1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2288 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2292 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s no existeix" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s no existeix." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 112msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:574 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s × %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:552 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s × %2$s" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:529 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s × %2$s" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2310 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:677 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%g:%i:%s %a" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:256 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 174#: app/Services/MediaFileService.php:78 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s i els seus avantpassats" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s i els seus avantpassats" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s i els seus fills" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s i els seus descendents" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 211msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s fill" 222msgstr[1] "%s fills" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 234#, php-format 235msgid "%s family has been updated." 236msgid_plural "%s families have been updated." 237msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 238msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 239 240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 242#, php-format 243msgid "%s grandchild" 244msgid_plural "%s grandchildren" 245msgstr[0] "%s nét" 246msgstr[1] "%s néts" 247 248#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s persona" 254msgstr[1] "%s persones" 255 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 263msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 266#, php-format 267msgid "%s individual with events between %s and %s" 268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 269msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 270msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 271 272#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 273#, php-format 274msgid "%s individual with events in %s" 275msgid_plural "%s individuals with events in %s" 276msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 277msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 280#, php-format 281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 283msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 284msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 285 286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841 287#, php-format 288msgid "%s location has been imported." 289msgid_plural "%s locations have been imported." 290msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 291msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 292 293#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 294#, php-format 295msgid "%s message" 296msgid_plural "%s messages" 297msgstr[0] "%s missatge" 298msgstr[1] "%s missatges" 299 300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 301#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s mes" 307msgstr[1] "%s mesos" 308 309#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 310#, php-format 311msgid "%s note has been updated." 312msgid_plural "%s notes have been updated." 313msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 314msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2264 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "oncle valencià %s" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2268 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "nebot valencià %s è" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 333msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s usuari amb accés" 347msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 348 349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 354msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2280 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2284 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "rebesnebot valencià %s è" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2272 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "besoncle valencià %s-1è" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2276 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "besnebot valencià %s è" 379 380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s setmana" 386msgstr[1] "%s setmanes" 387 388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s any" 397msgstr[1] "%s anys" 398 399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s aniversari" 404 405#: app/Functions/Functions.php:494 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cosí/na %sè/a" 409 410#: app/Functions/Functions.php:458 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "cosina %sa" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Functions/Functions.php:421 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "cosí %s è" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:98 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s AEC" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s EC" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "%s+" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, els seus pares i germans" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, els seus marits i fills" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, els seus marits i descendents" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, els seus pares i germans" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, les seves mullers i fills" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 480 481#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 483msgid "<select>" 484msgstr "<selecciona>" 485 486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 487#: app/Age.php:172 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(%s anys)" 491 492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 493#: app/Age.php:163 494#, php-format 495msgid "(aged less than %s)" 496msgstr "(menys de %s anys)" 497 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 499#: app/Age.php:168 500#, php-format 501msgid "(aged more than %s)" 502msgstr "(més de %s anys)" 503 504#. I18N: %s is a number 505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 506#, php-format 507msgid "(filtered from %s total entries)" 508msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 509 510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 511#: app/Age.php:128 512msgid "(in childhood)" 513msgstr "(albat)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 516#: app/Age.php:123 517msgid "(in infancy)" 518msgstr "(albat)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 521#: app/Age.php:118 522msgid "(stillborn)" 523msgstr "(nat mort)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:369 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "10è" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "11è" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "12è" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "13è" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "14è" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "15è" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "16è" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "18è" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "18è" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "19è" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "1er" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "2oè" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "21è" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "2on" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "3er" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "4rt" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "5è" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "6è" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "7è" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "8è" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "9è" 634 635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<presentació per defecte>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:24 641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 642msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 643 644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 645#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 646#: app/GedcomTag.php:2132 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 653msgid "A URL" 654msgstr "Una adreça web" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 694 695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:128 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Un fitxer al servidor" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 729 730#. I18N: Description of the “Contact information” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "" 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "" 739 740#. I18N: Description of the “Branches” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:60 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "" 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 749 750#. I18N: Description of the “Families” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:59 752msgid "A list of families." 753msgstr "" 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 759 760#. I18N: Description of the “Individuals” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:59 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "" 764 765#. I18N: Description of the “Media objects” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:62 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "" 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 774 775#. I18N: Description of the “Repositories” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "" 779 780#. I18N: Description of the “Shared notes” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:60 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "" 784 785#. I18N: Description of the “Sources” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:60 787msgid "A list of sources." 788msgstr "" 789 790#. I18N: Description of “Research tasks” module 791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 793msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 794 795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 796#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 799 800#. I18N: Description of the “On this day” module 801#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 802msgid "A list of the anniversaries that occur today." 803msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 804 805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 808msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 809 810#. I18N: Description of the “Top given names” module 811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 812msgid "A list of the most popular given names." 813msgstr "Llista dels noms més usuals." 814 815#. I18N: Description of the “Top surnames” module 816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 817msgid "A list of the most popular surnames." 818msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 819 820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 823msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 824 825#. I18N: Description of the “Who is online” module 826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 827msgid "A list of users and visitors who are currently online." 828msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 829 830#: resources/views/help/media-object.phtml:4 831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 832msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 833 834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 837#, php-format 838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 839msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 840 841#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 844msgid "A new version of webtrees is available." 845msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 846 847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 848#, php-format 849msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 850msgstr "" 851 852#. I18N: Description of the “Journal” module 853#: app/Module/UserJournalModule.php:64 854msgid "A private area to record notes or keep a journal." 855msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 856 857#. I18N: %s is a server name/URL 858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 860#, php-format 861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 862msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 863 864#. I18N: Description of the “Pedigree” module 865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 868msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 869 870#. I18N: Description of the “Ancestors” module 871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 874msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 875 876#. I18N: Description of the “Descendants” module 877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 880msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 881 882#. I18N: Description of the “Individual” module 883#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s details." 886msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 887 888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 889msgid "A report of facts which are supported by a given source." 890msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 891 892#. I18N: Description of the “Family” module 893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 895msgid "A report of family members and their details." 896msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 897 898#. I18N: Description of the “Deaths” module 899#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 900msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 901msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 902 903#. I18N: Description of the “Occupations” module 904#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who had a given occupation." 907msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 908 909#. I18N: Description of the “Births” module 910#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 912msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 913 914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 918msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 919 920#. I18N: Description of the “Marriages” module 921#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Changes” module 927#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 929msgid "A report of recent and pending changes." 930msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 931 932#. I18N: Description of the “Related families” 933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 935msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 936msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 937 938#. I18N: Description of the “Related individuals” module 939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 942msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 943 944#. I18N: Description of the “Source” module 945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 946msgid "A report of the information provided by a source." 947msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 948 949#. I18N: Description of the “Missing data” 950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 953msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 954 955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 958msgid "A report of vital records for a given date or place." 959msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 960 961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 963msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 964 965#. I18N: Description of the “Family navigator” module 966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 968msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 969 970#. I18N: Description of the “Extra information” module 971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 973msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 974 975#. I18N: Description of the “Descendants” module 976#: app/Module/DescendancyModule.php:72 977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 978msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 979 980#. I18N: Description of the “Families” module 981#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 982msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 983msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 984 985#. I18N: Description of the “Facts and events” module 986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 987msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 988msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 989 990#. I18N: Description of the “Media” module 991#: app/Module/MediaTabModule.php:71 992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 993msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 994 995#. I18N: Description of the “Notes” module 996#: app/Module/NotesTabModule.php:70 997msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 998msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 999 1000#. I18N: Description of the “Sources” module 1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1003msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1004 1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1007msgid "A timeline displaying individual events." 1008msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1009 1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1012msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1013 1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1030msgctxt "paper size" 1031msgid "A3" 1032msgstr "A3" 1033 1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1050msgctxt "paper size" 1051msgid "A4" 1052msgstr "A4" 1053 1054#. I18N: Location of an LDS church temple 1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1056msgid "Aba, Nigeria" 1057msgstr "Aba, Nigèria" 1058 1059#: app/Date/JalaliDate.php:266 1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1061msgid "Aban" 1062msgstr "Aban" 1063 1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1065#: app/Date/JalaliDate.php:139 1066msgctxt "GENITIVE" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Aban" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:229 1072msgctxt "INSTRUMENTAL" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Aban" 1075 1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1077#: app/Date/JalaliDate.php:184 1078msgctxt "LOCATIVE" 1079msgid "Aban" 1080msgstr "Aban" 1081 1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1083#: app/Date/JalaliDate.php:94 1084msgctxt "NOMINATIVE" 1085msgid "Aban" 1086msgstr "Aban" 1087 1088#. I18N: A configuration setting 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1092msgid "Abbreviate place names" 1093msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1094 1095#. I18N: gedcom tag ABBR 1096#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1097msgid "Abbreviation" 1098msgstr "Abreujament" 1099 1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1102msgid "Accept" 1103msgstr "Desa" 1104 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1106msgid "Accept all changes" 1107msgstr "Autoritza tots els canvis" 1108 1109#: resources/views/admin/components.phtml:27 1110#: resources/views/admin/components.phtml:82 1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1112msgid "Access level" 1113msgstr "Nivell d’accés" 1114 1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1116msgid "Access to family trees" 1117msgstr "Accés als arbres genealògics" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1120msgid "Account approval and email verification" 1121msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1122 1123#. I18N: Location of an LDS church temple 1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1125msgid "Accra, Ghana" 1126msgstr "Accra, Ghana" 1127 1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1129msgid "Action" 1130msgstr "Acció" 1131 1132#. I18N: a month in the Jewish calendar 1133#: app/Date/JewishDate.php:205 1134msgctxt "GENITIVE" 1135msgid "Adar" 1136msgstr "Adar" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:311 1140msgctxt "INSTRUMENTAL" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:258 1146msgctxt "LOCATIVE" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:152 1152msgctxt "NOMINATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:203 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Adar I" 1160msgstr "Adar I" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:309 1164msgctxt "INSTRUMENTAL" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:256 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:150 1176msgctxt "NOMINATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:207 1182msgctxt "GENITIVE" 1183msgid "Adar II" 1184msgstr "Adar II" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:313 1188msgctxt "INSTRUMENTAL" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:260 1194msgctxt "LOCATIVE" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:154 1200msgctxt "NOMINATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1205msgid "Add" 1206msgstr "Afegeix" 1207 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1214#, php-format 1215msgid "Add %s to the clippings cart" 1216msgstr "Posa %s al cistell" 1217 1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1219msgid "Add a brother or sister" 1220msgstr "Afegeix un nou germà o germana" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1223#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1225msgid "Add a child" 1226msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1227 1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1230msgid "Add a child to create a one-parent family" 1231msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1232 1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1234msgid "Add a fact" 1235msgstr "Afegeix un fet" 1236 1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1241msgid "Add a father" 1242msgstr "Afegeix un nou pare" 1243 1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1246msgid "Add a favorite" 1247msgstr "Afegeix un nou favorit" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1255msgid "Add a husband" 1256msgstr "Afegeix-li un nou espòs" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1260msgid "Add a husband using an existing individual" 1261msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" 1262 1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1264msgid "Add a journal entry" 1265msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1266 1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1268#: resources/views/media-page.phtml:187 1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1270msgid "Add a media file" 1271msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1272 1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1274#: resources/views/family-page.phtml:98 1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1276#: resources/views/individual-page.phtml:89 1277#: resources/views/source-page.phtml:88 1278msgid "Add a media object" 1279msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1280 1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1285msgid "Add a mother" 1286msgstr "Afegeix una nova mare" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1290msgid "Add a name" 1291msgstr "Afegeix un altre nom" 1292 1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1294msgid "Add a news article" 1295msgstr "Afegeix una Notícia" 1296 1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1299msgid "Add a note" 1300msgstr "Afegeix una nova nota" 1301 1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1303#: resources/views/media-page.phtml:177 1304msgid "Add a restriction" 1305msgstr "Afegeix una nova restricció" 1306 1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1308#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1310msgid "Add a shared note" 1311msgstr "Afegeix una nova nota compartida" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1314msgid "Add a son or daughter" 1315msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 1316 1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1318#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1320msgid "Add a source citation" 1321msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" 1322 1323#: app/Module/StoriesModule.php:300 1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1326msgid "Add a story" 1327msgstr "Afegeix una història" 1328 1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1331msgid "Add a user" 1332msgstr "Afegeix un nou usuari" 1333 1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1340msgid "Add a wife" 1341msgstr "Afegeix-li una nova muller" 1342 1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1345msgid "Add a wife using an existing individual" 1346msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" 1347 1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1351msgid "Add an FAQ" 1352msgstr "Afegeix una PMF" 1353 1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1355msgid "Add an associate" 1356msgstr "Afegeix un nou associat" 1357 1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1359msgid "Add an event" 1360msgstr "" 1361 1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1363msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1364msgstr "" 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1367msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1368msgstr "" 1369 1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1371msgid "Add from clipboard" 1372msgstr "Enganxa des del portapapers" 1373 1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1375msgid "Add historic events to an individual’s page." 1376msgstr "" 1377 1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1379msgid "Add individuals" 1380msgstr "Afegeix persones" 1381 1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1383msgid "Add marriage details" 1384msgstr "Afegeix detalls del casament" 1385 1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1387msgid "Add missing death records" 1388msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1389 1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1391msgid "Add missing married names" 1392msgstr "Afegeix noms de casada absents" 1393 1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1395msgid "Add more blocks from the following list." 1396msgstr "" 1397 1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1399msgid "Add more fields" 1400msgstr "Afegeix-hi més camps" 1401 1402#. I18N: Description of the “Stories” module 1403#: app/Module/StoriesModule.php:79 1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1405msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1406 1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1408msgid "Add new, and update existing records" 1409msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1410 1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1413msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1414 1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1417msgid "Add styling and scripts to every page." 1418msgstr "" 1419 1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1423msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1424 1425#. I18N: A configuration setting 1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1427msgid "Add to TITLE header tag" 1428msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1429 1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1432msgid "Add to the clippings cart" 1433msgstr "Posa-ho al cistell" 1434 1435#. I18N: A configuration setting 1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1437msgid "Add unique identifiers" 1438msgstr "Afegir identificadors únics" 1439 1440#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1441msgid "Add unlinked records" 1442msgstr "Addició de registres desvinculats" 1443 1444#. I18N: Description of the “HTML” module 1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1446msgid "Add your own text and graphics." 1447msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1448 1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1450msgid "Add/edit a journal/news entry" 1451msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1452 1453#. I18N: gedcom tag ADDR 1454#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1455msgid "Address" 1456msgstr "Adreça" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Adreça línia 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Adreça línia 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adelaida, Austràlia" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrador/a" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Compte de l’administrador" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administradors" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptada" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adoptat" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adoptat/da" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adoptat/da pel pare" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptada pel pare" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adoptat pel pare" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adoptat/da per la mare" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptada per la mare" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adoptat per la mare" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adopció" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adopció d’un germà" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adopció d’un fill" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adopció d’una filla" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adopció d’un nét" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adopció d’una néta" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adopció d’una néta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adopció d’una néta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adopció d’un nét" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adopció d’un nét" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adopció d’un nét" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adopció d’un germanastre" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adosció d’una germanastra" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adopció d’un germà" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adopció d’una germana" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adopció d’un fill" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Bateig adult" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Recerca avançada" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afganistan" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "Àfrica" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1676msgid "Age" 1677msgstr "Edat" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1680msgid "Age at birth of child" 1681msgstr "Edat al naixement dels fills" 1682 1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1684msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1685msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1688msgid "Age between husband and wife" 1689msgstr "Marits majors que la muller" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1692msgid "Age between siblings" 1693msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1696msgid "Age between wife and husband" 1697msgstr "Mullers majors que el marit" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1700msgid "Age difference" 1701msgstr "Diferència d’edat" 1702 1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1705msgid "Age in year of first marriage" 1706msgstr "Edat l’any del primer casament" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1713msgid "Age in year of marriage" 1714msgstr "Edat l’any de casament" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1719msgid "Age interval" 1720msgstr "" 1721 1722#. I18N: A configuration setting 1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1725msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1726 1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1729msgid "Age related to death year" 1730msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1731 1732#. I18N: gedcom tag AGNC 1733#: app/GedcomTag.php:480 1734msgid "Agency" 1735msgstr "Agència" 1736 1737#. I18N: Name of a country or state 1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1739msgid "Aland Islands" 1740msgstr "Illes Åland" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1744msgid "Albania" 1745msgstr "Albània" 1746 1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1748#. I18N: Name of a module 1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1750msgid "Album" 1751msgstr "Àlbum" 1752 1753#. I18N: Location of an LDS church temple 1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1756msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1760msgid "Algeria" 1761msgstr "Algèria" 1762 1763#. I18N: gedcom tag ALIA 1764#: app/GedcomTag.php:483 1765msgid "Alias" 1766msgstr "Àlies" 1767 1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1769msgid "Alive" 1770msgstr "Vius" 1771 1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1781#: resources/views/calendar-page.phtml:129 1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1794msgid "All" 1795msgstr "Tot" 1796 1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1799msgid "All facts and events" 1800msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1803msgid "All family facts" 1804msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1811msgid "All individual facts" 1812msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1813 1814#: resources/views/calendar-page.phtml:81 1815#: resources/views/calendar-page.phtml:92 1816msgid "All individuals" 1817msgstr "Tothom" 1818 1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1820#: resources/views/admin/components.phtml:13 1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1822msgid "All modules" 1823msgstr "" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1826msgid "All records" 1827msgstr "Tots els registres" 1828 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1830msgid "All repository facts" 1831msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1834msgid "All source facts" 1835msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1836 1837#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1838#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1839msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1840msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1841 1842#. I18N: A configuration setting 1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1844msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1845msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1846 1847#. I18N: A configuration setting 1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1849msgid "Allow visitors to request a new user account" 1850msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1190 1854msgid "Also known as" 1855msgstr "També conegut com" 1856 1857#. I18N: gedcom tag _AKA 1858#: app/GedcomTag.php:1186 1859msgctxt "FEMALE" 1860msgid "Also known as" 1861msgstr "També conegut com" 1862 1863#. I18N: gedcom tag _AKA 1864#: app/GedcomTag.php:1181 1865msgctxt "MALE" 1866msgid "Also known as" 1867msgstr "També conegut com" 1868 1869#. I18N: Name of a country or state 1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1871msgid "American Samoa" 1872msgstr "Samoa" 1873 1874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1876msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1877msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1878 1879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1880msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1881msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1882 1883#. I18N: Description of the “Album” module 1884#: app/Module/AlbumModule.php:56 1885msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1886msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1887 1888#. I18N: Description of the “Charts” module 1889#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1890msgid "An alternative way to display charts." 1891msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1892 1893#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1894#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1895msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1896msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1897 1898#. I18N: Description of the “Theme change” module 1899#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1900msgid "An alternative way to select a new theme." 1901msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1902 1903#. I18N: Description of the “Sign in” module 1904#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1905msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1906msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1907 1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1909msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1910msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1911 1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1913msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1914msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1915 1916#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1917#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1918msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1919msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1920 1921#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1922#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1923msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1924msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1925 1926#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1927#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1928msgid "An unexpected database error occurred." 1929msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1930 1931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1933#: resources/views/place-map.phtml:60 1934msgid "An unknown error occurred" 1935msgstr "S'ha produït un error desconegut" 1936 1937#. I18N: Name of a module/report 1938#. I18N: Name of a module/chart 1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1942msgid "Ancestors" 1943msgstr "Avantpassats" 1944 1945#. I18N: gedcom tag ANCI 1946#: app/GedcomTag.php:489 1947msgid "Ancestors interest" 1948msgstr "Avantpassats il·lustres" 1949 1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1951msgid "Ancestors of " 1952msgstr "Avantpassats de " 1953 1954#. I18N: %s is an individual’s name 1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1956#, php-format 1957msgid "Ancestors of %s" 1958msgstr "Avantpassats de %s" 1959 1960#. I18N: gedcom tag AFN 1961#: app/GedcomTag.php:474 1962msgid "Ancestral file number" 1963msgstr "Número d’Ancestral File" 1964 1965#. I18N: Location of an LDS church temple 1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1967msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1968msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1969 1970#. I18N: Name of a country or state 1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1972msgid "Andorra" 1973msgstr "Andorra" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1977msgid "Angola" 1978msgstr "Angola" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1982msgid "Anguilla" 1983msgstr "Anguilla" 1984 1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1990msgid "Anniversary" 1991msgstr "Aniversari" 1992 1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 1994msgid "Anniversary calendar" 1995msgstr "Calendari d’aniversaris" 1996 1997#. I18N: gedcom tag ANUL 1998#: app/GedcomTag.php:492 1999msgid "Annulment" 2000msgstr "Anul·lació" 2001 2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2003msgid "Answer" 2004msgstr "Resposta" 2005 2006#. I18N: Name of a country or state 2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2008msgid "Antarctica" 2009msgstr "Antàrtida" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2013msgid "Antigua and Barbuda" 2014msgstr "Antigua i Barbuda" 2015 2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2017msgid "Anyone with a user account can access this website." 2018msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2019 2020#. I18N: Location of an LDS church temple 2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2022msgid "Apia, Samoa" 2023msgstr "Apia, Samoa" 2024 2025#. I18N: Description of the “Batch update” module 2026#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2027msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2028msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 2029 2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2033msgid "Apply privacy settings" 2034msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2039msgid "Apply these preferences to all family trees" 2040msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2045msgid "Apply these preferences to new family trees" 2046msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2047 2048#: resources/views/admin/users.phtml:29 2049msgid "Approved" 2050msgstr "Aprovat" 2051 2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2053msgid "Approved by administrator" 2054msgstr "Aprovat per l’administrador" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2057msgctxt "Abbreviation for April" 2058msgid "Apr" 2059msgstr "Abr" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2062msgctxt "GENITIVE" 2063msgid "April" 2064msgstr "Abril" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2067msgctxt "INSTRUMENTAL" 2068msgid "April" 2069msgstr "Abril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2072msgctxt "LOCATIVE" 2073msgid "April" 2074msgstr "Abril" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2079msgctxt "NOMINATIVE" 2080msgid "April" 2081msgstr "Abril" 2082 2083#. I18N: The name of a colour-scheme 2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2085msgid "Aqua Marine" 2086msgstr "Aigua marina" 2087 2088#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2091#: resources/views/media-page.phtml:99 2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2093msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2094 2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2097msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2098 2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2100#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2113#, php-format 2114msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2115msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2116 2117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2118msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2119msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2120 2121#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2122msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2123msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2127msgid "Argentina" 2128msgstr "Argentina" 2129 2130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2132#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2146msgctxt "font name" 2147msgid "Arial" 2148msgstr "Arial" 2149 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2152msgid "Armenia" 2153msgstr "Armènia" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2157msgid "Aruba" 2158msgstr "Aruba" 2159 2160#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2161msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2162msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2163 2164#. I18N: The name of a colour-scheme 2165#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2166msgid "Ash" 2167msgstr "Cendra" 2168 2169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2170msgid "Asia" 2171msgstr "Àsia" 2172 2173#. I18N: gedcom tag ASSO 2174#. I18N: gedcom tag _ASSO 2175#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2176msgid "Associate" 2177msgstr "Associat" 2178 2179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2180msgid "Associate events with this source" 2181msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2185msgid "Asuncion, Paraguay" 2186msgstr "Assumpció, Paraguai" 2187 2188#. I18N: Name of a country or state 2189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2190msgid "At sea" 2191msgstr "Al Mar" 2192 2193#. I18N: Location of an LDS church temple 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2195msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2196msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Assitent" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2203msgctxt "FEMALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Assitenta" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2208msgctxt "MALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Assitent" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Present" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Present" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Present" 2225 2226#. I18N: Type of media object 2227#: app/GedcomTag.php:2354 2228msgid "Audio" 2229msgstr "So" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2232msgctxt "Abbreviation for August" 2233msgid "Aug" 2234msgstr "Ago" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2237msgctxt "GENITIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agost" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2242msgctxt "INSTRUMENTAL" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agost" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2247msgctxt "LOCATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "Agost" 2250 2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2254msgctxt "NOMINATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "Agost" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2260msgid "Australia" 2261msgstr "Austràlia" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2265msgid "Austria" 2266msgstr "Àustria" 2267 2268#. I18N: gedcom tag AUTH 2269#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2270#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2271msgid "Author" 2272msgstr "Autor" 2273 2274#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2275#: app/GedcomTag.php:583 2276msgid "Author of last change" 2277msgstr "Autor de la darrera modificació" 2278 2279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2280msgid "Automatically accept changes made by this user" 2281msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2285msgid "Automatically expand notes" 2286msgstr "Obre automàticament les notes" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2290msgid "Automatically expand sources" 2291msgstr "Obre automàticament les fonts" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:217 2295msgctxt "GENITIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Av" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:323 2301msgctxt "INSTRUMENTAL" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Av" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:270 2307msgctxt "LOCATIVE" 2308msgid "Av" 2309msgstr "Av" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:164 2313msgctxt "NOMINATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "Av" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2319#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2321msgid "Average age" 2322msgstr "Mitjana d’edat" 2323 2324#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2330#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2331msgid "Average age at death" 2332msgstr "Promig d’edat de defunció" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2335msgid "Average age at marriage" 2336msgstr "" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2339msgid "Average age in century of marriage" 2340msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2343msgid "Average age related to death century" 2344msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2347msgid "Average number" 2348msgstr "" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2354#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2355msgid "Average number of children per family" 2356msgstr "Promig de fills per família" 2357 2358#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2359#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2361msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2362msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2363 2364#: app/Date/JalaliDate.php:267 2365msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Azar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:141 2371msgctxt "GENITIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:231 2377msgctxt "INSTRUMENTAL" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Azar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:186 2383msgctxt "LOCATIVE" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Azar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:96 2389msgctxt "NOMINATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Azar" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2395msgid "Azerbaijan" 2396msgstr "Azerbaidjan" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2400msgid "Azores" 2401msgstr "Açores" 2402 2403#: app/Date/JalaliDate.php:269 2404msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2405msgid "Bah" 2406msgstr "Bah" 2407 2408#. I18N: Name of a country or state 2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2410msgid "Bahamas" 2411msgstr "Bahames" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:145 2415msgctxt "GENITIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:235 2421msgctxt "INSTRUMENTAL" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:190 2427msgctxt "LOCATIVE" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:100 2433msgctxt "NOMINATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2439msgid "Bahrain" 2440msgstr "Bahrein" 2441 2442#. I18N: Name of a country or state 2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2444msgid "Bangladesh" 2445msgstr "Bangla Desh" 2446 2447#. I18N: gedcom tag BAPM 2448#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135 2449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2450msgid "Baptism" 2451msgstr "Bateig" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1256 2454msgid "Baptism of a brother" 2455msgstr "Bateig d’un germà" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1208 2458msgid "Baptism of a child" 2459msgstr "Bateig d’un fill" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1205 2462msgid "Baptism of a daughter" 2463msgstr "Bateig d’una filla" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2466msgid "Baptism of a grandchild" 2467msgstr "Baptisme d’un nét" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1216 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bateig d’una néta" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1227 2474msgctxt "daughter’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Bateig d’una néta" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1238 2479msgctxt "son’s daughter" 2480msgid "Baptism of a granddaughter" 2481msgstr "Bateig d’una néta" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1212 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bateig d’un nét" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1223 2488msgctxt "daughter’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Bateig d’un nét" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1234 2493msgctxt "son’s son" 2494msgid "Baptism of a grandson" 2495msgstr "Bateig d’un nét" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1245 2498msgid "Baptism of a half-brother" 2499msgstr "Bateig d’un germanastre" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1252 2502msgid "Baptism of a half-sibling" 2503msgstr "Bateig d’un germanastre" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1249 2506msgid "Baptism of a half-sister" 2507msgstr "Bateig d’una germanastra" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1263 2510msgid "Baptism of a sibling" 2511msgstr "Bateig d’un germà" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1260 2514msgid "Baptism of a sister" 2515msgstr "Bateig d’una germana" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1201 2518msgid "Baptism of a son" 2519msgstr "Bateig d’un fill" 2520 2521#. I18N: gedcom tag BARM 2522#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2523msgid "Bar mitzvah" 2524msgstr "Bar mitzvà" 2525 2526#. I18N: Name of a country or state 2527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2528msgid "Barbados" 2529msgstr "Barbados" 2530 2531#. I18N: gedcom tag BASM 2532#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2533msgid "Bat mitzvah" 2534msgstr "Bat mitzvà" 2535 2536#. I18N: Name of a module 2537#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2539msgid "Batch update" 2540msgstr "Canvis per lots" 2541 2542#. I18N: Location of an LDS church temple 2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2545msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2546 2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2548msgid "Begins with" 2549msgstr "Comença amb" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2553msgid "Belarus" 2554msgstr "Bielorússia" 2555 2556#. I18N: The name of a colour-scheme 2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2558msgid "Belgian Chocolate" 2559msgstr "Xocolata Belga" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2563msgid "Belgium" 2564msgstr "Bèlgica" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2568msgid "Belize" 2569msgstr "Belize" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2573msgid "Benin" 2574msgstr "Benín" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2578msgid "Bermuda" 2579msgstr "Bermudes" 2580 2581#. I18N: Location of an LDS church temple 2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2583msgid "Bern, Switzerland" 2584msgstr "Berna, Suïssa" 2585 2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2587msgid "Best man" 2588msgstr "Padrí de boda" 2589 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2592msgid "Bhutan" 2593msgstr "Bhutan" 2594 2595#. I18N: gedcom tag _BIBL 2596#: app/GedcomTag.php:1267 2597msgid "Bibliography" 2598msgstr "Bibliografia" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2602msgid "Billings, Montana, United States" 2603msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2604 2605#. I18N: gedcom tag BLOB 2606#: app/GedcomTag.php:545 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Objecte de dades binàries" 2609 2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2611msgid "Bing Maps™" 2612msgstr "Bing Maps™" 2613 2614#. I18N: Location of an LDS church temple 2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2616msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2618 2619#. I18N: gedcom tag BIRT 2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Naixement" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2748msgctxt "Female pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Nada" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2753msgctxt "Male pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Nat" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2758msgctxt "Pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Nat/Nada" 2761 2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2763msgid "Birth by country" 2764msgstr "Per país de naixement" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2768msgid "Birth date range end" 2769msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2773msgid "Birth date range start" 2774msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1326 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Naixement d’un germà" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2781msgid "Birth of a child" 2782msgstr "Naixement d’un fill" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1275 2785msgid "Birth of a daughter" 2786msgstr "Naixement d’una filla" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1286 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Naixement d’una néta" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1297 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naixement d’una néta" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1308 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Naixement d’una néta" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1282 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Naixement d’un nét" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1293 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naixement d’un nét" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1304 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Naixement d’un nét" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1315 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Naixement d’un germanastre" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1322 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1319 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Naixement d’una germanastra" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1330 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Naixement d’una germana" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1271 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Naixement d’un fill" 2844 2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Indrets de naixement" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "L’indret de naixement conté" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Naixements" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Naixements per centúries" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2870 2871#. I18N: gedcom tag BLES 2872#: app/GedcomTag.php:538 2873msgid "Blessing" 2874msgstr "Benedicció" 2875 2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2877msgid "Block" 2878msgstr "Bloc" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Blocs" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Llacuna blava" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Blau marí" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Bolívia" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2357 2914msgid "Book" 2915msgstr "Llibre" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Tots dos vius" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Tots dos difunts" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Bouvet" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Branques" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Branques de la família %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brasil" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Dama d’honor" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Austràlia" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1337 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Circumcisió" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2094 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Circumcisió d’un germà" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Circumcisió d’un nét" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Circumcisió d’un nét" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Circumcisió d’un nét" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2092 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2083 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Circumcisió d’un fill" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Illes Verges Britàniques" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Germà" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:137 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Bromari" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:231 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Bromari" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:184 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Bromari" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:89 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "Bromari" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunei" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bulgària" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Enterrament" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1443 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Enterrament d’un germà" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1351 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Entrerrament d’un fill" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1348 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Enterrament d’una filla" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1432 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Enterrament del pare" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Enterrament d’un nét" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1359 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Enterrament d’una néta" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1370 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Enterrament d’una néta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1381 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Enterrament d’una néta" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1388 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Enterrament d’un avi" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1392 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Enterrament d’una àvia" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1395 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Enterrament d’un avi" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1355 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Enterrament d’un nét" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1366 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Enterrament d’un nét" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1377 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Enterrament d’un nét" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1421 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1428 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1425 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1454 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Enterrament d’un marit" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1410 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1414 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1417 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1436 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Enterrament de la mare" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1439 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Enterrament d’un pare" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1399 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1403 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1406 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1450 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Enterrament d’un germà" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1447 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Enterrament d’una germana" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1344 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Enterrament d’un fill" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1461 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Enterrament del cònjuge" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1458 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Enterrament d’una esposa" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "Enterraments" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burkina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burundi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Comprador" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Compradora" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Comprador" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Calculant…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Calendari" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Conversió de calendari" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Número de telèfon" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Cambodja" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Camerun" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brasil" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Canadà" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Cap Verd" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Veneçuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2360 3319msgid "Card" 3320msgstr "Tarja" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3326 3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:558 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Casta" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Categories" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:561 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Causa" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:656 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Causa de la defunció" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "Precaució!" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Illes Caiman" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu City, Filipines" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:564 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Cementiri" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:567 3375msgid "Census" 3376msgstr "Empadronament" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Assistent de cens" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Data d0empadronament" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:571 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Indret d’empadronament" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Transcripció del cens" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "República Centreafricana" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3420msgid "Century" 3421msgstr "" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2363 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Certificat" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Txad" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Canvia membres de la família" 3437 3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3439msgid "Change the “Home page” blocks" 3440msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3441 3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3443msgid "Change the “My page” blocks" 3444msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s" 3450msgstr "Modificat el %1$s" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3456msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3457 3458#. I18N: Name of a module/report 3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Canvis" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3472msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3473 3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3476msgid "Changes log" 3477msgstr "Registre de canvis" 3478 3479#. I18N: gedcom tag CHAR 3480#: app/GedcomTag.php:586 3481msgid "Character set" 3482msgstr "Joc de caràcters" 3483 3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3486msgid "Chart" 3487msgstr "Gràfic" 3488 3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3490msgid "Chart preferences" 3491msgstr "Preferències de gràfics" 3492 3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3497msgid "Chart type" 3498msgstr "Tipus de gràfic" 3499 3500#. I18N: Name of a module/block 3501#. I18N: Name of a module 3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3509msgid "Charts" 3510msgstr "Gràfics" 3511 3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3513#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3514msgid "Check for errors" 3515msgstr "Recerca d’errors" 3516 3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3518msgid "Check for pending changes…" 3519msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3522msgid "Checking server capacity" 3523msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3526msgid "Checking server configuration" 3527msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3528 3529#. I18N: Location of an LDS church temple 3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3531msgid "Chicago, Illinois, United States" 3532msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3533 3534#. I18N: gedcom tag CHIL 3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "Fill/a" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "Fill/a de " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "Fill/a de %s" 3552 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3560msgid "Children" 3561msgstr "Fills" 3562 3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3564msgid "Children in family" 3565msgstr "Fills per família" 3566 3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3569msgid "Children of " 3570msgstr "Fills de " 3571 3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:99 3574msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3575msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3576 3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3578#: app/SurnameTradition.php:93 3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3580msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3581 3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:96 3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3585msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3586 3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3592#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3593msgid "Children take their father’s surname." 3594msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3595 3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:90 3598msgid "Children take their mother’s surname." 