1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2018-09-25 11:51+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 21#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 22#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 23#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 24#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 25#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 30#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 31#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 32#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 33#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 34#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 35#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 36#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 37#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 38#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 39#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 40#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 41#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 42#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:283 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2267 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2271 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:64 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:299 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds 77#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:247 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 81 82#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:203 83#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:392 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s no existeix" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:223 90#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:294 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s no existeix." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:220 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:253 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:295 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 113msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:244 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:626 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%1$s × %2$s" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:605 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s × %2$s" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:584 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s × %2$s" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:678 app/MediaFile.php:277 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pixels" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:765 149#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:768 150#: app/Individual.php:567 151#, php-format 152msgid "%1$s–%2$s" 153msgstr "%1$s–%2$s" 154 155#: app/Functions/Functions.php:2290 156#, php-format 157msgid "%1$s’s %2$s" 158msgstr "%2$s de %1$s" 159 160#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:883 162msgid "%H:%i:%s" 163msgstr "%g:%i:%s %a" 164 165#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 166#: app/I18N.php:285 167msgid "%j %F %Y" 168msgstr "%j %F %Y" 169 170#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 171#: app/Stats.php:7682 172#, php-format 173msgid "%s BCE" 174msgstr "%s AEC" 175 176#. I18N: size of file in KB 177#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:670 178#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:503 app/MediaFile.php:350 179#, php-format 180msgid "%s KB" 181msgstr "%s KB" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 184#, php-format 185msgid "%s and her ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 189#, php-format 190msgid "%s and his ancestors" 191msgstr "%s i els seus avantpassats" 192 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 194#, php-format 195msgid "%s and the individuals that reference it." 196msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:424 200#, php-format 201msgid "%s and their children" 202msgstr "%s i els seus fills" 203 204#. I18N: %s is a family (husband + wife) 205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 206#, php-format 207msgid "%s and their descendants" 208msgstr "%s i els seus descendents" 209 210#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:71 app/Stats.php:6179 211#, php-format 212msgid "%s anonymous signed-in user" 213msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 214msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 215msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 216 217#: app/Functions/FunctionsCharts.php:300 app/Stats.php:4653 app/Stats.php:4655 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s fill" 222msgstr[1] "%s fills" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Functions/FunctionsDate.php:58 app/I18N.php:409 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/I18N.php:857 233#, php-format 234msgid "%s day ago" 235msgid_plural "%s days ago" 236msgstr[0] "fa %s dia" 237msgstr[1] "fa %s dies" 238 239#: app/Http/Controllers/SearchController.php:375 240#: app/Http/Controllers/SearchController.php:415 241#, php-format 242msgid "%s family has been updated." 243msgid_plural "%s families have been updated." 244msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 245msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 246 247#: app/Stats.php:5472 app/Stats.php:5474 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s nét" 252msgstr[1] "%s néts" 253 254#: app/I18N.php:863 255#, php-format 256msgid "%s hour ago" 257msgid_plural "%s hours ago" 258msgstr[0] "fa %s hora" 259msgstr[1] "fa %s hores" 260 261#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:392 262#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:20 263#, php-format 264msgid "%s individual" 265msgid_plural "%s individuals" 266msgstr[0] "%s persona" 267msgstr[1] "%s persones" 268 269#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 270#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 271#: app/Http/Controllers/SearchController.php:411 272#, php-format 273msgid "%s individual has been updated." 274msgid_plural "%s individuals have been updated." 275msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 276msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 277 278#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:383 279#, php-format 280msgid "%s individual with events between %s and %s" 281msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 282msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 283msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 284 285#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:373 286#, php-format 287msgid "%s individual with events in %s" 288msgid_plural "%s individuals with events in %s" 289msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 290msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 291 292#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:361 293#, php-format 294msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 295msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 296msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 297msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 298 299#. I18N: %s is a PHP function/module/setting 300#: app/Http/Controllers/SetupController.php:434 301#, php-format 302msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 303msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 304 305#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:568 306#, php-format 307msgid "%s location has been imported." 308msgid_plural "%s locations have been imported." 309msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 310msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 311 312#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 313#, php-format 314msgid "%s message" 315msgid_plural "%s messages" 316msgstr[0] "%s missatge" 317msgstr[1] "%s missatges" 318 319#: app/I18N.php:869 320#, php-format 321msgid "%s minute ago" 322msgid_plural "%s minutes ago" 323msgstr[0] "fa %s minut" 324msgstr[1] "fa %s minuts" 325 326#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 327#: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:399 328#: resources/views/modules/relatives/family.php:173 329#, php-format 330msgid "%s month" 331msgid_plural "%s months" 332msgstr[0] "%s mes" 333msgstr[1] "%s mesos" 334 335#: app/I18N.php:851 336#, php-format 337msgid "%s month ago" 338msgid_plural "%s months ago" 339msgstr[0] "fa %s mes" 340msgstr[1] "fa %s mesos" 341 342#: app/Http/Controllers/SearchController.php:387 343#, php-format 344msgid "%s note has been updated." 345msgid_plural "%s notes have been updated." 346msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 347msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 348 349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 350#: app/Functions/Functions.php:2243 351#, php-format 352msgid "%s once removed ascending" 353msgstr "oncle valencià %s" 354 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 356#: app/Functions/Functions.php:2247 357#, php-format 358msgid "%s once removed descending" 359msgstr "nebot valencià %s è" 360 361#: app/Http/Controllers/SearchController.php:379 362#, php-format 363msgid "%s repository has been updated." 364msgid_plural "%s repositories have been updated." 365msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 366msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 367 368#: app/I18N.php:872 369#, php-format 370msgid "%s second ago" 371msgid_plural "%s seconds ago" 372msgstr[0] "fa %s segon" 373msgstr[1] "fa %s segons" 374 375#. I18N: %s is a person's name 376#: resources/views/emails/message-user-html.php:7 377#: resources/views/emails/message-user-text.php:4 378#, php-format 379msgid "%s sent you the following message." 380msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 381 382#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:77 app/Stats.php:6189 383#, php-format 384msgid "%s signed-in user" 385msgid_plural "%s signed-in users" 386msgstr[0] "%s usuari amb accés" 387msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 388 389#: app/Http/Controllers/SearchController.php:383 390#, php-format 391msgid "%s source has been updated." 392msgid_plural "%s sources have been updated." 393msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 394msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 395 396#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 397#: app/Functions/Functions.php:2259 398#, php-format 399msgid "%s three times removed ascending" 400msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 401 402#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 403#: app/Functions/Functions.php:2263 404#, php-format 405msgid "%s three times removed descending" 406msgstr "rebesnebot valencià %s è" 407 408#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 409#: app/Functions/Functions.php:2251 410#, php-format 411msgid "%s twice removed ascending" 412msgstr "besoncle valencià %s-1è" 413 414#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 415#: app/Functions/Functions.php:2255 416#, php-format 417msgid "%s twice removed descending" 418msgstr "besnebot valencià %s è" 419 420#. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days 421#: app/Functions/FunctionsDate.php:56 app/I18N.php:404 422#, php-format 423msgid "%s week" 424msgid_plural "%s weeks" 425msgstr[0] "%s setmana" 426msgstr[1] "%s setmanes" 427 428#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 429#: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:392 430#: resources/views/modules/relatives/family.php:171 431#: resources/views/statistics-chart-custom.php:199 432#: resources/views/statistics-chart-custom.php:200 433#: resources/views/statistics-chart-custom.php:201 434#: resources/views/statistics-chart-custom.php:215 435#: resources/views/statistics-chart-custom.php:216 436#, php-format 437msgid "%s year" 438msgid_plural "%s years" 439msgstr[0] "%s any" 440msgstr[1] "%s anys" 441 442#: app/I18N.php:845 443#, php-format 444msgid "%s year ago" 445msgid_plural "%s years ago" 446msgstr[0] "fa %s any" 447msgstr[1] "fa %s anys" 448 449#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:526 450#: resources/views/modules/yahrzeit/list.php:10 451#, php-format 452msgid "%s year anniversary" 453msgstr "%s aniversari" 454 455#: app/Functions/Functions.php:547 456#, php-format 457msgid "%s × cousin" 458msgstr "cosí/na %sè/a" 459 460#: app/Functions/Functions.php:512 461#, php-format 462msgctxt "FEMALE" 463msgid "%s × cousin" 464msgstr "cosina %sa" 465 466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 467#: app/Functions/Functions.php:477 468#, php-format 469msgctxt "MALE" 470msgid "%s × cousin" 471msgstr "cosí %s è" 472 473#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 474#: app/Date/JulianDate.php:94 475#, php-format 476msgid "%s BCE" 477msgstr "%s AEC" 478 479#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 480#: app/Date/JulianDate.php:98 app/Date/JulianDate.php:102 481#, php-format 482msgid "%s CE" 483msgstr "%s EC" 484 485#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 486#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:773 487#, php-format 488msgid "%s+" 489msgstr "%s+" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 492#, php-format 493msgid "%s, her ancestors and their families" 494msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 497#, php-format 498msgid "%s, her parents and siblings" 499msgstr "%s, els seus pares i germans" 500 501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 502#, php-format 503msgid "%s, her spouses and children" 504msgstr "%s, els seus marits i fills" 505 506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 507#, php-format 508msgid "%s, her spouses and descendants" 509msgstr "%s, els seus marits i descendents" 510 511#: app/Module/ClippingsCartModule.php:563 512#, php-format 513msgid "%s, his ancestors and their families" 514msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 515 516#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 517#, php-format 518msgid "%s, his parents and siblings" 519msgstr "%s, els seus pares i germans" 520 521#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 522#, php-format 523msgid "%s, his spouses and children" 524msgstr "%s, les seves mullers i fills" 525 526#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 527#, php-format 528msgid "%s, his spouses and descendants" 529msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 530 531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:587 app/Module/UserMessagesModule.php:112 532msgid "<select>" 533msgstr "<selecciona>" 534 535#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 536#: app/I18N.php:427 app/I18N.php:431 537#, php-format 538msgid "(aged %s)" 539msgstr "(%s anys)" 540 541#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 542#: app/I18N.php:418 543#, php-format 544msgid "(aged less than %s)" 545msgstr "(menys de %s anys)" 546 547#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 548#: app/I18N.php:423 549#, php-format 550msgid "(aged more than %s)" 551msgstr "(més de %s anys)" 552 553#. I18N: %s is a number 554#. I18N: %s is a placeholder for a number 555#: app/Datatables.php:56 app/I18N.php:320 556#, php-format 557msgid "(filtered from %s total entries)" 558msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 559 560#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) 561#: app/I18N.php:386 562msgid "(in childhood)" 563msgstr "(albat)" 564 565#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) 566#: app/I18N.php:383 567msgid "(in infancy)" 568msgstr "(albat)" 569 570#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) 571#: app/I18N.php:380 572msgid "(stillborn)" 573msgstr "(nat mort)" 574 575#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 576#: app/I18N.php:539 577msgid ", " 578msgstr ", " 579 580#: app/Stats.php:7709 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "10th" 583msgstr "10è" 584 585#: app/Stats.php:7707 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "11th" 588msgstr "11è" 589 590#: app/Stats.php:7705 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "12th" 593msgstr "12è" 594 595#: app/Stats.php:7703 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "13th" 598msgstr "13è" 599 600#: app/Stats.php:7701 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "14th" 603msgstr "14è" 604 605#: app/Stats.php:7699 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "15th" 608msgstr "15è" 609 610#: app/Stats.php:7697 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "16th" 613msgstr "16è" 614 615#: app/Stats.php:7695 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "17th" 618msgstr "18è" 619 620#: app/Stats.php:7693 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "18th" 623msgstr "18è" 624 625#: app/Stats.php:7691 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "19th" 628msgstr "19è" 629 630#: app/Stats.php:7727 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "1st" 633msgstr "1er" 634 635#: app/Stats.php:7689 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "20th" 638msgstr "2oè" 639 640#: app/Stats.php:7687 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "21st" 643msgstr "21è" 644 645#: app/Stats.php:7725 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "2nd" 648msgstr "2on" 649 650#: app/Stats.php:7723 651msgctxt "CENTURY" 652msgid "3rd" 653msgstr "3er" 654 655#: app/Stats.php:7721 656msgctxt "CENTURY" 657msgid "4th" 658msgstr "4rt" 659 660#: app/Stats.php:7719 661msgctxt "CENTURY" 662msgid "5th" 663msgstr "5è" 664 665#: app/Stats.php:7717 666msgctxt "CENTURY" 667msgid "6th" 668msgstr "6è" 669 670#: app/Stats.php:7715 671msgctxt "CENTURY" 672msgid "7th" 673msgstr "7è" 674 675#: app/Stats.php:7713 676msgctxt "CENTURY" 677msgid "8th" 678msgstr "8è" 679 680#: app/Stats.php:7711 681msgctxt "CENTURY" 682msgid "9th" 683msgstr "9è" 684 685#: resources/views/admin/trees.php:390 686msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 687msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 688 689#. I18N: default option in list of themes 690#: app/Http/Controllers/AccountController.php:162 691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:896 692#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:479 693msgid "<default theme>" 694msgstr "<presentació per defecte>" 695 696#: resources/views/register-page.php:10 697msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 698msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 699 700#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 701#: app/Fact.php:544 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 702#: app/GedcomTag.php:1990 703#, php-format 704msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 705msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 706 707#. I18N: URL = web address 708#: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 709msgid "A URL" 710msgstr "Una adreça web" 711 712#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 713#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:63 714msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 715msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 716 717#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 718#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:49 719msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 720msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 721 722#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 723#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:49 724msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 725msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 726 727#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 728#: app/Module/PedigreeChartModule.php:49 729msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 730msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 731 732#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 733#: app/Module/AncestorsChartModule.php:49 734msgid "A chart of an individual’s ancestors." 735msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 736 737#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 738#: app/Module/DescendancyChartModule.php:49 739msgid "A chart of an individual’s descendants." 740msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 741 742#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 743#: app/Module/LifespansChartModule.php:49 744msgid "A chart of individuals’ lifespans." 745msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 746 747#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:28 748msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 749msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 750 751#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 752msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 753msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 754 755#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 756msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 757msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 758 759#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 760#: app/Module/FanChartModule.php:49 761msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 762msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 763 764#: resources/views/admin/map-import-form.php:15 765#: resources/views/admin/trees-export.php:12 766#: resources/views/admin/trees-import.php:37 767#: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 768#: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 769msgid "A file on the server" 770msgstr "Un fitxer al servidor" 771 772#: resources/views/admin/map-import-form.php:39 773#: resources/views/admin/trees-export.php:112 774#: resources/views/admin/trees-import.php:26 775#: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 776#: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 777msgid "A file on your computer" 778msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 779 780#. I18N: Description of the “My page” module 781#: app/Module/UserWelcomeModule.php:43 782msgid "A greeting message and useful links for a user." 783msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 784 785#. I18N: Description of the “Home page” module 786#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:43 787msgid "A greeting message for site visitors." 788msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 789 790#. I18N: Description of the “Pending changes” module 791#: app/Module/ReviewChangesModule.php:47 792msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 793msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 794 795#. I18N: Description of the “FAQ” module 796#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:45 797msgid "A list of frequently asked questions and answers." 798msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 799 800#. I18N: Description of the “Recent changes” module 801#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 802msgid "A list of records that have been updated recently." 803msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 804 805#. I18N: Description of “Research tasks” module 806#: app/Module/ResearchTaskModule.php:48 807msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 808msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 809 810#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 811#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 812msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 813msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 814 815#. I18N: Description of the “On this day” module 816#: app/Module/OnThisDayModule.php:91 817msgid "A list of the anniversaries that occur today." 818msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 819 820#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 821#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:101 822msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 823msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 824 825#. I18N: Description of the “Top given names” module 826#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 827msgid "A list of the most popular given names." 828msgstr "Llista dels noms més usuals." 829 830#. I18N: Description of the “Top surnames” module 831#: app/Module/TopSurnamesModule.php:55 832msgid "A list of the most popular surnames." 833msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 834 835#. I18N: Description of the “Most visited pages” module 836#: app/Module/TopPageViewsModule.php:51 837msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 838msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 839 840#. I18N: Description of the “Who is online” module 841#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 842msgid "A list of users and visitors who are currently online." 843msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 844 845#: resources/views/help/media-object.php:4 846msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 847msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 848 849#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:87 850#, php-format 851msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 852msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 853 854#: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 855#: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 856msgid "A new password has been requested for your username." 857msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 858 859#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 860#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 861#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 862#, php-format 863msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 864msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 865 866#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116 867#: resources/views/admin/control-panel.php:28 868#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:17 869msgid "A new version of webtrees is available." 870msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 871 872#. I18N: Description of the “Journal” module 873#: app/Module/UserJournalModule.php:66 874msgid "A private area to record notes or keep a journal." 875msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 876 877#. I18N: %s is a server name/URL 878#: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 879#: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 880#, php-format 881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 882msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 883 884#. I18N: Description of the “Pedigree” module 885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:43 886#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 888msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 889 890#. I18N: Description of the “Ancestors” module 891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:51 892#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 894msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 895 896#. I18N: Description of the “Descendants” module 897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:43 898#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 900msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 901 902#. I18N: Description of the “Individual” module 903#: app/Module/IndividualReportModule.php:43 904#: modules_v3/individual_report/report.xml:4 905msgid "A report of an individual’s details." 906msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 907 908#: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 909msgid "A report of facts which are supported by a given source." 910msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 911 912#. I18N: Description of the “Family” module 913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:43 914#: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 915msgid "A report of family members and their details." 916msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 917 918#. I18N: Description of the “Deaths” module 919#: app/Module/DeathReportModule.php:43 modules_v3/death_report/report.xml:4 920msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 921msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 922 923#. I18N: Description of the “Occupations” module 924#: app/Module/OccupationReportModule.php:43 925#: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 926msgid "A report of individuals who had a given occupation." 927msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 928 929#. I18N: Description of the “Births” module 930#: app/Module/BirthReportModule.php:43 modules_v3/birth_report/report.xml:4 931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 932msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 933 934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:43 936#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 937msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 938msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 939 940#. I18N: Description of the “Marriages” module 941#: app/Module/MarriageReportModule.php:43 942#: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 944msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 945 946#. I18N: Description of the “Changes” module 947#: app/Module/ChangeReportModule.php:43 modules_v3/change_report/report.xml:4 948msgid "A report of recent and pending changes." 949msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 950 951#. I18N: Description of the “Related families” 952#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:43 953#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 954msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 955msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 956 957#. I18N: Description of the “Related individuals” module 958#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:43 959#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 960msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 961msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 962 963#. I18N: Description of the “Source” module 964#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:43 965msgid "A report of the information provided by a source." 966msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 967 968#. I18N: Description of the “Missing data” 969#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:43 970#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 971msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 972msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 973 974#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 975#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:51 976#: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 977msgid "A report of vital records for a given date or place." 978msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 979 980#: resources/views/admin/users-edit.php:226 981msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 982msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 983 984#. I18N: Description of the “Family navigator” module 985#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 986msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 987msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 988 989#. I18N: Description of the “Extra information” module 990#: app/Module/ExtraInformationModule.php:42 991msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 992msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 993 994#. I18N: Description of the “Descendants” module 995#: app/Module/DescendancyModule.php:45 996msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 997msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 998 999#. I18N: Description of the “Families” module 1000#: app/Module/RelativesTabModule.php:48 1001msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1002msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1003 1004#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1005#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:45 1006msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1007msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1008 1009#. I18N: Description of the “Media” module 1010#: app/Module/MediaTabModule.php:44 1011msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1012msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1013 1014#. I18N: Description of the “Notes” module 1015#: app/Module/NotesTabModule.php:44 1016msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1017msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1018 1019#. I18N: Description of the “Sources” module 1020#: app/Module/SourcesTabModule.php:44 1021msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1022msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1023 1024#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1025#: app/Module/TimelineChartModule.php:49 1026msgid "A timeline displaying individual events." 1027msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1028 1029#: resources/views/admin/users-edit.php:104 1030msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1031msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1032 1033#. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 1034#: app/Functions/FunctionsDate.php:105 1035msgid "A.M." 1036msgstr "A.M." 1037 1038#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 1039#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 1040#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 1041#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 1042#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 1043#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 1044#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 1045#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 1046#: modules_v3/individual_report/report.xml:9 1047#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 1048#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 1049#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 1050#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 1051#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 1057#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 1058#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 1059#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 1060#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 1061#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 1062#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 1063#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 1064#: modules_v3/individual_report/report.xml:9 1065#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 1066#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 1067#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 1068#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 1069#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 1070msgctxt "paper size" 1071msgid "A4" 1072msgstr "A4" 1073 1074#. I18N: Location of an LDS church temple 1075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1076msgid "Aba, Nigeria" 1077msgstr "Aba, Nigèria" 1078 1079#: app/Date/JalaliDate.php:261 1080msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1081msgid "Aban" 1082msgstr "Aban" 1083 1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1085#: app/Date/JalaliDate.php:134 1086msgctxt "GENITIVE" 1087msgid "Aban" 1088msgstr "Aban" 1089 1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1091#: app/Date/JalaliDate.php:224 1092msgctxt "INSTRUMENTAL" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:179 1098msgctxt "LOCATIVE" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:89 1104msgctxt "NOMINATIVE" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: A configuration setting 1109#: resources/views/admin/trees-preferences.php:737 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.php:739 1111#: resources/views/admin/trees-preferences.php:743 1112msgid "Abbreviate place names" 1113msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1114 1115#. I18N: gedcom tag ABBR 1116#: app/GedcomTag.php:461 resources/views/modals/source-fields.php:14 1117msgid "Abbreviation" 1118msgstr "Abreujament" 1119 1120#: resources/views/pending-changes-page.php:44 1121#: resources/views/pending-changes-page.php:58 1122msgid "Accept" 1123msgstr "Desa" 1124 1125#: resources/views/pending-changes-page.php:101 1126msgid "Accept all changes" 1127msgstr "Autoritza tots els canvis" 1128 1129#: resources/views/admin/module-components.php:19 1130#: resources/views/admin/trees-privacy.php:220 1131msgid "Access level" 1132msgstr "Nivell d’accés" 1133 1134#: resources/views/admin/users-edit.php:223 1135msgid "Access to family trees" 1136msgstr "Accés als arbres genealògics" 1137 1138#: resources/views/admin/users-edit.php:82 1139msgid "Account approval and email verification" 1140msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1141 1142#. I18N: Location of an LDS church temple 1143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1144msgid "Accra, Ghana" 1145msgstr "Accra, Ghana" 1146 1147#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 1148msgid "Action" 1149msgstr "Acció" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:186 1153msgctxt "GENITIVE" 1154msgid "Adar" 1155msgstr "Adar" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:292 1159msgctxt "INSTRUMENTAL" 1160msgid "Adar" 1161msgstr "Adar" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:239 1165msgctxt "LOCATIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:133 1171msgctxt "NOMINATIVE" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:184 1177msgctxt "GENITIVE" 1178msgid "Adar I" 1179msgstr "Adar I" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:290 1183msgctxt "INSTRUMENTAL" 1184msgid "Adar I" 1185msgstr "Adar I" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:237 1189msgctxt "LOCATIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:131 1195msgctxt "NOMINATIVE" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:188 1201msgctxt "GENITIVE" 1202msgid "Adar II" 1203msgstr "Adar II" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:294 1207msgctxt "INSTRUMENTAL" 1208msgid "Adar II" 1209msgstr "Adar II" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:241 1213msgctxt "LOCATIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:135 1219msgctxt "NOMINATIVE" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:107 1224#: resources/views/edit-blocks-page.php:176 1225#: resources/views/edit-blocks-page.php:188 1226#: resources/views/modules/census-assistant.php:58 1227msgid "Add" 1228msgstr "Afegeix" 1229 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:527 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:665 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:793 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1236#, php-format 1237msgid "Add %s to the clippings cart" 1238msgstr "Posa %s al cistell" 1239 1240#: resources/views/modules/relatives/family.php:203 1241msgid "Add a brother or sister" 1242msgstr "Afegeix un nou germà o germana" 1243 1244#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1245msgid "Add a child" 1246msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1247 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1249#: resources/views/modules/relatives/tab.php:131 1250msgid "Add a child to create a one-parent family" 1251msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1252 1253#: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 1254#: resources/views/family-page-menu.php:16 1255msgid "Add a child to this family" 1256msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 1257 1258#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:44 1259msgid "Add a fact" 1260msgstr "Afegeix un fet" 1261 1262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1263#: resources/views/family-page.php:49 1264#: resources/views/modules/relatives/tab.php:24 1265msgid "Add a father" 1266msgstr "Afegeix un nou pare" 1267 1268#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:31 1269#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:30 1270msgid "Add a favorite" 1271msgstr "Afegeix un nou favorit" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1274#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:425 1275#: resources/views/modules/relatives/tab.php:110 1276msgid "Add a husband" 1277msgstr "Afegeix-li un nou espòs" 1278 1279#: resources/views/modules/relatives/family.php:46 1280msgid "Add a husband to this family" 1281msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 1282 1283#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 1284#: resources/views/modules/relatives/tab.php:122 1285msgid "Add a husband using an existing individual" 1286msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:72 1289#: resources/views/media-page.php:154 1290#: resources/views/modals/add-media-file.php:6 1291msgid "Add a media file" 1292msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1293 1294#: resources/views/cards/add-media-object.php:7 1295#: resources/views/family-page.php:111 