msgid "Hebrew name"
7053msgstr "Nom hebreu"
7054
7055#. I18N: gedcom tag _HEIG
7056#: app/GedcomTag.php:1840
7057msgid "Height"
7058msgstr "Alçària"
7059
7060#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7065#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7066#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7067#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7068#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7069#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7070#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7071#, php-format
7072msgid "Hello %s…"
7073msgstr "Hola %s …"
7074
7075#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7076#, php-format
7077msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7078msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7079
7080#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7081#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7084msgid "Hello administrator…"
7085msgstr "Hola Administrador …"
7086
7087#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7088#: resources/views/help/link.phtml:9
7089msgid "Help"
7090msgstr "Ajuda"
7091
7092#. I18N: Location of an LDS church temple
7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7094msgid "Helsinki, Finland"
7095msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7096
7097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7113msgctxt "font name"
7114msgid "Helvetica"
7115msgstr "Helvètica"
7116
7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7118msgid "Her occupation was"
7119msgstr "Llur ofici era"
7120
7121#. I18N: Location of an LDS church temple
7122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7123msgid "Hermosillo, Mexico"
7124msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7125
7126#. I18N: a month in the Jewish calendar
7127#: app/Date/JewishDate.php:181
7128msgctxt "GENITIVE"
7129msgid "Heshvan"
7130msgstr "Heixvan"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:287
7134msgctxt "INSTRUMENTAL"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "Heixvan"
7137
7138#. I18N: a month in the Jewish calendar
7139#: app/Date/JewishDate.php:234
7140msgctxt "LOCATIVE"
7141msgid "Heshvan"
7142msgstr "Heixvan"
7143
7144#. I18N: a month in the Jewish calendar
7145#: app/Date/JewishDate.php:128
7146msgctxt "NOMINATIVE"
7147msgid "Heshvan"
7148msgstr "Heixvan"
7149
7150#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7151#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
7153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7154msgid "Hide from everyone"
7155msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7156
7157#. I18N: gedcom tag _PRIM
7158#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7160msgid "Highlighted image"
7161msgstr "Imatge principal"
7162
7163#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7164#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7165msgid "Hijri"
7166msgstr "Islàmic"
7167
7168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7169msgid "His occupation was"
7170msgstr "Llur ofici era"
7171
7172#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7174#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7175#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7176#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7177#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7178#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7179msgid "Historic events"
7180msgstr "Esdeveniments històrics"
7181
7182#. I18N: Name of a module
7183#. I18N: A configuration setting
7184#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7186msgid "Hit counters"
7187msgstr "Compta-visites"
7188
7189#. I18N: gedcom tag _HOL
7190#: app/GedcomTag.php:1846
7191msgid "Holocaust"
7192msgstr "Holocaustre"
7193
7194#. I18N: Name of a module
7195#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7197#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7198#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7199msgid "Home page"
7200msgstr "Pàgina d’inici"
7201
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7204msgid "Honduras"
7205msgstr "Hondures"
7206
7207#. I18N: Location of an LDS church temple
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7211msgid "Hong Kong"
7212msgstr "Hong Kong"
7213
7214#. I18N: Name of a module/chart
7215#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7216msgid "Hourglass chart"
7217msgstr "Rellotge de sorra"
7218
7219#. I18N: %s is an individual’s name
7220#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7221#, php-format
7222msgid "Hourglass chart of %s"
7223msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7224
7225#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7226msgid "Household"
7227msgstr "Casa"
7228
7229#. I18N: Location of an LDS church temple
7230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7231msgid "Houston, Texas, United States"
7232msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7233
7234#. I18N: Configuration option
7235#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7236msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7237msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7238
7239#. I18N: Name of a country or state
7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7241msgid "Hungary"
7242msgstr "Hongria"
7243
7244#. I18N: gedcom tag HUSB
7245#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791
7246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7247#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7248#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7250#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7260msgid "Husband"
7261msgstr "Espòs"
7262
7263#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7264msgid "Husband’s age"
7265msgstr "Edat del marit"
7266
7267#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7268#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7269msgid "IP address"
7270msgstr "Adreça IP"
7271
7272#. I18N: Name of a country or state
7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7274msgid "Iceland"
7275msgstr "Islàndia"
7276
7277#: app/SurnameTradition.php:97
7278msgctxt "Surname tradition"
7279msgid "Icelandic"
7280msgstr "Islandesa"
7281
7282#. I18N: Location of an LDS church temple
7283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7284msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7285msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7286
7287#. I18N: gedcom tag IDNO
7288#: app/GedcomTag.php:794
7289msgid "Identification number"
7290msgstr "Número d’identificador"
7291
7292#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7293msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7294msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7295
7296#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7298msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7299msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7300
7301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7302msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7303msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7304
7305#: resources/views/help/name.phtml:22
7306#, php-format
7307msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7308msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7309
7310#: resources/views/help/name.phtml:19
7311#, php-format
7312msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7313msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7314
7315#: resources/views/help/name.phtml:28
7316#, php-format
7317msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7318msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7319
7320#: resources/views/help/name.phtml:25
7321#, php-format
7322msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7323msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7324
7325#: resources/views/help/name.phtml:16
7326#, php-format
7327msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7328msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7329
7330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7331msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7332msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7333
7334#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7335msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7336msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7337
7338#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7340msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7341msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7342
7343#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7345msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7346msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7347
7348#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7350msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7351msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7352
7353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7354msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7355msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7356
7357#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7358msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7359msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7360
7361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7362msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7363msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7364
7365#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7366msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7367msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7368
7369#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7370#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7371msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7372msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7373
7374#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7375#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7376msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7377msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7378
7379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7380msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7381msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
7382
7383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7384msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7385msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7386
7387#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7388msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7389msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7390
7391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7392msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7393msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7394
7395#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7397msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7398msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7399
7400#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7402msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7403msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7404
7405#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7406msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7407msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7408
7409#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7410msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7411msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7412
7413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7414msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7415msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
7416
7417#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7418msgid "Image dimensions"
7419msgstr "Dimensions de la imatge"
7420
7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7422msgid "Images without watermarks"
7423msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7424
7425#. I18N: gedcom tag IMMI
7426#: app/GedcomTag.php:797
7427msgid "Immigration"
7428msgstr "Immigració"
7429
7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7431#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7432msgid "Import"
7433msgstr "Importa"
7434
7435#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418
7436msgid "Import a GEDCOM file"
7437msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7438
7439#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7440msgid "Import all places from a family tree"
7441msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
7442
7443#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7445msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7446msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7447
7448#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640
7449msgid "Import geographic data"
7450msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7451
7452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7453msgid "Import preferences"
7454msgstr "Opcions d'importació"
7455
7456#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7457#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7458msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7459msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7460
7461#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7463msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7464
7465#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7466msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7467msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7468
7469#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7471msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7472msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7473
7474#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7476msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7477msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7478
7479#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7480msgid "In this month…"
7481msgstr "Aquest mes…"
7482
7483#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7484msgid "In this year…"
7485msgstr "Enguany…"
7486
7487#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7489msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7490msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7491
7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7493msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7494msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7495
7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7497msgid "Include associates"
7498msgstr "Inclou-hi associats"
7499
7500#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7501#, php-format
7502msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7503msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7504
7505#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7506msgid "Include media (automatically zips files)"
7507msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7508
7509#. I18N: Label for check-box
7510#: resources/views/admin/media.phtml:65
7511#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7512msgid "Include subfolders"
7513msgstr "Inclou els subdirectoris"
7514
7515#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7516msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7517msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7518
7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7520msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7521msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7522
7523#. I18N: Label for a configuration option
7524#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7525msgid "Include the individual’s immediate family"
7526msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7527
7528#. I18N: Name of a country or state
7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7530msgid "India"
7531msgstr "Índia"
7532
7533#. I18N: Location of an LDS church temple
7534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7535msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7536msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7537
7538#. I18N: gedcom tag INDI
7539#. I18N: Name of a module/report
7540#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7541#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7543#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7544#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7545#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7547#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7548#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7550#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7554#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7555#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7556#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7557#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
7559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7560#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7562#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7564#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7574msgid "Individual"
7575msgstr "Persona"
7576
7577#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7578msgid "Individual 1"
7579msgstr "Persona 1"
7580
7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7582msgid "Individual 2"
7583msgstr "Persona 2"
7584
7585#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7586msgid "Individual distribution chart"
7587msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7588
7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7590msgid "Individual page"
7591msgstr "Pàgina personal"
7592
7593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7594msgid "Individual pages"
7595msgstr "Pàgines individuals"
7596
7597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7598#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7599msgid "Individual record"
7600msgstr "Registre personal"
7601
7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7605msgid "Individual who lived the longest"
7606msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7607
7608#. I18N: Name of a module/list
7609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708
7610#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7611#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7612#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7613#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7614#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45
7624#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7625#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7626#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7627#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7628#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7629#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7630#: resources/views/media-page.phtml:59
7631#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7640#: resources/views/note-page.phtml:45
7641#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7642#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7643#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7646msgid "Individuals"
7647msgstr "Persones"
7648
7649#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7650#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7651msgid "Individuals with sources"
7652msgstr "Persones amb fonts"
7653
7654#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7655#, php-format
7656msgid "Individuals with surname %s"
7657msgstr "Persones amb cognom %s"
7658
7659#. I18N: Name of a country or state
7660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7661msgid "Indonesia"
7662msgstr "Indonèsia"
7663
7664#. I18N: gedcom tag INFL
7665#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7666msgid "Infant"
7667msgstr "Infant"
7668
7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7670msgid "Informant"
7671msgstr "Informant"
7672
7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7674msgctxt "FEMALE"
7675msgid "Informant"
7676msgstr "Declarant"
7677
7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7679msgctxt "MALE"
7680msgid "Informant"
7681msgstr "Declarant"
7682
7683#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7684msgid "Instructions for Google mail"
7685msgstr "Instruccions per a Google mail"
7686
7687#. I18N: Name of a module
7688#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7689msgid "Interactive tree"
7690msgstr "Arbre interactiu"
7691
7692#. I18N: %s is an individual’s name
7693#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7694#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7695#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7696#, php-format
7697msgid "Interactive tree of %s"
7698msgstr "Arbre interactiu de %s"
7699
7700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7701msgid "Internal messaging"
7702msgstr "Missatgeria interna"
7703
7704#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7705msgid "Internal messaging with emails"
7706msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7707
7708#. I18N: gedcom tag _INTE
7709#: app/GedcomTag.php:1860
7710msgid "Interred"
7711msgstr "Enterrat"
7712
7713#. I18N: gedcom tag _INTE
7714#: app/GedcomTag.php:1856
7715msgctxt "FEMALE"
7716msgid "Interred"
7717msgstr "Enterrat"
7718
7719#. I18N: gedcom tag _INTE
7720#: app/GedcomTag.php:1851
7721msgctxt "MALE"
7722msgid "Interred"
7723msgstr "Enterrat"
7724
7725#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7726msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7727msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7728
7729#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7730msgid "Invalid GEDCOM record"
7731msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7732
7733#: app/Date.php:380
7734msgid "Invalid date"
7735msgstr "Data no vàlida"
7736
7737#. I18N: Name of a country or state
7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7739msgid "Iran"
7740msgstr "Iran"
7741
7742#. I18N: Name of a country or state
7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7744msgid "Iraq"
7745msgstr "Iraq"
7746
7747#. I18N: Name of a country or state
7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7749msgid "Ireland"
7750msgstr "Irlanda"
7751
7752#. I18N: Name of a country or state
7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7754msgid "Isle of Man"
7755msgstr "Illa de Man"
7756
7757#. I18N: Name of a country or state
7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7759msgid "Israel"
7760msgstr "Israel"
7761
7762#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7763msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7764msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7765
7766#. I18N: Name of a country or state
7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7768msgid "Italy"
7769msgstr "Itàlia"
7770
7771#. I18N: a month in the Jewish calendar
7772#: app/Date/JewishDate.php:197
7773msgctxt "GENITIVE"
7774msgid "Iyar"
7775msgstr "Iar"
7776
7777#. I18N: a month in the Jewish calendar
7778#: app/Date/JewishDate.php:303
7779msgctxt "INSTRUMENTAL"
7780msgid "Iyar"
7781msgstr "Iar"
7782
7783#. I18N: a month in the Jewish calendar
7784#: app/Date/JewishDate.php:250
7785msgctxt "LOCATIVE"
7786msgid "Iyar"
7787msgstr "Iar"
7788
7789#. I18N: a month in the Jewish calendar
7790#: app/Date/JewishDate.php:144
7791msgctxt "NOMINATIVE"
7792msgid "Iyar"
7793msgstr "Iar"
7794
7795#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7796#: app/Date.php:239
7797msgid "Jalali"
7798msgstr "Jalali"
7799
7800#. I18N: Name of a country or state
7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7802msgid "Jamaica"
7803msgstr "Jamaica"
7804
7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7806msgctxt "Abbreviation for January"
7807msgid "Jan"
7808msgstr "Gen"
7809
7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7811msgctxt "GENITIVE"
7812msgid "January"
7813msgstr "Gener"
7814
7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7816msgctxt "INSTRUMENTAL"
7817msgid "January"
7818msgstr "Gener"
7819
7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7821msgctxt "LOCATIVE"
7822msgid "January"
7823msgstr "Gener"
7824
7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7827#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7828msgctxt "NOMINATIVE"
7829msgid "January"
7830msgstr "Gener"
7831
7832#. I18N: Name of a country or state
7833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7834msgid "Japan"
7835msgstr "Japó"
7836
7837#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7838#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258
7839#: resources/views/help/date.phtml:155
7840msgid "Jewish"
7841msgstr "Jueu"
7842
7843#. I18N: Location of an LDS church temple
7844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7845msgid "Johannesburg, South Africa"
7846msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7847
7848#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7849#: app/Services/TreeService.php:202
7850msgid "John /DOE/"
7851msgstr "John /DOE/"
7852
7853#. I18N: Name of a country or state
7854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7855msgid "Jordan"
7856msgstr "Jordània"
7857
7858#. I18N: Location of an LDS church temple
7859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7860msgid "Jordan River, Utah, United States"
7861msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7862
7863#. I18N: Name of a module
7864#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7865msgid "Journal"
7866msgstr "Agenda"
7867
7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7869msgctxt "Abbreviation for July"
7870msgid "Jul"
7871msgstr "Jul"
7872
7873#. I18N: The julian calendar
7874#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7875msgid "Julian"
7876msgstr "Julià"
7877
7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7879msgctxt "GENITIVE"
7880msgid "July"
7881msgstr "Juliol"
7882
7883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7884msgctxt "INSTRUMENTAL"
7885msgid "July"
7886msgstr "Juliol"
7887
7888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "July"
7891msgstr "Juliol"
7892
7893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7896msgctxt "NOMINATIVE"
7897msgid "July"
7898msgstr "Juliol"
7899
7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7901#: app/Date/HijriDate.php:136
7902msgctxt "GENITIVE"
7903msgid "Jumada al-awwal"
7904msgstr "Jumada al-ula"
7905
7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7907#: app/Date/HijriDate.php:226
7908msgctxt "INSTRUMENTAL"
7909msgid "Jumada al-awwal"
7910msgstr "Jumada al-ula"
7911
7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7913#: app/Date/HijriDate.php:181
7914msgctxt "LOCATIVE"
7915msgid "Jumada al-awwal"
7916msgstr "Jumada al-ula"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7919#: app/Date/HijriDate.php:91
7920msgctxt "NOMINATIVE"
7921msgid "Jumada al-awwal"
7922msgstr "Jumada al-ula"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7925#: app/Date/HijriDate.php:138
7926msgctxt "GENITIVE"
7927msgid "Jumada al-thani"
7928msgstr "Jumada al-àkhira"
7929
7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7931#: app/Date/HijriDate.php:228
7932msgctxt "INSTRUMENTAL"
7933msgid "Jumada al-thani"
7934msgstr "Jumada al-àkhira"
7935
7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7937#: app/Date/HijriDate.php:183
7938msgctxt "LOCATIVE"
7939msgid "Jumada al-thani"
7940msgstr "Jumada al-àkhira"
7941
7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7943#: app/Date/HijriDate.php:93
7944msgctxt "NOMINATIVE"
7945msgid "Jumada al-thani"
7946msgstr "Jumada al-àkhira"
7947
7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7949msgctxt "Abbreviation for June"
7950msgid "Jun"
7951msgstr "Jun"
7952
7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7954msgctxt "GENITIVE"
7955msgid "June"
7956msgstr "Juny"
7957
7958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7959msgctxt "INSTRUMENTAL"
7960msgid "June"
7961msgstr "Juny"
7962
7963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7964msgctxt "LOCATIVE"
7965msgid "June"
7966msgstr "Juny"
7967
7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7971msgctxt "NOMINATIVE"
7972msgid "June"
7973msgstr "Juny"
7974
7975#. I18N: Location of an LDS church temple
7976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7977msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7978msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7979
7980#. I18N: Name of a country or state
7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7982msgid "Kazakhstan"
7983msgstr "Kazakhstan"
7984
7985#. I18N: A configuration setting
7986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7987msgid "Keep media objects"
7988msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7989
7990#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7991msgid "Keep open"
7992msgstr "Mantenir obert"
7993
7994#. I18N: A configuration setting
7995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
7996#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7997#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7998msgid "Keep the existing “last change” information"
7999msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8000
8001#. I18N: Name of a country or state
8002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8003msgid "Kenya"
8004msgstr "Kenya"
8005
8006#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8007msgid "Keyword examples"
8008msgstr "Exemples de paraules clau"
8009
8010#: app/Date/JalaliDate.php:261
8011msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8012msgid "Khor"
8013msgstr "Khor"
8014
8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8016#: app/Date/JalaliDate.php:129
8017msgctxt "GENITIVE"
8018msgid "Khordad"
8019msgstr "Khordad"
8020
8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8022#: app/Date/JalaliDate.php:219
8023msgctxt "INSTRUMENTAL"
8024msgid "Khordad"
8025msgstr "Khordad"
8026
8027#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8028#: app/Date/JalaliDate.php:174
8029msgctxt "LOCATIVE"
8030msgid "Khordad"
8031msgstr "Khordad"
8032
8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8034#: app/Date/JalaliDate.php:84
8035msgctxt "NOMINATIVE"
8036msgid "Khordad"
8037msgstr "Khordad"
8038
8039#. I18N: Location of an LDS church temple
8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8041msgid "Kiev, Ukraine"
8042msgstr "Kíev, Ucraïna"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8046msgid "Kiribati"
8047msgstr "Kiribati"
8048
8049#. I18N: a month in the Jewish calendar
8050#: app/Date/JewishDate.php:183
8051msgctxt "GENITIVE"
8052msgid "Kislev"
8053msgstr "Quisleu"
8054
8055#. I18N: a month in the Jewish calendar
8056#: app/Date/JewishDate.php:289
8057msgctxt "INSTRUMENTAL"
8058msgid "Kislev"
8059msgstr "Quisleu"
8060
8061#. I18N: a month in the Jewish calendar
8062#: app/Date/JewishDate.php:236
8063msgctxt "LOCATIVE"
8064msgid "Kislev"
8065msgstr "Quisleu"
8066
8067#. I18N: a month in the Jewish calendar
8068#: app/Date/JewishDate.php:130
8069msgctxt "NOMINATIVE"
8070msgid "Kislev"
8071msgstr "Quisleu"
8072
8073#. I18N: Location of an LDS church temple
8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8075msgid "Kona, Hawaii, United States"
8076msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8077
8078#. I18N: Name of a country or state
8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8080msgid "Korea"
8081msgstr "República de Corea"
8082
8083#. I18N: Name of a country or state
8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8085msgid "Kuwait"
8086msgstr "Kuwait"
8087
8088#. I18N: Name of a country or state
8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8090msgid "Kyrgyzstan"
8091msgstr "Kirguizistan"
8092
8093#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8094#: app/GedcomTag.php:501
8095msgid "LDS baptism"
8096msgstr "Bateig mormó"
8097
8098#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8099#: app/GedcomTag.php:1008
8100msgid "LDS child sealing"
8101msgstr "Segellament mormó del fill"
8102
8103#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8104#: app/GedcomTag.php:624
8105msgid "LDS confirmation"
8106msgstr "Confirmació mormona"
8107
8108#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8109#: app/GedcomTag.php:700
8110msgid "LDS endowment"
8111msgstr "Investidura mormona"
8112
8113#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8114#: app/GedcomTag.php:1017
8115msgid "LDS spouse sealing"
8116msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8117
8118#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379
8119msgid "LDS temple"
8120msgstr "Temple mormó"
8121
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8124msgid "Laie, Hawaii, United States"
8125msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8126
8127#. I18N: page orientation
8128#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740
8129#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8131msgid "Landscape"
8132msgstr "Apaïsat"
8133
8134#. I18N: gedcom tag LANG
8135#. I18N: A configuration setting
8136#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8137#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253
8138#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8141#: resources/views/admin/users.phtml:23
8142#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8143#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8144#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8145msgid "Language"
8146msgstr "Idioma"
8147
8148#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8150#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8151#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8152msgid "Languages"
8153msgstr "Idiomes"
8154
8155#. I18N: Name of a country or state
8156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8157msgid "Laos"
8158msgstr "Laos"
8159
8160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8161msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8162msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8163
8164#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8166msgid "Largest families"
8167msgstr "Famílies més nombroses"
8168
8169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8170msgid "Largest number of grandchildren"
8171msgstr "Més nombre de néts"
8172
8173#. I18N: Location of an LDS church temple
8174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8175msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8176msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8177
8178#. I18N: gedcom tag CHAN
8179#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8180#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8181#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8183#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8184#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8185#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8186#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8187#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
8190#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8191#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8192msgid "Last change"
8193msgstr "Darrera modificació"
8194
8195#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8196msgid "Last email reminder was sent "
8197msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8198
8199#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8200msgid "Last event"
8201msgstr "Esdeveniment més recent"
8202
8203#: resources/views/admin/users.phtml:27
8204msgid "Last signed in"
8205msgstr "Darrer accés"
8206
8207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8210#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8211msgid "Latest birth"
8212msgstr "Darrer naixement"
8213
8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8217#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8218msgid "Latest death"
8219msgstr "Darrera defunció"
8220
8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8222msgid "Latest divorce"
8223msgstr "Darrer divorci"
8224
8225#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8226msgid "Latest marriage"
8227msgstr "Darrer casament"
8228
8229#. I18N: gedcom tag LATI
8230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813
8231#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8232#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8233#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8234#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8235#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8236msgid "Latitude"
8237msgstr "Latitud"
8238
8239#. I18N: Name of a country or state
8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8241msgid "Latvia"
8242msgstr "Latònia"
8243
8244#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8245#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8246#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8247#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8248#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8249msgid "Layout"
8250msgstr "Disposició"
8251
8252#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8253msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8254msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8255
8256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8257msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8258msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8259
8260#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8262msgid "Leaves"
8263msgstr "Fulles"
8264
8265#. I18N: Name of a country or state
8266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8267msgid "Lebanon"
8268msgstr "Líban"
8269
8270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8271msgid "Left"
8272msgstr "Esquerra"
8273
8274#. I18N: gedcom tag LEGA
8275#: app/GedcomTag.php:816
8276msgid "Legatee"
8277msgstr "Legatari/a"
8278
8279#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8280msgid "Length of marriage"
8281msgstr "Durada del matrimoni"
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8285msgid "Lesotho"
8286msgstr "Lesotho"
8287
8288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8289#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8290#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8291#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8292#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8293#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8294#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8299#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8301#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8302#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8304msgctxt "paper size"
8305msgid "Letter"
8306msgstr "Letter"
8307
8308#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498
8309msgid "Level"
8310msgstr "Nivell"
8311
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8314msgid "Liberia"
8315msgstr "Libèria"
8316
8317#. I18N: Name of a country or state
8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8319msgid "Libya"
8320msgstr "Líbia"
8321
8322#. I18N: Name of a country or state
8323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8324msgid "Liechtenstein"
8325msgstr "Liechtenstein"
8326
8327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8328msgid "Lifespan"
8329msgstr "Longevitat"
8330
8331#. I18N: Name of a module/chart
8332#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8333msgid "Lifespans"
8334msgstr "Longevitats"
8335
8336#. I18N: Location of an LDS church temple
8337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8338msgid "Lima, Peru"
8339msgstr "Lima, Perú"
8340
8341#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8343msgid "Link media objects to facts and events"
8344msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8345
8346#. I18N: You need to:
8347#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8348#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8349msgid "Link the user account to an individual."
8350msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8351
8352#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8354msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8355msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8356
8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8358#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8359msgid "Link this media object to a family"
8360msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8361
8362#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8363#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8364msgid "Link this media object to a source"
8365msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8366
8367#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8368#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8369msgid "Link this media object to an individual"
8370msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8371
8372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8373msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8374msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8375
8376#. I18N: gedcom tag _DBID
8377#: app/GedcomTag.php:1656
8378msgid "Linked database ID"
8379msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8380
8381#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8382#: resources/views/chart-box.phtml:121
8383msgid "Links"
8384msgstr "Enllaços"
8385
8386#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8387#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8388msgid "List"
8389msgstr "Llista"
8390
8391#. I18N: Name of a module
8392#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8393#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8395#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8396#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8398msgid "Lists"
8399msgstr "Llistes"
8400
8401#. I18N: Name of a country or state
8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8403msgid "Lithuania"
8404msgstr "Lituana"
8405
8406#: app/SurnameTradition.php:107
8407msgctxt "Surname tradition"
8408msgid "Lithuanian"
8409msgstr "Lituanesa"
8410
8411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8412msgid "Living"
8413msgstr "Persona viva"
8414
8415#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8416msgid "Living individuals"
8417msgstr "Gent viva"
8418
8419#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8420msgid "Loading…"
8421msgstr "Carregant…"
8422
8423#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8424#: resources/views/admin/media.phtml:35
8425msgid "Local files"
8426msgstr "Fitxers locals"
8427
8428#. I18N: gedcom tag MAP
8429#. I18N: gedcom tag _LOC
8430#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8431msgid "Location"
8432msgstr "Ubicació"
8433
8434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442
8435msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8436msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
8437
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8439msgid "Lodger"
8440msgstr "Hoste"
8441
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8443msgctxt "FEMALE"
8444msgid "Lodger"
8445msgstr "Hostessa"
8446
8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8448msgctxt "MALE"
8449msgid "Lodger"
8450msgstr "Hoste"
8451
8452#. I18N: Location of an LDS church temple
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8454msgid "Logan, Utah, United States"
8455msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8456
8457#. I18N: Location of an LDS church temple
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8459msgid "London, England"
8460msgstr "Londres, Angleterra"
8461
8462#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8464msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8465msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8466
8467#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8468msgid "Longest marriage"
8469msgstr "Matrimoni més durador"
8470
8471#. I18N: gedcom tag LONG
8472#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819
8473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8474#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8475#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8476#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8477#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8478msgid "Longitude"
8479msgstr "Longitud"
8480
8481#. I18N: Location of an LDS church temple
8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8483msgid "Los Angeles, California, United States"
8484msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8485
8486#. I18N: Location of an LDS church temple
8487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8488msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8489msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8490
8491#. I18N: Location of an LDS church temple
8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8493msgid "Lubbock, Texas, United States"
8494msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8495
8496#. I18N: Name of a country or state
8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8498msgid "Luxembourg"
8499msgstr "Luxemburg"
8500
8501#. I18N: Name of a country or state
8502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8503msgid "Macau"
8504msgstr "Macau"
8505
8506#. I18N: Name of a country or state
8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8508msgid "Macedonia"
8509msgstr "Macedònia"
8510
8511#. I18N: Name of a country or state
8512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8513msgid "Madagascar"
8514msgstr "Madagascar"
8515
8516#. I18N: Location of an LDS church temple
8517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8518msgid "Madrid, Spain"
8519msgstr "Madrid, Espanya"
8520
8521#. I18N: Type of media object
8522#: app/GedcomTag.php:2387
8523msgid "Magazine"
8524msgstr "Revista"
8525
8526#. I18N: gedcom tag _NAME
8527#: app/GedcomTag.php:1987
8528msgid "Mailing name"
8529msgstr "Nom de correu"
8530
8531#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8532msgid "Mailto link"
8533msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8534
8535#. I18N: Name of a country or state
8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8537msgid "Malawi"
8538msgstr "Malawi"
8539
8540#. I18N: Name of a country or state
8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8542msgid "Malaysia"
8543msgstr "Malàisia"
8544
8545#. I18N: Name of a country or state
8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8547msgid "Maldives"
8548msgstr "Maldives"
8549
8550#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8553msgid "Male"
8554msgstr "Home"
8555
8556#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8557#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8558#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8559#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8562#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8566#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8568#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8569#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8570#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8571#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8572#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8573msgid "Males"
8574msgstr "Homes"
8575
8576#. I18N: Name of a country or state
8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8578msgid "Mali"
8579msgstr "Mali"
8580
8581#. I18N: Name of a country or state
8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8583msgid "Malta"
8584msgstr "Malta"
8585
8586#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463
8587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8588#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8589#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8592#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8593#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8598msgid "Manage family trees"
8599msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8600
8601#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8602#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8603msgid "Manage family trees "
8604msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8605
8606#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8608#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8609msgid "Manage media"
8610msgstr "Gestió de multimèdia"
8611
8612#. I18N: Listbox entry; name of a role
8613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8614#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8616#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8617msgid "Manager"
8618msgstr "Gestor"
8619
8620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8621msgid "Managers"
8622msgstr "Gestors"
8623
8624#. I18N: Location of an LDS church temple
8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8626msgid "Manaus, Brazil"
8627msgstr "Manaus, Brasil"
8628
8629#. I18N: Location of an LDS church temple
8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8631msgid "Manhattan, New York, United States"
8632msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8633
8634#. I18N: Location of an LDS church temple
8635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8636msgid "Manila, Philippines"
8637msgstr "Manila, Filipines"
8638
8639#. I18N: Location of an LDS church temple
8640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8641msgid "Manti, Utah, United States"
8642msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8643
8644#. I18N: Type of media object
8645#: app/GedcomTag.php:2390
8646msgid "Manuscript"
8647msgstr "Manuscrit"
8648
8649#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8651msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8652msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8653
8654#. I18N: Type of media object
8655#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8657msgid "Map"
8658msgstr "Mapa"
8659
8660#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8662#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8663msgid "Map provider"
8664msgstr "Proveïdor de mapes"
8665
8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8667msgctxt "Abbreviation for March"
8668msgid "Mar"
8669msgstr "Mar"
8670
8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8672msgctxt "GENITIVE"
8673msgid "March"
8674msgstr "Març"
8675
8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8677msgctxt "INSTRUMENTAL"
8678msgid "March"
8679msgstr "Març"
8680
8681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8682msgctxt "LOCATIVE"
8683msgid "March"
8684msgstr "Març"
8685
8686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8689msgctxt "NOMINATIVE"
8690msgid "March"
8691msgstr "Març"
8692
8693#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8695msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8696msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8697
8698#. I18N: gedcom tag MARR
8699#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8700#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8701#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8703#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8705#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8755msgid "Marriage"
8756msgstr "Enllaç"
8757
8758#. I18N: gedcom tag MARB
8759#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8760msgid "Marriage banns"
8761msgstr "Amonestacions"
8762
8763#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8764#: app/GedcomTag.php:1984
8765msgid "Marriage beginning status"
8766msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8767
8768#. I18N: gedcom tag _MBON
8769#: app/GedcomTag.php:1963
8770msgid "Marriage bond"
8771msgstr "Compromís matrimonial"
8772
8773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8774msgid "Marriage by country"
8775msgstr "Per país de casament"
8776
8777#. I18N: gedcom tag MARC
8778#: app/GedcomTag.php:832
8779msgid "Marriage contract"
8780msgstr "Capítols matrimonials"
8781
8782#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8783msgid "Marriage date range end"
8784msgstr "Final del lapse de data de casament"
8785
8786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8787msgid "Marriage date range start"
8788msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8789
8790#. I18N: gedcom tag _MEND
8791#: app/GedcomTag.php:1972
8792msgid "Marriage ending status"
8793msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8794
8795#. I18N: gedcom tag _MARI
8796#: app/GedcomTag.php:1867
8797msgid "Marriage intention"
8798msgstr "Petició de matrimoni"
8799
8800#. I18N: gedcom tag MARL
8801#: app/GedcomTag.php:835
8802msgid "Marriage license"
8803msgstr "Llicència de matrimoni"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1952
8806msgid "Marriage of a brother"
8807msgstr "Casament d’un germà"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8810msgid "Marriage of a child"
8811msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1883
8814msgid "Marriage of a daughter"
8815msgstr "Casament d’una filla"
8816
8817#. I18N: ...to another spouse
8818#: app/GedcomTag.php:1939
8819msgid "Marriage of a father"
8820msgstr "Casament del pare"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8824msgid "Marriage of a grandchild"
8825msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1898
8828msgid "Marriage of a granddaughter"
8829msgstr "Casament d’una néta"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1909
8832msgctxt "daughter’s daughter"
8833msgid "Marriage of a granddaughter"
8834msgstr "Casament d’una néta"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1920
8837msgctxt "son’s daughter"
8838msgid "Marriage of a granddaughter"
8839msgstr "Casament d’una néta"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1894
8842msgid "Marriage of a grandson"
8843msgstr "Casament d’un nét"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1905
8846msgctxt "daughter’s son"
8847msgid "Marriage of a grandson"
8848msgstr "Casament d’un nét"
8849
8850#: app/GedcomTag.php:1916
8851msgctxt "son’s son"
8852msgid "Marriage of a grandson"
8853msgstr "Casament d’un nét"
8854
8855#: app/GedcomTag.php:1927
8856msgid "Marriage of a half-brother"
8857msgstr "Casament d’un germanastre"
8858
8859#: app/GedcomTag.php:1934
8860msgid "Marriage of a half-sibling"
8861msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1931
8864msgid "Marriage of a half-sister"
8865msgstr "Casament d’una germanastra"
8866
8867#. I18N: ...to another spouse
8868#: app/GedcomTag.php:1944
8869msgid "Marriage of a mother"
8870msgstr "Casament de la mare"
8871
8872#. I18N: ...to another spouse
8873#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8874msgid "Marriage of a parent"
8875msgstr "Casament del pare/mare"
8876
8877#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8878msgid "Marriage of a sibling"
8879msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8880
8881#: app/GedcomTag.php:1956
8882msgid "Marriage of a sister"
8883msgstr "Casament d’una germana"
8884
8885#: app/GedcomTag.php:1879
8886msgid "Marriage of a son"
8887msgstr "Casament d’un fill"
8888
8889#. I18N: ...to each other
8890#: app/GedcomTag.php:1890
8891msgid "Marriage of parents"
8892msgstr "Casament dels pares"
8893
8894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8895msgid "Marriage place contains"
8896msgstr "L’indret de casament conté"
8897
8898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8899msgid "Marriage places"
8900msgstr "Indrets de casament"
8901
8902#. I18N: gedcom tag MARS
8903#: app/GedcomTag.php:853
8904msgid "Marriage settlement"
8905msgstr "Compromís matrimonial"
8906
8907#. I18N: gedcom tag _STAT
8908#: app/GedcomTag.php:2053
8909msgid "Marriage status"
8910msgstr "Situació matrimonial"
8911
8912#: app/GedcomTag.php:850
8913msgid "Marriage type unknown"
8914msgstr "Tipus de casament desconegut"
8915
8916#. I18N: Name of a module/report
8917#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8921msgid "Marriages"
8922msgstr "Casaments"
8923
8924#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8925#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8926msgid "Marriages by century"
8927msgstr "Casaments per centúries"
8928
8929#. I18N: gedcom tag _MARNM
8930#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8931#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8932msgid "Married name"
8933msgstr "Nom de casada"
8934
8935#: app/GedcomTag.php:1875
8936msgid "Married surname"
8937msgstr "Cognom de casada"
8938
8939#. I18N: Name of a country or state
8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8941msgid "Marshall Islands"
8942msgstr "Illes Marshall"
8943
8944#. I18N: Name of a country or state
8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8946msgid "Martinique"
8947msgstr "Martinica"
8948
8949#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8950msgid "Masquerade as this user"
8951msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8952
8953#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8954#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8955msgid "Match both upper and lower case letters."