3599msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3600 3601#. I18N: Name of a country or state 3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3603msgid "Chile" 3604msgstr "Xile" 3605 3606#. I18N: Name of a country or state 3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3608msgid "China" 3609msgstr "Xina" 3610 3611#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3612msgid "Choose a report to run" 3613msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3614 3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3618msgid "Choose relatives" 3619msgstr "Escolliu parents" 3620 3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3622msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3623msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHR 3626#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3630msgid "Christening" 3631msgstr "Bateig" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1520 3634msgid "Christening of a brother" 3635msgstr "Bateig d’un germà" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1472 3638msgid "Christening of a child" 3639msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1469 3642msgid "Christening of a daughter" 3643msgstr "Bateig d’una filla" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3646msgid "Christening of a grandchild" 3647msgstr "Bateig d’un nét" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1480 3650msgid "Christening of a granddaughter" 3651msgstr "Bateig d’una néta" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1491 3654msgctxt "daughter’s daughter" 3655msgid "Christening of a granddaughter" 3656msgstr "Bateig d’una néta" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1502 3659msgctxt "son’s daughter" 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Bateig d’una néta" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1476 3664msgid "Christening of a grandson" 3665msgstr "Bateig d’un nét" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1487 3668msgctxt "daughter’s son" 3669msgid "Christening of a grandson" 3670msgstr "Bateig d’un nét" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1498 3673msgctxt "son’s son" 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Bateig d’un nét" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1509 3678msgid "Christening of a half-brother" 3679msgstr "Bateig d’un germanastre" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1516 3682msgid "Christening of a half-sibling" 3683msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1513 3686msgid "Christening of a half-sister" 3687msgstr "Bateig d’una germanastra" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1527 3690msgid "Christening of a sibling" 3691msgstr "Bateig d’un germà" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1524 3694msgid "Christening of a sister" 3695msgstr "Bateig d’una germana" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1465 3698msgid "Christening of a son" 3699msgstr "Bateig d’un fill" 3700 3701#. I18N: Name of a country or state 3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3703msgid "Christmas Island" 3704msgstr "Illa Christmas" 3705 3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3707msgid "Circumciser" 3708msgstr "Circumcisor" 3709 3710#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3711msgid "Citation" 3712msgstr "Ressenya" 3713 3714#. I18N: gedcom tag PAGE 3715#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3719msgid "Citation details" 3720msgstr "Detalls de la ressenya" 3721 3722#. I18N: gedcom tag CITN 3723#: app/GedcomTag.php:602 3724msgid "Citizenship" 3725msgstr "Ciutadania" 3726 3727#. I18N: gedcom tag CITY 3728#: app/GedcomTag.php:605 3729msgid "City" 3730msgstr "Població" 3731 3732#. I18N: Location of an LDS church temple 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3734msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3735msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3736 3737#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3738msgid "Civil marriage" 3739msgstr "Casament civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3742msgid "Civil registrar" 3743msgstr "Registrador civil" 3744 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3746msgctxt "FEMALE" 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Registradora civil" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3751msgctxt "MALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Registrador Civil" 3754 3755#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3757msgid "Clean up data folder" 3758msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3759 3760#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3762msgid "Cleared but not yet completed" 3763msgstr "Aprovat però no completat" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Cistell" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/GedcomTag.php:2366 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Escut d’Armes" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Cafè i crema" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Dia fred" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Colòmbia" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3802msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3803msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3819 3820#. I18N: gedcom tag COMM 3821#: app/GedcomTag.php:608 3822msgid "Comment" 3823msgstr "Comentari" 3824 3825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3827#: resources/views/register-page.phtml:83 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Comentaris" 3830 3831#. I18N: gedcom tag _COML 3832#: app/GedcomTag.php:1531 3833msgid "Common law marriage" 3834msgstr "Matrimoni Civil" 3835 3836#. I18N: Description of the “Messages” module 3837#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3838msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3839msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3840 3841#. I18N: Name of a country or state 3842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3843msgid "Comoros" 3844msgstr "Comores" 3845 3846#. I18N: Name of a module/chart 3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3848msgid "Compact tree" 3849msgstr "Arbre compacte" 3850 3851#. I18N: %s is an individual’s name 3852#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3853#, php-format 3854msgid "Compact tree of %s" 3855msgstr "Arbre compacte de %s" 3856 3857#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3858msgid "Comparison" 3859msgstr "Comparativa" 3860 3861#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3862#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3863msgid "Completed before 1970; date not available" 3864msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3865 3866#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3867#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3868msgid "Completed; date unknown" 3869msgstr "Completat; data desconeguda" 3870 3871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3872#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3873msgid "Compress the GEDCOM file" 3874msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3875 3876#. I18N: gedcom tag CONC 3877#: app/GedcomTag.php:611 3878msgid "Concatenation" 3879msgstr "Concatenació" 3880 3881#. I18N: gedcom tag CONF 3882#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Confirmació" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3889 3890#. I18N: Name of a module 3891#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3893msgid "Contact information" 3894msgstr "Informació de contacte" 3895 3896#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3897msgid "Contact method" 3898msgstr "Mètode de contacte" 3899 3900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3901msgid "Contains" 3902msgstr "Conté" 3903 3904#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3905#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3906#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3907msgid "Content" 3908msgstr "Contingut" 3909 3910#. I18N: gedcom tag CONT 3911#: app/GedcomTag.php:614 3912msgid "Continued" 3913msgstr "Continuació" 3914 3915#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3917#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3918#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3919#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3922#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3923#: resources/views/admin/components.phtml:13 3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3929#: resources/views/admin/media.phtml:9 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3949#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3955#: resources/views/admin/users.phtml:9 3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3965msgid "Control panel" 3966msgstr "Panell de control" 3967 3968#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3972msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "Illes Cook" 3978 3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3980msgid "Cookies" 3981msgstr "Galetes" 3982 3983#. I18N: Location of an LDS church temple 3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3985msgid "Copenhagen, Denmark" 3986msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3987 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3990msgid "Copy" 3991msgstr "Copieu" 3992 3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3995#, php-format 3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3997msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3998 3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4000msgid "Copy files…" 4001msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4002 4003#. I18N: gedcom tag COPR 4004#: app/GedcomTag.php:627 4005msgid "Copyright" 4006msgstr "Dret d’Autor" 4007 4008#. I18N: Location of an LDS church temple 4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4010msgid "Cordoba, Argentina" 4011msgstr "Córdoba, Argentina" 4012 4013#. I18N: gedcom tag CORP 4014#: app/GedcomTag.php:630 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Corporació" 4017 4018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4019msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4020msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4021 4022#. I18N: Name of a country or state 4023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4024msgid "Costa Rica" 4025msgstr "Costa Rica" 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4029msgid "Cote d’Ivoire" 4030msgstr "Costa d’Ivori" 4031 4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4035 4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4038msgid "Count the visits to each page" 4039msgstr "" 4040 4041#. I18N: gedcom tag CTRY 4042#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4043msgid "Country" 4044msgstr "País" 4045 4046#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4047msgid "Create" 4048msgstr "Crea" 4049 4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4051msgid "Create a family" 4052msgstr "Crea una família" 4053 4054#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4056msgid "Create a family tree" 4057msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4058 4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4060#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4061#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4062msgid "Create a media object" 4063msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4064 4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4066#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4067msgid "Create a repository" 4068msgstr "Crea un arxiu" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4071#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4072msgid "Create a shared note" 4073msgstr "Crea una nova nota compartida" 4074 4075#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4076msgid "Create a shared note using the census assistant" 4077msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4080#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4081msgid "Create a source" 4082msgstr "Crea una nova font" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4085#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4086msgid "Create a submitter" 4087msgstr "Crea un peticionari" 4088 4089#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4090msgid "Create a temporary folder…" 4091msgstr "" 4092 4093#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4094msgid "Create a unique filename" 4095msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4096 4097#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4098msgid "Create an individual" 4099msgstr "Crea una persona nova" 4100 4101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4102msgid "Create your own chart" 4103msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4104 4105#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4106msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4107msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4108 4109#. I18N: gedcom tag CREM 4110#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4116msgid "Cremation" 4117msgstr "Cremació" 4118 4119#: app/GedcomTag.php:1634 4120msgid "Cremation of a brother" 4121msgstr "Cremació d’un germà" 4122 4123#: app/GedcomTag.php:1542 4124msgid "Cremation of a child" 4125msgstr "Cremació d’un fill" 4126 4127#: app/GedcomTag.php:1539 4128msgid "Cremation of a daughter" 4129msgstr "Cremació d’una filla" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1623 4132msgid "Cremation of a father" 4133msgstr "Cremació del pare" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4136msgid "Cremation of a grand-parent" 4137msgstr "Cremació d’un avi" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4140msgid "Cremation of a grandchild" 4141msgstr "Cremació d’un nét" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1550 4144msgid "Cremation of a granddaughter" 4145msgstr "Cremació d’una néta" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1561 4148msgctxt "daughter’s daughter" 4149msgid "Cremation of a granddaughter" 4150msgstr "Cremació d’una néta" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1572 4153msgctxt "son’s daughter" 4154msgid "Cremation of a granddaughter" 4155msgstr "Cremació d’una néta" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1579 4158msgid "Cremation of a grandfather" 4159msgstr "Cremació d’un avi" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1583 4162msgid "Cremation of a grandmother" 4163msgstr "Cremació d’una àvia" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1546 4166msgid "Cremation of a grandson" 4167msgstr "Cremació d’un nét" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1557 4170msgctxt "daughter’s son" 4171msgid "Cremation of a grandson" 4172msgstr "Cremació d’un nét" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1568 4175msgctxt "son’s son" 4176msgid "Cremation of a grandson" 4177msgstr "Cremació d’un nét" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1612 4180msgid "Cremation of a half-brother" 4181msgstr "Cremació d’un germanastre" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1619 4184msgid "Cremation of a half-sibling" 4185msgstr "Cremació d’un germanastre" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1616 4188msgid "Cremation of a half-sister" 4189msgstr "Cremació d’una germanastra" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1645 4192msgid "Cremation of a husband" 4193msgstr "Cremació d’un marit" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1601 4196msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4197msgstr "Cremació de l’avi matern" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1605 4200msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4201msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1627 4204msgid "Cremation of a mother" 4205msgstr "Cremació de la mare" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1630 4208msgid "Cremation of a parent" 4209msgstr "Cremació d’un pare" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1590 4212msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4213msgstr "Cremació de l’avi patern" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1594 4216msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4217msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1641 4220msgid "Cremation of a sibling" 4221msgstr "Cremació d’un germà" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1638 4224msgid "Cremation of a sister" 4225msgstr "Cremació d’una germana" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1535 4228msgid "Cremation of a son" 4229msgstr "Cremació d’un fill" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1652 4232msgid "Cremation of a spouse" 4233msgstr "Cremació del cònjuge" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1649 4236msgid "Cremation of a wife" 4237msgstr "Cremació d’una esposa" 4238 4239#. I18N: Name of a country or state 4240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4241msgid "Croatia" 4242msgstr "Croàcia" 4243 4244#. I18N: Name of a country or state 4245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4246msgid "Cuba" 4247msgstr "Cuba" 4248 4249#. I18N: Location of an LDS church temple 4250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4251msgid "Curitiba, Brazil" 4252msgstr "Curitiba, Brasil" 4253 4254#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4255msgid "Custom" 4256msgstr "Personalitzada" 4257 4258#: resources/views/calendar-page.phtml:153 4259#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4260msgid "Custom event" 4261msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4262 4263#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4264msgid "Custom fact" 4265msgstr "Fet personalitzat" 4266 4267#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4268msgid "Custom module" 4269msgstr "Mòdul personalitzat" 4270 4271#. I18N: A configuration setting 4272#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4273msgid "Custom welcome text" 4274msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4275 4276#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4277msgid "Customize this page" 4278msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4282msgid "Cyprus" 4283msgstr "Xipre" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4287msgid "Czech Republic" 4288msgstr "República Txeca" 4289 4290#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4292msgid "DKIM digital signature" 4293msgstr "" 4294 4295#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4296#: app/GedcomTag.php:1787 4297msgid "DNA markers" 4298msgstr "Marcadors genètics" 4299 4300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4301#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4302#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4303msgid "Daitch-Mokotoff" 4304msgstr "Daitch-Mokotoff" 4305 4306#. I18N: Location of an LDS church temple 4307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4308msgid "Dallas, Texas, United States" 4309msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4310 4311#. I18N: gedcom tag DATA 4312#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4313msgid "Data" 4314msgstr "Dades" 4315 4316#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4317msgid "Data controller" 4318msgstr "" 4319 4320#. I18N: A configuration setting 4321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4322msgid "Data folder" 4323msgstr "Carpeta de dades" 4324 4325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4329msgid "Database connection" 4330msgstr "Connexió a la base de dades" 4331 4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4336msgid "Database name" 4337msgstr "Nom de la base de dades" 4338 4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4342msgid "Database password" 4343msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4344 4345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4346msgid "Database type" 4347msgstr "" 4348 4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4352msgid "Database user account" 4353msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4354 4355#. I18N: gedcom tag DATE 4356#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4357#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4360#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4365#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4370msgid "Date" 4371msgstr "Data" 4372 4373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4374msgid "Date differences" 4375msgstr "Diferències entre dates" 4376 4377#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4378#: app/GedcomTag.php:504 4379msgid "Date of LDS baptism" 4380msgstr "Data del bateig mormó" 4381 4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4383#: app/GedcomTag.php:1011 4384msgid "Date of LDS child sealing" 4385msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4386 4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4388#: app/GedcomTag.php:703 4389msgid "Date of LDS endowment" 4390msgstr "Data de la investidura mormona" 4391 4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4393#: app/GedcomTag.php:754 4394msgid "Date of LDS spouse sealing" 4395msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4396 4397#: app/GedcomTag.php:469 4398msgid "Date of adoption" 4399msgstr "Data d’adopció" 4400 4401#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4402msgid "Date of baptism" 4403msgstr "Data del bateig" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4406msgid "Date of bar mitzvah" 4407msgstr "Data del bar mitzvà" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4410msgid "Date of bat mitzvah" 4411msgstr "Data del bat mitzvà" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4417msgid "Date of birth" 4418msgstr "Data de naixement" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:540 4421msgid "Date of blessing" 4422msgstr "Data de Benedicció" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:1339 4425msgid "Date of brit milah" 4426msgstr "Data de circumcisió" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4429msgid "Date of burial" 4430msgstr "Data d’enterrament" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4433msgid "Date of christening" 4434msgstr "Data de bateig" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4437msgid "Date of confirmation" 4438msgstr "Data de confirmació" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:635 4441msgid "Date of cremation" 4442msgstr "Data d’incineració" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4447msgid "Date of death" 4448msgstr "Data de defunció" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:745 4451msgid "Date of divorce" 4452msgstr "Data del divorci" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:695 4455msgid "Date of emigration" 4456msgstr "Data d’emigració" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4459msgid "Date of engagement" 4460msgstr "Data de prometatge" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4463msgid "Date of entry in original source" 4464msgstr "Data d’entrada a la font original" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:718 4467msgid "Date of event" 4468msgstr "Data de l’esdeveniment" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4471msgid "Date of first communion" 4472msgstr "Data de la primera comunió" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:799 4475msgid "Date of immigration" 4476msgstr "Data d’immigració" 4477 4478#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4479#: app/GedcomTag.php:580 4480msgid "Date of last change" 4481msgstr "Data de la darrera modificació" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4486msgid "Date of marriage" 4487msgstr "Data de casament" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4490msgid "Date of marriage banns" 4491msgstr "Data de les amonestacions" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:876 4494msgid "Date of naturalization" 4495msgstr "dATA DE Nacionalització" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:914 4498msgid "Date of ordination" 4499msgstr "Data d’ordenació" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:969 4502msgid "Date of residence" 4503msgstr "Data de residència" 4504 4505#: resources/views/help/date.phtml:87 4506msgid "Date period" 4507msgstr "Període de dades" 4508 4509#: resources/views/help/date.phtml:80 4510msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4511msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:49 4514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4515msgid "Date range" 4516msgstr "Marge de dates" 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:42 4519msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4520msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4521 4522#: resources/views/admin/users.phtml:25 4523msgid "Date registered" 4524msgstr "Registrat el dia" 4525 4526#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4527msgid "Date sent" 4528msgstr "Data de tramesa" 4529 4530#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4532#, php-format 4533msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4534msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4535 4536#: resources/views/help/date.phtml:4 4537msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4538msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4539 4540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4544msgid "Daughter" 4545msgstr "Filla" 4546 4547#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4549#, php-format 4550msgid "Daughter of %s" 4551msgstr "Filla de %s" 4552 4553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22 4554msgid "Day" 4555msgstr "Dia" 4556 4557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439 4558msgid "Day not set" 4559msgstr "Dia no localitzat" 4560 4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4564msgid "Day:" 4565msgstr "Dia:" 4566 4567#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4569msgid "Dead" 4570msgstr "Difunts" 4571 4572#. I18N: gedcom tag DEAT 4573#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144 4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4577#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4698msgid "Death" 4699msgstr "Defunció" 4700 4701#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4702msgid "Death by country" 4703msgstr "Per país de defunció" 4704 4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4706#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4707msgid "Death date range end" 4708msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4709 4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4712msgid "Death date range start" 4713msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4714 4715#: app/GedcomTag.php:1759 4716msgid "Death of a brother" 4717msgstr "Defunció d’un germà" 4718 4719#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4720msgid "Death of a child" 4721msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1664 4724msgid "Death of a daughter" 4725msgstr "Defunsió d’una filla" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1748 4728msgid "Death of a father" 4729msgstr "Defunció del pare" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4733msgid "Death of a grand-parent" 4734msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4738msgid "Death of a grandchild" 4739msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1675 4742msgid "Death of a granddaughter" 4743msgstr "Defunció d’una néta" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1686 4746msgctxt "daughter’s daughter" 4747msgid "Death of a granddaughter" 4748msgstr "Defunció d’una néta" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1697 4751msgctxt "son’s daughter" 4752msgid "Death of a granddaughter" 4753msgstr "Defunció d’una néta" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1704 4756msgid "Death of a grandfather" 4757msgstr "Defunció d’un avi" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1708 4760msgid "Death of a grandmother" 4761msgstr "Defunció d’una àvia" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1671 4764msgid "Death of a grandson" 4765msgstr "Defunció d’un nét" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1682 4768msgctxt "daughter’s son" 4769msgid "Death of a grandson" 4770msgstr "Defunció d’un nét" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1693 4773msgctxt "son’s son" 4774msgid "Death of a grandson" 4775msgstr "Defunció d’un nét" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1737 4778msgid "Death of a half-brother" 4779msgstr "Defunció d’un germanastre" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1744 4782msgid "Death of a half-sibling" 4783msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1741 4786msgid "Death of a half-sister" 4787msgstr "Defunció d’una germanastra" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1770 4790msgid "Death of a husband" 4791msgstr "Defunció del marit" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1726 4794msgid "Death of a maternal grandfather" 4795msgstr "Defunció de l’avi matern" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1730 4798msgid "Death of a maternal grandmother" 4799msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1752 4802msgid "Death of a mother" 4803msgstr "Defunció de la mare" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4806msgid "Death of a parent" 4807msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1715 4810msgid "Death of a paternal grandfather" 4811msgstr "Defunció de l’avi patern" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1719 4814msgid "Death of a paternal grandmother" 4815msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4818msgid "Death of a sibling" 4819msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1763 4822msgid "Death of a sister" 4823msgstr "Defunció d’una germana" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1660 4826msgid "Death of a son" 4827msgstr "Defunció d’un fill" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4830msgid "Death of a spouse" 4831msgstr "Defunció del cònjuge" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1774 4834msgid "Death of a wife" 4835msgstr "Defunció d’una esposa" 4836 4837#. I18N: gedcom tag _DETS 4838#: app/GedcomTag.php:1784 4839msgid "Death of one spouse" 4840msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4841 4842#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4843msgid "Death place contains" 4844msgstr "L’indret de defunció conté" 4845 4846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4847msgid "Death places" 4848msgstr "Indrets de defunció" 4849 4850#. I18N: Name of a module/report 4851#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4855msgid "Deaths" 4856msgstr "Difunts" 4857 4858#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4860msgid "Deaths by century" 4861msgstr "Defuncions per centúries" 4862 4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4864msgctxt "Abbreviation for December" 4865msgid "Dec" 4866msgstr "Des" 4867 4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4872msgid "Decade of birth" 4873msgstr "Dècada de naixement" 4874 4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4877msgid "Decade of death" 4878msgstr "Dècada de defunció" 4879 4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4882msgid "Decade of marriage" 4883msgstr "Dècada de matrimoni" 4884 4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4886msgctxt "GENITIVE" 4887msgid "December" 4888msgstr "Desembre" 4889 4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4891msgctxt "INSTRUMENTAL" 4892msgid "December" 4893msgstr "Desembre" 4894 4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4896msgctxt "LOCATIVE" 4897msgid "December" 4898msgstr "Desembre" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4903msgctxt "NOMINATIVE" 4904msgid "December" 4905msgstr "Desembre" 4906 4907#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4908#: app/Date/FrenchDate.php:305 4909msgid "Decidi" 4910msgstr "Decidi" 4911 4912#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4913msgid "Default chart" 4914msgstr "Gràfic predeterminat" 4915 4916#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4917msgid "Default family tree" 4918msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4919 4920#. I18N: A configuration setting 4921#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4923#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4924msgid "Default individual" 4925msgstr "Persona per defecte" 4926 4927#. I18N: A configuration setting 4928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4929msgid "Default theme" 4930msgstr "Presentació per defecte" 4931 4932#. I18N: gedcom tag _DEG 4933#: app/GedcomTag.php:1781 4934msgid "Degree" 4935msgstr "Grau" 4936 4937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4940#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4941#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4942#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4952#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4953msgctxt "font name" 4954msgid "DejaVu" 4955msgstr "DejaVu" 4956 4957#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4958#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4959#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4961#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4962#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4963#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4964#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4966#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4967#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4968#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4969#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4970#: resources/views/media-page.phtml:102 4971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4976#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4977#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4978#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4979msgid "Delete" 4980msgstr "Elimina" 4981 4982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4983msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4984msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 4985 4986#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4988msgid "Delete inactive users" 4989msgstr "Elimina usuaris inactius" 4990 4991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 4992msgid "Delete old files…" 4993msgstr "" 4994 4995#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 4996msgid "Delete selected messages" 4997msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 4998 4999#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5000msgid "Delete the preferences for this module." 5001msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5002 5003#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5004#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5005msgid "Delete this name" 5006msgstr "Elimineu el nom" 5007 5008#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5009msgid "Delete your account" 5010msgstr "Elimineu el vostre compte" 5011 5012#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5013msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5014msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5015 5016#. I18N: Name of a country or state 5017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5018msgid "Democratic Republic of the Congo" 5019msgstr "República Democràtica del Congo" 5020 5021#. I18N: Name of a country or state 5022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5023msgid "Denmark" 5024msgstr "Dinamarca" 5025 5026#. I18N: Location of an LDS church temple 5027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5028msgid "Denver, Colorado, United States" 5029msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5030 5031#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5032msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5033msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5034 5035#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5036msgid "Descendant generations" 5037msgstr "Generacions de descendents" 5038 5039#. I18N: gedcom tag DESC 5040#. I18N: Name of a module/chart 5041#. I18N: Name of a module/sidebar 5042#. I18N: Name of a module/report 5043#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5044#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5045#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5046#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5051msgid "Descendants" 5052msgstr "Descendents" 5053 5054#. I18N: gedcom tag DESI 5055#: app/GedcomTag.php:666 5056msgid "Descendants interest" 5057msgstr "Descendents il·lustres" 5058 5059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5060msgid "Descendants of " 5061msgstr "Descendents de " 5062 5063#. I18N: %s is an individual’s name 5064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5065#, php-format 5066msgid "Descendants of %s" 5067msgstr "Descendents de %s" 5068 5069#. I18N: gedcom tag DSCR 5070#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5071#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5072msgid "Description" 5073msgstr "Descripció" 5074 5075#. I18N: A configuration setting 5076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5077msgid "Description META tag" 5078msgstr "METAetiqueta de descripció" 5079 5080#. I18N: gedcom tag DEST 5081#: app/GedcomTag.php:669 5082msgid "Destination" 5083msgstr "Destí" 5084 5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5089#: resources/views/media-page.phtml:53 5090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5091#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5092#: resources/views/source-page.phtml:40 5093msgid "Details" 5094msgstr "Detalls" 5095 5096#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5097msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5098msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5099 5100#. I18N: Location of an LDS church temple 5101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5102msgid "Detroit, Michigan, United States" 5103msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5104 5105#: app/Date/JalaliDate.php:268 5106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5107msgid "Dey" 5108msgstr "Dey" 5109 5110#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5111#: app/Date/JalaliDate.php:143 5112msgctxt "GENITIVE" 5113msgid "Dey" 5114msgstr "Dey" 5115 5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5117#: app/Date/JalaliDate.php:233 5118msgctxt "INSTRUMENTAL" 5119msgid "Dey" 5120msgstr "Dey" 5121 5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5123#: app/Date/JalaliDate.php:188 5124msgctxt "LOCATIVE" 5125msgid "Dey" 5126msgstr "Dey" 5127 5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5129#: app/Date/JalaliDate.php:98 5130msgctxt "NOMINATIVE" 5131msgid "Dey" 5132msgstr "Dey" 5133 5134#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5135#: app/Date/HijriDate.php:150 5136msgctxt "GENITIVE" 5137msgid "Dhu al-Hijjah" 5138msgstr "Dhu-l-hijja" 5139 5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5141#: app/Date/HijriDate.php:240 5142msgctxt "INSTRUMENTAL" 5143msgid "Dhu al-Hijjah" 5144msgstr "Dhu-l-hijja" 5145 5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5147#: app/Date/HijriDate.php:195 5148msgctxt "LOCATIVE" 5149msgid "Dhu al-Hijjah" 5150msgstr "Dhu-l-hijja" 5151 5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5153#: app/Date/HijriDate.php:105 5154msgctxt "NOMINATIVE" 5155msgid "Dhu al-Hijjah" 5156msgstr "Dhu-l-hijja" 5157 5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5159#: app/Date/HijriDate.php:148 5160msgctxt "GENITIVE" 5161msgid "Dhu al-Qi’dah" 5162msgstr "Dhu-l-qada" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5165#: app/Date/HijriDate.php:238 5166msgctxt "INSTRUMENTAL" 5167msgid "Dhu al-Qi’dah" 5168msgstr "Dhu-l-qada" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5171#: app/Date/HijriDate.php:193 5172msgctxt "LOCATIVE" 5173msgid "Dhu al-Qi’dah" 5174msgstr "Dhu-l-qada" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5177#: app/Date/HijriDate.php:103 5178msgctxt "NOMINATIVE" 5179msgid "Dhu al-Qi’dah" 5180msgstr "Dhu-l-qada" 5181 5182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5184msgid "Died as a child: exempt" 5185msgstr "Albat: exempt" 5186 5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5189msgid "Died as an infant: exempt" 5190msgstr "Albat: exempt" 5191 5192#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5193msgid "Differences" 5194msgstr "Diferències" 5195 5196#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5198msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5199msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5200 5201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5203#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5204msgid "Direct line ancestors" 5205msgstr "Avantpassats per línia directa" 5206 5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5210msgid "Direct line ancestors and their families" 5211msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5212 5213#. I18N: %s is a number of records per page 5214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5215#, php-format 5216msgid "Display %s" 5217msgstr "Mostra %s" 5218 5219#. I18N: Description of the “Favorites” module 5220#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5221msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5222msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5223 5224#. I18N: Description of the “Favorites” module 5225#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5226msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5227msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5228 5229#. I18N: gedcom tag DIV 5230#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141 5231#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5232msgid "Divorce" 5233msgstr "Divorci" 5234 5235#. I18N: gedcom tag DIVF 5236#: app/GedcomTag.php:675 5237msgid "Divorce filed" 5238msgstr "Divorci arxivat" 5239 5240#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5242msgid "Divorces by century" 5243msgstr "Divorcis per centúries" 5244 5245#. I18N: Name of a country or state 5246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5247msgid "Djibouti" 5248msgstr "Djibouti" 5249 5250#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5251#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5252msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5253msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5254 5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5257msgid "Do not seal: unauthorized" 5258msgstr "No segellat: desautoritzat" 5259 5260#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5261msgid "Do not use maps" 5262msgstr "" 5263 5264#. I18N: Type of media object 5265#: app/GedcomTag.php:2369 5266msgid "Document" 5267msgstr "Document" 5268 5269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5270msgid "Domain name" 5271msgstr "" 5272 5273#. I18N: Name of a country or state 5274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5275msgid "Dominica" 5276msgstr "Dominica" 5277 5278#. I18N: Name of a country or state 5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5280msgid "Dominican Republic" 5281msgstr "República Dominicana" 5282 5283#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5284msgid "Down" 5285msgstr "" 5286 5287#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5289msgid "Download" 5290msgstr "Descarrega" 5291 5292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5293#, php-format 5294msgid "Download %s…" 5295msgstr "S’està descarregant %s…" 5296 5297#: resources/views/media-page.phtml:134 5298msgid "Download file" 5299msgstr "Baixa el fitxer" 5300 5301#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5302msgid "Drag the blocks to change their position." 5303msgstr "" 5304 5305#. I18N: Location of an LDS church temple 5306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5307msgid "Draper, Utah, United States" 5308msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5309 5310#. I18N: The second day in the French republican calendar 5311#: app/Date/FrenchDate.php:289 5312msgid "Duodi" 5313msgstr "Duodi" 5314 5315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5317#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5318#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5319msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5320msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5321 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5324#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5325#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5326msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5327msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5328 5329#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5330msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5331msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5332 5333#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5334msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5335msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5336 5337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5339#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5340#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5341msgid "Earliest birth" 5342msgstr "Naixement més antic" 5343 5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5347#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5348msgid "Earliest death" 5349msgstr "Defunció més antiga" 5350 5351#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5352msgid "Earliest divorce" 5353msgstr "Divorci més antic" 5354 5355#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5356msgid "Earliest marriage" 5357msgstr "Casament més antic" 5358 5359#. I18N: Name of a country or state 5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5361msgid "Ecuador" 5362msgstr "Equador" 5363 5364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5365#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5366#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5367#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5368#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5369#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5370#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5371#: resources/views/admin/users.phtml:18 5372#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5373#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5374#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5375#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5376#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5378#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5379#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5380#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5381msgid "Edit" 5382msgstr "Editor" 5383 5384#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5385#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5386msgid "Edit a media file" 5387msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5388 5389#. I18N: Options for editing 5390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5391msgid "Edit preferences" 5392msgstr "Opcions d’edició" 5393 5394#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5395msgid "Edit the FAQ" 5396msgstr "Edita la PMF" 5397 5398#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5399#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5402msgid "Edit the gender" 5403msgstr "Edita el gènere" 5404 5405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5406#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5407#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5408#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5409msgid "Edit the name" 5410msgstr "Edita el nom" 5411 5412#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5413#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5414#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5415#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5416#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5417#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5419#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5420#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5421#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5422#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5423msgid "Edit the raw GEDCOM" 5424msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5425 5426#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5427msgid "Edit the shared note" 5428msgstr "Edita la nota compartida" 5429 5430#: app/Module/StoriesModule.php:311 5431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5432msgid "Edit the story" 5433msgstr "Edita la història" 5434 5435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5436msgid "Edit the user" 5437msgstr "Edita l'usuari" 5438 5439#: app/Services/TreeService.php:208 5440msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5441msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5442 5443#. I18N: A restriction on editing data 5444#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5445msgid "Editing restriction" 5446msgstr "Edita la restricció" 5447 5448#. I18N: Listbox entry; name of a role 5449#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5451msgid "Editor" 5452msgstr "Editor/a" 5453 5454#. I18N: Location of an LDS church temple 5455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5456msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5457msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5458 5459#. I18N: gedcom tag EDUC 5460#: app/GedcomTag.php:681 5461msgid "Education" 5462msgstr "Educació" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5466msgid "Egypt" 5467msgstr "Egipte" 5468 5469#. I18N: Name of a country or state 5470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5471msgid "El Salvador" 5472msgstr "El Salvador" 5473 5474#. I18N: Type of media object 5475#: app/GedcomTag.php:2372 5476msgid "Electronic" 5477msgstr "Electrònic" 5478 5479#. I18N: a month in the Jewish calendar 5480#: app/Date/JewishDate.php:219 5481msgctxt "GENITIVE" 5482msgid "Elul" 5483msgstr "Elul" 5484 5485#. I18N: a month in the Jewish calendar 5486#: app/Date/JewishDate.php:325 5487msgctxt "INSTRUMENTAL" 5488msgid "Elul" 5489msgstr "Elul" 5490 5491#. I18N: a month in the Jewish calendar 5492#: app/Date/JewishDate.php:272 5493msgctxt "LOCATIVE" 5494msgid "Elul" 5495msgstr "Elul" 5496 5497#. I18N: a month in the Jewish calendar 5498#: app/Date/JewishDate.php:166 5499msgctxt "NOMINATIVE" 5500msgid "Elul" 5501msgstr "Elul" 5502 5503#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5504msgid "Email" 5505msgstr "" 5506 5507#. I18N: gedcom tag EMAIL 5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5509#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5513#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5517#: resources/views/register-page.phtml:46 5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5519msgid "Email address" 5520msgstr "Adreça de correu electrònic" 5521 5522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5523msgid "Email verified" 5524msgstr "Correu electrònic verificat" 5525 5526#. I18N: gedcom tag EMIG 5527#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150 5528msgid "Emigration" 5529msgstr "Emigració" 5530 5531#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5532msgid "Employee" 5533msgstr "Empleat" 5534 5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5536msgctxt "FEMALE" 5537msgid "Employee" 5538msgstr "Empleada" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5541msgctxt "MALE" 5542msgid "Employee" 5543msgstr "Empleat" 5544 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5546#: app/GedcomTag.php:979 5547msgid "Employer" 5548msgstr "Patró" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5551msgctxt "FEMALE" 5552msgid "Employer" 5553msgstr "Patrona" 5554 5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5556msgctxt "MALE" 5557msgid "Employer" 5558msgstr "Patrò" 5559 5560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5561msgid "Empty the clippings cart" 5562msgstr "Buida el cistell" 5563 5564#: resources/views/admin/components.phtml:25 5565#: resources/views/admin/components.phtml:64 5566#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5567msgid "Enabled" 5568msgstr "Activat" 5569 5570#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5572msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5573msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5574 5575#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5576msgid "End year" 5577msgstr "Acabant l’any" 5578 5579#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5580msgid "Ending range of change dates" 5581msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5582 5583#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5585msgid "Endowment House" 5586msgstr "La Casa d’Investidures" 5587 5588#. I18N: gedcom tag ENGA 5589#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5590msgid "Engagement" 5591msgstr "Prometatge" 5592 5593#. I18N: Name of a country or state 5594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5595msgid "England" 5596msgstr "Anglaterra" 5597 5598#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5599msgid "Enter an optional note about this favorite" 5600msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5601 5602#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5603msgid "Entire record" 5604msgstr "Registre sencer" 5605 5606#. I18N: Name of a country or state 5607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5608msgid "Equatorial Guinea" 5609msgstr "Guinea Equatorial" 5610 5611#. I18N: Name of a country or state 5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5613msgid "Eritrea" 5614msgstr "Eritrea" 5615 5616#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5617#, php-format 5618msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5619msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5620 5621#: app/Date/JalaliDate.php:270 5622msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5623msgid "Esf" 5624msgstr "Esf" 5625 5626#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5627#: app/Date/JalaliDate.php:147 5628msgctxt "GENITIVE" 5629msgid "Esfand" 5630msgstr "Esfand" 5631 5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5633#: app/Date/JalaliDate.php:237 5634msgctxt "INSTRUMENTAL" 5635msgid "Esfand" 5636msgstr "Esfand" 5637 5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5639#: app/Date/JalaliDate.php:192 5640msgctxt "LOCATIVE" 5641msgid "Esfand" 5642msgstr "Esfand" 5643 5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5645#: app/Date/JalaliDate.php:102 5646msgctxt "NOMINATIVE" 5647msgid "Esfand" 5648msgstr "Esfand" 5649 5650#. I18N: A configuration setting 5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5652msgid "Estimated dates for birth and death" 5653msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5654 5655#. I18N: Name of a country or state 5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5657msgid "Estonia" 5658msgstr "Estònia" 5659 5660#. I18N: Name of a country or state 5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5662msgid "Ethiopia" 5663msgstr "Etiòpia" 5664 5665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5666msgid "Europe" 5667msgstr "Europa" 5668 5669#. I18N: gedcom tag EVEN 5670#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5674msgid "Event" 5675msgstr "Esdeveniment" 5676 5677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5679#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5680#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5681#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5682msgid "Events" 5683msgstr "Esdeveniments" 5684 5685#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5686msgid "Events in countries" 5687msgstr "Esdeveniments per països" 5688 5689#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5690msgid "Events of close relatives" 5691msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5692 5693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5694msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5695msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5696 5697#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5698msgid "Exact" 5699msgstr "Exactament" 5700 5701#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5702msgid "Exact date" 5703msgstr "Data exacta" 5704 5705#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5706msgid "Exact text" 5707msgstr "Text exacte" 5708 5709#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5710#, php-format 5711msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5712msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5713 5714#: resources/views/admin/media.phtml:63 5715msgid "Exclude subfolders" 5716msgstr "Exclou els subdirectoris" 5717 5718#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5719#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5720msgid "Excluded from this submission" 5721msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5722 5723#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5724#: resources/views/register-page.phtml:87 5725msgid "Explain why you are requesting an account." 5726msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5727 5728#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5729msgid "Export" 5730msgstr "Exporta" 5731 5732#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5733msgid "Export a GEDCOM file" 5734msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5735 5736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5737msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5738msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5739 5740#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5741msgid "Export preferences" 5742msgstr "Opcions d'exportació" 5743 5744#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5746msgid "Extend privacy to dead individuals" 5747msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5748 5749#. I18N: “External files” are stored on other computers 5750#: resources/views/admin/media.phtml:33 5751msgid "External files" 5752msgstr "Fitxers externs" 5753 5754#: resources/views/admin/media.phtml:67 5755msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5756msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5757 5758#. I18N: Name of a module/sidebar 5759#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5760msgid "Extra information" 5761msgstr "Informació extra" 5762 5763#. I18N: gedcom tag _EYEC 5764#: app/GedcomTag.php:1793 5765msgid "Eye color" 5766msgstr "Color d’ulls" 5767 5768#. I18N: Name of a theme. 5769#: app/Module/FabTheme.php:39 5770msgid "F.A.B." 5771msgstr "F.A.B." 5772 5773#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5775msgid "FAQ" 5776msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5777 5778#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5780msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5781msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5782 5783#. I18N: gedcom tag FACT 5784#: app/GedcomTag.php:725 5785msgid "Fact" 5786msgstr "Fet" 5787 5788#: app/GedcomTag.php:1795 5789msgid "Fact 1" 5790msgstr "Fet 1" 5791 5792#: app/GedcomTag.php:1813 5793msgid "Fact 10" 5794msgstr "Fet 10" 5795 5796#: app/GedcomTag.php:1815 5797msgid "Fact 11" 5798msgstr "Fet 11" 5799 5800#: app/GedcomTag.php:1817 5801msgid "Fact 12" 5802msgstr "Fet 12" 5803 5804#: app/GedcomTag.php:1819 5805msgid "Fact 13" 5806msgstr "Fet 13" 5807 5808#: app/GedcomTag.php:1797 5809msgid "Fact 2" 5810msgstr "Esdeveniment 2" 5811 5812#: app/GedcomTag.php:1799 5813msgid "Fact 3" 5814msgstr "Fet 3" 5815 5816#: app/GedcomTag.php:1801 5817msgid "Fact 4" 5818msgstr "Esdeveniment 4" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1803 5821msgid "Fact 5" 5822msgstr "Fet 5" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1805 5825msgid "Fact 6" 5826msgstr "Esdeveniment 6" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1807 5829msgid "Fact 7" 5830msgstr "Fet 7" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1809 5833msgid "Fact 8" 5834msgstr "Fet 8" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1811 5837msgid "Fact 9" 5838msgstr "Fet 9" 5839 5840#. I18N: A configuration setting 5841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5842msgid "Fact icons" 5843msgstr "Icones de fets" 5844 5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5846#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5847msgid "Fact or event" 5848msgstr "Fet o esdeveniment" 5849 5850#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5852#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5853#: resources/views/family-page.phtml:51 5854#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5857msgid "Facts and events" 5858msgstr "Fets i esdeveniments" 5859 5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5861msgid "Facts for family records" 5862msgstr "Registres de fets per famílies" 5863 5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5865msgid "Facts for individual records" 5866msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5867 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5869msgid "Facts for new families" 5870msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5873msgid "Facts for new individuals" 5874msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5875 5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5877msgid "Facts for repository records" 5878msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5879 5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5881msgid "Facts for source records" 5882msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5883 5884#. I18N: Name of a country or state 5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5886msgid "Falkland Islands" 5887msgstr "Illes Malvines" 5888 5889#. I18N: Name of a module/list 5890#. I18N: Name of a module 5891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5892#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377 5893#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5896#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5902#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5903#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5904#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5905#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5907#: resources/views/media-page.phtml:64 5908#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5911#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5912#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5913#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5914#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5917msgid "Families" 5918msgstr "Famílies" 5919 5920#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5921#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5922msgid "Families with sources" 5923msgstr "Famílies amb fonts" 5924 5925#. I18N: gedcom tag FAM 5926#. I18N: Name of a module/report 5927#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5929#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5930#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5931#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5932#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5933#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5934#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5935#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5936#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5941msgid "Family" 5942msgstr "Família" 5943 5944#. I18N: gedcom tag FAMC 5945#: app/GedcomTag.php:733 5946msgid "Family as a child" 5947msgstr "Família com a fill" 5948 5949#. I18N: gedcom tag FAMS 5950#: app/GedcomTag.php:739 5951msgid "Family as a spouse" 5952msgstr "Família com a cònjuge" 5953 5954#. I18N: Name of a module/chart 5955#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5956msgid "Family book" 5957msgstr "Llibre de família" 5958 5959#. I18N: %s is an individual’s name 5960#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5961#, php-format 5962msgid "Family book of %s" 5963msgstr "Llibre de família de %s" 5964 5965#. I18N: gedcom tag FAMF 5966#: app/GedcomTag.php:736 5967msgid "Family file" 5968msgstr "Fitxer de la família" 5969 5970#. I18N: Name of a module/sidebar 5971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5972msgid "Family navigator" 5973msgstr "Navegador familiar" 5974 5975#. I18N: Description of the “News” module 5976#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5977msgid "Family news and site announcements." 5978msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 5979 5980#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5981#, php-format 5982msgid "Family of %s" 5983msgstr "Família de %s" 5984 5985#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5988#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5991#: resources/views/admin/trees.phtml:66 5992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 5993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5998msgid "Family tree" 5999msgstr "Arbre genealògic" 6000 6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6003msgid "Family tree clippings cart" 6004msgstr "Cistell genealògic" 6005 6006#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6008msgid "Family tree title" 6009msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6010 6011#. I18N: Name of a module 6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6015#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6017msgid "Family trees" 6018msgstr "Arbres genealògics" 6019 6020#. I18N: %s is the spouse name 6021#: app/Individual.php:1071 6022#, php-format 6023msgid "Family with %s" 6024msgstr "Família amb %s" 6025 6026#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6027msgid "Family with adoptive parents" 6028msgstr "Família amb pares adoptius" 6029 6030#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6031msgid "Family with foster parents" 6032msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6033 6034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6036msgid "Family with husband" 6037msgstr "Família amb el marit" 6038 6039#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6040#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6042msgid "Family with parents" 6043msgstr "Família amb els pares" 6044 6045#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6047msgid "Family with rada parents" 6048msgstr "Família amb els pares de llet" 6049 6050#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6052msgid "Family with sealing parents" 6053msgstr "Família amb pares de segellament" 6054 6055#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6056msgid "Family with spouse" 6057msgstr "Família amb el cònjuge" 6058 6059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6061#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6062msgid "Family with the most children" 6063msgstr "Família amb més fills" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6067msgid "Family with wife" 6068msgstr "Família amb la dona" 6069 6070#. I18N: Name of a module/chart 6071#: app/Module/FanChartModule.php:117 6072msgid "Fan chart" 6073msgstr "Gràfic circular" 6074 6075#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6076#: app/Module/FanChartModule.php:163 6077#, php-format 6078msgid "Fan chart of %s" 6079msgstr "Gràfic circular de %s" 6080 6081#: app/Date/JalaliDate.php:259 6082msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6083msgid "Far" 6084msgstr "Far" 6085 6086#. I18N: Name of a country or state 6087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6088msgid "Faroe Islands" 6089msgstr "Illes Fèroe" 6090 6091#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6092#: app/Date/JalaliDate.php:125 6093msgctxt "GENITIVE" 6094msgid "Farvardin" 6095msgstr "Farvardin" 6096 6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6098#: app/Date/JalaliDate.php:215 6099msgctxt "INSTRUMENTAL" 6100msgid "Farvardin" 6101msgstr "Farvardin" 6102 6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6104#: app/Date/JalaliDate.php:170 6105msgctxt "LOCATIVE" 6106msgid "Farvardin" 6107msgstr "Farvardin" 6108 6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6110#: app/Date/JalaliDate.php:80 6111msgctxt "NOMINATIVE" 6112msgid "Farvardin" 6113msgstr "Farvardin" 6114 6115#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6122msgid "Father" 6123msgstr "Pare" 6124 6125#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6126#: app/Individual.php:1106 6127#, php-format 6128msgid "Father: %s" 6129msgstr "Pare: %s" 6130 6131#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6132msgid "Father’s age" 6133msgstr "Edat del pare" 6134 6135#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6136#: app/Individual.php:1032 6137#, php-format 6138msgid "Father’s family with %s" 6139msgstr "Família per part de pare amb %s" 6140 6141#. I18N: A step-family. 6142#: app/Individual.php:1036 6143msgid "Father’s family with an unknown individual" 6144msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6145 6146#. I18N: Name of a module 6147#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6148#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6149msgid "Favorites" 6150msgstr "Favorits" 6151 6152#. I18N: gedcom tag FAX 6153#: app/GedcomTag.php:760 6154msgid "Fax" 6155msgstr "Fax" 6156 6157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6158msgctxt "Abbreviation for February" 6159msgid "Feb" 6160msgstr "Feb" 6161 6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6163msgctxt "GENITIVE" 6164msgid "February" 6165msgstr "Febrer" 6166 6167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6168msgctxt "INSTRUMENTAL" 6169msgid "February" 6170msgstr "Febrer" 6171 6172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6173msgctxt "LOCATIVE" 6174msgid "February" 6175msgstr "Febrer" 6176 6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6180msgctxt "NOMINATIVE" 6181msgid "February" 6182msgstr "Febrer" 6183 6184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6185#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6186#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6188msgid "Female" 6189msgstr "Dona" 6190 6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6194#: resources/views/calendar-page.phtml:114 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6208msgid "Females" 6209msgstr "Dones" 6210 6211#. I18N: Name of a country or state 6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6213msgid "Fiji" 6214msgstr "Fiji" 6215 6216#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6217msgid "File size" 6218msgstr "Mida del fitxer" 6219 6220#: app/Functions/Functions.php:46 6221msgid "File successfully uploaded" 6222msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6223 6224#. I18N: gedcom tag FILE 6225#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6226msgid "Filename" 6227msgstr "Nom de fitxer" 6228 6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6231msgid "Filename on server" 6232msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6233 6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6235#, php-format 6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6237msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6242msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6243 6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6246msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6247 6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6249#, php-format 6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6251msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6252 6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6254msgid "Filter" 6255msgstr "Filtra" 6256 6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6258msgid "Find a source" 6259msgstr "Cerca una font" 6260 6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6265msgid "Find a special character" 6266msgstr "Cerca un caràcter especial" 6267 6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6269msgid "Find all possible relationships" 6270msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6271 6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6273msgid "Find any relationship" 6274msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6275 6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6277#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6278msgid "Find duplicates" 6279msgstr "Cerca duplicats" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6282msgid "Find other relationships" 6283msgstr "Cerca altres parentius" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6287msgid "Find relationships via ancestors" 6288msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6292msgid "Find the closest relationships" 6293msgstr "Cerca els parents més propers" 6294 6295#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6296#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6297msgid "Find unrelated individuals" 6298msgstr "Cerca persones desvinculades" 6299 6300#. I18N: Name of a country or state 6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6302msgid "Finland" 6303msgstr "Finlàndia" 6304 6305#. I18N: gedcom tag FCOM 6306#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6307msgid "First communion" 6308msgstr "Primera comunió" 6309 6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6311msgid "First event" 6312msgstr "Esdeveniment més antic" 6313 6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6315msgid "First record" 6316msgstr "Primer registre" 6317 6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6319msgid "Fix name slashes and spaces" 6320msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6321 6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6323#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6324msgid "Flag" 6325msgstr "Bandera" 6326 6327#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6328#, php-format 6329msgid "Flag of %s" 6330msgstr "Bandera de %s" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6334msgid "Flanders" 6335msgstr "Flandes" 6336 6337#. I18N: a month in the French republican calendar 6338#: app/Date/FrenchDate.php:149 6339msgctxt "GENITIVE" 6340msgid "Floreal" 6341msgstr "Floral" 6342 6343#. I18N: a month in the French republican calendar 6344#: app/Date/FrenchDate.php:243 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "Floreal" 6347msgstr "Floral" 6348 6349#. I18N: a month in the French republican calendar 6350#: app/Date/FrenchDate.php:196 6351msgctxt "LOCATIVE" 6352msgid "Floreal" 6353msgstr "Floral" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:102 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "Floral" 6360 6361#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6363msgid "Folder" 6364msgstr "Directori" 6365 6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6367msgid "Folder name on server" 6368msgstr "Nom del directori al servidor" 6369 6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6372msgid "Follow this link to verify your email address." 6373msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6374 6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6391msgid "Font" 6392msgstr "Font dels caràcters" 6393 6394#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6396msgid "Footer" 6397msgstr "" 6398 6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6403msgid "Footers" 6404msgstr "" 6405 6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6408#, php-format 6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6410msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6411 6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6414msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6415 6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6417#, php-format 6418msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6419msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6422#, php-format 6423msgid "For technical support and information contact %s." 6424msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6427#, php-format 6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6429msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6430 6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6434msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6435 6436#: resources/views/login-page.phtml:60 6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6438msgid "Forgot password?" 6439msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6440 6441#. I18N: gedcom tag FORM 6442#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6444#: resources/views/help/date.phtml:128 6445#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6446msgid "Format" 6447msgstr "Format" 6448 6449#. I18N: A configuration setting 6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6451msgid "Format text and notes" 6452msgstr "Donar format al text i notes" 6453 6454#. I18N: Location of an LDS church temple 6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6457msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6458 6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6460msgctxt "Female pedigree" 6461msgid "Foster" 6462msgstr "Afillada" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6465msgctxt "Male pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "Afillat" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6470msgctxt "Pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "Afillat/da" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6475msgid "Foster child" 6476msgstr "Fill adoptiu" 6477 6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6479msgid "Foster father" 6480msgstr "Pare adoptiu" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6483msgid "Foster mother" 6484msgstr "Mare adoptiva" 6485 6486#. I18N: Name of a country or state 6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6488msgid "France" 6489msgstr "França" 6490 6491#. I18N: Location of an LDS church temple 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6493msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6494msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6498msgid "Freiburg, Germany" 6499msgstr "Friburg, Alemanya" 6500 6501#. I18N: The French calendar 6502#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6503msgid "French" 6504msgstr "Francès" 6505 6506#. I18N: Name of a country or state 6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6508msgid "French Guiana" 6509msgstr "Guaiana Francesa" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6513msgid "French Polynesia" 6514msgstr "Polinèsia Francesa" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6518msgid "French Southern Territories" 6519msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6520 6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6524msgid "Frequently asked questions" 6525msgstr "Preguntes més freqüents" 6526 6527#. I18N: Location of an LDS church temple 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6529msgid "Fresno, California, United States" 6530msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6531 6532#. I18N: abbreviation for Friday 6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6535msgid "Fri" 6536msgstr "Dv" 6537 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6539msgid "Friday" 6540msgstr "Divendres" 6541 6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6543msgid "Friend" 6544msgstr "Amic/ga" 6545 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6547msgctxt "FEMALE" 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Amiga" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6552msgctxt "MALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Amic" 6555 6556#. I18N: a month in the French republican calendar 6557#: app/Date/FrenchDate.php:139 6558msgctxt "GENITIVE" 6559msgid "Frimaire" 6560msgstr "Rufolari" 6561 6562#. I18N: a month in the French republican calendar 6563#: app/Date/FrenchDate.php:233 6564msgctxt "INSTRUMENTAL" 6565msgid "Frimaire" 6566msgstr "Rufolari" 6567 6568#. I18N: a month in the French republican calendar 6569#: app/Date/FrenchDate.php:186 6570msgctxt "LOCATIVE" 6571msgid "Frimaire" 6572msgstr "Rufolari" 6573 6574#. I18N: a month in the French republican calendar 6575#: app/Date/FrenchDate.php:91 6576msgctxt "NOMINATIVE" 6577msgid "Frimaire" 6578msgstr "Rufolari" 6579 6580#. I18N: From date1 (To date2) 6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6584#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6585#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6586#: resources/views/message-page.phtml:13 6587msgid "From" 6588msgstr "De" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:157 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Fructidor" 6594msgstr "Fructidor" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:251 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Fructidor" 6600msgstr "Fructidor" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:204 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Fructidor" 6606msgstr "Fructidor" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:110 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Fructidor" 6612msgstr "Fructidor" 6613 6614#. I18N: Location of an LDS church temple 6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6616msgid "Fukuoka, Japan" 6617msgstr "Fukuoka, Japó" 6618 6619#. I18N: gedcom tag _FNRL 6620#: app/GedcomTag.php:1822 6621msgid "Funeral" 6622msgstr "Funeral" 6623 6624#. I18N: A configuration setting 6625#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6627msgid "GEDCOM errors" 6628msgstr "Errors GEDCOM" 6629 6630#. I18N: gedcom tag GEDC 6631#. I18N: gedcom tag _GEDF 6632#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6633#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6634msgid "GEDCOM file" 6635msgstr "Fitxer Gedcom" 6636 6637#. I18N: Name of a country or state 6638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6639msgid "Gabon" 6640msgstr "Gabon" 6641 6642#. I18N: Name of a country or state 6643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6644msgid "Gambia" 6645msgstr "Gàmbia" 6646 6647#. I18N: gedcom tag SEX 6648#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6649#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6655msgid "Gender" 6656msgstr "Sexe" 6657 6658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6659msgid "Genealogy" 6660msgstr "" 6661 6662#. I18N: A configuration setting 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6664msgid "Genealogy contact" 6665msgstr "Contacte genealògic" 6666 6667#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6668#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6669msgid "Genealogy data" 6670msgstr "Dades genealògiques" 6671 6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6674msgid "General" 6675msgstr "Opcions generals" 6676 6677#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6678#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6679msgid "General search" 6680msgstr "Recerca general" 6681 6682#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6683#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6684msgid "Generate sitemap files for search engines." 