resources/views/individual-page.php:77 1296#: resources/views/source-page.php:79 1297msgid "Add a media object" 1298msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1299 1300#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1301#: resources/views/family-page.php:55 1302#: resources/views/modules/relatives/tab.php:31 1303msgid "Add a mother" 1304msgstr "Afegeix una nova mare" 1305 1306#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:641 1307#: resources/views/individual-page-menu.php:19 1308msgid "Add a name" 1309msgstr "Afegeix un altre nom" 1310 1311#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:46 1312#: resources/views/modules/user_blog/list.php:45 1313msgid "Add a news article" 1314msgstr "Afegeix una Notícia" 1315 1316#: resources/views/cards/add-note.php:7 resources/views/family-page.php:88 1317#: resources/views/modules/notes/tab.php:38 1318msgid "Add a note" 1319msgstr "Afegeix una nova nota" 1320 1321#: resources/views/cards/add-restriction.php:7 1322#: resources/views/media-page.php:144 1323msgid "Add a restriction" 1324msgstr "Afegeix una nova restricció" 1325 1326#: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 1327#: resources/views/family-page.php:99 resources/views/media-page.php:134 1328#: resources/views/modules/notes/tab.php:48 1329msgid "Add a shared note" 1330msgstr "Afegeix una nova nota compartida" 1331 1332#: resources/views/modules/relatives/family.php:201 1333msgid "Add a son or daughter" 1334msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 1335 1336#: resources/views/cards/add-source-citation.php:8 1337#: resources/views/family-page.php:123 resources/views/media-page.php:124 1338#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:36 1339msgid "Add a source citation" 1340msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" 1341 1342#: app/Module/StoriesModule.php:226 1343#: resources/views/modules/stories/config.php:26 1344#: resources/views/modules/stories/tab.php:23 1345msgid "Add a story" 1346msgstr "Afegeix una història" 1347 1348#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:273 1349#: resources/views/admin/control-panel.php:236 1350msgid "Add a user" 1351msgstr "Afegeix un nou usuari" 1352 1353#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1354#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:429 1355#: resources/views/modules/relatives/tab.php:108 1356msgid "Add a wife" 1357msgstr "Afegeix-li una nova muller" 1358 1359#: resources/views/modules/relatives/family.php:83 1360msgid "Add a wife to this family" 1361msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 1362 1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 1364#: resources/views/modules/relatives/tab.php:120 1365msgid "Add a wife using an existing individual" 1366msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" 1367 1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 1370#: resources/views/modules/faq/config.php:31 1371msgid "Add an FAQ" 1372msgstr "Afegeix una PMF" 1373 1374#: resources/views/cards/add-associate.php:7 1375msgid "Add an associate" 1376msgstr "Afegeix un nou associat" 1377 1378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:510 1379msgid "Add from clipboard" 1380msgstr "Enganxa des del portapapers" 1381 1382#: resources/views/lifespans-page.php:19 1383msgid "Add individuals" 1384msgstr "Afegeix persones" 1385 1386#: resources/views/modules/relatives/family.php:126 1387msgid "Add marriage details" 1388msgstr "Afegeix detalls del casament" 1389 1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:35 1391msgid "Add missing death records" 1392msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1393 1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1395msgid "Add missing married names" 1396msgstr "Afegeix noms de casada absents" 1397 1398#: resources/views/search-advanced-page.php:26 1399msgid "Add more fields" 1400msgstr "Afegeix-hi més camps" 1401 1402#. I18N: Description of the “Stories” module 1403#: app/Module/StoriesModule.php:47 1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1405msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1406 1407#: resources/views/admin/map-import-form.php:72 1408msgid "Add new, and update existing records" 1409msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1410 1411#: resources/views/admin/trees-import.php:83 1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1413msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1414 1415#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1416#: resources/views/admin/trees-export.php:55 1417msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1418msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1419 1420#. I18N: A configuration setting 1421#: resources/views/admin/trees-preferences.php:213 1422msgid "Add to TITLE header tag" 1423msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1424 1425#: app/Theme/AbstractTheme.php:1389 1426msgid "Add to favorites" 1427msgstr "Afegir a favorits" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.php:12 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Posa-ho al cistell" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.php:134 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Afegir identificadors únics" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.php:202 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Addició de registres desvinculats" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:176 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:464 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 1454msgid "Address" 1455msgstr "Adreça" 1456 1457#. I18N: gedcom tag ADD1 1458#: app/GedcomTag.php:467 1459msgid "Address line 1" 1460msgstr "Adreça línia 1" 1461 1462#. I18N: gedcom tag ADD2 1463#: app/GedcomTag.php:470 1464msgid "Address line 2" 1465msgstr "Adreça línia 2" 1466 1467#. I18N: Location of an LDS church temple 1468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1469msgid "Adelaide, Australia" 1470msgstr "Adelaida, Austràlia" 1471 1472#: resources/views/admin/users-edit.php:217 1473#: resources/views/admin/users-edit.php:266 1474msgid "Administrator" 1475msgstr "Administrador/a" 1476 1477#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 1478msgid "Administrator account" 1479msgstr "Compte de l’administrador" 1480 1481#: resources/views/admin/users-edit.php:202 1482msgid "Administrator comments on user" 1483msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1484 1485#: resources/views/admin/control-panel.php:207 1486msgid "Administrators" 1487msgstr "Administradors" 1488 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:69 1490msgctxt "Female pedigree" 1491msgid "Adopted" 1492msgstr "Adoptada" 1493 1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:67 1495msgctxt "Male pedigree" 1496msgid "Adopted" 1497msgstr "Adoptat" 1498 1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:71 1500msgctxt "Pedigree" 1501msgid "Adopted" 1502msgstr "Adoptat/da" 1503 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:60 1505msgid "Adopted by both parents" 1506msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1507 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:58 1509msgctxt "FEMALE" 1510msgid "Adopted by both parents" 1511msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1512 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:56 1514msgctxt "MALE" 1515msgid "Adopted by both parents" 1516msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1517 1518#. I18N: gedcom tag _ADPF 1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:69 app/GedcomTag.php:1153 1520msgid "Adopted by father" 1521msgstr "Adoptat/da pel pare" 1522 1523#. I18N: gedcom tag _ADPF 1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:67 app/GedcomTag.php:1150 1525msgctxt "FEMALE" 1526msgid "Adopted by father" 1527msgstr "Adoptada pel pare" 1528 1529#. I18N: gedcom tag _ADPF 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:65 app/GedcomTag.php:1147 1531msgctxt "MALE" 1532msgid "Adopted by father" 1533msgstr "Adoptat pel pare" 1534 1535#. I18N: gedcom tag _ADPM 1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:78 app/GedcomTag.php:1165 1537msgid "Adopted by mother" 1538msgstr "Adoptat/da per la mare" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPM 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:76 app/GedcomTag.php:1162 1542msgctxt "FEMALE" 1543msgid "Adopted by mother" 1544msgstr "Adoptada per la mare" 1545 1546#. I18N: gedcom tag _ADPM 1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:74 app/GedcomTag.php:1159 1548msgctxt "MALE" 1549msgid "Adopted by mother" 1550msgstr "Adoptat per la mare" 1551 1552#. I18N: gedcom tag ADOP 1553#: app/GedcomTag.php:473 1554msgid "Adoption" 1555msgstr "Adopció" 1556 1557#: app/GedcomTag.php:1137 1558msgid "Adoption of a brother" 1559msgstr "Adopció d’un germà" 1560 1561#: app/GedcomTag.php:1096 1562msgid "Adoption of a child" 1563msgstr "Adopció d’un fill" 1564 1565#: app/GedcomTag.php:1094 1566msgid "Adoption of a daughter" 1567msgstr "Adopció d’una filla" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 1570msgid "Adoption of a grandchild" 1571msgstr "Adopció d’un nét" 1572 1573#: app/GedcomTag.php:1103 1574msgid "Adoption of a granddaughter" 1575msgstr "Adopció d’una néta" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1112 1578msgctxt "daughter’s daughter" 1579msgid "Adoption of a granddaughter" 1580msgstr "Adopció d’una néta" 1581 1582#: app/GedcomTag.php:1121 1583msgctxt "son’s daughter" 1584msgid "Adoption of a granddaughter" 1585msgstr "Adopció d’una néta" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1101 1588msgid "Adoption of a grandson" 1589msgstr "Adopció d’un nét" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1110 1592msgctxt "daughter’s son" 1593msgid "Adoption of a grandson" 1594msgstr "Adopció d’un nét" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1119 1597msgctxt "son’s son" 1598msgid "Adoption of a grandson" 1599msgstr "Adopció d’un nét" 1600 1601#: app/GedcomTag.php:1128 1602msgid "Adoption of a half-brother" 1603msgstr "Adopció d’un germanastre" 1604 1605#: app/GedcomTag.php:1132 1606msgid "Adoption of a half-sibling" 1607msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1130 1610msgid "Adoption of a half-sister" 1611msgstr "Adosció d’una germanastra" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1141 1614msgid "Adoption of a sibling" 1615msgstr "Adopció d’un germà" 1616 1617#: app/GedcomTag.php:1139 1618msgid "Adoption of a sister" 1619msgstr "Adopció d’una germana" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1092 1622msgid "Adoption of a son" 1623msgstr "Adopció d’un fill" 1624 1625#. I18N: gedcom tag CHRA 1626#: app/GedcomTag.php:605 1627msgid "Adult christening" 1628msgstr "Bateig adult" 1629 1630#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1042 1631msgid "Advanced fact preferences" 1632msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1633 1634#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1047 1635msgid "Advanced name facts" 1636msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1637 1638#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1060 1639msgid "Advanced place name facts" 1640msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1641 1642#: app/Http/Controllers/SearchController.php:460 1643#: app/Theme/AbstractTheme.php:1808 1644msgid "Advanced search" 1645msgstr "Recerca avançada" 1646 1647#. I18N: Name of a country or state 1648#: app/Stats.php:7165 1649msgid "Afghanistan" 1650msgstr "Afganistan" 1651 1652#: resources/views/statistics-chart-custom.php:267 1653msgid "Africa" 1654msgstr "Àfrica" 1655 1656#: resources/views/admin/trees.php:349 1657msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1658msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1659 1660#: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 1661#: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 1662msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1663msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 1664 1665#. I18N: gedcom tag AGE 1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:299 app/Functions/FunctionsPrint.php:339 1667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 app/GedcomTag.php:483 1668#: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086 1669#: resources/views/lists/families-table.php:189 1670#: resources/views/lists/families-table.php:192 1671#: resources/views/lists/individuals-table.php:213 1672#: resources/views/timeline-chart.php:352 1673#: resources/views/timeline-chart.php:354 1674#: resources/views/timeline-chart.php:413 1675msgid "Age" 1676msgstr "Edat" 1677 1678#: resources/views/statistics-chart-families.php:79 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Edat al naixement dels fills" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.php:63 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1685 1686#: resources/views/statistics-chart-families.php:137 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Marits majors que la muller" 1689 1690#: resources/views/statistics-chart-families.php:129 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1693 1694#: resources/views/statistics-chart-families.php:138 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Mullers majors que el marit" 1697 1698#: resources/views/statistics-chart-families.php:125 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Diferència d’edat" 1701 1702#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:558 1703#: resources/views/statistics-chart-custom.php:107 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Edat l’any del primer casament" 1706 1707#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:500 1708#: resources/views/lists/families-table.php:408 1709#: resources/views/statistics-chart-custom.php:106 1710#: resources/views/statistics-chart-families.php:55 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Edat l’any de casament" 1713 1714#: resources/views/statistics-chart-custom.php:193 1715#: resources/views/statistics-chart-custom.php:196 1716#: resources/views/statistics-chart-custom.php:209 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.php:548 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1724 1725#: resources/views/lists/individuals-table.php:397 1726msgid "Age related to death year" 1727msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1728 1729#. I18N: gedcom tag AGNC 1730#: app/GedcomTag.php:486 1731msgid "Agency" 1732msgstr "Agència" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Stats.php:7171 1736msgid "Aland Islands" 1737msgstr "Illes Åland" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Stats.php:7173 1741msgid "Albania" 1742msgstr "Albània" 1743 1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1745#. I18N: Name of a module 1746#: app/GedcomTag.php:1183 app/Module/AlbumModule.php:40 1747msgid "Album" 1748msgstr "Àlbum" 1749 1750#. I18N: Location of an LDS church temple 1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1753msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1754 1755#. I18N: Name of a country or state 1756#: app/Stats.php:7290 1757msgid "Algeria" 1758msgstr "Algèria" 1759 1760#. I18N: gedcom tag ALIA 1761#: app/GedcomTag.php:489 1762msgid "Alias" 1763msgstr "Àlies" 1764 1765#: resources/views/lists/individuals-table.php:130 1766msgid "Alive" 1767msgstr "Vius" 1768 1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:121 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:130 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:139 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:234 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:333 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:335 1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Stats.php:5840 1777#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 1778#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 1779#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 1780#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 1781#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 1782#: modules_v3/individual_report/report.xml:8 1783#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 1784#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 1785#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 1786#: resources/views/calendar-page.php:114 1787#: resources/views/modules/faq/config.php:55 1788#: resources/views/modules/faq/edit.php:61 1789#: resources/views/modules/random_media/config.php:10 1790msgid "All" 1791msgstr "Tot" 1792 1793#: resources/views/admin/trees.php:383 1794msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 1795msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 1796 1797#: resources/views/admin/trees.php:386 1798msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 1799msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 1800 1801#: resources/views/admin/trees-privacy.php:251 1802msgid "All facts and events" 1803msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-preferences.php:911 1806msgid "All family facts" 1807msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1808 1809#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:196 1810msgid "All fields must be completed." 1811msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1812 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.php:857 1814msgid "All individual facts" 1815msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1816 1817#: resources/views/calendar-page.php:85 resources/views/calendar-page.php:96 1818msgid "All individuals" 1819msgstr "Tothom" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.php:242 1822msgid "All records" 1823msgstr "Tots els registres" 1824 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1006 1826msgid "All repository facts" 1827msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1828 1829#: resources/views/admin/trees-preferences.php:965 1830msgid "All source facts" 1831msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1832 1833#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1834#: app/Module/CkeditorModule.php:38 1835msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1836msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1837 1838#. I18N: A configuration setting 1839#: resources/views/admin/trees-preferences.php:809 1840msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1841msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1842 1843#. I18N: A configuration setting 1844#: resources/views/admin/site-preferences.php:111 1845msgid "Allow users to select their own theme" 1846msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/site-registration.php:42 1850msgid "Allow visitors to request a new user account" 1851msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1852 1853#. I18N: gedcom tag _AKA 1854#: app/GedcomTag.php:1178 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "També conegut com" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1175 1860msgctxt "FEMALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "També conegut com" 1863 1864#. I18N: gedcom tag _AKA 1865#: app/GedcomTag.php:1172 1866msgctxt "MALE" 1867msgid "Also known as" 1868msgstr "També conegut com" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Stats.php:7183 1872msgid "American Samoa" 1873msgstr "Samoa" 1874 1875#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1876#: resources/views/modules/faq/edit.php:64 1877msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1878msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1879 1880#: resources/views/admin/site-registration.php:49 1881msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1882msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1883 1884#. I18N: Description of the “Album” module 1885#: app/Module/AlbumModule.php:51 1886msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1887msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1888 1889#. I18N: Description of the “Charts” module 1890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:44 1891msgid "An alternative way to display charts." 1892msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1893 1894#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1895#: app/Module/CensusAssistantModule.php:44 1896msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1897msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1898 1899#. I18N: Description of the “Theme change” module 1900#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 1901msgid "An alternative way to select a new theme." 