8956msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8957
8958#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8959msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8960msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8961
8962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8963msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8964msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8965
8966#. I18N: Name of a country or state
8967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8968msgid "Mauritania"
8969msgstr "Mauritània"
8970
8971#. I18N: Name of a country or state
8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8973msgid "Mauritius"
8974msgstr "Maurici"
8975
8976#. I18N: A configuration setting
8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8978msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8979msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8980
8981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8982#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8983msgid "Maximum upload size: "
8984msgstr "Volum màxim a carregar: "
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8987msgctxt "Abbreviation for May"
8988msgid "May"
8989msgstr "Mai"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8992msgctxt "GENITIVE"
8993msgid "May"
8994msgstr "Maig"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8997msgctxt "INSTRUMENTAL"
8998msgid "May"
8999msgstr "Maig"
9000
9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9002msgctxt "LOCATIVE"
9003msgid "May"
9004msgstr "Maig"
9005
9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9007#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9008#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9009msgctxt "NOMINATIVE"
9010msgid "May"
9011msgstr "Maig"
9012
9013#. I18N: Name of a country or state
9014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9015msgid "Mayotte"
9016msgstr "Mayotte"
9017
9018#. I18N: Location of an LDS church temple
9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9020msgid "Medford, Oregon, United States"
9021msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9022
9023#. I18N: Name of a module
9024#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9027#: resources/views/admin/media.phtml:99
9028#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9029#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66
9030msgid "Media"
9031msgstr "Multimèdia"
9032
9033#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9034#: resources/views/admin/media.phtml:95
9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9036#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9037#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9038#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9039msgid "Media file"
9040msgstr "Fitxer multimèdia"
9041
9042#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9043msgid "Media file to upload"
9044msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9045
9046#. I18N: %s is the name of a folder.
9047#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9048#, php-format
9049msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9050msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9051
9052#: resources/views/admin/media.phtml:26
9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9054msgid "Media files"
9055msgstr "Fitxers multimèdia"
9056
9057#. I18N: A configuration setting
9058#: resources/views/admin/media.phtml:58
9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9060msgid "Media folder"
9061msgstr "Carpeta multimèdia"
9062
9063#: resources/views/admin/media.phtml:27
9064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9065msgid "Media folders"
9066msgstr "Carpetes multimèdia"
9067
9068#. I18N: gedcom tag OBJE
9069#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9071#: resources/views/admin/media.phtml:103
9072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9073#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9075#: resources/views/family-page.phtml:94
9076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9077#: resources/views/source-page.phtml:88
9078msgid "Media object"
9079msgstr "Objecte multimèdia"
9080
9081#. I18N: Name of a module/list
9082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710
9083#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9084#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9086#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9087#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
9088#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9089#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9090#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9091#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9092#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9093#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9094#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9095#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9096#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9097msgid "Media objects"
9098msgstr "Objectes Multimèdia"
9099
9100#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9101msgid "Media objects found"
9102msgstr "Objectes Multimèdia"
9103
9104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9105msgid "Media objects per page"
9106msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9107
9108#. I18N: gedcom tag MEDI
9109#. I18N: gedcom tag _TYPE
9110#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9111#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9113msgid "Media type"
9114msgstr "Tipus multimèdia"
9115
9116#. I18N: gedcom tag _MDCL
9117#: app/GedcomTag.php:1966
9118msgid "Medical"
9119msgstr "Metge"
9120
9121#. I18N: gedcom tag _MEDC
9122#: app/GedcomTag.php:1969
9123msgid "Medical condition"
9124msgstr "Condició mèdica"
9125
9126#. I18N: The name of a colour-scheme
9127#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9128msgid "Mediterranio"
9129msgstr "Mediterrània"
9130
9131#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9132msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9133msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9134
9135#: app/Date/JalaliDate.php:265
9136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9137msgid "Mehr"
9138msgstr "Mehr"
9139
9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9141#: app/Date/JalaliDate.php:137
9142msgctxt "GENITIVE"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:227
9148msgctxt "INSTRUMENTAL"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9153#: app/Date/JalaliDate.php:182
9154msgctxt "LOCATIVE"
9155msgid "Mehr"
9156msgstr "Mehr"
9157
9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9159#: app/Date/JalaliDate.php:92
9160msgctxt "NOMINATIVE"
9161msgid "Mehr"
9162msgstr "Mehr"
9163
9164#. I18N: Location of an LDS church temple
9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9166msgid "Melbourne, Australia"
9167msgstr "Melbourne, Austràlia"
9168
9169#. I18N: Listbox entry; name of a role
9170#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9171#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9173#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9174#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9175msgid "Member"
9176msgstr "Membre"
9177
9178#. I18N: Location of an LDS church temple
9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9180msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9181msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9182
9183#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9184#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9185msgid "Menu"
9186msgstr "Menú"
9187
9188#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9190#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9191#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9192msgid "Menus"
9193msgstr "Menús"
9194
9195#. I18N: The name of a colour-scheme
9196#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9197msgid "Mercury"
9198msgstr "Mercuri"
9199
9200#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9201msgid "Merge"
9202msgstr "Fusiona"
9203
9204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497
9205#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9206msgid "Merge family trees"
9207msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9208
9209#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9210#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9211#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9212msgid "Merge records"
9213msgstr "Fusiona registres"
9214
9215#. I18N: Location of an LDS church temple
9216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9217msgid "Merida, Mexico"
9218msgstr "Merida, Mèxic"
9219
9220#. I18N: Location of an LDS church temple
9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9222msgid "Mesa, Arizona, United States"
9223msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9224
9225#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9226#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9229#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9230msgid "Message"
9231msgstr "Missatge"
9232
9233#. I18N: Name of a module
9234#. I18N: A configuration setting
9235#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9237msgid "Messages"
9238msgstr "Missatges"
9239
9240#. I18N: a month in the French republican calendar
9241#: app/Date/FrenchDate.php:153
9242msgctxt "GENITIVE"
9243msgid "Messidor"
9244msgstr "Messidor"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:247
9248msgctxt "INSTRUMENTAL"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "Messidor"
9251
9252#. I18N: a month in the French republican calendar
9253#: app/Date/FrenchDate.php:200
9254msgctxt "LOCATIVE"
9255msgid "Messidor"
9256msgstr "Messidor"
9257
9258#. I18N: a month in the French republican calendar
9259#: app/Date/FrenchDate.php:106
9260msgctxt "NOMINATIVE"
9261msgid "Messidor"
9262msgstr "Messidor"
9263
9264#. I18N: Name of a country or state
9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9266msgid "Mexico"
9267msgstr "Mèxic"
9268
9269#. I18N: Location of an LDS church temple
9270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9271msgid "Mexico City, Mexico"
9272msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9273
9274#. I18N: Type of media object
9275#: app/GedcomTag.php:2381
9276msgid "Microfiche"
9277msgstr "Microfitxa"
9278
9279#. I18N: Type of media object
9280#: app/GedcomTag.php:2384
9281msgid "Microfilm"
9282msgstr "Microfilm"
9283
9284#. I18N: Name of a country or state
9285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9286msgid "Micronesia"
9287msgstr "Micronèsia"
9288
9289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9290msgid "Middle East"
9291msgstr "Orient Mitjà"
9292
9293#. I18N: gedcom tag _MILI
9294#: app/GedcomTag.php:1975
9295msgid "Military"
9296msgstr "Militar"
9297
9298#. I18N: gedcom tag _MILT
9299#: app/GedcomTag.php:1978
9300msgid "Military service"
9301msgstr "Servei militar"
9302
9303#. I18N: Name of a module/report
9304#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9307msgid "Missing data"
9308msgstr "Dades faltants"
9309
9310#. I18N: Listbox entry; name of a role
9311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9313msgid "Moderator"
9314msgstr "Supervisor"
9315
9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9317msgid "Moderators"
9318msgstr "Supervisors"
9319
9320#: resources/views/admin/components.phtml:24
9321#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9322msgid "Module"
9323msgstr "Mòdul"
9324
9325#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9327msgid "Module administration"
9328msgstr "Administració de mòduls"
9329
9330#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9333#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9334#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9335#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9337#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9338msgid "Modules"
9339msgstr "Mòduls"
9340
9341#. I18N: Name of a country or state
9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9343msgid "Moldova"
9344msgstr "República de Moldàvia"
9345
9346#. I18N: abbreviation for Monday
9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9349msgid "Mon"
9350msgstr "Dl"
9351
9352#. I18N: Name of a country or state
9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9354msgid "Monaco"
9355msgstr "Mònaco"
9356
9357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9358msgid "Monday"
9359msgstr "Dilluns"
9360
9361#. I18N: Name of a country or state
9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9363msgid "Mongolia"
9364msgstr "Mongòlia"
9365
9366#. I18N: Name of a country or state
9367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9368msgid "Montenegro"
9369msgstr "Montenegro"
9370
9371#. I18N: Location of an LDS church temple
9372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9373msgid "Monterrey, Mexico"
9374msgstr "Monterrey, Mèxic"
9375
9376#. I18N: Location of an LDS church temple
9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9378msgid "Montevideo, Uruguay"
9379msgstr "Montevideo, Uruguai"
9380
9381#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9387#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9388msgid "Month"
9389msgstr "Mes"
9390
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9393msgid "Month of birth"
9394msgstr "Mes de naixement"
9395
9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9398msgid "Month of birth of first child in a relation"
9399msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9400
9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9403msgid "Month of death"
9404msgstr "Mes de defunció"
9405
9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9408msgid "Month of first marriage"
9409msgstr "Mes del primer casament"
9410
9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9413msgid "Month of marriage"
9414msgstr "Mes de casament"
9415
9416#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9417#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9418#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9419msgid "Month:"
9420msgstr "Mes:"
9421
9422#. I18N: Location of an LDS church temple
9423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9424msgid "Monticello, Utah, United States"
9425msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9426
9427#. I18N: Location of an LDS church temple
9428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9429msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9430msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9431
9432#. I18N: Name of a country or state
9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9434msgid "Montserrat"
9435msgstr "Montserrat"
9436
9437#: app/Date/JalaliDate.php:263
9438msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9439msgid "Mor"
9440msgstr "Mor"
9441
9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:133
9444msgctxt "GENITIVE"
9445msgid "Mordad"
9446msgstr "Mordad"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:223
9450msgctxt "INSTRUMENTAL"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9455#: app/Date/JalaliDate.php:178
9456msgctxt "LOCATIVE"
9457msgid "Mordad"
9458msgstr "Mordad"
9459
9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9461#: app/Date/JalaliDate.php:88
9462msgctxt "NOMINATIVE"
9463msgid "Mordad"
9464msgstr "Mordad"
9465
9466#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9467#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9468msgid "More news articles"
9469msgstr "Més articles nous"
9470
9471#. I18N: Name of a country or state
9472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9473msgid "Morocco"
9474msgstr "Marroc"
9475
9476#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9478msgid "Most SMTP servers require a password."
9479msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9480
9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9484msgid "Most common surnames"
9485msgstr "Cognoms més habituals"
9486
9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9488msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9489msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9490
9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9492msgid "Most mail servers require a valid email address."
9493msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9494
9495#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9497msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9498msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9499
9500#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9502msgid "Most servers do not use secure connections."
9503msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9504
9505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9508msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9509msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9510
9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9512msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9513msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9514
9515#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9517msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9518
9519#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9521msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9522
9523#. I18N: Name of a module
9524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9525msgid "Most viewed pages"
9526msgstr "Pàgines més visitades"
9527
9528#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9535msgid "Mother"
9536msgstr "Mare"
9537
9538#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9539#, php-format
9540msgid "Mother: %s"
9541msgstr "Mare: %s"
9542
9543#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174
9544msgid "Mother’s age"
9545msgstr "Edat de la mare"
9546
9547#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9548#: app/Individual.php:987
9549#, php-format
9550msgid "Mother’s family with %s"
9551msgstr "Família per part de mare amb %s"
9552
9553#. I18N: A step-family.
9554#: app/Individual.php:991
9555msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9556msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9557
9558#. I18N: Location of an LDS church temple
9559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9560msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9561msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9562
9563#: resources/views/admin/components.phtml:31
9564#: resources/views/admin/components.phtml:127
9565#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9566msgid "Move down"
9567msgstr "Desplaça avall"
9568
9569#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9570msgid "Move the media object?"
9571msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9572
9573#: resources/views/admin/components.phtml:30
9574#: resources/views/admin/components.phtml:121
9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9576msgid "Move up"
9577msgstr "Desplaça amunt"
9578
9579#. I18N: Name of a country or state
9580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9581msgid "Mozambique"
9582msgstr "Moçambic"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:128
9586msgctxt "GENITIVE"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "Muhàrram"
9589
9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9591#: app/Date/HijriDate.php:218
9592msgctxt "INSTRUMENTAL"
9593msgid "Muharram"
9594msgstr "Muhàrram"
9595
9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9597#: app/Date/HijriDate.php:173
9598msgctxt "LOCATIVE"
9599msgid "Muharram"
9600msgstr "Muhàrram"
9601
9602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9603#: app/Date/HijriDate.php:83
9604msgctxt "NOMINATIVE"
9605msgid "Muharram"
9606msgstr "Muhàrram"
9607
9608#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9609msgid "Multiple marriages"
9610msgstr "Múltiples matrimonis"
9611
9612#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9614msgid "My account"
9615msgstr "El meu compte"
9616
9617#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9618msgid "My family tree"
9619msgstr "El meu arbre genealògic"
9620
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9622msgid "My individual record"
9623msgstr "El meu registre"
9624
9625#. I18N: Name of a module
9626#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355
9627#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9628#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9629#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9630msgid "My page"
9631msgstr "La meva pàgina"
9632
9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369
9634msgid "My pages"
9635msgstr "Les meves pàgines"
9636
9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403
9638msgid "My pedigree"
9639msgstr "El meu arbre"
9640
9641#. I18N: Name of a country or state
9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9643msgid "Myanmar"
9644msgstr "Birmània"
9645
9646#. I18N: gedcom tag NAME
9647#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9648#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9651#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9652#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9671msgid "Name"
9672msgstr "Nom"
9673
9674#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9675#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9676msgctxt "Repository"
9677msgid "Name"
9678msgstr "Nom"
9679
9680#: app/GedcomTag.php:868
9681msgid "Name in Hebrew"
9682msgstr "Nom en hebreu"
9683
9684#. I18N: gedcom tag NPFX
9685#: app/GedcomTag.php:893
9686msgid "Name prefix"
9687msgstr "Pefix del nom"
9688
9689#. I18N: gedcom tag NSFX
9690#: app/GedcomTag.php:896
9691msgid "Name suffix"
9692msgstr "Suffix del nom"
9693
9694#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9695#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9698msgid "Names"
9699msgstr "Noms"
9700
9701#. I18N: gedcom tag _NAMS
9702#: app/GedcomTag.php:1990
9703msgid "Namesake"
9704msgstr "Homònim"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9708msgid "Namibia"
9709msgstr "Namíbia"
9710
9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9712msgid "Nanny"
9713msgstr "Mainadera"
9714
9715#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9716msgid "Narrative description"
9717msgstr "Descripció narrativa"
9718
9719#. I18N: Location of an LDS church temple
9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9721msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9722msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9723
9724#. I18N: gedcom tag NATI
9725#: app/GedcomTag.php:871
9726msgid "Nationality"
9727msgstr "Nacionalitat"
9728
9729#. I18N: gedcom tag NATU
9730#: app/GedcomTag.php:874
9731msgid "Naturalization"
9732msgstr "Nacionalització"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9736msgid "Nauru"
9737msgstr "Nauru"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9741msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9742msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9743
9744#. I18N: Location of an LDS church temple
9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9746msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9747msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9748
9749#. I18N: Name of a country or state
9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9751msgid "Nepal"
9752msgstr "Nepal"
9753
9754#. I18N: Name of a country or state
9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9756msgid "Netherlands"
9757msgstr "Holanda"
9758
9759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9760#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9761msgid "Never"
9762msgstr "Mai"
9763
9764#. I18N: gedcom tag _NMAR
9765#: app/GedcomTag.php:2006
9766msgid "Never married"
9767msgstr "Mai casat"
9768
9769#. I18N: gedcom tag _NMAR
9770#: app/GedcomTag.php:2002
9771msgctxt "FEMALE"
9772msgid "Never married"
9773msgstr "Mai no s’ha casat"
9774
9775#. I18N: gedcom tag _NMAR
9776#: app/GedcomTag.php:1997
9777msgctxt "MALE"
9778msgid "Never married"
9779msgstr "Mai casat"
9780
9781#. I18N: Name of a country or state
9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9783msgid "New Caledonia"
9784msgstr "Nova Caledònia"
9785
9786#. I18N: Location of an LDS church temple
9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9788msgid "New York, New York, United States"
9789msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9790
9791#. I18N: Name of a country or state
9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9793msgid "New Zealand"
9794msgstr "Nova Zelanda"
9795
9796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9797msgid "New data"
9798msgstr "Dades noves"
9799
9800#. I18N: %s is a server name/URL
9801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9802#, php-format
9803msgid "New registration at %s"
9804msgstr "Nou registre a %s"
9805
9806#. I18N: %s is a server name/URL
9807#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9808#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9809#, php-format
9810msgid "New user at %s"
9811msgstr "Nou usuari a %s"
9812
9813#. I18N: Location of an LDS church temple
9814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9815msgid "Newport Beach, California, United States"
9816msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9817
9818#. I18N: Name of a module
9819#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9820msgid "News"
9821msgstr "Notícies"
9822
9823#. I18N: Type of media object
9824#: app/GedcomTag.php:2396
9825msgid "Newspaper"
9826msgstr "Diari"
9827
9828#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9829msgid "Next email reminder will be sent after "
9830msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9831
9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9834msgid "Next image"
9835msgstr "Següent imatge"
9836
9837#. I18N: Name of a country or state
9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9839msgid "Nicaragua"
9840msgstr "Nicaragua"
9841
9842#. I18N: gedcom tag NICK
9843#: app/GedcomTag.php:884
9844msgid "Nickname"
9845msgstr "Àlies"
9846
9847#. I18N: Name of a country or state
9848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9849msgid "Niger"
9850msgstr "Níger"
9851
9852#. I18N: Name of a country or state
9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9854msgid "Nigeria"
9855msgstr "Nigèria"
9856
9857#. I18N: a month in the Jewish calendar
9858#: app/Date/JewishDate.php:195
9859msgctxt "GENITIVE"
9860msgid "Nissan"
9861msgstr "Nisan"
9862
9863#. I18N: a month in the Jewish calendar
9864#: app/Date/JewishDate.php:301
9865msgctxt "INSTRUMENTAL"
9866msgid "Nissan"
9867msgstr "Nisan"
9868
9869#. I18N: a month in the Jewish calendar
9870#: app/Date/JewishDate.php:248
9871msgctxt "LOCATIVE"
9872msgid "Nissan"
9873msgstr "Nisan"
9874
9875#. I18N: a month in the Jewish calendar
9876#: app/Date/JewishDate.php:142
9877msgctxt "NOMINATIVE"
9878msgid "Nissan"
9879msgstr "Nisan"
9880
9881#. I18N: Name of a country or state
9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9883msgid "Niue"
9884msgstr "Niue"
9885
9886#. I18N: a month in the French republican calendar
9887#: app/Date/FrenchDate.php:141
9888msgctxt "GENITIVE"
9889msgid "Nivose"
9890msgstr "Nivós"
9891
9892#. I18N: a month in the French republican calendar
9893#: app/Date/FrenchDate.php:235
9894msgctxt "INSTRUMENTAL"
9895msgid "Nivose"
9896msgstr "Nivós"
9897
9898#. I18N: a month in the French republican calendar
9899#: app/Date/FrenchDate.php:188
9900msgctxt "LOCATIVE"
9901msgid "Nivose"
9902msgstr "Nivós"
9903
9904#. I18N: a month in the French republican calendar
9905#: app/Date/FrenchDate.php:93
9906msgctxt "NOMINATIVE"
9907msgid "Nivose"
9908msgstr "Nivós"
9909
9910#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9912msgid "No"
9913msgstr "No"
9914
9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389
9917msgid "No GEDCOM file was received."
9918msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9919
9920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9921msgid "No GEDCOM files found."
9922msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9923
9924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9925msgid "No calendar conversion"
9926msgstr "Sense conversió de calendari"
9927
9928#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9929#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9930msgid "No children"
9931msgstr "Sense fills"
9932
9933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9934msgid "No contact"
9935msgstr "Sense forma de contacte"
9936
9937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9938msgid "No duplicates have been found."
9939msgstr "No s'han trobat duplicats."
9940
9941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9942msgid "No errors have been found."
9943msgstr "No s’han trobat errors."
9944
9945#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159
9947#, php-format
9948msgid "No events exist for the next %s day."
9949msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9950msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9951msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9952
9953#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9954msgid "No events exist for today."
9955msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9956
9957#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9958msgid "No events exist for tomorrow."
9959msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9960
9961#: resources/views/family-page.phtml:56
9962msgid "No facts exist for this family."
9963msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9964
9965#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9966#: app/Functions/Functions.php:54
9967msgid "No file was received. Please try again."
9968msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9969
9970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9971msgid "No link between the two individuals could be found."
9972msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9973
9974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
9975#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9976#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9977msgid "No mappable items"
9978msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
9979
9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9983msgid "No matching facts found"
9984msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9985
9986#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9987#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9988msgid "No news articles have been submitted."
9989msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9990
9991#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
9992msgid "No predefined text"
9993msgstr "Sense text predefinit"
9994
9995#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
9996#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
9997msgid "No records to display"
9998msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9999
10000#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10001#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10002#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10003#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10004#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10005msgid "No results found."
10006msgstr "Sense resultats."
10007
10008#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10009msgid "No signed-in and no anonymous users"
10010msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10011
10012#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10013msgid "No temple - living ordinance"
10014msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10015
10016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10018#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10019msgid "No upgrade information is available."
10020msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10021
10022#. I18N: The name of a colour-scheme
10023#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10024msgid "Nocturnal"
10025msgstr "Nocturn"
10026
10027#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10028#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10032#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10035msgid "None"
10036msgstr "Cap"
10037
10038#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10039#: app/Date/FrenchDate.php:303
10040msgid "Nonidi"
10041msgstr "Nonidi"
10042
10043#. I18N: Name of a country or state
10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10045msgid "Norfolk Island"
10046msgstr "Illa Norfolk"
10047
10048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10049msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10050msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10054msgid "North Korea"
10055msgstr "Corea del Nord"
10056
10057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10058msgid "Northern America"
10059msgstr "Amèrica del Nord"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10063msgid "Northern Ireland"
10064msgstr "Irlanda del Nord"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10068msgid "Northern Mariana Islands"
10069msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10070
10071#. I18N: Name of a country or state
10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10073msgid "Norway"
10074msgstr "Noruega"
10075
10076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10077msgid "Not approved by an administrator"
10078msgstr "No verificats per l’administrador"
10079
10080#. I18N: gedcom tag _NLIV
10081#: app/GedcomTag.php:1993
10082msgid "Not living"
10083msgstr "No és viu"
10084
10085#. I18N: gedcom tag _NMR
10086#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10087msgid "Not married"
10088msgstr "No casats"
10089
10090#. I18N: gedcom tag _NMR
10091#: app/GedcomTag.php:2016
10092msgctxt "FEMALE"
10093msgid "Not married"
10094msgstr "No casat"
10095
10096#. I18N: gedcom tag _NMR
10097#: app/GedcomTag.php:2011
10098msgctxt "MALE"
10099msgid "Not married"
10100msgstr "No casat"
10101
10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10103msgid "Not verified by the user"
10104msgstr "No verificats per l’usuari"
10105
10106#. I18N: gedcom tag NOTE
10107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890
10108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10109#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10110#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10111#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10112#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69
10116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10121msgid "Note"
10122msgstr "Nota"
10123
10124#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10125msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10126msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10127
10128#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10129msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10130msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10131
10132#. I18N: Name of a module
10133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73
10137#: resources/views/media-page.phtml:80
10138#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10139#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10140#: resources/views/source-page.phtml:67
10141#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10144msgid "Notes"
10145msgstr "Notes"
10146
10147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10148msgid "Nothing found to cleanup"
10149msgstr "No hi ha res a netejar"
10150
10151#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10152msgid "Nothing found."
10153msgstr "No s’ha trobat res."
10154
10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10156msgctxt "Abbreviation for November"
10157msgid "Nov"
10158msgstr "Nov"
10159
10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10161msgctxt "GENITIVE"
10162msgid "November"
10163msgstr "Novembre"
10164
10165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10166msgctxt "INSTRUMENTAL"
10167msgid "November"
10168msgstr "Novembre"
10169
10170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10171msgctxt "LOCATIVE"
10172msgid "November"
10173msgstr "Novembre"
10174
10175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10178msgctxt "NOMINATIVE"
10179msgid "November"
10180msgstr "Novembre"
10181
10182#. I18N: Location of an LDS church temple
10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10184msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10185msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10186
10187#. I18N: gedcom tag NCHI
10188#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10189#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10191msgid "Number of children"
10192msgstr "Nombre de fills"
10193
10194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10195#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10196#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10197msgid "Number of days to show"
10198msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10199
10200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10201#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10202msgid "Number of families without children"
10203msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10204
10205#. I18N: ... to show in a list
10206#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10207msgid "Number of given names"
10208msgstr "Nombre de noms propis"
10209
10210#. I18N: gedcom tag NMR
10211#: app/GedcomTag.php:887
10212msgid "Number of marriages"
10213msgstr "Nombre de casaments"
10214
10215#. I18N: ... to show in a list
10216#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10217msgid "Number of pages"
10218msgstr "Nombre de pàgines"
10219
10220#. I18N: ... to show in a list
10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10222#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10223msgid "Number of surnames"
10224msgstr "Nombre de cognoms"
10225
10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10227msgid "Nurse"
10228msgstr "Infermera"
10229
10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10231msgctxt "FEMALE"
10232msgid "Nurse"
10233msgstr "Infermera"
10234
10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10236msgctxt "MALE"
10237msgid "Nurse"
10238msgstr "Infermer"
10239
10240#. I18N: Location of an LDS church temple
10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10242msgid "Oakland, California, United States"
10243msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10244
10245#. I18N: Location of an LDS church temple
10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10247msgid "Oaxaca, Mexico"
10248msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10249
10250#. I18N: gedcom tag OCCU
10251#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10253msgid "Occupation"
10254msgstr "Ofici"
10255
10256#. I18N: Name of a report
10257#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10260msgid "Occupations"
10261msgstr "Oficis"
10262
10263#. I18N: Name of a country or state
10264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10265msgid "Occupied Palestinian Territory"
10266msgstr "Palestina"
10267
10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10269msgctxt "Abbreviation for October"
10270msgid "Oct"
10271msgstr "Oct"
10272
10273#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10274#: app/Date/FrenchDate.php:301
10275msgid "Octidi"
10276msgstr "Octidi"
10277
10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10279msgctxt "GENITIVE"
10280msgid "October"
10281msgstr "Octubre"
10282
10283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10284msgctxt "INSTRUMENTAL"
10285msgid "October"
10286msgstr "Octubre"
10287
10288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10289msgctxt "LOCATIVE"
10290msgid "October"
10291msgstr "Octubre"
10292
10293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10296msgctxt "NOMINATIVE"
10297msgid "October"
10298msgstr "Octubre"
10299
10300#. I18N: Location of an LDS church temple
10301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10302msgid "Ogden, Utah, United States"
10303msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10304
10305#. I18N: Location of an LDS church temple
10306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10307msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10308msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10309
10310#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10311msgid "Old data"
10312msgstr "Dades anteriors"
10313
10314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10315msgid "Old files found"
10316msgstr "Trobats arxius antics"
10317
10318#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10319msgid "Oldest father"
10320msgstr "Pare de més edat"
10321
10322#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10323msgid "Oldest female"
10324msgstr "Dona de més edat"
10325
10326#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10327msgid "Oldest living individuals"
10328msgstr "Persones vives de més edat"
10329
10330#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10331msgid "Oldest male"
10332msgstr "Home de més edat"
10333
10334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10335msgid "Oldest mother"
10336msgstr "Mare de més edat"
10337
10338#. I18N: The name of a colour-scheme
10339#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10340msgid "Olivia"
10341msgstr "Olivia"
10342
10343#. I18N: Name of a country or state
10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10345msgid "Oman"
10346msgstr "Oman"
10347
10348#. I18N: Name of a module
10349#: app/Module/OnThisDayModule.php:90
10350msgid "On this day"
10351msgstr "En tal dia com avui"
10352
10353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10354msgid "On this day…"
10355msgstr "En tal dia com avui…"
10356
10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10358msgid "Only add new records"
10359msgstr "Afegeix només els registres nous"
10360
10361#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10366#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10367msgid "Only managers can edit"
10368msgstr "Solament els gestros poden editar"
10369
10370#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10371msgid "Only update existing records"
10372msgstr "Actualitza només els registres existents"
10373
10374#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10375msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10376msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10377
10378#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10379msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10380msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10381
10382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
10383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10384msgid "OpenStreetMap™"
10385msgstr "OpenStreetMap™"
10386
10387#. I18N: Location of an LDS church temple
10388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10389msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10390msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10391
10392#: app/Date/JalaliDate.php:260
10393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10394msgid "Ord"
10395msgstr "Ord"
10396
10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10398#: app/Date/JalaliDate.php:127
10399msgctxt "GENITIVE"
10400msgid "Ordibehesht"
10401msgstr "Ordibehesht"
10402
10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10404#: app/Date/JalaliDate.php:217
10405msgctxt "INSTRUMENTAL"
10406msgid "Ordibehesht"
10407msgstr "Ordibehesht"
10408
10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10410#: app/Date/JalaliDate.php:172
10411msgctxt "LOCATIVE"
10412msgid "Ordibehesht"
10413msgstr "Ordibehesht"
10414
10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10416#: app/Date/JalaliDate.php:82
10417msgctxt "NOMINATIVE"
10418msgid "Ordibehesht"
10419msgstr "Ordibehesht"
10420
10421#. I18N: gedcom tag ORDI
10422#: app/GedcomTag.php:907
10423msgid "Ordinance"
10424msgstr "Ordenació mormona"
10425
10426#. I18N: gedcom tag ORDN
10427#: app/GedcomTag.php:910
10428msgid "Ordination"
10429msgstr "Ordenació"
10430
10431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10433msgid "Orientation"
10434msgstr "Orientació"
10435
10436#. I18N: Location of an LDS church temple
10437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10438msgid "Orlando, Florida, United States"
10439msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10440
10441#. I18N: Type of media object
10442#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10446msgid "Other"
10447msgstr "Altres"
10448
10449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10450msgid "Other facts to show in charts"
10451msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10452
10453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10454msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10455msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
10456
10457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10458msgid "Other preferences"
10459msgstr "Altres paràmetres"
10460
10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10462msgid "Owner"
10463msgstr "Propietari"
10464
10465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10466msgctxt "FEMALE"
10467msgid "Owner"
10468msgstr "Propietària"
10469
10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10471msgctxt "MALE"
10472msgid "Owner"
10473msgstr "Propietari"
10474
10475#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10476#: app/Functions/Functions.php:63
10477msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10478msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10479
10480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10481#: app/Functions/Functions.php:60
10482msgid "PHP failed to write to disk."
10483msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10484
10485#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10486msgid "PHP information"
10487msgstr "Informació PHP"
10488
10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10504msgid "Page"
10505msgstr "Pàgina"
10506
10507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10509#, php-format
10510msgid "Page %s of %s"
10511msgstr "Pàgina %s de %s"
10512
10513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10516#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10517#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10518#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10524#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10529msgid "Page size"
10530msgstr "Mida de la pàgina"
10531
10532#. I18N: Type of media object
10533#: app/GedcomTag.php:2408
10534msgid "Painting"
10535msgstr "Pintura"
10536
10537#. I18N: Name of a country or state
10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10539msgid "Pakistan"
10540msgstr "Pakistan"
10541
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10544msgid "Palau"
10545msgstr "Illes Palau"
10546
10547#. I18N: A colour scheme
10548#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10549msgid "Palette"
10550msgstr "Paleta"
10551
10552#. I18N: Location of an LDS church temple
10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10554msgid "Palmyra, New York, United States"
10555msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10556
10557#. I18N: Name of a country or state
10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10559msgid "Panama"
10560msgstr "Panamà"
10561
10562#. I18N: Location of an LDS church temple
10563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10564msgid "Panama City, Panama"
10565msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10566
10567#. I18N: Location of an LDS church temple
10568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10569msgid "Papeete, Tahiti"
10570msgstr "Papeete, Tahití"
10571
10572#. I18N: Name of a country or state
10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10574msgid "Papua New Guinea"
10575msgstr "Papua Nova Guinea"
10576
10577#. I18N: Name of a country or state
10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10579msgid "Paraguay"
10580msgstr "Paraguai"
10581
10582#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10583#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10584msgid "Parents"
10585msgstr "Pares"
10586
10587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10590msgid "Parents and siblings"
10591msgstr "Pares i germans"
10592
10593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186
10594msgid "Parent’s age"
10595msgstr "Edat del/la pare/mare"
10596
10597#. I18N: A configuration setting
10598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10603#: resources/views/login-page.phtml:43
10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10606#: resources/views/register-page.phtml:70
10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10608msgid "Password"
10609msgstr "Contrasenya"
10610
10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10615#: resources/views/register-page.phtml:76
10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10617msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10618
10619#. I18N: Location of an LDS church temple
10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10621msgid "Payson, Utah, United States"
10622msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10623
10624#. I18N: Name of a module/chart
10625#. I18N: Name of a report
10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10631msgid "Pedigree"
10632msgstr "Arbre genealògic"
10633
10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10635msgid "Pedigree chart"
10636msgstr "Arbre genealògic"
10637
10638#. I18N: Name of a module
10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10640msgid "Pedigree map"
10641msgstr "Mapa genealògic"
10642
10643#. I18N: %s is an individual’s name
10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10645#, php-format
10646msgid "Pedigree map of %s"
10647msgstr "Mapa genealògic de %s"
10648
10649#. I18N: %s is an individual’s name
10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10651#, php-format
10652msgid "Pedigree tree of %s"
10653msgstr "Arbre genealògic de %s"
10654
10655#. I18N: Name of a module
10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10664msgid "Pending changes"
10665msgstr "Canvis pendents"
10666
10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10669msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10670
10671#. I18N: gedcom tag _PRMN
10672#: app/GedcomTag.php:2029
10673msgid "Permanent number"
10674msgstr "Número permanent"
10675
10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10678msgid "Permanently delete these records?"