6685msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6686 6687#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6688#: app/Report/AbstractReport.php:297 6689#, php-format 6690msgid "Generated by %s" 6691msgstr "Generat per %s" 6692 6693#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6694msgid "Generation" 6695msgstr "Generació" 6696 6697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6699msgid "Generation " 6700msgstr "Generació " 6701 6702#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6703#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6704#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6705#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6706#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6707#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6708#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6713msgid "Generations" 6714msgstr "Generacions" 6715 6716#. I18N: gedcom tag ANCE 6717#: app/GedcomTag.php:486 6718msgid "Generations of ancestors" 6719msgstr "Generacions d’ascendents" 6720 6721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6723msgid "Geographic area" 6724msgstr "Zona geogràfica" 6725 6726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6727#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6729#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6730msgid "Geographic data" 6731msgstr "Dades geogràfiques" 6732 6733#. I18N: Name of a country or state 6734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6735msgid "Georgia" 6736msgstr "Geòrgia" 6737 6738#. I18N: Name of a country or state 6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6740msgid "Germany" 6741msgstr "Alemanya" 6742 6743#. I18N: a month in the French republican calendar 6744#: app/Date/FrenchDate.php:147 6745msgctxt "GENITIVE" 6746msgid "Germinal" 6747msgstr "Germinal" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:241 6751msgctxt "INSTRUMENTAL" 6752msgid "Germinal" 6753msgstr "Germinal" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:194 6757msgctxt "LOCATIVE" 6758msgid "Germinal" 6759msgstr "Germinal" 6760 6761#. I18N: a month in the French republican calendar 6762#. I18N: a month in the French republican calendar 6763#: app/Date/FrenchDate.php:100 6764msgctxt "NOMINATIVE" 6765msgid "Germinal" 6766msgstr "Germinal" 6767 6768#. I18N: Name of a country or state 6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6770msgid "Ghana" 6771msgstr "Ghana" 6772 6773#. I18N: Name of a country or state 6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6775msgid "Gibraltar" 6776msgstr "Gibraltar" 6777 6778#. I18N: Location of an LDS church temple 6779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6780msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6781msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6782 6783#. I18N: Location of an LDS church temple 6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6785msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6786msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6787 6788#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6789#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6790msgid "Given name" 6791msgstr "Nom" 6792 6793#. I18N: gedcom tag GIVN 6794#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6795#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6798msgid "Given names" 6799msgstr "Nom(s) de pila" 6800 6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6802msgid "Godchild" 6803msgstr "Fillol/a" 6804 6805#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6806msgid "Goddaughter" 6807msgstr "Fillola" 6808 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6810msgid "Godfather" 6811msgstr "Padrí" 6812 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6814msgid "Godmother" 6815msgstr "Padrina" 6816 6817#. I18N: gedcom tag _GODP 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6819msgid "Godparent" 6820msgstr "Padrí/na" 6821 6822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6823msgid "Godson" 6824msgstr "Fillol" 6825 6826#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6827msgid "Google Maps™" 6828msgstr "Google Maps™" 6829 6830#. I18N: gedcom tag GRAD 6831#: app/GedcomTag.php:785 6832msgid "Graduation" 6833msgstr "Graduació" 6834 6835#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6836msgid "Greatest age at death" 6837msgstr "Més edat al morir" 6838 6839#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6840msgid "Greatest age between siblings" 6841msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6842 6843#. I18N: Name of a country or state 6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6845msgid "Greece" 6846msgstr "Grècia" 6847 6848#. I18N: The name of a colour-scheme 6849#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6850msgid "Green Beam" 6851msgstr "Raig verd" 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6855msgid "Greenland" 6856msgstr "Groenlàndia" 6857 6858#. I18N: The gregorian calendar 6859#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6860msgid "Gregorian" 6861msgstr "Gregorià" 6862 6863#. I18N: Name of a country or state 6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6865msgid "Grenada" 6866msgstr "Granada" 6867 6868#. I18N: Location of an LDS church temple 6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6870msgid "Guadalajara, Mexico" 6871msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6872 6873#. I18N: Name of a country or state 6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6875msgid "Guadeloupe" 6876msgstr "Guadalupe" 6877 6878#. I18N: Name of a country or state 6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6880msgid "Guam" 6881msgstr "Guam" 6882 6883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6884msgid "Guardian" 6885msgstr "Tutor" 6886 6887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6888msgctxt "FEMALE" 6889msgid "Guardian" 6890msgstr "Tutora" 6891 6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6893msgctxt "MALE" 6894msgid "Guardian" 6895msgstr "Tutor" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6899msgid "Guatemala" 6900msgstr "Guatemala" 6901 6902#. I18N: Location of an LDS church temple 6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6904msgid "Guatemala City, Guatemala" 6905msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6906 6907#. I18N: Location of an LDS church temple 6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6909msgid "Guayaquil, Ecuador" 6910msgstr "Guayaquil, Equador" 6911 6912#. I18N: Name of a country or state 6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6914msgid "Guernsey" 6915msgstr "Guernsey" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6919msgid "Guinea" 6920msgstr "Guinea" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6924msgid "Guinea-Bissau" 6925msgstr "Guinea Bissau" 6926 6927#. I18N: Name of a country or state 6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6929msgid "Guyana" 6930msgstr "Guaiana" 6931 6932#. I18N: Name of a module 6933#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6934msgid "HTML" 6935msgstr "HTML" 6936 6937#. I18N: gedcom tag _HAIR 6938#: app/GedcomTag.php:1834 6939msgid "Hair color" 6940msgstr "Color del cabell" 6941 6942#. I18N: Name of a country or state 6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6944msgid "Haiti" 6945msgstr "Haití" 6946 6947#. I18N: Location of an LDS church temple 6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6949msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6950msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6951 6952#. I18N: Location of an LDS church temple 6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6954msgid "Hamilton, New Zealand" 6955msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6956 6957#. I18N: Location of an LDS church temple 6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6959msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6960msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6961 6962#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6963msgid "He " 6964msgstr "Ell " 6965 6966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6967msgid "He died" 6968msgstr "Morí el" 6969 6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6972msgid "He married" 6973msgstr "Catsat amb" 6974 6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6976msgid "He resided at" 6977msgstr "Va viure a" 6978 6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6980msgid "He was born" 6981msgstr "Nat el" 6982 6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6984msgid "He was buried" 6985msgstr "Enterrat el" 6986 6987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6988msgid "He was christened" 6989msgstr "Varen batejar-lo" 6990 6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6992msgid "He was cremated" 6993msgstr "Fou incinerat a" 6994 6995#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6996msgid "Head of household" 6997msgstr "Cap" 6998 6999#. I18N: gedcom tag HEAD 7000#: app/GedcomTag.php:788 7001msgid "Header" 7002msgstr "Capçalera" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7006msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7007msgstr "Illes Heard i McDonald" 7008 7009#. I18N: gedcom tag _HEB 7010#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7011msgid "Hebrew" 7012msgstr "Hebreu" 7013 7014#. I18N: gedcom tag _HNM 7015#: app/GedcomTag.php:1843 7016msgid "Hebrew name" 7017msgstr "Nom hebreu" 7018 7019#. I18N: gedcom tag _HEIG 7020#: app/GedcomTag.php:1840 7021msgid "Height" 7022msgstr "Alçària" 7023 7024#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7025#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7026#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7027#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7028#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7029#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7030#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7031#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7032#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7033#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7034#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7035#, php-format 7036msgid "Hello %s…" 7037msgstr "Hola %s …" 7038 7039#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7040#, php-format 7041msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7042msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7043 7044#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7045#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7046#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7047#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7048msgid "Hello administrator…" 7049msgstr "Hola Administrador …" 7050 7051#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7053msgid "Help" 7054msgstr "Ajuda" 7055 7056#. I18N: Location of an LDS church temple 7057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7058msgid "Helsinki, Finland" 7059msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7060 7061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7077msgctxt "font name" 7078msgid "Helvetica" 7079msgstr "Helvètica" 7080 7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7082msgid "Her occupation was" 7083msgstr "Llur ofici era" 7084 7085#. I18N: Location of an LDS church temple 7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7087msgid "Hermosillo, Mexico" 7088msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7089 7090#. I18N: a month in the Jewish calendar 7091#: app/Date/JewishDate.php:195 7092msgctxt "GENITIVE" 7093msgid "Heshvan" 7094msgstr "Heixvan" 7095 7096#. I18N: a month in the Jewish calendar 7097#: app/Date/JewishDate.php:301 7098msgctxt "INSTRUMENTAL" 7099msgid "Heshvan" 7100msgstr "Heixvan" 7101 7102#. I18N: a month in the Jewish calendar 7103#: app/Date/JewishDate.php:248 7104msgctxt "LOCATIVE" 7105msgid "Heshvan" 7106msgstr "Heixvan" 7107 7108#. I18N: a month in the Jewish calendar 7109#: app/Date/JewishDate.php:142 7110msgctxt "NOMINATIVE" 7111msgid "Heshvan" 7112msgstr "Heixvan" 7113 7114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7115#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7118msgid "Hide from everyone" 7119msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7120 7121#. I18N: gedcom tag _PRIM 7122#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7124msgid "Highlighted image" 7125msgstr "Imatge principal" 7126 7127#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7128#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7129msgid "Hijri" 7130msgstr "Islàmic" 7131 7132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7133msgid "His occupation was" 7134msgstr "Llur ofici era" 7135 7136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7139#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7140#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7143msgid "Historic events" 7144msgstr "" 7145 7146#. I18N: Name of a module 7147#. I18N: A configuration setting 7148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7150msgid "Hit counters" 7151msgstr "Compta-visites" 7152 7153#. I18N: gedcom tag _HOL 7154#: app/GedcomTag.php:1846 7155msgid "Holocaust" 7156msgstr "Holocaustre" 7157 7158#. I18N: Name of a module 7159#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7163msgid "Home page" 7164msgstr "Pàgina d’inici" 7165 7166#. I18N: Name of a country or state 7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7168msgid "Honduras" 7169msgstr "Hondures" 7170 7171#. I18N: Location of an LDS church temple 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7175msgid "Hong Kong" 7176msgstr "Hong Kong" 7177 7178#. I18N: Name of a module/chart 7179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7180msgid "Hourglass chart" 7181msgstr "Rellotge de sorra" 7182 7183#. I18N: %s is an individual’s name 7184#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7185#, php-format 7186msgid "Hourglass chart of %s" 7187msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7188 7189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7190msgid "Household" 7191msgstr "Casa" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7195msgid "Houston, Texas, United States" 7196msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7197 7198#. I18N: Configuration option 7199#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7200msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7201msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7205msgid "Hungary" 7206msgstr "Hongria" 7207 7208#. I18N: gedcom tag HUSB 7209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7210#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7212#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7214#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7224msgid "Husband" 7225msgstr "Espòs" 7226 7227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7228msgid "Husband’s age" 7229msgstr "Edat del marit" 7230 7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7233msgid "IP address" 7234msgstr "Adreça IP" 7235 7236#. I18N: Name of a country or state 7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7238msgid "Iceland" 7239msgstr "Islàndia" 7240 7241#: app/SurnameTradition.php:97 7242msgctxt "Surname tradition" 7243msgid "Icelandic" 7244msgstr "Islandesa" 7245 7246#. I18N: Location of an LDS church temple 7247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7248msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7249msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7250 7251#. I18N: gedcom tag IDNO 7252#: app/GedcomTag.php:794 7253msgid "Identification number" 7254msgstr "Número d’identificador" 7255 7256#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7257msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7258msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7259 7260#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7262msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7263msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7264 7265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7266msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7267msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7268 7269#: resources/views/help/name.phtml:18 7270#, php-format 7271msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7272msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7273 7274#: resources/views/help/name.phtml:15 7275#, php-format 7276msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7277msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7278 7279#: resources/views/help/name.phtml:24 7280#, php-format 7281msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7282msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7283 7284#: resources/views/help/name.phtml:21 7285#, php-format 7286msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7287msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7288 7289#: resources/views/help/name.phtml:12 7290#, php-format 7291msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7292msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7293 7294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7295msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7296msgstr "" 7297 7298#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7299msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7300msgstr "" 7301 7302#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7304msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7305msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7306 7307#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7309msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7310msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7311 7312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7313msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7314msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 7315 7316#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7318msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7319msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7320 7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7322msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7323msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7324 7325#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7326msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7327msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7328 7329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7330msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7331msgstr "" 7332 7333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7334msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7335msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7336 7337#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7338#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7339msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7340msgstr "" 7341 7342#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7343#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7344msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7345msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7346 7347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7348msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7349msgstr "" 7350 7351#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7352msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7353msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7354 7355#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7356msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7357msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7358 7359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7360msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7361msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7362 7363#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7365msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7366msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7367 7368#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7370msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7371msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7372 7373#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7374msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7375msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7376 7377#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7378msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7379msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7380 7381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7382msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7383msgstr "" 7384 7385#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7386msgid "Image dimensions" 7387msgstr "Dimensions de la imatge" 7388 7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7390msgid "Images without watermarks" 7391msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7392 7393#. I18N: gedcom tag IMMI 7394#: app/GedcomTag.php:797 7395msgid "Immigration" 7396msgstr "Immigració" 7397 7398#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7399#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7400msgid "Import" 7401msgstr "Importa" 7402 7403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7404msgid "Import a GEDCOM file" 7405msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7406 7407#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7408msgid "Import all places from a family tree" 7409msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7410 7411#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7413msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7414msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7415 7416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7417msgid "Import geographic data" 7418msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7419 7420#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7421msgid "Import preferences" 7422msgstr "Opcions d'importació" 7423 7424#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7425#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7426msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7427msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7428 7429#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7430msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7431msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7432 7433#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7434msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7435msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7436 7437#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7439msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7440msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7441 7442#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7444msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7445msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7446 7447#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7448msgid "In this month…" 7449msgstr "Aquest mes…" 7450 7451#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7452msgid "In this year…" 7453msgstr "Enguany…" 7454 7455#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7456#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7457msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7458msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7459 7460#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7461msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7462msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7463 7464#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7465msgid "Include associates" 7466msgstr "Inclou-hi associats" 7467 7468#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7469#, php-format 7470msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7471msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7472 7473#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7474msgid "Include media (automatically zips files)" 7475msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7476 7477#. I18N: Label for check-box 7478#: resources/views/admin/media.phtml:58 7479#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7480msgid "Include subfolders" 7481msgstr "Inclou els subdirectoris" 7482 7483#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7484msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7485msgstr "" 7486 7487#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7488msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7489msgstr "" 7490 7491#. I18N: Label for a configuration option 7492#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7493msgid "Include the individual’s immediate family" 7494msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7495 7496#. I18N: Name of a country or state 7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7498msgid "India" 7499msgstr "Índia" 7500 7501#. I18N: Location of an LDS church temple 7502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7503msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7504msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7505 7506#. I18N: gedcom tag INDI 7507#. I18N: Name of a module/report 7508#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7509#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7511#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7512#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7513#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7514#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7515#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7516#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7517#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7518#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7519#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7520#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7521#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7522#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7523#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7524#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7525#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7526#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7528#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7529#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7530#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7531#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7532#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7539#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7542msgid "Individual" 7543msgstr "Persona" 7544 7545#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7546msgid "Individual 1" 7547msgstr "Persona 1" 7548 7549#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7550msgid "Individual 2" 7551msgstr "Persona 2" 7552 7553#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7554msgid "Individual distribution chart" 7555msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7556 7557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7558msgid "Individual page" 7559msgstr "" 7560 7561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7562msgid "Individual pages" 7563msgstr "Pàgines individuals" 7564 7565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7566#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7567msgid "Individual record" 7568msgstr "Registre personal" 7569 7570#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7573msgid "Individual who lived the longest" 7574msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7575 7576#. I18N: Name of a module/list 7577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7578#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376 7579#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7580#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7581#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7582#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7583#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7591#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7592#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7593#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7594#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7595#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7596#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7597#: resources/views/media-page.phtml:58 7598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7601#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7602#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7605#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7606#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7607#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7608#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7611msgid "Individuals" 7612msgstr "Persones" 7613 7614#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7615#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7616msgid "Individuals with sources" 7617msgstr "Persones amb fonts" 7618 7619#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7620#, php-format 7621msgid "Individuals with surname %s" 7622msgstr "Persones amb cognom %s" 7623 7624#. I18N: Name of a country or state 7625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7626msgid "Indonesia" 7627msgstr "Indonèsia" 7628 7629#. I18N: gedcom tag INFL 7630#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7631msgid "Infant" 7632msgstr "Infant" 7633 7634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7635msgid "Informant" 7636msgstr "Informant" 7637 7638#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7639msgctxt "FEMALE" 7640msgid "Informant" 7641msgstr "Declarant" 7642 7643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7644msgctxt "MALE" 7645msgid "Informant" 7646msgstr "Declarant" 7647 7648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7649msgid "Instructions for Google mail" 7650msgstr "" 7651 7652#. I18N: Name of a module 7653#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7654msgid "Interactive tree" 7655msgstr "Arbre interactiu" 7656 7657#. I18N: %s is an individual’s name 7658#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7660#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7661#, php-format 7662msgid "Interactive tree of %s" 7663msgstr "Arbre interactiu de %s" 7664 7665#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7666msgid "Internal messaging" 7667msgstr "Missatgeria interna" 7668 7669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7670msgid "Internal messaging with emails" 7671msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7672 7673#. I18N: gedcom tag _INTE 7674#: app/GedcomTag.php:1860 7675msgid "Interred" 7676msgstr "Enterrat" 7677 7678#. I18N: gedcom tag _INTE 7679#: app/GedcomTag.php:1856 7680msgctxt "FEMALE" 7681msgid "Interred" 7682msgstr "Enterrat" 7683 7684#. I18N: gedcom tag _INTE 7685#: app/GedcomTag.php:1851 7686msgctxt "MALE" 7687msgid "Interred" 7688msgstr "Enterrat" 7689 7690#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7691msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7692msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7693 7694#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7695msgid "Invalid GEDCOM record" 7696msgstr "" 7697 7698#: app/Date.php:380 7699msgid "Invalid date" 7700msgstr "Data no vàlida" 7701 7702#. I18N: Name of a country or state 7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7704msgid "Iran" 7705msgstr "Iran" 7706 7707#. I18N: Name of a country or state 7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7709msgid "Iraq" 7710msgstr "Iraq" 7711 7712#. I18N: Name of a country or state 7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7714msgid "Ireland" 7715msgstr "Irlanda" 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7719msgid "Isle of Man" 7720msgstr "Illa de Man" 7721 7722#. I18N: Name of a country or state 7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7724msgid "Israel" 7725msgstr "Israel" 7726 7727#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7728msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7729msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7730 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7733msgid "Italy" 7734msgstr "Itàlia" 7735 7736#. I18N: a month in the Jewish calendar 7737#: app/Date/JewishDate.php:211 7738msgctxt "GENITIVE" 7739msgid "Iyar" 7740msgstr "Iar" 7741 7742#. I18N: a month in the Jewish calendar 7743#: app/Date/JewishDate.php:317 7744msgctxt "INSTRUMENTAL" 7745msgid "Iyar" 7746msgstr "Iar" 7747 7748#. I18N: a month in the Jewish calendar 7749#: app/Date/JewishDate.php:264 7750msgctxt "LOCATIVE" 7751msgid "Iyar" 7752msgstr "Iar" 7753 7754#. I18N: a month in the Jewish calendar 7755#: app/Date/JewishDate.php:158 7756msgctxt "NOMINATIVE" 7757msgid "Iyar" 7758msgstr "Iar" 7759 7760#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7761#: app/Date.php:239 7762msgid "Jalali" 7763msgstr "Jalali" 7764 7765#. I18N: Name of a country or state 7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7767msgid "Jamaica" 7768msgstr "Jamaica" 7769 7770#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7771msgctxt "Abbreviation for January" 7772msgid "Jan" 7773msgstr "Gen" 7774 7775#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7776msgctxt "GENITIVE" 7777msgid "January" 7778msgstr "Gener" 7779 7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7781msgctxt "INSTRUMENTAL" 7782msgid "January" 7783msgstr "Gener" 7784 7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7786msgctxt "LOCATIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "Gener" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7793msgctxt "NOMINATIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "Gener" 7796 7797#. I18N: Name of a country or state 7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7799msgid "Japan" 7800msgstr "Japó" 7801 7802#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7803#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7804#: resources/views/help/date.phtml:151 7805msgid "Jewish" 7806msgstr "Jueu" 7807 7808#. I18N: Location of an LDS church temple 7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7810msgid "Johannesburg, South Africa" 7811msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7812 7813#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7814#: app/Services/TreeService.php:207 7815msgid "John /DOE/" 7816msgstr "John /DOE/" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7820msgid "Jordan" 7821msgstr "Jordània" 7822 7823#. I18N: Location of an LDS church temple 7824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7825msgid "Jordan River, Utah, United States" 7826msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7827 7828#. I18N: Name of a module 7829#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7830msgid "Journal" 7831msgstr "Agenda" 7832 7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7834msgctxt "Abbreviation for July" 7835msgid "Jul" 7836msgstr "Jul" 7837 7838#. I18N: The julian calendar 7839#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7840msgid "Julian" 7841msgstr "Julià" 7842 7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7844msgctxt "GENITIVE" 7845msgid "July" 7846msgstr "Juliol" 7847 7848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7849msgctxt "INSTRUMENTAL" 7850msgid "July" 7851msgstr "Juliol" 7852 7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7854msgctxt "LOCATIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "Juliol" 7857 7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7861msgctxt "NOMINATIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "Juliol" 7864 7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7866#: app/Date/HijriDate.php:136 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "Jumada al-awwal" 7869msgstr "Jumada al-ula" 7870 7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7872#: app/Date/HijriDate.php:226 7873msgctxt "INSTRUMENTAL" 7874msgid "Jumada al-awwal" 7875msgstr "Jumada al-ula" 7876 7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7878#: app/Date/HijriDate.php:181 7879msgctxt "LOCATIVE" 7880msgid "Jumada al-awwal" 7881msgstr "Jumada al-ula" 7882 7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7884#: app/Date/HijriDate.php:91 7885msgctxt "NOMINATIVE" 7886msgid "Jumada al-awwal" 7887msgstr "Jumada al-ula" 7888 7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7890#: app/Date/HijriDate.php:138 7891msgctxt "GENITIVE" 7892msgid "Jumada al-thani" 7893msgstr "Jumada al-àkhira" 7894 7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7896#: app/Date/HijriDate.php:228 7897msgctxt "INSTRUMENTAL" 7898msgid "Jumada al-thani" 7899msgstr "Jumada al-àkhira" 7900 7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7902#: app/Date/HijriDate.php:183 7903msgctxt "LOCATIVE" 7904msgid "Jumada al-thani" 7905msgstr "Jumada al-àkhira" 7906 7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7908#: app/Date/HijriDate.php:93 7909msgctxt "NOMINATIVE" 7910msgid "Jumada al-thani" 7911msgstr "Jumada al-àkhira" 7912 7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7914msgctxt "Abbreviation for June" 7915msgid "Jun" 7916msgstr "Jun" 7917 7918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7919msgctxt "GENITIVE" 7920msgid "June" 7921msgstr "Juny" 7922 7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7924msgctxt "INSTRUMENTAL" 7925msgid "June" 7926msgstr "Juny" 7927 7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7929msgctxt "LOCATIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "Juny" 7932 7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7936msgctxt "NOMINATIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "Juny" 7939 7940#. I18N: Location of an LDS church temple 7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7942msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7943msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7944 7945#. I18N: Name of a country or state 7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7947msgid "Kazakhstan" 7948msgstr "Kazakhstan" 7949 7950#. I18N: A configuration setting 7951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7952msgid "Keep media objects" 7953msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7954 7955#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7956msgid "Keep open" 7957msgstr "Mantenir obert" 7958 7959#. I18N: A configuration setting 7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7961#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7962#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7963msgid "Keep the existing “last change” information" 7964msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7968msgid "Kenya" 7969msgstr "Kenya" 7970 7971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7972msgid "Keyword examples" 7973msgstr "Exemples de paraules clau" 7974 7975#: app/Date/JalaliDate.php:261 7976msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7977msgid "Khor" 7978msgstr "Khor" 7979 7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7981#: app/Date/JalaliDate.php:129 7982msgctxt "GENITIVE" 7983msgid "Khordad" 7984msgstr "Khordad" 7985 7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7987#: app/Date/JalaliDate.php:219 7988msgctxt "INSTRUMENTAL" 7989msgid "Khordad" 7990msgstr "Khordad" 7991 7992#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7993#: app/Date/JalaliDate.php:174 7994msgctxt "LOCATIVE" 7995msgid "Khordad" 7996msgstr "Khordad" 7997 7998#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7999#: app/Date/JalaliDate.php:84 8000msgctxt "NOMINATIVE" 8001msgid "Khordad" 8002msgstr "Khordad" 8003 8004#. I18N: Location of an LDS church temple 8005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8006msgid "Kiev, Ukraine" 8007msgstr "Kíev, Ucraïna" 8008 8009#. I18N: Name of a country or state 8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8011msgid "Kiribati" 8012msgstr "Kiribati" 8013 8014#. I18N: a month in the Jewish calendar 8015#: app/Date/JewishDate.php:197 8016msgctxt "GENITIVE" 8017msgid "Kislev" 8018msgstr "Quisleu" 8019 8020#. I18N: a month in the Jewish calendar 8021#: app/Date/JewishDate.php:303 8022msgctxt "INSTRUMENTAL" 8023msgid "Kislev" 8024msgstr "Quisleu" 8025 8026#. I18N: a month in the Jewish calendar 8027#: app/Date/JewishDate.php:250 8028msgctxt "LOCATIVE" 8029msgid "Kislev" 8030msgstr "Quisleu" 8031 8032#. I18N: a month in the Jewish calendar 8033#: app/Date/JewishDate.php:144 8034msgctxt "NOMINATIVE" 8035msgid "Kislev" 8036msgstr "Quisleu" 8037 8038#. I18N: Location of an LDS church temple 8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8040msgid "Kona, Hawaii, United States" 8041msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8045msgid "Korea" 8046msgstr "República de Corea" 8047 8048#. I18N: Name of a country or state 8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8050msgid "Kuwait" 8051msgstr "Kuwait" 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8055msgid "Kyrgyzstan" 8056msgstr "Kirguizistan" 8057 8058#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8059#: app/GedcomTag.php:501 8060msgid "LDS baptism" 8061msgstr "Bateig mormó" 8062 8063#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8064#: app/GedcomTag.php:1008 8065msgid "LDS child sealing" 8066msgstr "Segellament mormó del fill" 8067 8068#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8069#: app/GedcomTag.php:624 8070msgid "LDS confirmation" 8071msgstr "Confirmació mormona" 8072 8073#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8074#: app/GedcomTag.php:700 8075msgid "LDS endowment" 8076msgstr "Investidura mormona" 8077 8078#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8079#: app/GedcomTag.php:1017 8080msgid "LDS spouse sealing" 8081msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8082 8083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8084msgid "LDS temple" 8085msgstr "Temple mormó" 8086 8087#. I18N: Location of an LDS church temple 8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8089msgid "Laie, Hawaii, United States" 8090msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8091 8092#. I18N: page orientation 8093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8094#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8096msgid "Landscape" 8097msgstr "Apaïsat" 8098 8099#. I18N: gedcom tag LANG 8100#. I18N: A configuration setting 8101#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8102#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8103#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8106#: resources/views/admin/users.phtml:23 8107#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8108#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8110msgid "Language" 8111msgstr "Idioma" 8112 8113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8115#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8116#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8117msgid "Languages" 8118msgstr "Idiomes" 8119 8120#. I18N: Name of a country or state 8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8122msgid "Laos" 8123msgstr "Laos" 8124 8125#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8126msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8127msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8128 8129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8130#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8131msgid "Largest families" 8132msgstr "Famílies més nombroses" 8133 8134#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8135msgid "Largest number of grandchildren" 8136msgstr "Més nombre de néts" 8137 8138#. I18N: Location of an LDS church temple 8139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8140msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8141msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8142 8143#. I18N: gedcom tag CHAN 8144#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8145#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8146#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8148#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8149#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8150#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8151#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8154#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8156msgid "Last change" 8157msgstr "Darrera modificació" 8158 8159#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8160msgid "Last email reminder was sent " 8161msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8162 8163#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8164msgid "Last event" 8165msgstr "Esdeveniment més recent" 8166 8167#: resources/views/admin/users.phtml:27 8168msgid "Last signed in" 8169msgstr "Darrer accés" 8170 8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8175msgid "Latest birth" 8176msgstr "Darrer neixement" 8177 8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8182msgid "Latest death" 8183msgstr "Darrera defunció" 8184 8185#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8186msgid "Latest divorce" 8187msgstr "Darrer divorci" 8188 8189#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8190msgid "Latest marriage" 8191msgstr "Darrer casament" 8192 8193#. I18N: gedcom tag LATI 8194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8196#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8197#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8199msgid "Latitude" 8200msgstr "Latitud" 8201 8202#. I18N: Name of a country or state 8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8204msgid "Latvia" 8205msgstr "Latònia" 8206 8207#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8208#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8212msgid "Layout" 8213msgstr "Disposició" 8214 8215#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8216msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8217msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8218 8219#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8220msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8221msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8222 8223#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8225msgid "Leaves" 8226msgstr "Fulles" 8227 8228#. I18N: Name of a country or state 8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8230msgid "Lebanon" 8231msgstr "Líban" 8232 8233#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8234msgid "Left" 8235msgstr "" 8236 8237#. I18N: gedcom tag LEGA 8238#: app/GedcomTag.php:816 8239msgid "Legatee" 8240msgstr "Legatari/a" 8241 8242#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8243msgid "Length of marriage" 8244msgstr "Durada del matrimoni" 8245 8246#. I18N: Name of a country or state 8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8248msgid "Lesotho" 8249msgstr "Lesotho" 8250 8251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8256#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8267msgctxt "paper size" 8268msgid "Letter" 8269msgstr "Letter" 8270 8271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8272msgid "Level" 8273msgstr "Nivell" 8274 8275#. I18N: Name of a country or state 8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8277msgid "Liberia" 8278msgstr "Libèria" 8279 8280#. I18N: Name of a country or state 8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8282msgid "Libya" 8283msgstr "Líbia" 8284 8285#. I18N: Name of a country or state 8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8287msgid "Liechtenstein" 8288msgstr "Liechtenstein" 8289 8290#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8291msgid "Lifespan" 8292msgstr "Longevitat" 8293 8294#. I18N: Name of a module/chart 8295#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8296msgid "Lifespans" 8297msgstr "Longevitats" 8298 8299#. I18N: Location of an LDS church temple 8300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8301msgid "Lima, Peru" 8302msgstr "Lima, Perú" 8303 8304#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8306msgid "Link media objects to facts and events" 8307msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8308 8309#. I18N: You need to: 8310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8312msgid "Link the user account to an individual." 8313msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8314 8315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8317msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8318msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8319 8320#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8321#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8322msgid "Link this media object to a family" 8323msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" 8324 8325#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8326#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8327msgid "Link this media object to a source" 8328msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" 8329 8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8331#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8332msgid "Link this media object to an individual" 8333msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" 8334 8335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8336msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8337msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8338 8339#. I18N: gedcom tag _DBID 8340#: app/GedcomTag.php:1656 8341msgid "Linked database ID" 8342msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8343 8344#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8345#: resources/views/chart-box.phtml:123 8346msgid "Links" 8347msgstr "Enllaços" 8348 8349#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8350#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8351msgid "List" 8352msgstr "Llista" 8353 8354#. I18N: Name of a module 8355#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8356#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8358#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8361msgid "Lists" 8362msgstr "Llistes" 8363 8364#. I18N: Name of a country or state 8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8366msgid "Lithuania" 8367msgstr "Lituana" 8368 8369#: app/SurnameTradition.php:107 8370msgctxt "Surname tradition" 8371msgid "Lithuanian" 8372msgstr "Lituanesa" 8373 8374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8375msgid "Living" 8376msgstr "Persona viva" 8377 8378#: resources/views/calendar-page.phtml:84 8379msgid "Living individuals" 8380msgstr "Gent viva" 8381 8382#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8383msgid "Loading…" 8384msgstr "Carregant…" 8385 8386#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8387#: resources/views/admin/media.phtml:28 8388msgid "Local files" 8389msgstr "Fitxers locals" 8390 8391#. I18N: gedcom tag MAP 8392#. I18N: gedcom tag _LOC 8393#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8394msgid "Location" 8395msgstr "Ubicació" 8396 8397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8399msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8400 8401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8402msgid "Lodger" 8403msgstr "Hoste" 8404 8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8406msgctxt "FEMALE" 8407msgid "Lodger" 8408msgstr "Hostessa" 8409 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8411msgctxt "MALE" 8412msgid "Lodger" 8413msgstr "Hoste" 8414 8415#. I18N: Location of an LDS church temple 8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8417msgid "Logan, Utah, United States" 8418msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8419 8420#. I18N: Location of an LDS church temple 8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8422msgid "London, England" 8423msgstr "Londres, Angleterra" 8424 8425#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8427msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8428msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8429 8430#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8431msgid "Longest marriage" 8432msgstr "Matrimoni més durador" 8433 8434#. I18N: gedcom tag LONG 8435#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8437#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8438#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8440msgid "Longitude" 8441msgstr "Longitud" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8445msgid "Los Angeles, California, United States" 8446msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8447 8448#. I18N: Location of an LDS church temple 8449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8450msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8451msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8455msgid "Lubbock, Texas, United States" 8456msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8457 8458#. I18N: Name of a country or state 8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8460msgid "Luxembourg" 8461msgstr "Luxemburg" 8462 8463#. I18N: Name of a country or state 8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8465msgid "Macau" 8466msgstr "Macau" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8470msgid "Macedonia" 8471msgstr "Macedònia" 8472 8473#. I18N: Name of a country or state 8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8475msgid "Madagascar" 8476msgstr "Madagascar" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8480msgid "Madrid, Spain" 8481msgstr "Madrid, Espanya" 8482 8483#. I18N: Type of media object 8484#: app/GedcomTag.php:2381 8485msgid "Magazine" 8486msgstr "Revista" 8487 8488#. I18N: gedcom tag _NAME 8489#: app/GedcomTag.php:1987 8490msgid "Mailing name" 8491msgstr "Nom de correu" 8492 8493#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8494msgid "Mailto link" 8495msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8499msgid "Malawi" 8500msgstr "Malawi" 8501 8502#. I18N: Name of a country or state 8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8504msgid "Malaysia" 8505msgstr "Malàisia" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8509msgid "Maldives" 8510msgstr "Maldives" 8511 8512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8513#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8514#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8515#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8516msgid "Male" 8517msgstr "Home" 8518 8519#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8521#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8522#: resources/views/calendar-page.phtml:104 8523#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8524#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8525#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8528#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8531#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8532#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8533#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8534#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8535#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8536msgid "Males" 8537msgstr "Homes" 8538 8539#. I18N: Name of a country or state 8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8541msgid "Mali" 8542msgstr "Mali" 8543 8544#. I18N: Name of a country or state 8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8546msgid "Malta" 8547msgstr "Malta" 8548 8549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8550#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8551#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8552#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8553#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8554#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8555#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8556#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8559msgid "Manage family trees" 8560msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8561 8562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8563#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8564#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8565#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8566msgid "Manage family trees " 8567msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8568 8569#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8572msgid "Manage media" 8573msgstr "Gestió de multimèdia" 8574 8575#. I18N: Listbox entry; name of a role 8576#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8579#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8580msgid "Manager" 8581msgstr "Gestor" 8582 8583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8584msgid "Managers" 8585msgstr "Gestors" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8589msgid "Manaus, Brazil" 8590msgstr "Manaus, Brasil" 8591 8592#. I18N: Location of an LDS church temple 8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8594msgid "Manhattan, New York, United States" 8595msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8596 8597#. I18N: Location of an LDS church temple 8598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8599msgid "Manila, Philippines" 8600msgstr "Manila, Filipines" 8601 8602#. I18N: Location of an LDS church temple 8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8604msgid "Manti, Utah, United States" 8605msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8606 8607#. I18N: Type of media object 8608#: app/GedcomTag.php:2384 8609msgid "Manuscript" 8610msgstr "Manuscrit" 8611 8612#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8614msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8615msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8616 8617#. I18N: Type of media object 8618#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8620msgid "Map" 8621msgstr "Mapa" 8622 8623#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8625#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8626msgid "Map provider" 8627msgstr "Proveïdor de mapes" 8628 8629#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8630msgctxt "Abbreviation for March" 8631msgid "Mar" 8632msgstr "Mar" 8633 8634#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8635msgctxt "GENITIVE" 8636msgid "March" 8637msgstr "Març" 8638 8639#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8640msgctxt "INSTRUMENTAL" 8641msgid "March" 8642msgstr "Març" 8643 8644#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8645msgctxt "LOCATIVE" 8646msgid "March" 8647msgstr "Març" 8648 8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8651#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8652msgctxt "NOMINATIVE" 8653msgid "March" 8654msgstr "Març" 8655 8656#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8658msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8659msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8660 8661#. I18N: gedcom tag MARR 8662#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8663#: resources/views/calendar-page.phtml:138 8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8668#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8669#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8717msgid "Marriage" 8718msgstr "Enllaç" 8719 8720#. I18N: gedcom tag MARB 8721#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8722msgid "Marriage banns" 8723msgstr "Amonestacions" 8724 8725#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8726#: app/GedcomTag.php:1984 8727msgid "Marriage beginning status" 8728msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8729 8730#. I18N: gedcom tag _MBON 8731#: app/GedcomTag.php:1963 8732msgid "Marriage bond" 8733msgstr "Compromís matrimonial" 8734 8735#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8736msgid "Marriage by country" 8737msgstr "Per país de casament" 8738 8739#. I18N: gedcom tag MARC 8740#: app/GedcomTag.php:832 8741msgid "Marriage contract" 8742msgstr "Capítols matrimonials" 8743 8744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8745msgid "Marriage date range end" 8746msgstr "Final del lapse de data de casament" 8747 8748#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8749msgid "Marriage date range start" 8750msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8751 8752#. I18N: gedcom tag _MEND 8753#: app/GedcomTag.php:1972 8754msgid "Marriage ending status" 8755msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8756 8757#. I18N: gedcom tag _MARI 8758#: app/GedcomTag.php:1867 8759msgid "Marriage intention" 8760msgstr "Petició de matrimoni" 8761 8762#. I18N: gedcom tag MARL 8763#: app/GedcomTag.php:835 8764msgid "Marriage license" 8765msgstr "Llicència de matrimoni" 8766 8767#: app/GedcomTag.php:1952 8768msgid "Marriage of a brother" 8769msgstr "Casament d’un germà" 8770 8771#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8772msgid "Marriage of a child" 8773msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8774 8775#: app/GedcomTag.php:1883 8776msgid "Marriage of a daughter" 8777msgstr "Casament d’una filla" 8778 8779#. I18N: ...to another spouse 8780#: app/GedcomTag.php:1939 8781msgid "Marriage of a father" 8782msgstr "Casament del pare" 8783 8784#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8786msgid "Marriage of a grandchild" 8787msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8788 8789#: app/GedcomTag.php:1898 8790msgid "Marriage of a granddaughter" 8791msgstr "Casament d’una néta" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1909 8794msgctxt "daughter’s daughter" 8795msgid "Marriage of a granddaughter" 8796msgstr "Casament d’una néta" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1920 8799msgctxt "son’s daughter" 8800msgid "Marriage of a granddaughter" 8801msgstr "Casament d’una néta" 8802 8803#: app/GedcomTag.php:1894 8804msgid "Marriage of a grandson" 8805msgstr "Casament d’un nét" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1905 8808msgctxt "daughter’s son" 8809msgid "Marriage of a grandson" 8810msgstr "Casament d’un nét" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1916 8813msgctxt "son’s son" 8814msgid "Marriage of a grandson" 8815msgstr "Casament d’un nét" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1927 8818msgid "Marriage of a half-brother" 8819msgstr "Casament d’un germanastre" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1934 8822msgid "Marriage of a half-sibling" 8823msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1931 8826msgid "Marriage of a half-sister" 8827msgstr "Casament d’una germanastra" 8828 8829#. I18N: ...to another spouse 8830#: app/GedcomTag.php:1944 8831msgid "Marriage of a mother" 8832msgstr "Casament de la mare" 8833 8834#. I18N: ...to another spouse 8835#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8836msgid "Marriage of a parent" 8837msgstr "Casament del pare/mare" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8840msgid "Marriage of a sibling" 8841msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1956 8844msgid "Marriage of a sister" 8845msgstr "Casament d’una germana" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1879 8848msgid "Marriage of a son" 8849msgstr "Casament d’un fill" 8850 8851#. I18N: ...to each other 8852#: app/GedcomTag.php:1890 8853msgid "Marriage of parents" 8854msgstr "Casament dels pares" 8855 8856#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8857msgid "Marriage place contains" 8858msgstr "L’indret de casament conté" 8859 8860#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8861msgid "Marriage places" 8862msgstr "Indrets de casament" 8863 8864#. I18N: gedcom tag MARS 8865#: app/GedcomTag.php:853 8866msgid "Marriage settlement" 8867msgstr "Compromís matrimonial" 8868 8869#. I18N: gedcom tag _STAT 8870#: app/GedcomTag.php:2053 8871msgid "Marriage status" 8872msgstr "Situació matrimonial" 8873 8874#: app/GedcomTag.php:850 8875msgid "Marriage type unknown" 8876msgstr "Tipus de casament desconegut" 8877 8878#. I18N: Name of a module/report 8879#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8881#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8883msgid "Marriages" 8884msgstr "Casaments" 8885 8886#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8887#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8888msgid "Marriages by century" 8889msgstr "Casaments per centúries" 8890 8891#. I18N: gedcom tag _MARNM 8892#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8893#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8894msgid "Married name" 8895msgstr "Nom de casada" 8896 8897#: app/GedcomTag.php:1875 8898msgid "Married surname" 8899msgstr "Cognom de casada" 8900 8901#. I18N: Name of a country or state 8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8903msgid "Marshall Islands" 8904msgstr "Illes Marshall" 8905 8906#. I18N: Name of a country or state 8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8908msgid "Martinique" 8909msgstr "Martinica" 8910 8911#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8912msgid "Masquerade as this user" 8913msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8914 8915#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8917msgid "Match both upper and lower case letters." 8918msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8919 8920#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8921msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8922msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8923 8924#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8925msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8926msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8930msgid "Mauritania" 8931msgstr "Mauritània" 8932 8933#. I18N: Name of a country or state 8934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8935msgid "Mauritius" 8936msgstr "Maurici" 8937 8938#. I18N: A configuration setting 8939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8940msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8941msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8942 8943#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8944#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8945msgid "Maximum upload size: " 8946msgstr "Volum màxim a carregar: " 8947 8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8949msgctxt "Abbreviation for May" 8950msgid "May" 8951msgstr "Mai" 8952 8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8954msgctxt "GENITIVE" 8955msgid "May" 8956msgstr "Maig" 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8959msgctxt "INSTRUMENTAL" 8960msgid "May" 8961msgstr "Maig" 8962 8963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8964msgctxt "LOCATIVE" 8965msgid "May" 8966msgstr "Maig" 8967 8968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8971msgctxt "NOMINATIVE" 8972msgid "May" 8973msgstr "Maig" 8974 8975#. I18N: Name of a country or state 8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8977msgid "Mayotte" 8978msgstr "Mayotte" 8979 8980#. I18N: Location of an LDS church temple 8981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8982msgid "Medford, Oregon, United States" 8983msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 8984 8985#. I18N: Name of a module 8986#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8989#: resources/views/admin/media.phtml:92 8990#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8991#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8992msgid "Media" 8993msgstr "Multimèdia" 8994 8995#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8996#: resources/views/admin/media.phtml:88 8997#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 8998#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 8999#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9000#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9001msgid "Media file" 9002msgstr "Fitxer multimèdia" 9003 9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9005msgid "Media file to upload" 9006msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9007 9008#. I18N: %s is the name of a folder. 9009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9010#, php-format 9011msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9012msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9013 9014#: resources/views/admin/media.phtml:19 9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9016msgid "Media files" 9017msgstr "Fitxers multimèdia" 9018 9019#. I18N: A configuration setting 9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9021msgid "Media folder" 9022msgstr "Carpeta multimèdia" 9023 9024#: resources/views/admin/media.phtml:20 9025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9026msgid "Media folders" 9027msgstr "Carpetes multimèdia" 9028 9029#. I18N: gedcom tag OBJE 9030#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9032#: resources/views/admin/media.phtml:96 9033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9034#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9036#: resources/views/family-page.phtml:94 9037#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9038#: resources/views/source-page.phtml:84 9039msgid "Media object" 9040msgstr "Objecte multimèdia" 9041 9042#. I18N: Name of a module/list 9043#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9044#: app/Module/MediaListModule.php:51 9045#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9048#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9049#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9050#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9051#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9053#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9054#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9055#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9056#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9057#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9058msgid "Media objects" 9059msgstr "Objectes Multimèdia" 9060 9061#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9062msgid "Media objects found" 9063msgstr "Objectes Multimèdia" 9064 9065#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9066msgid "Media objects per page" 9067msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9068 9069#. I18N: gedcom tag MEDI 9070#. I18N: gedcom tag _TYPE 9071#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9073#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9074msgid "Media type" 9075msgstr "Tipus multimèdia" 9076 9077#. I18N: gedcom tag _MDCL 9078#: app/GedcomTag.php:1966 9079msgid "Medical" 9080msgstr "Metge" 9081 9082#. I18N: gedcom tag _MEDC 9083#: app/GedcomTag.php:1969 9084msgid "Medical condition" 9085msgstr "Condició mèdica" 9086 9087#. I18N: The name of a colour-scheme 9088#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9089msgid "Mediterranio" 9090msgstr "Mediterrània" 9091 9092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9093msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9094msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9095 9096#: app/Date/JalaliDate.php:265 9097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9098msgid "Mehr" 9099msgstr "Mehr" 9100 9101#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9102#: app/Date/JalaliDate.php:137 9103msgctxt "GENITIVE" 9104msgid "Mehr" 9105msgstr "Mehr" 9106 9107#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9108#: app/Date/JalaliDate.php:227 9109msgctxt "INSTRUMENTAL" 9110msgid "Mehr" 9111msgstr "Mehr" 9112 9113#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9114#: app/Date/JalaliDate.php:182 9115msgctxt "LOCATIVE" 9116msgid "Mehr" 9117msgstr "Mehr" 9118 9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9120#: app/Date/JalaliDate.php:92 9121msgctxt "NOMINATIVE" 9122msgid "Mehr" 9123msgstr "Mehr" 9124 9125#. I18N: Location of an LDS church temple 9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9127msgid "Melbourne, Australia" 9128msgstr "Melbourne, Austràlia" 9129 9130#. I18N: Listbox entry; name of a role 9131#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9132#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9135#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9136msgid "Member" 9137msgstr "Membre" 9138 9139#. I18N: Location of an LDS church temple 9140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9141msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9142msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9143 9144#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9145#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9146msgid "Menu" 9147msgstr "Menú" 9148 9149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9151#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9152#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9153msgid "Menus" 9154msgstr "Menús" 9155 9156#. I18N: The name of a colour-scheme 9157#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9158msgid "Mercury" 9159msgstr "Mercuri" 9160 9161#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9162msgid "Merge" 9163msgstr "Fusiona" 9164 9165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9167msgid "Merge family trees" 9168msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9169 9170#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9171#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9172#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9173msgid "Merge records" 9174msgstr "Fusiona registres" 9175 9176#. I18N: Location of an LDS church temple 9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9178msgid "Merida, Mexico" 9179msgstr "Merida, Mèxic" 9180 9181#. I18N: Location of an LDS church temple 9182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9183msgid "Mesa, Arizona, United States" 9184msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9185 9186#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9187#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9190#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9191msgid "Message" 9192msgstr "Missatge" 9193 9194#. I18N: Name of a module 9195#. I18N: A configuration setting 9196#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9198msgid "Messages" 9199msgstr "Missatges" 9200 9201#. I18N: a month in the French republican calendar 9202#: app/Date/FrenchDate.php:153 9203msgctxt "GENITIVE" 9204msgid "Messidor" 9205msgstr "Messidor" 9206 9207#. I18N: a month in the French republican calendar 9208#: app/Date/FrenchDate.php:247 9209msgctxt "INSTRUMENTAL" 9210msgid "Messidor" 9211msgstr "Messidor" 9212 9213#. I18N: a month in the French republican calendar 9214#: app/Date/FrenchDate.php:200 9215msgctxt "LOCATIVE" 9216msgid "Messidor" 9217msgstr "Messidor" 9218 9219#. I18N: a month in the French republican calendar 9220#: app/Date/FrenchDate.php:106 9221msgctxt "NOMINATIVE" 9222msgid "Messidor" 9223msgstr "Messidor" 9224 9225#. I18N: Name of a country or state 9226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9227msgid "Mexico" 9228msgstr "Mèxic" 9229 9230#. I18N: Location of an LDS church temple 9231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9232msgid "Mexico City, Mexico" 9233msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9234 9235#. I18N: Type of media object 9236#: app/GedcomTag.php:2375 9237msgid "Microfiche" 9238msgstr "Microfitxa" 9239 9240#. I18N: Type of media object 9241#: app/GedcomTag.php:2378 9242msgid "Microfilm" 9243msgstr "Microfilm" 9244 9245#. I18N: Name of a country or state 9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9247msgid "Micronesia" 9248msgstr "Micronèsia" 9249 9250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9251msgid "Middle East" 9252msgstr "Orient Mitjà" 9253 9254#. I18N: gedcom tag _MILI 9255#: app/GedcomTag.php:1975 9256msgid "Military" 9257msgstr "Militar" 9258 9259#. I18N: gedcom tag _MILT 9260#: app/GedcomTag.php:1978 9261msgid "Military service" 9262msgstr "Servei militar" 9263 9264#. I18N: Name of a module/report 9265#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9268msgid "Missing data" 9269msgstr "Dades faltants" 9270 9271#. I18N: Listbox entry; name of a role 9272#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9274msgid "Moderator" 9275msgstr "Supervisor" 9276 9277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9278msgid "Moderators" 9279msgstr "Supervisors" 9280 9281#: resources/views/admin/components.phtml:24 9282#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9283msgid "Module" 9284msgstr "Mòdul" 9285 9286#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9287#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9288msgid "Module administration" 9289msgstr "Administració de mòduls" 9290 9291#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9293#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9294#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9295#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9296#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9297#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9299msgid "Modules" 9300msgstr "Mòduls" 9301 9302#. I18N: Name of a country or state 9303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9304msgid "Moldova" 9305msgstr "República de Moldàvia" 9306 9307#. I18N: abbreviation for Monday 9308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9309#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9310msgid "Mon" 9311msgstr "Dl" 9312 9313#. I18N: Name of a country or state 9314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9315msgid "Monaco" 9316msgstr "Mònaco" 9317 9318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9319msgid "Monday" 9320msgstr "Dilluns" 9321 9322#. I18N: Name of a country or state 9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9324msgid "Mongolia" 9325msgstr "Mongòlia" 9326 9327#. I18N: Name of a country or state 9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9329msgid "Montenegro" 9330msgstr "Montenegro" 9331 9332#. I18N: Location of an LDS church temple 9333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9334msgid "Monterrey, Mexico" 9335msgstr "Monterrey, Mèxic" 9336 9337#. I18N: Location of an LDS church temple 9338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9339msgid "Montevideo, Uruguay" 9340msgstr "Montevideo, Uruguai" 9341 9342#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9348#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9349msgid "Month" 9350msgstr "Mes" 9351 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9354msgid "Month of birth" 9355msgstr "Mes de naixement" 9356 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9359msgid "Month of birth of first child in a relation" 9360msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9361 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9364msgid "Month of death" 9365msgstr "Mes de defunció" 9366 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9369msgid "Month of first marriage" 9370msgstr "Mes del primer casament" 9371 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9374msgid "Month of marriage" 9375msgstr "Mes de casament" 9376 9377#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9380msgid "Month:" 9381msgstr "Mes:" 9382 9383#. I18N: Location of an LDS church temple 9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9385msgid "Monticello, Utah, United States" 9386msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9387 9388#. I18N: Location of an LDS church temple 9389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9390msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9391msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9392 9393#. I18N: Name of a country or state 9394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9395msgid "Montserrat" 9396msgstr "Montserrat" 9397 9398#: app/Date/JalaliDate.php:263 9399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9400msgid "Mor" 9401msgstr "Mor" 9402 9403#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9404#: app/Date/JalaliDate.php:133 9405msgctxt "GENITIVE" 9406msgid "Mordad" 9407msgstr "Mordad" 9408 9409#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9410#: app/Date/JalaliDate.php:223 9411msgctxt "INSTRUMENTAL" 9412msgid "Mordad" 9413msgstr "Mordad" 9414 9415#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9416#: app/Date/JalaliDate.php:178 9417msgctxt "LOCATIVE" 9418msgid "Mordad" 9419msgstr "Mordad" 9420 9421#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9422#: app/Date/JalaliDate.php:88 9423msgctxt "NOMINATIVE" 9424msgid "Mordad" 9425msgstr "Mordad" 9426 9427#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9428#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9429msgid "More news articles" 9430msgstr "Més articles nous" 9431 9432#. I18N: Name of a country or state 9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9434msgid "Morocco" 9435msgstr "Marroc" 9436 9437#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9439msgid "Most SMTP servers require a password." 9440msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9441 9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9445msgid "Most common surnames" 9446msgstr "Cognoms més habituals" 9447 9448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9449msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9450msgstr "" 9451 9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9453msgid "Most mail servers require a valid email address." 9454msgstr "" 9455 9456#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9458msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9459msgstr "" 9460 9461#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9463msgid "Most servers do not use secure connections." 9464msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9465 9466#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9467#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9468#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9469msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9470msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9471 9472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9473msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9474msgstr "" 9475 9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9477msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9478msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9479 9480#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9481msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9482msgstr "" 9483 9484#. I18N: Name of a module 9485#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9486msgid "Most viewed pages" 9487msgstr "Pàgines més visitades" 9488 9489#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9492#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9493#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9495#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9496msgid "Mother" 9497msgstr "Mare" 9498 9499#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9500#: app/Individual.php:1116 9501#, php-format 9502msgid "Mother: %s" 9503msgstr "Mare: %s" 9504 9505#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9506msgid "Mother’s age" 9507msgstr "Edat de la mare" 9508 9509#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9510#: app/Individual.php:1042 9511#, php-format 9512msgid "Mother’s family with %s" 9513msgstr "Família per part de mare amb %s" 9514 9515#. I18N: A step-family. 