1902msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1903 1904#. I18N: Description of the “Sign in” module 1905#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 1906msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1907msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:654 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1911msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1915msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1916 1917#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1918#: app/Module/HourglassChartModule.php:49 1919msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1920msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:47 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.php:4 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1931 1932#: resources/views/admin/location-edit.php:160 1933#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:82 1934#: resources/views/place-map.php:85 1935msgid "An unknown error occurred" 1936msgstr "S'ha produït un error desconegut" 1937 1938#. I18N: Name of a module/report 1939#. I18N: Name of a module/chart 1940#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:79 1941#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:39 1942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:38 1943#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 1944msgid "Ancestors" 1945msgstr "Avantpassats" 1946 1947#. I18N: gedcom tag ANCI 1948#: app/GedcomTag.php:495 1949msgid "Ancestors interest" 1950msgstr "Avantpassats il·lustres" 1951 1952#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 1953msgid "Ancestors of " 1954msgstr "Avantpassats de " 1955 1956#. I18N: %s is an individual’s name 1957#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:77 1958#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:181 1959#, php-format 1960msgid "Ancestors of %s" 1961msgstr "Avantpassats de %s" 1962 1963#. I18N: gedcom tag AFN 1964#: app/GedcomTag.php:480 1965msgid "Ancestral file number" 1966msgstr "Número d’Ancestral File" 1967 1968#. I18N: Location of an LDS church temple 1969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1970msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1971msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Stats.php:7175 1975msgid "Andorra" 1976msgstr "Andorra" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Stats.php:7167 1980msgid "Angola" 1981msgstr "Angola" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Stats.php:7169 1985msgid "Anguilla" 1986msgstr "Anguilla" 1987 1988#: resources/views/lists/families-table.php:194 1989#: resources/views/lists/individuals-table.php:203 1990#: resources/views/lists/individuals-table.php:211 1991#: resources/views/modules/todays_events/table.php:16 1992#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:16 1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:8 1994msgid "Anniversary" 1995msgstr "Aniversari" 1996 1997#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1998msgid "Anniversary calendar" 1999msgstr "Calendari d’aniversaris" 2000 2001#. I18N: gedcom tag ANUL 2002#: app/GedcomTag.php:498 2003msgid "Annulment" 2004msgstr "Anul·lació" 2005 2006#: resources/views/modules/faq/edit.php:26 2007msgid "Answer" 2008msgstr "Resposta" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Stats.php:7185 2012msgid "Antarctica" 2013msgstr "Antàrtida" 2014 2015#. I18N: Name of a country or state 2016#: app/Stats.php:7189 2017msgid "Antigua and Barbuda" 2018msgstr "Antigua i Barbuda" 2019 2020#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:68 2021msgid "Anyone with a user account can access this website." 2022msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2023 2024#. I18N: Location of an LDS church temple 2025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2026msgid "Apia, Samoa" 2027msgstr "Apia, Samoa" 2028 2029#. I18N: Description of the “Batch update” module 2030#: app/Module/BatchUpdateModule.php:66 2031msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2032msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 2033 2034#: resources/views/admin/trees-export.php:79 2035#: resources/views/modules/clippings/download.php:15 2036#: resources/views/modules/clippings/download.php:34 2037msgid "Apply privacy settings" 2038msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1147 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.php:284 2043msgid "Apply these preferences to all family trees" 2044msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2045 2046#. I18N: Label for checkbox 2047#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1154 2048#: resources/views/admin/trees-privacy.php:291 2049msgid "Apply these preferences to new family trees" 2050msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2051 2052#: resources/views/admin/users.php:22 2053msgid "Approved" 2054msgstr "Aprovat" 2055 2056#: resources/views/admin/users-edit.php:92 2057msgid "Approved by administrator" 2058msgstr "Aprovat per l’administrador" 2059 2060#: app/Date/CalendarDate.php:367 2061msgctxt "Abbreviation for April" 2062msgid "Apr" 2063msgstr "Abr" 2064 2065#: app/Date/CalendarDate.php:264 2066msgctxt "GENITIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "Abril" 2069 2070#: app/Date/CalendarDate.php:334 2071msgctxt "INSTRUMENTAL" 2072msgid "April" 2073msgstr "Abril" 2074 2075#: app/Date/CalendarDate.php:299 2076msgctxt "LOCATIVE" 2077msgid "April" 2078msgstr "Abril" 2079 2080#: app/Date/CalendarDate.php:229 2081#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:707 2082#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:10 2083msgctxt "NOMINATIVE" 2084msgid "April" 2085msgstr "Abril" 2086 2087#. I18N: The name of a colour-scheme 2088#: app/Theme/ColorsTheme.php:52 2089msgid "Aqua Marine" 2090msgstr "Aigua marina" 2091 2092#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:214 2093#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 2094#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 2095#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1196 2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:324 2097#: resources/views/media-page.php:76 2098msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2099msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2100 2101#: app/Module/UserMessagesModule.php:125 app/Module/UserMessagesModule.php:165 2102msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2103msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2104 2105#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:372 2106#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 2107#: resources/views/admin/trees.php:85 resources/views/admin/trees.php:94 2108#: resources/views/edit-account-page.php:198 2109#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:11 2110#: resources/views/individual-page-menu.php:35 2111#: resources/views/media-page-menu.php:31 2112#: resources/views/modules/faq/config.php:94 2113#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:31 2114#: resources/views/modules/stories/config.php:63 2115#: resources/views/modules/user_blog/list.php:31 2116#: resources/views/note-page-menu.php:11 2117#: resources/views/repository-page-menu.php:11 2118#: resources/views/source-page-menu.php:11 2119#, php-format 2120msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2121msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2122 2123#: resources/views/pending-changes-page.php:107 2124msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2125msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2126 2127#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:21 2128#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:22 2129msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2130msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2131 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Stats.php:7179 2134msgid "Argentina" 2135msgstr "Argentina" 2136 2137#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 2138#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 2139#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 2140#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 2141#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 2142#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 2143#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 2144#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 2145#: modules_v3/individual_report/report.xml:12 2146#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 2147#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 2148#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 2149#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 2150#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 2151msgctxt "font name" 2152msgid "Arial" 2153msgstr "Arial" 2154 2155#. I18N: Name of a country or state 2156#: app/Stats.php:7181 2157msgid "Armenia" 2158msgstr "Armènia" 2159 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Stats.php:7163 2162msgid "Aruba" 2163msgstr "Aruba" 2164 2165#: resources/views/modules/html/config.php:32 2166msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2167msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2168 2169#. I18N: The name of a colour-scheme 2170#: app/Theme/ColorsTheme.php:54 2171msgid "Ash" 2172msgstr "Cendra" 2173 2174#: resources/views/statistics-chart-custom.php:261 2175msgid "Asia" 2176msgstr "Àsia" 2177 2178#. I18N: gedcom tag ASSO 2179#. I18N: gedcom tag _ASSO 2180#: app/GedcomTag.php:501 app/GedcomTag.php:1186 2181msgid "Associate" 2182msgstr "Associat" 2183 2184#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2185msgid "Associate events with this source" 2186msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2190msgid "Asuncion, Paraguay" 2191msgstr "Assumpció, Paraguai" 2192 2193#. I18N: Name of a country or state 2194#: app/Stats.php:7554 2195msgid "At sea" 2196msgstr "Al Mar" 2197 2198#. I18N: Location of an LDS church temple 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2200msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2201msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:92 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Assitent" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 2208msgctxt "FEMALE" 2209msgid "Attendant" 2210msgstr "Assitenta" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:88 2213msgctxt "MALE" 2214msgid "Attendant" 2215msgstr "Assitent" 2216 2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:101 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Present" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:99 2222msgctxt "FEMALE" 2223msgid "Attending" 2224msgstr "Present" 2225 2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:97 2227msgctxt "MALE" 2228msgid "Attending" 2229msgstr "Present" 2230 2231#. I18N: Type of media object 2232#: app/GedcomTag.php:2212 2233msgid "Audio" 2234msgstr "So" 2235 2236#: app/Date/CalendarDate.php:371 2237msgctxt "Abbreviation for August" 2238msgid "Aug" 2239msgstr "Ago" 2240 2241#: app/Date/CalendarDate.php:268 2242msgctxt "GENITIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agost" 2245 2246#: app/Date/CalendarDate.php:338 2247msgctxt "INSTRUMENTAL" 2248msgid "August" 2249msgstr "Agost" 2250 2251#: app/Date/CalendarDate.php:303 2252msgctxt "LOCATIVE" 2253msgid "August" 2254msgstr "Agost" 2255 2256#: app/Date/CalendarDate.php:233 2257#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:711 2258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:14 2259msgctxt "NOMINATIVE" 2260msgid "August" 2261msgstr "Agost" 2262 2263#. I18N: Name of a country or state 2264#: app/Stats.php:7191 2265msgid "Australia" 2266msgstr "Austràlia" 2267 2268#. I18N: Name of a country or state 2269#: app/Stats.php:7193 2270msgid "Austria" 2271msgstr "Àustria" 2272 2273#. I18N: gedcom tag AUTH 2274#: app/GedcomTag.php:504 resources/views/lists/sources-table.php:42 2275#: resources/views/modals/source-fields.php:22 2276msgid "Author" 2277msgstr "Autor" 2278 2279#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2280#: app/GedcomTag.php:589 2281msgid "Author of last change" 2282msgstr "Autor de la darrera modificació" 2283 2284#: resources/views/admin/users-edit.php:148 2285msgid "Automatically accept changes made by this user" 2286msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.php:703 2290msgid "Automatically expand notes" 2291msgstr "Obre automàticament les notes" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.php:719 2295msgid "Automatically expand sources" 2296msgstr "Obre automàticament les fonts" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:198 2300msgctxt "GENITIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:304 2306msgctxt "INSTRUMENTAL" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:251 2312msgctxt "LOCATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "Av" 2315 2316#. I18N: a month in the Jewish calendar 2317#: app/Date/JewishDate.php:145 2318msgctxt "NOMINATIVE" 2319msgid "Av" 2320msgstr "Av" 2321 2322#: resources/views/edit-blocks-page.php:145 2323msgid "Available blocks" 2324msgstr "Blocs disponibles" 2325 2326#: app/Stats.php:4100 resources/views/lists/chart-by-age.php:24 2327msgid "Average age" 2328msgstr "Mitjana d’edat" 2329 2330#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:441 app/Stats.php:2715 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:35 2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:195 2333#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:79 2334#: resources/views/statistics-chart-custom.php:105 2335#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:75 2336msgid "Average age at death" 2337msgstr "Promig d’edat de defunció" 2338 2339#: app/Stats.php:4088 app/Stats.php:4089 app/Stats.php:4093 app/Stats.php:4097 2340#: app/Stats.php:4100 2341msgid "Average age in century of marriage" 2342msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2343 2344#: app/Stats.php:2702 app/Stats.php:2715 2345msgid "Average age related to death century" 2346msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2347 2348#: app/Stats.php:5157 resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:37 2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:223 2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:87 2351#: resources/views/statistics-chart-families.php:104 2352msgid "Average number of children per family" 2353msgstr "Promig de fills per família" 2354 2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2356#: resources/views/admin/trees-preferences.php:59 2357#: resources/views/admin/trees.php:338 2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2359msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2360 2361#: app/Date/JalaliDate.php:262 2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:136 2368msgctxt "GENITIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:226 2374msgctxt "INSTRUMENTAL" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:181 2380msgctxt "LOCATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:91 2386msgctxt "NOMINATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Azar" 2389 2390#. I18N: Name of a country or state 2391#: app/Stats.php:7195 2392msgid "Azerbaijan" 2393msgstr "Azerbaidjan" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Stats.php:7197 2397msgid "Azores" 2398msgstr "Açores" 2399 2400#: app/Date/JalaliDate.php:264 2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2402msgid "Bah" 2403msgstr "Bah" 2404 2405#. I18N: Name of a country or state 2406#: app/Stats.php:7214 2407msgid "Bahamas" 2408msgstr "Bahames" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:140 2412msgctxt "GENITIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:230 2418msgctxt "INSTRUMENTAL" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:185 2424msgctxt "LOCATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:95 2430msgctxt "NOMINATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: Name of a country or state 2435#: app/Stats.php:7212 2436msgid "Bahrain" 2437msgstr "Bahrein" 2438 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Stats.php:7208 2441msgid "Bangladesh" 2442msgstr "Bangla Desh" 2443 2444#. I18N: gedcom tag BAPM 2445#: app/GedcomTag.php:516 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 2446#: resources/views/calendar-page.php:120 2447msgid "Baptism" 2448msgstr "Bateig" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1235 2451msgid "Baptism of a brother" 2452msgstr "Bateig d’un germà" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1194 2455msgid "Baptism of a child" 2456msgstr "Bateig d’un fill" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1192 2459msgid "Baptism of a daughter" 2460msgstr "Bateig d’una filla" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1203 app/GedcomTag.php:1212 app/GedcomTag.php:1221 2463msgid "Baptism of a grandchild" 2464msgstr "Baptisme d’un nét" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1201 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Bateig d’una néta" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1210 2471msgctxt "daughter’s daughter" 2472msgid "Baptism of a granddaughter" 2473msgstr "Bateig d’una néta" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1219 2476msgctxt "son’s daughter" 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Bateig d’una néta" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1199 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Bateig d’un nét" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1208 2485msgctxt "daughter’s son" 2486msgid "Baptism of a grandson" 2487msgstr "Bateig d’un nét" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1217 2490msgctxt "son’s son" 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Bateig d’un nét" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1226 2495msgid "Baptism of a half-brother" 2496msgstr "Bateig d’un germanastre" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1230 2499msgid "Baptism of a half-sibling" 2500msgstr "Bateig d’un germanastre" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1228 2503msgid "Baptism of a half-sister" 2504msgstr "Bateig d’una germanastra" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1239 2507msgid "Baptism of a sibling" 2508msgstr "Bateig d’un germà" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1237 2511msgid "Baptism of a sister" 2512msgstr "Bateig d’una germana" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1190 2515msgid "Baptism of a son" 2516msgstr "Bateig d’un fill" 2517 2518#. I18N: gedcom tag BARM 2519#: app/GedcomTag.php:523 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 2520msgid "Bar mitzvah" 2521msgstr "Bar mitzvà" 2522 2523#. I18N: Name of a country or state 2524#: app/Stats.php:7229 2525msgid "Barbados" 2526msgstr "Barbados" 2527 2528#. I18N: gedcom tag BASM 2529#: app/GedcomTag.php:530 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 2530msgid "Bat mitzvah" 2531msgstr "Bat mitzvà" 2532 2533#. I18N: Name of a module 2534#: app/Module/BatchUpdateModule.php:55 app/Module/BatchUpdateModule.php:136 2535#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:22 2536msgid "Batch update" 2537msgstr "Canvis per lots" 2538 2539#. I18N: Location of an LDS church temple 2540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2541msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2542msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2543 2544#: app/Http/Controllers/SearchController.php:595 2545msgid "Begins with" 2546msgstr "Comença amb" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Stats.php:7219 2550msgid "Belarus" 2551msgstr "Bielorússia" 2552 2553#. I18N: The name of a colour-scheme 2554#: app/Theme/ColorsTheme.php:56 2555msgid "Belgian Chocolate" 2556msgstr "Xocolata Belga" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Stats.php:7201 2560msgid "Belgium" 2561msgstr "Bèlgica" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Stats.php:7221 2565msgid "Belize" 2566msgstr "Belize" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Stats.php:7203 2570msgid "Benin" 2571msgstr "Benín" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Stats.php:7223 2575msgid "Bermuda" 2576msgstr "Bermudes" 2577 2578#. I18N: Location of an LDS church temple 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2580msgid "Bern, Switzerland" 2581msgstr "Berna, Suïssa" 2582 2583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2584msgid "Best man" 2585msgstr "Padrí de boda" 2586 2587#. I18N: Name of a country or state 2588#: app/Stats.php:7233 2589msgid "Bhutan" 2590msgstr "Bhutan" 2591 2592#. I18N: gedcom tag _BIBL 2593#: app/GedcomTag.php:1243 2594msgid "Bibliography" 2595msgstr "Bibliografia" 2596 