10679msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10680
10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10682msgid "Personal data"
10683msgstr "Dades personals"
10684
10685#. I18N: Location of an LDS church temple
10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10687msgid "Perth, Australia"
10688msgstr "Perth, Austràlia"
10689
10690#. I18N: Name of a country or state
10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10692msgid "Peru"
10693msgstr "Perú"
10694
10695#. I18N: Name of a country or state
10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10697msgid "Philippines"
10698msgstr "Filipines"
10699
10700#. I18N: Location of an LDS church temple
10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10702msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10703msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10704
10705#. I18N: gedcom tag PHON
10706#: app/GedcomTag.php:925
10707msgid "Phone"
10708msgstr "Telèfon"
10709
10710#. I18N: gedcom tag FONE
10711#: app/GedcomTag.php:773
10712msgid "Phonetic"
10713msgstr "Fonètic"
10714
10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10716msgid "Phonetic algorithm"
10717msgstr "Algoritme fonètic"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:866
10720msgid "Phonetic name"
10721msgstr "Nom fonètic"
10722
10723#: app/GedcomTag.php:933
10724msgid "Phonetic place"
10725msgstr "Lloc fonètic"
10726
10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10730msgid "Phonetic search"
10731msgstr "Recerca fonètica"
10732
10733#: app/GedcomTag.php:1057
10734msgid "Phonetic title"
10735msgstr "Títol fonètic"
10736
10737#. I18N: Type of media object
10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10739msgid "Photo"
10740msgstr "Fotografia"
10741
10742#. I18N: The name of a colour-scheme
10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10744msgid "Pink Plastic"
10745msgstr "Plàstic Rosa"
10746
10747#. I18N: Name of a country or state
10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10749msgid "Pitcairn"
10750msgstr "Pitcairn"
10751
10752#. I18N: gedcom tag PLAC
10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10754#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10755#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26
10756#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10757#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10760#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10761#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10762#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10768#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10769#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10772msgid "Place"
10773msgstr "Indret"
10774
10775#. I18N: Name of a module/list
10776#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10777#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10778msgid "Place hierarchy"
10779msgstr "Indrets"
10780
10781#: app/GedcomTag.php:937
10782msgid "Place in Hebrew"
10783msgstr "Indret en hebreu"
10784
10785#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10786msgid "Place list"
10787msgstr "Llistat d’indrets"
10788
10789#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10791msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10792msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10793
10794#: resources/views/help/place.phtml:12
10795msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10796msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
10797
10798#: resources/views/help/place.phtml:8
10799msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10800msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
10801
10802#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10803#: app/GedcomTag.php:507
10804msgid "Place of LDS baptism"
10805msgstr "Indret del bateig mormó"
10806
10807#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10808#: app/GedcomTag.php:1014
10809msgid "Place of LDS child sealing"
10810msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10811
10812#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10813#: app/GedcomTag.php:706
10814msgid "Place of LDS endowment"
10815msgstr "Indret de la investidura mormona"
10816
10817#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10818#: app/GedcomTag.php:757
10819msgid "Place of LDS spouse sealing"
10820msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:471
10823msgid "Place of adoption"
10824msgstr "Indret d’adopció"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10827msgid "Place of baptism"
10828msgstr "Indret del bateig"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10831msgid "Place of bar mitzvah"
10832msgstr "Indret del bar mitzvà"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10835msgid "Place of bat mitzvah"
10836msgstr "Indret del bat mitzvà"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10840msgid "Place of birth"
10841msgstr "Indret de naixement"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:542
10844msgid "Place of blessing"
10845msgstr "Indret de Benedicció"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:1341
10848msgid "Place of brit milah"
10849msgstr "Indret de circumcisió"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10852msgid "Place of burial"
10853msgstr "Indret d’enterrament"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10856msgid "Place of christening"
10857msgstr "Indret del bateig"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10860msgid "Place of confirmation"
10861msgstr "Indret de confirmació"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:637
10864msgid "Place of cremation"
10865msgstr "Indret de la incineració"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10869msgid "Place of death"
10870msgstr "Indret de defunció"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:697
10873msgid "Place of emigration"
10874msgstr "Lloc d’emigració"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10877msgid "Place of engagement"
10878msgstr "Indret de prometatge"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:720
10881msgid "Place of event"
10882msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10883
10884#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10885msgid "Place of first communion"
10886msgstr "Indret de la primera comunió"
10887
10888#: app/GedcomTag.php:801
10889msgid "Place of immigration"
10890msgstr "Lloc d’immigració"
10891
10892#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10894#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10895msgid "Place of marriage"
10896msgstr "Indret de casament"
10897
10898#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10899msgid "Place of marriage banns"
10900msgstr "Indret de les amonestacions"
10901
10902#: app/GedcomTag.php:878
10903msgid "Place of naturalization"
10904msgstr "Lloc de nacionalització"
10905
10906#: app/GedcomTag.php:916
10907msgid "Place of ordination"
10908msgstr "Indret de l’ordenació"
10909
10910#: app/GedcomTag.php:971
10911msgid "Place of residence"
10912msgstr "Indret de residència"
10913
10914#. I18N: Name of a module
10915#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10916#: app/Module/PlacesModule.php:68
10917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10918#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10919#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10920msgid "Places"
10921msgstr "Indrets"
10922
10923#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10924#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10926msgid "Play"
10927msgstr "Engega"
10928
10929#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10930msgid "Please enter a valid email address."
10931msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10932
10933#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10934#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10935#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10936#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10937msgid "Please try again."
10938msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
10939
10940#. I18N: a month in the French republican calendar
10941#: app/Date/FrenchDate.php:143
10942msgctxt "GENITIVE"
10943msgid "Pluviose"
10944msgstr "Pluviós"
10945
10946#. I18N: a month in the French republican calendar
10947#: app/Date/FrenchDate.php:237
10948msgctxt "INSTRUMENTAL"
10949msgid "Pluviose"
10950msgstr "Pluviós"
10951
10952#. I18N: a month in the French republican calendar
10953#: app/Date/FrenchDate.php:190
10954msgctxt "LOCATIVE"
10955msgid "Pluviose"
10956msgstr "Pluviós"
10957
10958#. I18N: a month in the French republican calendar
10959#: app/Date/FrenchDate.php:95
10960msgctxt "NOMINATIVE"
10961msgid "Pluviose"
10962msgstr "Pluviós"
10963
10964#. I18N: Name of a country or state
10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10966msgid "Poland"
10967msgstr "Polònia"
10968
10969#: app/SurnameTradition.php:100
10970msgctxt "Surname tradition"
10971msgid "Polish"
10972msgstr "Polonesa"
10973
10974#. I18N: A configuration setting
10975#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10980msgid "Port number"
10981msgstr "Número de port"
10982
10983#. I18N: Location of an LDS church temple
10984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10985msgid "Portland, Oregon, United States"
10986msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10987
10988#. I18N: Location of an LDS church temple
10989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10990msgid "Porto Alegre, Brazil"
10991msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10992
10993#. I18N: page orientation
10994#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
10995#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10997msgid "Portrait"
10998msgstr "Plantat"
10999
11000#. I18N: Name of a country or state
11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11002msgid "Portugal"
11003msgstr "Portugal"
11004
11005#: app/SurnameTradition.php:94
11006msgctxt "Surname tradition"
11007msgid "Portuguese"
11008msgstr "Portuguesa"
11009
11010#. I18N: gedcom tag POST
11011#: app/GedcomTag.php:940
11012msgid "Postal code"
11013msgstr "Codi Postal"
11014
11015#. I18N: Name of a module
11016#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11017msgid "Powered by webtrees™"
11018msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11019
11020#. I18N: a month in the French republican calendar
11021#: app/Date/FrenchDate.php:151
11022msgctxt "GENITIVE"
11023msgid "Prairial"
11024msgstr "Pradal"
11025
11026#. I18N: a month in the French republican calendar
11027#: app/Date/FrenchDate.php:245
11028msgctxt "INSTRUMENTAL"
11029msgid "Prairial"
11030msgstr "Pradal"
11031
11032#. I18N: a month in the French republican calendar
11033#: app/Date/FrenchDate.php:198
11034msgctxt "LOCATIVE"
11035msgid "Prairial"
11036msgstr "Pradal"
11037
11038#. I18N: a month in the French republican calendar
11039#: app/Date/FrenchDate.php:104
11040msgctxt "NOMINATIVE"
11041msgid "Prairial"
11042msgstr "Pradal"
11043
11044#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11045msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11046msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11047
11048#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11049msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11050msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11051
11052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11053msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11054msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11055
11056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810
11057#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11058#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11059#: resources/views/admin/components.phtml:45
11060#: resources/views/admin/components.phtml:48
11061#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11062#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11066#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11068msgid "Preferences"
11069msgstr "Preferències"
11070
11071#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11072#, php-format
11073msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11074msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11075
11076#. I18N: A configuration setting
11077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11078msgid "Preferred contact method"
11079msgstr "Mètode preferent de contacte"
11080
11081#. I18N: Label for a configuration option
11082#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11083#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11084#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11085#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11087#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11088msgid "Presentation style"
11089msgstr "Estil de presentació"
11090
11091#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11093msgid "President’s Office"
11094msgstr "Oficina del President"
11095
11096#. I18N: Location of an LDS church temple
11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11098msgid "Preston, England"
11099msgstr "Preston, Anglaterra"
11100
11101#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11102#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11103#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11104msgid "Preview"
11105msgstr "Vista prèvia"
11106
11107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11108msgid "Priest"
11109msgstr "Sacerdot"
11110
11111#. I18N: The first day in the French republican calendar
11112#: app/Date/FrenchDate.php:287
11113msgid "Primidi"
11114msgstr "Primidi"
11115
11116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11117msgid "Print basic events when blank"
11118msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11119
11120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11121#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11122msgid "Privacy"
11123msgstr "Privadesa"
11124
11125#. I18N: Name of a module
11126#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11127#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11128msgid "Privacy policy"
11129msgstr "Política de privacitat"
11130
11131#. I18N: a restrction on viewing data
11132#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11133msgid "Privacy restriction"
11134msgstr "Restricció de privadesa"
11135
11136#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11138msgid "Privacy restrictions"
11139msgstr "Restriccions de privadesa"
11140
11141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11142msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11143msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11144
11145#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278
11146#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11147#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11148#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11149msgid "Private"
11150msgstr "Informació privada"
11151
11152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11153msgid "Private key"
11154msgstr "Clau privada"
11155
11156#. I18N: gedcom tag PROB
11157#: app/GedcomTag.php:943
11158msgid "Probate"
11159msgstr "Testamentaria"
11160
11161#. I18N: gedcom tag PROP
11162#: app/GedcomTag.php:946
11163msgid "Property"
11164msgstr "Propietat"
11165
11166#. I18N: Location of an LDS church temple
11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11168msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11169msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11170
11171#. I18N: Location of an LDS church temple
11172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11173msgid "Provo, Utah, United States"
11174msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11175
11176#. I18N: gedcom tag PUBL
11177#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11178msgid "Publication"
11179msgstr "Publicació"
11180
11181#. I18N: Name of a country or state
11182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11183msgid "Puerto Rico"
11184msgstr "Puerto Rico"
11185
11186#. I18N: Name of a country or state
11187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11188msgid "Qatar"
11189msgstr "Qatar"
11190
11191#. I18N: gedcom tag QUAY
11192#: app/GedcomTag.php:952
11193msgid "Quality of data"
11194msgstr "Qualitat de les dades"
11195
11196#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11197#: app/Date/FrenchDate.php:293
11198msgid "Quartidi"
11199msgstr "Quartidi"
11200
11201#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11202#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11203msgid "Question"
11204msgstr "Pregunta"
11205
11206#. I18N: Location of an LDS church temple
11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11208msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11209msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11212msgid "Quick family facts"
11213msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11214
11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11216msgid "Quick individual facts"
11217msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11218
11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11220msgid "Quick repository facts"
11221msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11222
11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11224msgid "Quick source facts"
11225msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11226
11227#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11228#: app/Date/FrenchDate.php:295
11229msgid "Quintidi"
11230msgstr "Quintidi"
11231
11232#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11233#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11234msgid "RE: "
11235msgstr "RE: "
11236
11237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11238msgid "Rabbi"
11239msgstr "Rabí"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11242#: app/Date/HijriDate.php:132
11243msgctxt "GENITIVE"
11244msgid "Rabi’ al-awwal"
11245msgstr "Rabí al-àwwal"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11248#: app/Date/HijriDate.php:222
11249msgctxt "INSTRUMENTAL"
11250msgid "Rabi’ al-awwal"
11251msgstr "Rabí al-àwwal"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11254#: app/Date/HijriDate.php:177
11255msgctxt "LOCATIVE"
11256msgid "Rabi’ al-awwal"
11257msgstr "Rabí al-àwwal"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11260#: app/Date/HijriDate.php:87
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Rabi’ al-awwal"
11263msgstr "Rabí al-àwwal"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11266#: app/Date/HijriDate.php:134
11267msgctxt "GENITIVE"
11268msgid "Rabi’ al-thani"
11269msgstr "Rabí al-àkhir"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11272#: app/Date/HijriDate.php:224
11273msgctxt "INSTRUMENTAL"
11274msgid "Rabi’ al-thani"
11275msgstr "Rabí al-àkhir"
11276
11277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11278#: app/Date/HijriDate.php:179
11279msgctxt "LOCATIVE"
11280msgid "Rabi’ al-thani"
11281msgstr "Rabí al-àkhir"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11284#: app/Date/HijriDate.php:89
11285msgctxt "NOMINATIVE"
11286msgid "Rabi’ al-thani"
11287msgstr "Rabí al-àkhir"
11288
11289#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11290#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11291msgid "Rada"
11292msgstr "Alletament"
11293
11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11295#: app/Date/HijriDate.php:140
11296msgctxt "GENITIVE"
11297msgid "Rajab"
11298msgstr "Ràjab"
11299
11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11301#: app/Date/HijriDate.php:230
11302msgctxt "INSTRUMENTAL"
11303msgid "Rajab"
11304msgstr "Ràjab"
11305
11306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11307#: app/Date/HijriDate.php:185
11308msgctxt "LOCATIVE"
11309msgid "Rajab"
11310msgstr "Ràjab"
11311
11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11313#: app/Date/HijriDate.php:95
11314msgctxt "NOMINATIVE"
11315msgid "Rajab"
11316msgstr "Ràjab"
11317
11318#. I18N: Location of an LDS church temple
11319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11320msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11321msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11322
11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11324#: app/Date/HijriDate.php:144
11325msgctxt "GENITIVE"
11326msgid "Ramadan"
11327msgstr "Ramadà"
11328
11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11330#: app/Date/HijriDate.php:234
11331msgctxt "INSTRUMENTAL"
11332msgid "Ramadan"
11333msgstr "Ramadà"
11334
11335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11336#: app/Date/HijriDate.php:189
11337msgctxt "LOCATIVE"
11338msgid "Ramadan"
11339msgstr "Ramadà"
11340
11341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11342#: app/Date/HijriDate.php:99
11343msgctxt "NOMINATIVE"
11344msgid "Ramadan"
11345msgstr "Ramadà"
11346
11347#. I18N: Description of the “Slide show” module
11348#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11349msgid "Random images from the current family tree."
11350msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11351
11352#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11353#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11354#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11356msgid "Re-order children"
11357msgstr "Reordena els fills"
11358
11359#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11363msgid "Re-order families"
11364msgstr "Reordena les famílies"
11365
11366#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11367#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11368#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11371msgid "Re-order media"
11372msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11373
11374#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11375#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11377msgid "Re-order names"
11378msgstr "Reordena noms"
11379
11380#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11382#: resources/views/admin/users.phtml:21
11383#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11384#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11385#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11386#: resources/views/register-page.phtml:34
11387msgid "Real name"
11388msgstr "Nom verdader"
11389
11390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11391msgid "Really delete all geographic data?"
11392msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11393
11394#. I18N: Name of a module
11395#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11396#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11397msgid "Recent changes"
11398msgstr "Canvis recents"
11399
11400#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11401msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11402msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11403
11404#. I18N: Location of an LDS church temple
11405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11406msgid "Recife, Brazil"
11407msgstr "Recife, Brasil"
11408
11409#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11410#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11411#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11413#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11414#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
11416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11417msgid "Record"
11418msgstr "Registre"
11419
11420#. I18N: gedcom tag RIN
11421#: app/GedcomTag.php:991
11422msgid "Record ID number"
11423msgstr "Número d’ID de registre"
11424
11425#. I18N: gedcom tag RFN
11426#: app/GedcomTag.php:982
11427msgid "Record file number"
11428msgstr "Número de fitxer de registre"
11429
11430#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11431#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11432#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11433msgid "Records"
11434msgstr "Registres"
11435
11436#. I18N: Location of an LDS church temple
11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11438msgid "Redlands, California, United States"
11439msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11440
11441#. I18N: gedcom tag REFN
11442#: app/GedcomTag.php:955
11443msgid "Reference number"
11444msgstr "Número de referència"
11445
11446#. I18N: Location of an LDS church temple
11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11448msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11449msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11450
11451#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11452msgid "Registered partnership"
11453msgstr "Parella de fet enregistrada"
11454
11455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11456msgid "Registry officer"
11457msgstr "Oficial del Registre"
11458
11459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11460msgctxt "FEMALE"
11461msgid "Registry officer"
11462msgstr "Oficial del Registre"
11463
11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11465msgctxt "MALE"
11466msgid "Registry officer"
11467msgstr "Oficial del Registre"
11468
11469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11470#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11471msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11472msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11473
11474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11476msgid "Reject"
11477msgstr "Rebutja"
11478
11479#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11480msgid "Reject all changes"
11481msgstr "Rebutja tots els canvis"
11482
11483#. I18N: Name of a module/report
11484#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11487msgid "Related families"
11488msgstr "Famílies relacionades"
11489
11490#. I18N: Name of a report
11491#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11494msgid "Related individuals"
11495msgstr "Persones relacionades"
11496
11497#. I18N: gedcom tag RELA
11498#: app/GedcomTag.php:958
11499msgid "Relationship"
11500msgstr "Relació"
11501
11502#. I18N: gedcom tag _FREL
11503#: app/GedcomTag.php:1825
11504msgid "Relationship to father"
11505msgstr "Parentiu amb el pare"
11506
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11508msgid "Relationship to me"
11509msgstr "Vincles amb mi"
11510
11511#. I18N: gedcom tag _MREL
11512#: app/GedcomTag.php:1981
11513msgid "Relationship to mother"
11514msgstr "Parentiu amb la mare"
11515
11516#. I18N: gedcom tag PEDI
11517#: app/GedcomTag.php:922
11518msgid "Relationship to parents"
11519msgstr "Relació amb els pares"
11520
11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11522#, php-format
11523msgid "Relationship: %s"
11524msgstr "Parentiu: %s"
11525
11526#. I18N: Name of a module/chart
11527#. I18N: Configuration option
11528#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11529#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11531#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11534msgid "Relationships"
11535msgstr "Vincles"
11536
11537#. I18N: %s are individual’s names
11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11539#, php-format
11540msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11541msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11542
11543#. I18N: gedcom tag RELI
11544#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11546msgid "Religion"
11547msgstr "Religió"
11548
11549#: app/GedcomTag.php:912
11550msgid "Religious institution"
11551msgstr "Institució religiosa"
11552
11553#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11554msgid "Religious marriage"
11555msgstr "Casament religiós"
11556
11557#: app/GedcomTag.php:2040
11558msgid "Religious name"
11559msgstr "Nom religiós"
11560
11561#: app/GedcomTag.php:2037
11562msgctxt "FEMALE"
11563msgid "Religious name"
11564msgstr "Nom religiós"
11565
11566#: app/GedcomTag.php:2033
11567msgctxt "MALE"
11568msgid "Religious name"
11569msgstr "Nom religiós"
11570
11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11572msgid "Reminder email frequency (days)"
11573msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11574
11575#. I18N: gedcom tag SERV
11576#: app/GedcomTag.php:1000
11577msgid "Remote server"
11578msgstr "Servidor remot"
11579
11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11585msgid "Remove"
11586msgstr "Elimina"
11587
11588#. I18N: Name of a module
11589#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11590msgid "Remove duplicate links"
11591msgstr "Esborra vincles duplicats"
11592
11593#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11594msgid "Remove individual"
11595msgstr "Elimina la persona"
11596
11597#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11599msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11600msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11601
11602#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11603msgid "Remove this location?"
11604msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11605
11606#. I18N: Location of an LDS church temple
11607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11608msgid "Reno, Nevada, United States"
11609msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11610
11611#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11612msgid "Renumber"
11613msgstr "Renumera"
11614
11615#. I18N: Renumber the records in a family tree
11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856
11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11618#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11619msgid "Renumber family tree"
11620msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11621
11622#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11623msgid "Replace"
11624msgstr "Substitueix"
11625
11626#. I18N: Description of a “Data fix” module
11627#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11628msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11629msgstr ""
11630
11631#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11632msgid "Replace with"
11633msgstr "Canvia-ho per"
11634
11635#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11636msgid "Replacement text"
11637msgstr "Text de la substitució"
11638
11639#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11640msgid "Reply"
11641msgstr "Resposta"
11642
11643#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11644#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11645#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11646#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11647msgid "Report"
11648msgstr "Informe"
11649
11650#. I18N: Name of a module
11651#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11652#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11654#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11655#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11656msgid "Reports"
11657msgstr "Informes"
11658
11659#. I18N: Name of a module/list
11660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
11661#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11662#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11663#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11667#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11668#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11669#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11670#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11671#: resources/views/search-results.phtml:46
11672#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11673msgid "Repositories"
11674msgstr "Arxius"
11675
11676#. I18N: gedcom tag REPO
11677#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11678#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11679#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11680#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11681#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78
11682msgid "Repository"
11683msgstr "Arxiu"
11684
11685#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11686msgid "Repository name"
11687msgstr "Nom de l’arxiu"
11688
11689#. I18N: Name of a country or state
11690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11691msgid "Republic of the Congo"
11692msgstr "República del Congo"
11693
11694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11695#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11696#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11697msgid "Request a new password"
11698msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11699
11700#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11701#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11702#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11703#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11704msgid "Request a new user account"
11705msgstr "Sol·licitud d’accés"
11706
11707#. I18N: gedcom tag _TODO
11708#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11709msgid "Research task"
11710msgstr "Tasques de recerca"
11711
11712#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11713#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11714msgid "Research tasks"
11715msgstr "Tasques de recerca"
11716
11717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11718msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11719msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11720
11721#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11722msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11723msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11724
11725#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
11726#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11727#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11728#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11729msgid "Reset to initial map state"
11730msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11731
11732#. I18N: gedcom tag RESI
11733#: app/GedcomTag.php:967
11734msgid "Residence"
11735msgstr "Residència"
11736
11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11739msgid "Restore the default block layout"
11740msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11741
11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11744msgid "Restrict to immediate family"
11745msgstr "Limita als parents directes"
11746
11747#. I18N: gedcom tag RESN
11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11750#: resources/views/media-page.phtml:177
11751msgid "Restriction"
11752msgstr "Restricció"
11753
11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11756msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11757
11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11759msgid "Results"
11760msgstr "Resultats"
11761
11762#. I18N: gedcom tag RETI
11763#: app/GedcomTag.php:977
11764msgid "Retirement"
11765msgstr "Jubilació"
11766
11767#. I18N: Name of a country or state
11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11769msgid "Reunion"
11770msgstr "La Reunió"
11771
11772#. I18N: Location of an LDS church temple
11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11774msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11775msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11776
11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11778msgid "Right"
11779msgstr "Dreta"
11780
11781#. I18N: gedcom tag ROLE
11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11783msgid "Role"
11784msgstr "Rol"
11785
11786#. I18N: Name of a country or state
11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11788msgid "Romania"
11789msgstr "Romania"
11790
11791#. I18N: gedcom tag ROMN
11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11793msgid "Romanized"
11794msgstr "Llatinitzat"
11795
11796#: app/GedcomTag.php:935
11797msgid "Romanized place"
11798msgstr "Indret llatinitzat"
11799
11800#: app/GedcomTag.php:1059
11801msgid "Romanized title"
11802msgstr "Títol llatinitzat"
11803
11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11806msgid "Roots"
11807msgstr "Arrels"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11812msgid "Russell"
11813msgstr "Russell"
11814
11815#. I18N: Name of a country or state
11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11817msgid "Russia"
11818msgstr "Rússia"
11819
11820#. I18N: Name of a country or state
11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11822msgid "Rwanda"
11823msgstr "Ruanda"
11824
11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11826msgid "SMTP mail server"
11827msgstr "Servidor de correu SMTP"
11828
11829#: app/Services/ServerCheckService.php:323
11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11831msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
11832
11833#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11834#, php-format
11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11836msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
11837
11838#. I18N: Location of an LDS church temple
11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11840msgid "Sacramento, California, United States"
11841msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11842
11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11844#: app/Date/HijriDate.php:130
11845msgctxt "GENITIVE"
11846msgid "Safar"
11847msgstr "Sàfar"
11848
11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11850#: app/Date/HijriDate.php:220
11851msgctxt "INSTRUMENTAL"
11852msgid "Safar"
11853msgstr "Sàfar"
11854
11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11856#: app/Date/HijriDate.php:175
11857msgctxt "LOCATIVE"
11858msgid "Safar"
11859msgstr "Sàfar"
11860
11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11862#: app/Date/HijriDate.php:85
11863msgctxt "NOMINATIVE"
11864msgid "Safar"
11865msgstr "Sàfar"
11866
11867#. I18N: The name of a colour-scheme
11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11869msgid "Sage"
11870msgstr "Salvia"
11871
11872#. I18N: Name of a country or state
11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11874msgid "Saint Helena"
11875msgstr "Santa Helena"
11876
11877#. I18N: Name of a country or state
11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11879msgid "Saint Kitts and Nevis"
11880msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11884msgid "Saint Lucia"
11885msgstr "Saint Lucia"
11886
11887#. I18N: Name of a country or state
11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11889msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11890msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11891
11892#. I18N: Name of a country or state
11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11895msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11900msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11901
11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11903msgid "Same as uploaded file"
11904msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11908msgid "Samoa"
11909msgstr "Samoa"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11913msgid "San Antonio, Texas, United States"
11914msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11915
11916#. I18N: Location of an LDS church temple
11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11918msgid "San Diego, California, United States"
11919msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11920
11921#. I18N: Location of an LDS church temple
11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11923msgid "San Jose, Costa Rica"
11924msgstr "San José, Costa Rica"
11925
11926#. I18N: Name of a country or state
11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11928msgid "San Marino"
11929msgstr "Sant Marino"
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11933msgid "San Salvador, El Salvador"
11934msgstr "San Salvador, El Salvador"
11935
11936#. I18N: Location of an LDS church temple
11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11938msgid "Santiago, Chile"
11939msgstr "Santiago, Xile"
11940
11941#. I18N: Location of an LDS church temple
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11944msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11945
11946#. I18N: Location of an LDS church temple
11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11948msgid "Sao Paulo, Brazil"
11949msgstr "São Paulo, Brasil"
11950
11951#. I18N: Name of a country or state
11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11953msgid "Sao Tome and Principe"
11954msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11955
11956#. I18N: abbreviation for Saturday
11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11959msgid "Sat"
11960msgstr "Ds"
11961
11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11963msgid "Saturday"
11964msgstr "Dissabte"
11965
11966#. I18N: Name of a country or state
11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11968msgid "Saudi Arabia"
11969msgstr "Aràbia Saudita"
11970
11971#: app/GedcomTag.php:683
11972msgid "School or college"
11973msgstr "Escola o col·legi"
11974
11975#. I18N: Name of a country or state
11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11977msgid "Scotland"
11978msgstr "Escòcia"
11979
11980#. I18N: gedcom tag _SCBK
11981#: app/GedcomTag.php:2044
11982msgid "Scrapbook"
11983msgstr "Àlbum de retalls"
11984
11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11987msgctxt "Female pedigree"
11988msgid "Sealing"
11989msgstr "Segellada"
11990
11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11993msgctxt "Male pedigree"
11994msgid "Sealing"
11995msgstr "Segellat"
11996
11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11999msgctxt "Pedigree"
12000msgid "Sealing"
12001msgstr "Segellat/da"
12002
12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12005msgid "Sealing canceled (divorce)"
12006msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12007
12008#. I18N: Name of a module
12009#. I18N: A button label.
12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12012#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12013#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12014#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12015#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12016#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12017#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12018msgid "Search"
12019msgstr "Cerca"
12020
12021#. I18N: Name of a module
12022#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12023#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12024msgid "Search and replace"
12025msgstr "Recerca i substitució"
12026
12027#. I18N: Description of a “Data fix” module
12028#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12029msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12030msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12031
12032#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12033msgid "Search filters"
12034msgstr "Filtres de recerca"
12035
12036#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12037#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12038msgid "Search for"
12039msgstr "Cerca per"
12040
12041#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12042msgid "Search method"
12043msgstr "Mètode de recerca"
12044
12045#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12046msgid "Search text/pattern"
12047msgstr "Cerqueu text/patró"
12048
12049#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12050msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12051msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12052
12053#. I18N: Location of an LDS church temple
12054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12055msgid "Seattle, Washington, United States"
12056msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12057
12058#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12059msgid "Second record"
12060msgstr "Segon registre"
12061
12062#. I18N: A configuration setting
12063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12065msgid "Secure connection"
12066msgstr "Connexió segura"
12067
12068#. I18N: A configuration setting
12069#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12070msgid "Security code"
12071msgstr "Codi de seguretat"
12072
12073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12074#, php-format
12075msgid "See %s for more information."
12076msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12077
12078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12081msgid "Select"
12082msgstr "Selecciona"
12083
12084#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12085msgid "Select a GEDCOM file to import"
12086msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12087
12088#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12089#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12091msgid "Select a date"
12092msgstr "Seleccioneu una data"
12093
12094#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12095msgid "Select individuals by place or date"
12096msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12097
12098#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12099#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12100msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12101msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12102
12103#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12104msgid "Select the desired age interval"
12105msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12106
12107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12108msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12109msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12110
12111#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12112msgid "Select two records to merge."
12113msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12114
12115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12116msgid "Selector"
12117msgstr "Selector"
12118
12119#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12120msgid "Seller"
12121msgstr "Venedor"
12122
12123#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12124msgctxt "FEMALE"
12125msgid "Seller"
12126msgstr "Venedora"
12127
12128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12129msgctxt "MALE"
12130msgid "Seller"
12131msgstr "Venedor"
12132
12133#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12134#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12135#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12136#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12137msgid "Send"
12138msgstr "Envia"
12139
12140#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12141#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12142#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12143#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12145msgid "Send a message"
12146msgstr "Envia un missatge"
12147
12148#: app/Services/MessageService.php:210
12149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12150msgid "Send a message to all users"
12151msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12152
12153#: app/Services/MessageService.php:212
12154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12155msgid "Send a message to users who have never signed in"
12156msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12157
12158#: app/Services/MessageService.php:214
12159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12160msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12161msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12162
12163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12164msgid "Send a test email using these settings"
12165msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12166
12167#. I18N: Label for a configuration option
12168#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12169msgid "Send out reminder emails"
12170msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12171
12172#. I18N: A configuration setting
12173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12174msgid "Sender name"
12175msgstr "Nom del remitent"
12176
12177#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12179msgid "Sending email"
12180msgstr "Enviant correu electrònic"
12181
12182#. I18N: A configuration setting
12183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12184msgid "Sending server name"
12185msgstr "Nom del servidor remitent"
12186
12187#. I18N: Name of a country or state
12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12189msgid "Senegal"
12190msgstr "Senegal"
12191
12192#. I18N: Location of an LDS church temple
12193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12194msgid "Seoul, Korea"
12195msgstr "Seül, Corea"
12196
12197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12198msgctxt "Abbreviation for September"
12199msgid "Sep"
12200msgstr "Set"
12201
12202#. I18N: gedcom tag _SEPR
12203#: app/GedcomTag.php:2047
12204msgid "Separated"
12205msgstr "Separat"
12206
12207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12208msgctxt "GENITIVE"
12209msgid "September"
12210msgstr "Setembre"
12211
12212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12213msgctxt "INSTRUMENTAL"
12214msgid "September"
12215msgstr "Setembre"
12216
12217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12218msgctxt "LOCATIVE"
12219msgid "September"
12220msgstr "Setembre"
12221
12222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12224#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12225msgctxt "NOMINATIVE"
12226msgid "September"
12227msgstr "Setembre"
12228
12229#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12230#: app/Date/FrenchDate.php:299
12231msgid "Septidi"
12232msgstr "Septidi"
12233
12234#. I18N: Name of a country or state
12235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12236msgid "Serbia"
12237msgstr "Sèrbia"
12238
12239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12240msgid "Servant"
12241msgstr "Criat/da"
12242
12243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12244msgctxt "FEMALE"
12245msgid "Servant"
12246msgstr "Criada"
12247
12248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12249msgctxt "MALE"
12250msgid "Servant"
12251msgstr "Criat"
12252
12253#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12255msgid "Server information"
12256msgstr "Informació del servidor"
12257
12258#. I18N: A configuration setting
12259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12261#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12262#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12263#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12264msgid "Server name"
12265msgstr "Nom del Servidor"
12266
12267#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12268msgid "Set a new password"
12269msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12270
12271#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12272msgid "Set as default"
12273msgstr "Predeterminat"
12274
12275#. I18N: You need to:
12276#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12277#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12278msgid "Set the access level for each tree."
12279msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12280
12281#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73
12282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12283msgid "Set the default blocks for new family trees"
12284msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12285
12286#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75
12287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12288msgid "Set the default blocks for new users"
12289msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12290
12291#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12293msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12294msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12295
12296#. I18N: You need to:
12297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12299msgid "Set the status to “approved”."
12300msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12301
12302#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12304msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12305msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12306
12307#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12308#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12309msgid "Setup wizard for webtrees"
12310msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12311
12312#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12313#: app/Date/FrenchDate.php:297
12314msgid "Sextidi"
12315msgstr "Sextidi"
12316
12317#. I18N: Name of a country or state
12318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12319msgid "Seychelles"
12320msgstr "Seychelles"
12321
12322#: app/Date/JalaliDate.php:264
12323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12324msgid "Shah"
12325msgstr "Shah"
12326
12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12328#: app/Date/JalaliDate.php:135
12329msgctxt "GENITIVE"
12330msgid "Shahrivar"
12331msgstr "Shahrivar"
12332
12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12334#: app/Date/JalaliDate.php:225
12335msgctxt "INSTRUMENTAL"
12336msgid "Shahrivar"
12337msgstr "Shahrivar"
12338
12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12340#: app/Date/JalaliDate.php:180
12341msgctxt "LOCATIVE"
12342msgid "Shahrivar"
12343msgstr "Shahrivar"
12344
12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12346#: app/Date/JalaliDate.php:90
12347msgctxt "NOMINATIVE"
12348msgid "Shahrivar"
12349msgstr "Shahrivar"
12350
12351#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12352#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12353#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12354#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12356#: resources/views/note-page.phtml:84
12357msgid "Shared note"
12358msgstr "Nota compartida"
12359
12360#. I18N: Name of a module/list
12361#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12363#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12364msgid "Shared notes"
12365msgstr "Notes comunes"
12366
12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12368#: app/Date/HijriDate.php:146
12369msgctxt "GENITIVE"
12370msgid "Shawwal"
12371msgstr "Xawwal"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12374#: app/Date/HijriDate.php:236
12375msgctxt "INSTRUMENTAL"
12376msgid "Shawwal"
12377msgstr "Xawwal"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12380#: app/Date/HijriDate.php:191
12381msgctxt "LOCATIVE"
12382msgid "Shawwal"
12383msgstr "Xawwal"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12386#: app/Date/HijriDate.php:101
12387msgctxt "NOMINATIVE"
12388msgid "Shawwal"
12389msgstr "Xawwal"
12390
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12392#: app/Date/HijriDate.php:142
12393msgctxt "GENITIVE"
12394msgid "Sha’aban"
12395msgstr "Xaban"
12396
12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12398#: app/Date/HijriDate.php:232
12399msgctxt "INSTRUMENTAL"
12400msgid "Sha’aban"
12401msgstr "Xaban"
12402
12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12404#: app/Date/HijriDate.php:187
12405msgctxt "LOCATIVE"
12406msgid "Sha’aban"
12407msgstr "Xaban"
12408
12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12410#: app/Date/HijriDate.php:97
12411msgctxt "NOMINATIVE"
12412msgid "Sha’aban"
12413msgstr "Xaban"
12414
12415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12416msgid "She "
12417msgstr "Ella "
12418
12419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12420msgid "She died"
12421msgstr "Morí el"
12422
12423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12425msgid "She married"
12426msgstr "Casada amb"
12427
12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12429msgid "She resided at"
12430msgstr "Va viure a"
12431
12432#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12433msgid "She was born"
12434msgstr "Nada el"
12435
12436#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12437msgid "She was buried"
12438msgstr "Enterrada el"
12439
12440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12441msgid "She was christened"
12442msgstr "Varen batejar-la"
12443
12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12445msgid "She was cremated"
12446msgstr "Fou incinerada a"
12447
12448#. I18N: a month in the Jewish calendar
12449#: app/Date/JewishDate.php:187
12450msgctxt "GENITIVE"
12451msgid "Shevat"
12452msgstr "Xevat"
12453
12454#. I18N: a month in the Jewish calendar
12455#: app/Date/JewishDate.php:293
12456msgctxt "INSTRUMENTAL"
12457msgid "Shevat"
12458msgstr "Xevat"
12459
12460#. I18N: a month in the Jewish calendar
12461#: app/Date/JewishDate.php:240
12462msgctxt "LOCATIVE"
12463msgid "Shevat"
12464msgstr "Xevat"
12465
12466#. I18N: a month in the Jewish calendar
12467#: app/Date/JewishDate.php:134
12468msgctxt "NOMINATIVE"
12469msgid "Shevat"
12470msgstr "Xevat"
12471
12472#. I18N: The name of a colour-scheme
12473#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12474msgid "Shiny Tomato"
12475msgstr "Tomàquet Brillant"
12476
12477#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12478#: app/GedcomTag.php:2056
12479msgid "Short version"
12480msgstr "Versió reduïda"
12481
12482#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12483#: resources/views/help/date.phtml:97
12484msgid "Shortcut"
12485msgstr "Drecera"
12486
12487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12488msgid "Shortest marriage"
12489msgstr "Matrimoni menys durador"
12490
12491#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12492msgid "Show"
12493msgstr "Mostra"
12494
12495#. I18N: A configuration setting
12496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12497msgid "Show a download link in the media viewer"
12498msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12499
12500#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12501#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12502msgid "Show a privacy policy."