9516#: app/Individual.php:1046 9517msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9518msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9519 9520#. I18N: Location of an LDS church temple 9521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9522msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9523msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9524 9525#: resources/views/admin/components.phtml:31 9526#: resources/views/admin/components.phtml:127 9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9528msgid "Move down" 9529msgstr "Desplaça avall" 9530 9531#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9532msgid "Move the media object?" 9533msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9534 9535#: resources/views/admin/components.phtml:30 9536#: resources/views/admin/components.phtml:121 9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9538msgid "Move up" 9539msgstr "Desplaça amunt" 9540 9541#. I18N: Name of a country or state 9542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9543msgid "Mozambique" 9544msgstr "Moçambic" 9545 9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9547#: app/Date/HijriDate.php:128 9548msgctxt "GENITIVE" 9549msgid "Muharram" 9550msgstr "Muhàrram" 9551 9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9553#: app/Date/HijriDate.php:218 9554msgctxt "INSTRUMENTAL" 9555msgid "Muharram" 9556msgstr "Muhàrram" 9557 9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9559#: app/Date/HijriDate.php:173 9560msgctxt "LOCATIVE" 9561msgid "Muharram" 9562msgstr "Muhàrram" 9563 9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9565#: app/Date/HijriDate.php:83 9566msgctxt "NOMINATIVE" 9567msgid "Muharram" 9568msgstr "Muhàrram" 9569 9570#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9571msgid "Multiple marriages" 9572msgstr "Múltiples matrimonis" 9573 9574#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9575#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9576msgid "My account" 9577msgstr "El meu compte" 9578 9579#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9580msgid "My family tree" 9581msgstr "El meu arbre genealògic" 9582 9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9584msgid "My individual record" 9585msgstr "El meu registre" 9586 9587#. I18N: Name of a module 9588#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9589#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9590#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9591#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9592#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9593msgid "My page" 9594msgstr "La meva pàgina" 9595 9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9597msgid "My pages" 9598msgstr "Les meves pàgines" 9599 9600#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9601msgid "My pedigree" 9602msgstr "El meu arbre" 9603 9604#. I18N: Name of a country or state 9605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9606msgid "Myanmar" 9607msgstr "Birmània" 9608 9609#. I18N: gedcom tag NAME 9610#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9611#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9612#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9613#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9614#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9615#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9616#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9621#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9622#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9623#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9624#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9625#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9634#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9635msgid "Name" 9636msgstr "Nom" 9637 9638#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9639#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9640msgctxt "Repository" 9641msgid "Name" 9642msgstr "Nom" 9643 9644#: app/GedcomTag.php:868 9645msgid "Name in Hebrew" 9646msgstr "Nom en hebreu" 9647 9648#. I18N: gedcom tag NPFX 9649#: app/GedcomTag.php:893 9650msgid "Name prefix" 9651msgstr "Pefix del nom" 9652 9653#. I18N: gedcom tag NSFX 9654#: app/GedcomTag.php:896 9655msgid "Name suffix" 9656msgstr "Suffix del nom" 9657 9658#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9659#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9662msgid "Names" 9663msgstr "Noms" 9664 9665#. I18N: gedcom tag _NAMS 9666#: app/GedcomTag.php:1990 9667msgid "Namesake" 9668msgstr "Homònim" 9669 9670#. I18N: Name of a country or state 9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9672msgid "Namibia" 9673msgstr "Namíbia" 9674 9675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9676msgid "Nanny" 9677msgstr "Mainadera" 9678 9679#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9680msgid "Narrative description" 9681msgstr "Descripció narrativa" 9682 9683#. I18N: Location of an LDS church temple 9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9685msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9686msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9687 9688#. I18N: gedcom tag NATI 9689#: app/GedcomTag.php:871 9690msgid "Nationality" 9691msgstr "Nacionalitat" 9692 9693#. I18N: gedcom tag NATU 9694#: app/GedcomTag.php:874 9695msgid "Naturalization" 9696msgstr "Nacionalització" 9697 9698#. I18N: Name of a country or state 9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9700msgid "Nauru" 9701msgstr "Nauru" 9702 9703#. I18N: Location of an LDS church temple 9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9705msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9706msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9707 9708#. I18N: Location of an LDS church temple 9709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9710msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9711msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9712 9713#. I18N: Name of a country or state 9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9715msgid "Nepal" 9716msgstr "Nepal" 9717 9718#. I18N: Name of a country or state 9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9720msgid "Netherlands" 9721msgstr "Holanda" 9722 9723#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9724#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9725msgid "Never" 9726msgstr "Mai" 9727 9728#. I18N: gedcom tag _NMAR 9729#: app/GedcomTag.php:2006 9730msgid "Never married" 9731msgstr "Mai casat" 9732 9733#. I18N: gedcom tag _NMAR 9734#: app/GedcomTag.php:2002 9735msgctxt "FEMALE" 9736msgid "Never married" 9737msgstr "Mai no s’ha casat" 9738 9739#. I18N: gedcom tag _NMAR 9740#: app/GedcomTag.php:1997 9741msgctxt "MALE" 9742msgid "Never married" 9743msgstr "Mai casat" 9744 9745#. I18N: Name of a country or state 9746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9747msgid "New Caledonia" 9748msgstr "Nova Caledònia" 9749 9750#. I18N: Location of an LDS church temple 9751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9752msgid "New York, New York, United States" 9753msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9754 9755#. I18N: Name of a country or state 9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9757msgid "New Zealand" 9758msgstr "Nova Zelanda" 9759 9760#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9761msgid "New data" 9762msgstr "Dades noves" 9763 9764#. I18N: %s is a server name/URL 9765#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9766#, php-format 9767msgid "New registration at %s" 9768msgstr "Nou registre a %s" 9769 9770#. I18N: %s is a server name/URL 9771#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9772#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9773#, php-format 9774msgid "New user at %s" 9775msgstr "Nou usuari a %s" 9776 9777#. I18N: Location of an LDS church temple 9778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9779msgid "Newport Beach, California, United States" 9780msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9781 9782#. I18N: Name of a module 9783#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9784msgid "News" 9785msgstr "Notícies" 9786 9787#. I18N: Type of media object 9788#: app/GedcomTag.php:2390 9789msgid "Newspaper" 9790msgstr "Diari" 9791 9792#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9793msgid "Next email reminder will be sent after " 9794msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9795 9796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9797#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9798msgid "Next image" 9799msgstr "Següent imatge" 9800 9801#. I18N: Name of a country or state 9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9803msgid "Nicaragua" 9804msgstr "Nicaragua" 9805 9806#. I18N: gedcom tag NICK 9807#: app/GedcomTag.php:884 9808msgid "Nickname" 9809msgstr "Àlies" 9810 9811#. I18N: Name of a country or state 9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9813msgid "Niger" 9814msgstr "Níger" 9815 9816#. I18N: Name of a country or state 9817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9818msgid "Nigeria" 9819msgstr "Nigèria" 9820 9821#. I18N: a month in the Jewish calendar 9822#: app/Date/JewishDate.php:209 9823msgctxt "GENITIVE" 9824msgid "Nissan" 9825msgstr "Nisan" 9826 9827#. I18N: a month in the Jewish calendar 9828#: app/Date/JewishDate.php:315 9829msgctxt "INSTRUMENTAL" 9830msgid "Nissan" 9831msgstr "Nisan" 9832 9833#. I18N: a month in the Jewish calendar 9834#: app/Date/JewishDate.php:262 9835msgctxt "LOCATIVE" 9836msgid "Nissan" 9837msgstr "Nisan" 9838 9839#. I18N: a month in the Jewish calendar 9840#: app/Date/JewishDate.php:156 9841msgctxt "NOMINATIVE" 9842msgid "Nissan" 9843msgstr "Nisan" 9844 9845#. I18N: Name of a country or state 9846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9847msgid "Niue" 9848msgstr "Niue" 9849 9850#. I18N: a month in the French republican calendar 9851#: app/Date/FrenchDate.php:141 9852msgctxt "GENITIVE" 9853msgid "Nivose" 9854msgstr "Nivós" 9855 9856#. I18N: a month in the French republican calendar 9857#: app/Date/FrenchDate.php:235 9858msgctxt "INSTRUMENTAL" 9859msgid "Nivose" 9860msgstr "Nivós" 9861 9862#. I18N: a month in the French republican calendar 9863#: app/Date/FrenchDate.php:188 9864msgctxt "LOCATIVE" 9865msgid "Nivose" 9866msgstr "Nivós" 9867 9868#. I18N: a month in the French republican calendar 9869#: app/Date/FrenchDate.php:93 9870msgctxt "NOMINATIVE" 9871msgid "Nivose" 9872msgstr "Nivós" 9873 9874#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9876msgid "No" 9877msgstr "No" 9878 9879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9880#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9881msgid "No GEDCOM file was received." 9882msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9883 9884#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9885msgid "No GEDCOM files found." 9886msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9887 9888#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9889msgid "No calendar conversion" 9890msgstr "Sense conversió de calendari" 9891 9892#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9893#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9894msgid "No children" 9895msgstr "Sense fills" 9896 9897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9898msgid "No contact" 9899msgstr "Sense forma de contacte" 9900 9901#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9902msgid "No duplicates have been found." 9903msgstr "No s'han trobat duplicats." 9904 9905#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9906msgid "No errors have been found." 9907msgstr "No s’han trobat errors." 9908 9909#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9910#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9911#, php-format 9912msgid "No events exist for the next %s day." 9913msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9914msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9915msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9916 9917#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9918msgid "No events exist for today." 9919msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9920 9921#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9922msgid "No events exist for tomorrow." 9923msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9924 9925#: resources/views/family-page.phtml:56 9926msgid "No facts exist for this family." 9927msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9928 9929#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9930#: app/Functions/Functions.php:56 9931msgid "No file was received. Please try again." 9932msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9933 9934#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9935msgid "No link between the two individuals could be found." 9936msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9937 9938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9940#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9941#: resources/views/place-map.phtml:59 9942msgid "No mappable items" 9943msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 9944 9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9948msgid "No matching facts found" 9949msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9950 9951#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9952#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9953msgid "No news articles have been submitted." 9954msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9955 9956#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9957msgid "No places have been found." 9958msgstr "No s’han trobat indrets." 9959 9960#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9961msgid "No predefined text" 9962msgstr "Sense text predefinit" 9963 9964#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9965#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9966msgid "No records to display" 9967msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9968 9969#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9970#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9971#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9972#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9973msgid "No results found." 9974msgstr "Sense resultats." 9975 9976#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9977msgid "No signed-in and no anonymous users" 9978msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9979 9980#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9981msgid "No temple - living ordinance" 9982msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 9983 9984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9987msgid "No upgrade information is available." 9988msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 9989 9990#. I18N: The name of a colour-scheme 9991#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9992msgid "Nocturnal" 9993msgstr "Nocturn" 9994 9995#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 9996#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 9997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9998#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 9999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10000#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10001#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10002#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10003msgid "None" 10004msgstr "Cap" 10005 10006#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10007#: app/Date/FrenchDate.php:303 10008msgid "Nonidi" 10009msgstr "Nonidi" 10010 10011#. I18N: Name of a country or state 10012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10013msgid "Norfolk Island" 10014msgstr "Illa Norfolk" 10015 10016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10017msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10018msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10019 10020#. I18N: Name of a country or state 10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10022msgid "North Korea" 10023msgstr "Corea del Nord" 10024 10025#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10026msgid "Northern America" 10027msgstr "" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10031msgid "Northern Ireland" 10032msgstr "Irlanda del Nord" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10036msgid "Northern Mariana Islands" 10037msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10038 10039#. I18N: Name of a country or state 10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10041msgid "Norway" 10042msgstr "Noruega" 10043 10044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10045msgid "Not approved by an administrator" 10046msgstr "No verificats per l’administrador" 10047 10048#. I18N: gedcom tag _NLIV 10049#: app/GedcomTag.php:1993 10050msgid "Not living" 10051msgstr "No és viu" 10052 10053#. I18N: gedcom tag _NMR 10054#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10055msgid "Not married" 10056msgstr "No casats" 10057 10058#. I18N: gedcom tag _NMR 10059#: app/GedcomTag.php:2016 10060msgctxt "FEMALE" 10061msgid "Not married" 10062msgstr "No casat" 10063 10064#. I18N: gedcom tag _NMR 10065#: app/GedcomTag.php:2011 10066msgctxt "MALE" 10067msgid "Not married" 10068msgstr "No casat" 10069 10070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10071msgid "Not verified by the user" 10072msgstr "No verificats per l’usuari" 10073 10074#. I18N: gedcom tag NOTE 10075#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10077#: resources/views/family-page.phtml:71 10078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10079#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10080#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10081#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10082#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10083#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10089msgid "Note" 10090msgstr "Nota" 10091 10092#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10093msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10094msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10095 10096#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10097msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10098msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10099 10100#. I18N: Name of a module 10101#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10104#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10105#: resources/views/media-page.phtml:76 10106#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10107#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10108#: resources/views/source-page.phtml:63 10109#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10110#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10112msgid "Notes" 10113msgstr "Notes" 10114 10115#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10116msgid "Nothing found to cleanup" 10117msgstr "No hi ha res a netejar" 10118 10119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10120msgid "Nothing found." 10121msgstr "No s’ha trobat res." 10122 10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10124msgctxt "Abbreviation for November" 10125msgid "Nov" 10126msgstr "Nov" 10127 10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10129msgctxt "GENITIVE" 10130msgid "November" 10131msgstr "Novembre" 10132 10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10134msgctxt "INSTRUMENTAL" 10135msgid "November" 10136msgstr "Novembre" 10137 10138#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10139msgctxt "LOCATIVE" 10140msgid "November" 10141msgstr "Novembre" 10142 10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10145#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10146msgctxt "NOMINATIVE" 10147msgid "November" 10148msgstr "Novembre" 10149 10150#. I18N: Location of an LDS church temple 10151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10152msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10153msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10154 10155#. I18N: gedcom tag NCHI 10156#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10157#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10159msgid "Number of children" 10160msgstr "Nombre de fills" 10161 10162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10163#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10164#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10165msgid "Number of days to show" 10166msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10167 10168#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10170msgid "Number of families without children" 10171msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10172 10173#. I18N: ... to show in a list 10174#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10175msgid "Number of given names" 10176msgstr "Nombre de noms propis" 10177 10178#. I18N: gedcom tag NMR 10179#: app/GedcomTag.php:887 10180msgid "Number of marriages" 10181msgstr "Nombre de casaments" 10182 10183#. I18N: ... to show in a list 10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10185msgid "Number of pages" 10186msgstr "Nombre de pàgines" 10187 10188#. I18N: ... to show in a list 10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10191msgid "Number of surnames" 10192msgstr "Nombre de cognoms" 10193 10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10195msgid "Nurse" 10196msgstr "Infermera" 10197 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10199msgctxt "FEMALE" 10200msgid "Nurse" 10201msgstr "Infermera" 10202 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10204msgctxt "MALE" 10205msgid "Nurse" 10206msgstr "Infermer" 10207 10208#. I18N: Location of an LDS church temple 10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10210msgid "Oakland, California, United States" 10211msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10212 10213#. I18N: Location of an LDS church temple 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10215msgid "Oaxaca, Mexico" 10216msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10217 10218#. I18N: gedcom tag OCCU 10219#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10221msgid "Occupation" 10222msgstr "Ofici" 10223 10224#. I18N: Name of a report 10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10228msgid "Occupations" 10229msgstr "Oficis" 10230 10231#. I18N: Name of a country or state 10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10233msgid "Occupied Palestinian Territory" 10234msgstr "Palestina" 10235 10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10237msgctxt "Abbreviation for October" 10238msgid "Oct" 10239msgstr "Oct" 10240 10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10242#: app/Date/FrenchDate.php:301 10243msgid "Octidi" 10244msgstr "Octidi" 10245 10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10247msgctxt "GENITIVE" 10248msgid "October" 10249msgstr "Octubre" 10250 10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10252msgctxt "INSTRUMENTAL" 10253msgid "October" 10254msgstr "Octubre" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10257msgctxt "LOCATIVE" 10258msgid "October" 10259msgstr "Octubre" 10260 10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10264msgctxt "NOMINATIVE" 10265msgid "October" 10266msgstr "Octubre" 10267 10268#. I18N: Location of an LDS church temple 10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10270msgid "Ogden, Utah, United States" 10271msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10272 10273#. I18N: Location of an LDS church temple 10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10276msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10277 10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10279msgid "Old data" 10280msgstr "Dades anteriors" 10281 10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10283msgid "Old files found" 10284msgstr "Trobats arxius antics" 10285 10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10287msgid "Oldest father" 10288msgstr "Pare de més edat" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10291msgid "Oldest female" 10292msgstr "Dona de més edat" 10293 10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10295msgid "Oldest living individuals" 10296msgstr "Persones vives de més edat" 10297 10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10299msgid "Oldest male" 10300msgstr "Home de més edat" 10301 10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10303msgid "Oldest mother" 10304msgstr "Mare de més edat" 10305 10306#. I18N: The name of a colour-scheme 10307#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10308msgid "Olivia" 10309msgstr "Olivia" 10310 10311#. I18N: Name of a country or state 10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10313msgid "Oman" 10314msgstr "Oman" 10315 10316#. I18N: Name of a module 10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10318msgid "On this day" 10319msgstr "En tal dia com avui" 10320 10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10322msgid "On this day…" 10323msgstr "En tal dia com avui…" 10324 10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10326msgid "Only add new records" 10327msgstr "Afegeix només els registres nous" 10328 10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10335msgid "Only managers can edit" 10336msgstr "Solament els gestros poden editar" 10337 10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10339msgid "Only update existing records" 10340msgstr "Actualitza només els registres existents" 10341 10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10344msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10345 10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10348msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10349 10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10352msgid "OpenStreetMap™" 10353msgstr "OpenStreetMap™" 10354 10355#. I18N: Location of an LDS church temple 10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10359 10360#: app/Date/JalaliDate.php:260 10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10362msgid "Ord" 10363msgstr "Ord" 10364 10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10366#: app/Date/JalaliDate.php:127 10367msgctxt "GENITIVE" 10368msgid "Ordibehesht" 10369msgstr "Ordibehesht" 10370 10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10372#: app/Date/JalaliDate.php:217 10373msgctxt "INSTRUMENTAL" 10374msgid "Ordibehesht" 10375msgstr "Ordibehesht" 10376 10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10378#: app/Date/JalaliDate.php:172 10379msgctxt "LOCATIVE" 10380msgid "Ordibehesht" 10381msgstr "Ordibehesht" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:82 10385msgctxt "NOMINATIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: gedcom tag ORDI 10390#: app/GedcomTag.php:907 10391msgid "Ordinance" 10392msgstr "Ordenació mormona" 10393 10394#. I18N: gedcom tag ORDN 10395#: app/GedcomTag.php:910 10396msgid "Ordination" 10397msgstr "Ordenació" 10398 10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10401msgid "Orientation" 10402msgstr "Orientació" 10403 10404#. I18N: Location of an LDS church temple 10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10406msgid "Orlando, Florida, United States" 10407msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10408 10409#. I18N: Type of media object 10410#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10414msgid "Other" 10415msgstr "Altres" 10416 10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10418msgid "Other facts to show in charts" 10419msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10420 10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10423msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10424 10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10426msgid "Other preferences" 10427msgstr "Altres paràmetres" 10428 10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10430msgid "Owner" 10431msgstr "Propietari" 10432 10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10434msgctxt "FEMALE" 10435msgid "Owner" 10436msgstr "Propietària" 10437 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10439msgctxt "MALE" 10440msgid "Owner" 10441msgstr "Propietari" 10442 10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10444#: app/Functions/Functions.php:65 10445msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10446msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10447 10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10449#: app/Functions/Functions.php:62 10450msgid "PHP failed to write to disk." 10451msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10452 10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10454msgid "PHP information" 10455msgstr "Informació PHP" 10456 10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10472msgid "Page" 10473msgstr "Pàgina" 10474 10475#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10476#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10477#, php-format 10478msgid "Page %s of %s" 10479msgstr "Pàgina %s de %s" 10480 10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10497msgid "Page size" 10498msgstr "Mida de la pàgina" 10499 10500#. I18N: Type of media object 10501#: app/GedcomTag.php:2402 10502msgid "Painting" 10503msgstr "Pintura" 10504 10505#. I18N: Name of a country or state 10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10507msgid "Pakistan" 10508msgstr "Pakistan" 10509 10510#. I18N: Name of a country or state 10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10512msgid "Palau" 10513msgstr "Illes Palau" 10514 10515#. I18N: A colour scheme 10516#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10517msgid "Palette" 10518msgstr "Paleta" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10522msgid "Palmyra, New York, United States" 10523msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10527msgid "Panama" 10528msgstr "Panamà" 10529 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10532msgid "Panama City, Panama" 10533msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10534 10535#. I18N: Location of an LDS church temple 10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10537msgid "Papeete, Tahiti" 10538msgstr "Papeete, Tahití" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10542msgid "Papua New Guinea" 10543msgstr "Papua Nova Guinea" 10544 10545#. I18N: Name of a country or state 10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10547msgid "Paraguay" 10548msgstr "Paraguai" 10549 10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10551msgid "Parents" 10552msgstr "Pares" 10553 10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10557msgid "Parents and siblings" 10558msgstr "Pares i germans" 10559 10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10561msgid "Parent’s age" 10562msgstr "Edat del/la pare/mare" 10563 10564#. I18N: A configuration setting 10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10567#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10569#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10570#: resources/views/login-page.phtml:43 10571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10572#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10573#: resources/views/register-page.phtml:70 10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10575msgid "Password" 10576msgstr "Contrasenya" 10577 10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10582#: resources/views/register-page.phtml:76 10583msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10584msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10585 10586#. I18N: Location of an LDS church temple 10587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10588msgid "Payson, Utah, United States" 10589msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10590 10591#. I18N: Name of a module/chart 10592#. I18N: Name of a report 10593#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10594#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10595#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10598msgid "Pedigree" 10599msgstr "Arbre genealògic" 10600 10601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10602msgid "Pedigree chart" 10603msgstr "Arbre genealògic" 10604 10605#. I18N: Name of a module 10606#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10607msgid "Pedigree map" 10608msgstr "Mapa genealògic" 10609 10610#. I18N: %s is an individual’s name 10611#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10612#, php-format 10613msgid "Pedigree map of %s" 10614msgstr "Mapa genealògic de %s" 10615 10616#. I18N: %s is an individual’s name 10617#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10618#, php-format 10619msgid "Pedigree tree of %s" 10620msgstr "Arbre genealògic de %s" 10621 10622#. I18N: Name of a module 10623#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10624#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10626#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10631msgid "Pending changes" 10632msgstr "Canvis pendents" 10633 10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10636msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10637 10638#. I18N: gedcom tag _PRMN 10639#: app/GedcomTag.php:2029 10640msgid "Permanent number" 10641msgstr "Número permanent" 10642 10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10645msgid "Permanently delete these records?" 10646msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10647 10648#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10649msgid "Personal data" 10650msgstr "" 10651 10652#. I18N: Location of an LDS church temple 10653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10654msgid "Perth, Australia" 10655msgstr "Perth, Austràlia" 10656 10657#. I18N: Name of a country or state 10658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10659msgid "Peru" 10660msgstr "Perú" 10661 10662#. I18N: Name of a country or state 10663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10664msgid "Philippines" 10665msgstr "Filipines" 10666 10667#. I18N: Location of an LDS church temple 10668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10669msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10670msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10671 10672#. I18N: gedcom tag PHON 10673#: app/GedcomTag.php:925 10674msgid "Phone" 10675msgstr "Telèfon" 10676 10677#. I18N: gedcom tag FONE 10678#: app/GedcomTag.php:773 10679msgid "Phonetic" 10680msgstr "Fonètic" 10681 10682#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10683msgid "Phonetic algorithm" 10684msgstr "Algoritme fonètic" 10685 10686#: app/GedcomTag.php:866 10687msgid "Phonetic name" 10688msgstr "Nom fonètic" 10689 10690#: app/GedcomTag.php:933 10691msgid "Phonetic place" 10692msgstr "Lloc fonètic" 10693 10694#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10695#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10696#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10697msgid "Phonetic search" 10698msgstr "Recerca fonètica" 10699 10700#: app/GedcomTag.php:1057 10701msgid "Phonetic title" 10702msgstr "Títol fonètic" 10703 10704#. I18N: Type of media object 10705#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10706msgid "Photo" 10707msgstr "Fotografia" 10708 10709#. I18N: The name of a colour-scheme 10710#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10711msgid "Pink Plastic" 10712msgstr "Plàstic Rosa" 10713 10714#. I18N: Name of a country or state 10715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10716msgid "Pitcairn" 10717msgstr "Pitcairn" 10718 10719#. I18N: gedcom tag PLAC 10720#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10721#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10722#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10723#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10726#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10727#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10728#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10733#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10734#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10735#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10737#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10738msgid "Place" 10739msgstr "Indret" 10740 10741#. I18N: Name of a module/list 10742#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10743#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10744msgid "Place hierarchy" 10745msgstr "Indrets" 10746 10747#: app/GedcomTag.php:937 10748msgid "Place in Hebrew" 10749msgstr "Indret en hebreu" 10750 10751#: resources/views/place-list.phtml:6 10752msgid "Place list" 10753msgstr "Llistat d’indrets" 10754 10755#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10757msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10758msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10759 10760#: resources/views/help/place.phtml:8 10761msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10762msgstr "" 10763 10764#: resources/views/help/place.phtml:4 10765msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10766msgstr "" 10767 10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10769#: app/GedcomTag.php:507 10770msgid "Place of LDS baptism" 10771msgstr "Indret del bateig mormó" 10772 10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10774#: app/GedcomTag.php:1014 10775msgid "Place of LDS child sealing" 10776msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10777 10778#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10779#: app/GedcomTag.php:706 10780msgid "Place of LDS endowment" 10781msgstr "Indret de la investidura mormona" 10782 10783#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10784#: app/GedcomTag.php:757 10785msgid "Place of LDS spouse sealing" 10786msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:471 10789msgid "Place of adoption" 10790msgstr "Indret d’adopció" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10793msgid "Place of baptism" 10794msgstr "Indret del bateig" 10795 10796#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10797msgid "Place of bar mitzvah" 10798msgstr "Indret del bar mitzvà" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10801msgid "Place of bat mitzvah" 10802msgstr "Indret del bat mitzvà" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10805#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10806msgid "Place of birth" 10807msgstr "Indret de naixement" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:542 10810msgid "Place of blessing" 10811msgstr "Indret de Benedicció" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:1341 10814msgid "Place of brit milah" 10815msgstr "Indret de circumcisió" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10818msgid "Place of burial" 10819msgstr "Indret d’enterrament" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10822msgid "Place of christening" 10823msgstr "Indret del bateig" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10826msgid "Place of confirmation" 10827msgstr "Indret de confirmació" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:637 10830msgid "Place of cremation" 10831msgstr "Indret de la incineració" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10834#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10835msgid "Place of death" 10836msgstr "Indret de defunció" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:697 10839msgid "Place of emigration" 10840msgstr "Lloc d’emigració" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10843msgid "Place of engagement" 10844msgstr "Indret de prometatge" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:720 10847msgid "Place of event" 10848msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10851msgid "Place of first communion" 10852msgstr "Indret de la primera comunió" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:801 10855msgid "Place of immigration" 10856msgstr "Lloc d’immigració" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10861msgid "Place of marriage" 10862msgstr "Indret de casament" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10865msgid "Place of marriage banns" 10866msgstr "Indret de les amonestacions" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:878 10869msgid "Place of naturalization" 10870msgstr "lLOC DE Nacionalització" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:916 10873msgid "Place of ordination" 10874msgstr "Indret de l’ordenació" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:971 10877msgid "Place of residence" 10878msgstr "Indret de residència" 10879 10880#. I18N: Name of a module 10881#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10882#: app/Module/PlacesModule.php:68 10883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10884#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10885#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10886msgid "Places" 10887msgstr "Indrets" 10888 10889#: resources/views/places-page.phtml:28 10890msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10891msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 10892 10893#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10894#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10895#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10896msgid "Play" 10897msgstr "Engega" 10898 10899#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10900msgid "Please enter a valid email address." 10901msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10902 10903#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10904#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10905msgid "Please try again." 10906msgstr "" 10907 10908#. I18N: a month in the French republican calendar 10909#: app/Date/FrenchDate.php:143 10910msgctxt "GENITIVE" 10911msgid "Pluviose" 10912msgstr "Pluviós" 10913 10914#. I18N: a month in the French republican calendar 10915#: app/Date/FrenchDate.php:237 10916msgctxt "INSTRUMENTAL" 10917msgid "Pluviose" 10918msgstr "Pluviós" 10919 10920#. I18N: a month in the French republican calendar 10921#: app/Date/FrenchDate.php:190 10922msgctxt "LOCATIVE" 10923msgid "Pluviose" 10924msgstr "Pluviós" 10925 10926#. I18N: a month in the French republican calendar 10927#: app/Date/FrenchDate.php:95 10928msgctxt "NOMINATIVE" 10929msgid "Pluviose" 10930msgstr "Pluviós" 10931 10932#. I18N: Name of a country or state 10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10934msgid "Poland" 10935msgstr "Polònia" 10936 10937#: app/SurnameTradition.php:100 10938msgctxt "Surname tradition" 10939msgid "Polish" 10940msgstr "Polonesa" 10941 10942#. I18N: A configuration setting 10943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10945#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10946#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10947#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10948msgid "Port number" 10949msgstr "Número de port" 10950 10951#. I18N: Location of an LDS church temple 10952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10953msgid "Portland, Oregon, United States" 10954msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10955 10956#. I18N: Location of an LDS church temple 10957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10958msgid "Porto Alegre, Brazil" 10959msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10960 10961#. I18N: page orientation 10962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10963#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10965msgid "Portrait" 10966msgstr "Plantat" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10970msgid "Portugal" 10971msgstr "Portugal" 10972 10973#: app/SurnameTradition.php:94 10974msgctxt "Surname tradition" 10975msgid "Portuguese" 10976msgstr "Portuguesa" 10977 10978#. I18N: gedcom tag POST 10979#: app/GedcomTag.php:940 10980msgid "Postal code" 10981msgstr "Codi Postal" 10982 10983#. I18N: Name of a module 10984#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10985msgid "Powered by webtrees™" 10986msgstr "" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:151 10990msgctxt "GENITIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "Pradal" 10993 10994#. I18N: a month in the French republican calendar 10995#: app/Date/FrenchDate.php:245 10996msgctxt "INSTRUMENTAL" 10997msgid "Prairial" 10998msgstr "Pradal" 10999 11000#. I18N: a month in the French republican calendar 11001#: app/Date/FrenchDate.php:198 11002msgctxt "LOCATIVE" 11003msgid "Prairial" 11004msgstr "Pradal" 11005 11006#. I18N: a month in the French republican calendar 11007#: app/Date/FrenchDate.php:104 11008msgctxt "NOMINATIVE" 11009msgid "Prairial" 11010msgstr "Pradal" 11011 11012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11013msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11014msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11015 11016#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11017msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11018msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11019 11020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11021msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11022msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11023 11024#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11025#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11026#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11027#: resources/views/admin/components.phtml:45 11028#: resources/views/admin/components.phtml:48 11029#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11030#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11031#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11032#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11033#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11034#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11035#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11036msgid "Preferences" 11037msgstr "Preferències" 11038 11039#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11040#, php-format 11041msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11042msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11043 11044#. I18N: A configuration setting 11045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11046msgid "Preferred contact method" 11047msgstr "Mètode preferent de contacte" 11048 11049#. I18N: Label for a configuration option 11050#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11051#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11052#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11053#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11054#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11055#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11056msgid "Presentation style" 11057msgstr "Estil de presentació" 11058 11059#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11061msgid "President’s Office" 11062msgstr "Oficina del President" 11063 11064#. I18N: Location of an LDS church temple 11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11066msgid "Preston, England" 11067msgstr "Preston, Anglaterra" 11068 11069#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11070msgid "Preview" 11071msgstr "" 11072 11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11074msgid "Priest" 11075msgstr "Sacerdot" 11076 11077#. I18N: The first day in the French republican calendar 11078#: app/Date/FrenchDate.php:287 11079msgid "Primidi" 11080msgstr "Primidi" 11081 11082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11083msgid "Print basic events when blank" 11084msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11085 11086#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11087#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11088msgid "Privacy" 11089msgstr "Privadesa" 11090 11091#. I18N: Name of a module 11092#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11093#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11094msgid "Privacy policy" 11095msgstr "Política de privacitat" 11096 11097#. I18N: a restrction on viewing data 11098#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11099msgid "Privacy restriction" 11100msgstr "Restricció de privadesa" 11101 11102#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11104msgid "Privacy restrictions" 11105msgstr "Restriccions de privadesa" 11106 11107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11108msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11109msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11110 11111#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11112#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11113#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11114#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11115msgid "Private" 11116msgstr "Informació privada" 11117 11118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11119msgid "Private key" 11120msgstr "" 11121 11122#. I18N: gedcom tag PROB 11123#: app/GedcomTag.php:943 11124msgid "Probate" 11125msgstr "Testamentaria" 11126 11127#. I18N: gedcom tag PROP 11128#: app/GedcomTag.php:946 11129msgid "Property" 11130msgstr "Propietat" 11131 11132#. I18N: Location of an LDS church temple 11133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11134msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11135msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11136 11137#. I18N: Location of an LDS church temple 11138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11139msgid "Provo, Utah, United States" 11140msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11141 11142#. I18N: gedcom tag PUBL 11143#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11144msgid "Publication" 11145msgstr "Publicació" 11146 11147#. I18N: Name of a country or state 11148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11149msgid "Puerto Rico" 11150msgstr "Puerto Rico" 11151 11152#. I18N: Name of a country or state 11153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11154msgid "Qatar" 11155msgstr "Qatar" 11156 11157#. I18N: gedcom tag QUAY 11158#: app/GedcomTag.php:952 11159msgid "Quality of data" 11160msgstr "Qualitat de les dades" 11161 11162#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11163#: app/Date/FrenchDate.php:293 11164msgid "Quartidi" 11165msgstr "Quartidi" 11166 11167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11169msgid "Question" 11170msgstr "Pregunta" 11171 11172#. I18N: Location of an LDS church temple 11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11174msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11175msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11176 11177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11178msgid "Quick family facts" 11179msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11180 11181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11182msgid "Quick individual facts" 11183msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11184 11185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11186msgid "Quick repository facts" 11187msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11188 11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11190msgid "Quick source facts" 11191msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11192 11193#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11194#: app/Date/FrenchDate.php:295 11195msgid "Quintidi" 11196msgstr "Quintidi" 11197 11198#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11199#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11200msgid "RE: " 11201msgstr "RE: " 11202 11203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11204msgid "Rabbi" 11205msgstr "Rabí" 11206 11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11208#: app/Date/HijriDate.php:132 11209msgctxt "GENITIVE" 11210msgid "Rabi’ al-awwal" 11211msgstr "Rabí al-àwwal" 11212 11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11214#: app/Date/HijriDate.php:222 11215msgctxt "INSTRUMENTAL" 11216msgid "Rabi’ al-awwal" 11217msgstr "Rabí al-àwwal" 11218 11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11220#: app/Date/HijriDate.php:177 11221msgctxt "LOCATIVE" 11222msgid "Rabi’ al-awwal" 11223msgstr "Rabí al-àwwal" 11224 11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11226#: app/Date/HijriDate.php:87 11227msgctxt "NOMINATIVE" 11228msgid "Rabi’ al-awwal" 11229msgstr "Rabí al-àwwal" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11232#: app/Date/HijriDate.php:134 11233msgctxt "GENITIVE" 11234msgid "Rabi’ al-thani" 11235msgstr "Rabí al-àkhir" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11238#: app/Date/HijriDate.php:224 11239msgctxt "INSTRUMENTAL" 11240msgid "Rabi’ al-thani" 11241msgstr "Rabí al-àkhir" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11244#: app/Date/HijriDate.php:179 11245msgctxt "LOCATIVE" 11246msgid "Rabi’ al-thani" 11247msgstr "Rabí al-àkhir" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11250#: app/Date/HijriDate.php:89 11251msgctxt "NOMINATIVE" 11252msgid "Rabi’ al-thani" 11253msgstr "Rabí al-àkhir" 11254 11255#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11256#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11257msgid "Rada" 11258msgstr "Alletament" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11261#: app/Date/HijriDate.php:140 11262msgctxt "GENITIVE" 11263msgid "Rajab" 11264msgstr "Ràjab" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11267#: app/Date/HijriDate.php:230 11268msgctxt "INSTRUMENTAL" 11269msgid "Rajab" 11270msgstr "Ràjab" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11273#: app/Date/HijriDate.php:185 11274msgctxt "LOCATIVE" 11275msgid "Rajab" 11276msgstr "Ràjab" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11279#: app/Date/HijriDate.php:95 11280msgctxt "NOMINATIVE" 11281msgid "Rajab" 11282msgstr "Ràjab" 11283 11284#. I18N: Location of an LDS church temple 11285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11286msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11287msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11288 11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11290#: app/Date/HijriDate.php:144 11291msgctxt "GENITIVE" 11292msgid "Ramadan" 11293msgstr "Ramadà" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11296#: app/Date/HijriDate.php:234 11297msgctxt "INSTRUMENTAL" 11298msgid "Ramadan" 11299msgstr "Ramadà" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11302#: app/Date/HijriDate.php:189 11303msgctxt "LOCATIVE" 11304msgid "Ramadan" 11305msgstr "Ramadà" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11308#: app/Date/HijriDate.php:99 11309msgctxt "NOMINATIVE" 11310msgid "Ramadan" 11311msgstr "Ramadà" 11312 11313#. I18N: Description of the “Slide show” module 11314#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11315msgid "Random images from the current family tree." 11316msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11317 11318#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11319#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11320#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11322msgid "Re-order children" 11323msgstr "Reordena els fills" 11324 11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11329msgid "Re-order families" 11330msgstr "Reordena les famílies" 11331 11332#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11333#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11336msgid "Re-order media" 11337msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11338 11339#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11340#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11342msgid "Re-order names" 11343msgstr "Reordena noms" 11344 11345#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11347#: resources/views/admin/users.phtml:21 11348#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11349#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11350#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11351#: resources/views/register-page.phtml:34 11352msgid "Real name" 11353msgstr "Nom verdader" 11354 11355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11356msgid "Really delete all geographic data?" 11357msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11358 11359#. I18N: Name of a module 11360#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11361#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11362msgid "Recent changes" 11363msgstr "Canvis recents" 11364 11365#: resources/views/calendar-page.phtml:87 11366msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11367msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11368 11369#. I18N: Location of an LDS church temple 11370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11371msgid "Recife, Brazil" 11372msgstr "Recife, Brasil" 11373 11374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11375#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11376#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11377#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11378#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11379#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11380#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11381msgid "Record" 11382msgstr "Registre" 11383 11384#. I18N: gedcom tag RIN 11385#: app/GedcomTag.php:991 11386msgid "Record ID number" 11387msgstr "Número d’ID de registre" 11388 11389#. I18N: gedcom tag RFN 11390#: app/GedcomTag.php:982 11391msgid "Record file number" 11392msgstr "Número de fitxer de registre" 11393 11394#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11395#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11396msgid "Records" 11397msgstr "Registres" 11398 11399#. I18N: Location of an LDS church temple 11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11401msgid "Redlands, California, United States" 11402msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11403 11404#. I18N: gedcom tag REFN 11405#: app/GedcomTag.php:955 11406msgid "Reference number" 11407msgstr "Número de referència" 11408 11409#. I18N: Location of an LDS church temple 11410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11412msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11413 11414#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11415msgid "Registered partnership" 11416msgstr "Parella de fet enregistrada" 11417 11418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11419msgid "Registry officer" 11420msgstr "Oficial del Registre" 11421 11422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11423msgctxt "FEMALE" 11424msgid "Registry officer" 11425msgstr "Oficial del Registre" 11426 11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11428msgctxt "MALE" 11429msgid "Registry officer" 11430msgstr "Oficial del Registre" 11431 11432#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11433msgid "Regular expression" 11434msgstr "Expressió regular" 11435 11436#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11437#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11438msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11439msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11440 11441#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11443msgid "Reject" 11444msgstr "Rebutja" 11445 11446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11447msgid "Reject all changes" 11448msgstr "Rebutja tots els canvis" 11449 11450#. I18N: Name of a module/report 11451#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11454msgid "Related families" 11455msgstr "Famílies relacionades" 11456 11457#. I18N: Name of a report 11458#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11461msgid "Related individuals" 11462msgstr "Persones relacionades" 11463 11464#. I18N: gedcom tag RELA 11465#: app/GedcomTag.php:958 11466msgid "Relationship" 11467msgstr "Relació" 11468 11469#. I18N: gedcom tag _FREL 11470#: app/GedcomTag.php:1825 11471msgid "Relationship to father" 11472msgstr "Parentiu amb el pare" 11473 11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11475msgid "Relationship to me" 11476msgstr "Vincles amb mi" 11477 11478#. I18N: gedcom tag _MREL 11479#: app/GedcomTag.php:1981 11480msgid "Relationship to mother" 11481msgstr "Parentiu amb la mare" 11482 11483#. I18N: gedcom tag PEDI 11484#: app/GedcomTag.php:922 11485msgid "Relationship to parents" 11486msgstr "Relació amb els pares" 11487 11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11489#, php-format 11490msgid "Relationship: %s" 11491msgstr "Parentiu: %s" 11492 11493#. I18N: Name of a module/chart 11494#. I18N: Configuration option 11495#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11496#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11500#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11501msgid "Relationships" 11502msgstr "Vincles" 11503 11504#. I18N: %s are individual’s names 11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11506#, php-format 11507msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11508msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11509 11510#. I18N: gedcom tag RELI 11511#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11513msgid "Religion" 11514msgstr "Religió" 11515 11516#: app/GedcomTag.php:912 11517msgid "Religious institution" 11518msgstr "Institució religiosa" 11519 11520#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11521msgid "Religious marriage" 11522msgstr "Casament religiós" 11523 11524#: app/GedcomTag.php:2040 11525msgid "Religious name" 11526msgstr "Nom religiós" 11527 11528#: app/GedcomTag.php:2037 11529msgctxt "FEMALE" 11530msgid "Religious name" 11531msgstr "Nom religiós" 11532 11533#: app/GedcomTag.php:2033 11534msgctxt "MALE" 11535msgid "Religious name" 11536msgstr "Nom religiós" 11537 11538#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11539msgid "Reminder email frequency (days)" 11540msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11541 11542#. I18N: gedcom tag SERV 11543#: app/GedcomTag.php:1000 11544msgid "Remote server" 11545msgstr "Servidor remot" 11546 11547#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11548#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11549#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11550#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11552msgid "Remove" 11553msgstr "Elimina" 11554 11555#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11556msgid "Remove duplicate links" 11557msgstr "Esborra vincles duplicats" 11558 11559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11560msgid "Remove individual" 11561msgstr "Elimina la persona" 11562 11563#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11564#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11565msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11566msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11567 11568#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11569msgid "Remove this location?" 11570msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11571 11572#. I18N: Location of an LDS church temple 11573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11574msgid "Reno, Nevada, United States" 11575msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11576 11577#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11578msgid "Renumber" 11579msgstr "Renumera" 11580 11581#. I18N: Renumber the records in a family tree 11582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11585msgid "Renumber family tree" 11586msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11587 11588#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11589#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11590msgid "Replace with" 11591msgstr "Canvia-ho per" 11592 11593#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11594msgid "Replacement text" 11595msgstr "Text de la substitució" 11596 11597#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11598msgid "Reply" 11599msgstr "Resposta" 11600 11601#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11602#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11603#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11604#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11605msgid "Report" 11606msgstr "Informe" 11607 11608#. I18N: Name of a module 11609#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11610#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11612#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11613#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11614msgid "Reports" 11615msgstr "Informes" 11616 11617#. I18N: Name of a module/list 11618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11619#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11620#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11623#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11625#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11626#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11627#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11628#: resources/views/search-results.phtml:42 11629#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11630msgid "Repositories" 11631msgstr "Arxius" 11632 11633#. I18N: gedcom tag REPO 11634#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11635#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11636#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11637#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11638#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11639msgid "Repository" 11640msgstr "Arxiu" 11641 11642#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11643msgid "Repository name" 11644msgstr "Nom de l’arxiu" 11645 11646#. I18N: Name of a country or state 11647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11648msgid "Republic of the Congo" 11649msgstr "República del Congo" 11650 11651#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11652#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11653#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11654msgid "Request a new password" 11655msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11656 11657#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11658#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11659#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11661msgid "Request a new user account" 11662msgstr "Sol·licitud d’accés" 11663 11664#. I18N: gedcom tag _TODO 11665#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11666msgid "Research task" 11667msgstr "Tasques de recerca" 11668 11669#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11670#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11671msgid "Research tasks" 11672msgstr "Tasques de recerca" 11673 11674#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11675msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11676msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11677 11678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11679msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11680msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11681 11682#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11683#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11684#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11685#: resources/views/place-map.phtml:58 11686msgid "Reset to initial map state" 11687msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11688 11689#. I18N: gedcom tag RESI 11690#: app/GedcomTag.php:967 11691msgid "Residence" 11692msgstr "Residència" 11693 11694#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11695#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11696msgid "Restore the default block layout" 11697msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11698 11699#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11700#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11701msgid "Restrict to immediate family" 11702msgstr "Limita als parents directes" 11703 11704#. I18N: gedcom tag RESN 11705#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11706#: resources/views/media-page.phtml:173 11707msgid "Restriction" 11708msgstr "Restricció" 11709 11710#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11711msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11712msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11713 11714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11715msgid "Results" 11716msgstr "Resultats" 11717 11718#. I18N: gedcom tag RETI 11719#: app/GedcomTag.php:977 11720msgid "Retirement" 11721msgstr "Jubilació" 11722 11723#. I18N: Name of a country or state 11724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11725msgid "Reunion" 11726msgstr "Reunion" 11727 11728#. I18N: Location of an LDS church temple 11729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11730msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11731msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11732 11733#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11734msgid "Right" 11735msgstr "" 11736 11737#. I18N: gedcom tag ROLE 11738#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11739msgid "Role" 11740msgstr "Rol" 11741 11742#. I18N: Name of a country or state 11743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11744msgid "Romania" 11745msgstr "Romania" 11746 11747#. I18N: gedcom tag ROMN 11748#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11749msgid "Romanized" 11750msgstr "Llatinitzat" 11751 11752#: app/GedcomTag.php:935 11753msgid "Romanized place" 11754msgstr "Indret llatinitzat" 11755 11756#: app/GedcomTag.php:1059 11757msgid "Romanized title" 11758msgstr "Títol llatinitzat" 11759 11760#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11762msgid "Roots" 11763msgstr "Arrels" 11764 11765#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11766#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11767#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11768msgid "Russell" 11769msgstr "Russell" 11770 11771#. I18N: Name of a country or state 11772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11773msgid "Russia" 11774msgstr "Rússia" 11775 11776#. I18N: Name of a country or state 11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11778msgid "Rwanda" 11779msgstr "Ruanda" 11780 11781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11782msgid "SMTP mail server" 11783msgstr "Servidor de correu SMTP" 11784 11785#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11786msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11787msgstr "" 11788 11789#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11790#, php-format 11791msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11792msgstr "" 11793 11794#. I18N: Location of an LDS church temple 11795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11796msgid "Sacramento, California, United States" 11797msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11798 11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11800#: app/Date/HijriDate.php:130 11801msgctxt "GENITIVE" 11802msgid "Safar" 11803msgstr "Sàfar" 11804 11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11806#: app/Date/HijriDate.php:220 11807msgctxt "INSTRUMENTAL" 11808msgid "Safar" 11809msgstr "Sàfar" 11810 11811#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11812#: app/Date/HijriDate.php:175 11813msgctxt "LOCATIVE" 11814msgid "Safar" 11815msgstr "Sàfar" 11816 11817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11818#: app/Date/HijriDate.php:85 11819msgctxt "NOMINATIVE" 11820msgid "Safar" 11821msgstr "Sàfar" 11822 11823#. I18N: The name of a colour-scheme 11824#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11825msgid "Sage" 11826msgstr "Salvia" 11827 11828#. I18N: Name of a country or state 11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11830msgid "Saint Helena" 11831msgstr "Santa Helena" 11832 11833#. I18N: Name of a country or state 11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11835msgid "Saint Kitts and Nevis" 11836msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11837 11838#. I18N: Name of a country or state 11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11840msgid "Saint Lucia" 11841msgstr "Saint Lucia" 11842 11843#. I18N: Name of a country or state 11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11845msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11846msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11847 11848#. I18N: Name of a country or state 11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11850msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11851msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11852 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11855msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11856msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11857 11858#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11859msgid "Same as uploaded file" 11860msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11861 11862#. I18N: Name of a country or state 11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11864msgid "Samoa" 11865msgstr "Samoa" 11866 11867#. I18N: Location of an LDS church temple 11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11869msgid "San Antonio, Texas, United States" 11870msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11874msgid "San Diego, California, United States" 11875msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11879msgid "San Jose, Costa Rica" 11880msgstr "San José, Costa Rica" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11884msgid "San Marino" 11885msgstr "Sant Marino" 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11889msgid "San Salvador, El Salvador" 11890msgstr "San Salvador, El Salvador" 11891 11892#. I18N: Location of an LDS church temple 11893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11894msgid "Santiago, Chile" 11895msgstr "Santiago, Xile" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11899msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11900msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11904msgid "Sao Paulo, Brazil" 11905msgstr "São Paulo, Brasil" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11909msgid "Sao Tome and Principe" 11910msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11911 11912#. I18N: abbreviation for Saturday 11913#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11914#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11915msgid "Sat" 11916msgstr "Ds" 11917 11918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11919msgid "Saturday" 11920msgstr "Dissabte" 11921 11922#. I18N: Name of a country or state 11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11924msgid "Saudi Arabia" 11925msgstr "Aràbia Saudita" 11926 11927#: app/GedcomTag.php:683 11928msgid "School or college" 11929msgstr "Escola o col·legi" 11930 11931#. I18N: Name of a country or state 11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11933msgid "Scotland" 11934msgstr "Escòcia" 11935 11936#. I18N: gedcom tag _SCBK 11937#: app/GedcomTag.php:2044 11938msgid "Scrapbook" 11939msgstr "Àlbum de retalls" 11940 11941#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11943msgctxt "Female pedigree" 11944msgid "Sealing" 11945msgstr "Segellada" 11946 11947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11949msgctxt "Male pedigree" 11950msgid "Sealing" 11951msgstr "Segellat" 11952 11953#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11955msgctxt "Pedigree" 11956msgid "Sealing" 11957msgstr "Segellat/da" 11958 11959#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11960#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11961msgid "Sealing canceled (divorce)" 11962msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 11963 11964#. I18N: Name of a module 11965#. I18N: A button label. 11966#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11967#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11968#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11969#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11970#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11971#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11972msgid "Search" 11973msgstr "Cerca" 11974 11975#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11977#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11978msgid "Search and replace" 11979msgstr "Recerca i substitució" 11980 11981#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11983msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11984msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 11985 11986#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11987msgid "Search filters" 11988msgstr "Filtres de recerca" 11989 11990#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11991#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11992#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11993msgid "Search for" 11994msgstr "Cerca per" 11995 11996#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11997msgid "Search method" 11998msgstr "Mètode de recerca" 11999 12000#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12001msgid "Search text/pattern" 12002msgstr "Cerqueu text/patró" 12003 12004#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12005msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12006msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12007 12008#. I18N: Location of an LDS church temple 12009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12010msgid "Seattle, Washington, United States" 12011msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12012 12013#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12014msgid "Second record" 12015msgstr "Segon registre" 12016 12017#. I18N: A configuration setting 12018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12020msgid "Secure connection" 12021msgstr "Connexió segura" 12022 12023#. I18N: A configuration setting 12024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12025msgid "Security code" 12026msgstr "Codi de seguretat" 12027 12028#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12029#, php-format 12030msgid "See %s for more information." 12031msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12032 12033#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12034#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12036msgid "Select" 12037msgstr "Selecciona" 12038 12039#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12040msgid "Select a GEDCOM file to import" 12041msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12042 12043#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12044#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12045#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12046msgid "Select a date" 12047msgstr "Seleccioneu una data" 12048 12049#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12050msgid "Select individuals by place or date" 12051msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12052 12053#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12054#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12055msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12056msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12057 12058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12059msgid "Select the desired age interval" 12060msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12061 12062#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12063msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12064msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12065 12066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12067msgid "Select two records to merge." 