2597#. I18N: Location of an LDS church temple 2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2599msgid "Billings, Montana, United States" 2600msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2601 2602#. I18N: gedcom tag BLOB 2603#: app/GedcomTag.php:551 2604msgid "Binary data object" 2605msgstr "Objecte de dades binàries" 2606 2607#: app/Functions/FunctionsPrint.php:417 2608msgid "Bing Maps™" 2609msgstr "Bing Maps™" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2613msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2614msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2615 2616#. I18N: gedcom tag BIRT 2617#: app/GedcomTag.php:537 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 2618#: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 2619#: modules_v3/change_report/report.xml:118 2620#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 2621#: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 2622#: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 2623#: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 2624#: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 2625#: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 2626#: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 2627#: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 2628#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 2629#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 2630#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 2631#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 2632#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 2633#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 2634#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 2635#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 2636#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 2637#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 2638#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 2639#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 2640#: modules_v3/individual_report/report.xml:270 2641#: modules_v3/individual_report/report.xml:306 2642#: modules_v3/individual_report/report.xml:346 2643#: modules_v3/individual_report/report.xml:382 2644#: modules_v3/individual_report/report.xml:418 2645#: modules_v3/individual_report/report.xml:479 2646#: modules_v3/individual_report/report.xml:519 2647#: modules_v3/individual_report/report.xml:560 2648#: modules_v3/individual_report/report.xml:596 2649#: modules_v3/individual_report/report.xml:632 2650#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 2651#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 2652#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 2653#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 2654#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 2655#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 2656#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 2657#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 2658#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 2659#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 2660#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 2661#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 2662#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 2663#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 2664#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 2665#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 2666#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 2667#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 2668#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 2669#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 2670#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 2671#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 2672#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 2673#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 2674#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 2675#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 2676#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 2677#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 2678#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 2679#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 2680#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 2681#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 2682#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 2683#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 2684#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 2685#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 2686#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 2687#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 2688#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 2689#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 2690#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 2691#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 2692#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 2693#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 2694#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 2695#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 2696#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 2697#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 2698#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 2699#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 2700#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 2701#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 2702#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 2703#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 2704#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 2705#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 2706#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 2707#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 2708#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 2709#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 2710#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 2711#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 2712#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 2713#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 2714#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 2715#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 2716#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 2717#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 2718#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 2719#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 2720#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 2721#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 2722#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 2723#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 2724#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 2725#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 2726#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 2727#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 2728#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 2729#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 2730#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 2731#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 2732#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 2733#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 2734#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 2735#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 2736#: resources/views/calendar-page.php:117 2737#: resources/views/lists/individuals-table.php:164 2738#: resources/views/lists/individuals-table.php:172 2739#: resources/views/lists/individuals-table.php:201 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Naixement" 2742 2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:60 2744msgctxt "Female pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nada" 2747 2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:58 2749msgctxt "Male pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Nat" 2752 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:62 2754msgctxt "Pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Nat/Nada" 2757 2758#: app/Stats.php:1754 2759msgid "Birth by country" 2760msgstr "Per país de naixement" 2761 2762#: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 2763msgid "Birth date range end" 2764msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2765 2766#: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 2767msgid "Birth date range start" 2768msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1292 2771msgid "Birth of a brother" 2772msgstr "Naixement d’un germà" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1251 resources/views/admin/trees-preferences.php:607 2775msgid "Birth of a child" 2776msgstr "Naixement d’un fill" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1249 2779msgid "Birth of a daughter" 2780msgstr "Naixement d’una filla" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1260 app/GedcomTag.php:1269 app/GedcomTag.php:1278 2783#: resources/views/admin/trees-preferences.php:601 2784msgid "Birth of a grandchild" 2785msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1258 2788msgid "Birth of a granddaughter" 2789msgstr "Naixement d’una néta" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1267 2792msgctxt "daughter’s daughter" 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Naixement d’una néta" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1276 2797msgctxt "son’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Naixement d’una néta" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1256 2802msgid "Birth of a grandson" 2803msgstr "Naixement d’un nét" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1265 2806msgctxt "daughter’s son" 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Naixement d’un nét" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1274 2811msgctxt "son’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Naixement d’un nét" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1283 2816msgid "Birth of a half-brother" 2817msgstr "Naixement d’un germanastre" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1287 2820msgid "Birth of a half-sibling" 2821msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1285 2824msgid "Birth of a half-sister" 2825msgstr "Naixement d’una germanastra" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1296 resources/views/admin/trees-preferences.php:613 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1294 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Naixement d’una germana" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1247 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Naixement d’un fill" 2838 2839#: resources/views/statistics-chart-other.php:67 2840msgid "Birth places" 2841msgstr "Indrets de naixement" 2842 2843#: modules_v3/birth_report/report.xml:6 2844msgid "Birthplace contains" 2845msgstr "L’indret de naixement conté" 2846 2847#. I18N: Name of a module/report 2848#: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:3 2849#: modules_v3/birth_report/report.xml:31 2850#: resources/views/statistics-chart-custom.php:124 2851msgid "Births" 2852msgstr "Naixements" 2853 2854#: app/Stats.php:2043 resources/views/statistics-chart-individuals.php:45 2855msgid "Births by century" 2856msgstr "Naixements per centúries" 2857 2858#. I18N: Location of an LDS church temple 2859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2860msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2861msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2862 2863#. I18N: gedcom tag BLES 2864#: app/GedcomTag.php:544 2865msgid "Blessing" 2866msgstr "Benedicció" 2867 2868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:71 2869msgid "Block" 2870msgstr "Bloc" 2871 2872#: app/Http/Controllers/AdminController.php:71 2873#: resources/views/admin/control-panel.php:308 2874#: resources/views/admin/modules.php:65 2875msgid "Blocks" 2876msgstr "Blocs" 2877 2878#. I18N: The name of a colour-scheme 2879#: app/Theme/ColorsTheme.php:58 2880msgid "Blue Lagoon" 2881msgstr "Llacuna blava" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Theme/ColorsTheme.php:60 2885msgid "Blue Marine" 2886msgstr "Blau marí" 2887 2888#. I18N: Location of an LDS church temple 2889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2890msgid "Bogota, Colombia" 2891msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2895msgid "Boise, Idaho, United States" 2896msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2897 2898#. I18N: Name of a country or state 2899#: app/Stats.php:7225 2900msgid "Bolivia" 2901msgstr "Bolívia" 2902 2903#. I18N: Type of media object 2904#: app/GedcomTag.php:2215 2905msgid "Book" 2906msgstr "Llibre" 2907 2908#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:300 2909#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:411 2910msgid "Booklet" 2911msgstr "Fulletó" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:102 2915msgid "Born in the covenant" 2916msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2917 2918#. I18N: Name of a country or state 2919#: app/Stats.php:7216 2920msgid "Bosnia and Herzegovina" 2921msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2922 2923#. I18N: Location of an LDS church temple 2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2925msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2926msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2927 2928#: resources/views/lists/families-table.php:96 2929msgid "Both alive" 2930msgstr "Tots dos vius" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.php:120 2933msgid "Both dead" 2934msgstr "Tots dos difunts" 2935 2936#. I18N: Name of a country or state 2937#: app/Stats.php:7237 2938msgid "Botswana" 2939msgstr "Botswana" 2940 2941#. I18N: Location of an LDS church temple 2942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2943msgid "Bountiful, Utah, United States" 2944msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2945 2946#. I18N: Name of a country or state 2947#: app/Stats.php:7235 2948msgid "Bouvet Island" 2949msgstr "Bouvet" 2950 2951#. I18N: Branches of a family tree 2952#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:54 2953#: app/Theme/AbstractTheme.php:1509 2954msgid "Branches" 2955msgstr "Branques" 2956 2957#. I18N: %s is a surname 2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:51 2959#, php-format 2960msgid "Branches of the %s family" 2961msgstr "Branques de la família %s" 2962 2963#. I18N: Name of a country or state 2964#: app/Stats.php:7227 2965msgid "Brazil" 2966msgstr "Brasil" 2967 2968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:108 2969msgid "Bridesmaid" 2970msgstr "Dama d’honor" 2971 2972#. I18N: Location of an LDS church temple 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2974msgid "Brigham City, Utah, United States" 2975msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2979msgid "Brisbane, Australia" 2980msgstr "Brisbane, Austràlia" 2981 2982#. I18N: gedcom tag _BRTM 2983#: app/GedcomTag.php:1300 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "Circumcisió" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:1952 2988msgid "Brit milah of a brother" 2989msgstr "Circumcisió d’un germà" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:1944 2992msgid "Brit milah of a grandson" 2993msgstr "Circumcisió d’un nét" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:1946 2996msgctxt "daughter’s son" 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Circumcisió d’un nét" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:1948 3001msgctxt "son’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Circumcisió d’un nét" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:1950 3006msgid "Brit milah of a half-brother" 3007msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:1941 3010msgid "Brit milah of a son" 3011msgstr "Circumcisió d’un fill" 3012 3013#. I18N: Name of a country or state 3014#: app/Stats.php:7376 3015msgid "British Indian Ocean Territory" 3016msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Stats.php:7647 3020msgid "British Virgin Islands" 3021msgstr "Illes Verges Britàniques" 3022 3023#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 3024#: modules_v3/individual_report/report.xml:316 3025msgid "Brother" 3026msgstr "Germà" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:126 3030msgctxt "GENITIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "Bromari" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:220 3036msgctxt "INSTRUMENTAL" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "Bromari" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:173 3042msgctxt "LOCATIVE" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "Bromari" 3045 3046#. I18N: a month in the French republican calendar 3047#: app/Date/FrenchDate.php:78 3048msgctxt "NOMINATIVE" 3049msgid "Brumaire" 3050msgstr "Bromari" 3051 3052#. I18N: Name of a country or state 3053#: app/Stats.php:7231 3054msgid "Brunei Darussalam" 3055msgstr "Brunei" 3056 3057#. I18N: Location of an LDS church temple 3058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3059msgid "Buenos Aires, Argentina" 3060msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3061 3062#. I18N: Name of a country or state 3063#: app/Stats.php:7210 3064msgid "Bulgaria" 3065msgstr "Bulgària" 3066 3067#. I18N: gedcom tag BURI 3068#: app/GedcomTag.php:554 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 3069#: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 3070#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 3071#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 3072#: resources/views/calendar-page.php:132 3073msgid "Burial" 3074msgstr "Enterrament" 3075 3076#: app/GedcomTag.php:1389 3077msgid "Burial of a brother" 3078msgstr "Enterrament d’un germà" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1312 3081msgid "Burial of a child" 3082msgstr "Entrerrament d’un fill" 3083 3084#: app/GedcomTag.php:1310 3085msgid "Burial of a daughter" 3086msgstr "Enterrament d’una filla" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1380 3089msgid "Burial of a father" 3090msgstr "Enterrament del pare" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1321 app/GedcomTag.php:1330 app/GedcomTag.php:1339 3093msgid "Burial of a grandchild" 3094msgstr "Enterrament d’un nét" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1319 3097msgid "Burial of a granddaughter" 3098msgstr "Enterrament d’una néta" 3099 3100#: app/GedcomTag.php:1328 3101msgctxt "daughter’s daughter" 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Enterrament d’una néta" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1337 3106msgctxt "son’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Enterrament d’una néta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1344 3111msgid "Burial of a grandfather" 3112msgstr "Enterrament d’un avi" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1346 3115msgid "Burial of a grandmother" 3116msgstr "Enterrament d’una àvia" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1348 3119msgid "Burial of a grandparent" 3120msgstr "Enterrament d’un avi" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1317 3123msgid "Burial of a grandson" 3124msgstr "Enterrament d’un nét" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1326 3127msgctxt "daughter’s son" 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Enterrament d’un nét" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1335 3132msgctxt "son’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Enterrament d’un nét" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1371 3137msgid "Burial of a half-brother" 3138msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1375 3141msgid "Burial of a half-sibling" 3142msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1373 3145msgid "Burial of a half-sister" 3146msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1398 3149msgid "Burial of a husband" 3150msgstr "Enterrament d’un marit" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1362 3153msgid "Burial of a maternal grandfather" 3154msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1364 3157msgid "Burial of a maternal grandmother" 3158msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1366 3161msgid "Burial of a maternal grandparent" 3162msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1382 3165msgid "Burial of a mother" 3166msgstr "Enterrament de la mare" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1384 3169msgid "Burial of a parent" 3170msgstr "Enterrament d’un pare" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1353 3173msgid "Burial of a paternal grandfather" 3174msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1355 3177msgid "Burial of a paternal grandmother" 3178msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1357 3181msgid "Burial of a paternal grandparent" 3182msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1393 3185msgid "Burial of a sibling" 3186msgstr "Enterrament d’un germà" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1391 3189msgid "Burial of a sister" 3190msgstr "Enterrament d’una germana" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1308 3193msgid "Burial of a son" 3194msgstr "Enterrament d’un fill" 3195 3196#: app/GedcomTag.php:1402 3197msgid "Burial of a spouse" 3198msgstr "Enterrament del cònjuge" 3199 3200#: app/GedcomTag.php:1400 3201msgid "Burial of a wife" 3202msgstr "Enterrament d’una esposa" 3203 3204#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 3205msgid "Burial place contains" 3206msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3207 3208#. I18N: Name of a module/report 3209#: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 3210#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 3211msgid "Burials" 3212msgstr "Enterraments" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Stats.php:7206 3216msgid "Burkina Faso" 3217msgstr "Burkina Faso" 3218 3219#. I18N: Name of a country or state 3220#: app/Stats.php:7199 3221msgid "Burundi" 3222msgstr "Burundi" 3223 3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Comprador" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 3229msgctxt "FEMALE" 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Compradora" 3232 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 3234msgctxt "MALE" 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Comprador" 3237 3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3239#: resources/views/admin/site-mail.php:66 3240msgid "By default, SMTP works on port 25." 