12503msgstr "Mostra una política de privadesa."
12504
12505#. I18N: A configuration setting
12506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12507msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12508msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»"
12509
12510#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12511msgid "Show all notes"
12512msgstr "Mostra totes les notes"
12513
12514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12515msgid "Show all places in a list"
12516msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12517
12518#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12519msgid "Show all sources"
12520msgstr "Mostra totes les fonts"
12521
12522#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12524msgid "Show an age cursor"
12525msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12526
12527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12528msgid "Show children of ancestors"
12529msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12530
12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12532msgid "Show couples where either partner married more than once."
12533msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12534
12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12536msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12537msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12538
12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12540msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12541msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12542
12543#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12544msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12545msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12546
12547#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12548msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12549msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12550
12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12552msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12553msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12554
12555#. I18N: label for yes/no option
12556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12557msgid "Show date of last update"
12558msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12559
12560#. I18N: A configuration setting
12561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12562msgid "Show dead individuals"
12563msgstr "Mostra les persones difuntes"
12564
12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12566msgid "Show divorced couples."
12567msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12568
12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12570msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12571msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12572
12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12574msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12575msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12576
12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12578msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12579msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12580
12581#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12583msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12584msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12585
12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12587msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12588msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12589
12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12591msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12592msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12593
12594#. I18N: A configuration setting
12595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12596msgid "Show list of family trees"
12597msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12598
12599#. I18N: A configuration setting
12600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12601msgid "Show living individuals"
12602msgstr "Mostra persones vives"
12603
12604#. I18N: A configuration setting
12605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12606msgid "Show names of private individuals"
12607msgstr "Mostra noms de persones privades"
12608
12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12613msgid "Show notes"
12614msgstr "Incloure notes"
12615
12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12617msgid "Show occupations"
12618msgstr "Mostrar oficis"
12619
12620#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12621#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12622msgid "Show only events of living individuals"
12623msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12624
12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12626msgid "Show only females."
12627msgstr "Mostra solament dones."
12628
12629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12630msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12631msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12632
12633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12634msgid "Show only individuals, events, or all"
12635msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12636
12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12638msgid "Show only males."
12639msgstr "Mostra solament homes."
12640
12641#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12643msgid "Show parents"
12644msgstr "Mostra els pares"
12645
12646#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12647msgid "Show pending changes"
12648msgstr "Mostra els canvis pendents"
12649
12650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12653msgid "Show photos"
12654msgstr "Incloure fotografies"
12655
12656#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12657msgid "Show place hierarchy"
12658msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12659
12660#. I18N: A configuration setting
12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12662msgid "Show private relationships"
12663msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12664
12665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12666msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12667msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12668
12669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12670msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12671msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12672
12673#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12674msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12675msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12676
12677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12678msgid "Show residences"
12679msgstr "Mostrar residències"
12680
12681#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12682msgid "Show slide show controls"
12683msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12684
12685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12690msgid "Show sources"
12691msgstr "Incloure fonts"
12692
12693#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12694#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12696msgid "Show spouses"
12697msgstr "Mostra cònjuges"
12698
12699#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12701msgid "Show statistics charts"
12702msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12703
12704#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12706#, php-format
12707msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12708msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12709
12710#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12711#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12712msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12713msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12714
12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12716msgid "Show the date and time of update"
12717msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12718
12719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12720msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12721msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12722
12723#. I18N: A configuration setting
12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12725msgid "Show the family tree"
12726msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12727
12728#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12729msgid "Show the list of individuals"
12730msgstr "Mostra la llista de persones"
12731
12732#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12733msgid "Show the list of surnames"
12734msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12735
12736#. I18N: Description of the “Places” module
12737#: app/Module/PlacesModule.php:79
12738msgid "Show the location of events on a map."
12739msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12740
12741#. I18N: label for a yes/no option
12742#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12743msgid "Show the user who made the change"
12744msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12745
12746#. I18N: Label for a configuration option
12747#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12748#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12749#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12750msgid "Show this block for which languages"
12751msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12752
12753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12754msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12755msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12756
12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12766msgid "Show to managers"
12767msgstr "Mostra-ho als gestrors"
12768
12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12775#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12780msgid "Show to members"
12781msgstr "Mostra-ho als membres"
12782
12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12793#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12794msgid "Show to visitors"
12795msgstr "Mostra-ho als visitants"
12796
12797#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12799msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12800msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12801
12802#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12804msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12805msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12806
12807#. I18N: %s are placeholders for numbers
12808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12810#, php-format
12811msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12812msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12813
12814#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12815msgid "Sibling"
12816msgstr "Germà"
12817
12818#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12819msgid "Siblings"
12820msgstr "Germans"
12821
12822#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12823#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12824msgid "Sidebar"
12825msgstr "Barra lateral"
12826
12827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12829#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12830#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12831msgid "Sidebars"
12832msgstr "Barres laterals"
12833
12834#. I18N: Name of a country or state
12835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12836msgid "Sierra Leone"
12837msgstr "Serra Lleona"
12838
12839#. I18N: Name of a module
12840#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12841#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12842msgid "Sign in"
12843msgstr "Accés"
12844
12845#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308
12846#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12847msgid "Sign out"
12848msgstr "Surt"
12849
12850#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12852msgid "Sign-in and registration"
12853msgstr "Accés i registre"
12854
12855#: resources/views/help/date.phtml:122
12856msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12857msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12858
12859#. I18N: Name of a country or state
12860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12861msgid "Singapore"
12862msgstr "Singapur"
12863
12864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12866msgid "Sister"
12867msgstr "Germana"
12868
12869#. I18N: A configuration setting
12870#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12871#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12872#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12873msgid "Site identification code"
12874msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12875
12876#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12878#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12879msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12880msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12881
12882#. I18N: A configuration setting
12883#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12884#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12885msgid "Site verification code"
12886msgstr "Codi de verificació del lloc"
12887
12888#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12889#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12890msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12891msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12892
12893#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12894#: app/Module/SiteMapModule.php:155
12895msgid "Sitemaps"
12896msgstr "Mapes del lloc"
12897
12898#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12899#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12900msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12901msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12902
12903#. I18N: a month in the Jewish calendar
12904#: app/Date/JewishDate.php:199
12905msgctxt "GENITIVE"
12906msgid "Sivan"
12907msgstr "Sivan"
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:305
12911msgctxt "INSTRUMENTAL"
12912msgid "Sivan"
12913msgstr "Sivan"
12914
12915#. I18N: a month in the Jewish calendar
12916#: app/Date/JewishDate.php:252
12917msgctxt "LOCATIVE"
12918msgid "Sivan"
12919msgstr "Sivan"
12920
12921#. I18N: a month in the Jewish calendar
12922#: app/Date/JewishDate.php:146
12923msgctxt "NOMINATIVE"
12924msgid "Sivan"
12925msgstr "Sivan"
12926
12927#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12928#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12929#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12930msgid "Skip to content"
12931msgstr "Vés al contingut"
12932
12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12934msgid "Slave"
12935msgstr "Esclau"
12936
12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12938msgctxt "FEMALE"
12939msgid "Slave"
12940msgstr "Esclava"
12941
12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12943msgctxt "MALE"
12944msgid "Slave"
12945msgstr "Esclau"
12946
12947#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12948#. I18N: Name of a module
12949#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12950msgid "Slide show"
12951msgstr "Diapositives"
12952
12953#. I18N: Name of a country or state
12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12955msgid "Slovakia"
12956msgstr "Eslovàquia"
12957
12958#. I18N: Name of a country or state
12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12960msgid "Slovenia"
12961msgstr "Eslovènia"
12962
12963#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12964msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12965msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12966
12967#. I18N: Location of an LDS church temple
12968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12969msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12970msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12971
12972#. I18N: gedcom tag SSN
12973#: app/GedcomTag.php:1026
12974msgid "Social security number"
12975msgstr "Número Seguretat Social"
12976
12977#. I18N: Name of a country or state
12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12979msgid "Solomon Islands"
12980msgstr "Illes Salomó"
12981
12982#. I18N: Name of a country or state
12983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12984msgid "Somalia"
12985msgstr "Somàlia"
12986
12987#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12989msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12990msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
12991
12992#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
12994msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12995msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
12996
12997#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12999msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13000msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13001
13002#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13006msgid "Son"
13007msgstr "Fill"
13008
13009#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13010#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13011#, php-format
13012msgid "Son of %s"
13013msgstr "Fill de %s"
13014
13015#. I18N: Label for a configuration option
13016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13018#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13019#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13024#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13025#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13028#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13031msgid "Sort order"
13032msgstr "Criteri d’ordenació"
13033
13034#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13035#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13036msgid "Sosa"
13037msgstr "Sosa"
13038
13039#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13040msgid "Sosa-Stradonitz number"
13041msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13042
13043#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13044msgid "Sounds like"
13045msgstr "Sona com"
13046
13047#. I18N: gedcom tag SOUR
13048#. I18N: Name of a module/report
13049#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13050#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13052#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13053#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13054#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13055#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13056#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13057#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13058#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72
13059#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13064#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13080msgid "Source"
13081msgstr "Font"
13082
13083#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13085msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13086msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13087
13088#. I18N: A configuration setting
13089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13091msgid "Source type"
13092msgstr "Tipus de font"
13093
13094#. I18N: Name of a module/list
13095#. I18N: Name of a module
13096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
13097#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13098#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13099#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
13103#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13104#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13105#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13106#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13107#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13108#: resources/views/media-page.phtml:73
13109#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13110#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13112#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13113#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13114#: resources/views/search-results.phtml:35
13115#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13122msgid "Sources"
13123msgstr "Fonts"
13124
13125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13126msgid "Sources to the events"
13127msgstr "Fonts del esdeveniments"
13128
13129#. I18N: Name of a country or state
13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13131msgid "South Africa"
13132msgstr "Sud-àfrica"
13133
13134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13135msgid "South America"
13136msgstr "Amèrica del Sud"
13137
13138#. I18N: Name of a country or state
13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13140msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13141msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13142
13143#. I18N: Name of a country or state
13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13145msgid "South Sudan"
13146msgstr "Sudan del Sud"
13147
13148#. I18N: Name of a country or state
13149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13150msgid "Spain"
13151msgstr "Espanya"
13152
13153#: app/SurnameTradition.php:91
13154msgctxt "Surname tradition"
13155msgid "Spanish"
13156msgstr "Espanyola"
13157
13158#. I18N: Location of an LDS church temple
13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13160msgid "Spokane, Washington, United States"
13161msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13162
13163#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13165#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13169msgid "Spouse"
13170msgstr "Cònjuge"
13171
13172#: app/GedcomTag.php:741
13173msgid "Spouse census date"
13174msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
13175
13176#: app/GedcomTag.php:743
13177msgid "Spouse census place"
13178msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
13179
13180#: app/GedcomTag.php:751
13181msgid "Spouse note"
13182msgstr "Nota del cònjuge"
13183
13184#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13185#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13186#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13187#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13188msgid "Spouses"
13189msgstr "Cònjuges"
13190
13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13194msgid "Spouses and children"
13195msgstr "Cònjuges i fills"
13196
13197#. I18N: Name of a country or state
13198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13199msgid "Sri Lanka"
13200msgstr "Sri Lanka"
13201
13202#. I18N: Location of an LDS church temple
13203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13204msgid "St. George, Utah, United States"
13205msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13206
13207#. I18N: Location of an LDS church temple
13208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13209msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13210msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13211
13212#. I18N: Location of an LDS church temple
13213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13214msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13215msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13216
13217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13218msgid "Start slide show on page load"
13219msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13220
13221#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13222msgid "Start year"
13223msgstr "Començant l’any"
13224
13225#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13226msgid "Starting range of change dates"
13227msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13228
13229#. I18N: gedcom tag STAE
13230#: app/GedcomTag.php:1029
13231msgid "State"
13232msgstr "Estat"
13233
13234#. I18N: Name of a module
13235#. I18N: Name of a module/chart
13236#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13237#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13238#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13241msgid "Statistics"
13242msgstr "Estadístiques"
13243
13244#. I18N: gedcom tag STAT
13245#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032
13246#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13248msgid "Status"
13249msgstr "Estatus"
13250
13251#: app/GedcomTag.php:1034
13252msgid "Status change date"
13253msgstr "Data de canvi d’estat"
13254
13255#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13256msgid "Stillborn"
13257msgstr "Nat mort"
13258
13259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13261msgid "Stillborn: exempt"
13262msgstr "Nat mort: exempt"
13263
13264#. I18N: Location of an LDS church temple
13265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13266msgid "Stockholm, Sweden"
13267msgstr "Estocolm, Suècia"
13268
13269#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13270#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13272msgid "Stop"
13273msgstr "Para"
13274
13275#. I18N: Name of a module
13276#: app/Module/StoriesModule.php:207
13277#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13278msgid "Stories"
13279msgstr "Històries"
13280
13281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13282msgid "Story"
13283msgstr "Història"
13284
13285#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13287#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13288msgid "Story title"
13289msgstr "Títol de la història"
13290
13291#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13292#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13293#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13294#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13295msgid "Subject"
13296msgstr "Títol"
13297
13298#. I18N: gedcom tag SUBN
13299#: app/GedcomTag.php:1040
13300msgid "Submission"
13301msgstr "Presentació"
13302
13303#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13304#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13305msgid "Submitted but not yet cleared"
13306msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13307
13308#. I18N: gedcom tag SUBM
13309#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13310#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75
13311msgid "Submitter"
13312msgstr "Presentador"
13313
13314#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13315msgid "Submitter name"
13316msgstr ""
13317
13318#. I18N: Name of a module/list
13319#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13320#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13322#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13323#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13324msgid "Submitters"
13325msgstr ""
13326
13327#. I18N: Name of a country or state
13328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13329msgid "Sudan"
13330msgstr "Sudan"
13331
13332#. I18N: abbreviation for Sunday
13333#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13334#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13335msgid "Sun"
13336msgstr "Dg"
13337
13338#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13339msgid "Sunday"
13340msgstr "Diumenge"
13341
13342#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13344#, php-format
13345msgid "Support and documentation can be found at %s."
13346msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13347
13348#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13349msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13350msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13351
13352#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13353msgid "Support for SQL Server is experimental."
13354msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13355
13356#. I18N: Name of a country or state
13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13358msgid "Suriname"
13359msgstr "Surinam"
13360
13361#. I18N: gedcom tag SURN
13362#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13363#: resources/views/branches-page.phtml:16
13364#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13365#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13366#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13367#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13369#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13370msgid "Surname"
13371msgstr "Cognom(s)"
13372
13373#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13374msgid "Surname distribution chart"
13375msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13376
13377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13378msgid "Surname list style"
13379msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13380
13381#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13382msgid "Surname option"
13383msgstr "Opció de cognoms"
13384
13385#. I18N: gedcom tag SPFX
13386#: app/GedcomTag.php:1023
13387msgid "Surname prefix"
13388msgstr "Prefix del cognom"
13389
13390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13391msgid "Surname tradition"
13392msgstr "Tradició dels cognoms"
13393
13394#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13395#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13396#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13398msgid "Surnames"
13399msgstr "Cognoms"
13400
13401#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13402#: app/SurnameTradition.php:113
13403msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13404msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13405
13406#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13407#: app/SurnameTradition.php:106
13408msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13409msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13410
13411#. I18N: Location of an LDS church temple
13412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13413msgid "Suva, Fiji"
13414msgstr "Suva, Fiji"
13415
13416#. I18N: Name of a country or state
13417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13418msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13419msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13420
13421#. I18N: Reverse the order of two individuals
13422#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13423msgid "Swap individuals"
13424msgstr "Intercanvia persones"
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13428msgid "Swaziland"
13429msgstr "Swazilàndia"
13430
13431#. I18N: Name of a country or state
13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13433msgid "Sweden"
13434msgstr "Suècia"
13435
13436#. I18N: Name of a country or state
13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13438msgid "Switzerland"
13439msgstr "Suïssa"
13440
13441#. I18N: Location of an LDS church temple
13442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13443msgid "Sydney, Australia"
13444msgstr "Sydney, Austràlia"
13445
13446#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13447msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13448msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13449
13450#. I18N: Name of a country or state
13451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13452msgid "Syria"
13453msgstr "Síria"
13454
13455#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13456#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13457msgid "Tab"
13458msgstr "Pestanya"
13459
13460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13461#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13464msgid "Table prefix"
13465msgstr "Prefix de la taula"
13466
13467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13471#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13482msgctxt "paper size"
13483msgid "Tabloid"
13484msgstr "Tabloide"
13485
13486#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13488#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13489#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13490msgid "Tabs"
13491msgstr "Pestanyes"
13492
13493#. I18N: Location of an LDS church temple
13494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13495msgid "Taipei, Taiwan"
13496msgstr "Taipei, Taiwan"
13497
13498#. I18N: Name of a country or state
13499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13500msgid "Taiwan"
13501msgstr "Taiwan"
13502
13503#. I18N: Name of a country or state
13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13505msgid "Tajikistan"
13506msgstr "Tadjikistan"
13507
13508#. I18N: Location of an LDS church temple
13509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13510msgid "Tampico, Mexico"
13511msgstr "Tampico, Mèxic"
13512
13513#. I18N: a month in the Jewish calendar
13514#: app/Date/JewishDate.php:201
13515msgctxt "GENITIVE"
13516msgid "Tamuz"
13517msgstr "Tammuz"
13518
13519#. I18N: a month in the Jewish calendar
13520#: app/Date/JewishDate.php:307
13521msgctxt "INSTRUMENTAL"
13522msgid "Tamuz"
13523msgstr "Tammuz"
13524
13525#. I18N: a month in the Jewish calendar
13526#: app/Date/JewishDate.php:254
13527msgctxt "LOCATIVE"
13528msgid "Tamuz"
13529msgstr "Tammuz"
13530
13531#. I18N: a month in the Jewish calendar
13532#: app/Date/JewishDate.php:148
13533msgctxt "NOMINATIVE"
13534msgid "Tamuz"
13535msgstr "Tammuz"
13536
13537#. I18N: Name of a country or state
13538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13539msgid "Tanzania"
13540msgstr "Tanzània"
13541
13542#. I18N: The name of a colour-scheme
13543#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13544msgid "Teal Top"
13545msgstr "Teal Top"
13546
13547#. I18N: A configuration setting
13548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13549msgid "Technical help contact"
13550msgstr "Ajuda tècnica"
13551
13552#. I18N: Location of an LDS church temple
13553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13554msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13555msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13556
13557#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13558msgid "Templates"
13559msgstr "Plantilles"
13560
13561#. I18N: gedcom tag TEMP
13562#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13563msgid "Temple"
13564msgstr "Temple"
13565
13566#. I18N: a month in the Jewish calendar
13567#: app/Date/JewishDate.php:185
13568msgctxt "GENITIVE"
13569msgid "Tevet"
13570msgstr "Tevet"
13571
13572#. I18N: a month in the Jewish calendar
13573#: app/Date/JewishDate.php:291
13574msgctxt "INSTRUMENTAL"
13575msgid "Tevet"
13576msgstr "Tevet"
13577
13578#. I18N: a month in the Jewish calendar
13579#: app/Date/JewishDate.php:238
13580msgctxt "LOCATIVE"
13581msgid "Tevet"
13582msgstr "Tevet"
13583
13584#. I18N: a month in the Jewish calendar
13585#: app/Date/JewishDate.php:132
13586msgctxt "NOMINATIVE"
13587msgid "Tevet"
13588msgstr "Tevet"
13589
13590#. I18N: gedcom tag TEXT
13591#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13592#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13593msgid "Text"
13594msgstr "Text"
13595
13596#. I18N: Name of a country or state
13597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13598msgid "Thailand"
13599msgstr "Thailàndia"
13600
13601#: resources/views/help/name.phtml:8
13602msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13603msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13604
13605#: resources/views/help/surname.phtml:8
13606msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13607msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
13608
13609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13610#, php-format
13611msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13612msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13613
13614#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13615msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13616msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
13617
13618#. I18N: Location of an LDS church temple
13619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13620msgid "The Hague, Netherlands"
13621msgstr "La Haia, Holanda"
13622
13623#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13624#, php-format
13625msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13626msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
13627
13628#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13629#, php-format
13630msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13631msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
13632
13633#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13634#: app/Functions/Functions.php:57
13635msgid "The PHP temporary folder is missing."
13636msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13637
13638#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13639#, php-format
13640msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13641msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
13642
13643#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13644#, php-format
13645msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13646msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
13647
13648#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13649#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13650#, php-format
13651msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13652msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13653
13654#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13655msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13656msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13657
13658#. I18N: Description of the “Calendar” module
13659#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13660msgid "The calendar menu."
13661msgstr "Menú del calendari."
13662
13663#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13664#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13665#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13666#, php-format
13667msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13668msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13669
13670#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13671#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13673#, php-format
13674msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13675msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13676
13677#. I18N: Description of the “Charts” module
13678#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13679msgid "The charts menu."
13680msgstr "Menú dels gràfics."
13681
13682#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13683msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13684msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13685
13686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13687msgid "The date and time of the last update"
13688msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13689
13690#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415
13691#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13692#, php-format
13693msgid "The details for “%s” have been updated."
13694msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13695
13696#. I18N: %s is a filename
13697#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13698#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13699#, php-format
13700msgid "The family tree has been exported to %s."
13701msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13702
13703#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13704#, php-format
13705msgid "The family tree “%s” already exists."
13706msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13707
13708#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13709#, php-format
13710msgid "The family tree “%s” has been created."
13711msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13712
13713#. I18N: %s is the name of a family tree
13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13715#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13716#, php-format
13717msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13718msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13719
13720#. I18N: %s is the name of a family tree
13721#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13722#, php-format
13723msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13724msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13725
13726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697
13727msgid "The family trees have been merged successfully."
13728msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13729
13730#. I18N: Description of the “Family trees” module
13731#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13732msgid "The family trees menu."
13733msgstr "Menú dels arbres genealògics."
13734
13735#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13736#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13737#, php-format
13738msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13739msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13740
13741#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13742#, php-format
13743msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13744msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13745
13746#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13747#, php-format
13748msgid "The file %s could not be created."
13749msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13750
13751#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13752#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13753#, php-format
13754msgid "The file %s could not be deleted."
13755msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13756
13757#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13758#, php-format
13759msgid "The file %s has been deleted."
13760msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13761
13762#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13763#, php-format
13764msgid "The file %s has been uploaded."
13765msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13766
13767#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13768#: app/Functions/Functions.php:51
13769msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13770msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13771
13772#. I18N: %s is a filename
13773#: resources/views/media-page.phtml:121
13774#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13775#, php-format
13776msgid "The file “%s” does not exist."
13777msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13778
13779#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13780msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13781msgstr ""
13782
13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13784#, php-format
13785msgid "The folder %s could not be deleted."
13786msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13787
13788#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13789#, php-format
13790msgid "The folder %s has been created."
13791msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13792
13793#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13794#, php-format
13795msgid "The folder %s has been deleted."
13796msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13797
13798#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13799msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13800msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13801
13802#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13803#, php-format
13804msgid "The folder “%s” does not exist."
13805msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
13806
13807#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13808msgid "The following facts and events were found in both records."
13809msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13810
13811#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13812#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13813#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13814#, php-format
13815msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13816msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13817
13818#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13819msgid "The following list shows typical requirements."
13820msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13821
13822#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13823msgid "The help text has not been written for this item."
13824msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13825
13826#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13828msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13829msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13830
13831#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13833msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13834msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13835
13836#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13837#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13838#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13839#, php-format
13840msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13841msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13842
13843#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13844#, php-format
13845msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13846msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13847
13848#. I18N: Description of the “Lists” module
13849#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13850msgid "The lists menu."
13851msgstr "Menú de llistats."
13852
13853#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13854msgid "The location of this place is not known."
13855msgstr ""
13856
13857#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13858#, php-format
13859msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13860msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13861
13862#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13863#, php-format
13864msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13865msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13866
13867#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13868msgid "The media object has been created"
13869msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13870
13871#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13872msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13873msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13874
13875#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13876#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13877#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13878#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13879msgid "The message was not sent."
13880msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13881
13882#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13883#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13884#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13885#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13886#, php-format
13887msgid "The message was successfully sent to %s."
13888msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13889
13890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13892#, php-format
13893msgid "The module “%s” has been disabled."
13894msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13895
13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13898#, php-format
13899msgid "The module “%s” has been enabled."
13900msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13901
13902#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13904msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13905msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13906
13907#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13909msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13910msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13911
13912#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13914msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13915msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13916
13917#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13919msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13920msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13921
13922#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13923msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13924msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13925
13926#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13927msgid "The note has been created"
13928msgstr "S'ha creat la nota"
13929
13930#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13931msgid "The password needs to be at least six characters long."
13932msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13933
13934#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13936msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13937msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13938
13939#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13940#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13941msgid "The password reset link has expired."
13942msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
13943
13944#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13945#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13946msgid "The place hierarchy."
13947msgstr "Jerarquia d'indrets."
13948
13949#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13951msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13952msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13953
13954#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968
13956msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13957msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13958
13959#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957
13961#, php-format
13962msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13963msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13964
13965#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13966#, php-format
13967msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13968msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13969
13970#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172
13972#, php-format
13973msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13974msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
13975
13976#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13977#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13978#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13980msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13981msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
13982
13983#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13984msgid "The record has been copied to the clipboard."
13985msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
13986
13987#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13988#, php-format
13989msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13990msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
13991
13992#. I18N: Description of the “Reports” module
13993#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13994msgid "The reports menu."
13995msgstr "Menú informes."
13996
13997#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13998msgid "The repository has been created"
13999msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14000
14001#. I18N: Description of the “Search” module
14002#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14003msgid "The search menu."
14004msgstr "Menú de cerca."
14005
14006#: app/Services/SearchService.php:1001
14007msgid "The search returned too many results."
14008msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14009
14010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14011msgid "The server configuration is OK."
14012msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14013
14014#: app/Services/ServerCheckService.php:248
14015msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14016msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14017
14018#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465
14019#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14020msgid "The server’s time limit has been reached."
14021msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14022
14023#. I18N: Description of “Statistics” module
14024#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14025msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14026msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14027
14028#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14029msgid "The source has been created"
14030msgstr "S'ha creat la font"
14031
14032#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14033msgid "The submitter has been created"
14034msgstr "S'ha creat el presentador"
14035
14036#: resources/views/help/name.phtml:13
14037#, php-format
14038msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14039msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14040
14041#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14043#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14044msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14045msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14046
14047#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14048#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14049#, php-format
14050msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14051msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14052msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14053msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14054
14055#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14056msgid "The upgrade is complete."
14057msgstr "S’ha completat l’actualització."
14058
14059#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14060#: app/Functions/Functions.php:48
14061msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14062msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14063
14064#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14065#, php-format
14066msgid "The user %s has been deleted."
14067msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14068
14069#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14070#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14071msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14072msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14073
14074#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14075#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14076msgid "The username or password is incorrect."
14077msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14078
14079#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14081msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14082msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14083
14084#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14086msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14087msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
14088
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14103#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14105#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14106msgid "The website preferences have been updated."
14107msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14108
14109#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14110#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14111msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14112msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14113
14114#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14115#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14116msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14117msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14118
14119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457
14120#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14121#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14123msgid "Theme"
14124msgstr "Presentació"
14125
14126#. I18N: Name of a module
14127#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14128msgid "Theme change"
14129msgstr "Canvi de presentació"
14130
14131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14133#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14134#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14135msgid "Themes"
14136msgstr "Presentacions"
14137
14138#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14139msgid "There are no facts for this individual."
14140msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14141
14142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14143msgid "There are no links to this media object."
14144msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14145
14146#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14147msgid "There are no media objects for this individual."
14148msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14149
14150#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14151msgid "There are no notes for this individual."
14152msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14153
14154#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14156msgid "There are no pending changes."
14157msgstr "No hi han canvis opendents."
14158
14159#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14160msgid "There are no research tasks in this family tree."
14161msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14162
14163#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14164msgid "There are no source citations for this individual."
14165msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14166
14167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14168#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14169#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14170msgid "There are pending changes for you to moderate."
14171msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14172
14173#: app/Module/RecentChangesModule.php:123
14174#, php-format
14175msgid "There have been no changes within the last %s day."
14176msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14177msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14178msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14179
14180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14181#, php-format
14182msgid "There is no user account with the email “%s”."
14183msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14184
14185#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14186#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14187#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14188#: app/Services/MediaFileService.php:246
14189msgid "There was an error uploading your file."
14190msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14191
14192#. I18N: a month in the French republican calendar
14193#: app/Date/FrenchDate.php:155
14194msgctxt "GENITIVE"
14195msgid "Thermidor"
14196msgstr "Termidor"
14197
14198#. I18N: a month in the French republican calendar
14199#: app/Date/FrenchDate.php:249
14200msgctxt "INSTRUMENTAL"
14201msgid "Thermidor"
14202msgstr "Termidor"
14203
14204#. I18N: a month in the French republican calendar
14205#: app/Date/FrenchDate.php:202
14206msgctxt "LOCATIVE"
14207msgid "Thermidor"
14208msgstr "Termidor"
14209
14210#. I18N: a month in the French republican calendar
14211#: app/Date/FrenchDate.php:108
14212msgctxt "NOMINATIVE"
14213msgid "Thermidor"
14214msgstr "Termidor"
14215
14216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14217msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14218msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14219
14220#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14221#, php-format
14222msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14223msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14224
14225#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14226msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14227msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14228
14229#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14230msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14231msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14232
14233#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14234msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14235msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14236
14237#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14238msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14239msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14240
14241#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14243#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14244#: resources/views/register-page.phtml:51
14245#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14246msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14247msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14248
14249#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14250#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14251msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14252msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14253
14254#: resources/views/family-page.phtml:18
14255msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14256msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14257
14258#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14259#: resources/views/family-page.phtml:16
14260#, php-format
14261msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14262msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14263
14264#: resources/views/family-page.phtml:24
14265msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14266msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14267
14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14269#: resources/views/family-page.phtml:22
14270#, php-format
14271msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14272msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14273
14274#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14275#, php-format
14276msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14277msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14278msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14279msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14280
14281#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14282msgid "This family tree has no images to display."
14283msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14284
14285#. I18N: do not translate the #keywords#
14286#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14287msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14288msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14289
14290#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14291#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14292#, php-format
14293msgid "This family tree was last updated on %s."
14294msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14295
14296#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14297#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14298msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14299msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14300
14301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14303msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14304msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14305
14306#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14307msgid "This form has expired. Try again."
14308msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14309
14310#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14311#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14312msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14313msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14314
14315#: resources/views/individual-page.phtml:30
14316msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14317msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14318
14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14320#: resources/views/individual-page.phtml:27
14321#, php-format
14322msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14323msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14324
14325#: resources/views/individual-page.phtml:39
14326msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14327msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14328
14329#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14330#: resources/views/individual-page.phtml:36
14331#, php-format
14332msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14333msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14334
14335#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14337#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14338msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14339msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14340
14341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14342#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14343#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14349#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14355#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14356#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14357#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14358#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14359#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14360#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14361#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14362#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14363#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14364#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14365#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14366#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14367#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14368#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14369msgid "This information is not available."
14370msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14371
14372#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14373#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14374#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14386msgid "This information is private and cannot be shown."
14387msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14388
14389#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14392msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14393
14394#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14397msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14398
14399#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14401msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14402msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14403
14404#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14406msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14407msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14408
14409#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14410msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14411msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14412
14413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14415#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14419msgid "This is case sensitive."
14420msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14421
14422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14424#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14425msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14426msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14427
14428#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14431msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14432
14433#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14436msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14437
14438#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14441msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14442
14443#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14446msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14447
14448#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14451msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14452
14453#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14456msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14457
14458#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14461msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14462
14463#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14466msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14467
14468#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14470msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14471msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14472
14473#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14475#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14476#: resources/views/register-page.phtml:39
14477#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14478msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14479msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14480
14481#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14482msgid "This link is valid for one hour."
14483msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14484
14485#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14486msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14487msgstr ""
14488
14489#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14490#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14491msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14492msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14493
14494#: resources/views/media-page.phtml:30
14495msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14496msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14497
14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14499#: resources/views/media-page.phtml:28
14500#, php-format
14501msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14502msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14503
14504#: resources/views/media-page.phtml:36
14505msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14506msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14507
14508#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14509#: resources/views/media-page.phtml:34
14510#, php-format
14511msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14512msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14513
14514#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14515#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14516#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14517#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14518msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14519msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14520
14521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14522msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14523msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14524
14525#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14527msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14528msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14529
14530#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14531#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14532msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14533msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14534
14535#: resources/views/note-page.phtml:16
14536msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14537msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14538
14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14540#: resources/views/note-page.phtml:14
14541#, php-format
14542msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14543msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14544
14545#: resources/views/note-page.phtml:22
14546msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14547msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14548
14549#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14550#: resources/views/note-page.phtml:20
14551#, php-format
14552msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14553msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14554
14555#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14557msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14558msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14559
14560#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14562msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14563msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14564
14565#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14567msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14568msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14569
14570#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14572msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14573msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14574
14575#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14577msgid "This option will make it easier for users to download images."
14578msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14579
14580#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14582msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14583msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14584
14585#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14587msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14588msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14589
14590#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14591#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14592msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14593msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14594
14595#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14596#, php-format
14597msgid "This page has been viewed %s time."
14598msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14599msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14600msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14601
14602#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14603msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14604msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14605
14606#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14607#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14608msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14609msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14610
14611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14612msgid "This record does not exist."
14613msgstr "Aquest registre no existeix."