12068msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12069 12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12071msgid "Selector" 12072msgstr "" 12073 12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12075msgid "Seller" 12076msgstr "Venedor" 12077 12078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12079msgctxt "FEMALE" 12080msgid "Seller" 12081msgstr "Venedora" 12082 12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12084msgctxt "MALE" 12085msgid "Seller" 12086msgstr "Venedor" 12087 12088#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12089#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12090#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12091#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12092msgid "Send" 12093msgstr "Envia" 12094 12095#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12096#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12097#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12098#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12100msgid "Send a message" 12101msgstr "Envia un missatge" 12102 12103#: app/Services/MessageService.php:210 12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12105msgid "Send a message to all users" 12106msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12107 12108#: app/Services/MessageService.php:212 12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12110msgid "Send a message to users who have never signed in" 12111msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12112 12113#: app/Services/MessageService.php:214 12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12115msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12116msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12117 12118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12119msgid "Send a test email using these settings" 12120msgstr "" 12121 12122#. I18N: Label for a configuration option 12123#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12124msgid "Send out reminder emails" 12125msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12126 12127#. I18N: A configuration setting 12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12129msgid "Sender name" 12130msgstr "Nom del remitent" 12131 12132#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12134msgid "Sending email" 12135msgstr "Enviant correu electrònic" 12136 12137#. I18N: A configuration setting 12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12139msgid "Sending server name" 12140msgstr "Nom del servidor remitent" 12141 12142#. I18N: Name of a country or state 12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12144msgid "Senegal" 12145msgstr "Senegal" 12146 12147#. I18N: Location of an LDS church temple 12148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12149msgid "Seoul, Korea" 12150msgstr "Seül, Corea" 12151 12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12153msgctxt "Abbreviation for September" 12154msgid "Sep" 12155msgstr "Set" 12156 12157#. I18N: gedcom tag _SEPR 12158#: app/GedcomTag.php:2047 12159msgid "Separated" 12160msgstr "Separat" 12161 12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12163msgctxt "GENITIVE" 12164msgid "September" 12165msgstr "Setembre" 12166 12167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12168msgctxt "INSTRUMENTAL" 12169msgid "September" 12170msgstr "Setembre" 12171 12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12173msgctxt "LOCATIVE" 12174msgid "September" 12175msgstr "Setembre" 12176 12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12180msgctxt "NOMINATIVE" 12181msgid "September" 12182msgstr "Setembre" 12183 12184#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12185#: app/Date/FrenchDate.php:299 12186msgid "Septidi" 12187msgstr "Septidi" 12188 12189#. I18N: Name of a country or state 12190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12191msgid "Serbia" 12192msgstr "Sèrbia" 12193 12194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12195msgid "Servant" 12196msgstr "Criat/da" 12197 12198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12199msgctxt "FEMALE" 12200msgid "Servant" 12201msgstr "Criada" 12202 12203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12204msgctxt "MALE" 12205msgid "Servant" 12206msgstr "Criat" 12207 12208#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12210msgid "Server information" 12211msgstr "Informació del servidor" 12212 12213#. I18N: A configuration setting 12214#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12216#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12217#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12218#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12219msgid "Server name" 12220msgstr "Nom del Servidor" 12221 12222#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12223msgid "Set a new password" 12224msgstr "" 12225 12226#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12227msgid "Set as default" 12228msgstr "Predeterminat" 12229 12230#. I18N: You need to: 12231#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12232#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12233msgid "Set the access level for each tree." 12234msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12235 12236#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12238msgid "Set the default blocks for new family trees" 12239msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12240 12241#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12243msgid "Set the default blocks for new users" 12244msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12245 12246#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12247#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12248msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12249msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12250 12251#. I18N: You need to: 12252#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12253#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12254msgid "Set the status to “approved”." 12255msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12256 12257#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12259msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12260msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12261 12262#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12263msgid "Setup wizard for webtrees" 12264msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12265 12266#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12267#: app/Date/FrenchDate.php:297 12268msgid "Sextidi" 12269msgstr "Sextidi" 12270 12271#. I18N: Name of a country or state 12272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12273msgid "Seychelles" 12274msgstr "Seychelles" 12275 12276#: app/Date/JalaliDate.php:264 12277msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12278msgid "Shah" 12279msgstr "Shah" 12280 12281#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12282#: app/Date/JalaliDate.php:135 12283msgctxt "GENITIVE" 12284msgid "Shahrivar" 12285msgstr "Shahrivar" 12286 12287#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12288#: app/Date/JalaliDate.php:225 12289msgctxt "INSTRUMENTAL" 12290msgid "Shahrivar" 12291msgstr "Shahrivar" 12292 12293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12294#: app/Date/JalaliDate.php:180 12295msgctxt "LOCATIVE" 12296msgid "Shahrivar" 12297msgstr "Shahrivar" 12298 12299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12300#: app/Date/JalaliDate.php:90 12301msgctxt "NOMINATIVE" 12302msgid "Shahrivar" 12303msgstr "Shahrivar" 12304 12305#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12306#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12307#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12309#: resources/views/note-page.phtml:75 12310msgid "Shared note" 12311msgstr "Nota compartida" 12312 12313#. I18N: Name of a module/list 12314#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12315#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12316#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12317msgid "Shared notes" 12318msgstr "Notes comunes" 12319 12320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12321#: app/Date/HijriDate.php:146 12322msgctxt "GENITIVE" 12323msgid "Shawwal" 12324msgstr "Xawwal" 12325 12326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12327#: app/Date/HijriDate.php:236 12328msgctxt "INSTRUMENTAL" 12329msgid "Shawwal" 12330msgstr "Xawwal" 12331 12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12333#: app/Date/HijriDate.php:191 12334msgctxt "LOCATIVE" 12335msgid "Shawwal" 12336msgstr "Xawwal" 12337 12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12339#: app/Date/HijriDate.php:101 12340msgctxt "NOMINATIVE" 12341msgid "Shawwal" 12342msgstr "Xawwal" 12343 12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12345#: app/Date/HijriDate.php:142 12346msgctxt "GENITIVE" 12347msgid "Sha’aban" 12348msgstr "Xaban" 12349 12350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12351#: app/Date/HijriDate.php:232 12352msgctxt "INSTRUMENTAL" 12353msgid "Sha’aban" 12354msgstr "Xaban" 12355 12356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12357#: app/Date/HijriDate.php:187 12358msgctxt "LOCATIVE" 12359msgid "Sha’aban" 12360msgstr "Xaban" 12361 12362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12363#: app/Date/HijriDate.php:97 12364msgctxt "NOMINATIVE" 12365msgid "Sha’aban" 12366msgstr "Xaban" 12367 12368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12369msgid "She " 12370msgstr "Ella " 12371 12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12373msgid "She died" 12374msgstr "Morí el" 12375 12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12378msgid "She married" 12379msgstr "Casada amb" 12380 12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12382msgid "She resided at" 12383msgstr "Va viure a" 12384 12385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12386msgid "She was born" 12387msgstr "Nada el" 12388 12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12390msgid "She was buried" 12391msgstr "Enterrada el" 12392 12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12394msgid "She was christened" 12395msgstr "Varen batejar-la" 12396 12397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12398msgid "She was cremated" 12399msgstr "Fou incinerada a" 12400 12401#. I18N: a month in the Jewish calendar 12402#: app/Date/JewishDate.php:201 12403msgctxt "GENITIVE" 12404msgid "Shevat" 12405msgstr "Xevat" 12406 12407#. I18N: a month in the Jewish calendar 12408#: app/Date/JewishDate.php:307 12409msgctxt "INSTRUMENTAL" 12410msgid "Shevat" 12411msgstr "Xevat" 12412 12413#. I18N: a month in the Jewish calendar 12414#: app/Date/JewishDate.php:254 12415msgctxt "LOCATIVE" 12416msgid "Shevat" 12417msgstr "Xevat" 12418 12419#. I18N: a month in the Jewish calendar 12420#: app/Date/JewishDate.php:148 12421msgctxt "NOMINATIVE" 12422msgid "Shevat" 12423msgstr "Xevat" 12424 12425#. I18N: The name of a colour-scheme 12426#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12427msgid "Shiny Tomato" 12428msgstr "Tomàquet Brillant" 12429 12430#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12431#: app/GedcomTag.php:2056 12432msgid "Short version" 12433msgstr "Versió reduïda" 12434 12435#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12436#: resources/views/help/date.phtml:93 12437msgid "Shortcut" 12438msgstr "Drecera" 12439 12440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12441msgid "Shortest marriage" 12442msgstr "Matrimoni menys durador" 12443 12444#: resources/views/calendar-page.phtml:74 12445msgid "Show" 12446msgstr "Mostra" 12447 12448#. I18N: A configuration setting 12449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12450msgid "Show a download link in the media viewer" 12451msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12452 12453#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12454#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12455msgid "Show a privacy policy." 12456msgstr "" 12457 12458#. I18N: A configuration setting 12459#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12460msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12461msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" 12462 12463#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12464msgid "Show all notes" 12465msgstr "Mostra totes les notes" 12466 12467#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12468msgid "Show all places in a list" 12469msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12470 12471#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12472msgid "Show all sources" 12473msgstr "Mostra totes les fonts" 12474 12475#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12476#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12477msgid "Show an age cursor" 12478msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12479 12480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12481msgid "Show children of ancestors" 12482msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12483 12484#. I18N: Label for a configuration option 12485#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12486msgid "Show counts before or after name" 12487msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 12488 12489#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12490msgid "Show couples where either partner married more than once." 12491msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12492 12493#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12494msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12495msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12496 12497#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12498msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12499msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12500 12501#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12502msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12503msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12504 12505#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12506msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12507msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12508 12509#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12510msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12511msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12512 12513#. I18N: label for yes/no option 12514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12515msgid "Show date of last update" 12516msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12517 12518#. I18N: A configuration setting 12519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12520msgid "Show dead individuals" 12521msgstr "Mostra les persones difuntes" 12522 12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12524msgid "Show divorced couples." 12525msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12526 12527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12528msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12529msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12530 12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12532msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12533msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12534 12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12536msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12537msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12541msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12542msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12543 12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12545msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12546msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12547 12548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12549msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12550msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12551 12552#. I18N: A configuration setting 12553#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12554msgid "Show list of family trees" 12555msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12556 12557#. I18N: A configuration setting 12558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12559msgid "Show living individuals" 12560msgstr "Mostra persones vives" 12561 12562#. I18N: A configuration setting 12563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12564msgid "Show names of private individuals" 12565msgstr "Mostra noms de persones privades" 12566 12567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12571msgid "Show notes" 12572msgstr "Incloure notes" 12573 12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12575msgid "Show occupations" 12576msgstr "Mostrar oficis" 12577 12578#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12579#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12580msgid "Show only events of living individuals" 12581msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12582 12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12584msgid "Show only females." 12585msgstr "Mostra solament dones." 12586 12587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12588msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12589msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12590 12591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12592msgid "Show only individuals, events, or all" 12593msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12594 12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12596msgid "Show only males." 12597msgstr "Mostra solament homes." 12598 12599#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12601msgid "Show parents" 12602msgstr "Mostra els pares" 12603 12604#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12605msgid "Show pending changes" 12606msgstr "Mostra els canvis pendents" 12607 12608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12611msgid "Show photos" 12612msgstr "Incloure fotografies" 12613 12614#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12615msgid "Show place hierarchy" 12616msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12617 12618#. I18N: A configuration setting 12619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12620msgid "Show private relationships" 12621msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12622 12623#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12624msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12625msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12626 12627#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12628msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12629msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12630 12631#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12632msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12633msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12634 12635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12636msgid "Show residences" 12637msgstr "Mostrar residències" 12638 12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12640msgid "Show slide show controls" 12641msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12642 12643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12648msgid "Show sources" 12649msgstr "Incloure fonts" 12650 12651#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12652#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12654msgid "Show spouses" 12655msgstr "Mostra cònjuges" 12656 12657#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12659msgid "Show statistics charts" 12660msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12661 12662#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12664#, php-format 12665msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12666msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12667 12668#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12669#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12670msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12671msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12672 12673#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12674msgid "Show the date and time of update" 12675msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12676 12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12678msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12679msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12680 12681#. I18N: A configuration setting 12682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12683msgid "Show the family tree" 12684msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12685 12686#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12687msgid "Show the list of individuals" 12688msgstr "Mostra la llista de persones" 12689 12690#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12691msgid "Show the list of surnames" 12692msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12693 12694#. I18N: Description of the “Places” module 12695#: app/Module/PlacesModule.php:79 12696msgid "Show the location of events on a map." 12697msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12698 12699#. I18N: label for a yes/no option 12700#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12701msgid "Show the user who made the change" 12702msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12703 12704#. I18N: Label for a configuration option 12705#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12706#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12707#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12708msgid "Show this block for which languages" 12709msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12710 12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12712msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12713msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12714 12715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12721#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12723#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12724msgid "Show to managers" 12725msgstr "Mostra-ho als gestrors" 12726 12727#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12733#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12737#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12738msgid "Show to members" 12739msgstr "Mostra-ho als membres" 12740 12741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12742#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12747#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12749#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12751#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12752msgid "Show to visitors" 12753msgstr "Mostra-ho als visitants" 12754 12755#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12757msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12758msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12759 12760#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12762msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12763msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12764 12765#. I18N: %s are placeholders for numbers 12766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12768#, php-format 12769msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12770msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12771 12772#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12773msgid "Sibling" 12774msgstr "Germà" 12775 12776#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12777msgid "Siblings" 12778msgstr "Germans" 12779 12780#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12781#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12782msgid "Sidebar" 12783msgstr "Barra lateral" 12784 12785#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12787#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12788#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12789msgid "Sidebars" 12790msgstr "Barres laterals" 12791 12792#. I18N: Name of a country or state 12793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12794msgid "Sierra Leone" 12795msgstr "Serra Lleona" 12796 12797#. I18N: Name of a module 12798#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12799#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12800msgid "Sign in" 12801msgstr "Accés" 12802 12803#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12804#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12805msgid "Sign out" 12806msgstr "Surt" 12807 12808#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12810msgid "Sign-in and registration" 12811msgstr "Accés i registre" 12812 12813#: resources/views/help/date.phtml:118 12814msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12815msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12816 12817#. I18N: Name of a country or state 12818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12819msgid "Singapore" 12820msgstr "Singapur" 12821 12822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12824msgid "Sister" 12825msgstr "Germana" 12826 12827#. I18N: A configuration setting 12828#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12829#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12830#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12831msgid "Site identification code" 12832msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12833 12834#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12836#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12837msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12838msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12839 12840#. I18N: A configuration setting 12841#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12842#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12843msgid "Site verification code" 12844msgstr "Codi de verificació del lloc" 12845 12846#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12847#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12848msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12849msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12850 12851#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12852#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12853msgid "Sitemaps" 12854msgstr "Mapes del lloc" 12855 12856#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12858msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12859msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12860 12861#. I18N: a month in the Jewish calendar 12862#: app/Date/JewishDate.php:213 12863msgctxt "GENITIVE" 12864msgid "Sivan" 12865msgstr "Sivan" 12866 12867#. I18N: a month in the Jewish calendar 12868#: app/Date/JewishDate.php:319 12869msgctxt "INSTRUMENTAL" 12870msgid "Sivan" 12871msgstr "Sivan" 12872 12873#. I18N: a month in the Jewish calendar 12874#: app/Date/JewishDate.php:266 12875msgctxt "LOCATIVE" 12876msgid "Sivan" 12877msgstr "Sivan" 12878 12879#. I18N: a month in the Jewish calendar 12880#: app/Date/JewishDate.php:160 12881msgctxt "NOMINATIVE" 12882msgid "Sivan" 12883msgstr "Sivan" 12884 12885#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12886#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12887#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12888msgid "Skip to content" 12889msgstr "Vés al contingut" 12890 12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12892msgid "Slave" 12893msgstr "Esclau" 12894 12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12896msgctxt "FEMALE" 12897msgid "Slave" 12898msgstr "Esclava" 12899 12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12901msgctxt "MALE" 12902msgid "Slave" 12903msgstr "Esclau" 12904 12905#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12906#. I18N: Name of a module 12907#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12908msgid "Slide show" 12909msgstr "Diapositives" 12910 12911#. I18N: Name of a country or state 12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12913msgid "Slovakia" 12914msgstr "Eslovàquia" 12915 12916#. I18N: Name of a country or state 12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12918msgid "Slovenia" 12919msgstr "Eslovènia" 12920 12921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12922msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12923msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12924 12925#. I18N: Location of an LDS church temple 12926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12927msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12928msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12929 12930#. I18N: gedcom tag SSN 12931#: app/GedcomTag.php:1026 12932msgid "Social security number" 12933msgstr "Número Seguretat Social" 12934 12935#. I18N: Name of a country or state 12936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12937msgid "Solomon Islands" 12938msgstr "Illes Salomó" 12939 12940#. I18N: Name of a country or state 12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12942msgid "Somalia" 12943msgstr "Somàlia" 12944 12945#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12946#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12947msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12948msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12949 12950#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12952msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12953msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12954 12955#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12957msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12958msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 12959 12960#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12964msgid "Son" 12965msgstr "Fill" 12966 12967#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12968#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12969#, php-format 12970msgid "Son of %s" 12971msgstr "Fill de %s" 12972 12973#. I18N: Label for a configuration option 12974#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12976#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12977#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12978#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12980#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12982#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12983#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12986#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12988#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12989msgid "Sort order" 12990msgstr "Criteri d’ordenació" 12991 12992#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 12994msgid "Sosa" 12995msgstr "Sosa" 12996 12997#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12998msgid "Sosa-Stradonitz number" 12999msgstr "" 13000 13001#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13002msgid "Sounds like" 13003msgstr "Sona com" 13004 13005#. I18N: gedcom tag SOUR 13006#. I18N: Name of a module/report 13007#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13008#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13010#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13011#: resources/views/media-page.phtml:153 13012#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13013#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13014#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13016#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13021#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13023#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13037msgid "Source" 13038msgstr "Font" 13039 13040#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13042msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13043msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13044 13045#. I18N: A configuration setting 13046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13048msgid "Source type" 13049msgstr "Tipus de font" 13050 13051#. I18N: Name of a module/list 13052#. I18N: Name of a module 13053#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13054#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13055#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13058#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13059#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13060#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13061#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13062#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13063#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13064#: resources/views/media-page.phtml:70 13065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13068#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13069#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13070#: resources/views/search-results.phtml:31 13071#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13072#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13078msgid "Sources" 13079msgstr "Fonts" 13080 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13082msgid "Sources to the events" 13083msgstr "Fonts del esdeveniments" 13084 13085#. I18N: Name of a country or state 13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13087msgid "South Africa" 13088msgstr "Sud-àfrica" 13089 13090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13091msgid "South America" 13092msgstr "Amèrica del Sud" 13093 13094#. I18N: Name of a country or state 13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13096msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13097msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13098 13099#. I18N: Name of a country or state 13100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13101msgid "South Sudan" 13102msgstr "Sudan del Sud" 13103 13104#. I18N: Name of a country or state 13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13106msgid "Spain" 13107msgstr "Espanya" 13108 13109#: app/SurnameTradition.php:91 13110msgctxt "Surname tradition" 13111msgid "Spanish" 13112msgstr "Espanyola" 13113 13114#. I18N: Location of an LDS church temple 13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13116msgid "Spokane, Washington, United States" 13117msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13118 13119#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13120#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13125msgid "Spouse" 13126msgstr "Cònjuge" 13127 13128#: app/GedcomTag.php:741 13129msgid "Spouse census date" 13130msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13131 13132#: app/GedcomTag.php:743 13133msgid "Spouse census place" 13134msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13135 13136#: app/GedcomTag.php:751 13137msgid "Spouse note" 13138msgstr "Nota del cònjuge" 13139 13140#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13141#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13142#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13143msgid "Spouses" 13144msgstr "Cònjuges" 13145 13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13149msgid "Spouses and children" 13150msgstr "Cònjuges i fills" 13151 13152#. I18N: Name of a country or state 13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13154msgid "Sri Lanka" 13155msgstr "Sri Lanka" 13156 13157#. I18N: Location of an LDS church temple 13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13159msgid "St. George, Utah, United States" 13160msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13161 13162#. I18N: Location of an LDS church temple 13163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13164msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13165msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13166 13167#. I18N: Location of an LDS church temple 13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13169msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13170msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13171 13172#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13173msgid "Start slide show on page load" 13174msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13175 13176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13177msgid "Start year" 13178msgstr "Començant l’any" 13179 13180#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13181msgid "Starting range of change dates" 13182msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13183 13184#. I18N: gedcom tag STAE 13185#: app/GedcomTag.php:1029 13186msgid "State" 13187msgstr "Estat" 13188 13189#. I18N: Name of a module 13190#. I18N: Name of a module/chart 13191#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13192#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13196msgid "Statistics" 13197msgstr "Estadístiques" 13198 13199#. I18N: gedcom tag STAT 13200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13201#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13202#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13203msgid "Status" 13204msgstr "Estatus" 13205 13206#: app/GedcomTag.php:1034 13207msgid "Status change date" 13208msgstr "Data de canvi d’estat" 13209 13210#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13211msgid "Stillborn" 13212msgstr "Nat mort" 13213 13214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13216msgid "Stillborn: exempt" 13217msgstr "Nat mort: exempt" 13218 13219#. I18N: Location of an LDS church temple 13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13221msgid "Stockholm, Sweden" 13222msgstr "Estocolm, Suècia" 13223 13224#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13225#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13226#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13227msgid "Stop" 13228msgstr "Para" 13229 13230#. I18N: Name of a module 13231#: app/Module/StoriesModule.php:214 13232#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13233msgid "Stories" 13234msgstr "Històries" 13235 13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13237msgid "Story" 13238msgstr "Història" 13239 13240#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13242#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13243msgid "Story title" 13244msgstr "Títol de la història" 13245 13246#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13247#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13248#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13249#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13250msgid "Subject" 13251msgstr "Títol" 13252 13253#. I18N: gedcom tag SUBN 13254#: app/GedcomTag.php:1040 13255msgid "Submission" 13256msgstr "Presentació" 13257 13258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13260msgid "Submitted but not yet cleared" 13261msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13262 13263#. I18N: gedcom tag SUBM 13264#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13265#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13266msgid "Submitter" 13267msgstr "Presentador" 13268 13269#. I18N: Name of a country or state 13270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13271msgid "Sudan" 13272msgstr "Sudan" 13273 13274#. I18N: abbreviation for Sunday 13275#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13277msgid "Sun" 13278msgstr "Dg" 13279 13280#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13281msgid "Sunday" 13282msgstr "Diumenge" 13283 13284#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13286#, php-format 13287msgid "Support and documentation can be found at %s." 13288msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13289 13290#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13291msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13292msgstr "" 13293 13294#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13295msgid "Support for SQL Server is experimental." 13296msgstr "" 13297 13298#. I18N: Name of a country or state 13299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13300msgid "Suriname" 13301msgstr "Surinam" 13302 13303#. I18N: gedcom tag SURN 13304#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13305#: resources/views/branches-page.phtml:16 13306#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13307#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13310#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13311#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13312msgid "Surname" 13313msgstr "Cognom(s)" 13314 13315#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13316msgid "Surname distribution chart" 13317msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13318 13319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13320msgid "Surname list style" 13321msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13322 13323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13324msgid "Surname option" 13325msgstr "Opció de cognoms" 13326 13327#. I18N: gedcom tag SPFX 13328#: app/GedcomTag.php:1023 13329msgid "Surname prefix" 13330msgstr "Prefix del cognom" 13331 13332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13333msgid "Surname tradition" 13334msgstr "Tradició dels cognoms" 13335 13336#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13340msgid "Surnames" 13341msgstr "Cognoms" 13342 13343#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13344#: app/SurnameTradition.php:113 13345msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13346msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13347 13348#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13349#: app/SurnameTradition.php:106 13350msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13351msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." 13352 13353#. I18N: Location of an LDS church temple 13354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13355msgid "Suva, Fiji" 13356msgstr "Suva, Fiji" 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13360msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13361msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13362 13363#. I18N: Reverse the order of two individuals 13364#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13365msgid "Swap individuals" 13366msgstr "Intercanvia persones" 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13370msgid "Swaziland" 13371msgstr "Swazilàndia" 13372 13373#. I18N: Name of a country or state 13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13375msgid "Sweden" 13376msgstr "Suècia" 13377 13378#. I18N: Name of a country or state 13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13380msgid "Switzerland" 13381msgstr "Suïssa" 13382 13383#. I18N: Location of an LDS church temple 13384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13385msgid "Sydney, Australia" 13386msgstr "Sydney, Austràlia" 13387 13388#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13389msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13390msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13391 13392#. I18N: Name of a country or state 13393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13394msgid "Syria" 13395msgstr "Síria" 13396 13397#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13398#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13399msgid "Tab" 13400msgstr "Pestanya" 13401 13402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13406msgid "Table prefix" 13407msgstr "Prefix de la taula" 13408 13409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13412#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13413#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13424msgctxt "paper size" 13425msgid "Tabloid" 13426msgstr "" 13427 13428#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13430#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13431#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13432msgid "Tabs" 13433msgstr "Pestanyes" 13434 13435#. I18N: Location of an LDS church temple 13436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13437msgid "Taipei, Taiwan" 13438msgstr "Taipei, Taiwan" 13439 13440#. I18N: Name of a country or state 13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13442msgid "Taiwan" 13443msgstr "Taiwan" 13444 13445#. I18N: Name of a country or state 13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13447msgid "Tajikistan" 13448msgstr "Tadjikistan" 13449 13450#. I18N: Location of an LDS church temple 13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13452msgid "Tampico, Mexico" 13453msgstr "Tampico, Mèxic" 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:215 13457msgctxt "GENITIVE" 13458msgid "Tamuz" 13459msgstr "Tammuz" 13460 13461#. I18N: a month in the Jewish calendar 13462#: app/Date/JewishDate.php:321 13463msgctxt "INSTRUMENTAL" 13464msgid "Tamuz" 13465msgstr "Tammuz" 13466 13467#. I18N: a month in the Jewish calendar 13468#: app/Date/JewishDate.php:268 13469msgctxt "LOCATIVE" 13470msgid "Tamuz" 13471msgstr "Tammuz" 13472 13473#. I18N: a month in the Jewish calendar 13474#: app/Date/JewishDate.php:162 13475msgctxt "NOMINATIVE" 13476msgid "Tamuz" 13477msgstr "Tammuz" 13478 13479#. I18N: Name of a country or state 13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13481msgid "Tanzania" 13482msgstr "Tanzània" 13483 13484#. I18N: The name of a colour-scheme 13485#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13486msgid "Teal Top" 13487msgstr "Teal Top" 13488 13489#. I18N: A configuration setting 13490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13491msgid "Technical help contact" 13492msgstr "Ajuda tècnica" 13493 13494#. I18N: Location of an LDS church temple 13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13496msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13497msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13498 13499#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13500msgid "Templates" 13501msgstr "Plantilles" 13502 13503#. I18N: gedcom tag TEMP 13504#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13505msgid "Temple" 13506msgstr "Temple" 13507 13508#. I18N: a month in the Jewish calendar 13509#: app/Date/JewishDate.php:199 13510msgctxt "GENITIVE" 13511msgid "Tevet" 13512msgstr "Tevet" 13513 13514#. I18N: a month in the Jewish calendar 13515#: app/Date/JewishDate.php:305 13516msgctxt "INSTRUMENTAL" 13517msgid "Tevet" 13518msgstr "Tevet" 13519 13520#. I18N: a month in the Jewish calendar 13521#: app/Date/JewishDate.php:252 13522msgctxt "LOCATIVE" 13523msgid "Tevet" 13524msgstr "Tevet" 13525 13526#. I18N: a month in the Jewish calendar 13527#: app/Date/JewishDate.php:146 13528msgctxt "NOMINATIVE" 13529msgid "Tevet" 13530msgstr "Tevet" 13531 13532#. I18N: gedcom tag TEXT 13533#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13534#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13535msgid "Text" 13536msgstr "Text" 13537 13538#. I18N: Name of a country or state 13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13540msgid "Thailand" 13541msgstr "Thailàndia" 13542 13543#: resources/views/help/name.phtml:4 13544msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13545msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13546 13547#: resources/views/help/surname.phtml:4 13548msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13549msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." 13550 13551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13552#, php-format 13553msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13554msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13555 13556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13557msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13558msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13559 13560#. I18N: Location of an LDS church temple 13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13562msgid "The Hague, Netherlands" 13563msgstr "La Haia, Holanda" 13564 13565#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13566#, php-format 13567msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13568msgstr "" 13569 13570#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13571#, php-format 13572msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13573msgstr "" 13574 13575#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13576#: app/Functions/Functions.php:59 13577msgid "The PHP temporary folder is missing." 13578msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13579 13580#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13581#, php-format 13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13583msgstr "" 13584 13585#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13586#, php-format 13587msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13588msgstr "" 13589 13590#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13591#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13592#, php-format 13593msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13594msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13595 13596#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13597msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13598msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13599 13600#. I18N: Description of the “Calendar” module 13601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13602msgid "The calendar menu." 13603msgstr "" 13604 13605#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13606#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13607#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13608#, php-format 13609msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13610msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13611 13612#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13615#, php-format 13616msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13617msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13618 13619#. I18N: Description of the “Charts” module 13620#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13621msgid "The charts menu." 13622msgstr "" 13623 13624#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13625msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13626msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13627 13628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13629msgid "The date and time of the last update" 13630msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13631 13632#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13633#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13634#, php-format 13635msgid "The details for “%s” have been updated." 13636msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13637 13638#. I18N: %s is a filename 13639#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13640#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13641#, php-format 13642msgid "The family tree has been exported to %s." 13643msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13644 13645#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13646#, php-format 13647msgid "The family tree “%s” already exists." 13648msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13649 13650#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13651#, php-format 13652msgid "The family tree “%s” has been created." 13653msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13654 13655#. I18N: %s is the name of a family tree 13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13657#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13658#, php-format 13659msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13660msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13661 13662#. I18N: %s is the name of a family tree 13663#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13664#, php-format 13665msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13666msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13667 13668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13669msgid "The family trees have been merged successfully." 13670msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13671 13672#. I18N: Description of the “Family trees” module 13673#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13674msgid "The family trees menu." 13675msgstr "" 13676 13677#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13678#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13679#, php-format 13680msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13681msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13682 13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13684#, php-format 13685msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13686msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13687 13688#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13689#, php-format 13690msgid "The file %s could not be created." 13691msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13692 13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13695#, php-format 13696msgid "The file %s could not be deleted." 13697msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13698 13699#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13700#, php-format 13701msgid "The file %s has been deleted." 13702msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13703 13704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13705#, php-format 13706msgid "The file %s has been uploaded." 13707msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13708 13709#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13710#: app/Functions/Functions.php:53 13711msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13712msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13713 13714#. I18N: %s is a filename 13715#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13716#: resources/views/media-page.phtml:117 13717#, php-format 13718msgid "The file “%s” does not exist." 13719msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13720 13721#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13722#, php-format 13723msgid "The folder %s could not be deleted." 13724msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13725 13726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13727#, php-format 13728msgid "The folder %s has been created." 13729msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13730 13731#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13732#, php-format 13733msgid "The folder %s has been deleted." 13734msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13735 13736#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13737msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13738msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13739 13740#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13741#, php-format 13742msgid "The folder “%s” does not exist." 13743msgstr "" 13744 13745#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13746msgid "The following facts and events were found in both records." 13747msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13748 13749#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13750#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13752#, php-format 13753msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13754msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13755 13756#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13757msgid "The following list shows typical requirements." 13758msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13759 13760#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13761msgid "The following places have been changed:" 13762msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 13763 13764#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13765msgid "The following places would be changed:" 13766msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 13767 13768#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13769msgid "The help text has not been written for this item." 13770msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13771 13772#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13774msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13775msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13776 13777#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13779msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13780msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13781 13782#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13783#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13784#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13785#, php-format 13786msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13787msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13788 13789#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13790#, php-format 13791msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13792msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13793 13794#. I18N: Description of the “Lists” module 13795#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13796msgid "The lists menu." 13797msgstr "" 13798 13799#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13800#, php-format 13801msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13802msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13803 13804#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13805#, php-format 13806msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13807msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13808 13809#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13810#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13811msgid "The media object has been created" 13812msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13813 13814#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13815msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13816msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13817 13818#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13819#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13820#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13821#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13822msgid "The message was not sent." 13823msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13824 13825#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13826#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13827#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13828#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13829#, php-format 13830msgid "The message was successfully sent to %s." 13831msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13832 13833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13835#, php-format 13836msgid "The module “%s” has been disabled." 13837msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13838 13839#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13841#, php-format 13842msgid "The module “%s” has been enabled." 13843msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13844 13845#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13847msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13848msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13849 13850#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13852msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13853msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13854 13855#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13857msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13858msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13859 13860#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13862msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13863msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13864 13865#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13866msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13867msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13868 13869#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13870msgid "The note has been created" 13871msgstr "S'ha creat la nota" 13872 13873#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13874msgid "The password needs to be at least six characters long." 13875msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13876 13877#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13878#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13879msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13880msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13881 13882#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13883#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13884msgid "The password reset link has expired." 13885msgstr "" 13886 13887#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13888#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13889msgid "The place hierarchy." 13890msgstr "" 13891 13892#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13894msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13895msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13896 13897#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13899msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13900msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13901 13902#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13904#, php-format 13905msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13906msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13907 13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13909#, php-format 13910msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13911msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13912 13913#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13914#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13915#, php-format 13916msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13917msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13918 13919#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13920#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13921#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13922#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13923msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13924msgstr "" 13925 13926#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13927msgid "The record has been copied to the clipboard." 13928msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13929 13930#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13931#, php-format 13932msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13933msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13934 13935#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13936#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13937msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13938msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 13939 13940#. I18N: Description of the “Reports” module 13941#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13942msgid "The reports menu." 13943msgstr "" 13944 13945#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13946#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13947msgid "The repository has been created" 13948msgstr "S'ha creat l'arxiu" 13949 13950#. I18N: Description of the “Search” module 13951#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13952msgid "The search menu." 13953msgstr "" 13954 13955#: app/Services/SearchService.php:961 13956msgid "The search returned too many results." 13957msgstr "" 13958 13959#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13960msgid "The server configuration is OK." 13961msgstr "La configuració del servidor és correcta." 13962 13963#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13964msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13965msgstr "" 13966 13967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13968#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13969msgid "The server’s time limit has been reached." 13970msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 13971 13972#. I18N: Description of “Statistics” module 13973#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13974msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13975msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 13976 13977#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13978msgid "The source has been created" 13979msgstr "S'ha creat la font" 13980 13981#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13982msgid "The submitter has been created" 13983msgstr "S'ha creat el presentador" 13984 13985#: resources/views/help/name.phtml:9 13986#, php-format 13987msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13988msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 13989 13990#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 13992#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 13993msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13994msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 13995 13996#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13998#, php-format 13999msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14000msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14001msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14002msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14003 14004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14005msgid "The upgrade is complete." 14006msgstr "S’ha completat l’actualització." 14007 14008#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14009#: app/Functions/Functions.php:50 14010msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14011msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14012 14013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14014#, php-format 14015msgid "The user %s has been deleted." 14016msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14017 14018#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14019#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14020msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14021msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14022 14023#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14024#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14025msgid "The username or password is incorrect." 14026msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14027 14028#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14030msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14031msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14032 14033#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14035msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14036msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 14037 14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14053#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14054msgid "The website preferences have been updated." 14055msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14056 14057#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14058#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14059msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14060msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14061 14062#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14063#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14064msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14065msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14066 14067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14068#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14069#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14071msgid "Theme" 14072msgstr "Presentació" 14073 14074#. I18N: Name of a module 14075#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14076msgid "Theme change" 14077msgstr "Canvi de presentació" 14078 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14081#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14082#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14083msgid "Themes" 14084msgstr "Presentacions" 14085 14086#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14087msgid "There are no facts for this individual." 14088msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14089 14090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14091msgid "There are no links to this media object." 14092msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14093 14094#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14095msgid "There are no media objects for this individual." 14096msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14097 14098#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14099msgid "There are no notes for this individual." 14100msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14101 14102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14104msgid "There are no pending changes." 14105msgstr "No hi han canvis opendents." 14106 14107#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14108msgid "There are no research tasks in this family tree." 14109msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14110 14111#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14112msgid "There are no source citations for this individual." 14113msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14114 14115#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14116#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14117#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14118msgid "There are pending changes for you to moderate." 14119msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14120 14121#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14122#, php-format 14123msgid "There have been no changes within the last %s day." 14124msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14125msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14126msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14127 14128#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14129#, php-format 14130msgid "There is no user account with the email “%s”." 14131msgstr "" 14132 14133#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14134#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14136#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14137#: app/Services/MediaFileService.php:212 14138msgid "There was an error uploading your file." 14139msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14140 14141#. I18N: a month in the French republican calendar 14142#: app/Date/FrenchDate.php:155 14143msgctxt "GENITIVE" 14144msgid "Thermidor" 14145msgstr "Termidor" 14146 14147#. I18N: a month in the French republican calendar 14148#: app/Date/FrenchDate.php:249 14149msgctxt "INSTRUMENTAL" 14150msgid "Thermidor" 14151msgstr "Termidor" 14152 14153#. I18N: a month in the French republican calendar 14154#: app/Date/FrenchDate.php:202 14155msgctxt "LOCATIVE" 14156msgid "Thermidor" 14157msgstr "Termidor" 14158 14159#. I18N: a month in the French republican calendar 14160#: app/Date/FrenchDate.php:108 14161msgctxt "NOMINATIVE" 14162msgid "Thermidor" 14163msgstr "Termidor" 14164 14165#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14166msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14167msgstr "" 14168 14169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14170#, php-format 14171msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14172msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14173 14174#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14175msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14176msgstr "" 14177 14178#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14179msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14180msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14181 14182#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14183msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14184msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14185 14186#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14187msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14188msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14189 14190#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14192#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14193#: resources/views/register-page.phtml:51 14194#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14195msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14196msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14197 14198#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14199#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14200msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14201msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14202 14203#: resources/views/family-page.phtml:18 14204msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14205msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14206 14207#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14208#: resources/views/family-page.phtml:16 14209#, php-format 14210msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14211msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14212 14213#: resources/views/family-page.phtml:24 14214msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14215msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14216 14217#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14218#: resources/views/family-page.phtml:22 14219#, php-format 14220msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14221msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14222 14223#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14224#, php-format 14225msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14226msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14227msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14228msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14229 14230#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14231msgid "This family tree has no images to display." 14232msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14233 14234#. I18N: do not translate the #keywords# 14235#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14236msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14237msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14238 14239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14241#, php-format 14242msgid "This family tree was last updated on %s." 14243msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14244 14245#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14246#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14247msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14248msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14249 14250#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14252msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14253msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14254 14255#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14256msgid "This form has expired. Try again." 14257msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14258 14259#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14260#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14261msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14262msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14263 14264#: resources/views/individual-page.phtml:32 14265msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14266msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14267 14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14269#: resources/views/individual-page.phtml:29 14270#, php-format 14271msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14272msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14273 14274#: resources/views/individual-page.phtml:41 14275msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14276msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14277 14278#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14279#: resources/views/individual-page.phtml:38 14280#, php-format 14281msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14282msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14283 14284#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14286#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14287msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14288msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14289 14290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14291#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14294#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14298#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14302#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14304#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14305#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14306#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14307#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14308#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14309#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14310#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14311#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14312#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14313#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14314#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14315#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14316#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14317#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14318msgid "This information is not available." 14319msgstr "" 14320 14321#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14322#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14323#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14325#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14326#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14327#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14335msgid "This information is private and cannot be shown." 14336msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14337 14338#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14340msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14341msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14342 14343#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14345msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14346msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14347 14348#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14351msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14352 14353#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14356msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14357 14358#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14359msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14360msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14361 14362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14363#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14364#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14368msgid "This is case sensitive." 