3241msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3242 3243#: resources/views/admin/site-preferences.php:65 3244#, php-format 3245msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 3246msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 3247msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 3248msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 3249 3250#. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB 3251#: resources/views/admin/site-preferences.php:48 3252#, php-format 3253msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 3254msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 3255 3256#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3257#: app/Module/CkeditorModule.php:31 3258msgid "CKEditor™" 3259msgstr "CKEditor™" 3260 3261#: app/Datatables.php:60 resources/views/admin/trees.php:35 3262msgid "Calculating…" 3263msgstr "Calculant…" 3264 3265#: app/Theme/AbstractTheme.php:1043 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:27 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Calendari" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.php:100 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.php:102 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.php:105 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Conversió de calendari" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:561 resources/views/modals/source-fields.php:42 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Número de telèfon" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Stats.php:7403 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Cambodja" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Stats.php:7253 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Camerun" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brasil" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Stats.php:7241 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Canadà" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Stats.php:7265 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Cap Verd" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Veneçuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2218 3319msgid "Card" 3320msgstr "Tarja" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3326 3327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:564 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Casta" 3335 3336#: resources/views/statistics-chart-custom.php:136 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Categories" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:567 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Causa" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:662 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Causa de la defunció" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "Precaució!" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.php:32 3354#: resources/views/admin/trees.php:426 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Stats.php:7274 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Illes Caiman" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu City, Filipines" 3367 3368#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 3369msgid "Cemeteries" 3370msgstr "Cementiris" 3371 3372#. I18N: gedcom tag CEME 3373#: app/GedcomTag.php:570 3374msgid "Cemetery" 3375msgstr "Cementiri" 3376 3377#. I18N: gedcom tag CENS 3378#: app/GedcomTag.php:573 3379msgid "Census" 3380msgstr "Empadronament" 3381 3382#. I18N: Name of a module 3383#: app/Module/CensusAssistantModule.php:37 3384msgid "Census assistant" 3385msgstr "Assistent de cens" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:575 3388#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.php:15 3389msgid "Census date" 3390msgstr "Data d0empadronament" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:577 3393msgid "Census place" 3394msgstr "Indret d’empadronament" 3395 3396#: resources/views/modules/census-assistant.php:106 3397msgid "Census transcript" 3398msgstr "Transcripció del cens" 3399 3400#. I18N: Name of a country or state 3401#: app/Stats.php:7239 3402msgid "Central African Republic" 3403msgstr "República Centreafricana" 3404 3405#. I18N: Type of media object 3406#: app/GedcomTag.php:2221 3407msgid "Certificate" 3408msgstr "Certificat" 3409 3410#. I18N: Name of a country or state 3411#: app/Stats.php:7601 3412msgid "Chad" 3413msgstr "Txad" 3414 3415#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3416#: resources/views/family-page-menu.php:12 3417msgid "Change family members" 3418msgstr "Canvia membres de la família" 3419 3420#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225 3421#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:540 3422msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3423msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 3424 3425#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:320 3426#: resources/views/admin/trees.php:76 3427msgid "Change the “Home page” blocks" 3428msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3429 3430#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:485 3431msgid "Change the “My page” blocks" 3432msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3433 3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:12 3436#, php-format 3437msgid "Changed on %1$s" 3438msgstr "Modificat el %1$s" 3439 3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:10 3442#, php-format 3443msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3444msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3445 3446#. I18N: Name of a module/report 3447#: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:3 3448#: modules_v3/change_report/report.xml:44 3449#: resources/views/admin/users-edit.php:142 3450#: resources/views/pending-changes-page.php:45 3451msgid "Changes" 3452msgstr "Canvis" 3453 3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:113 3455#, php-format 3456msgid "Changes in the last %s day" 3457msgid_plural "Changes in the last %s days" 3458msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3459msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3460 3461#: app/Http/Controllers/AdminController.php:214 3462#: resources/views/admin/trees.php:191 3463msgid "Changes log" 3464msgstr "Registre de canvis" 3465 3466#. I18N: gedcom tag CHAR 3467#: app/GedcomTag.php:592 3468msgid "Character set" 3469msgstr "Joc de caràcters" 3470 3471#: app/Http/Controllers/AdminController.php:81 3472#: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:203 3473msgid "Chart" 3474msgstr "Gràfic" 3475 3476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 3477msgid "Chart preferences" 3478msgstr "Preferències de gràfics" 3479 3480#: resources/views/modules/charts/config.php:7 3481#: resources/views/statistics-chart-custom.php:95 3482#: resources/views/statistics-chart-custom.php:225 3483#: resources/views/statistics-chart-custom.php:227 3484msgid "Chart type" 3485msgstr "Tipus de gràfic" 3486 3487#. I18N: Name of a module/block 3488#: app/Http/Controllers/AdminController.php:81 3489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1105 3490#: resources/views/admin/control-panel.php:320 3491#: resources/views/admin/modules.php:70 3492#: resources/views/admin/trees-preferences.php:451 3493msgid "Charts" 3494msgstr "Gràfics" 3495 3496#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 3497#: resources/views/admin/trees.php:161 3498msgid "Check for errors" 3499msgstr "Recerca d’errors" 3500 3501#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:151 3502msgid "Check for pending changes…" 3503msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3504 3505#: app/Http/Controllers/SetupController.php:173 3506#: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 3507msgid "Check the settings and try again." 3508msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 3509 3510#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 3511msgid "Checking server capacity" 3512msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3513 3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 3515msgid "Checking server configuration" 3516msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3517 3518#. I18N: Location of an LDS church temple 3519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3520msgid "Chicago, Illinois, United States" 3521msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3522 3523#. I18N: gedcom tag CHIL 3524#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:595 3525#: resources/views/edit/change-family-members.php:51 3526#: resources/views/edit/change-family-members.php:62 3527msgid "Child" 3528msgstr "Fill/a" 3529 3530#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 3531#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 3532msgid "Child of " 3533msgstr "Fill/a de " 3534 3535#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3536#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 3537#, php-format 3538msgid "Child of %s" 3539msgstr "Fill/a de %s" 3540 3541#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:261 3542#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:344 3543#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:629 3544#: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 3545#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 3546#: resources/views/lists/families-table.php:196 3547#: resources/views/lists/individuals-table.php:207 3548msgid "Children" 3549msgstr "Fills" 3550 3551#: resources/views/statistics-chart-families.php:100 3552msgid "Children in family" 3553msgstr "Fills per família" 3554 3555#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 3556#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 3557msgid "Children of " 3558msgstr "Fills de " 3559 3560#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition.php:97 3562msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3563msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3564 3565#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition.php:91 3567msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3568msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3569 3570#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition.php:94 3572msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3573msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3574 3575#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3576#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3577#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3578#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3580#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3581msgid "Children take their father’s surname." 3582msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3583 3584#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:88 3586msgid "Children take their mother’s surname." 3587msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3588 3589#. I18N: Name of a country or state 3590#: app/Stats.php:7247 3591msgid "Chile" 3592msgstr "Xile" 3593 3594#. I18N: Name of a country or state 3595#: app/Stats.php:7249 3596msgid "China" 3597msgstr "Xina" 3598 3599#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:54 3600msgid "Choose a report to run" 3601msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3602 3603#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 3604#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 3605#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 3606msgid "Choose relatives" 3607msgstr "Escolliu parents" 3608 3609#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:692 3610msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3611msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3612 3613#. I18N: gedcom tag CHR 3614#: app/GedcomTag.php:598 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 3615#: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 3616#: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 3617#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 3618msgid "Christening" 3619msgstr "Bateig" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:1452 3622msgid "Christening of a brother" 3623msgstr "Bateig d’un germà" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:1411 3626msgid "Christening of a child" 3627msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1409 3630msgid "Christening of a daughter" 3631msgstr "Bateig d’una filla" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1420 app/GedcomTag.php:1429 app/GedcomTag.php:1438 3634msgid "Christening of a grandchild" 3635msgstr "Bateig d’un nét" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1418 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Bateig d’una néta" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1427 3642msgctxt "daughter’s daughter" 3643msgid "Christening of a granddaughter" 3644msgstr "Bateig d’una néta" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1436 3647msgctxt "son’s daughter" 3648msgid "Christening of a granddaughter" 3649msgstr "Bateig d’una néta" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1416 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Bateig d’un nét" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1425 3656msgctxt "daughter’s son" 3657msgid "Christening of a grandson" 3658msgstr "Bateig d’un nét" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1434 3661msgctxt "son’s son" 3662msgid "Christening of a grandson" 3663msgstr "Bateig d’un nét" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1443 3666msgid "Christening of a half-brother" 3667msgstr "Bateig d’un germanastre" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1447 3670msgid "Christening of a half-sibling" 3671msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1445 3674msgid "Christening of a half-sister" 3675msgstr "Bateig d’una germanastra" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1456 3678msgid "Christening of a sibling" 3679msgstr "Bateig d’un germà" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1454 3682msgid "Christening of a sister" 3683msgstr "Bateig d’una germana" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1407 3686msgid "Christening of a son" 3687msgstr "Bateig d’un fill" 3688 3689#. I18N: Name of a country or state 3690#: app/Stats.php:7272 3691msgid "Christmas Island" 3692msgstr "Illa Christmas" 3693 3694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 3695msgid "Circumciser" 3696msgstr "Circumcisor" 3697 3698#: resources/views/modules/census-assistant.php:29 3699msgid "Citation" 3700msgstr "Ressenya" 3701 3702#. I18N: gedcom tag PAGE 3703#: app/GedcomTag.php:925 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 3704#: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 3705#: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 3706#: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 3707msgid "Citation details" 3708msgstr "Detalls de la ressenya" 3709 3710#. I18N: gedcom tag CITN 3711#: app/GedcomTag.php:608 3712msgid "Citizenship" 3713msgstr "Ciutadania" 3714 3715#. I18N: gedcom tag CITY 3716#: app/GedcomTag.php:611 3717msgid "City" 3718msgstr "Població" 3719 3720#. I18N: Location of an LDS church temple 3721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3722msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3723msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3724 3725#: app/GedcomTag.php:850 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 3726msgid "Civil marriage" 3727msgstr "Casament civil" 3728 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3730msgid "Civil registrar" 3731msgstr "Registrador civil" 3732 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3734msgctxt "FEMALE" 3735msgid "Civil registrar" 3736msgstr "Registradora civil" 3737 3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3739msgctxt "MALE" 3740msgid "Civil registrar" 3741msgstr "Registrador Civil" 3742 3743#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:113 3744#: resources/views/admin/control-panel.php:84 3745msgid "Clean up data folder" 3746msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3747 3748#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 3750msgid "Cleared but not yet completed" 3751msgstr "Aprovat però no completat" 3752 3753#. I18N: Name of a module 3754#: app/Module/ClippingsCartModule.php:71 3755msgid "Clippings cart" 3756msgstr "Cistell" 3757 3758#. I18N: Type of media object 3759#: app/GedcomTag.php:2224 3760msgid "Coat of arms" 3761msgstr "Escut d’Armes" 3762 3763#. I18N: Location of an LDS church temple 3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3765msgid "Cochabamba, Bolivia" 3766msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3767 3768#. I18N: Name of a country or state 3769#: app/Stats.php:7243 3770msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3771msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3772 3773#. I18N: The name of a colour-scheme 3774#: app/Theme/ColorsTheme.php:62 3775msgid "Coffee and Cream" 3776msgstr "Cafè i crema" 3777 3778#. I18N: The name of a colour-scheme 3779#: app/Theme/ColorsTheme.php:64 3780msgid "Cold Day" 3781msgstr "Dia fred" 3782 3783#. I18N: Name of a country or state 3784#: app/Stats.php:7261 3785msgid "Colombia" 3786msgstr "Colòmbia" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3790msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3791msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3795msgid "Columbia River, Washington, United States" 3796msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3800msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3801msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3805msgid "Columbus, Ohio, United States" 3806msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3807 3808#. I18N: gedcom tag COMM 3809#: app/GedcomTag.php:614 3810msgid "Comment" 3811msgstr "Comentari" 3812 3813#: resources/views/emails/register-notify-html.php:17 3814#: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 3815#: resources/views/register-page.php:80 3816msgid "Comments" 3817msgstr "Comentaris" 3818 3819#. I18N: gedcom tag _COML 3820#: app/GedcomTag.php:1460 3821msgid "Common law marriage" 3822msgstr "Matrimoni Civil" 3823 3824#. I18N: Description of the “Messages” module 3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:47 3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3827msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3828 3829#. I18N: Name of a country or state 3830#: app/Stats.php:7263 3831msgid "Comoros" 3832msgstr "Comores" 3833 3834#. I18N: Name of a module/chart 