14614
14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14616#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14617msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14618msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14619
14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14622#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14623#, php-format
14624msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14625msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14626
14627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14628#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14629msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14630msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14631
14632#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14633#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14634#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14635#, php-format
14636msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14637msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14638
14639#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14640#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14641msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14642msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14643
14644#: resources/views/repository-page.phtml:16
14645msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14646msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14647
14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14649#: resources/views/repository-page.phtml:14
14650#, php-format
14651msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14652msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14653
14654#: resources/views/repository-page.phtml:22
14655msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14656msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14657
14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14659#: resources/views/repository-page.phtml:20
14660#, php-format
14661msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14662msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14663
14664#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14665msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14666msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
14667
14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14669msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14670msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14671
14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14673msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14674msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14675
14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14677msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14678msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14679
14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14681msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14682msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14683
14684#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14685msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14686msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14687
14688#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14689#, php-format
14690msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14691msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14692
14693#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14695msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14696msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14697
14698#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14699#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14700msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14701msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14702
14703#: resources/views/source-page.phtml:17
14704msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14705msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14706
14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14708#: resources/views/source-page.phtml:15
14709#, php-format
14710msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14711msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14712
14713#: resources/views/source-page.phtml:23
14714msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14715msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14716
14717#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14718#: resources/views/source-page.phtml:21
14719#, php-format
14720msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14721msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14722
14723#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14725msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14726msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14727
14728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
14729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293
14730msgid "This type of link is not allowed here."
14731msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14732
14733#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14734msgid "This user account does not have access to any tree."
14735msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14736
14737#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14738msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14739msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14740
14741#: app/Services/UpgradeService.php:254
14742msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14743msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14744
14745#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14746msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14747msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14748
14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14750msgid "This website is operated by the following individuals."
14751msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
14752
14753#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14754#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14755#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14756msgid "This website is temporarily unavailable"
14757msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14758
14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14760msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14761msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
14762
14763#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14764msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14765msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
14766
14767#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14768msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14769msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14770
14771#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14772msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14773msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
14774
14775#. I18N: %s is the name of a family tree
14776#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14777#, php-format
14778msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14779msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14780
14781#. I18N: abbreviation for Thursday
14782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14783#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14784msgid "Thu"
14785msgstr "Dj"
14786
14787#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14788msgid "Thumbnail image"
14789msgstr "Imatge en miniatura"
14790
14791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14793msgid "Thumbnail images"
14794msgstr "Miniatures"
14795
14796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14797msgid "Thursday"
14798msgstr "Dijous"
14799
14800#. I18N: Location of an LDS church temple
14801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14802msgid "Tijuana, Mexico"
14803msgstr "Tijuana, Mèxic"
14804
14805#. I18N: gedcom tag TIME
14806#: app/GedcomTag.php:1052
14807msgid "Time"
14808msgstr "Hora"
14809
14810#. I18N: A configuration setting
14811#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14812#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14813#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14814msgid "Time zone"
14815msgstr "Zona horària"
14816
14817#. I18N: Name of a module/chart
14818#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14819msgid "Timeline"
14820msgstr "Línia de temps"
14821
14822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14823#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14824msgid "Timestamp"
14825msgstr "Marca horària"
14826
14827#. I18N: Name of a country or state
14828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14829msgid "Timor-Leste"
14830msgstr "Timor Oriental"
14831
14832#: app/Date/JalaliDate.php:262
14833msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14834msgid "Tir"
14835msgstr "Tir"
14836
14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14838#: app/Date/JalaliDate.php:131
14839msgctxt "GENITIVE"
14840msgid "Tir"
14841msgstr "Tir"
14842
14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14844#: app/Date/JalaliDate.php:221
14845msgctxt "INSTRUMENTAL"
14846msgid "Tir"
14847msgstr "Tir"
14848
14849#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14850#: app/Date/JalaliDate.php:176
14851msgctxt "LOCATIVE"
14852msgid "Tir"
14853msgstr "Tir"
14854
14855#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14856#: app/Date/JalaliDate.php:86
14857msgctxt "NOMINATIVE"
14858msgid "Tir"
14859msgstr "Tir"
14860
14861#. I18N: a month in the Jewish calendar
14862#: app/Date/JewishDate.php:179
14863msgctxt "GENITIVE"
14864msgid "Tishrei"
14865msgstr "Tixrí"
14866
14867#. I18N: a month in the Jewish calendar
14868#: app/Date/JewishDate.php:285
14869msgctxt "INSTRUMENTAL"
14870msgid "Tishrei"
14871msgstr "Tixrí"
14872
14873#. I18N: a month in the Jewish calendar
14874#: app/Date/JewishDate.php:232
14875msgctxt "LOCATIVE"
14876msgid "Tishrei"
14877msgstr "Tixrí"
14878
14879#. I18N: a month in the Jewish calendar
14880#: app/Date/JewishDate.php:126
14881msgctxt "NOMINATIVE"
14882msgid "Tishrei"
14883msgstr "Tixrí"
14884
14885#. I18N: gedcom tag TITL
14886#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14887#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14888#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14889#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14890#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14891#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14892#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14893#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14895#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14896#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14897#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14898#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14899msgid "Title"
14900msgstr "Títol"
14901
14902#: app/GedcomTag.php:1061
14903msgid "Title in Hebrew"
14904msgstr "Títol en hebreu"
14905
14906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14907#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14908#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14909msgctxt "Email recipient"
14910msgid "To"
14911msgstr "A"
14912
14913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14914#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14915msgctxt "End of date range"
14916msgid "To"
14917msgstr "A"
14918
14919#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14920msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14921msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14922
14923#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14924msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14925msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14926
14927#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14929msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14930msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14931
14932#. I18N: “Apache” is a software program.
14933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14934msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14935msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14936
14937#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14938msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14939msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14940
14941#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14942#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14943msgid "To set a new password, follow this link."
14944msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
14945
14946#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14948msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14949msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14950
14951#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14952msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14953msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14954
14955#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14956msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14957msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
14958
14959#. I18N: Name of a country or state
14960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14961msgid "Togo"
14962msgstr "Togo"
14963
14964#. I18N: Name of a country or state
14965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14966msgid "Tokelau"
14967msgstr "Tokelau"
14968
14969#. I18N: Location of an LDS church temple
14970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14971msgid "Tokyo, Japan"
14972msgstr "Tokyo, Japó"
14973
14974#. I18N: Type of media object
14975#: app/GedcomTag.php:2402
14976msgid "Tombstone"
14977msgstr "Làpida"
14978
14979#. I18N: Name of a country or state
14980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14981msgid "Tonga"
14982msgstr "Tonga"
14983
14984#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14985#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14986#, php-format
14987msgid "Top %s given name"
14988msgid_plural "Top %s given names"
14989msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
14990msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
14991
14992#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14993#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
14994#, php-format
14995msgid "Top %s surname"
14996msgid_plural "Top %s surnames"
14997msgstr[0] "%s cognom més comú"
14998msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
14999
15000#. I18N: i.e. most popular given name.
15001#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15002msgid "Top given name"
15003msgstr "Nom de pila més freqüent"
15004
15005#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15006#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15007#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15008msgid "Top given names"
15009msgstr "Noms de pila més comuns"
15010
15011#. I18N: i.e. most popular surname.
15012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15013msgid "Top surname"
15014msgstr "Cognom més comú"
15015
15016#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15017#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15018#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15019msgid "Top surnames"
15020msgstr "Cognoms més comuns"
15021
15022#. I18N: Location of an LDS church temple
15023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15024msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15025msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15026
15027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15028#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15029#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15030#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15031#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15032#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15033#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15035#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15036#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15037#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15038#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15039#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15040#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15041#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15043#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15044#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15045msgid "Total"
15046msgstr "Total"
15047
15048#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15049msgid "Total accepted changes: "
15050msgstr "Total de canvis acceptats: "
15051
15052#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15053msgid "Total births"
15054msgstr "Total naixements"
15055
15056#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15057msgid "Total dead"
15058msgstr "Total difunts"
15059
15060#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15061msgid "Total deaths"
15062msgstr "Total defuncions"
15063
15064#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15065msgid "Total divorces"
15066msgstr "Total divorcis"
15067
15068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15069#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15071msgid "Total events"
15072msgstr "Esdeveniments"
15073
15074#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15075#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15081msgid "Total families"
15082msgstr "Nombre de famílies"
15083
15084#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15085msgid "Total females"
15086msgstr "Nombre de dones"
15087
15088#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15089msgid "Total given names"
15090msgstr "Total noms de pila"
15091
15092#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15096#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15104msgid "Total individuals"
15105msgstr "Nombre de persones"
15106
15107#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15108msgid "Total living"
15109msgstr "Total vius"
15110
15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15112msgid "Total males"
15113msgstr "Nombre d’homes"
15114
15115#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15116msgid "Total marriages"
15117msgstr "Total casaments"
15118
15119#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15120msgid "Total pending changes: "
15121msgstr "Total mde canvis pendents: "
15122
15123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15124#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15125#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15126msgid "Total surnames"
15127msgstr "Total cognoms"
15128
15129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15130msgid "Total users"
15131msgstr "Usuaris"
15132
15133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15134#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15135#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15137#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15138#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15139#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15140#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15141#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15142msgid "Tracking and analytics"
15143msgstr "Seguiment i anàlisi"
15144
15145#. I18N: gedcom tag TRLR
15146#: app/GedcomTag.php:1064
15147msgid "Trailer"
15148msgstr "Promoció"
15149
15150#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15152#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15153#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15154msgid "Tree"
15155msgstr "Arbre"
15156
15157#. I18N: The third day in the French republican calendar
15158#: app/Date/FrenchDate.php:291
15159msgid "Tridi"
15160msgstr "Tridi"
15161
15162#. I18N: Name of a country or state
15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15164msgid "Trinidad and Tobago"
15165msgstr "Trinitat i Tobago"
15166
15167#. I18N: Location of an LDS church temple
15168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15169msgid "Trujillo, Peru"
15170msgstr "Trujillo, Perú"
15171
15172#. I18N: abbreviation for Tuesday
15173#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15174#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15175msgid "Tue"
15176msgstr "Dt"
15177
15178#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15179msgid "Tuesday"
15180msgstr "Dimarts"
15181
15182#. I18N: Name of a country or state
15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15184msgid "Tunisia"
15185msgstr "Tunísia"
15186
15187#. I18N: Name of a country or state
15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15189msgid "Turkey"
15190msgstr "Turquia"
15191
15192#. I18N: Name of a country or state
15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15194msgid "Turkmenistan"
15195msgstr "Turkmenistan"
15196
15197#. I18N: Name of a country or state
15198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15199msgid "Turks and Caicos Islands"
15200msgstr "Illes Turks i Caicos"
15201
15202#. I18N: Name of a country or state
15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15204msgid "Tuvalu"
15205msgstr "Tuvalu"
15206
15207#. I18N: Location of an LDS church temple
15208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15209msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15210msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15211
15212#. I18N: Location of an LDS church temple
15213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15214msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15215msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15216
15217#. I18N: gedcom tag TYPE
15218#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15219#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15221#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15222#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15226#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15228#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38
15229msgid "Type"
15230msgstr "Tipus"
15231
15232#: app/GedcomTag.php:722
15233msgid "Type of event"
15234msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15235
15236#: app/GedcomTag.php:727
15237msgid "Type of fact"
15238msgstr "Tipus de fet"
15239
15240#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15241#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15242#. I18N: gedcom tag _URL
15243#. I18N: A configuration setting
15244#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15245#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15251#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15252msgid "URL"
15253msgstr "Adreça URL"
15254
15255#. I18N: Name of a country or state
15256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15257msgid "US Minor Outlying Islands"
15258msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15259
15260#. I18N: Name of a country or state
15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15262msgid "US Virgin Islands"
15263msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15264
15265#. I18N: Name of a country or state
15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15267msgid "Uganda"
15268msgstr "Uganda"
15269
15270#. I18N: Name of a country or state
15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15272msgid "Ukraine"
15273msgstr "Ucraïna"
15274
15275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15277msgid "Uncleared: insufficient data"
15278msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15279
15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15281msgid "Unique family facts"
15282msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15283
15284#. I18N: gedcom tag _UID
15285#: app/GedcomTag.php:2065
15286msgid "Unique identifier"
15287msgstr "Identificador únic"
15288
15289#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15291msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15292msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15293
15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15295msgid "Unique individual facts"
15296msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15297
15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15299msgid "Unique repository facts"
15300msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15301
15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15303msgid "Unique source facts"
15304msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15305
15306#. I18N: Name of a country or state
15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15308msgid "United Arab Emirates"
15309msgstr "Emirats Àrabs Units"
15310
15311#. I18N: Name of a country or state
15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15313msgid "United Kingdom"
15314msgstr "Regne Unit"
15315
15316#. I18N: Name of a country or state
15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15318msgid "United States"
15319msgstr "Estats Units"
15320
15321#. I18N: Name of a country or state
15322#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005
15323#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15325msgid "Unknown"
15326msgstr "Desconegut"
15327
15328#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15329msgctxt "unknown century"
15330msgid "Unknown"
15331msgstr "Desconegut"
15332
15333#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15334#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15340msgctxt "unknown gender"
15341msgid "Unknown"
15342msgstr "Desconegut"
15343
15344#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15345msgctxt "unknown people"
15346msgid "Unknown"
15347msgstr "Desconegut"
15348
15349#: app/GedcomTag.php:2113
15350msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15351msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15352
15353#: resources/views/admin/media.phtml:45
15354msgid "Unused files"
15355msgstr "Fitxers no utilitzats"
15356
15357#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15358#, php-format
15359msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15360msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15361
15362#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15363msgid "Up"
15364msgstr "Amunt"
15365
15366#. I18N: Name of a module
15367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100
15368msgid "Upcoming events"
15369msgstr "Propers aniversaris"
15370
15371#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15373msgid "Update"
15374msgstr "Actualitza"
15375
15376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15377#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15379msgid "Update all"
15380msgstr "Actualiza-ho tot"
15381
15382#. I18N: Name of a module
15383#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15384msgid "Update place names"
15385msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15386
15387#. I18N: Description of a “Data fix” module
15388#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15389msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15390msgstr ""
15391
15392#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15393#. I18N: %s is a version number
15394#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15395#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15397#, php-format
15398msgid "Upgrade to webtrees %s."
15399msgstr "Actualització a webtrees %s."
15400
15401#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15403msgid "Upgrade wizard"
15404msgstr "Assistent d’actualització"
15405
15406#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15408msgid "Upload media files"
15409msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15410
15411#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15412msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15413msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15414
15415#. I18N: Name of a country or state
15416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15417msgid "Uruguay"
15418msgstr "Uruguai"
15419
15420#: app/Services/EmailService.php:239
15421msgid "Use SMTP to send messages"
15422msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15423
15424#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15425msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15426msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15427
15428#. I18N: placeholder text for new-password field
15429#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15431#: resources/views/register-page.phtml:74
15432#, php-format
15433msgid "Use at least %s character."
15434msgid_plural "Use at least %s characters."
15435msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15436msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15437
15438#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15440#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15441msgid "Use colors"
15442msgstr "En color"
15443
15444#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15445msgid "Use compact layout"
15446msgstr "Utilitza disseny compacte"
15447
15448#. I18N: A configuration setting
15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15450msgid "Use full source citations"
15451msgstr "Empra citacions de font completes"
15452
15453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15458msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15459msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15460
15461#. I18N: A configuration setting
15462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15463msgid "Use password"
15464msgstr "Utilitza contrasenya"
15465
15466#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15467#: app/Services/EmailService.php:238
15468msgid "Use sendmail to send messages"
15469msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15470
15471#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15473msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15474msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15475
15476#. I18N: A configuration setting
15477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15478msgid "Use silhouettes"
15479msgstr "Empra siluetes"
15480
15481#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15482msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15483msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15484
15485#: resources/views/register-page.phtml:89
15486msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15487msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15488
15489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15490msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15491msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15492
15493#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15495#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
15498#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15499msgid "User"
15500msgstr "Usuari/a"
15501
15502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15504#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15506#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15508msgid "User administration"
15509msgstr "Administració d’usuaris"
15510
15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15512msgid "User didn’t verify within 7 days."
15513msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15514
15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15516msgid "User not verified by administrator."
15517msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15518
15519#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15520msgid "User verification"
15521msgstr "Verificació d’usuari"
15522
15523#. I18N: A configuration setting
15524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15526#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15528#: resources/views/admin/users.phtml:20
15529#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15530#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15531#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15532#: resources/views/login-page.phtml:34
15533#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15534#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15535#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15536#: resources/views/register-page.phtml:58
15537#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15538msgid "Username"
15539msgstr "Nom d’usuari"
15540
15541#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15542#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15543msgid "Username or email address"
15544msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15545
15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15548#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15549#: resources/views/register-page.phtml:63
15550msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15551msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15552
15553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15556msgid "Users"
15557msgstr "Usuaris"
15558
15559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15560msgid "User’s account has been inactive too long: "
15561msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15562
15563#. I18N: Name of a country or state
15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15565msgid "Uzbekistan"
15566msgstr "Uzbekistan"
15567
15568#. I18N: Location of an LDS church temple
15569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15570msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15571msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15572
15573#. I18N: Name of a country or state
15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15575msgid "Vanuatu"
15576msgstr "Vanuatu"
15577
15578#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15580msgid "Various statistics charts."
15581msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15582
15583#. I18N: Name of a country or state
15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15585msgid "Vatican City"
15586msgstr "Ciutat del Vaticà"
15587
15588#. I18N: a month in the French republican calendar
15589#: app/Date/FrenchDate.php:135
15590msgctxt "GENITIVE"
15591msgid "Vendemiaire"
15592msgstr "Vendemiari"
15593
15594#. I18N: a month in the French republican calendar
15595#: app/Date/FrenchDate.php:229
15596msgctxt "INSTRUMENTAL"
15597msgid "Vendemiaire"
15598msgstr "Vendemiari"
15599
15600#. I18N: a month in the French republican calendar
15601#: app/Date/FrenchDate.php:182
15602msgctxt "LOCATIVE"
15603msgid "Vendemiaire"
15604msgstr "Vendemiari"
15605
15606#. I18N: a month in the French republican calendar
15607#: app/Date/FrenchDate.php:87
15608msgctxt "NOMINATIVE"
15609msgid "Vendemiaire"
15610msgstr "Vendemiari"
15611
15612#. I18N: Name of a country or state
15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15614msgid "Venezuela"
15615msgstr "Veneçuela"
15616
15617#. I18N: a month in the French republican calendar
15618#: app/Date/FrenchDate.php:145
15619msgctxt "GENITIVE"
15620msgid "Ventose"
15621msgstr "Ventós"
15622
15623#. I18N: a month in the French republican calendar
15624#: app/Date/FrenchDate.php:239
15625msgctxt "INSTRUMENTAL"
15626msgid "Ventose"
15627msgstr "Ventós"
15628
15629#. I18N: a month in the French republican calendar
15630#: app/Date/FrenchDate.php:192
15631msgctxt "LOCATIVE"
15632msgid "Ventose"
15633msgstr "Ventós"
15634
15635#. I18N: a month in the French republican calendar
15636#: app/Date/FrenchDate.php:97
15637msgctxt "NOMINATIVE"
15638msgid "Ventose"
15639msgstr "Ventós"
15640
15641#. I18N: Location of an LDS church temple
15642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15643msgid "Veracruz, Mexico"
15644msgstr "Veracruz, Mèxic"
15645
15646#: resources/views/admin/users.phtml:28
15647msgid "Verified"
15648msgstr "Verificat"
15649
15650#. I18N: Location of an LDS church temple
15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15652msgid "Vernal, Utah, United States"
15653msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15654
15655#. I18N: gedcom tag VERS
15656#: app/GedcomTag.php:1073
15657msgid "Version"
15658msgstr "Versió"
15659
15660#. I18N: Type of media object
15661#: app/GedcomTag.php:2405
15662msgid "Video"
15663msgstr "Vídeo"
15664
15665#. I18N: Name of a country or state
15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15667msgid "Vietnam"
15668msgstr "Vietnam"
15669
15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15671msgid "View"
15672msgstr "Mostra-ho"
15673
15674#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15675#, php-format
15676msgid "View table of events occurring in %s"
15677msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15678
15679#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15680msgid "View this day"
15681msgstr "Mostra aquest dia"
15682
15683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15685#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15686#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15687#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15688msgid "View this family"
15689msgstr "Mostra aquesta família"
15690
15691#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15692msgid "View this month"
15693msgstr "Mostra aquest mes"
15694
15695#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15696msgid "View this year"
15697msgstr "Mostra aquest any"
15698
15699#. I18N: Location of an LDS church temple
15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15701msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15702msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15703
15704#. I18N: A configuration setting
15705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15706#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15707msgid "Visible online"
15708msgstr "Visible en línia"
15709
15710#. I18N: A configuration setting
15711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15712#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15713msgid "Visible to other users when online"
15714msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15715
15716#. I18N: Listbox entry; name of a role
15717#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15718#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15722msgid "Visitor"
15723msgstr "Visitant"
15724
15725#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15726#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15727#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15730msgid "Vital records"
15731msgstr "Registres vitals"
15732
15733#. I18N: Name of a country or state
15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15735msgid "Wales"
15736msgstr "Gal·les"
15737
15738#. I18N: Name of a country or state
15739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15740msgid "Wallis and Futuna"
15741msgstr "Wallis i Futuna"
15742
15743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15744msgid "Ward"
15745msgstr "Pupil"
15746
15747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15748msgctxt "FEMALE"
15749msgid "Ward"
15750msgstr "Pupil·la"
15751
15752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15753msgctxt "MALE"
15754msgid "Ward"
15755msgstr "Pupil"
15756
15757#. I18N: Location of an LDS church temple
15758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15759msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15760msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15761
15762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15763msgid "Watermarks"
15764msgstr "Marques d’aigua"
15765
15766#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15768msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15769msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15770
15771#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15772#, php-format
15773msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15774msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15775
15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15779msgid "Website"
15780msgstr "Lloc web"
15781
15782#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15784msgid "Website logs"
15785msgstr "Registres del lloc web"
15786
15787#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15789msgid "Website preferences"
15790msgstr "Preferències del lloc web"
15791
15792#. I18N: abbreviation for Wednesday
15793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15794#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15795msgid "Wed"
15796msgstr "Dm"
15797
15798#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15799msgid "Wednesday"
15800msgstr "Dimecres"
15801
15802#. I18N: gedcom tag _WEIG
15803#: app/GedcomTag.php:2071
15804msgid "Weight"
15805msgstr "Pes"
15806
15807#. I18N: A %s is the user’s name
15808#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15809#, php-format
15810msgid "Welcome %s"
15811msgstr "Benvingut/da %s"
15812
15813#. I18N: A configuration setting
15814#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15815msgid "Welcome text on sign-in page"
15816msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15817
15818#: resources/views/login-page.phtml:21
15819msgid "Welcome to this genealogy website"
15820msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15821
15822#. I18N: Name of a country or state
15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15824msgid "Western Sahara"
15825msgstr "Sàhara Occidental"
15826
15827#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15829msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15830msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15831
15832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15833msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15834msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15835
15836#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15838msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15839msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15840
15841#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15842msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15843msgstr ""
15844
15845#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15847msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15848msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15849
15850#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15851msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15852msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15853
15854#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15855msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15856msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15857
15858#. I18N: Label for a configuration option
15859#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15860msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15861msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15862
15863#. I18N: A configuration setting
15864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15865msgid "Who can upload new media files"
15866msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15867
15868#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15869#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15870msgid "Who is online"
15871msgstr "Qui hi ha en línia"
15872
15873#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15874msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15875msgstr ""
15876
15877#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15878msgid "Widow"
15879msgstr "Vídua"
15880
15881#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15882msgid "Widower"
15883msgstr "Vidu"
15884
15885#. I18N: gedcom tag WIFE
15886#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076
15887#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15899msgid "Wife"
15900msgstr "Esposa"
15901
15902#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15903msgid "Wife’s age"
15904msgstr "Edat de la muller"
15905
15906#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15907msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15908msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15909
15910#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15911msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15912msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
15913
15914#. I18N: gedcom tag WILL
15915#: app/GedcomTag.php:1079
15916msgid "Will"
15917msgstr "Testament"
15918
15919#. I18N: Location of an LDS church temple
15920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15921msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15922msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15923
15924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15925#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15926msgid "With sources"
15927msgstr "Amb fonts"
15928
15929#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15931msgid "Without sources"
15932msgstr "Sense fonts"
15933
15934#. I18N: gedcom tag _WITN
15935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15936msgid "Witness"
15937msgstr "Testimoni"
15938
15939#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15940#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15941#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15942#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15943#: app/SurnameTradition.php:111
15944msgid "Wives take their husband’s surname."
15945msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
15946
15947#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
15948#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15949#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15950#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15951msgid "World"
15952msgstr "Món"
15953
15954#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15955#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15956msgid "Yahrzeit"
15957msgstr "Yartzeit"
15958
15959#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15960#: app/Module/YahrzeitModule.php:61
15961msgid "Yahrzeiten"
15962msgstr "Yahrzeiten"
15963
15964#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15965msgid "Year"
15966msgstr "Any"
15967
15968#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15969#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15970msgid "Year:"
15971msgstr "Any:"
15972
15973#. I18N: Name of a country or state
15974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15975msgid "Yemen"
15976msgstr "Iemen"
15977
15978#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15979#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15980#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15981#, php-format
15982msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15983msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
15984
15985#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15986#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15987msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15988msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
15989
15990#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15991#, php-format
15992msgid "You are signed in as %s."
15993msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
15994
15995#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15996msgid "You can apply for an account using the link below."
15997msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç."
15998
15999#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
16001msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16002msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16003
16004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16005#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16006msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16007msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16008
16009#. I18N: %s is a URL
16010#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16011#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16012#, php-format
16013msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16014msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16015
16016#. I18N: Description of a “Data fix” module
16017#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16018msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16019msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
16020
16021#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16022msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16023msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16024
16025#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16026msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16027msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16028
16029#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16030msgid "You can renumber this family tree."
16031msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16032
16033#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16035msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16036msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16037
16038#. I18N: Description of a “Data fix” module
16039#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16040msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16041msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16042
16043#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16044msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16045msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16046
16047#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16048#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16049msgid "You do not have permission to view this page."
16050msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16051
16052#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16053msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16054msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16055
16056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16057msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16058msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16059
16060#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16061msgid "You have signed out."
16062msgstr "Heu sortit."
16063
16064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16065msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16066msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16067
16068#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16069msgid "You must enter all the administrator account fields."
16070msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16071
16072#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16073msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16074msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16075
16076#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16077msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16078msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16079
16080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16081msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16082msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16083
16084#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16085msgid "You need to be a family member to access this website."
16086msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família."
16087
16088#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16089msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16090msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16091
16092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16093#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16094msgid "You need to create a family tree."
16095msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16096
16097#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16098#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16099msgid "You need to review the account details."
16100msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16101
16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16103msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16104msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16105
16106#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16107#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16108msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16109msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16110
16111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16112msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16113msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16114
16115#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16116#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16117#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16118#, php-format
16119msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16120msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16121
16122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16123msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16124msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16125
16126#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16127#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16128msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16129msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16130
16131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16132msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16133msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16134
16135#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16136msgid "Youngest father"
16137msgstr "Pare més jove"
16138
16139#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16140msgid "Youngest female"
16141msgstr "Dona més jove"
16142
16143#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16144msgid "Youngest male"
16145msgstr "Home més jove"
16146
16147#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16148msgid "Youngest mother"
16149msgstr "Mare més jove"
16150
16151#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16152msgid "Your clippings cart is empty."
16153msgstr "El cistell és buit."
16154
16155#: resources/views/contact-page.phtml:28
16156#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16157msgid "Your name"
16158msgstr "Nom"
16159
16160#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16161msgid "Your password has been updated."
16162msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16163
16164#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16165#, php-format
16166msgid "Your registration at %s"
16167msgstr "El vostre registre a %s"
16168
16169#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16170msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16171msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16172
16173#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16174#, php-format
16175msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16176msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16177
16178#. I18N: Name of a country or state
16179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16180msgid "Zambia"
16181msgstr "Zàmbia"
16182
16183#. I18N: Name of a country or state
16184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16185msgid "Zimbabwe"
16186msgstr "Zimbabwe"
16187
16188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
16189#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16190msgid "Zoom"
16191msgstr "Zoom"
16192
16193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
16194#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16195#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16196#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16198msgid "Zoom in"
16199msgstr "Eixampla"
16200
16201#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16202msgid "Zoom level"
16203msgstr "Factor de zoom"
16204
16205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16206#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16207#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16208#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16209#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16210msgid "Zoom out"
16211msgstr "Redueix"
16212
16213#. I18N: Gedcom ABT dates
16214#: app/Date.php:341
16215#, php-format
16216msgid "about %s"
16217msgstr "sobre %s"
16218
16219#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16220#: resources/views/family-page.phtml:22
16221#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16222#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16223#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16224#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16225msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16226msgid "accept"
16227msgstr "accepteu"
16228
16229#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16230#: resources/views/family-page.phtml:16
16231#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16232#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16233#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16234#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16235msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16236msgid "accept"
16237msgstr "accepteu"
16238
16239#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16241msgid "accepted"
16242msgstr "acceptat"
16243
16244#. I18N: A button label.
16245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16246#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16247#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16248#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16249#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16250#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16251#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16252msgid "add"
16253msgstr "afegeix"
16254
16255#. I18N: A button label.
16256#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16257msgid "add place"
16258msgstr "afegeix indret"
16259
16260#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16262msgid "adopted name"
16263msgstr "nom d’adoptat/da"
16264
16265#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16267msgctxt "FEMALE"
16268msgid "adopted name"
16269msgstr "nom d’adoptada"
16270
16271#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16273msgctxt "MALE"
16274msgid "adopted name"
16275msgstr "nom d’adoptat"
16276
16277#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16278msgid "adoption"
16279msgstr "adopció"
16280
16281#. I18N: Gedcom AFT dates
16282#: app/Date.php:361
16283#, php-format
16284msgid "after %s"
16285msgstr "després de %s"
16286
16287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280
16288msgid "after death"
16289msgstr "després de mort"
16290
16291#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16292#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16293#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16296msgid "age"
16297msgstr "edat"
16298
16299#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16300#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16301msgid "also known as"
16302msgstr "també conegut/da com"
16303
16304#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16306msgctxt "FEMALE"
16307msgid "also known as"
16308msgstr "també coneguda com"
16309
16310#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16312msgctxt "MALE"
16313msgid "also known as"
16314msgstr "també conegut com"
16315
16316#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16317msgid "always"
16318msgstr "sempre"
16319
16320#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16321#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16322#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16323#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16324#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16329#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16331msgid "and"
16332msgstr "i"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:1036
16335msgctxt "father’s brother’s wife"
16336msgid "aunt"
16337msgstr "tieta"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:794
16340msgctxt "father’s sister"
16341msgid "aunt"
16342msgstr "tieta"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:1116
16345msgctxt "mother’s brother’s wife"
16346msgid "aunt"
16347msgstr "tieta"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:832
16350msgctxt "mother’s sister"
16351msgid "aunt"
16352msgstr "tieta"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:1168
16355msgctxt "parent’s brother’s wife"
16356msgid "aunt"
16357msgstr "tieta"
16358
16359#: app/Functions/Functions.php:850
16360msgctxt "parent’s sister"
16361msgid "aunt"
16362msgstr "tieta"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:792
16365msgctxt "father’s sibling"
16366msgid "aunt/uncle"
16367msgstr "tieta/oncle"
16368
16369#: app/Functions/Functions.php:830
16370msgctxt "mother’s sibling"
16371msgid "aunt/uncle"
16372msgstr "tieta/oncle"
16373
16374#: app/Functions/Functions.php:848
16375msgctxt "parent’s sibling"
16376msgid "aunt/uncle"
16377msgstr "tieta/oncle"
16378
16379#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16380msgid "back to top"
16381msgstr "torna al començament"
16382
16383#. I18N: Gedcom BEF dates
16384#: app/Date.php:357
16385#, php-format
16386msgid "before %s"
16387msgstr "abans de %s"
16388
16389#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16390#: app/Date.php:373
16391#, php-format
16392msgid "between %s and %s"
16393msgstr "entre %s i %s"
16394
16395#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16396msgid "birth"
16397msgstr "naixement"
16398
16399#. I18N: The name given to an individual at their birth
16400#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16401msgid "birth name"
16402msgstr "nascut/da"
16403
16404#. I18N: The name given to an individual at their birth
16405#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16406msgctxt "FEMALE"
16407msgid "birth name"
16408msgstr "nascuda"
16409
16410#. I18N: The name given to an individual at their birth
16411#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16412msgctxt "MALE"
16413msgid "birth name"
16414msgstr "nascut"
16415
16416#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16418#, php-format
16419msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16420msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16421
16422#: app/Functions/Functions.php:706
16423msgid "brother"
16424msgstr "germà"
16425
16426#: app/Functions/Functions.php:974
16427msgctxt "brother’s wife’s brother"
16428msgid "brother-in-law"
16429msgstr "cunyat"
16430
16431#: app/Functions/Functions.php:800
16432msgctxt "husband’s brother"
16433msgid "brother-in-law"
16434msgstr "cunyat"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:1090
16437msgctxt "husband’s sister’s husband"
16438msgid "brother-in-law"
16439msgstr "cunyat"
16440
16441#: app/Functions/Functions.php:868
16442msgctxt "sister’s husband"
16443msgid "brother-in-law"
16444msgstr "cunyat"
16445
16446#: app/Functions/Functions.php:1274
16447msgctxt "sister’s husband’s brother"
16448msgid "brother-in-law"
16449msgstr "cunyat"
16450
16451#: app/Functions/Functions.php:880
16452msgctxt "spouse’s brother"
16453msgid "brother-in-law"
16454msgstr "cunyat"
16455
16456#: app/Functions/Functions.php:898
16457msgctxt "wife’s brother"
16458msgid "brother-in-law"
16459msgstr "cunyat"
16460
16461#: app/Functions/Functions.php:1330
16462msgctxt "wife’s sister’s husband"
16463msgid "brother-in-law"
16464msgstr "cunyat"
16465
16466#: app/Functions/Functions.php:976
16467msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16468msgid "brother/sister-in-law"
16469msgstr "cunyat/cunyada"
16470
16471#: app/Functions/Functions.php:810
16472msgctxt "husband’s sibling"
16473msgid "brother/sister-in-law"
16474msgstr "cunyat/cunyada"
16475
16476#: app/Functions/Functions.php:862
16477msgctxt "sibling’s spouse"
16478msgid "brother/sister-in-law"
16479msgstr "cunyat/cunyada"
16480
16481#: app/Functions/Functions.php:1276
16482msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16483msgid "brother/sister-in-law"
16484msgstr "cunyat/cunyada"
16485
16486#: app/Functions/Functions.php:896
16487msgctxt "spouse’s sibling"
16488msgid "brother/sister-in-law"
16489msgstr "cunyat/cunyada"
16490
16491#: app/Functions/Functions.php:908
16492msgctxt "wife’s sibling"
16493msgid "brother/sister-in-law"
16494msgstr "cunyat/cunyada"
16495
16496#. I18N: An option in a list-box
16497#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16498msgid "bullet list"
16499msgstr "llista de vinyetes"
16500
16501#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16502msgid "burial"
16503msgstr "enterrament"
16504
16505#: app/GedcomTag.php:2026
16506msgid "by"
16507msgstr "autor"
16508
16509#. I18N: Gedcom CAL dates
16510#: app/Date.php:345
16511#, php-format
16512msgid "calculated %s"
16513msgstr "calculat %s"
16514
16515#. I18N: A button label.
16516#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16517#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16518#: resources/views/admin/components.phtml:144
16519#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16520#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81
16521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16523#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16526#: resources/views/contact-page.phtml:68
16527#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16528#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16530#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16531#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16532#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16533#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16534#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16535#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16536#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16537#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16538#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16539#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16540#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16541#: resources/views/message-page.phtml:59
16542#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16543#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16544#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16545#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16546#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16547#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16548#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16549#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16551#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16552msgid "cancel"
16553msgstr "cancel·la"
16554
16555#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16556msgid "census added"
16557msgstr "inscrit al registre"
16558
16559#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16560#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16561msgid "change of name"
16562msgstr "canvi de nom"
16563
16564#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16565#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16566msgctxt "FEMALE"
16567msgid "change of name"
16568msgstr "canvi de nom"
16569
16570#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16571#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16572msgctxt "MALE"
16573msgid "change of name"
16574msgstr "canvi de nom"
16575
16576#: app/Functions/Functions.php:685
16577msgid "child"
16578msgstr "fill/a"
16579
16580#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16581#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16582#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16583#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16584#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16585#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16586#: resources/views/modals/header.phtml:11
16587#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16588msgid "close"
16589msgstr "tanca"
16590
16591#. I18N: Name of a theme.