14369msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14370 14371#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14373#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14374msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14375msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14376 14377#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14380msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14381 14382#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14385msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14386 14387#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14390msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14391 14392#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14395msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14396 14397#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14400msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14401 14402#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14405msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14406 14407#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14410msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14415msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14416 14417#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14419msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14420msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14421 14422#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14424#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14425#: resources/views/register-page.phtml:39 14426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14427msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14428msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14429 14430#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14431msgid "This link is valid for one hour." 14432msgstr "" 14433 14434#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14435#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14436msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14437msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14438 14439#: resources/views/media-page.phtml:30 14440msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14441msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14442 14443#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14444#: resources/views/media-page.phtml:28 14445#, php-format 14446msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14447msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14448 14449#: resources/views/media-page.phtml:36 14450msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14451msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14452 14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14454#: resources/views/media-page.phtml:34 14455#, php-format 14456msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14457msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14458 14459#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14460#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14461#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14462#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14463msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14464msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14465 14466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14467msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14468msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14472msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14473msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14474 14475#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14476#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14477msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14478msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14479 14480#: resources/views/note-page.phtml:12 14481msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14482msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14483 14484#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14485#: resources/views/note-page.phtml:10 14486#, php-format 14487msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14488msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14489 14490#: resources/views/note-page.phtml:18 14491msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14492msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14493 14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14495#: resources/views/note-page.phtml:16 14496#, php-format 14497msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14498msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14499 14500#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14502msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14503msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14504 14505#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14507msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14508msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14509 14510#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14512msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14513msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14517msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14518msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14519 14520#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14522msgid "This option will make it easier for users to download images." 14523msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14524 14525#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14527msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14528msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14529 14530#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14532msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14533msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14534 14535#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14536#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14537msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14538msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14539 14540#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14541#, php-format 14542msgid "This page has been viewed %s time." 14543msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14544msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14545msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14546 14547#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14548msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14549msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14550 14551#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14552#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14553msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14554msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14555 14556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14557msgid "This record does not exist." 14558msgstr "Aquest registre no existeix." 14559 14560#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14561msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14562msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14563 14564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14565#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14566#, php-format 14567msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14568msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14569 14570#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14571msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14572msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14573 14574#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14575#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14576#, php-format 14577msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14578msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14579 14580#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14581#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14582msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14583msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14584 14585#: resources/views/repository-page.phtml:16 14586msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14587msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14588 14589#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14590#: resources/views/repository-page.phtml:14 14591#, php-format 14592msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14593msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14594 14595#: resources/views/repository-page.phtml:22 14596msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14597msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14598 14599#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14600#: resources/views/repository-page.phtml:20 14601#, php-format 14602msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14603msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14604 14605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14606msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14607msgstr "" 14608 14609#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14610msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14611msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14612 14613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14614msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14615msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14616 14617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14618msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14619msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14620 14621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14622msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14623msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14624 14625#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14626msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14627msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14628 14629#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14630#, php-format 14631msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14632msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14633 14634#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14636msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14637msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14638 14639#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14640#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14641msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14642msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14643 14644#: resources/views/source-page.phtml:17 14645msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14646msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14647 14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14649#: resources/views/source-page.phtml:15 14650#, php-format 14651msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14652msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14653 14654#: resources/views/source-page.phtml:23 14655msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14656msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14657 14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14659#: resources/views/source-page.phtml:21 14660#, php-format 14661msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14662msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14663 14664#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14666msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14667msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14668 14669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14671msgid "This type of link is not allowed here." 14672msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14673 14674#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14675msgid "This user account does not have access to any tree." 14676msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14677 14678#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14679msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14680msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14681 14682#: app/Services/UpgradeService.php:254 14683msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14684msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14685 14686#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14687msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14688msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14689 14690#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14691msgid "This website is operated by the following individuals." 14692msgstr "" 14693 14694#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14696msgid "This website is temporarily unavailable" 14697msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14698 14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14700msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14701msgstr "" 14702 14703#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14704msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14705msgstr "" 14706 14707#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14708msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14709msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14710 14711#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14712msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14713msgstr "" 14714 14715#. I18N: %s is the name of a family tree 14716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14717#, php-format 14718msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14719msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14720 14721#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14722msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14723msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 14724 14725#. I18N: abbreviation for Thursday 14726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14727#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14728msgid "Thu" 14729msgstr "Dj" 14730 14731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14732msgid "Thumbnail image" 14733msgstr "Imatge en miniatura" 14734 14735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14737msgid "Thumbnail images" 14738msgstr "Miniatures" 14739 14740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14741msgid "Thursday" 14742msgstr "Dijous" 14743 14744#. I18N: Location of an LDS church temple 14745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14746msgid "Tijuana, Mexico" 14747msgstr "Tijuana, Mèxic" 14748 14749#. I18N: gedcom tag TIME 14750#: app/GedcomTag.php:1052 14751msgid "Time" 14752msgstr "Hora" 14753 14754#. I18N: A configuration setting 14755#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14756#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14757#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14758msgid "Time zone" 14759msgstr "Zona horària" 14760 14761#. I18N: Name of a module/chart 14762#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14763msgid "Timeline" 14764msgstr "Línia de temps" 14765 14766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14768msgid "Timestamp" 14769msgstr "Marca horària" 14770 14771#. I18N: Name of a country or state 14772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14773msgid "Timor-Leste" 14774msgstr "Timor Oriental" 14775 14776#: app/Date/JalaliDate.php:262 14777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14778msgid "Tir" 14779msgstr "Tir" 14780 14781#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14782#: app/Date/JalaliDate.php:131 14783msgctxt "GENITIVE" 14784msgid "Tir" 14785msgstr "Tir" 14786 14787#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14788#: app/Date/JalaliDate.php:221 14789msgctxt "INSTRUMENTAL" 14790msgid "Tir" 14791msgstr "Tir" 14792 14793#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14794#: app/Date/JalaliDate.php:176 14795msgctxt "LOCATIVE" 14796msgid "Tir" 14797msgstr "Tir" 14798 14799#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14800#: app/Date/JalaliDate.php:86 14801msgctxt "NOMINATIVE" 14802msgid "Tir" 14803msgstr "Tir" 14804 14805#. I18N: a month in the Jewish calendar 14806#: app/Date/JewishDate.php:193 14807msgctxt "GENITIVE" 14808msgid "Tishrei" 14809msgstr "Tixrí" 14810 14811#. I18N: a month in the Jewish calendar 14812#: app/Date/JewishDate.php:299 14813msgctxt "INSTRUMENTAL" 14814msgid "Tishrei" 14815msgstr "Tixrí" 14816 14817#. I18N: a month in the Jewish calendar 14818#: app/Date/JewishDate.php:246 14819msgctxt "LOCATIVE" 14820msgid "Tishrei" 14821msgstr "Tixrí" 14822 14823#. I18N: a month in the Jewish calendar 14824#: app/Date/JewishDate.php:140 14825msgctxt "NOMINATIVE" 14826msgid "Tishrei" 14827msgstr "Tixrí" 14828 14829#. I18N: gedcom tag TITL 14830#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14831#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14832#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14833#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14834#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14835#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14836#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14837#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14838#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14839#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14840#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14841#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14842msgid "Title" 14843msgstr "Títol" 14844 14845#: app/GedcomTag.php:1061 14846msgid "Title in Hebrew" 14847msgstr "Títol en hebreu" 14848 14849#. I18N: (From date1) To date2 14850#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14851#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14853#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14855#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14856msgid "To" 14857msgstr "A" 14858 14859#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14860msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14861msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14862 14863#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14864msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14865msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14866 14867#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14869msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14870msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14871 14872#. I18N: “Apache” is a software program. 14873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14874msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14875msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14876 14877#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14878msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14879msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14880 14881#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14882#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14883msgid "To set a new password, follow this link." 14884msgstr "" 14885 14886#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14888msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14889msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14890 14891#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14892msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14893msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14894 14895#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14896msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14897msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 14898 14899#. I18N: Name of a country or state 14900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14901msgid "Togo" 14902msgstr "Togo" 14903 14904#. I18N: Name of a country or state 14905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14906msgid "Tokelau" 14907msgstr "Tokelau" 14908 14909#. I18N: Location of an LDS church temple 14910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14911msgid "Tokyo, Japan" 14912msgstr "Tokyo, Japó" 14913 14914#. I18N: Type of media object 14915#: app/GedcomTag.php:2396 14916msgid "Tombstone" 14917msgstr "Làpida" 14918 14919#. I18N: Name of a country or state 14920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14921msgid "Tonga" 14922msgstr "Tonga" 14923 14924#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14925#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14926#, php-format 14927msgid "Top %s given name" 14928msgid_plural "Top %s given names" 14929msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" 14930msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" 14931 14932#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14933#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14934#, php-format 14935msgid "Top %s surname" 14936msgid_plural "Top %s surnames" 14937msgstr[0] "%s cognom més comú" 14938msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14939 14940#. I18N: i.e. most popular given name. 14941#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14942msgid "Top given name" 14943msgstr "Nom de pila més freqüent" 14944 14945#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14946#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14947#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14948msgid "Top given names" 14949msgstr "Noms de pila més comuns" 14950 14951#. I18N: i.e. most popular surname. 14952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14953msgid "Top surname" 14954msgstr "Cognom més comú" 14955 14956#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14957#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14958#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14959msgid "Top surnames" 14960msgstr "Cognoms més comuns" 14961 14962#. I18N: Location of an LDS church temple 14963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14964msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14965msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 14966 14967#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14968#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14969#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14970#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14971#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14972#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14973#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14974#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14975#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14976#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14977#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14978#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14979#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14980#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14981#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14983#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14984#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14985msgid "Total" 14986msgstr "Total" 14987 14988#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14989msgid "Total accepted changes: " 14990msgstr "Total de canvis acceptats: " 14991 14992#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14993msgid "Total births" 14994msgstr "Total naixements" 14995 14996#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14997msgid "Total dead" 14998msgstr "Total difunts" 14999 15000#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15001msgid "Total deaths" 15002msgstr "Total defuncions" 15003 15004#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15005msgid "Total divorces" 15006msgstr "Total divorcis" 15007 15008#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15009#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15011msgid "Total events" 15012msgstr "Esdeveniments" 15013 15014#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15015#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15020#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15021msgid "Total families" 15022msgstr "Nombre de famílies" 15023 15024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 15025#, php-format 15026msgid "Total families: %s" 15027msgstr "Total famílies: %s" 15028 15029#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15030msgid "Total females" 15031msgstr "Nombre de dones" 15032 15033#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15034msgid "Total given names" 15035msgstr "Total noms de pila" 15036 15037#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15039#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15040#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15041#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15044#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15049msgid "Total individuals" 15050msgstr "Nombre de persones" 15051 15052#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396 15053#, php-format 15054msgid "Total individuals: %s" 15055msgstr "Total persones: %s" 15056 15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15058msgid "Total living" 15059msgstr "Total vius" 15060 15061#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15062msgid "Total males" 15063msgstr "Nombre d’homes" 15064 15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15066msgid "Total marriages" 15067msgstr "Total casaments" 15068 15069#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15070msgid "Total pending changes: " 15071msgstr "Total mde canvis pendents: " 15072 15073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15076msgid "Total surnames" 15077msgstr "Total cognoms" 15078 15079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15080msgid "Total users" 15081msgstr "Usuaris" 15082 15083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15084#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15087#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15088#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15089#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15090#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15091#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15092msgid "Tracking and analytics" 15093msgstr "Seguiment i anàlisi" 15094 15095#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15096#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15097#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15098msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15099msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 15100 15101#. I18N: gedcom tag TRLR 15102#: app/GedcomTag.php:1064 15103msgid "Trailer" 15104msgstr "Promoció" 15105 15106#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15108msgid "Tree" 15109msgstr "" 15110 15111#. I18N: The third day in the French republican calendar 15112#: app/Date/FrenchDate.php:291 15113msgid "Tridi" 15114msgstr "Tridi" 15115 15116#. I18N: Name of a country or state 15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15118msgid "Trinidad and Tobago" 15119msgstr "Trinitat i Tobago" 15120 15121#. I18N: Location of an LDS church temple 15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15123msgid "Trujillo, Peru" 15124msgstr "Trujillo, Perú" 15125 15126#. I18N: abbreviation for Tuesday 15127#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15128#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15129msgid "Tue" 15130msgstr "Dt" 15131 15132#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15133msgid "Tuesday" 15134msgstr "Dimarts" 15135 15136#. I18N: Name of a country or state 15137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15138msgid "Tunisia" 15139msgstr "Tunísia" 15140 15141#. I18N: Name of a country or state 15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15143msgid "Turkey" 15144msgstr "Turquia" 15145 15146#. I18N: Name of a country or state 15147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15148msgid "Turkmenistan" 15149msgstr "Turkmenistan" 15150 15151#. I18N: Name of a country or state 15152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15153msgid "Turks and Caicos Islands" 15154msgstr "Illes Turks i Caicos" 15155 15156#. I18N: Name of a country or state 15157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15158msgid "Tuvalu" 15159msgstr "Tuvalu" 15160 15161#. I18N: Location of an LDS church temple 15162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15163msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15164msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15165 15166#. I18N: Location of an LDS church temple 15167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15168msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15169msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15170 15171#. I18N: gedcom tag TYPE 15172#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15173#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15174#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15175#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15176#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15177#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15180#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15182#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15183msgid "Type" 15184msgstr "Tipus" 15185 15186#: app/GedcomTag.php:722 15187msgid "Type of event" 15188msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15189 15190#: app/GedcomTag.php:727 15191msgid "Type of fact" 15192msgstr "Tipus de fet" 15193 15194#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15195#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15196#. I18N: gedcom tag _URL 15197#. I18N: A configuration setting 15198#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15199#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15202#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15203#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15204#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15205msgid "URL" 15206msgstr "Adreça URL" 15207 15208#. I18N: Name of a country or state 15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15210msgid "US Minor Outlying Islands" 15211msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15212 15213#. I18N: Name of a country or state 15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15215msgid "US Virgin Islands" 15216msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15217 15218#. I18N: Name of a country or state 15219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15220msgid "Uganda" 15221msgstr "Uganda" 15222 15223#. I18N: Name of a country or state 15224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15225msgid "Ukraine" 15226msgstr "Ucraïna" 15227 15228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15230msgid "Uncleared: insufficient data" 15231msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15232 15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15234msgid "Unique family facts" 15235msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15236 15237#. I18N: gedcom tag _UID 15238#: app/GedcomTag.php:2065 15239msgid "Unique identifier" 15240msgstr "Identificador únic" 15241 15242#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15244msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15245msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15246 15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15248msgid "Unique individual facts" 15249msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15250 15251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15252msgid "Unique repository facts" 15253msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15254 15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15256msgid "Unique source facts" 15257msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15258 15259#. I18N: Name of a country or state 15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15261msgid "United Arab Emirates" 15262msgstr "Emirats Àrabs Units" 15263 15264#. I18N: Name of a country or state 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15266msgid "United Kingdom" 15267msgstr "Regne Unit" 15268 15269#. I18N: Name of a country or state 15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15271msgid "United States" 15272msgstr "Estats Units" 15273 15274#. I18N: Name of a country or state 15275#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15276#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15278msgid "Unknown" 15279msgstr "Desconegut" 15280 15281#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15282msgctxt "unknown century" 15283msgid "Unknown" 15284msgstr "Desconegut" 15285 15286#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15287#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15288#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15289#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15290#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15291#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15292#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15293#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15294msgctxt "unknown gender" 15295msgid "Unknown" 15296msgstr "Desconegut" 15297 15298#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15299msgctxt "unknown people" 15300msgid "Unknown" 15301msgstr "Desconegut" 15302 15303#: app/GedcomTag.php:2113 15304msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15305msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15306 15307#: resources/views/admin/media.phtml:38 15308msgid "Unused files" 15309msgstr "Fitxers no utilitzats" 15310 15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15312#, php-format 15313msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15314msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15315 15316#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15317msgid "Up" 15318msgstr "" 15319 15320#. I18N: Name of a module 15321#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15322msgid "Upcoming events" 15323msgstr "Propers aniversaris" 15324 15325#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15326msgid "Update" 15327msgstr "Actualitza" 15328 15329#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15331msgid "Update all" 15332msgstr "Actualiza-ho tot" 15333 15334#. I18N: Renumber the records in a family tree 15335#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15336#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15337msgid "Update place names" 15338msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15339 15340#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15341#. I18N: %s is a version number 15342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15343#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15345#, php-format 15346msgid "Upgrade to webtrees %s." 15347msgstr "Actualització a webtrees %s." 15348 15349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15350#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15351msgid "Upgrade wizard" 15352msgstr "Assistent d’actualització" 15353 15354#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15356msgid "Upload media files" 15357msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15358 15359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15360msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15361msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15362 15363#. I18N: Name of a country or state 15364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15365msgid "Uruguay" 15366msgstr "Uruguai" 15367 15368#: app/Services/EmailService.php:235 15369msgid "Use SMTP to send messages" 15370msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15371 15372#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15373msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15374msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15375 15376#. I18N: placeholder text for new-password field 15377#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15379#: resources/views/register-page.phtml:74 15380#, php-format 15381msgid "Use at least %s character." 15382msgid_plural "Use at least %s characters." 15383msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15384msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15385 15386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15387#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15388#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15389msgid "Use colors" 15390msgstr "En color" 15391 15392#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15393msgid "Use compact layout" 15394msgstr "Utilitza disseny compacte" 15395 15396#. I18N: A configuration setting 15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15398msgid "Use full source citations" 15399msgstr "Empra citacions de font completes" 15400 15401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15406msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15407msgstr "" 15408 15409#. I18N: A configuration setting 15410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15411msgid "Use password" 15412msgstr "Utilitza contrasenya" 15413 15414#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15415#: app/Services/EmailService.php:234 15416msgid "Use sendmail to send messages" 15417msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15418 15419#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15421msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15422msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15423 15424#. I18N: A configuration setting 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15426msgid "Use silhouettes" 15427msgstr "Empra siluetes" 15428 15429#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15430msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15431msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15432 15433#: resources/views/register-page.phtml:89 15434msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15435msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15436 15437#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15438msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15439msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15440 15441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15447msgid "User" 15448msgstr "Usuari/a" 15449 15450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15452#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15453#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15454#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15456msgid "User administration" 15457msgstr "Administració d’usuaris" 15458 15459#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15460msgid "User didn’t verify within 7 days." 15461msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15462 15463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15464msgid "User not verified by administrator." 15465msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15466 15467#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15468msgid "User verification" 15469msgstr "Verificació d’usuari" 15470 15471#. I18N: A configuration setting 15472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15474#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15476#: resources/views/admin/users.phtml:20 15477#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15478#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15479#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15480#: resources/views/login-page.phtml:34 15481#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15482#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15483#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15484#: resources/views/register-page.phtml:58 15485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15486msgid "Username" 15487msgstr "Nom d’usuari" 15488 15489#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15490#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15491msgid "Username or email address" 15492msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15493 15494#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15496#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15497#: resources/views/register-page.phtml:63 15498msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15499msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15500 15501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15504msgid "Users" 15505msgstr "Usuaris" 15506 15507#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15508msgid "User’s account has been inactive too long: " 15509msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15510 15511#. I18N: Name of a country or state 15512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15513msgid "Uzbekistan" 15514msgstr "Uzbekistan" 15515 15516#. I18N: Location of an LDS church temple 15517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15518msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15519msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15520 15521#. I18N: Name of a country or state 15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15523msgid "Vanuatu" 15524msgstr "Vanuatu" 15525 15526#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15528msgid "Various statistics charts." 15529msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15530 15531#. I18N: Name of a country or state 15532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15533msgid "Vatican City" 15534msgstr "Ciutat del Vaticà" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:135 15538msgctxt "GENITIVE" 15539msgid "Vendemiaire" 15540msgstr "Vendemiari" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:229 15544msgctxt "INSTRUMENTAL" 15545msgid "Vendemiaire" 15546msgstr "Vendemiari" 15547 15548#. I18N: a month in the French republican calendar 15549#: app/Date/FrenchDate.php:182 15550msgctxt "LOCATIVE" 15551msgid "Vendemiaire" 15552msgstr "Vendemiari" 15553 15554#. I18N: a month in the French republican calendar 15555#: app/Date/FrenchDate.php:87 15556msgctxt "NOMINATIVE" 15557msgid "Vendemiaire" 15558msgstr "Vendemiari" 15559 15560#. I18N: Name of a country or state 15561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15562msgid "Venezuela" 15563msgstr "Veneçuela" 15564 15565#. I18N: a month in the French republican calendar 15566#: app/Date/FrenchDate.php:145 15567msgctxt "GENITIVE" 15568msgid "Ventose" 15569msgstr "Ventós" 15570 15571#. I18N: a month in the French republican calendar 15572#: app/Date/FrenchDate.php:239 15573msgctxt "INSTRUMENTAL" 15574msgid "Ventose" 15575msgstr "Ventós" 15576 15577#. I18N: a month in the French republican calendar 15578#: app/Date/FrenchDate.php:192 15579msgctxt "LOCATIVE" 15580msgid "Ventose" 15581msgstr "Ventós" 15582 15583#. I18N: a month in the French republican calendar 15584#: app/Date/FrenchDate.php:97 15585msgctxt "NOMINATIVE" 15586msgid "Ventose" 15587msgstr "Ventós" 15588 15589#. I18N: Location of an LDS church temple 15590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15591msgid "Veracruz, Mexico" 15592msgstr "Veracruz, Mèxic" 15593 15594#: resources/views/admin/users.phtml:28 15595msgid "Verified" 15596msgstr "Verificat" 15597 15598#. I18N: Location of an LDS church temple 15599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15600msgid "Vernal, Utah, United States" 15601msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15602 15603#. I18N: gedcom tag VERS 15604#: app/GedcomTag.php:1073 15605msgid "Version" 15606msgstr "Versió" 15607 15608#. I18N: Type of media object 15609#: app/GedcomTag.php:2399 15610msgid "Video" 15611msgstr "Vídeo" 15612 15613#. I18N: Name of a country or state 15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15615msgid "Vietnam" 15616msgstr "Vietnam" 15617 15618#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15619msgid "View" 15620msgstr "Mostra-ho" 15621 15622#: resources/views/places-page.phtml:35 15623#, php-format 15624msgid "View table of events occurring in %s" 15625msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15626 15627#: resources/views/calendar-page.phtml:164 15628msgid "View this day" 15629msgstr "Mostra aquest dia" 15630 15631#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15632#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15633#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15634#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15635#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15636msgid "View this family" 15637msgstr "Mostra aquesta família" 15638 15639#: resources/views/calendar-page.phtml:168 15640msgid "View this month" 15641msgstr "Mostra aquest mes" 15642 15643#: resources/views/calendar-page.phtml:172 15644msgid "View this year" 15645msgstr "Mostra aquest any" 15646 15647#. I18N: Location of an LDS church temple 15648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15649msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15650msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15651 15652#. I18N: A configuration setting 15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15655msgid "Visible online" 15656msgstr "Visible en línia" 15657 15658#. I18N: A configuration setting 15659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15660#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15661msgid "Visible to other users when online" 15662msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15663 15664#. I18N: Listbox entry; name of a role 15665#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15666#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15668#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15670msgid "Visitor" 15671msgstr "Visitant" 15672 15673#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15674#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15675#: resources/views/calendar-page.phtml:126 15676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15678msgid "Vital records" 15679msgstr "Registres vitals" 15680 15681#. I18N: Name of a country or state 15682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15683msgid "Wales" 15684msgstr "Gal·les" 15685 15686#. I18N: Name of a country or state 15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15688msgid "Wallis and Futuna" 15689msgstr "Wallis i Futuna" 15690 15691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15692msgid "Ward" 15693msgstr "Pupil" 15694 15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15696msgctxt "FEMALE" 15697msgid "Ward" 15698msgstr "Pupil·la" 15699 15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15701msgctxt "MALE" 15702msgid "Ward" 15703msgstr "Pupil" 15704 15705#. I18N: Location of an LDS church temple 15706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15707msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15708msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15709 15710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15711msgid "Watermarks" 15712msgstr "Marques d’aigua" 15713 15714#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15716msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15717msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15718 15719#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15720#, php-format 15721msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15722msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15723 15724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15727msgid "Website" 15728msgstr "Lloc web" 15729 15730#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15732msgid "Website logs" 15733msgstr "Registres del lloc web" 15734 15735#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15737msgid "Website preferences" 15738msgstr "Preferències del lloc web" 15739 15740#. I18N: abbreviation for Wednesday 15741#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15742#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15743msgid "Wed" 15744msgstr "Dm" 15745 15746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15747msgid "Wednesday" 15748msgstr "Dimecres" 15749 15750#. I18N: gedcom tag _WEIG 15751#: app/GedcomTag.php:2071 15752msgid "Weight" 15753msgstr "Pes" 15754 15755#. I18N: A %s is the user’s name 15756#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15757#, php-format 15758msgid "Welcome %s" 15759msgstr "Benvingut/da %s" 15760 15761#. I18N: A configuration setting 15762#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15763msgid "Welcome text on sign-in page" 15764msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15765 15766#: resources/views/login-page.phtml:21 15767msgid "Welcome to this genealogy website" 15768msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15769 15770#. I18N: Name of a country or state 15771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15772msgid "Western Sahara" 15773msgstr "Sàhara Occidental" 15774 15775#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15777msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15778msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15779 15780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15781msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15782msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15783 15784#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15786msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15787msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15788 15789#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15791msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15792msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15793 15794#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15795msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15796msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15797 15798#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15799msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15800msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15801 15802#. I18N: Label for a configuration option 15803#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15804msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15805msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15806 15807#. I18N: A configuration setting 15808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15809msgid "Who can upload new media files" 15810msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15811 15812#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15813#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15814msgid "Who is online" 15815msgstr "Qui hi ha en línia" 15816 15817#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15818msgid "Whole words only" 15819msgstr "Solament paraules complertes" 15820 15821#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15822msgid "Widow" 15823msgstr "Vídua" 15824 15825#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15826msgid "Widower" 15827msgstr "Vidu" 15828 15829#. I18N: gedcom tag WIFE 15830#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15831#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15832#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15833#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15843msgid "Wife" 15844msgstr "Esposa" 15845 15846#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15847msgid "Wife’s age" 15848msgstr "Edat de la muller" 15849 15850#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15851msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15852msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15853 15854#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15855msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15856msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" 15857 15858#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15859msgid "Wildcards" 15860msgstr "Comodins" 15861 15862#. I18N: gedcom tag WILL 15863#: app/GedcomTag.php:1079 15864msgid "Will" 15865msgstr "Testament" 15866 15867#. I18N: Location of an LDS church temple 15868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15869msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15870msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15871 15872#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15873#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15874msgid "With sources" 15875msgstr "Amb fonts" 15876 15877#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15878#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15879msgid "Without sources" 15880msgstr "Sense fonts" 15881 15882#. I18N: gedcom tag _WITN 15883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15884msgid "Witness" 15885msgstr "Testimoni" 15886 15887#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15888#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15889#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15890#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15891#: app/SurnameTradition.php:111 15892msgid "Wives take their husband’s surname." 15893msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." 15894 15895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15896#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15897msgid "World" 15898msgstr "Món" 15899 15900#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15901#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15902msgid "Yahrzeit" 15903msgstr "Yartzeit" 15904 15905#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15906#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15907msgid "Yahrzeiten" 15908msgstr "Yahrzeiten" 15909 15910#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57 15911msgid "Year" 15912msgstr "Any" 15913 15914#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15916msgid "Year:" 15917msgstr "Any:" 15918 15919#. I18N: Name of a country or state 15920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15921msgid "Yemen" 15922msgstr "Iemen" 15923 15924#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15925#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15926#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15927#, php-format 15928msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15929msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15930 15931#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15932#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15933msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15934msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15935 15936#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15937#, php-format 15938msgid "You are signed in as %s." 15939msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15940 15941#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15942msgid "You can apply for an account using the link below." 15943msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." 15944 15945#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15947msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15948msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 15949 15950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15951#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15952msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15953msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 15954 15955#. I18N: %s is a URL 15956#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15957#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15958#, php-format 15959msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15960msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 15961 15962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15963msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15964msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 15965 15966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15967msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15968msgstr "" 15969 15970#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15971msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15972msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 15973 15974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15975msgid "You can renumber this family tree." 15976msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 15977 15978#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15980msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15981msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 15982 15983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15984msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15985msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 15986 15987#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15988msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15989msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 15990 15991#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15992#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15993#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15994#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15995msgid "You do not have permission to view this page." 15996msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 15997 15998#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15999msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16000msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16001 16002#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16003msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16004msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16005 16006#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16007msgid "You have signed out." 16008msgstr "Heu sortit." 16009 16010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16011msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16012msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16013 16014#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16015msgid "You must enter all the administrator account fields." 16016msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16017 16018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16019msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16020msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16021 16022#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16023msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16024msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16025 16026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16027msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16028msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16029 16030#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16031msgid "You need to be a family member to access this website." 16032msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." 16033 16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16035msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16036msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16037 16038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16039#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16040msgid "You need to create a family tree." 16041msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16042 16043#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16044#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16045msgid "You need to review the account details." 16046msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16047 16048#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16049msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16050msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16051 16052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16054msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16055msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16056 16057#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16058msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16059msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16060 16061#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16062#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16063#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16064#, php-format 16065msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16066msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16067 16068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16069msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16070msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16071 16072#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16073#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16074msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16075msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16076 16077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16078msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16079msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16080 16081#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16082msgid "Youngest father" 16083msgstr "Pare més jove" 16084 16085#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16086msgid "Youngest female" 16087msgstr "Dona més jove" 16088 16089#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16090msgid "Youngest male" 16091msgstr "Home més jove" 16092 16093#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16094msgid "Youngest mother" 16095msgstr "Mare més jove" 16096 16097#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16098msgid "Your clippings cart is empty." 16099msgstr "El cistell és buit." 16100 16101#: resources/views/contact-page.phtml:27 16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16103msgid "Your name" 16104msgstr "Nom" 16105 16106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16107msgid "Your password has been updated." 16108msgstr "" 16109 16110#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16111#, php-format 16112msgid "Your registration at %s" 16113msgstr "El vostre registre a %s" 16114 16115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16116msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16117msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16118 16119#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16120#, php-format 16121msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16122msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16123 16124#. I18N: Name of a country or state 16125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16126msgid "Zambia" 16127msgstr "Zàmbia" 16128 16129#. I18N: Name of a country or state 16130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16131msgid "Zimbabwe" 16132msgstr "Zimbabwe" 16133 16134#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16135#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16136msgid "Zoom" 16137msgstr "Zoom" 16138 16139#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16140#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16141#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16142#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16143#: resources/views/place-map.phtml:56 16144msgid "Zoom in" 16145msgstr "Eixampla" 16146 16147#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16148msgid "Zoom level" 16149msgstr "Factor de zoom" 16150 16151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16155#: resources/views/place-map.phtml:57 16156msgid "Zoom out" 16157msgstr "Redueix" 16158 16159#. I18N: Gedcom ABT dates 16160#: app/Date.php:341 16161#, php-format 16162msgid "about %s" 16163msgstr "sobre %s" 16164 16165#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16166#: resources/views/family-page.phtml:22 16167#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16168#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16169#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16170#: resources/views/source-page.phtml:21 16171msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16172msgid "accept" 16173msgstr "accepteu" 16174 16175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16176#: resources/views/family-page.phtml:16 16177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16178#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16179#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16180#: resources/views/source-page.phtml:15 16181msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16182msgid "accept" 16183msgstr "accepteu" 16184 16185#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16186#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16187msgid "accepted" 16188msgstr "acceptat" 16189 16190#. I18N: A button label. 16191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16192#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16193#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16194#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16196#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16198msgid "add" 16199msgstr "afegeix" 16200 16201#. I18N: A button label. 16202#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16203msgid "add place" 16204msgstr "afegeix indret" 16205 16206#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16208msgid "adopted name" 16209msgstr "nom d’adoptat/da" 16210 16211#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16213msgctxt "FEMALE" 16214msgid "adopted name" 16215msgstr "nom d’adoptada" 16216 16217#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16219msgctxt "MALE" 16220msgid "adopted name" 16221msgstr "nom d’adoptat" 16222 16223#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16224msgid "adoption" 16225msgstr "adopció" 16226 16227#. I18N: An option in a list-box 16228#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16229msgid "after" 16230msgstr "després de" 16231 16232#. I18N: Gedcom AFT dates 16233#: app/Date.php:361 16234#, php-format 16235msgid "after %s" 16236msgstr "després de %s" 16237 16238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16239msgid "after death" 16240msgstr "després de mort" 16241 16242#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16244#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16245#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16249msgid "age" 16250msgstr "edat" 16251 16252#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16254msgid "also known as" 16255msgstr "també conegut/da com" 16256 16257#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16259msgctxt "FEMALE" 16260msgid "also known as" 16261msgstr "també coneguda com" 16262 16263#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16265msgctxt "MALE" 16266msgid "also known as" 16267msgstr "també conegut com" 16268 16269#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16270msgid "always" 16271msgstr "sempre" 16272 16273#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16276#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16284msgid "and" 16285msgstr "i" 16286 16287#: app/Functions/Functions.php:1041 16288msgctxt "father’s brother’s wife" 16289msgid "aunt" 16290msgstr "tieta" 16291 16292#: app/Functions/Functions.php:799 16293msgctxt "father’s sister" 16294msgid "aunt" 16295msgstr "tieta" 16296 16297#: app/Functions/Functions.php:1121 16298msgctxt "mother’s brother’s wife" 16299msgid "aunt" 16300msgstr "tieta" 16301 16302#: app/Functions/Functions.php:837 16303msgctxt "mother’s sister" 16304msgid "aunt" 16305msgstr "tieta" 16306 16307#: app/Functions/Functions.php:1173 16308msgctxt "parent’s brother’s wife" 16309msgid "aunt" 16310msgstr "tieta" 16311 16312#: app/Functions/Functions.php:855 16313msgctxt "parent’s sister" 16314msgid "aunt" 16315msgstr "tieta" 16316 16317#: app/Functions/Functions.php:797 16318msgctxt "father’s sibling" 16319msgid "aunt/uncle" 16320msgstr "tieta/oncle" 16321 16322#: app/Functions/Functions.php:835 16323msgctxt "mother’s sibling" 16324msgid "aunt/uncle" 16325msgstr "tieta/oncle" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:853 16328msgctxt "parent’s sibling" 16329msgid "aunt/uncle" 16330msgstr "tieta/oncle" 16331 16332#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16333msgid "back to top" 16334msgstr "torna al començament" 16335 16336#. I18N: An option in a list-box 16337#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16338msgid "before" 16339msgstr "abans de" 16340 16341#. I18N: Gedcom BEF dates 16342#: app/Date.php:357 16343#, php-format 16344msgid "before %s" 16345msgstr "abans de %s" 16346 16347#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16348#: app/Date.php:373 16349#, php-format 16350msgid "between %s and %s" 16351msgstr "entre %s i %s" 16352 16353#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16354msgid "birth" 16355msgstr "naixement" 16356 16357#. I18N: The name given to an individual at their birth 16358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16359msgid "birth name" 16360msgstr "nascut/da" 16361 16362#. I18N: The name given to an individual at their birth 16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16364msgctxt "FEMALE" 16365msgid "birth name" 16366msgstr "nascuda" 16367 16368#. I18N: The name given to an individual at their birth 16369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16370msgctxt "MALE" 16371msgid "birth name" 16372msgstr "nascut" 16373 16374#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16376#, php-format 16377msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16378msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16379 16380#: app/Functions/Functions.php:711 16381msgid "brother" 16382msgstr "germà" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:979 16385msgctxt "brother’s wife’s brother" 16386msgid "brother-in-law" 16387msgstr "cunyat" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:805 16390msgctxt "husband’s brother" 16391msgid "brother-in-law" 16392msgstr "cunyat" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:1095 16395msgctxt "husband’s sister’s husband" 16396msgid "brother-in-law" 16397msgstr "cunyat" 16398 16399#: app/Functions/Functions.php:873 16400msgctxt "sister’s husband" 16401msgid "brother-in-law" 16402msgstr "cunyat" 16403 16404#: app/Functions/Functions.php:1279 16405msgctxt "sister’s husband’s brother" 16406msgid "brother-in-law" 16407msgstr "cunyat" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:885 16410msgctxt "spouse’s brother" 16411msgid "brother-in-law" 16412msgstr "cunyat" 16413 16414#: app/Functions/Functions.php:903 16415msgctxt "wife’s brother" 16416msgid "brother-in-law" 16417msgstr "cunyat" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:1335 16420msgctxt "wife’s sister’s husband" 16421msgid "brother-in-law" 16422msgstr "cunyat" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:981 16425msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16426msgid "brother/sister-in-law" 16427msgstr "cunyat/cunyada" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:815 16430msgctxt "husband’s sibling" 16431msgid "brother/sister-in-law" 16432msgstr "cunyat/cunyada" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:867 16435msgctxt "sibling’s spouse" 16436msgid "brother/sister-in-law" 16437msgstr "cunyat/cunyada" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:1281 16440msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16441msgid "brother/sister-in-law" 16442msgstr "cunyat/cunyada" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:901 16445msgctxt "spouse’s sibling" 16446msgid "brother/sister-in-law" 16447msgstr "cunyat/cunyada" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:913 16450msgctxt "wife’s sibling" 16451msgid "brother/sister-in-law" 16452msgstr "cunyat/cunyada" 16453 16454#. I18N: An option in a list-box 16455#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16456msgid "bullet list" 16457msgstr "llista de vinyetes" 16458 16459#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16460msgid "burial" 16461msgstr "enterrament" 16462 16463#: app/GedcomTag.php:2026 16464msgid "by" 16465msgstr "Autor" 16466 16467#. I18N: Gedcom CAL dates 16468#: app/Date.php:345 16469#, php-format 16470msgid "calculated %s" 16471msgstr "calculat %s" 16472 16473#. I18N: A button label. 16474#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16475#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16476#: resources/views/admin/components.phtml:144 16477#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16480#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16481#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16484#: resources/views/contact-page.phtml:67 16485#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16486#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16487#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16488#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16489#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16490#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16491#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16492#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16493#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16494#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16495#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16496#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16497#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16498#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16499#: resources/views/message-page.phtml:55 16500#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16501#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16502#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16503#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16505#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16506#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16507#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16508#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16509#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16510msgid "cancel" 16511msgstr "cancel·la" 16512 16513#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16514msgid "census added" 16515msgstr "inscrit al registre" 16516 16517#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16519msgid "change of name" 16520msgstr "canvi de nom" 16521 16522#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16524msgctxt "FEMALE" 16525msgid "change of name" 16526msgstr "canvi de nom" 16527 16528#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16529#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16530msgctxt "MALE" 16531msgid "change of name" 16532msgstr "canvi de nom" 16533 16534#: app/Functions/Functions.php:690 16535msgid "child" 16536msgstr "fill/a" 16537 16538#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16539#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16540#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16541#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16542#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16543#: resources/views/modals/header.phtml:7 16544#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16545msgid "close" 16546msgstr "tanca" 16547 16548#. I18N: Name of a theme. 16549#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16550msgid "clouds" 16551msgstr "núvols" 16552 16553#. I18N: Name of a theme. 16554#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16555msgid "colors" 16556msgstr "colors" 16557 16558#. I18N: An option in a list-box 16559#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16560msgid "compact list" 16561msgstr "llista compacta" 16562 16563#. I18N: A button label. 16564#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16565#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16566#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16567#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16568#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16572#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16573#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16574#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16575#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16576#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16577#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16578#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16579#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16580#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16581#: resources/views/register-page.phtml:99 16582#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16583msgid "continue" 16584msgstr "segueix" 16585 16586#. I18N: A button label. 16587#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16588msgid "create" 16589msgstr "crea" 16590 16591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16592msgid "date periods" 16593msgstr "períodes de dates" 16594 16595#: app/Functions/Functions.php:688 16596msgid "daughter" 16597msgstr "filla" 16598 16599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16600msgid "daughter of" 16601msgstr "filla de" 16602 16603#: app/Functions/Functions.php:775 16604msgctxt "child’s wife" 16605msgid "daughter-in-law" 16606msgstr "nora" 16607 16608#: app/Functions/Functions.php:883 16609msgctxt "son’s wife" 16610msgid "daughter-in-law" 16611msgstr "nora" 16612 16613#: app/Functions/Functions.php:1327 16614msgctxt "son’s wife’s father" 16615msgid "daughter-in-law’s father" 16616msgstr "consogre" 16617 16618#: app/Functions/Functions.php:1329 16619msgctxt "son’s wife’s mother" 16620msgid "daughter-in-law’s mother" 16621msgstr "consogra" 16622 16623#: app/Functions/Functions.php:1331 16624msgctxt "son’s wife’s parent" 16625msgid "daughter-in-law’s parent" 16626msgstr "consogre/a" 16627 16628#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16629msgid "death" 16630msgstr "defunció" 16631 16632#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16633#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16634msgid "degrees" 16635msgstr "graus" 16636 16637#. I18N: A button label. 16638#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16639#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16640#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16641#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16642#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16643msgid "delete" 16644msgstr "elimina" 16645 16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16648msgctxt "FEMALE" 16649msgid "died" 16650msgstr "difunta el" 16651 16652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16654msgctxt "MALE" 16655msgid "died" 16656msgstr "difunt el" 16657 16658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16659msgid "down" 16660msgstr "" 16661 16662#. I18N: A button label. 