3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:38 3836msgid "Compact tree" 3837msgstr "Arbre compacte" 3838 3839#. I18N: %s is an individual’s name 3840#: app/Http/Controllers/CompactTreeChartController.php:49 3841#: resources/views/compact-tree-arrow.php:7 3842#, php-format 3843msgid "Compact tree of %s" 3844msgstr "Arbre compacte de %s" 3845 3846#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 3847msgid "Comparison" 3848msgstr "Comparativa" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 3852msgid "Completed before 1970; date not available" 3853msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3854 3855#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3856#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3857msgid "Completed; date unknown" 3858msgstr "Completat; data desconeguda" 3859 3860#: resources/views/admin/trees-export.php:38 3861msgid "Compress the GEDCOM file" 3862msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3863 3864#. I18N: gedcom tag CONC 3865#: app/GedcomTag.php:617 3866msgid "Concatenation" 3867msgstr "Concatenació" 3868 3869#: resources/views/admin/users-create.php:53 3870#: resources/views/admin/users-edit.php:58 3871#: resources/views/edit-account-page.php:100 3872#: resources/views/register-page.php:68 3873msgid "Confirm password" 3874msgstr "Confirmeu la contrasenya" 3875 3876#. I18N: gedcom tag CONF 3877#: app/GedcomTag.php:623 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 3878msgid "Confirmation" 3879msgstr "Confirmació" 3880 3881#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 3882msgid "Connection to database server" 3883msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3884 3885#: resources/views/admin/trees-preferences.php:145 3886msgid "Contact information" 3887msgstr "Informació de contacte" 3888 3889#: resources/views/edit-account-page.php:160 3890msgid "Contact method" 3891msgstr "Mètode de contacte" 3892 3893#: app/Http/Controllers/SearchController.php:596 3894msgid "Contains" 3895msgstr "Conté" 3896 3897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:24 3898#: resources/views/modules/html/config.php:28 3899#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:24 3900msgid "Content" 3901msgstr "Contingut" 3902 3903#. I18N: gedcom tag CONT 3904#: app/GedcomTag.php:620 3905msgid "Continued" 3906msgstr "Continuació" 3907 3908#: app/Http/Controllers/AdminController.php:98 3909#: app/Http/Controllers/AdminController.php:134 3910#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:55 3911#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:98 3912#: app/Theme/AbstractTheme.php:1322 app/Theme/AbstractTheme.php:1326 3913#: resources/views/admin/broadcast.php:3 3914#: resources/views/admin/changes-log.php:4 3915#: resources/views/admin/clean-data.php:3 3916#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 3917#: resources/views/admin/map-import-form.php:5 3918#: resources/views/admin/map-provider.php:4 3919#: resources/views/admin/media-upload.php:3 resources/views/admin/media.php:5 3920#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 3921#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 3922#: resources/views/admin/module-components.php:7 3923#: resources/views/admin/modules.php:13 3924#: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 3925#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 3926#: resources/views/admin/server-information.php:3 3927#: resources/views/admin/site-analytics.php:4 3928#: resources/views/admin/site-languages.php:3 3929#: resources/views/admin/site-logs.php:5 resources/views/admin/site-mail.php:6 3930#: resources/views/admin/site-preferences.php:6 3931#: resources/views/admin/site-registration.php:6 3932#: resources/views/admin/trees-check.php:3 3933#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 3934#: resources/views/admin/trees-export.php:3 3935#: resources/views/admin/trees-import.php:4 3936#: resources/views/admin/trees-merge.php:4 3937#: resources/views/admin/trees-places.php:3 3938#: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 3939#: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 3940#: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 3941#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 3942#: resources/views/admin/trees.php:7 resources/views/admin/upgrade/steps.php:4 3943#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:3 3944#: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 3945#: resources/views/admin/users-create.php:4 3946#: resources/views/admin/users-edit.php:8 resources/views/admin/users.php:4 3947#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:4 3948#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 3949#: resources/views/modules/faq/config.php:4 3950#: resources/views/modules/faq/edit.php:5 3951#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 3952#: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 3953#: resources/views/modules/stories/config.php:4 3954#: resources/views/modules/stories/edit.php:4 3955msgid "Control panel" 3956msgstr "Panell de control" 3957 3958#: resources/views/admin/trees-export.php:65 3959#: resources/views/modules/clippings/download.php:48 3960msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3961msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3962 3963#. I18N: Name of a country or state 3964#: app/Stats.php:7259 3965msgid "Cook Islands" 3966msgstr "Illes Cook" 3967 3968#: app/Theme/AbstractTheme.php:408 resources/views/privacy-policy.php:12 3969msgid "Cookies" 3970msgstr "Galetes" 3971 3972#. I18N: Location of an LDS church temple 3973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3974msgid "Copenhagen, Denmark" 3975msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3976 3977#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:206 3978#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:806 3979#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1045 3980#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1188 3981msgid "Copy" 3982msgstr "Copieu" 3983 3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3985#: resources/views/admin/trees-merge.php:34 3986#, php-format 3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3988msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3989 3990#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:155 3991msgid "Copy files…" 3992msgstr "S’està copiant els fitxers…" 3993 3994#. I18N: gedcom tag COPR 3995#: app/GedcomTag.php:633 3996msgid "Copyright" 3997msgstr "Dret d’Autor" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4001msgid "Cordoba, Argentina" 4002msgstr "Córdoba, Argentina" 4003 4004#. I18N: gedcom tag CORP 4005#: app/GedcomTag.php:636 4006msgid "Corporation" 4007msgstr "Corporació" 4008 4009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4011msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4012 4013#. I18N: Name of a country or state 4014#: app/Stats.php:7267 4015msgid "Costa Rica" 4016msgstr "Costa Rica" 4017 4018#. I18N: Name of a country or state 4019#: app/Stats.php:7251 4020msgid "Cote d’Ivoire" 4021msgstr "Costa d’Ivori" 4022 4023#: resources/views/verify-failure-page.php:9 4024msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4025msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4026 4027#. I18N: gedcom tag CTRY 4028#: app/GedcomTag.php:646 4029msgid "Country" 4030msgstr "País" 4031 4032#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:368 4033msgid "Create" 4034msgstr "Crea" 4035 4036#: app/Functions/FunctionsEdit.php:676 4037msgid "Create a family" 4038msgstr "Crea una família" 4039 4040#: resources/views/modals/create-family.php:12 4041msgid "Create a family from existing individuals" 4042msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 4043 4044#: resources/views/admin/trees.php:308 4045msgid "Create a family tree" 4046msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4047 4048#: app/Functions/FunctionsEdit.php:702 4049#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 4050#: resources/views/modals/create-media-object.php:7 4051msgid "Create a media object" 4052msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4053 4054#: app/Functions/FunctionsEdit.php:747 4055#: resources/views/modals/create-repository.php:7 4056msgid "Create a repository" 4057msgstr "Crea un arxiu" 4058 4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:690 4060#: resources/views/modals/create-note-object.php:7 4061msgid "Create a shared note" 4062msgstr "Crea una nova nota compartida" 4063 4064#: resources/views/modules/census-assistant.php:7 4065msgid "Create a shared note using the census assistant" 4066msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:774 4069#: resources/views/modals/create-source.php:7 4070msgid "Create a source" 4071msgstr "Crea una nova font" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:785 4074#: resources/views/modals/create-submitter.php:7 4075msgid "Create a submitter" 4076msgstr "Crea un peticionari" 4077 4078#: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 4079msgid "Create a unique filename" 4080msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4081 4082#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:524 4083msgid "Create an individual" 4084msgstr "Crea una persona nova" 4085 4086#: resources/views/statistics-chart-custom.php:88 4087msgid "Create your own chart" 4088msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4089 4090#: resources/views/admin/trees.php:417 4091msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4092msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4093 4094#. I18N: gedcom tag CREM 4095#: app/GedcomTag.php:639 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 4096#: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 4097#: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 4098#: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 4099#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 4100#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 4101msgid "Cremation" 4102msgstr "Cremació" 4103 4104#: app/GedcomTag.php:1545 4105msgid "Cremation of a brother" 4106msgstr "Cremació d’un germà" 4107 4108#: app/GedcomTag.php:1468 4109msgid "Cremation of a child" 4110msgstr "Cremació d’un fill" 4111 4112#: app/GedcomTag.php:1466 4113msgid "Cremation of a daughter" 4114msgstr "Cremació d’una filla" 4115 4116#: app/GedcomTag.php:1536 4117msgid "Cremation of a father" 4118msgstr "Cremació del pare" 4119 4120#: app/GedcomTag.php:1504 app/GedcomTag.php:1513 app/GedcomTag.php:1522 4121msgid "Cremation of a grand-parent" 4122msgstr "Cremació d’un avi" 4123 4124#: app/GedcomTag.php:1477 app/GedcomTag.php:1486 app/GedcomTag.php:1495 4125msgid "Cremation of a grandchild" 4126msgstr "Cremació d’un nét" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1475 4129msgid "Cremation of a granddaughter" 4130msgstr "Cremació d’una néta" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1484 4133msgctxt "daughter’s daughter" 4134msgid "Cremation of a granddaughter" 4135msgstr "Cremació d’una néta" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1493 4138msgctxt "son’s daughter" 4139msgid "Cremation of a granddaughter" 4140msgstr "Cremació d’una néta" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1500 4143msgid "Cremation of a grandfather" 4144msgstr "Cremació d’un avi" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1502 4147msgid "Cremation of a grandmother" 4148msgstr "Cremació d’una àvia" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1473 4151msgid "Cremation of a grandson" 4152msgstr "Cremació d’un nét" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1482 4155msgctxt "daughter’s son" 4156msgid "Cremation of a grandson" 4157msgstr "Cremació d’un nét" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1491 4160msgctxt "son’s son" 4161msgid "Cremation of a grandson" 4162msgstr "Cremació d’un nét" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1527 4165msgid "Cremation of a half-brother" 4166msgstr "Cremació d’un germanastre" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1531 4169msgid "Cremation of a half-sibling" 4170msgstr "Cremació d’un germanastre" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1529 4173msgid "Cremation of a half-sister" 4174msgstr "Cremació d’una germanastra" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1554 4177msgid "Cremation of a husband" 4178msgstr "Cremació d’un marit" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1518 4181msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4182msgstr "Cremació de l’avi matern" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1520 4185msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4186msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1538 4189msgid "Cremation of a mother" 4190msgstr "Cremació de la mare" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1540 4193msgid "Cremation of a parent" 4194msgstr "Cremació d’un pare" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1509 4197msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4198msgstr "Cremació de l’avi patern" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1511 4201msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4202msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1549 4205msgid "Cremation of a sibling" 4206msgstr "Cremació d’un germà" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1547 4209msgid "Cremation of a sister" 4210msgstr "Cremació d’una germana" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1464 4213msgid "Cremation of a son" 4214msgstr "Cremació d’un fill" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1558 4217msgid "Cremation of a spouse" 4218msgstr "Cremació del cònjuge" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1556 4221msgid "Cremation of a wife" 4222msgstr "Cremació d’una esposa" 4223 4224#. I18N: Name of a country or state 4225#: app/Stats.php:7364 4226msgid "Croatia" 4227msgstr "Croàcia" 4228 4229#. I18N: Name of a country or state 4230#: app/Stats.php:7269 4231msgid "Cuba" 4232msgstr "Cuba" 4233 4234#. I18N: Location of an LDS church temple 4235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4236msgid "Curitiba, Brazil" 4237msgstr "Curitiba, Brasil" 4238 4239#: resources/views/modules/html/config.php:19 4240#: resources/views/statistics-page.php:27 4241msgid "Custom" 4242msgstr "Personalitzada" 4243 4244#: app/Functions/FunctionsPrint.php:593 resources/views/calendar-page.php:138 4245msgid "Custom event" 4246msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4247 4248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:592 4249msgid "Custom fact" 4250msgstr "Fet personalitzat" 4251 4252#: resources/views/admin/modules.php:107 4253msgid "Custom module" 4254msgstr "Mòdul personalitzat" 4255 4256#. I18N: A configuration setting 4257#: resources/views/admin/site-registration.php:28 4258msgid "Custom welcome text" 4259msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4260 4261#: app/Theme/AbstractTheme.php:1070 app/Theme/AbstractTheme.php:1074 4262msgid "Customize this page" 4263msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4264 4265#. I18N: Name of a country or state 4266#: app/Stats.php:7276 4267msgid "Cyprus" 4268msgstr "Xipre" 4269 4270#. I18N: Name of a country or state 4271#: app/Stats.php:7278 4272msgid "Czech Republic" 4273msgstr "República Txeca" 4274 4275#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4276#: app/GedcomTag.php:1670 4277msgid "DNA markers" 4278msgstr "Marcadors genètics" 4279 4280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4281#: app/Soundex.php:36 resources/views/branches-page.php:28 4282#: resources/views/search-phonetic-page.php:58 4283msgid "Daitch-Mokotoff" 4284msgstr "Daitch-Mokotoff" 4285 4286#. I18N: Location of an LDS church temple 4287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4288msgid "Dallas, Texas, United States" 4289msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4290 4291#. I18N: gedcom tag DATA 4292#: app/GedcomTag.php:649 resources/views/admin/changes-log.php:107 4293msgid "Data" 4294msgstr "Dades" 4295 4296#. I18N: A configuration setting 4297#: resources/views/admin/site-preferences.php:17 4298msgid "Data folder" 4299msgstr "Carpeta de dades" 4300 4301#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 4302msgid "Database and table names" 4303msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 4304 4305#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 4306msgid "Database connection" 4307msgstr "Connexió a la base de dades" 4308 4309#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 4310msgid "Database name" 4311msgstr "Nom de la base de dades" 4312 4313#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 4314msgid "Database password" 4315msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4316 4317#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 4318msgid "Database user account" 4319msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4320 4321#. I18N: gedcom tag DATE 4322#: app/GedcomTag.php:657 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4323#: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 4324#: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 4325#: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 4326#: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 4327#: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 4328#: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 resources/views/help/date.php:11 4329#: resources/views/help/date.php:125 4330#: resources/views/modules/todays_events/table.php:12 4331#: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:7 4332#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:12 4333#: resources/views/pending-changes-page.php:47 4334msgid "Date" 4335msgstr "Data" 4336 4337#: resources/views/modules/relatives/tab.php:11 4338msgid "Date differences" 4339msgstr "Diferències entre dates" 4340 4341#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4342#: app/GedcomTag.php:510 4343msgid "Date of LDS baptism" 4344msgstr "Data del bateig mormó" 4345 4346#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4347#: app/GedcomTag.php:1017 4348msgid "Date of LDS child sealing" 4349msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4350 4351#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4352#: app/GedcomTag.php:709 4353msgid "Date of LDS endowment" 4354msgstr "Data de la investidura mormona" 4355 4356#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4357#: app/GedcomTag.php:760 4358msgid "Date of LDS spouse sealing" 4359msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4360 4361#: app/GedcomTag.php:475 4362msgid "Date of adoption" 4363msgstr "Data d’adopció" 4364 4365#: app/GedcomTag.php:518 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 4366msgid "Date of baptism" 4367msgstr "Data del bateig" 4368 4369#: app/GedcomTag.php:525 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 4370msgid "Date of bar mitzvah" 4371msgstr "Data del bar mitzvà" 4372 4373#: app/GedcomTag.php:532 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 4374msgid "Date of bat mitzvah" 4375msgstr "Data del bat mitzvà" 4376 4377#: app/GedcomTag.php:539 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 4378#: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 4379#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 4380#: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 4381msgid "Date of birth" 4382msgstr "Data de naixement" 4383 4384#: app/GedcomTag.php:546 4385msgid "Date of blessing" 4386msgstr "Data de Benedicció" 4387 4388#: app/GedcomTag.php:1302 4389msgid "Date of brit milah" 4390msgstr "Data de circumcisió" 4391 4392#: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 4393msgid "Date of burial" 4394msgstr "Data d’enterrament" 4395 4396#: app/GedcomTag.php:600 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 4397msgid "Date of christening" 4398msgstr "Data de bateig" 4399 4400#: app/GedcomTag.php:625 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 4401msgid "Date of confirmation" 4402msgstr "Data de confirmació" 4403 4404#: app/GedcomTag.php:641 4405msgid "Date of cremation" 4406msgstr "Data d’incineració" 4407 4408#: app/GedcomTag.php:664 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 4409#: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 4410#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 4411msgid "Date of death" 4412msgstr "Data de defunció" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:751 4415msgid "Date of divorce" 4416msgstr "Data del divorci" 4417 4418#: app/GedcomTag.php:701 4419msgid "Date of emigration" 4420msgstr "Data