16592#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16593msgid "clouds"
16594msgstr "núvols"
16595
16596#. I18N: Name of a theme.
16597#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16598msgid "colors"
16599msgstr "colors"
16600
16601#. I18N: An option in a list-box
16602#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16603msgid "compact list"
16604msgstr "llista compacta"
16605
16606#. I18N: A button label.
16607#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16608#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16609#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16611#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16612#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16614#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16615#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16616#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16617#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16618#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16619#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16620#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16621#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16622#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16623#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16624#: resources/views/register-page.phtml:99
16625#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16626msgid "continue"
16627msgstr "continua"
16628
16629#. I18N: A button label.
16630#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16631msgid "create"
16632msgstr "crea"
16633
16634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16635msgid "date periods"
16636msgstr "períodes de dates"
16637
16638#: app/Functions/Functions.php:683
16639msgid "daughter"
16640msgstr "filla"
16641
16642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16643msgid "daughter of"
16644msgstr "filla de"
16645
16646#: app/Functions/Functions.php:770
16647msgctxt "child’s wife"
16648msgid "daughter-in-law"
16649msgstr "nora"
16650
16651#: app/Functions/Functions.php:878
16652msgctxt "son’s wife"
16653msgid "daughter-in-law"
16654msgstr "nora"
16655
16656#: app/Functions/Functions.php:1322
16657msgctxt "son’s wife’s father"
16658msgid "daughter-in-law’s father"
16659msgstr "consogre"
16660
16661#: app/Functions/Functions.php:1324
16662msgctxt "son’s wife’s mother"
16663msgid "daughter-in-law’s mother"
16664msgstr "consogra"
16665
16666#: app/Functions/Functions.php:1326
16667msgctxt "son’s wife’s parent"
16668msgid "daughter-in-law’s parent"
16669msgstr "consogre/a"
16670
16671#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16672msgid "death"
16673msgstr "defunció"
16674
16675#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16676#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16677msgid "degrees"
16678msgstr "graus"
16679
16680#. I18N: A button label.
16681#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16682#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16684#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16685#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16686msgid "delete"
16687msgstr "elimina"
16688
16689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16691msgctxt "FEMALE"
16692msgid "died"
16693msgstr "difunta el"
16694
16695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16697msgctxt "MALE"
16698msgid "died"
16699msgstr "difunt el"
16700
16701#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16702msgid "down"
16703msgstr "avall"
16704
16705#. I18N: A button label.
16706#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16707#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16708#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16709#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16710msgid "download"
16711msgstr "descarrega"
16712
16713#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16714msgid "d’Aboville number"
16715msgstr "número d’Aboville"
16716
16717#: resources/views/admin/components.phtml:114
16718#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16719#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16720#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16721#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16722#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16723#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16724#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16725#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16726msgid "edit"
16727msgstr "edita"
16728
16729#: app/Functions/Functions.php:476
16730msgid "eighth cousin"
16731msgstr "cosí/na 8è/a"
16732
16733#: app/Functions/Functions.php:440
16734msgctxt "FEMALE"
16735msgid "eighth cousin"
16736msgstr "cosina 8a"
16737
16738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16739#: app/Functions/Functions.php:395
16740msgctxt "MALE"
16741msgid "eighth cousin"
16742msgstr "cosí 8è"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:701
16745msgid "elder brother"
16746msgstr "germà gran"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:743
16749msgid "elder sibling"
16750msgstr "germà gran"
16751
16752#: app/Functions/Functions.php:722
16753msgid "elder sister"
16754msgstr "germana gran"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:482
16757msgid "eleventh cousin"
16758msgstr "cosí/na 11è/a"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:446
16761msgctxt "FEMALE"
16762msgid "eleventh cousin"
16763msgstr "cosina 11a"
16764
16765#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16766#: app/Functions/Functions.php:404
16767msgctxt "MALE"
16768msgid "eleventh cousin"
16769msgstr "cosí 11è"
16770
16771#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16773msgid "estate name"
16774msgstr "nom d’estadant"
16775
16776#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16777#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16778msgctxt "FEMALE"
16779msgid "estate name"
16780msgstr "nom d’estadanta"
16781
16782#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16783#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16784msgctxt "MALE"
16785msgid "estate name"
16786msgstr "nom d’estadant"
16787
16788#. I18N: Gedcom EST dates
16789#: app/Date.php:349
16790#, php-format
16791msgid "estimated %s"
16792msgstr "estimat %s"
16793
16794#: app/Functions/Functions.php:626
16795msgid "ex-husband"
16796msgstr "ex-marit"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:673
16799msgid "ex-partner"
16800msgstr "ex-cònjuge"
16801
16802#: app/Functions/Functions.php:653
16803msgctxt "FEMALE"
16804msgid "ex-partner"
16805msgstr "ex-esposa"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:633
16808msgctxt "MALE"
16809msgid "ex-partner"
16810msgstr "ex-marit"
16811
16812#: app/Functions/Functions.php:666
16813msgid "ex-spouse"
16814msgstr "ex-cònjuge"
16815
16816#: app/Functions/Functions.php:646
16817msgid "ex-wife"
16818msgstr "ex-esposa"
16819
16820#. I18N: A button label.
16821#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16822msgid "export file"
16823msgstr "exporta el fitxer"
16824
16825#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752
16826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16827msgid "facts"
16828msgstr "fets"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:617
16831msgid "father"
16832msgstr "pare"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:806
16835msgctxt "husband’s father"
16836msgid "father-in-law"
16837msgstr "sogre"
16838
16839#: app/Functions/Functions.php:886
16840msgctxt "spouse’s father"
16841msgid "father-in-law"
16842msgstr "sogre"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:904
16845msgctxt "wife’s father"
16846msgid "father-in-law"
16847msgstr "sogre"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:490
16850msgid "fifteenth cousin"
16851msgstr "cosí/na 15è/a"
16852
16853#: app/Functions/Functions.php:454
16854msgctxt "FEMALE"
16855msgid "fifteenth cousin"
16856msgstr "cosina 15a"
16857
16858#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16859#: app/Functions/Functions.php:416
16860msgctxt "MALE"
16861msgid "fifteenth cousin"
16862msgstr "cosí 15è"
16863
16864#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16865#: app/Functions/Functions.php:569
16866#, php-format
16867msgid "fifth %s"
16868msgstr "%s cinquè/na"
16869
16870#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16871#: app/Functions/Functions.php:547
16872#, php-format
16873msgctxt "FEMALE"
16874msgid "fifth %s"
16875msgstr "%s cinquena"
16876
16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16878#: app/Functions/Functions.php:524
16879#, php-format
16880msgctxt "MALE"
16881msgid "fifth %s"
16882msgstr "%s cinquè"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:470
16885msgid "fifth cousin"
16886msgstr "cosí/na 5è/a"
16887
16888#: app/Functions/Functions.php:434
16889msgctxt "FEMALE"
16890msgid "fifth cousin"
16891msgstr "cosina 5a"
16892
16893#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16894#: app/Functions/Functions.php:386
16895msgctxt "MALE"
16896msgid "fifth cousin"
16897msgstr "cosí 5è"
16898
16899#. I18N: A button label, first page
16900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16901#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16902#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16903#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16904msgid "first"
16905msgstr "primer"
16906
16907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16908msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16909msgid "first"
16910msgstr "primeres"
16911
16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16913#: app/Functions/Functions.php:557
16914#, php-format
16915msgid "first %s"
16916msgstr "%s primer/a"
16917
16918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16919#: app/Functions/Functions.php:535
16920#, php-format
16921msgctxt "FEMALE"
16922msgid "first %s"
16923msgstr "%s primera"
16924
16925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16926#: app/Functions/Functions.php:512
16927#, php-format
16928msgctxt "MALE"
16929msgid "first %s"
16930msgstr "%s primer"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:462
16933msgid "first cousin"
16934msgstr "cosí/na germà/na"
16935
16936#: app/Functions/Functions.php:426
16937msgctxt "FEMALE"
16938msgid "first cousin"
16939msgstr "cosina germana"
16940
16941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16942#: app/Functions/Functions.php:374
16943msgctxt "MALE"
16944msgid "first cousin"
16945msgstr "cosí germà"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1030
16948msgctxt "father’s brother’s child"
16949msgid "first cousin"
16950msgstr "cosí/na germà/na"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1032
16953msgctxt "father’s brother’s daughter"
16954msgid "first cousin"
16955msgstr "cosina germana"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1034
16958msgctxt "father’s brother’s son"
16959msgid "first cousin"
16960msgstr "cosí germà"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1074
16963msgctxt "father’s sister’s child"
16964msgid "first cousin"
16965msgstr "cosí/na germà/na"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1076
16968msgctxt "father’s sister’s daughter"
16969msgid "first cousin"
16970msgstr "cosina germana"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1080
16973msgctxt "father’s sister’s son"
16974msgid "first cousin"
16975msgstr "cosí germà"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1110
16978msgctxt "mother’s brother’s child"
16979msgid "first cousin"
16980msgstr "cosí/na germà/na"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1112
16983msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16984msgid "first cousin"
16985msgstr "cosina germana"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1114
16988msgctxt "mother’s brother’s son"
16989msgid "first cousin"
16990msgstr "cosí germà"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1160
16993msgctxt "mother’s sister’s child"
16994msgid "first cousin"
16995msgstr "cosí/na germà/na"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1162
16998msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16999msgid "first cousin"
17000msgstr "cosina germana"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1166
17003msgctxt "mother’s sister’s son"
17004msgid "first cousin"
17005msgstr "cosí germà"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1410
17008msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1406
17013msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "tieta valenciana"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1408
17018msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "oncle valencià"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1416
17023msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1412
17028msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "tieta valenciana"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1414
17033msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "oncle valencià"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1422
17038msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1418
17043msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "tieta valenciana"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1420
17048msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "oncle valencià"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1428
17053msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1424
17058msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "tieta valenciana"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1426
17063msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "oncle valencià"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1434
17068msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1430
17073msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "tieta valenciana"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1432
17078msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "oncle valencià"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:1440
17083msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17084msgid "first cousin once removed ascending"
17085msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17086
17087#: app/Functions/Functions.php:1436
17088msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17089msgid "first cousin once removed ascending"
17090msgstr "tieta valenciana"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:1438
17093msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17094msgid "first cousin once removed ascending"
17095msgstr "oncle valencià"
17096
17097#: app/Functions/Functions.php:1446
17098msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17099msgid "first cousin once removed ascending"
17100msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:1442
17103msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17104msgid "first cousin once removed ascending"
17105msgstr "tieta valenciana"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:1444
17108msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17109msgid "first cousin once removed ascending"
17110msgstr "oncle valencià"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:1452
17113msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17114msgid "first cousin once removed ascending"
17115msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:1448
17118msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17119msgid "first cousin once removed ascending"
17120msgstr "tieta valenciana"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:1450
17123msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17124msgid "first cousin once removed ascending"
17125msgstr "oncle valencià"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:488
17128msgid "fourteenth cousin"
17129msgstr "cosí/na 14è/a"
17130
17131#: app/Functions/Functions.php:452
17132msgctxt "FEMALE"
17133msgid "fourteenth cousin"
17134msgstr "cosina 14a"
17135
17136#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17137#: app/Functions/Functions.php:413
17138msgctxt "MALE"
17139msgid "fourteenth cousin"
17140msgstr "cosí 14è"
17141
17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17143#: app/Functions/Functions.php:566
17144#, php-format
17145msgid "fourth %s"
17146msgstr "%s quart/a"
17147
17148#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17149#: app/Functions/Functions.php:544
17150#, php-format
17151msgctxt "FEMALE"
17152msgid "fourth %s"
17153msgstr "%s quarta"
17154
17155#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17156#: app/Functions/Functions.php:521
17157#, php-format
17158msgctxt "MALE"
17159msgid "fourth %s"
17160msgstr "%s quart"
17161
17162#: app/Functions/Functions.php:468
17163msgid "fourth cousin"
17164msgstr "cosí/na quart/a"
17165
17166#: app/Functions/Functions.php:432
17167msgctxt "FEMALE"
17168msgid "fourth cousin"
17169msgstr "cosina quarta"
17170
17171#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17172#: app/Functions/Functions.php:383
17173msgctxt "MALE"
17174msgid "fourth cousin"
17175msgstr "cosí quart"
17176
17177#. I18N: from 1700 interval 50 years
17178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17183#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17184#, php-format
17185msgid "from %1$s interval %2$s year"
17186msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17187msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17188msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17189
17190#. I18N: Gedcom FROM dates
17191#: app/Date.php:365
17192#, php-format
17193msgid "from %s"
17194msgstr "des de %s"
17195
17196#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17197#: app/Date.php:377
17198#, php-format
17199msgid "from %s to %s"
17200msgstr "de %s a %s"
17201
17202#. I18N: layout option for the fan chart
17203#: app/Module/FanChartModule.php:579
17204msgid "full circle"
17205msgstr "tot el cercle"
17206
17207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17208msgid "gender"
17209msgstr "homes/dones"
17210
17211#. I18N: A button label.
17212#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17213msgid "go to new individual"
17214msgstr "ves a la nova persona"
17215
17216#: app/Functions/Functions.php:760
17217msgctxt "child’s child"
17218msgid "grandchild"
17219msgstr "nét"
17220
17221#: app/Functions/Functions.php:772
17222msgctxt "daughter’s child"
17223msgid "grandchild"
17224msgstr "nét"
17225
17226#: app/Functions/Functions.php:872
17227msgctxt "son’s child"
17228msgid "grandchild"
17229msgstr "nét"
17230
17231#: app/Functions/Functions.php:762
17232msgctxt "child’s daughter"
17233msgid "granddaughter"
17234msgstr "néta"
17235
17236#: app/Functions/Functions.php:774
17237msgctxt "daughter’s daughter"
17238msgid "granddaughter"
17239msgstr "néta"
17240
17241#: app/Functions/Functions.php:874
17242msgctxt "son’s daughter"
17243msgid "granddaughter"
17244msgstr "néta"
17245
17246#: app/Functions/Functions.php:990
17247msgctxt "child’s daughter’s husband"
17248msgid "granddaughter’s husband"
17249msgstr "néta del marit"
17250
17251#: app/Functions/Functions.php:1012
17252msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17253msgid "granddaughter’s husband"
17254msgstr "néta del marit"
17255
17256#: app/Functions/Functions.php:1310
17257msgctxt "son’s daughter’s husband"
17258msgid "granddaughter’s husband"
17259msgstr "néta del marit"
17260
17261#: app/Functions/Functions.php:842
17262msgctxt "parent’s father"
17263msgid "grandfather"
17264msgstr "avi"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:844
17267msgctxt "parent’s mother"
17268msgid "grandmother"
17269msgstr "àvia"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:846
17272msgctxt "parent’s parent"
17273msgid "grandparent"
17274msgstr "avi"
17275
17276#: app/Functions/Functions.php:766
17277msgctxt "child’s son"
17278msgid "grandson"
17279msgstr "nét"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:778
17282msgctxt "daughter’s son"
17283msgid "grandson"
17284msgstr "nét"
17285
17286#: app/Functions/Functions.php:876
17287msgctxt "son’s son"
17288msgid "grandson"
17289msgstr "nét"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:1000
17292msgctxt "child’s son’s wife"
17293msgid "grandson’s wife"
17294msgstr "nét de l’esposa"
17295
17296#: app/Functions/Functions.php:1028
17297msgctxt "daughter’s son’s wife"
17298msgid "grandson’s wife"
17299msgstr "nét de l’esposa"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:1320
17302msgctxt "son’s son’s wife"
17303msgid "grandson’s wife"
17304msgstr "nét de l’esposa"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17307#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17308#: app/Functions/Functions.php:1754
17309#, php-format
17310msgid "great ×%s aunt"
17311msgstr "tieta %s+1a"
17312
17313#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17314#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17315#: app/Functions/Functions.php:1757
17316#, php-format
17317msgid "great ×%s aunt/uncle"
17318msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17319
17320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17321#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17322#: app/Functions/Functions.php:2280
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s grandchild"
17325msgstr "nét/a %s+1é/a"
17326
17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17328#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17329#: app/Functions/Functions.php:2276
17330#, php-format
17331msgid "great ×%s granddaughter"
17332msgstr "néta %s+1a"
17333
17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17335#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17336#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17337#: app/Functions/Functions.php:2149
17338#, php-format
17339msgid "great ×%s grandfather"
17340msgstr "avi %s+1 è"
17341
17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17343#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17344#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17345#: app/Functions/Functions.php:2154
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s grandmother"
17348msgstr "àvia %s+1a"
17349
17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17351#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17352#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17353#: app/Functions/Functions.php:2158
17354#, php-format
17355msgid "great ×%s grandparent"
17356msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17357
17358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17359#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17360#: app/Functions/Functions.php:2271
17361#, php-format
17362msgid "great ×%s grandson"
17363msgstr "nét %s+1è"
17364
17365#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17366#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17367#: app/Functions/Functions.php:2005
17368#, php-format
17369msgid "great ×%s nephew"
17370msgstr "nebot %s+1 è"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17373#, php-format
17374msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17375msgid "great ×%s nephew"
17376msgstr "nebot %s+1 è"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17379#, php-format
17380msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17381msgid "great ×%s nephew"
17382msgstr "nebot %s+1 è"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17385#, php-format
17386msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17387msgid "great ×%s nephew"
17388msgstr "nebot %s+1 è"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17391#: app/Functions/Functions.php:2012
17392#, php-format
17393msgid "great ×%s nephew/niece"
17394msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17397#, php-format
17398msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17399msgid "great ×%s nephew/niece"
17400msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17403#, php-format
17404msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17405msgid "great ×%s nephew/niece"
17406msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17409#, php-format
17410msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17411msgid "great ×%s nephew/niece"
17412msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17415#: app/Functions/Functions.php:2009
17416#, php-format
17417msgid "great ×%s niece"
17418msgstr "neboda %s+1a"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17421#, php-format
17422msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17423msgid "great ×%s niece"
17424msgstr "neboda %s+1a"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17427#, php-format
17428msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17429msgid "great ×%s niece"
17430msgstr "neboda %s+1a"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17433#, php-format
17434msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17435msgid "great ×%s niece"
17436msgstr "neboda %s+1a"
17437
17438#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17439#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17440#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17441#, php-format
17442msgid "great ×%s uncle"
17443msgstr "oncle %s+1è"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1704
17446#, php-format
17447msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17448msgid "great ×%s uncle"
17449msgstr "oncle %s+1 è"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1708
17452#, php-format
17453msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17454msgid "great ×%s uncle"
17455msgstr "oncle %s+1 è"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1711
17458#, php-format
17459msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17460msgid "great ×%s uncle"
17461msgstr "oncle %s+1 è"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1622
17464msgid "great ×4 aunt"
17465msgstr "tieta 5a"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1625
17468msgid "great ×4 aunt/uncle"
17469msgstr "tieta 5a"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2197
17472msgid "great ×4 grandchild"
17473msgstr "nét/a 5è/a"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2194
17476msgid "great ×4 granddaughter"
17477msgstr "néta 5a"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:2044
17480msgid "great ×4 grandfather"
17481msgstr "avi 5è"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:2048
17484msgid "great ×4 grandmother"
17485msgstr "àvia 5a"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:2051
17488msgid "great ×4 grandparent"
17489msgstr "avi/àvia 5è/a"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:2190
17492msgid "great ×4 grandson"
17493msgstr "nét 5è"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1839
17496msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17497msgid "great ×4 nephew"
17498msgstr "nebot 5è"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1843
17501msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17502msgid "great ×4 nephew"
17503msgstr "nebot 5è"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1846
17506msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17507msgid "great ×4 nephew"
17508msgstr "nebot 5è"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1862
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17512msgid "great ×4 nephew/niece"
17513msgstr "nebot/da 5è/a"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1866
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17517msgid "great ×4 nephew/niece"
17518msgstr "nebot/da 5è/a"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1869
17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17522msgid "great ×4 nephew/niece"
17523msgstr "nebot/da 5è/a"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1851
17526msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17527msgid "great ×4 niece"
17528msgstr "neboda 5a"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1855
17531msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17532msgid "great ×4 niece"
17533msgstr "neboda 5a"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1858
17536msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17537msgid "great ×4 niece"
17538msgstr "neboda 5a"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1611
17541msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17542msgid "great ×4 uncle"
17543msgstr "oncle 5è"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1615
17546msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17547msgid "great ×4 uncle"
17548msgstr "oncle 5è"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1618
17551msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17552msgid "great ×4 uncle"
17553msgstr "oncle 5è"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1641
17556msgid "great ×5 aunt"
17557msgstr "tieta 6a"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1644
17560msgid "great ×5 aunt/uncle"
17561msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2208
17564msgid "great ×5 grandchild"
17565msgstr "nét/a 6è/a"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2205
17568msgid "great ×5 granddaughter"
17569msgstr "néta 6a"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2055
17572msgid "great ×5 grandfather"
17573msgstr "avi 6è"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2059
17576msgid "great ×5 grandmother"
17577msgstr "àvia 6a"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2062
17580msgid "great ×5 grandparent"
17581msgstr "avi/àvia 6è/a"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2201
17584msgid "great ×5 grandson"
17585msgstr "nét 6è"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1874
17588msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17589msgid "great ×5 nephew"
17590msgstr "nebot 6è"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1878
17593msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17594msgid "great ×5 nephew"
17595msgstr "nebot 6è"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1881
17598msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17599msgid "great ×5 nephew"
17600msgstr "nebot 6è"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1897
17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17604msgid "great ×5 nephew/niece"
17605msgstr "nebot/da 6è/a"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1901
17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17609msgid "great ×5 nephew/niece"
17610msgstr "nebot/da 6è/a"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:1904
17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17614msgid "great ×5 nephew/niece"
17615msgstr "nebot/da 6è/a"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:1886
17618msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17619msgid "great ×5 niece"
17620msgstr "neboda 6a"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:1890
17623msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17624msgid "great ×5 niece"
17625msgstr "neboda 6a"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1893
17628msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17629msgid "great ×5 niece"
17630msgstr "neboda 6a"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1630
17633msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17634msgid "great ×5 uncle"
17635msgstr "oncle 6è"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1634
17638msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17639msgid "great ×5 uncle"
17640msgstr "oncle 6è"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1637
17643msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17644msgid "great ×5 uncle"
17645msgstr "oncle 6è"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1660
17648msgid "great ×6 aunt"
17649msgstr "tieta 7a"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1663
17652msgid "great ×6 aunt/uncle"
17653msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2219
17656msgid "great ×6 grandchild"
17657msgstr "nét/a 7è/a"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2216
17660msgid "great ×6 granddaughter"
17661msgstr "néta 7a"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:2066
17664msgid "great ×6 grandfather"
17665msgstr "avi 7è"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:2070
17668msgid "great ×6 grandmother"
17669msgstr "àvia 7a"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:2073
17672msgid "great ×6 grandparent"
17673msgstr "avi/àvia 7è/a"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:2212
17676msgid "great ×6 grandson"
17677msgstr "nét 7è"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1649
17680msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17681msgid "great ×6 uncle"
17682msgstr "oncle 7è"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1653
17685msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17686msgid "great ×6 uncle"
17687msgstr "oncle 7è"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1656
17690msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17691msgid "great ×6 uncle"
17692msgstr "oncle 7è"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1679
17695msgid "great ×7 aunt"
17696msgstr "tieta 8a"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1682
17699msgid "great ×7 aunt/uncle"
17700msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:2230
17703msgid "great ×7 grandchild"
17704msgstr "nét/a 8è/a"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:2227
17707msgid "great ×7 granddaughter"
17708msgstr "néta 8a"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:2077
17711msgid "great ×7 grandfather"
17712msgstr "avi 8è"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:2081
17715msgid "great ×7 grandmother"
17716msgstr "àvia 8a"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:2084
17719msgid "great ×7 grandparent"
17720msgstr "avi/àvia 8è/a"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:2223
17723msgid "great ×7 grandson"
17724msgstr "nét 8è"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:1668
17727msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17728msgid "great ×7 uncle"
17729msgstr "oncle 8è"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:1672
17732msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17733msgid "great ×7 uncle"
17734msgstr "ocle 8è"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:1675
17737msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17738msgid "great ×7 uncle"
17739msgstr "oncle 8è"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1352
17742msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17743msgid "great-aunt"
17744msgstr "bestieta paterna"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1048
17747msgctxt "father’s father’s sister"
17748msgid "great-aunt"
17749msgstr "bestieta paterna"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1358
17752msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17753msgid "great-aunt"
17754msgstr "bestieta paterna"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1060
17757msgctxt "father’s mother’s sister"
17758msgid "great-aunt"
17759msgstr "bestieta paterna"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1364
17762msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17763msgid "great-aunt"
17764msgstr "bestieta política paterna"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1072
17767msgctxt "father’s parent’s sister"
17768msgid "great-aunt"
17769msgstr "bestieta paterna"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1370
17772msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17773msgid "great-aunt"
17774msgstr "bestieta política materna"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1128
17777msgctxt "mother’s father’s sister"
17778msgid "great-aunt"
17779msgstr "bestieta materna"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1376
17782msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17783msgid "great-aunt"
17784msgstr "bestieta política materna"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1146
17787msgctxt "mother’s mother’s sister"
17788msgid "great-aunt"
17789msgstr "bestieta materna"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1382
17792msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17793msgid "great-aunt"
17794msgstr "bestieta política materna"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1158
17797msgctxt "mother’s parent’s sister"
17798msgid "great-aunt"
17799msgstr "bestieta materna"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1388
17802msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17803msgid "great-aunt"
17804msgstr "bestieta política materna"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1180
17807msgctxt "parent’s father’s sister"
17808msgid "great-aunt"
17809msgstr "bestieta"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1394
17812msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17813msgid "great-aunt"
17814msgstr "bestieta política"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1192
17817msgctxt "parent’s mother’s sister"
17818msgid "great-aunt"
17819msgstr "bestieta"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1400
17822msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17823msgid "great-aunt"
17824msgstr "bestieta política"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1204
17827msgctxt "parent’s parent’s sister"
17828msgid "great-aunt"
17829msgstr "bestieta"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1046
17832msgctxt "father’s father’s sibling"
17833msgid "great-aunt/uncle"
17834msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1354
17837msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17838msgid "great-aunt/uncle"
17839msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1058
17842msgctxt "father’s mother’s sibling"
17843msgid "great-aunt/uncle"
17844msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1360
17847msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17848msgid "great-aunt/uncle"
17849msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:1070
17852msgctxt "father’s parent’s sibling"
17853msgid "great-aunt/uncle"
17854msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:1366
17857msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17858msgid "great-aunt/uncle"
17859msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:1126
17862msgctxt "mother’s father’s sibling"
17863msgid "great-aunt/uncle"
17864msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1372
17867msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17868msgid "great-aunt/uncle"
17869msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:1144
17872msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17873msgid "great-aunt/uncle"
17874msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:1378
17877msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17878msgid "great-aunt/uncle"
17879msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:1156
17882msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17883msgid "great-aunt/uncle"
17884msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1384
17887msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17888msgid "great-aunt/uncle"
17889msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1178
17892msgctxt "parent’s father’s sibling"
17893msgid "great-aunt/uncle"
17894msgstr "besoncle/bestieta"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:1390
17897msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17898msgid "great-aunt/uncle"
17899msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:1190
17902msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17903msgid "great-aunt/uncle"
17904msgstr "besoncle/bestieta"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:1396
17907msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17908msgid "great-aunt/uncle"
17909msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:1202
17912msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17913msgid "great-aunt/uncle"
17914msgstr "besoncle/bestieta"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:1402
17917msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17918msgid "great-aunt/uncle"
17919msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:980
17922msgctxt "child’s child’s child"
17923msgid "great-grandchild"
17924msgstr "besnét/a"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:986
17927msgctxt "child’s daughter’s child"
17928msgid "great-grandchild"
17929msgstr "besnét/a"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:994
17932msgctxt "child’s son’s child"
17933msgid "great-grandchild"
17934msgstr "besnét/a"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:1002
17937msgctxt "daughter’s child’s child"
17938msgid "great-grandchild"
17939msgstr "besnét/a"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:1008
17942msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17943msgid "great-grandchild"
17944msgstr "besnét/a"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1022
17947msgctxt "daughter’s son’s child"
17948msgid "great-grandchild"
17949msgstr "besnét/a"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:1300
17952msgctxt "son’s child’s child"
17953msgid "great-grandchild"
17954msgstr "besnét/a"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:1306
17957msgctxt "son’s daughter’s child"
17958msgid "great-grandchild"
17959msgstr "besnét/a"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:1314
17962msgctxt "son’s son’s child"
17963msgid "great-grandchild"
17964msgstr "besnét/a"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:982
17967msgctxt "child’s child’s daughter"
17968msgid "great-granddaughter"
17969msgstr "besnéta"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:988
17972msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17973msgid "great-granddaughter"
17974msgstr "besnéta"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:996
17977msgctxt "child’s son’s daughter"
17978msgid "great-granddaughter"
17979msgstr "besnéta"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:1004
17982msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17983msgid "great-granddaughter"
17984msgstr "besnéta"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1010
17987msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17988msgid "great-granddaughter"
17989msgstr "besnéta"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1024
17992msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17993msgid "great-granddaughter"
17994msgstr "besnéta"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1302
17997msgctxt "son’s child’s daughter"
17998msgid "great-granddaughter"
17999msgstr "besnéta"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1308
18002msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18003msgid "great-granddaughter"
18004msgstr "besnéta"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1316
18007msgctxt "son’s son’s daughter"
18008msgid "great-granddaughter"
18009msgstr "besnéta"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1040
18012msgctxt "father’s father’s father"
18013msgid "great-grandfather"
18014msgstr "besavi patern"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1052
18017msgctxt "father’s mother’s father"
18018msgid "great-grandfather"
18019msgstr "besavi patern"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1064
18022msgctxt "father’s parent’s father"
18023msgid "great-grandfather"
18024msgstr "besavi patern"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1120
18027msgctxt "mother’s father’s father"
18028msgid "great-grandfather"
18029msgstr "besavi matern"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1138
18032msgctxt "mother’s mother’s father"
18033msgid "great-grandfather"
18034msgstr "besavi matern"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1150
18037msgctxt "mother’s parent’s father"
18038msgid "great-grandfather"
18039msgstr "besavi matern"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1172
18042msgctxt "parent’s father’s father"
18043msgid "great-grandfather"
18044msgstr "besavi"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:1184
18047msgctxt "parent’s mother’s father"
18048msgid "great-grandfather"
18049msgstr "besavi"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:1196
18052msgctxt "parent’s parent’s father"
18053msgid "great-grandfather"
18054msgstr "besavi"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:1042
18057msgctxt "father’s father’s mother"
18058msgid "great-grandmother"
18059msgstr "besàvia paterna"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1054
18062msgctxt "father’s mother’s mother"
18063msgid "great-grandmother"
18064msgstr "besàvia paterna"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1066
18067msgctxt "father’s parent’s mother"
18068msgid "great-grandmother"
18069msgstr "besàvia paterna"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1122
18072msgctxt "mother’s father’s mother"
18073msgid "great-grandmother"
18074msgstr "besàvia materna"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:1140
18077msgctxt "mother’s mother’s mother"
18078msgid "great-grandmother"
18079msgstr "besàvia materna"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:1152
18082msgctxt "mother’s parent’s mother"
18083msgid "great-grandmother"
18084msgstr "besàvia materna"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1174
18087msgctxt "parent’s father’s mother"
18088msgid "great-grandmother"
18089msgstr "besàvia"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1186
18092msgctxt "parent’s mother’s mother"
18093msgid "great-grandmother"
18094msgstr "besàvia"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1198
18097msgctxt "parent’s parent’s mother"
18098msgid "great-grandmother"
18099msgstr "besàvia"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1044
18102msgctxt "father’s father’s parent"
18103msgid "great-grandparent"
18104msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:1056
18107msgctxt "father’s mother’s parent"
18108msgid "great-grandparent"
18109msgstr "besavi/àvia patern/a"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1068
18112msgctxt "father’s parent’s parent"
18113msgid "great-grandparent"
18114msgstr "besavi/àvia patern/a"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1124
18117msgctxt "mother’s father’s parent"
18118msgid "great-grandparent"
18119msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1142
18122msgctxt "mother’s mother’s parent"
18123msgid "great-grandparent"
18124msgstr "besavi/àvia matern/a"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1154
18127msgctxt "mother’s parent’s parent"
18128msgid "great-grandparent"
18129msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1176
18132msgctxt "parent’s father’s parent"
18133msgid "great-grandparent"
18134msgstr "besavi/besàvia"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:1188
18137msgctxt "parent’s mother’s parent"
18138msgid "great-grandparent"
18139msgstr "besavi/besàvia"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1200
18142msgctxt "parent’s parent’s parent"
18143msgid "great-grandparent"
18144msgstr "besavi/besàvia"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:984
18147msgctxt "child’s child’s son"
18148msgid "great-grandson"
18149msgstr "besnét"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:992
18152msgctxt "child’s daughter’s son"
18153msgid "great-grandson"
18154msgstr "besnét"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:998
18157msgctxt "child’s son’s son"
18158msgid "great-grandson"
18159msgstr "besnét"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1006
18162msgctxt "daughter’s child’s son"
18163msgid "great-grandson"
18164msgstr "besnét"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1014
18167msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18168msgid "great-grandson"
18169msgstr "besnét"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1026
18172msgctxt "daughter’s son’s son"
18173msgid "great-grandson"
18174msgstr "besnét"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1304
18177msgctxt "son’s child’s son"
18178msgid "great-grandson"
18179msgstr "besnét"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1312
18182msgctxt "son’s daughter’s son"
18183msgid "great-grandson"
18184msgstr "besnét"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1318
18187msgctxt "son’s son’s son"
18188msgid "great-grandson"
18189msgstr "besnét"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1584
18192msgid "great-great-aunt"
18193msgstr "rebestieta"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1587
18196msgid "great-great-aunt/uncle"
18197msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:2175
18200msgid "great-great-grandchild"
18201msgstr "resbesnét/a"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:2172
18204msgid "great-great-granddaughter"
18205msgstr "rebesnéta"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:2022
18208msgid "great-great-grandfather"
18209msgstr "rebesavi"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:2026
18212msgid "great-great-grandmother"
18213msgstr "rebesàvia"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:2029
18216msgid "great-great-grandparent"
18217msgstr "rebesavi/àvia"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:2168
18220msgid "great-great-grandson"
18221msgstr "rebesnét"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1603
18224msgid "great-great-great-aunt"
18225msgstr "quadritieta"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1606
18228msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18229msgstr "quiadroncle/tieta"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:2186
18232msgid "great-great-great-grandchild"
18233msgstr "quadrinét/a"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:2183
18236msgid "great-great-great-granddaughter"
18237msgstr "quadrinéta"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:2033
18240msgid "great-great-great-grandfather"
18241msgstr "quadriavi"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:2037
18244msgid "great-great-great-grandmother"
18245msgstr "quadriàvia"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:2040
18248msgid "great-great-great-grandparent"
18249msgstr "quadravi/àvia"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:2179
18252msgid "great-great-great-grandson"
18253msgstr "qiadrinét"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:1804
18256msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18257msgid "great-great-great-nephew"
18258msgstr "quadrinebot"
18259
18260#: app/Functions/Functions.php:1808
18261msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18262msgid "great-great-great-nephew"
18263msgstr "quadrinebot"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:1811
18266msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18267msgid "great-great-great-nephew"
18268msgstr "quadrinebot"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1827
18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18272msgid "great-great-great-nephew/niece"
18273msgstr "quadrinebot/da"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:1831
18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18277msgid "great-great-great-nephew/niece"
18278msgstr "quadrinebot/da"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:1834
18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18282msgid "great-great-great-nephew/niece"
18283msgstr "quadrinebot/da"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:1816
18286msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18287msgid "great-great-great-niece"
18288msgstr "quadrineboda"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1820
18291msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18292msgid "great-great-great-niece"
18293msgstr "quadrineboda"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1823
18296msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18297msgid "great-great-great-niece"
18298msgstr "quadrineboda"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1592
18301msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18302msgid "great-great-great-uncle"
18303msgstr "quadrioncle"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:1596
18306msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18307msgid "great-great-great-uncle"
18308msgstr "quadrioncle"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:1599
18311msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18312msgid "great-great-great-uncle"
18313msgstr "quadrioncle"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:1769
18316msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18317msgid "great-great-nephew"
18318msgstr "rebesnebot"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1773
18321msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18322msgid "great-great-nephew"
18323msgstr "rebesnebot"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1776
18326msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18327msgid "great-great-nephew"
18328msgstr "rebesnebot"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1792
18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18332msgid "great-great-nephew/niece"
18333msgstr "rebesnebot/da"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:1796
18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18337msgid "great-great-nephew/niece"
18338msgstr "rebesnebot/da"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1799
18341msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18342msgid "great-great-nephew/niece"
18343msgstr "rebesnebot/da"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1781
18346msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18347msgid "great-great-niece"
18348msgstr "rebesneboda"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1785
18351msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18352msgid "great-great-niece"
18353msgstr "rebesneboda"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1788
18356msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18357msgid "great-great-niece"
18358msgstr "rebesneboda"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:1573
18361msgctxt "great-grandfather’s brother"
18362msgid "great-great-uncle"
18363msgstr "rebesconcle"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:1577
18366msgctxt "great-grandmother’s brother"
18367msgid "great-great-uncle"
18368msgstr "rebestieta"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1580
18371msgctxt "great-grandparent’s brother"
18372msgid "great-great-uncle"
18373msgstr "rebesoncle"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:929
18376msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18377msgid "great-nephew"
18378msgstr "besnebot"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:949
18381msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18382msgid "great-nephew"
18383msgstr "besnebot"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:967
18386msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18387msgid "great-nephew"
18388msgstr "besnebot"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:1249
18391msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18392msgid "great-nephew"
18393msgstr "besnebot"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:1269
18396msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18397msgid "great-nephew"
18398msgstr "besnebot"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:1293
18401msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18402msgid "great-nephew"
18403msgstr "besnebot"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:932
18406msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18407msgid "great-nephew"
18408msgstr "besnebot"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:952
18411msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18412msgid "great-nephew"
18413msgstr "besnebot"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:970
18416msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18417msgid "great-nephew"
18418msgstr "besnebot"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1252
18421msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18422msgid "great-nephew"
18423msgstr "besnebot"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1272
18426msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18427msgid "great-nephew"
18428msgstr "besnebot"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:1296
18431msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18432msgid "great-nephew"
18433msgstr "besnebot"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:1218
18436msgctxt "sibling’s child’s son"
18437msgid "great-nephew"
18438msgstr "besnebot"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:1226
18441msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18442msgid "great-nephew"
18443msgstr "besnebot"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1232
18446msgctxt "sibling’s son’s son"
18447msgid "great-nephew"
18448msgstr "besnebot"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:917
18451msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18452msgid "great-nephew/niece"
18453msgstr "besnebot/da"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:935
18456msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18457msgid "great-nephew/niece"
18458msgstr "besnebot/da"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:955
18461msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18462msgid "great-nephew/niece"
18463msgstr "besnebot/da"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:1237
18466msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18467msgid "great-nephew/niece"
18468msgstr "besnebot/da"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:1255
18471msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18472msgid "great-nephew/niece"
18473msgstr "besnebot/da"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:1281
18476msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18477msgid "great-nephew/niece"
18478msgstr "besnebot/da"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:920
18481msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18482msgid "great-nephew/niece"
18483msgstr "besnebot/da"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:938
18486msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18487msgid "great-nephew/niece"
18488msgstr "besnebot/da"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:958
18491msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18492msgid "great-nephew/niece"
18493msgstr "besnebot/da"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:1240
18496msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18497msgid "great-nephew/niece"
18498msgstr "besnebot/da"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:1258
18501msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18502msgid "great-nephew/niece"
18503msgstr "besnebot/da"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:1284
18506msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18507msgid "great-nephew/niece"
18508msgstr "besnebot/da"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:1214
18511msgctxt "sibling’s child’s child"
18512msgid "great-nephew/niece"
18513msgstr "besnebot/da"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:1220
18516msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18517msgid "great-nephew/niece"
18518msgstr "besnebot/da"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:1228
18521msgctxt "sibling’s son’s child"
18522msgid "great-nephew/niece"
18523msgstr "besnebot/da"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:923
18526msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18527msgid "great-niece"
18528msgstr "besneboda"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:941
18531msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18532msgid "great-niece"
18533msgstr "besneboda"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:961
18536msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18537msgid "great-niece"
18538msgstr "besneboda"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:1243
18541msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18542msgid "great-niece"
18543msgstr "besneboda"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:1261
18546msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18547msgid "great-niece"
18548msgstr "besneboda"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:1287
18551msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18552msgid "great-niece"
18553msgstr "besneboda"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:926
18556msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18557msgid "great-niece"
18558msgstr "besneboda"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:944
18561msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18562msgid "great-niece"
18563msgstr "besneboda"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:964
18566msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18567msgid "great-niece"
18568msgstr "besneboda"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:1246
18571msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18572msgid "great-niece"
18573msgstr "besneboda"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:1264
18576msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18577msgid "great-niece"
18578msgstr "besneboda"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:1290
18581msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18582msgid "great-niece"
18583msgstr "besneboda"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1216
18586msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18587msgid "great-niece"
18588msgstr "besneboda"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:1222
18591msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18592msgid "great-niece"
18593msgstr "besneboda"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1230
18596msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18597msgid "great-niece"
18598msgstr "besneboda"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1038
18601msgctxt "father’s father’s brother"
18602msgid "great-uncle"
18603msgstr "besoncle patern"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:1356
18606msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18607msgid "great-uncle"
18608msgstr "besoncle patern"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:1050
18611msgctxt "father’s mother’s brother"
18612msgid "great-uncle"
18613msgstr "besoncle patern"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:1362
18616msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18617msgid "great-uncle"
18618msgstr "besoncle polític patern"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:1062
18621msgctxt "father’s parent’s brother"
18622msgid "great-uncle"
18623msgstr "besoncle patern"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:1368
18626msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18627msgid "great-uncle"
18628msgstr "besoncle polític patern"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:1118
18631msgctxt "mother’s father’s brother"
18632msgid "great-uncle"
18633msgstr "besoncle matern"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:1374
18636msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18637msgid "great-uncle"
18638msgstr "besoncle polític matern"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:1136
18641msgctxt "mother’s mother’s brother"
18642msgid "great-uncle"
18643msgstr "besoncle matern"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:1380
18646msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18647msgid "great-uncle"
18648msgstr "besoncle polític matern"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1148
18651msgctxt "mother’s parent’s brother"
18652msgid "great-uncle"
18653msgstr "besoncle matern"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:1386
18656msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18657msgid "great-uncle"
18658msgstr "besoncle polític matern"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:1170
18661msgctxt "parent’s father’s brother"
18662msgid "great-uncle"
18663msgstr "besoncle"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:1392
18666msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18667msgid "great-uncle"
18668msgstr "besoncle polític"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:1182
18671msgctxt "parent’s mother’s brother"
18672msgid "great-uncle"
18673msgstr "besoncle"
18674
18675#: app/Functions/Functions.php:1398
18676msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18677msgid "great-uncle"
18678msgstr "besoncle polític"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:1194
18681msgctxt "parent’s parent’s brother"
18682msgid "great-uncle"
18683msgstr "besoncle"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:1404
18686msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18687msgid "great-uncle"
18688msgstr "besoncle polític"
18689
18690#. I18N: layout option for the fan chart
18691#: app/Module/FanChartModule.php:575
18692msgid "half circle"
18693msgstr "mig cercle"
18694
18695#: app/Functions/Functions.php:796
18696msgctxt "father’s son"
18697msgid "half-brother"
18698msgstr "germanastre"
18699
18700#: app/Functions/Functions.php:834
18701msgctxt "mother’s son"
18702msgid "half-brother"
18703msgstr "germanastre"
18704
18705#: app/Functions/Functions.php:852
18706msgctxt "parent’s son"
18707msgid "half-brother"
18708msgstr "germanastre"
18709
18710#: app/Functions/Functions.php:782
18711msgctxt "father’s child"
18712msgid "half-sibling"
18713msgstr "germanastre"
18714
18715#: app/Functions/Functions.php:818
18716msgctxt "mother’s child"
18717msgid "half-sibling"
18718msgstr "germanastre"
18719
18720#: app/Functions/Functions.php:838
18721msgctxt "parent’s child"
18722msgid "half-sibling"
18723msgstr "germanastre"
18724
18725#: app/Functions/Functions.php:784
18726msgctxt "father’s daughter"
18727msgid "half-sister"
18728msgstr "germanastra"
18729
18730#: app/Functions/Functions.php:820
18731msgctxt "mother’s daughter"
18732msgid "half-sister"
18733msgstr "garmanastra"
18734
18735#: app/Functions/Functions.php:840
18736msgctxt "parent’s daughter"
18737msgid "half-sister"
18738msgstr "germanastra"
18739
18740#. I18N: reflexive pronoun
18741#: app/Functions/Functions.php:190
18742msgid "herself"
18743msgstr "ella mateixa"
18744
18745#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18747msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18748msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18749
18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18757msgid "hide"
18758msgstr "amaga"
18759
18760#. I18N: reflexive pronoun
18761#: app/Functions/Functions.php:187
18762msgid "himself"
18763msgstr "ell mateix"
18764
18765#: app/Functions/Functions.php:629
18766msgid "husband"
18767msgstr "marit"
18768
18769#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18771msgid "immigration name"
18772msgstr "nom d’immigrat/da"
18773
18774#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18776msgctxt "FEMALE"
18777msgid "immigration name"
18778msgstr "nom d’immigrada"
18779
18780#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18781#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18782msgctxt "MALE"
18783msgid "immigration name"
18784msgstr "nom d’immigrat"
18785
18786#. I18N: A button label.