16663#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16665#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16666#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16667msgid "download" 16668msgstr "descarrega" 16669 16670#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16671msgid "d’Aboville number" 16672msgstr "" 16673 16674#: resources/views/admin/components.phtml:114 16675#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16676#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16677#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16678#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16679#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16680#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16681#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16682msgid "edit" 16683msgstr "edita" 16684 16685#: app/Functions/Functions.php:478 16686msgid "eighth cousin" 16687msgstr "cosí/na 8è/a" 16688 16689#: app/Functions/Functions.php:442 16690msgctxt "FEMALE" 16691msgid "eighth cousin" 16692msgstr "cosina 8a" 16693 16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16695#: app/Functions/Functions.php:397 16696msgctxt "MALE" 16697msgid "eighth cousin" 16698msgstr "cosí 8è" 16699 16700#: app/Functions/Functions.php:706 16701msgid "elder brother" 16702msgstr "germà gran" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:748 16705msgid "elder sibling" 16706msgstr "germà gran" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:727 16709msgid "elder sister" 16710msgstr "germana gran" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:484 16713msgid "eleventh cousin" 16714msgstr "cosí/na 11è/a" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:448 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "eleventh cousin" 16719msgstr "cosina 11a" 16720 16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16722#: app/Functions/Functions.php:406 16723msgctxt "MALE" 16724msgid "eleventh cousin" 16725msgstr "cosí 11è" 16726 16727#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16729msgid "estate name" 16730msgstr "nom d’estadant" 16731 16732#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16734msgctxt "FEMALE" 16735msgid "estate name" 16736msgstr "nom d’estadanta" 16737 16738#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16740msgctxt "MALE" 16741msgid "estate name" 16742msgstr "nom d’estadant" 16743 16744#. I18N: Gedcom EST dates 16745#: app/Date.php:349 16746#, php-format 16747msgid "estimated %s" 16748msgstr "estimat %s" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:631 16751msgid "ex-husband" 16752msgstr "ex-marit" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:678 16755msgid "ex-partner" 16756msgstr "ex-cònjuge" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:658 16759msgctxt "FEMALE" 16760msgid "ex-partner" 16761msgstr "ex-esposa" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:638 16764msgctxt "MALE" 16765msgid "ex-partner" 16766msgstr "ex-marit" 16767 16768#: app/Functions/Functions.php:671 16769msgid "ex-spouse" 16770msgstr "ex-cònjuge" 16771 16772#: app/Functions/Functions.php:651 16773msgid "ex-wife" 16774msgstr "ex-esposa" 16775 16776#. I18N: A button label. 16777#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16778msgid "export file" 16779msgstr "exporta el fitxer" 16780 16781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16783msgid "facts" 16784msgstr "fets" 16785 16786#: app/Functions/Functions.php:622 16787msgid "father" 16788msgstr "pare" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:811 16791msgctxt "husband’s father" 16792msgid "father-in-law" 16793msgstr "sogre" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:891 16796msgctxt "spouse’s father" 16797msgid "father-in-law" 16798msgstr "sogre" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:909 16801msgctxt "wife’s father" 16802msgid "father-in-law" 16803msgstr "sogre" 16804 16805#: app/Functions/Functions.php:492 16806msgid "fifteenth cousin" 16807msgstr "cosí/na 15è/a" 16808 16809#: app/Functions/Functions.php:456 16810msgctxt "FEMALE" 16811msgid "fifteenth cousin" 16812msgstr "cosina 15a" 16813 16814#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16815#: app/Functions/Functions.php:418 16816msgctxt "MALE" 16817msgid "fifteenth cousin" 16818msgstr "cosí 15è" 16819 16820#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16821#: app/Functions/Functions.php:571 16822#, php-format 16823msgid "fifth %s" 16824msgstr "%s cinquè/na" 16825 16826#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16827#: app/Functions/Functions.php:549 16828#, php-format 16829msgctxt "FEMALE" 16830msgid "fifth %s" 16831msgstr "%s cinquena" 16832 16833#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16834#: app/Functions/Functions.php:526 16835#, php-format 16836msgctxt "MALE" 16837msgid "fifth %s" 16838msgstr "%s cinquè" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:472 16841msgid "fifth cousin" 16842msgstr "cosí/na 5è/a" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:436 16845msgctxt "FEMALE" 16846msgid "fifth cousin" 16847msgstr "cosina 5a" 16848 16849#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16850#: app/Functions/Functions.php:388 16851msgctxt "MALE" 16852msgid "fifth cousin" 16853msgstr "cosí 5è" 16854 16855#. I18N: A button label, first page 16856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16857#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16858#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16859#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16860msgid "first" 16861msgstr "primer" 16862 16863#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16865msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16866msgid "first" 16867msgstr "primeres" 16868 16869#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16870#: app/Functions/Functions.php:559 16871#, php-format 16872msgid "first %s" 16873msgstr "%s primer/a" 16874 16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16876#: app/Functions/Functions.php:537 16877#, php-format 16878msgctxt "FEMALE" 16879msgid "first %s" 16880msgstr "%s primera" 16881 16882#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16883#: app/Functions/Functions.php:514 16884#, php-format 16885msgctxt "MALE" 16886msgid "first %s" 16887msgstr "%s primer" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:464 16890msgid "first cousin" 16891msgstr "cosí/na germà/na" 16892 16893#: app/Functions/Functions.php:428 16894msgctxt "FEMALE" 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "cosina germana" 16897 16898#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16899#: app/Functions/Functions.php:376 16900msgctxt "MALE" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "cosí germà" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1035 16905msgctxt "father’s brother’s child" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "cosí/na germà/na" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1037 16910msgctxt "father’s brother’s daughter" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "cosina germana" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1039 16915msgctxt "father’s brother’s son" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "cosí germà" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1079 16920msgctxt "father’s sister’s child" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "cosí/na germà/na" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1081 16925msgctxt "father’s sister’s daughter" 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "cosina germana" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1085 16930msgctxt "father’s sister’s son" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "cosí germà" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1115 16935msgctxt "mother’s brother’s child" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "cosí/na germà/na" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1117 16940msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "cosina germana" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1119 16945msgctxt "mother’s brother’s son" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "cosí germà" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1165 16950msgctxt "mother’s sister’s child" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "cosí/na germà/na" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1167 16955msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "cosina germana" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1171 16960msgctxt "mother’s sister’s son" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "cosí germà" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1415 16965msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "Oncle/tieta valencià/a" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1411 16970msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "Tieta valenciana" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1413 16975msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "Oncle valencià" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1421 16980msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1417 16985msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "Tieta valenciana" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1419 16990msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "Oncle valencià" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1427 16995msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1423 17000msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "Tieta valenciana" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1425 17005msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "Oncle valencià" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1433 17010msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1429 17015msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "Tieta valenciana" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1431 17020msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "Oncle valencià" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1439 17025msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1435 17030msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "Tieta valenciana" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1437 17035msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "Oncle valencià" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1445 17040msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1441 17045msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "Tieta valenciana" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1443 17050msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "Oncle valencià" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1451 17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1447 17060msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "Tieta valenciana" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1449 17065msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "Oncle valencià" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1457 17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1453 17075msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "Tieta valenciana" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1455 17080msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "Oncle valencià" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:490 17085msgid "fourteenth cousin" 17086msgstr "cosí/na 14è/a" 17087 17088#: app/Functions/Functions.php:454 17089msgctxt "FEMALE" 17090msgid "fourteenth cousin" 17091msgstr "cosina 14a" 17092 17093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17094#: app/Functions/Functions.php:415 17095msgctxt "MALE" 17096msgid "fourteenth cousin" 17097msgstr "cosí 14è" 17098 17099#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17100#: app/Functions/Functions.php:568 17101#, php-format 17102msgid "fourth %s" 17103msgstr "%s quart/a" 17104 17105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17106#: app/Functions/Functions.php:546 17107#, php-format 17108msgctxt "FEMALE" 17109msgid "fourth %s" 17110msgstr "%s quarta" 17111 17112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17113#: app/Functions/Functions.php:523 17114#, php-format 17115msgctxt "MALE" 17116msgid "fourth %s" 17117msgstr "%s quart" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:470 17120msgid "fourth cousin" 17121msgstr "cosí/na quart/a" 17122 17123#: app/Functions/Functions.php:434 17124msgctxt "FEMALE" 17125msgid "fourth cousin" 17126msgstr "cosina quarta" 17127 17128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17129#: app/Functions/Functions.php:385 17130msgctxt "MALE" 17131msgid "fourth cousin" 17132msgstr "cosí quart" 17133 17134#. I18N: from 1700 interval 50 years 17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17141#, php-format 17142msgid "from %1$s interval %2$s year" 17143msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17144msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" 17145msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" 17146 17147#. I18N: Gedcom FROM dates 17148#: app/Date.php:365 17149#, php-format 17150msgid "from %s" 17151msgstr "des de %s" 17152 17153#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17154#: app/Date.php:377 17155#, php-format 17156msgid "from %s to %s" 17157msgstr "de %s a %s" 17158 17159#. I18N: layout option for the fan chart 17160#: app/Module/FanChartModule.php:571 17161msgid "full circle" 17162msgstr "tot el cercle" 17163 17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17165msgid "gender" 17166msgstr "homes/dones" 17167 17168#. I18N: A button label. 17169#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17170msgid "go to new individual" 17171msgstr "ves a la nova persona" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:765 17174msgctxt "child’s child" 17175msgid "grandchild" 17176msgstr "nét" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:777 17179msgctxt "daughter’s child" 17180msgid "grandchild" 17181msgstr "nét" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:877 17184msgctxt "son’s child" 17185msgid "grandchild" 17186msgstr "nét" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:767 17189msgctxt "child’s daughter" 17190msgid "granddaughter" 17191msgstr "néta" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:779 17194msgctxt "daughter’s daughter" 17195msgid "granddaughter" 17196msgstr "néta" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:879 17199msgctxt "son’s daughter" 17200msgid "granddaughter" 17201msgstr "néta" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:995 17204msgctxt "child’s daughter’s husband" 17205msgid "granddaughter’s husband" 17206msgstr "néta del marit" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:1017 17209msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17210msgid "granddaughter’s husband" 17211msgstr "néta del marit" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1315 17214msgctxt "son’s daughter’s husband" 17215msgid "granddaughter’s husband" 17216msgstr "néta del marit" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:847 17219msgctxt "parent’s father" 17220msgid "grandfather" 17221msgstr "avi" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:849 17224msgctxt "parent’s mother" 17225msgid "grandmother" 17226msgstr "àvia" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:851 17229msgctxt "parent’s parent" 17230msgid "grandparent" 17231msgstr "avi" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:771 17234msgctxt "child’s son" 17235msgid "grandson" 17236msgstr "nét" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:783 17239msgctxt "daughter’s son" 17240msgid "grandson" 17241msgstr "nét" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:881 17244msgctxt "son’s son" 17245msgid "grandson" 17246msgstr "nét" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:1005 17249msgctxt "child’s son’s wife" 17250msgid "grandson’s wife" 17251msgstr "nét de l’esposa" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:1033 17254msgctxt "daughter’s son’s wife" 17255msgid "grandson’s wife" 17256msgstr "nét de l’esposa" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:1325 17259msgctxt "son’s son’s wife" 17260msgid "grandson’s wife" 17261msgstr "nét de l’esposa" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17264#: app/Functions/Functions.php:1736 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s aunt" 17267msgstr "tieta %s+1a" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17270#: app/Functions/Functions.php:1739 17271#, php-format 17272msgid "great ×%s aunt/uncle" 17273msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17274 17275#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17276#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17277#, php-format 17278msgid "great ×%s grandchild" 17279msgstr "nét/a %s+1é/a" 17280 17281#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17282#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17283#, php-format 17284msgid "great ×%s granddaughter" 17285msgstr "néta %s+1a" 17286 17287#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17288#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17289#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17290#: app/Functions/Functions.php:2089 17291#, php-format 17292msgid "great ×%s grandfather" 17293msgstr "avi %s+1 è" 17294 17295#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17296#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17297#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17298#: app/Functions/Functions.php:2094 17299#, php-format 17300msgid "great ×%s grandmother" 17301msgstr "àvia %s+1a" 17302 17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17304#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17305#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17306#: app/Functions/Functions.php:2098 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s grandparent" 17309msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17310 17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17312#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17313#, php-format 17314msgid "great ×%s grandson" 17315msgstr "nét %s+1è" 17316 17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17318#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17319#, php-format 17320msgid "great ×%s nephew" 17321msgstr "nebot %s+1 è" 17322 17323#: app/Functions/Functions.php:1897 17324#, php-format 17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17326msgid "great ×%s nephew" 17327msgstr "nebot %s+1 è" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1901 17330#, php-format 17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17332msgid "great ×%s nephew" 17333msgstr "nebot %s+1 è" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1904 17336#, php-format 17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17338msgid "great ×%s nephew" 17339msgstr "nebot %s+1 è" 17340 17341#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17342#, php-format 17343msgid "great ×%s nephew/niece" 17344msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17345 17346#: app/Functions/Functions.php:1920 17347#, php-format 17348msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17349msgid "great ×%s nephew/niece" 17350msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17351 17352#: app/Functions/Functions.php:1924 17353#, php-format 17354msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17355msgid "great ×%s nephew/niece" 17356msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17357 17358#: app/Functions/Functions.php:1927 17359#, php-format 17360msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17361msgid "great ×%s nephew/niece" 17362msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17363 17364#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17365#, php-format 17366msgid "great ×%s niece" 17367msgstr "neboda %s+1a" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1909 17370#, php-format 17371msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17372msgid "great ×%s niece" 17373msgstr "neboda %s+1a" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1913 17376#, php-format 17377msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17378msgid "great ×%s niece" 17379msgstr "neboda %s+1a" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1916 17382#, php-format 17383msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17384msgid "great ×%s niece" 17385msgstr "neboda %s+1a" 17386 17387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17388#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17389#, php-format 17390msgid "great ×%s uncle" 17391msgstr "oncle %s+1è" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1709 17394#, php-format 17395msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17396msgid "great ×%s uncle" 17397msgstr "oncle %s+1 è" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1713 17400#, php-format 17401msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17402msgid "great ×%s uncle" 17403msgstr "oncle %s+1 è" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1716 17406#, php-format 17407msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17408msgid "great ×%s uncle" 17409msgstr "oncle %s+1 è" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1627 17412msgid "great ×4 aunt" 17413msgstr "tieta 5a" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1630 17416msgid "great ×4 aunt/uncle" 17417msgstr "tieta 5a" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:2137 17420msgid "great ×4 grandchild" 17421msgstr "nét/a 5è/a" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:2134 17424msgid "great ×4 granddaughter" 17425msgstr "néta 5a" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1986 17428msgid "great ×4 grandfather" 17429msgstr "avi 5è" 17430 17431#: app/Functions/Functions.php:1990 17432msgid "great ×4 grandmother" 17433msgstr "àvia 5a" 17434 17435#: app/Functions/Functions.php:1993 17436msgid "great ×4 grandparent" 17437msgstr "avi/àvia 5è/a" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:2130 17440msgid "great ×4 grandson" 17441msgstr "nét 5è" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1821 17444msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17445msgid "great ×4 nephew" 17446msgstr "nebot 5è" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1825 17449msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17450msgid "great ×4 nephew" 17451msgstr "nebot 5è" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1828 17454msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17455msgid "great ×4 nephew" 17456msgstr "nebot 5è" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1844 17459msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17460msgid "great ×4 nephew/niece" 17461msgstr "nebot/da 5è/a" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1848 17464msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17465msgid "great ×4 nephew/niece" 17466msgstr "nebot/da 5è/a" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:1851 17469msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17470msgid "great ×4 nephew/niece" 17471msgstr "nebot/da 5è/a" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1833 17474msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17475msgid "great ×4 niece" 17476msgstr "neboda 5a" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1837 17479msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17480msgid "great ×4 niece" 17481msgstr "neboda 5a" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1840 17484msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17485msgid "great ×4 niece" 17486msgstr "neboda 5a" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1616 17489msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17490msgid "great ×4 uncle" 17491msgstr "oncle 5è" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1620 17494msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17495msgid "great ×4 uncle" 17496msgstr "oncle 5è" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1623 17499msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17500msgid "great ×4 uncle" 17501msgstr "oncle 5è" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1646 17504msgid "great ×5 aunt" 17505msgstr "tieta 6a" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1649 17508msgid "great ×5 aunt/uncle" 17509msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:2148 17512msgid "great ×5 grandchild" 17513msgstr "nét/a 6è/a" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:2145 17516msgid "great ×5 granddaughter" 17517msgstr "néta 6a" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1997 17520msgid "great ×5 grandfather" 17521msgstr "avi 6è" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:2001 17524msgid "great ×5 grandmother" 17525msgstr "àvia 6a" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:2004 17528msgid "great ×5 grandparent" 17529msgstr "avi/àvia 6è/a" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:2141 17532msgid "great ×5 grandson" 17533msgstr "nét 6è" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1856 17536msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17537msgid "great ×5 nephew" 17538msgstr "nebot 6è" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1860 17541msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17542msgid "great ×5 nephew" 17543msgstr "nebot 6è" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1863 17546msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17547msgid "great ×5 nephew" 17548msgstr "nebot 6è" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1879 17551msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17552msgid "great ×5 nephew/niece" 17553msgstr "nebot/da 6è/a" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1883 17556msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17557msgid "great ×5 nephew/niece" 17558msgstr "nebot/da 6è/a" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:1886 17561msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17562msgid "great ×5 nephew/niece" 17563msgstr "nebot/da 6è/a" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:1868 17566msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17567msgid "great ×5 niece" 17568msgstr "neboda 6a" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:1872 17571msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17572msgid "great ×5 niece" 17573msgstr "neboda 6a" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1875 17576msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17577msgid "great ×5 niece" 17578msgstr "neboda 6a" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1635 17581msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17582msgid "great ×5 uncle" 17583msgstr "oncle 6è" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1639 17586msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17587msgid "great ×5 uncle" 17588msgstr "oncle 6è" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1642 17591msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17592msgid "great ×5 uncle" 17593msgstr "oncle 6è" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1665 17596msgid "great ×6 aunt" 17597msgstr "tieta 7a" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1668 17600msgid "great ×6 aunt/uncle" 17601msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:2159 17604msgid "great ×6 grandchild" 17605msgstr "nét/a 7è/a" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:2156 17608msgid "great ×6 granddaughter" 17609msgstr "néta 7a" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:2008 17612msgid "great ×6 grandfather" 17613msgstr "avi 7è" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:2012 17616msgid "great ×6 grandmother" 17617msgstr "àvia 7a" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:2015 17620msgid "great ×6 grandparent" 17621msgstr "avi/àvia 7è/a" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:2152 17624msgid "great ×6 grandson" 17625msgstr "nét 7è" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1654 17628msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17629msgid "great ×6 uncle" 17630msgstr "oncle 7è" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1658 17633msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17634msgid "great ×6 uncle" 17635msgstr "oncle 7è" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1661 17638msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17639msgid "great ×6 uncle" 17640msgstr "oncle 7è" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1684 17643msgid "great ×7 aunt" 17644msgstr "tieta 8a" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:1687 17647msgid "great ×7 aunt/uncle" 17648msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2170 17651msgid "great ×7 grandchild" 17652msgstr "nét/a 8è/a" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2167 17655msgid "great ×7 granddaughter" 17656msgstr "néta 8a" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2019 17659msgid "great ×7 grandfather" 17660msgstr "avi 8è" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:2023 17663msgid "great ×7 grandmother" 17664msgstr "àvia 8a" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:2026 17667msgid "great ×7 grandparent" 17668msgstr "avi/àvia 8è/a" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:2163 17671msgid "great ×7 grandson" 17672msgstr "nét 8è" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1673 17675msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17676msgid "great ×7 uncle" 17677msgstr "oncle 8è" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1677 17680msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17681msgid "great ×7 uncle" 17682msgstr "ocle 8è" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1680 17685msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17686msgid "great ×7 uncle" 17687msgstr "oncle 8è" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1357 17690msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "bestieta paterna" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1053 17695msgctxt "father’s father’s sister" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "bestieta paterna" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1363 17700msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "bestieta paterna" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1065 17705msgctxt "father’s mother’s sister" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "bestieta paterna" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1369 17710msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "bestieta política paterna" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1077 17715msgctxt "father’s parent’s sister" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "bestieta paterna" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1375 17720msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "bestieta política materna" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1133 17725msgctxt "mother’s father’s sister" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "bestieta materna" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1381 17730msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "bestieta política materna" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1151 17735msgctxt "mother’s mother’s sister" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "bestieta materna" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1387 17740msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "bestieta política materna" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1163 17745msgctxt "mother’s parent’s sister" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "bestieta materna" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1393 17750msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "bestieta política materna" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1185 17755msgctxt "parent’s father’s sister" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "bestieta" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1399 17760msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "bestieta política" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1197 17765msgctxt "parent’s mother’s sister" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "bestieta" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1405 17770msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "bestieta política" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1209 17775msgctxt "parent’s parent’s sister" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "bestieta" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1051 17780msgctxt "father’s father’s sibling" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1359 17785msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1063 17790msgctxt "father’s mother’s sibling" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1365 17795msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1075 17800msgctxt "father’s parent’s sibling" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1371 17805msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1131 17810msgctxt "mother’s father’s sibling" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1377 17815msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1149 17820msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1383 17825msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1161 17830msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1389 17835msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1183 17840msgctxt "parent’s father’s sibling" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "besoncle/bestieta" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1395 17845msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1195 17850msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "besoncle/bestieta" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1401 17855msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1207 17860msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "besoncle/bestieta" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1407 17865msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:985 17870msgctxt "child’s child’s child" 17871msgid "great-grandchild" 17872msgstr "besnét/a" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:991 17875msgctxt "child’s daughter’s child" 17876msgid "great-grandchild" 17877msgstr "besnét/a" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:999 17880msgctxt "child’s son’s child" 17881msgid "great-grandchild" 17882msgstr "besnét/a" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1007 17885msgctxt "daughter’s child’s child" 17886msgid "great-grandchild" 17887msgstr "besnét/a" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1013 17890msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17891msgid "great-grandchild" 17892msgstr "besnét/a" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1027 17895msgctxt "daughter’s son’s child" 17896msgid "great-grandchild" 17897msgstr "besnét/a" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1305 17900msgctxt "son’s child’s child" 17901msgid "great-grandchild" 17902msgstr "besnét/a" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1311 17905msgctxt "son’s daughter’s child" 17906msgid "great-grandchild" 17907msgstr "besnét/a" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1319 17910msgctxt "son’s son’s child" 17911msgid "great-grandchild" 17912msgstr "besnét/a" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:987 17915msgctxt "child’s child’s daughter" 17916msgid "great-granddaughter" 17917msgstr "besnéta" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:993 17920msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17921msgid "great-granddaughter" 17922msgstr "besnéta" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1001 17925msgctxt "child’s son’s daughter" 17926msgid "great-granddaughter" 17927msgstr "besnéta" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1009 17930msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17931msgid "great-granddaughter" 17932msgstr "besnéta" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1015 17935msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17936msgid "great-granddaughter" 17937msgstr "besnéta" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1029 17940msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17941msgid "great-granddaughter" 17942msgstr "besnéta" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1307 17945msgctxt "son’s child’s daughter" 17946msgid "great-granddaughter" 17947msgstr "besnéta" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1313 17950msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17951msgid "great-granddaughter" 17952msgstr "besnéta" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1321 17955msgctxt "son’s son’s daughter" 17956msgid "great-granddaughter" 17957msgstr "besnéta" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1045 17960msgctxt "father’s father’s father" 17961msgid "great-grandfather" 17962msgstr "besavi patern" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1057 17965msgctxt "father’s mother’s father" 17966msgid "great-grandfather" 17967msgstr "besavi patern" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1069 17970msgctxt "father’s parent’s father" 17971msgid "great-grandfather" 17972msgstr "besavi patern" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1125 17975msgctxt "mother’s father’s father" 17976msgid "great-grandfather" 17977msgstr "besavi matern" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1143 17980msgctxt "mother’s mother’s father" 17981msgid "great-grandfather" 17982msgstr "besavi matern" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1155 17985msgctxt "mother’s parent’s father" 17986msgid "great-grandfather" 17987msgstr "besavi matern" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1177 17990msgctxt "parent’s father’s father" 17991msgid "great-grandfather" 17992msgstr "besavi" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1189 17995msgctxt "parent’s mother’s father" 17996msgid "great-grandfather" 17997msgstr "besavi" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1201 18000msgctxt "parent’s parent’s father" 18001msgid "great-grandfather" 18002msgstr "besavi" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1047 18005msgctxt "father’s father’s mother" 18006msgid "great-grandmother" 18007msgstr "besàvia paterna" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1059 18010msgctxt "father’s mother’s mother" 18011msgid "great-grandmother" 18012msgstr "besàvia paterna" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1071 18015msgctxt "father’s parent’s mother" 18016msgid "great-grandmother" 18017msgstr "besàvia paterna" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1127 18020msgctxt "mother’s father’s mother" 18021msgid "great-grandmother" 18022msgstr "besàvia materna" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1145 18025msgctxt "mother’s mother’s mother" 18026msgid "great-grandmother" 18027msgstr "besàvia materna" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1157 18030msgctxt "mother’s parent’s mother" 18031msgid "great-grandmother" 18032msgstr "besàvia materna" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1179 18035msgctxt "parent’s father’s mother" 18036msgid "great-grandmother" 18037msgstr "besàvia" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1191 18040msgctxt "parent’s mother’s mother" 18041msgid "great-grandmother" 18042msgstr "besàvia" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1203 18045msgctxt "parent’s parent’s mother" 18046msgid "great-grandmother" 18047msgstr "besàvia" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1049 18050msgctxt "father’s father’s parent" 18051msgid "great-grandparent" 18052msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1061 18055msgctxt "father’s mother’s parent" 18056msgid "great-grandparent" 18057msgstr "besavi/àvia patern/a" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1073 18060msgctxt "father’s parent’s parent" 18061msgid "great-grandparent" 18062msgstr "besavi/àvia patern/a" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1129 18065msgctxt "mother’s father’s parent" 18066msgid "great-grandparent" 18067msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1147 18070msgctxt "mother’s mother’s parent" 18071msgid "great-grandparent" 18072msgstr "besavi/àvia matern/a" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1159 18075msgctxt "mother’s parent’s parent" 18076msgid "great-grandparent" 18077msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1181 18080msgctxt "parent’s father’s parent" 18081msgid "great-grandparent" 18082msgstr "besavi/besàvia" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1193 18085msgctxt "parent’s mother’s parent" 18086msgid "great-grandparent" 18087msgstr "besavi/besàvia" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1205 18090msgctxt "parent’s parent’s parent" 18091msgid "great-grandparent" 18092msgstr "besavi/besàvia" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:989 18095msgctxt "child’s child’s son" 18096msgid "great-grandson" 18097msgstr "besnét" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:997 18100msgctxt "child’s daughter’s son" 18101msgid "great-grandson" 18102msgstr "besnét" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1003 18105msgctxt "child’s son’s son" 18106msgid "great-grandson" 18107msgstr "besnét" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1011 18110msgctxt "daughter’s child’s son" 18111msgid "great-grandson" 18112msgstr "besnét" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1019 18115msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18116msgid "great-grandson" 18117msgstr "besnét" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1031 18120msgctxt "daughter’s son’s son" 18121msgid "great-grandson" 18122msgstr "besnét" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1309 18125msgctxt "son’s child’s son" 18126msgid "great-grandson" 18127msgstr "besnét" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1317 18130msgctxt "son’s daughter’s son" 18131msgid "great-grandson" 18132msgstr "besnét" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1323 18135msgctxt "son’s son’s son" 18136msgid "great-grandson" 18137msgstr "besnét" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1589 18140msgid "great-great-aunt" 18141msgstr "rebestieta" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1592 18144msgid "great-great-aunt/uncle" 18145msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:2115 18148msgid "great-great-grandchild" 18149msgstr "Resbesnét/a" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:2112 18152msgid "great-great-granddaughter" 18153msgstr "rebesnéta" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1964 18156msgid "great-great-grandfather" 18157msgstr "rebesavi" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1968 18160msgid "great-great-grandmother" 18161msgstr "rebesàvia" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1971 18164msgid "great-great-grandparent" 18165msgstr "rebesavi/àvia" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:2108 18168msgid "great-great-grandson" 18169msgstr "rebesnét" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1608 18172msgid "great-great-great-aunt" 18173msgstr "quadritieta" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:1611 18176msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18177msgstr "quiadroncle/tieta" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:2126 18180msgid "great-great-great-grandchild" 18181msgstr "quadrinét/a" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:2123 18184msgid "great-great-great-granddaughter" 18185msgstr "quadrinéta" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1975 18188msgid "great-great-great-grandfather" 18189msgstr "quadriavi" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1979 18192msgid "great-great-great-grandmother" 18193msgstr "quadriàvia" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1982 18196msgid "great-great-great-grandparent" 18197msgstr "quadravi/àvia" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:2119 18200msgid "great-great-great-grandson" 18201msgstr "qiadrinét" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1786 18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18205msgid "great-great-great-nephew" 18206msgstr "quadrinebot" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1790 18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18210msgid "great-great-great-nephew" 18211msgstr "quadrinebot" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1793 18214msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18215msgid "great-great-great-nephew" 18216msgstr "quadrinebot" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1809 18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18220msgid "great-great-great-nephew/niece" 18221msgstr "quadrinebot/da" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1813 18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18225msgid "great-great-great-nephew/niece" 18226msgstr "quadrinebot/da" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1816 18229msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18230msgid "great-great-great-nephew/niece" 18231msgstr "quadrinebot/da" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1798 18234msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18235msgid "great-great-great-niece" 18236msgstr "quadrineboda" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1802 18239msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18240msgid "great-great-great-niece" 18241msgstr "quadrineboda" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1805 18244msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18245msgid "great-great-great-niece" 18246msgstr "quadrineboda" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1597 18249msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18250msgid "great-great-great-uncle" 18251msgstr "quadrioncle" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1601 18254msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18255msgid "great-great-great-uncle" 18256msgstr "quadrioncle" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1604 18259msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18260msgid "great-great-great-uncle" 18261msgstr "quadrioncle" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1751 18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18265msgid "great-great-nephew" 18266msgstr "rebesnebot" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1755 18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18270msgid "great-great-nephew" 18271msgstr "rebesnebot" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1758 18274msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18275msgid "great-great-nephew" 18276msgstr "rebesnebot" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1774 18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18280msgid "great-great-nephew/niece" 18281msgstr "rebesnebot/da" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1778 18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18285msgid "great-great-nephew/niece" 18286msgstr "rebesnebot/da" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1781 18289msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18290msgid "great-great-nephew/niece" 18291msgstr "rebesnebot/da" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1763 18294msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18295msgid "great-great-niece" 18296msgstr "rebesneboda" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1767 18299msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18300msgid "great-great-niece" 18301msgstr "rebesneboda" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1770 18304msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18305msgid "great-great-niece" 18306msgstr "rebesneboda" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1578 18309msgctxt "great-grandfather’s brother" 18310msgid "great-great-uncle" 18311msgstr "rebesconcle" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1582 18314msgctxt "great-grandmother’s brother" 18315msgid "great-great-uncle" 18316msgstr "rebestieta" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1585 18319msgctxt "great-grandparent’s brother" 18320msgid "great-great-uncle" 18321msgstr "rebesoncle" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:934 18324msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18325msgid "great-nephew" 18326msgstr "besnebot" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:954 18329msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "besnebot" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:972 18334msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "besnebot" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1254 18339msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "besnebot" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1274 18344msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "besnebot" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1298 18349msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "besnebot" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:937 18354msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18355msgid "great-nephew" 18356msgstr "besnebot" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:957 18359msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18360msgid "great-nephew" 18361msgstr "besnebot" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:975 18364msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "besnebot" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1257 18369msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "besnebot" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1277 18374msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "besnebot" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1301 18379msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "besnebot" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1223 18384msgctxt "sibling’s child’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "besnebot" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1231 18389msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "besnebot" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1237 18394msgctxt "sibling’s son’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "besnebot" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:922 18399msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18400msgid "great-nephew/niece" 18401msgstr "besnebot/da" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:940 18404msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "besnebot/da" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:960 18409msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "besnebot/da" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1242 18414msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "besnebot/da" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1260 18419msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "besnebot/da" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1286 18424msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "besnebot/da" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:925 18429msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18430msgid "great-nephew/niece" 18431msgstr "besnebot/da" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:943 18434msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18435msgid "great-nephew/niece" 18436msgstr "besnebot/da" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:963 18439msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "besnebot/da" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1245 18444msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "besnebot/da" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1263 18449msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "besnebot/da" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1289 18454msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "besnebot/da" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1219 18459msgctxt "sibling’s child’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "besnebot/da" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1225 18464msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "besnebot/da" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1233 18469msgctxt "sibling’s son’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "besnebot/da" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:928 18474msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18475msgid "great-niece" 18476msgstr "besneboda" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:946 18479msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "besneboda" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:966 18484msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "besneboda" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1248 18489msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "besneboda" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1266 18494msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "besneboda" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1292 18499msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "besneboda" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:931 18504msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18505msgid "great-niece" 18506msgstr "besneboda" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:949 18509msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18510msgid "great-niece" 18511msgstr "besneboda" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:969 18514msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "besneboda" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1251 18519msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "besneboda" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1269 18524msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "besneboda" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1295 18529msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "besneboda" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1221 18534msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "besneboda" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1227 18539msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "besneboda" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1235 18544msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "besneboda" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1043 18549msgctxt "father’s father’s brother" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "besoncle patern" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1361 18554msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "besoncle patern" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1055 18559msgctxt "father’s mother’s brother" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "besoncle patern" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1367 18564msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "besoncle polític patern" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1067 18569msgctxt "father’s parent’s brother" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "besoncle patern" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1373 18574msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "besoncle polític patern" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1123 18579msgctxt "mother’s father’s brother" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "besoncle matern" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1379 18584msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "besoncle polític matern" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1141 18589msgctxt "mother’s mother’s brother" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "besoncle matern" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1385 18594msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "besoncle polític matern" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1153 18599msgctxt "mother’s parent’s brother" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "besoncle matern" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1391 18604msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "besoncle polític matern" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1175 18609msgctxt "parent’s father’s brother" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "besoncle" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1397 18614msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "besoncle polític" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1187 18619msgctxt "parent’s mother’s brother" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "besoncle" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1403 18624msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "besoncle polític" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1199 18629msgctxt "parent’s parent’s brother" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "besoncle" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1409 18634msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "besoncle polític" 18637 18638#. I18N: layout option for the fan chart 18639#: app/Module/FanChartModule.php:567 18640msgid "half circle" 18641msgstr "mig cercle" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:801 18644msgctxt "father’s son" 18645msgid "half-brother" 18646msgstr "germanastre" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:839 18649msgctxt "mother’s son" 18650msgid "half-brother" 18651msgstr "germanastre" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:857 18654msgctxt "parent’s son" 18655msgid "half-brother" 18656msgstr "germanastre" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:787 18659msgctxt "father’s child" 18660msgid "half-sibling" 18661msgstr "germanastre" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:823 18664msgctxt "mother’s child" 18665msgid "half-sibling" 18666msgstr "germanastre" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:843 18669msgctxt "parent’s child" 18670msgid "half-sibling" 18671msgstr "germanastre" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:789 18674msgctxt "father’s daughter" 18675msgid "half-sister" 18676msgstr "germanastra" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:825 18679msgctxt "mother’s daughter" 18680msgid "half-sister" 18681msgstr "garmanastra" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:845 18684msgctxt "parent’s daughter" 18685msgid "half-sister" 18686msgstr "germanastra" 18687 18688#. I18N: reflexive pronoun 18689#: app/Functions/Functions.php:192 18690msgid "herself" 18691msgstr "ella mateixa" 18692 18693#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18695msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18696msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18697 18698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18705msgid "hide" 18706msgstr "amaga" 18707 18708#. I18N: reflexive pronoun 18709#: app/Functions/Functions.php:189 18710msgid "himself" 18711msgstr "ell mateix" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:634 18714msgid "husband" 18715msgstr "marit" 18716 18717#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18719msgid "immigration name" 18720msgstr "nom d’immigrat/da" 18721 18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18724msgctxt "FEMALE" 18725msgid "immigration name" 18726msgstr "nom d’immigrada" 18727 18728#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18730msgctxt "MALE" 18731msgid "immigration name" 18732msgstr "nom d’immigrat" 18733 18734#. I18N: A button label. 18735#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18736msgid "import" 18737msgstr "importa" 18738 18739#. I18N: A button label. 18740#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18741msgid "import file" 18742msgstr "importa el fitxer" 18743 18744#. I18N: Gedcom INT dates 18745#: app/Date.php:353 18746#, php-format 18747msgid "interpreted %s (%s)" 18748msgstr "interpretat %s (%s)" 18749 18750#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18752msgid "invert selection" 18753msgstr "inverteix la selecció" 18754 18755#. I18N: a month in the French republican calendar 18756#: app/Date/FrenchDate.php:159 18757msgctxt "GENITIVE" 18758msgid "jours complementaires" 18759msgstr "dies complementaris" 18760 18761#. I18N: a month in the French republican calendar 18762#: app/Date/FrenchDate.php:253 18763msgctxt "INSTRUMENTAL" 18764msgid "jours complementaires" 18765msgstr "dies complementaris" 18766 18767#. I18N: a month in the French republican calendar 18768#: app/Date/FrenchDate.php:206 18769msgctxt "LOCATIVE" 18770msgid "jours complementaires" 18771msgstr "dies complementaris" 18772 18773#. I18N: a month in the French republican calendar 18774#: app/Date/FrenchDate.php:112 18775msgctxt "NOMINATIVE" 18776msgid "jours complementaires" 18777msgstr "dies complementaris" 18778 18779#. I18N: A button label, last page 18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18781#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18782#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18783#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18784msgid "last" 18785msgstr "darrer" 18786 18787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18789msgid "last" 18790msgstr "darreres" 18791 18792#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18793msgid "left" 18794msgstr "" 18795 18796#. I18N: Layout option for lists of names 18797#. I18N: An option in a list-box 18798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18799#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18800#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18802#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18803msgid "list" 18804msgstr "llista" 18805 18806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18807#, php-format 18808msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18809msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18810 18811#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18813msgid "maiden name" 18814msgstr "nom de soltera" 18815 18816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18817msgid "managers" 18818msgstr "gestors" 18819 18820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18822msgid "markdown" 18823msgstr "markdown" 18824 18825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18826msgid "marriage" 18827msgstr "casament" 18828 18829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18830msgctxt "FEMALE" 18831msgid "married" 18832msgstr "casada amb" 18833 18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18835msgctxt "MALE" 18836msgid "married" 18837msgstr "casat amb" 18838 18839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18841msgid "married name" 18842msgstr "nom de casat/da" 18843 18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18846msgctxt "FEMALE" 18847msgid "married name" 18848msgstr "nom de casada" 18849 18850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18852msgctxt "MALE" 18853msgid "married name" 18854msgstr "nom de casat" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:827 18857msgctxt "mother’s father" 18858msgid "maternal grandfather" 18859msgstr "avi patern" 18860 18861#: app/Functions/Functions.php:831 18862msgctxt "mother’s mother" 18863msgid "maternal grandmother" 18864msgstr "àvia materna" 18865 18866#: app/Functions/Functions.php:833 18867msgctxt "mother’s parent" 18868msgid "maternal grandparent" 18869msgstr "àvia materna" 18870 18871#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18872#: app/SurnameTradition.php:88 18873msgid "matrilineal" 18874msgstr "per línia materna" 18875 18876#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18877#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18878#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18879#, php-format 18880msgid "maximum %s day" 18881msgid_plural "maximum %s days" 18882msgstr[0] "màxim %s dia" 18883msgstr[1] "màxim %s dies" 18884 18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18890msgid "members" 18891msgstr "membres" 18892 18893#. I18N: Name of a theme. 18894#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18895msgid "minimal" 18896msgstr "mínim" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:620 18899msgid "mother" 18900msgstr "mare" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:813 18903msgctxt "husband’s mother" 18904msgid "mother-in-law" 18905msgstr "sogra" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:893 18908msgctxt "spouse’s mother" 18909msgid "mother-in-law" 18910msgstr "sogra" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:911 18913msgctxt "wife’s mother" 18914msgid "mother-in-law" 18915msgstr "sogra" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:899 18918msgctxt "spouse’s parent" 18919msgid "mother/father-in-law" 18920msgstr "sogre/sogra" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:761 18923msgctxt "brother’s son" 18924msgid "nephew" 18925msgstr "nebot" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:1113 18928msgctxt "husband’s brother’s son" 18929msgid "nephew" 18930msgstr "nebot" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1109 18933msgctxt "husband’s sibling’s son" 18934msgid "nephew" 18935msgstr "nebot" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1111 18938msgctxt "husband’s sister’s son" 18939msgid "nephew" 18940msgstr "nebot" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:865 18943msgctxt "sibling’s son" 18944msgid "nephew" 18945msgstr "nebot" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:875 18948msgctxt "sister’s son" 18949msgid "nephew" 18950msgstr "nebot" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1353 18953msgctxt "wife’s brother’s son" 18954msgid "nephew" 18955msgstr "nebot" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1349 18958msgctxt "wife’s sibling’s son" 18959msgid "nephew" 18960msgstr "nebot" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1351 18963msgctxt "wife’s sister’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "nebot" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:951 18968msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18969msgid "nephew-in-law" 18970msgstr "nebot polític" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1229 18973msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18974msgid "nephew-in-law" 18975msgstr "nebot polític" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1271 18978msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18979msgid "nephew-in-law" 18980msgstr "nebot polític" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:757 18983msgctxt "brother’s child" 18984msgid "nephew/niece" 18985msgstr "nebot/neboda" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1101 18988msgctxt "husband’s brother’s child" 18989msgid "nephew/niece" 18990msgstr "nebot/da" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1097 18993msgctxt "husband’s sibling’s child" 18994msgid "nephew/niece" 18995msgstr "nebot/da" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1099 18998msgctxt "husband’s sister’s child" 18999msgid "nephew/niece" 19000msgstr "nebot/da" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:861 19003msgctxt "sibling’s child" 19004msgid "nephew/niece" 19005msgstr "nebot/neboda" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:869 19008msgctxt "sister’s child" 19009msgid "nephew/niece" 19010msgstr "nebot/neboda" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1341 19013msgctxt "wife’s brother’s child" 19014msgid "nephew/niece" 19015msgstr "nebot/da" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1337 19018msgctxt "wife’s sibling’s child" 19019msgid "nephew/niece" 19020msgstr "nebot/da" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1339 19023msgctxt "wife’s sister’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "nebot/da" 19026 19027#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19028msgid "never" 19029msgstr "mai" 19030 19031#. I18N: A button label, next page 19032#: resources/views/individual-page.phtml:81 19033#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19034#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19035#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19036#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19038#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19040#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19041#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19042#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19045#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19046msgid "next" 19047msgstr "següent" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:759 19050msgctxt "brother’s daughter" 19051msgid "niece" 19052msgstr "neboda" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1107 19055msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19056msgid "niece" 19057msgstr "neboda" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1103 19060msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19061msgid "niece" 19062msgstr "neboda" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1105 19065msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19066msgid "niece" 19067msgstr "neboda" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:863 19070msgctxt "sibling’s daughter" 19071msgid "niece" 19072msgstr "neboda" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:871 19075msgctxt "sister’s daughter" 19076msgid "niece" 19077msgstr "neboda" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1347 19080msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19081msgid "niece" 19082msgstr "neboda" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1343 19085msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19086msgid "niece" 19087msgstr "neboda" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1345 19090msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19091msgid "niece" 19092msgstr "neboda" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:977 19095msgctxt "brother’s son’s wife" 19096msgid "niece-in-law" 19097msgstr "neboda política" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1239 19100msgctxt "sibling’s son’s wife" 19101msgid "niece-in-law" 19102msgstr "neboda política" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1303 19105msgctxt "sisters’s son’s wife" 19106msgid "niece-in-law" 19107msgstr "neboda política" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:480 19110msgid "ninth cousin" 19111msgstr "cosí/na 9è/a" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:444 19114msgctxt "FEMALE" 19115msgid "ninth cousin" 19116msgstr "cosina 9a" 19117 19118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19119#: app/Functions/Functions.php:400 19120msgctxt "MALE" 19121msgid "ninth cousin" 19122msgstr "cosí 9è" 19123 19124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19128#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19141#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19142#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19145#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19152#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19159msgid "no" 19160msgstr "no" 19161 19162#. I18N: None of the other options 19163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19165#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19166#: app/Services/EmailService.php:217 19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19168msgid "none" 19169msgstr "cap" 19170 19171#: app/SurnameTradition.php:114 19172msgctxt "Surname tradition" 19173msgid "none" 19174msgstr "cap" 19175 19176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19177msgid "numbers" 19178msgstr "números" 19179 19180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19185#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19193msgid "of" 19194msgstr "de" 19195 19196#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19197msgid "on the date of death" 19198msgstr "el dia de la defunció" 19199 19200#: app/Functions/Functions.php:624 19201msgid "parent" 19202msgstr "pare" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:684 19205msgid "partner" 19206msgstr "parella" 19207 19208#: app/Functions/Functions.php:664 19209msgctxt "FEMALE" 19210msgid "partner" 19211msgstr "parella" 19212 19213#: app/Functions/Functions.php:644 19214msgctxt "MALE" 19215msgid "partner" 19216msgstr "parella" 19217 19218#: app/SurnameTradition.php:77 19219msgctxt "Surname tradition" 19220msgid "paternal" 19221msgstr "Paternal" 19222 19223#: app/Functions/Functions.php:791 19224msgctxt "father’s father" 19225msgid "paternal grandfather" 19226msgstr "avi patern" 19227 19228#: app/Functions/Functions.php:793 19229msgctxt "father’s mother" 19230msgid "paternal grandmother" 19231msgstr "àvia paterna" 19232 19233#: app/Functions/Functions.php:795 19234msgctxt "father’s parent" 19235msgid "paternal grandparent" 19236msgstr "avi patern" 19237 19238#. I18N: A system where children take their father’s surname 19239#: app/SurnameTradition.php:84 19240msgid "patrilineal" 19241msgstr "per línia paterna" 19242 19243#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19244#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19245msgid "pending" 19246msgstr "pendent" 19247 19248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19249msgid "percentage" 19250msgstr "percentatge" 19251 19252#. I18N: A button label. 19253#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19254msgid "preview" 19255msgstr "Vista prèvia" 19256 19257#. I18N: A button label, previous page 19258#: resources/views/individual-page.phtml:77 19259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19260#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19261#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19262#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19263#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19264#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19265#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19266#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19267#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19268#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19270#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19271msgid "previous" 19272msgstr "previ" 19273 19274#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19276msgid "primary evidence" 19277msgstr "proves primàries" 19278 19279#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19280#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19281msgid "questionable evidence" 19282msgstr "proves qüestionables" 19283 19284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19286msgid "records" 19287msgstr "registres" 19288 19289#: resources/views/family-page.phtml:22 19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19291#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19292#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19293#: resources/views/source-page.phtml:21 19294msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19295msgid "reject" 19296msgstr "rebutjeu" 19297 19298#: resources/views/family-page.phtml:16 19299#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19300#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19301#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19302#: resources/views/source-page.phtml:15 19303msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19304msgid "reject" 19305msgstr "rebutjeu" 19306 19307#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19308#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19309msgid "rejected" 19310msgstr "rebutjat" 19311 19312#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19314msgid "religious name" 19315msgstr "nom religiós" 19316 19317#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19318#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19319msgctxt "FEMALE" 19320msgid "religious name" 19321msgstr "nom religiós" 19322 19323#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19325msgctxt "MALE" 19326msgid "religious name" 19327msgstr "nom religiós" 19328 19329#. I18N: A button label. 19330#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19331msgid "replace" 19332msgstr "substitueix" 19333 19334#. I18N: A button label. 19335#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19336#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19337#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19338#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19339#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19340msgid "reset" 19341msgstr "restaura" 19342 19343#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19344msgid "right" 19345msgstr "" 19346 19347#. I18N: A button label. 19348#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19349#: resources/views/admin/components.phtml:139 19350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19352#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19353#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19354#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19355#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19356#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19359#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19361#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19362#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19363#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19364#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19365#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19366#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19367#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19368#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19369#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19370#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19371#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19372#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19373#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19374#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19375#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19376#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19377#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19379#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19380#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19381#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19382#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19383#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19384#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19385#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19386#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19387msgid "save" 19388msgstr "desa" 19389 19390#. I18N: A button label. 