18787#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18788msgid "import"
18789msgstr "importa"
18790
18791#. I18N: A button label.
18792#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18793msgid "import file"
18794msgstr "importa el fitxer"
18795
18796#. I18N: Gedcom INT dates
18797#: app/Date.php:353
18798#, php-format
18799msgid "interpreted %s (%s)"
18800msgstr "interpretat %s (%s)"
18801
18802#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18803#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18804msgid "invert selection"
18805msgstr "inverteix la selecció"
18806
18807#. I18N: a month in the French republican calendar
18808#: app/Date/FrenchDate.php:159
18809msgctxt "GENITIVE"
18810msgid "jours complementaires"
18811msgstr "dies complementaris"
18812
18813#. I18N: a month in the French republican calendar
18814#: app/Date/FrenchDate.php:253
18815msgctxt "INSTRUMENTAL"
18816msgid "jours complementaires"
18817msgstr "dies complementaris"
18818
18819#. I18N: a month in the French republican calendar
18820#: app/Date/FrenchDate.php:206
18821msgctxt "LOCATIVE"
18822msgid "jours complementaires"
18823msgstr "dies complementaris"
18824
18825#. I18N: a month in the French republican calendar
18826#: app/Date/FrenchDate.php:112
18827msgctxt "NOMINATIVE"
18828msgid "jours complementaires"
18829msgstr "dies complementaris"
18830
18831#. I18N: A button label, last page
18832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18833#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18834#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18836msgid "last"
18837msgstr "última"
18838
18839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18840msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18841msgid "last"
18842msgstr "darreres"
18843
18844#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18845msgid "left"
18846msgstr "esquerra"
18847
18848#. I18N: Layout option for lists of names
18849#. I18N: An option in a list-box
18850#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
18851#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221
18852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18853#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
18854#: app/Module/YahrzeitModule.php:252
18855msgid "list"
18856msgstr "llista"
18857
18858#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772
18859#, php-format
18860msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18861msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18862
18863#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18864#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18865msgid "maiden name"
18866msgstr "nom de soltera"
18867
18868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18869msgid "managers"
18870msgstr "gestors"
18871
18872#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
18874msgid "markdown"
18875msgstr "markdown"
18876
18877#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18878msgid "marriage"
18879msgstr "casament"
18880
18881#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18882msgctxt "FEMALE"
18883msgid "married"
18884msgstr "casada amb"
18885
18886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18887msgctxt "MALE"
18888msgid "married"
18889msgstr "casat amb"
18890
18891#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18892#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18893msgid "married name"
18894msgstr "nom de casat/da"
18895
18896#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18897#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18898msgctxt "FEMALE"
18899msgid "married name"
18900msgstr "nom de casada"
18901
18902#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18903#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18904msgctxt "MALE"
18905msgid "married name"
18906msgstr "nom de casat"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:822
18909msgctxt "mother’s father"
18910msgid "maternal grandfather"
18911msgstr "avi patern"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:826
18914msgctxt "mother’s mother"
18915msgid "maternal grandmother"
18916msgstr "àvia materna"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:828
18919msgctxt "mother’s parent"
18920msgid "maternal grandparent"
18921msgstr "àvia materna"
18922
18923#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18924#: app/SurnameTradition.php:88
18925msgid "matrilineal"
18926msgstr "per línia materna"
18927
18928#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18929#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18930#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18931#, php-format
18932msgid "maximum %s day"
18933msgid_plural "maximum %s days"
18934msgstr[0] "màxim %s dia"
18935msgstr[1] "màxim %s dies"
18936
18937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18942msgid "members"
18943msgstr "membres"
18944
18945#. I18N: Name of a theme.
18946#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18947msgid "minimal"
18948msgstr "mínim"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:615
18951msgid "mother"
18952msgstr "mare"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:808
18955msgctxt "husband’s mother"
18956msgid "mother-in-law"
18957msgstr "sogra"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:888
18960msgctxt "spouse’s mother"
18961msgid "mother-in-law"
18962msgstr "sogra"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:906
18965msgctxt "wife’s mother"
18966msgid "mother-in-law"
18967msgstr "sogra"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:894
18970msgctxt "spouse’s parent"
18971msgid "mother/father-in-law"
18972msgstr "sogre/sogra"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:756
18975msgctxt "brother’s son"
18976msgid "nephew"
18977msgstr "nebot"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1108
18980msgctxt "husband’s brother’s son"
18981msgid "nephew"
18982msgstr "nebot"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1104
18985msgctxt "husband’s sibling’s son"
18986msgid "nephew"
18987msgstr "nebot"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1106
18990msgctxt "husband’s sister’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "nebot"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:860
18995msgctxt "sibling’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "nebot"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:870
19000msgctxt "sister’s son"
19001msgid "nephew"
19002msgstr "nebot"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1348
19005msgctxt "wife’s brother’s son"
19006msgid "nephew"
19007msgstr "nebot"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1344
19010msgctxt "wife’s sibling’s son"
19011msgid "nephew"
19012msgstr "nebot"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1346
19015msgctxt "wife’s sister’s son"
19016msgid "nephew"
19017msgstr "nebot"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:946
19020msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19021msgid "nephew-in-law"
19022msgstr "nebot polític"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1224
19025msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19026msgid "nephew-in-law"
19027msgstr "nebot polític"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1266
19030msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19031msgid "nephew-in-law"
19032msgstr "nebot polític"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:752
19035msgctxt "brother’s child"
19036msgid "nephew/niece"
19037msgstr "nebot/neboda"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1096
19040msgctxt "husband’s brother’s child"
19041msgid "nephew/niece"
19042msgstr "nebot/da"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1092
19045msgctxt "husband’s sibling’s child"
19046msgid "nephew/niece"
19047msgstr "nebot/da"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1094
19050msgctxt "husband’s sister’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "nebot/da"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:856
19055msgctxt "sibling’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "nebot/neboda"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:864
19060msgctxt "sister’s child"
19061msgid "nephew/niece"
19062msgstr "nebot/neboda"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1336
19065msgctxt "wife’s brother’s child"
19066msgid "nephew/niece"
19067msgstr "nebot/da"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1332
19070msgctxt "wife’s sibling’s child"
19071msgid "nephew/niece"
19072msgstr "nebot/da"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1334
19075msgctxt "wife’s sister’s child"
19076msgid "nephew/niece"
19077msgstr "nebot/da"
19078
19079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19080msgid "never"
19081msgstr "mai"
19082
19083#. I18N: A button label, next page
19084#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19085#: resources/views/individual-page.phtml:79
19086#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19087#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19088#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19089#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19092#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19093#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19094#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19095#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19096#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19097#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19098#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19099#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19100msgid "next"
19101msgstr "següent"
19102
19103#: app/Functions/Functions.php:754
19104msgctxt "brother’s daughter"
19105msgid "niece"
19106msgstr "neboda"
19107
19108#: app/Functions/Functions.php:1102
19109msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19110msgid "niece"
19111msgstr "neboda"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:1098
19114msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19115msgid "niece"
19116msgstr "neboda"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:1100
19119msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19120msgid "niece"
19121msgstr "neboda"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:858
19124msgctxt "sibling’s daughter"
19125msgid "niece"
19126msgstr "neboda"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:866
19129msgctxt "sister’s daughter"
19130msgid "niece"
19131msgstr "neboda"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:1342
19134msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19135msgid "niece"
19136msgstr "neboda"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:1338
19139msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19140msgid "niece"
19141msgstr "neboda"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:1340
19144msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19145msgid "niece"
19146msgstr "neboda"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:972
19149msgctxt "brother’s son’s wife"
19150msgid "niece-in-law"
19151msgstr "neboda política"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:1234
19154msgctxt "sibling’s son’s wife"
19155msgid "niece-in-law"
19156msgstr "neboda política"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:1298
19159msgctxt "sisters’s son’s wife"
19160msgid "niece-in-law"
19161msgstr "neboda política"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:478
19164msgid "ninth cousin"
19165msgstr "cosí/na 9è/a"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:442
19168msgctxt "FEMALE"
19169msgid "ninth cousin"
19170msgstr "cosina 9a"
19171
19172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19173#: app/Functions/Functions.php:398
19174msgctxt "MALE"
19175msgid "ninth cousin"
19176msgstr "cosí 9è"
19177
19178#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19180#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19181#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19182#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19184#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19186#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19194#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19195#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19196#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19198#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19199#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19200#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19201#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19205#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19206#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19213msgid "no"
19214msgstr "no"
19215
19216#. I18N: None of the other options
19217#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
19218#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19219#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19220#: app/Services/EmailService.php:221
19221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19222msgid "none"
19223msgstr "cap"
19224
19225#: app/SurnameTradition.php:114
19226msgctxt "Surname tradition"
19227msgid "none"
19228msgstr "cap"
19229
19230#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19231msgid "numbers"
19232msgstr "números"
19233
19234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19235#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19236#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19238#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19239#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19242#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19244#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19246#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19247msgid "of"
19248msgstr "de"
19249
19250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278
19251msgid "on the date of death"
19252msgstr "el dia de la defunció"
19253
19254#: app/Functions/Functions.php:619
19255msgid "parent"
19256msgstr "pare"
19257
19258#: app/Functions/Functions.php:679
19259msgid "partner"
19260msgstr "parella"
19261
19262#: app/Functions/Functions.php:659
19263msgctxt "FEMALE"
19264msgid "partner"
19265msgstr "parella"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:639
19268msgctxt "MALE"
19269msgid "partner"
19270msgstr "parella"
19271
19272#: app/SurnameTradition.php:77
19273msgctxt "Surname tradition"
19274msgid "paternal"
19275msgstr "paternal"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:786
19278msgctxt "father’s father"
19279msgid "paternal grandfather"
19280msgstr "avi patern"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:788
19283msgctxt "father’s mother"
19284msgid "paternal grandmother"
19285msgstr "àvia paterna"
19286
19287#: app/Functions/Functions.php:790
19288msgctxt "father’s parent"
19289msgid "paternal grandparent"
19290msgstr "avi patern"
19291
19292#. I18N: A system where children take their father’s surname
19293#: app/SurnameTradition.php:84
19294msgid "patrilineal"
19295msgstr "per línia paterna"
19296
19297#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19298#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19299msgid "pending"
19300msgstr "pendent"
19301
19302#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19303msgid "percentage"
19304msgstr "percentatge"
19305
19306#. I18N: A button label, previous page
19307#: resources/views/individual-page.phtml:75
19308#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19309#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19310#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19312#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19313#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19314#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19315#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19317#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19318#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19320#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19321msgid "previous"
19322msgstr "prèvia"
19323
19324#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19325#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19326msgid "primary evidence"
19327msgstr "proves primàries"
19328
19329#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19330#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19331msgid "questionable evidence"
19332msgstr "proves qüestionables"
19333
19334#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19336msgid "records"
19337msgstr "registres"
19338
19339#: resources/views/family-page.phtml:22
19340#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19341#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19342#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19343#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19344msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19345msgid "reject"
19346msgstr "rebutjeu"
19347
19348#: resources/views/family-page.phtml:16
19349#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19350#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19351#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19352#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19353msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19354msgid "reject"
19355msgstr "rebutjeu"
19356
19357#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19358#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19359msgid "rejected"
19360msgstr "rebutjat"
19361
19362#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19364msgid "religious name"
19365msgstr "nom religiós"
19366
19367#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19368#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19369msgctxt "FEMALE"
19370msgid "religious name"
19371msgstr "nom religiós"
19372
19373#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19375msgctxt "MALE"
19376msgid "religious name"
19377msgstr "nom religiós"
19378
19379#. I18N: A button label.
19380#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19381msgid "replace"
19382msgstr "substitueix"
19383
19384#. I18N: A button label.
19385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19387#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19389#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19390msgid "reset"
19391msgstr "restaura"
19392
19393#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19394msgid "right"
19395msgstr "dreta"
19396
19397#. I18N: A button label.
19398#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19399#: resources/views/admin/components.phtml:139
19400#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
19401#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19402#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19403#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19405#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19406#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19409#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19410#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19411#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19413#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19414#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19415#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19416#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19417#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19418#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19419#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19420#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19421#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19422#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19423#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19424#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19425#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19426#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19427#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19428#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19429#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19430#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19431#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19432#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19433#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19434#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19435#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19436#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19437msgid "save"
19438msgstr "desa"
19439
19440#. I18N: A button label.
19441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19442#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19443#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19444#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19445#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19446#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19447msgid "search"
19448msgstr "cerca"
19449
19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19451#: app/Functions/Functions.php:560
19452#, php-format
19453msgid "second %s"
19454msgstr "%s segon/a"
19455
19456#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19457#: app/Functions/Functions.php:538
19458#, php-format
19459msgctxt "FEMALE"
19460msgid "second %s"
19461msgstr "%s segona"
19462
19463#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19464#: app/Functions/Functions.php:515
19465#, php-format
19466msgctxt "MALE"
19467msgid "second %s"
19468msgstr "%s segon"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:464
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "cosi/na segon/a"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:428
19475msgctxt "FEMALE"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "cosina segona"
19478
19479#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19480#: app/Functions/Functions.php:377
19481msgctxt "MALE"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "cosí segon"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1465
19486msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "cosí segon"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1457
19491msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "cosí segon"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1461
19496msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "cosí segon"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1489
19501msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "cosí segon"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1481
19506msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "cosí segon"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1485
19511msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "cosí segon"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1477
19516msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "cosí segon"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1469
19521msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "cosí segon"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1473
19526msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "cosí segon"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1501
19531msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "cosí segon"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1493
19536msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "cosí segon"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1497
19541msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "cosí segon"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1525
19546msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "cosí segon"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1517
19551msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "cosí segon"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1521
19556msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "cosí segon"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1513
19561msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "cosí segon"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1505
19566msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "cosí segon"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1509
19571msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19572msgid "second cousin"
19573msgstr "cosí segon"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1537
19576msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19577msgid "second cousin"
19578msgstr "cosí segon"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:1529
19581msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19582msgid "second cousin"
19583msgstr "cosí segon"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1533
19586msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19587msgid "second cousin"
19588msgstr "cosí segon"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1561
19591msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19592msgid "second cousin"
19593msgstr "cosí segon"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1553
19596msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19597msgid "second cousin"
19598msgstr "cosí segon"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:1557
19601msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19602msgid "second cousin"
19603msgstr "cosí segon"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1549
19606msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19607msgid "second cousin"
19608msgstr "cosí segon"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:1541
19611msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19612msgid "second cousin"
19613msgstr "cosí segon"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:1545
19616msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19617msgid "second cousin"
19618msgstr "cosí segon"
19619
19620#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19621#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19622msgid "secondary evidence"
19623msgstr "proves secundàries"
19624
19625#. I18N: select all (of the family trees)
19626#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19627#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19628msgid "select all"
19629msgstr "selecciona’ls tots"
19630
19631#. I18N: select none (of the family trees)
19632#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19633#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19634msgid "select none"
19635msgstr "cap seleccionat"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:612
19638msgid "self"
19639msgstr "ell/ella"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:474
19642msgid "seventh cousin"
19643msgstr "cosí/na 7è/a"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:438
19646msgctxt "FEMALE"
19647msgid "seventh cousin"
19648msgstr "cosina 7a"
19649
19650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19651#: app/Functions/Functions.php:392
19652msgctxt "MALE"
19653msgid "seventh cousin"
19654msgstr "cosí 7è"
19655
19656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19663#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19664#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19665msgid "show"
19666msgstr "mostra"
19667
19668#. I18N: button label
19669#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19670#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19671#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19672msgid "show more"
19673msgstr ""
19674
19675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19676msgid "show the chart"
19677msgstr "mostra el gràfic"
19678
19679#: app/Functions/Functions.php:748
19680msgid "sibling"
19681msgstr "germà"
19682
19683#. I18N: A button label.
19684#: resources/views/login-page.phtml:56
19685#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19686msgid "sign in"
19687msgstr "accés"
19688
19689#. I18N: A button label.
19690#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19691msgid "sign out"
19692msgstr "surt"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:727
19695msgid "sister"
19696msgstr "germana"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:758
19699msgctxt "brother’s wife"
19700msgid "sister-in-law"
19701msgstr "cunyada"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:978
19704msgctxt "brother’s wife’s sister"
19705msgid "sister-in-law"
19706msgstr "cunyada"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:1088
19709msgctxt "husband’s brother’s wife"
19710msgid "sister-in-law"
19711msgstr "cunyada"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:812
19714msgctxt "husband’s sister"
19715msgid "sister-in-law"
19716msgstr "cunyada"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:1278
19719msgctxt "sister’s husband’s sister"
19720msgid "sister-in-law"
19721msgstr "cunyada"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:890
19724msgctxt "spouse’s sister"
19725msgid "sister-in-law"
19726msgstr "cunyada"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:1328
19729msgctxt "wife’s brother’s wife"
19730msgid "sister-in-law"
19731msgstr "cunyada"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:910
19734msgctxt "wife’s sister"
19735msgid "sister-in-law"
19736msgstr "cunyada"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:472
19739msgid "sixth cousin"
19740msgstr "cosí/na 6è/a"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:436
19743msgctxt "FEMALE"
19744msgid "sixth cousin"
19745msgstr "cosina 6a"
19746
19747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19748#: app/Functions/Functions.php:389
19749msgctxt "MALE"
19750msgid "sixth cousin"
19751msgstr "cosí 6è"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:681
19754msgid "son"
19755msgstr "fill"
19756
19757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19758msgid "son of"
19759msgstr "fill de"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:764
19762msgctxt "child’s husband"
19763msgid "son-in-law"
19764msgstr "gendre"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:776
19767msgctxt "daughter’s husband"
19768msgid "son-in-law"
19769msgstr "gendre"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:1016
19772msgctxt "daughter’s husband’s father"
19773msgid "son-in-law’s father"
19774msgstr "consogre"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:1018
19777msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19778msgid "son-in-law’s mother"
19779msgstr "consogra"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:1020
19782msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19783msgid "son-in-law’s parent"
19784msgstr "consogre/a"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:768
19787msgctxt "child’s spouse"
19788msgid "son/daughter-in-law"
19789msgstr "gendre/nora"
19790
19791#. I18N: An option in a list-box
19792#: app/Module/OnThisDayModule.php:256
19793#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19794#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19795msgid "sort by date"
19796msgstr "ordenat per data"
19797
19798#. I18N: A button label.
19799#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19802#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19805#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19807msgid "sort by date of birth"
19808msgstr "ordenat per data de naixement"
19809
19810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19811#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19812#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19814msgid "sort by date of death"
19815msgstr "ordenat per data de defunció"
19816
19817#. I18N: A button label.
19818#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19819#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19820msgid "sort by date of marriage"
19821msgstr "ordenat per data de casament"
19822
19823#. I18N: An option in a list-box
19824#: app/Module/RecentChangesModule.php:232
19825msgid "sort by date, newest first"
19826msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19827
19828#. I18N: An option in a list-box
19829#: app/Module/RecentChangesModule.php:230
19830msgid "sort by date, oldest first"
19831msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19832
19833#. I18N: An option in a list-box
19834#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228
19835#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
19836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19837#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19838#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19839#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19840#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19841#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19843#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19844#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19846msgid "sort by name"
19847msgstr "ordenat per nom"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:669
19850msgid "spouse"
19851msgstr "cònjuge"
19852
19853#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19854#: app/Services/EmailService.php:223
19855msgid "ssl"
19856msgstr "ssl"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:1086
19859msgctxt "father’s wife’s son"
19860msgid "step-brother"
19861msgstr "germanastre"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:1134
19864msgctxt "mother’s husband’s son"
19865msgid "step-brother"
19866msgstr "germanastre"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:1212
19869msgctxt "parent’s spouse’s son"
19870msgid "step-brother"
19871msgstr "germanastre"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:802
19874msgctxt "husband’s child"
19875msgid "step-child"
19876msgstr "fillastre"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:882
19879msgctxt "spouse’s child"
19880msgid "step-child"
19881msgstr "fillastre"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:900
19884msgctxt "wife’s child"
19885msgid "step-child"
19886msgstr "fillastre"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:804
19889msgctxt "husband’s daughter"
19890msgid "step-daughter"
19891msgstr "fillastra"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:884
19894msgctxt "spouse’s daughter"
19895msgid "step-daughter"
19896msgstr "fillastra"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:902
19899msgctxt "wife’s daughter"
19900msgid "step-daughter"
19901msgstr "fillastra"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:824
19904msgctxt "mother’s husband"
19905msgid "step-father"
19906msgstr "padrastre"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:798
19909msgctxt "father’s wife"
19910msgid "step-mother"
19911msgstr "madrastra"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:854
19914msgctxt "parent’s spouse"
19915msgid "step-parent"
19916msgstr "padrastre"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:1082
19919msgctxt "father’s wife’s child"
19920msgid "step-sibling"
19921msgstr "germanastre/a"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:1130
19924msgctxt "mother’s husband’s child"
19925msgid "step-sibling"
19926msgstr "germanastre/a"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:1208
19929msgctxt "parent’s spouse’s child"
19930msgid "step-sibling"
19931msgstr "germanastre/a"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:1084
19934msgctxt "father’s wife’s daughter"
19935msgid "step-sister"
19936msgstr "germanastra"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:1132
19939msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19940msgid "step-sister"
19941msgstr "germanastra"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:1210
19944msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19945msgid "step-sister"
19946msgstr "germanastra"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:814
19949msgctxt "husband’s son"
19950msgid "step-son"
19951msgstr "fillastre"
19952
19953#: app/Functions/Functions.php:892
19954msgctxt "spouse’s son"
19955msgid "step-son"
19956msgstr "fillastre"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:912
19959msgctxt "wife’s son"
19960msgid "step-son"
19961msgstr "fillastre"
19962
19963#. I18N: Layout option for lists of names
19964#. I18N: An option in a list-box
19965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19966#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223
19967#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19968#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270
19969#: app/Module/YahrzeitModule.php:254
19970msgid "table"
19971msgstr "taula"
19972
19973#. I18N: Layout option for lists of names
19974#. I18N: An option in a list-box
19975#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733
19976#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19977msgid "tag cloud"
19978msgstr "núvol d’etiquetes"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:480
19981msgid "tenth cousin"
19982msgstr "cosí/na 10è/a"
19983
19984#: app/Functions/Functions.php:444
19985msgctxt "FEMALE"
19986msgid "tenth cousin"
19987msgstr "cosina 10a"
19988
19989#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19990#: app/Functions/Functions.php:401
19991msgctxt "MALE"
19992msgid "tenth cousin"
19993msgstr "cosí 10è"
19994
19995#. I18N: [you should check that:] ...
19996#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19997msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19998msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
19999
20000#. I18N: [you should check that:] ...
20001#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20002msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20003msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20004
20005#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20006#: app/Functions/Functions.php:193
20007msgid "themself"
20008msgstr "ells mateixos"
20009
20010#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20011#: app/Functions/Functions.php:563
20012#, php-format
20013msgid "third %s"
20014msgstr "%s tercer/a"
20015
20016#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20017#: app/Functions/Functions.php:541
20018#, php-format
20019msgctxt "FEMALE"
20020msgid "third %s"
20021msgstr "%s tercera"
20022
20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20024#: app/Functions/Functions.php:518
20025#, php-format
20026msgctxt "MALE"
20027msgid "third %s"
20028msgstr "%s tercer"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:466
20031msgid "third cousin"
20032msgstr "cosí/na tercer/a"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:430
20035msgctxt "FEMALE"
20036msgid "third cousin"
20037msgstr "cosina tercera"
20038
20039#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20040#: app/Functions/Functions.php:380
20041msgctxt "MALE"
20042msgid "third cousin"
20043msgstr "cosí tercer"
20044
20045#: app/Functions/Functions.php:486
20046msgid "thirteenth cousin"
20047msgstr "cosí/na 13è/a"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:450
20050msgctxt "FEMALE"
20051msgid "thirteenth cousin"
20052msgstr "cosina 13a"
20053
20054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20055#: app/Functions/Functions.php:410
20056msgctxt "MALE"
20057msgid "thirteenth cousin"
20058msgstr "cosí 13è"
20059
20060#. I18N: layout option for the fan chart
20061#: app/Module/FanChartModule.php:577
20062msgid "three-quarter circle"
20063msgstr "tres quarts de cercle"
20064
20065#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20066#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20067msgid "tls"
20068msgstr "tls"
20069
20070#. I18N: Gedcom TO dates
20071#: app/Date.php:369
20072#, php-format
20073msgid "to %s"
20074msgstr "a %s"
20075
20076#: app/Functions/Functions.php:484
20077msgid "twelfth cousin"
20078msgstr "cosí/na 12è/a"
20079
20080#: app/Functions/Functions.php:448
20081msgctxt "FEMALE"
20082msgid "twelfth cousin"
20083msgstr "cosina 12a"
20084
20085#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20086#: app/Functions/Functions.php:407
20087msgctxt "MALE"
20088msgid "twelfth cousin"
20089msgstr "cosí 12è"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:693
20092msgid "twin brother"
20093msgstr "germà/na bessó/na"
20094
20095#: app/Functions/Functions.php:735
20096msgid "twin sibling"
20097msgstr "germà bessó"
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:714
20100msgid "twin sister"
20101msgstr "germana bessona"
20102
20103#: app/Functions/Functions.php:780
20104msgctxt "father’s brother"
20105msgid "uncle"
20106msgstr "oncle"
20107
20108#: app/Functions/Functions.php:1078
20109msgctxt "father’s sister’s husband"
20110msgid "uncle"
20111msgstr "oncle"
20112
20113#: app/Functions/Functions.php:816
20114msgctxt "mother’s brother"
20115msgid "uncle"
20116msgstr "oncle"
20117
20118#: app/Functions/Functions.php:1164
20119msgctxt "mother’s sister’s husband"
20120msgid "uncle"
20121msgstr "oncle"
20122
20123#: app/Functions/Functions.php:836
20124msgctxt "parent’s brother"
20125msgid "uncle"
20126msgstr "oncle"
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:1206
20129msgctxt "parent’s sister’s husband"
20130msgid "uncle"
20131msgstr "oncle"
20132
20133#: app/Place.php:234
20134msgid "unknown"
20135msgstr "desconegut"
20136
20137#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20138msgctxt "unknown family"
20139msgid "unknown"
20140msgstr "desconegut"
20141
20142#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20143msgid "unlimited"
20144msgstr "il·limitat"
20145
20146#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20147#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20148msgid "unreliable evidence"
20149msgstr "proves poc fiables"
20150
20151#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20152msgid "up"
20153msgstr "amunt"
20154
20155#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20156msgid "update"
20157msgstr "actualitza"
20158
20159#. I18N: A button label.