19391#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19392#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19393#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19394#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19395#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19396#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19397msgid "search" 19398msgstr "cerca" 19399 19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19401#: app/Functions/Functions.php:562 19402#, php-format 19403msgid "second %s" 19404msgstr "%s segon/a" 19405 19406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19407#: app/Functions/Functions.php:540 19408#, php-format 19409msgctxt "FEMALE" 19410msgid "second %s" 19411msgstr "%s segona" 19412 19413#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19414#: app/Functions/Functions.php:517 19415#, php-format 19416msgctxt "MALE" 19417msgid "second %s" 19418msgstr "%s segon" 19419 19420#: app/Functions/Functions.php:466 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "cosi/na segon/a" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:430 19425msgctxt "FEMALE" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "cosina segona" 19428 19429#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19430#: app/Functions/Functions.php:379 19431msgctxt "MALE" 19432msgid "second cousin" 19433msgstr "cosí segon" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1470 19436msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "cosí segon" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1462 19441msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "cosí segon" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1466 19446msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "cosí segon" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1494 19451msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "cosí segon" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1486 19456msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "cosí segon" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1490 19461msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "cosí segon" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1482 19466msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "cosí segon" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1474 19471msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "cosí segon" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1478 19476msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "cosí segon" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1506 19481msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "cosí segon" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1498 19486msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "cosí segon" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1502 19491msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "cosí segon" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1530 19496msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "cosí segon" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1522 19501msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "cosí segon" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1526 19506msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "cosí segon" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1518 19511msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "cosí segon" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1510 19516msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "cosí segon" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1514 19521msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "cosí segon" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1542 19526msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "cosí segon" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1534 19531msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "cosí segon" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1538 19536msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "cosí segon" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1566 19541msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "cosí segon" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1558 19546msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "cosí segon" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1562 19551msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "cosí segon" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1554 19556msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "cosí segon" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1546 19561msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "cosí segon" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1550 19566msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "cosí segon" 19569 19570#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19571#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19572msgid "secondary evidence" 19573msgstr "proves secundàries" 19574 19575#. I18N: select all (of the family trees) 19576#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19577#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19578msgid "select all" 19579msgstr "selecciona’ls tots" 19580 19581#. I18N: select none (of the family trees) 19582#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19583#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19584msgid "select none" 19585msgstr "cap seleccionat" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:617 19588msgid "self" 19589msgstr "ell/ella" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:476 19592msgid "seventh cousin" 19593msgstr "cosí/na 7è/a" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:440 19596msgctxt "FEMALE" 19597msgid "seventh cousin" 19598msgstr "cosina 7a" 19599 19600#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19601#: app/Functions/Functions.php:394 19602msgctxt "MALE" 19603msgid "seventh cousin" 19604msgstr "cosí 7è" 19605 19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19613#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19614#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19615msgid "show" 19616msgstr "mostra" 19617 19618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19619msgid "show the chart" 19620msgstr "mostra el gràfic" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:753 19623msgid "sibling" 19624msgstr "germà" 19625 19626#. I18N: A button label. 19627#: resources/views/login-page.phtml:56 19628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19629msgid "sign in" 19630msgstr "accés" 19631 19632#. I18N: A button label. 19633#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19634msgid "sign out" 19635msgstr "surt" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:732 19638msgid "sister" 19639msgstr "germana" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:763 19642msgctxt "brother’s wife" 19643msgid "sister-in-law" 19644msgstr "cunyada" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:983 19647msgctxt "brother’s wife’s sister" 19648msgid "sister-in-law" 19649msgstr "cunyada" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:1093 19652msgctxt "husband’s brother’s wife" 19653msgid "sister-in-law" 19654msgstr "cunyada" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:817 19657msgctxt "husband’s sister" 19658msgid "sister-in-law" 19659msgstr "cunyada" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:1283 19662msgctxt "sister’s husband’s sister" 19663msgid "sister-in-law" 19664msgstr "cunyada" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:895 19667msgctxt "spouse’s sister" 19668msgid "sister-in-law" 19669msgstr "cunyada" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:1333 19672msgctxt "wife’s brother’s wife" 19673msgid "sister-in-law" 19674msgstr "cunyada" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:915 19677msgctxt "wife’s sister" 19678msgid "sister-in-law" 19679msgstr "cunyada" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:474 19682msgid "sixth cousin" 19683msgstr "cosí/na 6è/a" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:438 19686msgctxt "FEMALE" 19687msgid "sixth cousin" 19688msgstr "cosina 6a" 19689 19690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19691#: app/Functions/Functions.php:391 19692msgctxt "MALE" 19693msgid "sixth cousin" 19694msgstr "cosí 6è" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:686 19697msgid "son" 19698msgstr "fill" 19699 19700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19701msgid "son of" 19702msgstr "fill de" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:769 19705msgctxt "child’s husband" 19706msgid "son-in-law" 19707msgstr "gendre" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:781 19710msgctxt "daughter’s husband" 19711msgid "son-in-law" 19712msgstr "gendre" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:1021 19715msgctxt "daughter’s husband’s father" 19716msgid "son-in-law’s father" 19717msgstr "consogre" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1023 19720msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19721msgid "son-in-law’s mother" 19722msgstr "consogra" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:1025 19725msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19726msgid "son-in-law’s parent" 19727msgstr "consogre/a" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:773 19730msgctxt "child’s spouse" 19731msgid "son/daughter-in-law" 19732msgstr "gendre/nora" 19733 19734#. I18N: An option in a list-box 19735#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19738msgid "sort by date" 19739msgstr "ordenat per data" 19740 19741#. I18N: A button label. 19742#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19744#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19745#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19746#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19748#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19750msgid "sort by date of birth" 19751msgstr "ordenat per data de naixement" 19752 19753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19755#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19757msgid "sort by date of death" 19758msgstr "ordenat per data de defunció" 19759 19760#. I18N: A button label. 19761#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19763msgid "sort by date of marriage" 19764msgstr "ordenat per data de casament" 19765 19766#. I18N: An option in a list-box 19767#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19768msgid "sort by date, newest first" 19769msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19770 19771#. I18N: An option in a list-box 19772#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19773msgid "sort by date, oldest first" 19774msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19775 19776#. I18N: An option in a list-box 19777#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19778#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19781#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19782#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19783#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19787#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19789msgid "sort by name" 19790msgstr "ordenat per nom" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:674 19793msgid "spouse" 19794msgstr "cònjuge" 19795 19796#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19797#: app/Services/EmailService.php:219 19798msgid "ssl" 19799msgstr "SSL" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1091 19802msgctxt "father’s wife’s son" 19803msgid "step-brother" 19804msgstr "germanastre" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:1139 19807msgctxt "mother’s husband’s son" 19808msgid "step-brother" 19809msgstr "germanastre" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:1217 19812msgctxt "parent’s spouse’s son" 19813msgid "step-brother" 19814msgstr "germanastre" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:807 19817msgctxt "husband’s child" 19818msgid "step-child" 19819msgstr "fillastre" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:887 19822msgctxt "spouse’s child" 19823msgid "step-child" 19824msgstr "fillastre" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:905 19827msgctxt "wife’s child" 19828msgid "step-child" 19829msgstr "fillastre" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:809 19832msgctxt "husband’s daughter" 19833msgid "step-daughter" 19834msgstr "fillastra" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:889 19837msgctxt "spouse’s daughter" 19838msgid "step-daughter" 19839msgstr "fillastra" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:907 19842msgctxt "wife’s daughter" 19843msgid "step-daughter" 19844msgstr "fillastra" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:829 19847msgctxt "mother’s husband" 19848msgid "step-father" 19849msgstr "padrastre" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:803 19852msgctxt "father’s wife" 19853msgid "step-mother" 19854msgstr "madrastra" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:859 19857msgctxt "parent’s spouse" 19858msgid "step-parent" 19859msgstr "padrastre" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:1087 19862msgctxt "father’s wife’s child" 19863msgid "step-sibling" 19864msgstr "germanastre/a" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:1135 19867msgctxt "mother’s husband’s child" 19868msgid "step-sibling" 19869msgstr "germanastre/a" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:1213 19872msgctxt "parent’s spouse’s child" 19873msgid "step-sibling" 19874msgstr "germanastre/a" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1089 19877msgctxt "father’s wife’s daughter" 19878msgid "step-sister" 19879msgstr "germanastra" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:1137 19882msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19883msgid "step-sister" 19884msgstr "germanastra" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:1215 19887msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19888msgid "step-sister" 19889msgstr "germanastra" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:819 19892msgctxt "husband’s son" 19893msgid "step-son" 19894msgstr "fillastre" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:897 19897msgctxt "spouse’s son" 19898msgid "step-son" 19899msgstr "fillastre" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:917 19902msgctxt "wife’s son" 19903msgid "step-son" 19904msgstr "fillastre" 19905 19906#. I18N: Layout option for lists of names 19907#. I18N: An option in a list-box 19908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19909#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19910#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19912#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19913msgid "table" 19914msgstr "taula" 19915 19916#. I18N: Layout option for lists of names 19917#. I18N: An option in a list-box 19918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19919#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19920msgid "tag cloud" 19921msgstr "núvol d’etiquetes" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:482 19924msgid "tenth cousin" 19925msgstr "cosí/na 10è/a" 19926 19927#: app/Functions/Functions.php:446 19928msgctxt "FEMALE" 19929msgid "tenth cousin" 19930msgstr "cosina 10a" 19931 19932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19933#: app/Functions/Functions.php:403 19934msgctxt "MALE" 19935msgid "tenth cousin" 19936msgstr "cosí 10è" 19937 19938#. I18N: [you should check that:] ... 19939#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19940msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19941msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19942 19943#. I18N: [you should check that:] ... 19944#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19945msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19946msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 19947 19948#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19949#: app/Functions/Functions.php:195 19950msgid "themself" 19951msgstr "ells mateixos" 19952 19953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19954#: app/Functions/Functions.php:565 19955#, php-format 19956msgid "third %s" 19957msgstr "%s tercer/a" 19958 19959#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19960#: app/Functions/Functions.php:543 19961#, php-format 19962msgctxt "FEMALE" 19963msgid "third %s" 19964msgstr "%s tercera" 19965 19966#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19967#: app/Functions/Functions.php:520 19968#, php-format 19969msgctxt "MALE" 19970msgid "third %s" 19971msgstr "%s tercer" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:468 19974msgid "third cousin" 19975msgstr "cosí/na tercer/a" 19976 19977#: app/Functions/Functions.php:432 19978msgctxt "FEMALE" 19979msgid "third cousin" 19980msgstr "cosina tercera" 19981 19982#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19983#: app/Functions/Functions.php:382 19984msgctxt "MALE" 19985msgid "third cousin" 19986msgstr "cosí tercer" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:488 19989msgid "thirteenth cousin" 19990msgstr "cosí/na 13è/a" 19991 19992#: app/Functions/Functions.php:452 19993msgctxt "FEMALE" 19994msgid "thirteenth cousin" 19995msgstr "cosina 13a" 19996 19997#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19998#: app/Functions/Functions.php:412 19999msgctxt "MALE" 20000msgid "thirteenth cousin" 20001msgstr "cosí 13è" 20002 20003#. I18N: layout option for the fan chart 20004#: app/Module/FanChartModule.php:569 20005msgid "three-quarter circle" 20006msgstr "tres quarts de cercle" 20007 20008#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20009#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20010msgid "tls" 20011msgstr "TLS" 20012 20013#. I18N: Gedcom TO dates 20014#: app/Date.php:369 20015#, php-format 20016msgid "to %s" 20017msgstr "a %s" 20018 20019#: app/Functions/Functions.php:486 20020msgid "twelfth cousin" 20021msgstr "cosí/na 12è/a" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:450 20024msgctxt "FEMALE" 20025msgid "twelfth cousin" 20026msgstr "cosina 12a" 20027 20028#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20029#: app/Functions/Functions.php:409 20030msgctxt "MALE" 20031msgid "twelfth cousin" 20032msgstr "cosí 12è" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:698 20035msgid "twin brother" 20036msgstr "germà/na bessó/na" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:740 20039msgid "twin sibling" 20040msgstr "germà bessó" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:719 20043msgid "twin sister" 20044msgstr "germana bessona" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:785 20047msgctxt "father’s brother" 20048msgid "uncle" 20049msgstr "oncle" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:1083 20052msgctxt "father’s sister’s husband" 20053msgid "uncle" 20054msgstr "oncle" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:821 20057msgctxt "mother’s brother" 20058msgid "uncle" 20059msgstr "oncle" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:1169 20062msgctxt "mother’s sister’s husband" 20063msgid "uncle" 20064msgstr "oncle" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:841 20067msgctxt "parent’s brother" 20068msgid "uncle" 20069msgstr "oncle" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:1211 20072msgctxt "parent’s sister’s husband" 20073msgid "uncle" 20074msgstr "oncle" 20075 20076#: app/Place.php:202 20077msgid "unknown" 20078msgstr "desconegut" 20079 20080#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20081msgctxt "unknown family" 20082msgid "unknown" 20083msgstr "desconegut" 20084 20085#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20086msgid "unlimited" 20087msgstr "il·limitat" 20088 20089#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20090#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20091msgid "unreliable evidence" 20092msgstr "proves poc fiables" 20093 20094#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20095msgid "up" 20096msgstr "" 20097 20098#. I18N: A button label. 20099#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20100#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20101msgid "update" 20102msgstr "Actualitza" 20103 20104#. I18N: A button label. 20105#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20106msgid "upload" 20107msgstr "carrega" 20108 20109#. I18N: A button label. 20110#: resources/views/branches-page.phtml:40 20111#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20112#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20113#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20114#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20115#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20116#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20117#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20118#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20119#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20120#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20121#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20122msgid "view" 20123msgstr "mostra-ho" 20124 20125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20130msgid "visitors" 20131msgstr "visitants" 20132 20133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20134#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20135msgctxt "FEMALE" 20136msgid "was born" 20137msgstr "nada el" 20138 20139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20141msgctxt "MALE" 20142msgid "was born" 20143msgstr "nat el" 20144 20145#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20146msgid "webtrees" 20147msgstr "webtrees" 20148 20149#: app/Services/MessageService.php:127 20150msgid "webtrees message" 20151msgstr "Missatge de webtrees" 20152 20153#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20154msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20155msgstr "" 20156 20157#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20158#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20159msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20160msgstr "" 20161 20162#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20163msgid "webtrees sends emails with no storage" 20164msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20165 20166#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20167msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20168msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20169 20170#: app/Functions/Functions.php:654 20171msgid "wife" 20172msgstr "muller" 20173 20174#. I18N: Name of a theme. 20175#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20176msgid "xenea" 20177msgstr "xenea" 20178 20179#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20180msgid "years" 20181msgstr "anys" 20182 20183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20184#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20185#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20186#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20187#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20188#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20190#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20191#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20192#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20200#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20201#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20202#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20204#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20205#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20206#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20210#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20211#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20212#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20218msgid "yes" 20219msgstr "sí" 20220 20221#. I18N: [you should check that:] ... 20222#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20223msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20224msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20225 20226#: app/Functions/Functions.php:702 20227msgid "younger brother" 20228msgstr "germà petit" 20229 20230#: app/Functions/Functions.php:744 20231msgid "younger sibling" 20232msgstr "germà petit" 20233 20234#: app/Functions/Functions.php:723 20235msgid "younger sister" 20236msgstr "germana petita" 20237 20238#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20239#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20241#, php-format 20242msgid "±%s year" 20243msgid_plural "±%s years" 20244msgstr[0] "±%s any" 20245msgstr[1] "±%s anys" 20246 20247#: app/Individual.php:1270 20248#, php-format 20249msgid "“%s”" 20250msgstr "«%s»" 20251 20252#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20253#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20254#, php-format 20255msgid "“%s” has been deleted." 20256msgstr "%s ha estat eliminat." 20257 20258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20259#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20260#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20261msgid "…" 20262msgstr "…" 20263 20264#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20267msgctxt "Unknown given name" 20268msgid "…" 20269msgstr "…" 20270 20271#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20272#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20273#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20275msgctxt "Unknown surname" 20276msgid "…" 20277msgstr "…" 20278 20279#~ msgid " per gender" 20280#~ msgstr " per sexes" 20281 20282#~ msgid " per time period" 20283#~ msgstr " per període de temps" 20284 20285#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20286#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20287#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20288#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20289 20290#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20291#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20292#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20293#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20294 20295#~ msgid "%s day ago" 20296#~ msgid_plural "%s days ago" 20297#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20298#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20299 20300#~ msgid "%s family tree" 20301#~ msgid_plural "%s family trees" 20302#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20303#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20304 20305#~ msgid "%s hour ago" 20306#~ msgid_plural "%s hours ago" 20307#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20308#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20309 20310#~ msgid "%s individual is private." 20311#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20312#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20313#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20314 20315#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20316#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20317 20318#~ msgid "%s minute ago" 20319#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20320#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20321#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20322 20323#~ msgid "%s month ago" 20324#~ msgid_plural "%s months ago" 20325#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20326#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20327 20328#~ msgid "%s second ago" 20329#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20330#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20331#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20332 20333#~ msgid "%s year ago" 20334#~ msgid_plural "%s years ago" 20335#~ msgstr[0] "fa %s any" 20336#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20337 20338#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20339#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20340 20341#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20342#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20343 20344#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20345#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20346 20347#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20348#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20349 20350#, php-format 20351#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20352#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20353 20354#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20355#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20356 20357#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20358#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20359 20360#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20361#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20362 20363#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20364#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20365 20366#~ msgid "A.M." 20367#~ msgstr "A.M." 20368 20369#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20370#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20371 20372#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20373#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20374 20375#~ msgid "API key" 20376#~ msgstr "Clau API" 20377 20378#~ msgid "Acadia" 20379#~ msgstr "Arcàdia" 20380 20381#~ msgid "Add a blank row" 20382#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20383 20384#~ msgid "Add a child to this family" 20385#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20386 20387#~ msgid "Add a geographic location" 20388#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20389 20390#~ msgid "Add a husband to this family" 20391#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20392 20393#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20394#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20395 20396#~ msgid "Add a spouse" 20397#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20398 20399#~ msgid "Add a wife to this family" 20400#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20401 20402#~ msgid "Add another individual to the chart" 20403#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20404 20405#~ msgid "Add links" 20406#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20407 20408#~ msgid "Add to favorites" 20409#~ msgstr "Afegir a favorits" 20410 20411#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20412#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20413 20414#~ msgid "Advanced" 20415#~ msgstr "Avançat" 20416 20417#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20418#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20419 20420#~ msgid "Age of item" 20421#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20422 20423#~ msgid "Age related to birth year" 20424#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20425 20426#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20427#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20428 20429#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20430#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20431 20432#~ msgid "All files have read and write permission." 20433#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20434 20435#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20436#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20437 20438#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20439#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20440 20441#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20442#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20443 20444#~ msgid "Approval of account at %s" 20445#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20446 20447#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20448#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20449 20450#~ msgid "Associates" 20451#~ msgstr "Associats" 20452 20453#, fuzzy 20454#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20455#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20456 20457#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20458#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20459 20460#~ msgid "Available blocks" 20461#~ msgstr "Blocs disponibles" 20462 20463#~ msgid "Basic" 20464#~ msgstr "Bàsic" 20465 20466#~ msgid "Bearing" 20467#~ msgstr "Azimut" 20468 20469#~ msgid "Body" 20470#~ msgstr "Text" 20471 20472#~ msgid "Booklet" 20473#~ msgstr "Fulletó" 20474 20475#~ msgid "British West Indies" 20476#~ msgstr "Antilles britàniques" 20477 20478#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20479#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20480 20481#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20482#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20483#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20484#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20485 20486#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20487#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20488 20489#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20490#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20491 20492#~ msgid "Cannot create" 20493#~ msgstr "No puc crear-lo" 20494 20495#~ msgid "Cape Colony" 20496#~ msgstr "Colònia del Cap" 20497 20498#~ msgid "Catalonia" 20499#~ msgstr "Catalunya" 20500 20501#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20502#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20503 20504#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20505#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20506 20507#~ msgid "Cemeteries" 20508#~ msgstr "Cementiris" 20509 20510#~ msgid "Center map here" 20511#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20512 20513#~ msgid "Change" 20514#~ msgstr "Canvia" 20515 20516#~ msgid "Change flag" 20517#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20518 20519#~ msgid "Change language" 20520#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20521 20522#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20523#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20524 20525#~ msgid "Channel Islands" 20526#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20527 20528#~ msgid "Check file permissions…" 20529#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20530 20531#~ msgid "Check for custom modules…" 20532#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20533 20534#~ msgid "Check for custom themes…" 20535#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20536 20537#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20538#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20539 20540#~ msgid "Check the settings and try again." 20541#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20542 20543#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20544#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20545 20546#~ msgid "Choose: " 20547#~ msgstr "Escolliu: " 20548 20549#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20550#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20551 20552#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20553#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20554 20555#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20556#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20557 20558#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20559#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20560 20561#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20562#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20563 20564#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20565#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20566 20567#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20568#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20569 20570#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20571#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20572 20573#~ msgid "Columns per page" 20574#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20575 20576#~ msgid "Configure" 20577#~ msgstr "Configuració" 20578 20579#~ msgid "Confirm password" 20580#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20581 20582#~ msgid "Continue adding" 20583#~ msgstr "Continua afegint" 20584 20585#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20586#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20587 20588#~ msgid "Count" 20589#~ msgstr "Comptador" 20590 20591#~ msgid "Countries" 20592#~ msgstr "Països" 20593 20594#~ msgid "Counts " 20595#~ msgstr "Totals " 20596 20597#~ msgid "County" 20598#~ msgstr "Comtat" 20599 20600#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20601#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 20602 20603#~ msgid "Create a website access rule" 20604#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20605 20606#~ msgid "Current" 20607#~ msgstr "Actiu" 20608 20609#~ msgid "Custom tags" 20610#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20611 20612#~ msgid "Custom theme" 20613#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20614 20615#~ msgid "Czechoslovakia" 20616#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20617 20618#~ msgid "Dashboard" 20619#~ msgstr "Estat del sistema" 20620 20621#~ msgid "Database and table names" 20622#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20623 20624#~ msgid "Default" 20625#~ msgstr "Per defecte" 20626 20627#~ msgid "Default map type" 20628#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20629 20630#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20631#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20632 20633#~ msgid "Default pedigree generations" 20634#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20635 20636#~ msgid "Delete temporary files…" 20637#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20638 20639#~ msgid "Description unavailable" 20640#~ msgstr "Descripció no disponible" 20641 20642#~ msgid "Desired password" 20643#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20644 20645#~ msgid "Desired username" 20646#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20647 20648#~ msgid "Disable these modules" 20649#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20650 20651#~ msgid "Disable these themes" 20652#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20653 20654#~ msgid "Display all" 20655#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20656 20657#~ msgid "Display map coordinates" 20658#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20659 20660#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20661#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20662 20663#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20664#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20665 20666#~ msgid "Download geographic data" 20667#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20668 20669#~ msgid "Earliest birth year" 20670#~ msgstr "Natalici més antic" 20671 20672#~ msgid "Earliest death year" 20673#~ msgstr "Defunció més antiga" 20674 20675#~ msgid "Edit a website access rule" 20676#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20677 20678#~ msgid "Edit media" 20679#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20680 20681#~ msgid "Edit the details" 20682#~ msgstr "Edita detalls" 20683 20684#~ msgid "Edit the media object" 20685#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20686 20687#~ msgid "Edit the note" 20688#~ msgstr "Edita la nota" 20689 20690#~ msgid "Edit the repository" 20691#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20692 20693#~ msgid "Edit the source" 20694#~ msgstr "Edita la font" 20695 20696#~ msgid "Eire" 20697#~ msgstr "Irlanda" 20698 20699#~ msgid "Elevation" 20700#~ msgstr "Elevació" 20701 20702#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20703#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 20704 20705#~ msgid "Embedded variable" 20706#~ msgstr "Variable incorporada" 20707 20708#~ msgid "End IP address" 20709#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20710 20711#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20712#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20713 20714#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20715#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20716 20717#~ msgid "Enter report values" 20718#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20719 20720#~ msgid "FAQ position" 20721#~ msgstr "Posició de la PMF" 20722 20723#~ msgid "FAQ visibility" 20724#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20725 20726#~ msgid "Family ID prefix" 20727#~ msgstr "Prefix ID de família" 20728 20729#~ msgid "Family group information" 20730#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20731 20732#~ msgid "Family list" 20733#~ msgstr "Llista de famílies" 20734 20735#~ msgid "File containing places (CSV)" 20736#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20737 20738#~ msgid "Find a fact or event" 20739#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20740 20741#~ msgid "Find a family" 20742#~ msgstr "Cerca una família" 20743 20744#~ msgid "Find a media object" 20745#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20746 20747#~ msgid "Find a place" 20748#~ msgstr "Cerca un indret" 20749 20750#~ msgid "Find a repository" 20751#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20752 20753#~ msgid "Find a shared note" 20754#~ msgstr "Cerca una nota" 20755 20756#~ msgid "Find an individual" 20757#~ msgstr "Cerca una persona" 20758 20759#~ msgid "Gender icon on charts" 20760#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20761 20762#~ msgid "Get an API key from Google." 20763#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20764 20765#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20766#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20767 20768#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20769#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20770 20771#~ msgid "Google Street View™" 20772#~ msgstr "Google Street View™" 20773 20774#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20775#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20776 20777#~ msgid "Grandparents" 20778#~ msgstr "Avis" 20779 20780#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20781#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20782 20783#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20784#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20785 20786#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20787#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20788 20789#~ msgid "Highest population" 20790#~ msgstr "Població més alta" 20791 20792#~ msgid "Historical facts" 20793#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 20794 20795#~ msgid "House" 20796#~ msgstr "Edifici" 20797 20798#~ msgid "Hybrid" 20799#~ msgstr "Híbrid" 20800 20801#~ msgid "Icon" 20802#~ msgstr "Icona" 20803 20804#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20805#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20806 20807#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20808#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 20809 20810#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20811#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20812 20813#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20814#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20815 20816#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20817#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20818 20819#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20820#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20821 20822#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20823#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20824 20825#~ msgid "Import Options." 20826#~ msgstr "Opcions d'importació." 20827 20828#~ msgid "Include fully matched places" 20829#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20830 20831#~ msgid "Individual ID prefix" 20832#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20833 20834#~ msgid "Individual distribution" 20835#~ msgstr "Distribució de persones" 20836 20837#~ msgid "Individual list" 20838#~ msgstr "Llista de Persones" 20839 20840#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20841#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20842 20843#~ msgid "Installation folder" 20844#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20845 20846#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20847#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20848 20849#~ msgid "Keep" 20850#~ msgstr "Conserva" 20851 20852#~ msgid "Keep link in list" 20853#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20854 20855#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20856#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20857 20858#~ msgid "Latest birth year" 20859#~ msgstr "Natalici més recent" 20860 20861#~ msgid "Latest death year" 20862#~ msgstr "Defunció més recent" 20863 20864#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20865#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 20866 20867#~ msgctxt "paper size" 20868#~ msgid "Legal" 20869#~ msgstr "Legal" 20870 20871#~ msgid "Limit" 20872#~ msgstr "Límit" 20873 20874#~ msgid "Limit display by" 20875#~ msgstr "Límit de visualització per" 20876 20877#~ msgid "Link to an existing media object" 20878#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20879 20880#~ msgid "Login ID" 20881#~ msgstr "Nom d’usuari" 20882 20883#~ msgid "Longevity versus time" 20884#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 20885 20886#~ msgid "Lost password request" 20887#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 20888 20889#~ msgid "Lowest population" 20890#~ msgstr "Població més baixa" 20891 20892#~ msgid "Main section blocks" 20893#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 20894 20895#~ msgid "Manage the links" 20896#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 20897 20898#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20899#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 20900 20901#~ msgid "Match calendar" 20902#~ msgstr "Calendari" 20903 20904#~ msgid "Max" 20905#~ msgstr "Màxim" 20906 20907#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20908#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 20909 20910#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20911#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 20912 20913#~ msgid "Media ID prefix" 20914#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 20915 20916#~ msgid "Media contains" 20917#~ msgstr "Contingut multimèdia" 20918 20919#~ msgid "Memory limit" 20920#~ msgstr "Llindar de memòria" 20921 20922#~ msgid "Midnight" 20923#~ msgstr "Mitjanit" 20924 20925#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20926#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 20927 20928#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20929#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 20930 20931#~ msgid "Moderate pending changes" 20932#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 20933 20934#~ msgid "Move left" 20935#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 20936 20937#~ msgid "Move right" 20938#~ msgstr "Mou a la dreta" 20939 20940#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20941#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 20942 20943#~ msgid "MySQL variables" 20944#~ msgstr "Variables MySQL" 20945 20946#~ msgid "Name contains" 20947#~ msgstr "El nom conté" 20948 20949#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20950#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 20951 20952#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20953#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 20954 20955#~ msgid "Neighborhood" 20956#~ msgstr "Barri" 20957 20958#~ msgid "Netherlands Antilles" 20959#~ msgstr "Antilles Holandeses" 20960 20961#~ msgid "Neutral Zone" 20962#~ msgstr "Zona Neutral" 20963 20964#~ msgid "No ancestors in the database." 20965#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 20966 20967#~ msgid "No custom modules are enabled." 20968#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 20969 20970#~ msgid "No custom themes are enabled." 20971#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 20972 20973#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20974#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 20975 20976#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20977#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 20978 20979#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20980#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20981#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 20982#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 20983 20984#~ msgid "No limit" 20985#~ msgstr "Sense límit" 20986 20987#~ msgid "No map data exists for this individual" 20988#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 20989 20990#~ msgid "No media file was provided." 20991#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 20992 20993#~ msgid "No places found" 20994#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 20995 20996#~ msgid "Nobody at all" 20997#~ msgstr "Ningú" 20998 20999#~ msgid "Noon" 21000#~ msgstr "Migdia" 21001 21002#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21003#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21004 21005#~ msgid "Note ID prefix" 21006#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21007 21008#~ msgid "Number of generations" 21009#~ msgstr "Nombre de generacions" 21010 21011#~ msgid "Number of items" 21012#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21013 21014#~ msgid "Number of items to show" 21015#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21016 21017#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21018#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21019 21020#~ msgid "Oldest at bottom" 21021#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21022 21023#~ msgid "Oldest at top" 21024#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21025 21026#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21027#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21028 21029#~ msgid "Order" 21030#~ msgstr "Ordre" 21031 21032#~ msgid "Other folder… please type in" 21033#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21034 21035#~ msgid "Others" 21036#~ msgstr "Altres" 21037 21038#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21039#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21040 21041#~ msgid "Own charts" 21042#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21043 21044#~ msgid "P.M." 21045#~ msgstr "P.M." 21046 21047#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21048#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21049 21050#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21051#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21052 21053#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21054#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21055 21056#~ msgid "PHP time limit" 21057#~ msgstr "Temps límit PHP" 21058 21059#~ msgid "Passwords do not match." 21060#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21061 21062#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21063#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21064 21065#~ msgid "Pedigree of %s" 21066#~ msgstr "Arbre de %s" 21067 21068#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21069#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21070 21071#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21072#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21073 21074#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21075#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21076 21077#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21078#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21079 21080#~ msgid "Place check" 21081#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21082 21083#~ msgid "Place contains" 21084#~ msgstr "L’indret conté" 21085 21086#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21087#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21088 21089#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21090#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21091 21092#~ msgid "Places found" 21093#~ msgstr "Indrets trobats" 21094 21095#~ msgid "Places in %s" 21096#~ msgstr "Indrets a %s" 21097 21098#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21099#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21100 21101#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21102#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21103 21104#~ msgid "Please enter a message subject." 21105#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21106 21107#~ msgid "Please enter more than one character." 21108#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21109 21110#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21111#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21112 21113#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21114#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21115 21116#~ msgid "Precision" 21117#~ msgstr "Precisió" 21118 21119#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21120#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21121 21122#~ msgid "Prefixes" 21123#~ msgstr "Prefixos" 21124 21125#~ msgid "README documentation" 21126#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21127 21128#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21129#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21130 21131#~ msgid "Redraw map" 21132#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21133 21134#~ msgid "Remove flag" 21135#~ msgstr "Esborra la bandera" 21136 21137#~ msgid "Remove link from list" 21138#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21139 21140#~ msgid "Replace" 21141#~ msgstr "Substitueix" 21142 21143#~ msgid "Repositories found" 21144#~ msgstr "Arxius localitzats" 21145 21146#~ msgid "Repository ID prefix" 21147#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21148 21149#~ msgid "Repository contains" 21150#~ msgstr "L’arxiu conté" 21151 21152#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21153#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21154 21155#~ msgid "Resulting value" 21156#~ msgstr "Valor resultant" 21157 21158#~ msgid "Right section blocks" 21159#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21160 21161#~ msgid "Rule" 21162#~ msgstr "Norma" 21163 21164#~ msgid "Satellite" 21165#~ msgstr "Satèl·lit" 21166 21167#~ msgid "Search engine" 21168#~ msgstr "Motor de recerca" 21169 21170#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21171#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21172 21173#~ msgid "Search globally" 21174#~ msgstr "Cerca globalment" 21175 21176#~ msgid "Search locally" 21177#~ msgstr "Cerca localment" 21178 21179#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21180#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21181 21182#~ msgid "Select chart type" 21183#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21184 21185#~ msgid "Select events" 21186#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21187 21188#~ msgid "Select flag" 21189#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21190 21191#~ msgid "Select the desired count interval" 21192#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21193 21194#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21195#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21196 21197#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21198#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21199 21200#~ msgid "Send broadcast messages" 21201#~ msgstr "Missatges generals" 21202 21203#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21204#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21205 21206#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21207#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21208 21209#~ msgid "Session timeout" 21210#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21211 21212#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21213#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21214 21215#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21216#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21217 21218#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21219#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21220 21221#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21222#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21223 21224#~ msgid "Shared note contains" 21225#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21226 21227#~ msgid "Shared notes found" 21228#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21229 21230#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21231#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21232 21233#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21234#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21235 21236#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21237#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21238 21239#~ msgid "Show all tags" 21240#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21241 21242#~ msgid "Show chart details by default" 21243#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21244 21245#~ msgid "Show common surnames" 21246#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21247 21248#~ msgid "Show cousins" 21249#~ msgstr "Veure els cosins" 21250 21251#~ msgid "Show date differences" 21252#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21253 21254#~ msgid "Show details" 21255#~ msgstr "Mostra els detalls" 21256 21257#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21258#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21259 21260#~ msgid "Show images" 21261#~ msgstr "Mostra imatges" 21262 21263#~ msgid "Show inactive places" 21264#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21265 21266#~ msgid "Show lifespans" 21267#~ msgstr "Mostra longevitats" 21268 21269#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21270#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21271 21272#~ msgid "Show only the selected tags" 21273#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21274 21275#~ msgid "Show places in hierarchy" 21276#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21277 21278#~ msgid "Show related individuals/families" 21279#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21280 21281#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21282#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21283 21284#~ msgid "Sicily" 21285#~ msgstr "Sicília" 21286 21287#~ msgid "Sign-in URL" 21288#~ msgstr "URL d’accés" 21289 21290#~ msgid "Signed-in as " 21291#~ msgstr "Heu accedit com a " 21292 21293#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21294#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21295 21296#~ msgid "Site preferences" 21297#~ msgstr "Preferències del lloc" 21298 21299#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21300#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21301 21302#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21303#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21304 21305#~ msgid "Source ID prefix" 21306#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21307 21308#~ msgid "Source contains" 21309#~ msgstr "La font conté" 21310 21311#~ msgid "Standard" 21312#~ msgstr "Estàndard" 21313 21314#~ msgid "Start IP address" 21315#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21316 21317#~ msgid "Start at parents" 21318#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21319 21320#~ msgid "Statistics chart" 21321#~ msgstr "Estadístiques" 21322 21323#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21324#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21325 21326#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21327#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21328 21329#~ msgid "Subdivision" 21330#~ msgstr "Subdivisió" 21331 21332#~ msgid "Suffixes" 21333#~ msgstr "Sufixos" 21334 21335#~ msgid "System settings" 21336#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21337 21338#~ msgid "Tag" 21339#~ msgstr "Etiqueta" 21340 21341#~ msgid "Terrain" 21342#~ msgstr "Relleu" 21343 21344#~ msgid "The FAQ list is empty." 21345#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21346 21347#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21348#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21349 21350#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21351#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 21352 21353#~ msgid "The database reported the following error message:" 21354#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21355 21356#~ msgid "The details of this family are private." 21357#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21358 21359#~ msgid "The details of this individual are private." 21360#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21361 21362#~ msgid "The file %s could not be updated." 21363#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21364 21365#~ msgid "The file %s has been created." 21366#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21367 21368#, php-format 21369#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21370#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 21371 21372#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21373#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21374 21375#~ msgid "The media file %s does not exist." 21376#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21377 21378#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21379#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21380 21381#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21382#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21383 21384#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21385#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21386 21387#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21388#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21389 21390#~ msgid "The passwords do not match." 21391#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21392 21393#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21394#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21395 21396#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21397#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21398 21399#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21400#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21401 21402#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21403#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21404 21405#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21406#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21407 21408#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21409#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21410 21411#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21412#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21413 21414#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21415#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21416 21417#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21418#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21419 21420#~ msgid "The version of %s is too new." 21421#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21422 21423#~ msgid "The version of %s is too old." 21424#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21425 21426#~ msgid "The website access rule has been created." 21427#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21428 21429#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21430#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21431 21432#~ msgid "The website access rule has been updated." 21433#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21434 21435#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21436#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21437 21438#~ msgid "Theme menu" 21439#~ msgstr "Menú de presentacions" 21440 21441#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21442#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 21443 21444#, php-format 21445#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21446#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 21447 21448#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21449#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21450 21451#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21452#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21453 21454#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21455#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21456 21457#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21458#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21459 21460#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21461#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21462 21463#~ msgid "This family remained childless" 21464#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21465 21466#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21467#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21468 21469#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21470#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21471 21472#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21473#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21474 21475#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21476#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21477 21478#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21479#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21480 21481#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21482#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21483 21484#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21485#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21486 21487#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21488#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21489 21490#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21491#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21492 21493#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21494#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21495 21496#~ msgid "This media file does not exist." 21497#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21498 21499#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21500#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21501 21502#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21503#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21504 21505#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21506#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21507 21508#~ msgid "This message will be sent to %s" 21509#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21510 21511#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21512#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21513 21514#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21515#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21516 21517#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21518#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21519 21520#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21521#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21522 21523#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21524#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21525 21526#~ msgid "This place has no coordinates" 21527#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21528 21529#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21530#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21531 21532#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21533#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 21534 21535#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21536#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 21537 21538#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21539#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21540 21541#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21542#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21543 21544#~ msgid "Thumbnail to upload" 21545#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21546 21547#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21548#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21549 21550#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21551#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21552 21553#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21554#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21555 21556#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21557#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 21558 21559#~ msgid "Top level" 21560#~ msgstr "Nivell superior" 21561 21562#~ msgid "Total number of users" 21563#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21564 21565#~ msgid "Total places: %s" 21566#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21567 21568#~ msgid "Total sources: %s" 21569#~ msgstr "Total fonts: %s" 21570 21571#~ msgid "Transylvania" 21572#~ msgstr "Transilvània" 21573 21574#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21575#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21576 21577#~ msgid "Type the password again." 21578#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21579 21580#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21581#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21582 21583#~ msgid "Types of error" 21584#~ msgstr "Tipus d’error" 21585 21586#~ msgid "USA" 21587#~ msgstr "EUA" 21588 21589#~ msgid "USSR" 21590#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21591 21592#~ msgid "UTC" 21593#~ msgstr "UTC" 21594 21595#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21596#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21597 21598#~ msgid "Unable to find record with ID" 21599#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21600 21601#~ msgid "Unlink the media object" 21602#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21603 21604#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21605#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21606 21607#~ msgid "Upgrade anyway" 21608#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21609 21610#~ msgid "Upload" 21611#~ msgstr "Carrega" 21612 21613#~ msgid "Upload geographic data" 21614#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21615 21616#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21617#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21618 21619#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21620#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21621 21622#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21623#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21624 21625#~ msgid "Use this value" 21626#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21627 21628#~ msgid "User preferences" 21629#~ msgstr "Opcions d’usuari" 21630 21631#~ msgid "User-agent string" 21632#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21633 21634#~ msgid "Users who are signed in" 21635#~ msgstr "Usuaris connectats" 21636 21637#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21638#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21639 21640#~ msgid "Verification code" 21641#~ msgstr "Codi de verificació" 21642 21643#~ msgid "View all records found in this place" 21644#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21645 21646#~ msgid "View the archive" 21647#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21648 21649#~ msgid "View the details" 21650#~ msgstr "Veure detalls" 21651 21652#~ msgid "View the notes" 21653#~ msgstr "Mostra les Notes" 21654 21655#~ msgid "View the statistics as graphs" 21656#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21657 21658#~ msgid "View this individual" 21659#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21660 21661#~ msgid "View this source" 21662#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21663 21664#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21665#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21666 21667#~ msgid "Website URL" 21668#~ msgstr "URL del lloc web" 21669 21670#~ msgid "Website access rules" 21671#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21672 21673#~ msgid "Website and META tag settings" 21674#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21675 21676#~ msgid "West Africa" 21677#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21678 21679#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21680#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21681 21682#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21683#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21684 21685#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21686#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21687 21688#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21689#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21690 21691#~ msgid "Width" 21692#~ msgstr "Amplada" 21693 21694#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21695#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21696 21697#~ msgid "XREF prefixes" 21698#~ msgstr "Prefixes XREF" 21699 21700#~ msgid "Year input box" 21701#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21702 21703#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21704#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21705 21706#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21707#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21708 21709#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21710#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21711 21712#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21713#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21714 21715#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21716#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21717 21718#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21719#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21720 21721#~ msgid "You have not created any journal items." 21722#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21723 21724#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21725#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21726 21727#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21728#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 21729 21730#~ msgid "You must change this before you can continue." 21731#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21732 21733#~ msgid "You must enter a name" 21734#~ msgstr "Introduïu un nom" 21735 21736#~ msgid "You must enter a real name." 21737#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21738 21739#~ msgid "You must enter a username." 21740#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21741 21742#~ msgid "You must provide a repository name." 21743#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21744 21745#~ msgid "You must provide a source title" 21746#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21747 21748#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21749#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21750 21751#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21752#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21753 21754#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21755#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21756 21757#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21758#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21759 21760#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21761#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21762 21763#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21764#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21765 21766#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21767#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21768 21769#~ msgid "Yugoslavia" 21770#~ msgstr "Iugoslàvia" 21771 21772#~ msgid "Zaire" 21773#~ msgstr "Zaire" 21774 21775#~ msgid "Zip file(s)" 21776#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21777 21778#~ msgid "Zoom in here" 21779#~ msgstr "Apropa aquí" 21780 21781#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21782#~ msgstr "Amplia/redueix." 21783 21784#~ msgid "Zoom level of map" 21785#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21786 21787#~ msgid "Zoom out here" 21788#~ msgstr "Allunya aquí" 21789 21790#~ msgid "Zoom=" 21791#~ msgstr "Zoom=" 21792 21793#~ msgid "a URL" 21794#~ msgstr "una URL" 21795 21796#~ msgid "a file on the server" 21797#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21798 21799#~ msgid "a file on your computer" 21800#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21801 21802#~ msgid "a.m." 21803#~ msgstr "a.m." 21804 21805#~ msgid "allow" 21806#~ msgstr "permet" 21807 21808#~ msgid "century" 21809#~ msgstr "centúria" 21810 21811#~ msgid "children" 21812#~ msgstr "fills" 21813 21814#~ msgid "creating thumbnails of images" 21815#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 21816 21817#~ msgid "deny" 21818#~ msgstr "denega" 21819 21820#~ msgid "east" 21821#~ msgstr "est" 21822 21823#~ msgid "file upload capability" 21824#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 21825 21826#~ msgid "half-year after marriage" 21827#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 21828 21829#~ msgid "interval %s year" 21830#~ msgid_plural "interval %s years" 21831#~ msgstr[0] "interval %s any" 21832#~ msgstr[1] "interval %s anys" 21833 21834#~ msgid "interval one child" 21835#~ msgstr "interval d’un fill" 21836 21837#~ msgid "interval two children" 21838#~ msgstr "interval de dos fills" 21839 21840#~ msgid "less than" 21841#~ msgstr "menys de" 21842 21843#~ msgid "link" 21844#~ msgstr "enllaça'l" 21845 21846#~ msgid "maximum" 21847#~ msgstr "màxim" 21848 21849#~ msgid "midnight" 21850#~ msgstr "mitjanit" 21851 21852#~ msgid "minimum" 21853#~ msgstr "mínim" 21854 21855#~ msgid "month" 21856#~ msgstr "mes" 21857 21858#~ msgid "months after marriage" 21859#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 21860 21861#~ msgid "months before and after marriage" 21862#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 21863 21864#~ msgid "noon" 21865#~ msgstr "migdia" 21866 21867#~ msgid "north" 21868#~ msgstr "nord" 21869 21870#~ msgid "over" 21871#~ msgstr "més de" 21872 21873#~ msgid "overall" 21874#~ msgstr "general" 21875 21876#~ msgid "p.m." 21877#~ msgstr "p.m." 21878 21879#~ msgid "pixels" 21880#~ msgstr "píxels" 21881 21882#~ msgid "quarters after marriage" 21883#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 21884 21885#~ msgid "reporting" 21886#~ msgstr "presentació d’informes" 21887 21888#~ msgid "robot" 21889#~ msgstr "robot" 21890 21891#~ msgid "sort by filename" 21892#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 21893 21894#~ msgid "sort by title" 21895#~ msgstr "ordena pel títol" 21896 21897#~ msgid "south" 21898#~ msgstr "sud" 21899 21900#~ msgid "this record does not exist" 21901#~ msgstr "aquest registre no existeix" 21902 21903#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21904#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 21905 21906#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21907#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 21908 21909#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21910#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 21911 21912#~ msgid "webtrees reply address" 21913#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 21914 21915#~ msgid "webtrees wiki" 21916#~ msgstr "wiki webtrees" 21917 21918#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21919#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 21920 21921#~ msgid "west" 21922#~ msgstr "oest" 21923 21924#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21925#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 21926