20160#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20161msgid "upload"
20162msgstr "carrega"
20163
20164#. I18N: A button label.
20165#: resources/views/branches-page.phtml:40
20166#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20167#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20168#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20169#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20170#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20171#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20172#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20173#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20174#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20175#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20176#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20177msgid "view"
20178msgstr "mostra-ho"
20179
20180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20185msgid "visitors"
20186msgstr "visitants"
20187
20188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20190msgctxt "FEMALE"
20191msgid "was born"
20192msgstr "nada el"
20193
20194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20195#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20196msgctxt "MALE"
20197msgid "was born"
20198msgstr "nat el"
20199
20200#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20201msgid "webtrees"
20202msgstr "webtrees"
20203
20204#: app/Services/MessageService.php:127
20205msgid "webtrees message"
20206msgstr "missatge de webtrees"
20207
20208#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20209msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20210msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20211
20212#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20214msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20215msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20216
20217#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20218msgid "webtrees sends emails with no storage"
20219msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20220
20221#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20222msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20223msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20224
20225#: app/Functions/Functions.php:649
20226msgid "wife"
20227msgstr "muller"
20228
20229#. I18N: Name of a theme.
20230#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20231msgid "xenea"
20232msgstr "xenea"
20233
20234#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20235msgid "years"
20236msgstr "anys"
20237
20238#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20239#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20240#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20241#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20242#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20244#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20245#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20246#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20254#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20255#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20256#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20257#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20258#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20259#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20260#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20261#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20262#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20264#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20265#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20266#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20271#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20272#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20273msgid "yes"
20274msgstr "sí"
20275
20276#. I18N: [you should check that:] ...
20277#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20278msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20279msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20280
20281#: app/Functions/Functions.php:697
20282msgid "younger brother"
20283msgstr "germà petit"
20284
20285#: app/Functions/Functions.php:739
20286msgid "younger sibling"
20287msgstr "germà petit"
20288
20289#: app/Functions/Functions.php:718
20290msgid "younger sister"
20291msgstr "germana petita"
20292
20293#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20294#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20296#, php-format
20297msgid "±%s year"
20298msgid_plural "±%s years"
20299msgstr[0] "±%s any"
20300msgstr[1] "±%s anys"
20301
20302#: app/Individual.php:1168
20303#, php-format
20304msgid "“%s”"
20305msgstr "«%s»"
20306
20307#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20308#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20309#, php-format
20310msgid "“%s” has been deleted."
20311msgstr "%s ha estat eliminat."
20312
20313#. I18N: Description of a “Data fix” module
20314#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20315msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20316msgstr ""
20317
20318#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160
20319#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20320#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20321msgid "…"
20322msgstr "…"
20323
20324#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20325#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20326#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20327msgctxt "Unknown given name"
20328msgid "…"
20329msgstr "…"
20330
20331#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20332#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20333#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20334#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20335msgctxt "Unknown surname"
20336msgid "…"
20337msgstr "…"
20338
20339#~ msgid " per gender"
20340#~ msgstr " per sexes"
20341
20342#~ msgid " per time period"
20343#~ msgstr " per període de temps"
20344
20345#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20346#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20347#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20348#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20349
20350#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20351#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20352#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20353#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20354
20355#~ msgid "%s day ago"
20356#~ msgid_plural "%s days ago"
20357#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20358#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20359
20360#~ msgid "%s family tree"
20361#~ msgid_plural "%s family trees"
20362#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
20363#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics"
20364
20365#~ msgid "%s hour ago"
20366#~ msgid_plural "%s hours ago"
20367#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20368#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20369
20370#~ msgid "%s individual is private."
20371#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20372#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20373#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20374
20375#, php-format
20376#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20377#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20378#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20379#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20380
20381#, php-format
20382#~ msgid "%s individual with events in %s"
20383#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20384#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20385#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20386
20387#, php-format
20388#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20389#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20390#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20391#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20392
20393#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20394#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20395
20396#~ msgid "%s minute ago"
20397#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20398#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20399#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20400
20401#~ msgid "%s month ago"
20402#~ msgid_plural "%s months ago"
20403#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20404#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20405
20406#~ msgid "%s second ago"
20407#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20408#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20409#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20410
20411#~ msgid "%s year ago"
20412#~ msgid_plural "%s years ago"
20413#~ msgstr[0] "fa %s any"
20414#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20415
20416#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20417#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20418
20419#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20420#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20421
20422#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20423#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20424
20425#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20426#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20427
20428#, php-format
20429#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20430#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20431
20432#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20433#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20434
20435#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20436#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20437
20438#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20439#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20440
20441#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20442#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20443
20444#~ msgid "A.M."
20445#~ msgstr "A.M."
20446
20447#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20448#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20449
20450#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20451#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20452
20453#~ msgid "API key"
20454#~ msgstr "Clau API"
20455
20456#~ msgid "Acadia"
20457#~ msgstr "Arcàdia"
20458
20459#~ msgid "Add a blank row"
20460#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20461
20462#~ msgid "Add a brother or sister"
20463#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20464
20465#~ msgid "Add a child to this family"
20466#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20467
20468#~ msgid "Add a geographic location"
20469#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20470
20471#~ msgid "Add a husband to this family"
20472#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20473
20474#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20475#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20476
20477#~ msgid "Add a son or daughter"
20478#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20479
20480#~ msgid "Add a spouse"
20481#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20482
20483#~ msgid "Add a wife to this family"
20484#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20485
20486#~ msgid "Add an associate"
20487#~ msgstr "Afegiu un associat"
20488
20489#~ msgid "Add another individual to the chart"
20490#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20491
20492#~ msgid "Add links"
20493#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20494
20495#~ msgid "Add missing married names"
20496#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20497
20498#~ msgid "Add to favorites"
20499#~ msgstr "Afegir a favorits"
20500
20501#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20502#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20503
20504#~ msgid "Advanced"
20505#~ msgstr "Avançat"
20506
20507#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20508#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
20509
20510#~ msgid "Age of item"
20511#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20512
20513#~ msgid "Age related to birth year"
20514#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20515
20516#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20517#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20518
20519#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20520#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20521
20522#~ msgid "All files have read and write permission."
20523#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20524
20525#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20526#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20527
20528#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20529#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20530
20531#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20532#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20533
20534#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20535#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
20536
20537#~ msgid "Approval of account at %s"
20538#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20539
20540#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20541#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20542
20543#~ msgid "Associates"
20544#~ msgstr "Associats"
20545
20546#, fuzzy
20547#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20548#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20549
20550#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20551#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20552
20553#~ msgid "Available blocks"
20554#~ msgstr "Blocs disponibles"
20555
20556#~ msgid "Basic"
20557#~ msgstr "Bàsic"
20558
20559#~ msgid "Bearing"
20560#~ msgstr "Azimut"
20561
20562#~ msgid "Body"
20563#~ msgstr "Text"
20564
20565#~ msgid "Booklet"
20566#~ msgstr "Fulletó"
20567
20568#~ msgid "British West Indies"
20569#~ msgstr "Antilles britàniques"
20570
20571#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20572#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20573
20574#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20575#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20576#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
20577#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
20578
20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20580#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
20581
20582#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20583#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20584
20585#~ msgid "Cannot create"
20586#~ msgstr "No puc crear-lo"
20587
20588#~ msgid "Cape Colony"
20589#~ msgstr "Colònia del Cap"
20590
20591#~ msgid "Catalonia"
20592#~ msgstr "Catalunya"
20593
20594#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20595#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20596
20597#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20598#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20599
20600#~ msgid "Cemeteries"
20601#~ msgstr "Cementiris"
20602
20603#~ msgid "Center map here"
20604#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20605
20606#~ msgid "Change"
20607#~ msgstr "Canvia"
20608
20609#~ msgid "Change flag"
20610#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20611
20612#~ msgid "Change language"
20613#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20614
20615#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20616#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
20617
20618#~ msgid "Channel Islands"
20619#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20620
20621#~ msgid "Check file permissions…"
20622#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20623
20624#~ msgid "Check for custom modules…"
20625#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20626
20627#~ msgid "Check for custom themes…"
20628#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20629
20630#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20631#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20632
20633#~ msgid "Check the settings and try again."
20634#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
20635
20636#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20637#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20638
20639#~ msgid "Choose: "
20640#~ msgstr "Escolliu: "
20641
20642#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20643#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20644
20645#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20646#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20647
20648#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20649#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20650
20651#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20652#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20653
20654#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20655#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20656
20657#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20658#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20659
20660#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20661#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20662
20663#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20664#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20665
20666#~ msgid "Columns per page"
20667#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20668
20669#~ msgid "Configure"
20670#~ msgstr "Configuració"
20671
20672#~ msgid "Confirm password"
20673#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
20674
20675#~ msgid "Continue adding"
20676#~ msgstr "Continua afegint"
20677
20678#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20679#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20680
20681#~ msgid "Count"
20682#~ msgstr "Comptador"
20683
20684#~ msgid "Countries"
20685#~ msgstr "Països"
20686
20687#~ msgid "Counts "
20688#~ msgstr "Totals "
20689
20690#~ msgid "County"
20691#~ msgstr "Comtat"
20692
20693#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20694#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
20695
20696#~ msgid "Create a website access rule"
20697#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20698
20699#~ msgid "Current"
20700#~ msgstr "Actiu"
20701
20702#~ msgid "Custom tags"
20703#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20704
20705#~ msgid "Custom theme"
20706#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20707
20708#~ msgid "Czechoslovakia"
20709#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20710
20711#~ msgid "Dashboard"
20712#~ msgstr "Estat del sistema"
20713
20714#~ msgid "Database and table names"
20715#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
20716
20717#~ msgid "Default"
20718#~ msgstr "Per defecte"
20719
20720#~ msgid "Default map type"
20721#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20722
20723#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20724#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
20725
20726#~ msgid "Default pedigree generations"
20727#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
20728
20729#~ msgid "Delete old files…"
20730#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
20731
20732#~ msgid "Delete temporary files…"
20733#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20734
20735#~ msgid "Description unavailable"
20736#~ msgstr "Descripció no disponible"
20737
20738#~ msgid "Desired password"
20739#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20740
20741#~ msgid "Desired username"
20742#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20743
20744#~ msgid "Disable these modules"
20745#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20746
20747#~ msgid "Disable these themes"
20748#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20749
20750#~ msgid "Display all"
20751#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20752
20753#~ msgid "Display map coordinates"
20754#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20755
20756#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20757#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20758
20759#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20760#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20761
20762#~ msgid "Download geographic data"
20763#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20764
20765#~ msgid "Earliest birth year"
20766#~ msgstr "Natalici més antic"
20767
20768#~ msgid "Earliest death year"
20769#~ msgstr "Defunció més antiga"
20770
20771#~ msgid "Edit a website access rule"
20772#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20773
20774#~ msgid "Edit media"
20775#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20776
20777#~ msgid "Edit the details"
20778#~ msgstr "Edita detalls"
20779
20780#~ msgid "Edit the media object"
20781#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20782
20783#~ msgid "Edit the note"
20784#~ msgstr "Edita la nota"
20785
20786#~ msgid "Edit the repository"
20787#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20788
20789#~ msgid "Edit the source"
20790#~ msgstr "Edita la font"
20791
20792#~ msgid "Eire"
20793#~ msgstr "Irlanda"
20794
20795#~ msgid "Elevation"
20796#~ msgstr "Elevació"
20797
20798#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20799#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
20800
20801#~ msgid "Embedded variable"
20802#~ msgstr "Variable incorporada"
20803
20804#~ msgid "End IP address"
20805#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20806
20807#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20808#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20809
20810#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20811#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20812
20813#~ msgid "Enter report values"
20814#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20815
20816#~ msgid "Exact text"
20817#~ msgstr "Text exacte"
20818
20819#~ msgid "FAQ position"
20820#~ msgstr "Posició de la PMF"
20821
20822#~ msgid "FAQ visibility"
20823#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20824
20825#~ msgid "Family ID prefix"
20826#~ msgstr "Prefix ID de família"
20827
20828#~ msgid "Family group information"
20829#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
20830
20831#~ msgid "Family list"
20832#~ msgstr "Llista de famílies"
20833
20834#~ msgid "File containing places (CSV)"
20835#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20836
20837#~ msgid "Find a fact or event"
20838#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20839
20840#~ msgid "Find a family"
20841#~ msgstr "Cerca una família"
20842
20843#~ msgid "Find a media object"
20844#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20845
20846#~ msgid "Find a place"
20847#~ msgstr "Cerca un indret"
20848
20849#~ msgid "Find a repository"
20850#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20851
20852#~ msgid "Find a shared note"
20853#~ msgstr "Cerca una nota"
20854
20855#~ msgid "Find an individual"
20856#~ msgstr "Cerca una persona"
20857
20858#~ msgid "From"
20859#~ msgstr "De"
20860
20861#~ msgid "Gender icon on charts"
20862#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
20863
20864#~ msgid "Get an API key from Google."
20865#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20866
20867#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20868#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20869
20870#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20871#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20872
20873#~ msgid "Google Street View™"
20874#~ msgstr "Google Street View™"
20875
20876#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20877#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20878
20879#~ msgid "Grandparents"
20880#~ msgstr "Avis"
20881
20882#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20883#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20884
20885#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20886#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20887
20888#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20889#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20890
20891#~ msgid "Highest population"
20892#~ msgstr "Població més alta"
20893
20894#~ msgid "Historical facts"
20895#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
20896
20897#~ msgid "House"
20898#~ msgstr "Edifici"
20899
20900#~ msgid "Hybrid"
20901#~ msgstr "Híbrid"
20902
20903#~ msgid "Icon"
20904#~ msgstr "Icona"
20905
20906#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20907#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20908
20909#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20910#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
20911
20912#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20913#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
20914
20915#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20916#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20917
20918#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20919#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20920
20921#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20922#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20923
20924#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20925#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
20926
20927#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20928#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20929
20930#~ msgid "Import Options."
20931#~ msgstr "Opcions d'importació."
20932
20933#~ msgid "Include fully matched places"
20934#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20935
20936#~ msgid "Individual ID prefix"
20937#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20938
20939#~ msgid "Individual distribution"
20940#~ msgstr "Distribució de persones"
20941
20942#~ msgid "Individual list"
20943#~ msgstr "Llista de Persones"
20944
20945#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20946#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
20947
20948#~ msgid "Installation folder"
20949#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
20950
20951#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20952#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
20953
20954#~ msgid "Keep"
20955#~ msgstr "Conserva"
20956
20957#~ msgid "Keep link in list"
20958#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
20959
20960#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20961#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
20962
20963#~ msgid "Latest birth year"
20964#~ msgstr "Natalici més recent"
20965
20966#~ msgid "Latest death year"
20967#~ msgstr "Defunció més recent"
20968
20969#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20970#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
20971
20972#~ msgctxt "paper size"
20973#~ msgid "Legal"
20974#~ msgstr "Legal"
20975
20976#~ msgid "Limit"
20977#~ msgstr "Límit"
20978
20979#~ msgid "Limit display by"
20980#~ msgstr "Límit de visualització per"
20981
20982#~ msgid "Link to an existing media object"
20983#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
20984
20985#~ msgid "Login ID"
20986#~ msgstr "Nom d’usuari"
20987
20988#~ msgid "Longevity versus time"
20989#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
20990
20991#~ msgid "Lost password request"
20992#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
20993
20994#~ msgid "Lowest population"
20995#~ msgstr "Població més baixa"
20996
20997#~ msgid "Main section blocks"
20998#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
20999
21000#~ msgid "Manage the links"
21001#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21002
21003#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21004#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21005
21006#~ msgid "Match calendar"
21007#~ msgstr "Calendari"
21008
21009#~ msgid "Max"
21010#~ msgstr "Màxim"
21011
21012#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21013#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21014
21015#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21016#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21017
21018#~ msgid "Media ID prefix"
21019#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21020
21021#~ msgid "Media contains"
21022#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21023
21024#~ msgid "Memory limit"
21025#~ msgstr "Llindar de memòria"
21026
21027#~ msgid "Midnight"
21028#~ msgstr "Mitjanit"
21029
21030#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21031#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21032
21033#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21034#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21035
21036#~ msgid "Moderate pending changes"
21037#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21038
21039#~ msgid "Move left"
21040#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21041
21042#~ msgid "Move right"
21043#~ msgstr "Mou a la dreta"
21044
21045#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21046#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21047
21048#~ msgid "MySQL variables"
21049#~ msgstr "Variables MySQL"
21050
21051#~ msgid "Name contains"
21052#~ msgstr "El nom conté"
21053
21054#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21055#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21056
21057#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21058#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21059
21060#~ msgid "Neighborhood"
21061#~ msgstr "Barri"
21062
21063#~ msgid "Netherlands Antilles"
21064#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21065
21066#~ msgid "Neutral Zone"
21067#~ msgstr "Zona Neutral"
21068
21069#~ msgid "No ancestors in the database."
21070#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21071
21072#~ msgid "No custom modules are enabled."
21073#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21074
21075#~ msgid "No custom themes are enabled."
21076#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21077
21078#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21079#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21080
21081#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21082#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21083
21084#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21085#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21086#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21087#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21088
21089#~ msgid "No limit"
21090#~ msgstr "Sense límit"
21091
21092#~ msgid "No map data exists for this individual"
21093#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21094
21095#~ msgid "No media file was provided."
21096#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21097
21098#~ msgid "No places found"
21099#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21100
21101#~ msgid "No places have been found."
21102#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21103
21104#~ msgid "Nobody at all"
21105#~ msgstr "Ningú"
21106
21107#~ msgid "Noon"
21108#~ msgstr "Migdia"
21109
21110#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21111#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21112
21113#~ msgid "Note ID prefix"
21114#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21115
21116#~ msgid "Number of generations"
21117#~ msgstr "Nombre de generacions"
21118
21119#~ msgid "Number of items"
21120#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21121
21122#~ msgid "Number of items to show"
21123#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21124
21125#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21126#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21127
21128#~ msgid "Oldest at bottom"
21129#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21130
21131#~ msgid "Oldest at top"
21132#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21133
21134#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21135#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21136
21137#~ msgid "Order"
21138#~ msgstr "Ordre"
21139
21140#~ msgid "Other folder… please type in"
21141#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21142
21143#~ msgid "Others"
21144#~ msgstr "Altres"
21145
21146#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21147#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21148
21149#~ msgid "Own charts"
21150#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21151
21152#~ msgid "P.M."
21153#~ msgstr "P.M."
21154
21155#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21156#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21157
21158#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21159#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21160
21161#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21162#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21163
21164#~ msgid "PHP time limit"
21165#~ msgstr "Temps límit PHP"
21166
21167#~ msgid "Passwords do not match."
21168#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21169
21170#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21171#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21172
21173#~ msgid "Pedigree of %s"
21174#~ msgstr "Arbre de %s"
21175
21176#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21177#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21178
21179#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21180#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21181
21182#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21183#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21184
21185#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21186#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21187
21188#~ msgid "Place check"
21189#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21190
21191#~ msgid "Place contains"
21192#~ msgstr "L’indret conté"
21193
21194#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21195#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21196
21197#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21198#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21199
21200#~ msgid "Places found"
21201#~ msgstr "Indrets trobats"
21202
21203#~ msgid "Places in %s"
21204#~ msgstr "Indrets a %s"
21205
21206#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21207#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21208
21209#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21210#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21211
21212#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21213#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21214
21215#~ msgid "Please enter a message subject."
21216#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21217
21218#~ msgid "Please enter more than one character."
21219#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21220
21221#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21222#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21223
21224#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21225#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21226
21227#~ msgid "Precision"
21228#~ msgstr "Precisió"
21229
21230#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21231#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21232
21233#~ msgid "Prefixes"
21234#~ msgstr "Prefixos"
21235
21236#~ msgid "README documentation"
21237#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21238
21239#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21240#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21241
21242#~ msgid "Redraw map"
21243#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21244
21245#~ msgid "Regular expression"
21246#~ msgstr "Expressió regular"
21247
21248#~ msgid "Remove flag"
21249#~ msgstr "Esborra la bandera"
21250
21251#~ msgid "Remove link from list"
21252#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21253
21254#~ msgid "Repositories found"
21255#~ msgstr "Arxius localitzats"
21256
21257#~ msgid "Repository ID prefix"
21258#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21259
21260#~ msgid "Repository contains"
21261#~ msgstr "L’arxiu conté"
21262
21263#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21264#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21265
21266#~ msgid "Resulting value"
21267#~ msgstr "Valor resultant"
21268
21269#~ msgid "Right section blocks"
21270#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21271
21272#~ msgid "Rule"
21273#~ msgstr "Norma"
21274
21275#~ msgid "Satellite"
21276#~ msgstr "Satèl·lit"
21277
21278#~ msgid "Search engine"
21279#~ msgstr "Motor de recerca"
21280
21281#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21282#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21283
21284#~ msgid "Search globally"
21285#~ msgstr "Cerca globalment"
21286
21287#~ msgid "Search locally"
21288#~ msgstr "Cerca localment"
21289
21290#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21291#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21292
21293#~ msgid "Select chart type"
21294#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21295
21296#~ msgid "Select events"
21297#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21298
21299#~ msgid "Select flag"
21300#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21301
21302#~ msgid "Select the desired count interval"
21303#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21304
21305#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21306#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21307
21308#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21309#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21310
21311#~ msgid "Send broadcast messages"
21312#~ msgstr "Missatges generals"
21313
21314#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21315#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21316
21317#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21318#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
21319
21320#~ msgid "Session timeout"
21321#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
21322
21323#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21324#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
21325
21326#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21327#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
21328
21329#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21330#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
21331
21332#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21333#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
21334
21335#~ msgid "Shared note contains"
21336#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
21337
21338#~ msgid "Shared notes found"
21339#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
21340
21341#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21342#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
21343
21344#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21345#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
21346
21347#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21348#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
21349
21350#~ msgid "Show all tags"
21351#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
21352
21353#~ msgid "Show chart details by default"
21354#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
21355
21356#~ msgid "Show common surnames"
21357#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
21358
21359#~ msgid "Show counts before or after name"
21360#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
21361
21362#~ msgid "Show cousins"
21363#~ msgstr "Veure els cosins"
21364
21365#~ msgid "Show date differences"
21366#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
21367
21368#~ msgid "Show details"
21369#~ msgstr "Mostra els detalls"
21370
21371#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21372#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
21373
21374#~ msgid "Show images"
21375#~ msgstr "Mostra imatges"
21376
21377#~ msgid "Show inactive places"
21378#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
21379
21380#~ msgid "Show lifespans"
21381#~ msgstr "Mostra longevitats"
21382
21383#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21384#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
21385
21386#~ msgid "Show only the selected tags"
21387#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
21388
21389#~ msgid "Show places in hierarchy"
21390#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
21391
21392#~ msgid "Show related individuals/families"
21393#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
21394
21395#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21396#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
21397
21398#~ msgid "Sicily"
21399#~ msgstr "Sicília"
21400
21401#~ msgid "Sign-in URL"
21402#~ msgstr "URL d’accés"
21403
21404#~ msgid "Signed-in as "
21405#~ msgstr "Heu accedit com a "
21406
21407#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21408#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
21409
21410#~ msgid "Site preferences"
21411#~ msgstr "Preferències del lloc"
21412
21413#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21414#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
21415
21416#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21417#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
21418
21419#~ msgid "Source ID prefix"
21420#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
21421
21422#~ msgid "Source contains"
21423#~ msgstr "La font conté"
21424
21425#~ msgid "Standard"
21426#~ msgstr "Estàndard"
21427
21428#~ msgid "Start IP address"
21429#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
21430
21431#~ msgid "Start at parents"
21432#~ msgstr "Començant pels seus pares"
21433
21434#~ msgid "Statistics chart"
21435#~ msgstr "Estadístiques"
21436
21437#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21438#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
21439
21440#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21441#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
21442
21443#~ msgid "Subdivision"
21444#~ msgstr "Subdivisió"
21445
21446#~ msgid "Suffixes"
21447#~ msgstr "Sufixos"
21448
21449#~ msgid "System settings"
21450#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
21451
21452#~ msgid "Tag"
21453#~ msgstr "Etiqueta"
21454
21455#~ msgid "Terrain"
21456#~ msgstr "Relleu"
21457
21458#~ msgid "The FAQ list is empty."
21459#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
21460
21461#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21462#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
21463
21464#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21465#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
21466
21467#~ msgid "The database reported the following error message:"
21468#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
21469
21470#~ msgid "The details of this family are private."
21471#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
21472
21473#~ msgid "The details of this individual are private."
21474#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
21475
21476#~ msgid "The file %s could not be updated."
21477#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
21478
21479#~ msgid "The file %s has been created."
21480#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
21481
21482#, php-format
21483#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21484#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
21485
21486#~ msgid "The following places have been changed:"
21487#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
21488
21489#~ msgid "The following places would be changed:"
21490#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
21491
21492#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21493#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
21494
21495#~ msgid "The media file %s does not exist."
21496#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
21497
21498#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21499#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
21500
21501#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21502#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
21503
21504#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21505#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
21506
21507#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21508#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
21509
21510#~ msgid "The passwords do not match."
21511#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
21512
21513#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21514#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
21515
21516#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21517#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
21518
21519#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21520#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
21521
21522#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21523#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
21524
21525#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21526#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
21527
21528#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21529#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
21530
21531#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21532#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
21533
21534#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21535#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
21536
21537#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21538#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
21539
21540#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21541#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
21542
21543#~ msgid "The version of %s is too new."
21544#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
21545
21546#~ msgid "The version of %s is too old."
21547#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
21548
21549#~ msgid "The website access rule has been created."
21550#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
21551
21552#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21553#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
21554
21555#~ msgid "The website access rule has been updated."
21556#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
21557
21558#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21559#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
21560
21561#~ msgid "Theme menu"
21562#~ msgstr "Menú de presentacions"
21563
21564#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21565#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
21566
21567#, php-format
21568#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21569#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
21570
21571#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21572#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
21573
21574#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21575#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
21576
21577#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21578#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
21579
21580#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21581#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
21582
21583#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21584#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
21585
21586#~ msgid "This family remained childless"
21587#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
21588
21589#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21590#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
21591
21592#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21593#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
21594
21595#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21596#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
21597
21598#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21599#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
21600
21601#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21602#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
21603
21604#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21605#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
21606
21607#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21608#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
21609
21610#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21611#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
21612
21613#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21614#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
21615
21616#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21617#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
21618
21619#~ msgid "This media file does not exist."
21620#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
21621
21622#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21623#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
21624
21625#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21626#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
21627
21628#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21629#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
21630
21631#~ msgid "This message will be sent to %s"
21632#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
21633
21634#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21635#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
21636
21637#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21638#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
21639
21640#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21641#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
21642
21643#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21644#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
21645
21646#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21647#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
21648
21649#~ msgid "This place has no coordinates"
21650#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
21651
21652#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21653#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
21654
21655#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21656#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
21657
21658#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21659#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
21660
21661#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21662#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
21663
21664#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21665#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
21666
21667#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21668#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
21669
21670#~ msgid "Thumbnail to upload"
21671#~ msgstr "Miniatura a carregar"
21672
21673#~ msgid "To"
21674#~ msgstr "A"
21675
21676#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21677#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
21678
21679#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21680#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
21681
21682#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21683#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
21684
21685#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21686#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
21687
21688#~ msgid "Top level"
21689#~ msgstr "Nivell superior"
21690
21691#, php-format
21692#~ msgid "Total families: %s"
21693#~ msgstr "Total famílies: %s"
21694
21695#, php-format
21696#~ msgid "Total individuals: %s"
21697#~ msgstr "Total persones: %s"
21698
21699#~ msgid "Total number of users"
21700#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
21701
21702#~ msgid "Total places: %s"
21703#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
21704
21705#~ msgid "Total sources: %s"
21706#~ msgstr "Total fonts: %s"
21707
21708#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21709#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
21710
21711#~ msgid "Transylvania"
21712#~ msgstr "Transilvània"
21713
21714#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21715#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
21716
21717#~ msgid "Type the password again."
21718#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
21719
21720#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21721#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
21722
21723#~ msgid "Types of error"
21724#~ msgstr "Tipus d’error"
21725
21726#~ msgid "USA"
21727#~ msgstr "EUA"
21728
21729#~ msgid "USSR"
21730#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
21731
21732#~ msgid "UTC"
21733#~ msgstr "UTC"
21734
21735#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21736#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
21737
21738#~ msgid "Unable to find record with ID"
21739#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
21740
21741#~ msgid "Unlink the media object"
21742#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
21743
21744#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21745#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21746
21747#~ msgid "Upgrade anyway"
21748#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21749
21750#~ msgid "Upload"
21751#~ msgstr "Carrega"
21752
21753#~ msgid "Upload geographic data"
21754#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21755
21756#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21757#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21758
21759#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21760#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
21761
21762#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21763#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21764
21765#~ msgid "Use this value"
21766#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21767
21768#~ msgid "User preferences"
21769#~ msgstr "Opcions d’usuari"
21770
21771#~ msgid "User-agent string"
21772#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21773
21774#~ msgid "Users who are signed in"
21775#~ msgstr "Usuaris connectats"
21776
21777#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21778#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21779
21780#~ msgid "Verification code"
21781#~ msgstr "Codi de verificació"
21782
21783#~ msgid "View all records found in this place"
21784#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21785
21786#~ msgid "View the archive"
21787#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21788
21789#~ msgid "View the details"
21790#~ msgstr "Veure detalls"
21791
21792#~ msgid "View the notes"
21793#~ msgstr "Mostra les Notes"
21794
21795#~ msgid "View the statistics as graphs"
21796#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21797
21798#~ msgid "View this individual"
21799#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21800
21801#~ msgid "View this source"
21802#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
21803
21804#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21805#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21806
21807#~ msgid "Website URL"
21808#~ msgstr "URL del lloc web"
21809
21810#~ msgid "Website access rules"
21811#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21812
21813#~ msgid "Website and META tag settings"
21814#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21815
21816#~ msgid "West Africa"
21817#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21818
21819#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21820#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21821
21822#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21823#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21824
21825#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21826#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21827
21828#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21829#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
21830
21831#~ msgid "Whole words only"
21832#~ msgstr "Solament paraules complertes"
21833
21834#~ msgid "Width"
21835#~ msgstr "Amplada"
21836
21837#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21838#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21839
21840#~ msgid "Wildcards"
21841#~ msgstr "Comodins"
21842
21843#~ msgid "XREF prefixes"
21844#~ msgstr "Prefixes XREF"
21845
21846#~ msgid "Year input box"
21847#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
21848
21849#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21850#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21851
21852#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21853#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21854
21855#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21856#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21857
21858#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21859#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
21860
21861#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21862#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21863
21864#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21865#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21866
21867#~ msgid "You have not created any journal items."
21868#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21869
21870#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21871#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21872
21873#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21874#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
21875
21876#~ msgid "You must change this before you can continue."
21877#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
21878
21879#~ msgid "You must enter a name"
21880#~ msgstr "Introduïu un nom"
21881
21882#~ msgid "You must enter a real name."
21883#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
21884
21885#~ msgid "You must enter a username."
21886#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
21887
21888#~ msgid "You must provide a repository name."
21889#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
21890
21891#~ msgid "You must provide a source title"
21892#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
21893
21894#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21895#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
21896
21897#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21898#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
21899
21900#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21901#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
21902
21903#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21904#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21905
21906#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21907#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21908
21909#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21910#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
21911
21912#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21913#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
21914
21915#~ msgid "Yugoslavia"
21916#~ msgstr "Iugoslàvia"
21917
21918#~ msgid "Zaire"
21919#~ msgstr "Zaire"
21920
21921#~ msgid "Zip file(s)"
21922#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
21923
21924#~ msgid "Zoom in here"
21925#~ msgstr "Apropa aquí"
21926
21927#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21928#~ msgstr "Amplia/redueix."
21929
21930#~ msgid "Zoom level of map"
21931#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
21932
21933#~ msgid "Zoom out here"
21934#~ msgstr "Allunya aquí"
21935
21936#~ msgid "Zoom="
21937#~ msgstr "Zoom="
21938
21939#~ msgid "a URL"
21940#~ msgstr "una URL"
21941
21942#~ msgid "a file on the server"
21943#~ msgstr "un fitxer al servidor"
21944
21945#~ msgid "a file on your computer"
21946#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
21947
21948#~ msgid "a.m."
21949#~ msgstr "a.m."
21950
21951#~ msgid "after"
21952#~ msgstr "després de"
21953
21954#~ msgid "allow"
21955#~ msgstr "permet"
21956
21957#~ msgid "before"
21958#~ msgstr "abans de"
21959
21960#~ msgid "century"
21961#~ msgstr "centúria"
21962
21963#~ msgid "children"
21964#~ msgstr "fills"
21965
21966#~ msgid "creating thumbnails of images"
21967#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
21968
21969#~ msgid "deny"
21970#~ msgstr "denega"
21971
21972#~ msgid "east"
21973#~ msgstr "est"
21974
21975#~ msgid "file upload capability"
21976#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
21977
21978#~ msgid "half-year after marriage"
21979#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
21980
21981#~ msgid "interval %s year"
21982#~ msgid_plural "interval %s years"
21983#~ msgstr[0] "interval %s any"
21984#~ msgstr[1] "interval %s anys"
21985
21986#~ msgid "interval one child"
21987#~ msgstr "interval d’un fill"
21988
21989#~ msgid "interval two children"
21990#~ msgstr "interval de dos fills"
21991
21992#~ msgid "less than"
21993#~ msgstr "menys de"
21994
21995#~ msgid "link"
21996#~ msgstr "enllaça'l"
21997
21998#~ msgid "maximum"
21999#~ msgstr "màxim"
22000
22001#~ msgid "midnight"
22002#~ msgstr "mitjanit"
22003
22004#~ msgid "minimum"
22005#~ msgstr "mínim"
22006
22007#~ msgid "month"
22008#~ msgstr "mes"
22009
22010#~ msgid "months after marriage"
22011#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22012
22013#~ msgid "months before and after marriage"
22014#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22015
22016#~ msgid "noon"
22017#~ msgstr "migdia"
22018
22019#~ msgid "north"
22020#~ msgstr "nord"
22021
22022#~ msgid "over"
22023#~ msgstr "més de"
22024
22025#~ msgid "overall"
22026#~ msgstr "general"
22027
22028#~ msgid "p.m."
22029#~ msgstr "p.m."
22030
22031#~ msgid "pixels"
22032#~ msgstr "píxels"
22033
22034#~ msgid "preview"
22035#~ msgstr "vista prèvia"
22036
22037#~ msgid "quarters after marriage"
22038#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
22039
22040#~ msgid "reporting"
22041#~ msgstr "presentació d’informes"
22042
22043#~ msgid "robot"
22044#~ msgstr "robot"
22045
22046#~ msgid "sort by filename"
22047#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
22048
22049#~ msgid "sort by title"
22050#~ msgstr "ordena pel títol"
22051
22052#~ msgid "south"
22053#~ msgstr "sud"
22054
22055#~ msgid "this record does not exist"
22056#~ msgstr "aquest registre no existeix"
22057
22058#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22059#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
22060
22061#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22062#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
22063
22064#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22065#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
22066
22067#~ msgid "webtrees reply address"
22068#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
22069
22070#~ msgid "webtrees wiki"
22071#~ msgstr "wiki webtrees"
22072
22073#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22074#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
22075
22076#~ msgid "west"
22077#~ msgstr "oest"
22078
22079#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22080#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
22081