d’emigració" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:717 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 4423msgid "Date of engagement" 4424msgstr "Data de prometatge" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:651 resources/views/cards/add-source-citation.php:72 4427msgid "Date of entry in original source" 4428msgstr "Data d’entrada a la font original" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:724 4431msgid "Date of event" 4432msgstr "Data de l’esdeveniment" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:771 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 4435msgid "Date of first communion" 4436msgstr "Data de la primera comunió" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:805 4439msgid "Date of immigration" 4440msgstr "Data d’immigració" 4441 4442#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4443#: app/GedcomTag.php:586 4444msgid "Date of last change" 4445msgstr "Data de la darrera modificació" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:753 app/GedcomTag.php:846 4448#: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 4449#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 4450msgid "Date of marriage" 4451msgstr "Data de casament" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:833 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 4454msgid "Date of marriage banns" 4455msgstr "Data de les amonestacions" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:882 4458msgid "Date of naturalization" 4459msgstr "dATA DE Nacionalització" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:920 4462msgid "Date of ordination" 4463msgstr "Data d’ordenació" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:975 4466msgid "Date of residence" 4467msgstr "Data de residència" 4468 4469#: resources/views/help/date.php:87 4470msgid "Date period" 4471msgstr "Període de dades" 4472 4473#: resources/views/help/date.php:80 4474msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4475msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4476 4477#: resources/views/help/date.php:49 4478#: resources/views/statistics-chart-custom.php:153 4479msgid "Date range" 4480msgstr "Marge de dates" 4481 4482#: resources/views/help/date.php:42 4483msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4484msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4485 4486#: resources/views/admin/users.php:18 4487msgid "Date registered" 4488msgstr "Registrat el dia" 4489 4490#: app/Module/UserMessagesModule.php:132 4491msgid "Date sent" 4492msgstr "Data de tramesa" 4493 4494#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4495#: resources/views/admin/trees-preferences.php:121 4496#, php-format 4497msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4498msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4499 4500#: resources/views/help/date.php:4 4501msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4502msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4503 4504#: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 4505#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 4506#: modules_v3/individual_report/report.xml:566 4507#: resources/views/edit/change-family-members.php:49 4508msgid "Daughter" 4509msgstr "Filla" 4510 4511#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4512#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 4513#, php-format 4514msgid "Daughter of %s" 4515msgstr "Filla de %s" 4516 4517#: app/Theme/AbstractTheme.php:1045 resources/views/calendar-page.php:25 4518msgid "Day" 4519msgstr "Dia" 4520 4521#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4522msgid "Day not set" 4523msgstr "Dia no localitzat" 4524 4525#: resources/views/timeline-chart.php:135 4526#: resources/views/timeline-chart.php:137 4527#: resources/views/timeline-chart.php:139 4528msgid "Day:" 4529msgstr "Dia:" 4530 4531#: app/Stats.php:1148 app/Stats.php:1150 4532#: resources/views/lists/individuals-table.php:138 4533msgid "Dead" 4534msgstr "Difunts" 4535 4536#. I18N: gedcom tag DEAT 4537#: app/GedcomTag.php:660 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 4538#: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 4539#: modules_v3/change_report/report.xml:118 4540#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 4541#: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 4542#: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 4543#: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 4544#: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 4545#: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 4546#: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 4547#: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 4548#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 4549#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 4550#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 4551#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 4552#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 4553#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 4554#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 4555#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 4556#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 4557#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 4558#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 4559#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 4560#: modules_v3/individual_report/report.xml:270 4561#: modules_v3/individual_report/report.xml:306 4562#: modules_v3/individual_report/report.xml:346 4563#: modules_v3/individual_report/report.xml:382 4564#: modules_v3/individual_report/report.xml:418 4565#: modules_v3/individual_report/report.xml:479 4566#: modules_v3/individual_report/report.xml:519 4567#: modules_v3/individual_report/report.xml:560 4568#: modules_v3/individual_report/report.xml:596 4569#: modules_v3/individual_report/report.xml:632 4570#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 4571#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 4572#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 4573#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 4574#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 4575#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 4576#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 4577#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 4578#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 4579#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 4580#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 4581#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 4582#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 4583#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 4584#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 4585#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 4586#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 4587#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 4588#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 4589#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 4590#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 4591#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 4592#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 4593#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 4594#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 4595#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 4596#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 4597#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 4598#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 4599#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 4600#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 4601#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 4602#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 4603#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 4604#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 4605#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 4606#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 4607#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 4608#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 4609#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 4610#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 4611#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 4612#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 4613#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 4614#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 4615#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 4616#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 4617#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 4618#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 4619#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 4620#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 4621#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 4622#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 4623#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 4624#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 4625#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 4626#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 4627#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 4628#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 4629#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 4630#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 4631#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 4632#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 4633#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 4634#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 4635#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 4636#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 4637#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 4638#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 4639#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 4640#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 4641#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 4642#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 4643#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 4644#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 4645#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 4646#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 4647#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 4648#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 4649#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 4650#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 4651#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 4652#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 4653#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 4654#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 4655#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 4656#: resources/views/calendar-page.php:129 4657#: resources/views/lists/individuals-table.php:146 4658#: resources/views/lists/individuals-table.php:154 4659#: resources/views/lists/individuals-table.php:209 4660#: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:7 4661msgid "Death" 4662msgstr "Defunció" 4663 4664#: app/Stats.php:1770 4665msgid "Death by country" 4666msgstr "Per país de defunció" 4667 4668#: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 4669msgid "Death date range end" 4670msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4671 4672#: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 4673msgid "Death date range start" 4674msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4675 4676#: app/GedcomTag.php:1647 4677msgid "Death of a brother" 4678msgstr "Defunció d’un germà" 4679 4680#: app/GedcomTag.php:1570 resources/views/admin/trees-preferences.php:653 4681msgid "Death of a child" 4682msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4683 4684#: app/GedcomTag.php:1568 4685msgid "Death of a daughter" 4686msgstr "Defunsió d’una filla" 4687 4688#: app/GedcomTag.php:1638 4689msgid "Death of a father" 4690msgstr "Defunció del pare" 4691 4692#: app/GedcomTag.php:1606 app/GedcomTag.php:1615 app/GedcomTag.php:1624 4693#: resources/views/admin/trees-preferences.php:677 4694msgid "Death of a grand-parent" 4695msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4696 4697#: app/GedcomTag.php:1579 app/GedcomTag.php:1588 app/GedcomTag.php:1597 4698#: resources/views/admin/trees-preferences.php:647 4699msgid "Death of a grandchild" 4700msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4701 4702#: app/GedcomTag.php:1577 4703msgid "Death of a granddaughter" 4704msgstr "Defunció d’una néta" 4705 4706#: app/GedcomTag.php:1586 4707msgctxt "daughter’s daughter" 4708msgid "Death of a granddaughter" 4709msgstr "Defunció d’una néta" 4710 4711#: app/GedcomTag.php:1595 4712msgctxt "son’s daughter" 4713msgid "Death of a granddaughter" 4714msgstr "Defunció d’una néta" 4715 4716#: app/GedcomTag.php:1602 4717msgid "Death of a grandfather" 4718msgstr "Defunció d’un avi" 4719 4720#: app/GedcomTag.php:1604 4721msgid "Death of a grandmother" 4722msgstr "Defunció d’una àvia" 4723 4724#: app/GedcomTag.php:1575 4725msgid "Death of a grandson" 4726msgstr "Defunció d’un nét" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1584 4729msgctxt "daughter’s son" 4730msgid "Death of a grandson" 4731msgstr "Defunció d’un nét" 4732 4733#: app/GedcomTag.php:1593 4734msgctxt "son’s son" 4735msgid "Death of a grandson" 4736msgstr "Defunció d’un nét" 4737 4738#: app/GedcomTag.php:1629 4739msgid "Death of a half-brother" 4740msgstr "Defunció d’un germanastre" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1633 4743msgid "Death of a half-sibling" 4744msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1631 4747msgid "Death of a half-sister" 4748msgstr "Defunció d’una germanastra" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1656 4751msgid "Death of a husband" 4752msgstr "Defunció del marit" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1620 4755msgid "Death of a maternal grandfather" 4756msgstr "Defunció de l’avi matern" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1622 4759msgid "Death of a maternal grandmother" 4760msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1640 4763msgid "Death of a mother" 4764msgstr "Defunció de la mare" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1642 resources/views/admin/trees-preferences.php:665 4767msgid "Death of a parent" 4768msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1611 4771msgid "Death of a paternal grandfather" 4772msgstr "Defunció de l’avi patern" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1613 4775msgid "Death of a paternal grandmother" 4776msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1651 resources/views/admin/trees-preferences.php:659 4779msgid "Death of a sibling" 4780msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1649 4783msgid "Death of a sister" 4784msgstr "Defunció d’una germana" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1566 4787msgid "Death of a son" 4788msgstr "Defunció d’un fill" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1660 resources/views/admin/trees-preferences.php:671 4791msgid "Death of a spouse" 4792msgstr "Defunció del cònjuge" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1658 4795msgid "Death of a wife" 4796msgstr "Defunció d’una esposa" 4797 4798#. I18N: gedcom tag _DETS 4799#: app/GedcomTag.php:1667 4800msgid "Death of one spouse" 4801msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4802 4803#: modules_v3/death_report/report.xml:6 4804msgid "Death place contains" 4805msgstr "L’indret de defunció conté" 4806 4807#: resources/views/statistics-chart-other.php:68 4808msgid "Death places" 4809msgstr "Indrets de defunció" 4810 4811#. I18N: Name of a module/report 4812#: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:3 4813#: modules_v3/death_report/report.xml:32 4814#: resources/views/statistics-chart-custom.php:126 4815msgid "Deaths" 4816msgstr "Difunts" 4817 4818#: app/Stats.php:2126 resources/views/statistics-chart-individuals.php:46 4819msgid "Deaths by century" 4820msgstr "Defuncions per centúries" 4821 4822#: app/Date/CalendarDate.php:375 4823msgctxt "Abbreviation for December" 4824msgid "Dec" 4825msgstr "Des" 4826 4827#: resources/views/lists/families-table.php:400 4828#: resources/views/lists/individuals-table.php:389 4829msgid "Decade of birth" 4830msgstr "Dècada de naixement" 4831 4832#: resources/views/lists/individuals-table.php:392 4833msgid "Decade of death" 4834msgstr "Dècada de defunció" 4835 4836#: resources/views/lists/families-table.php:403 4837msgid "Decade of marriage" 4838msgstr "Dècada de matrimoni" 4839 4840#: app/Date/CalendarDate.php:272 4841msgctxt "GENITIVE" 4842msgid "December" 4843msgstr "Desembre" 4844 4845#: app/Date/CalendarDate.php:342 4846msgctxt "INSTRUMENTAL" 4847msgid "December" 4848msgstr "Desembre" 4849 4850#: app/Date/CalendarDate.php:307 4851msgctxt "LOCATIVE" 4852msgid "December" 4853msgstr "Desembre" 4854 4855#: app/Date/CalendarDate.php:237 4856#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:715 4857#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:18 4858msgctxt "NOMINATIVE" 4859msgid "December" 4860msgstr "Desembre" 4861 4862#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4863#: app/Date/FrenchDate.php:294 4864msgid "Decidi" 4865msgstr "Decidi" 4866 4867#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 4868msgid "Default chart" 4869msgstr "Gràfic predeterminat" 4870 4871#: resources/views/admin/trees.php:104 4872msgid "Default family tree" 4873msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4874 4875#. I18N: A configuration setting 4876#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:75 4877#: resources/views/admin/trees-preferences.php:86 4878#: resources/views/edit-account-page.php:73 4879msgid "Default individual" 4880msgstr "Persona per defecte" 4881 4882#. I18N: A configuration setting 4883#: resources/views/admin/trees-preferences.php:457 4884msgid "Default pedigree chart layout" 4885msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 4886 4887#. I18N: A configuration setting 4888#: resources/views/admin/trees-preferences.php:471 4889msgid "Default pedigree generations" 4890msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 4891 4892#. I18N: A configuration setting 4893#: resources/views/admin/site-preferences.php:92 4894#: resources/views/admin/trees-preferences.php:269 4895msgid "Default theme" 4896msgstr "Presentació per defecte" 4897 4898#. I18N: gedcom tag _DEG 4899#: app/GedcomTag.php:1664 4900msgid "Degree" 4901msgstr "Grau" 4902 4903#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 4904#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 4905#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 4906#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 4907#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 4908#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 4909#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 4910#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 4911#: modules_v3/individual_report/report.xml:12 4912#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 4913#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 4914#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 4915#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 4916#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 4917msgctxt "font name" 4918msgid "DejaVu" 4919msgstr "DejaVu" 4920 4921#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:211 4922#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 4923#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 4924#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1193 4925#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:375 4926#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:167 4927#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 4928#: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:165 4929#: resources/views/admin/locations.php:19 4930#: resources/views/admin/trees-privacy.php:261 4931#: resources/views/admin/trees.php:86 resources/views/admin/trees.php:95 4932#: resources/views/family-page-menu.php:28 4933#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:12 4934#: resources/views/individual-page-menu.php:36 4935#: resources/views/media-page-menu.php:32 resources/views/media-page.php:76 4936#: resources/views/modules/faq/config.php:44 4937#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:32 4938#: resources/views/modules/stories/config.php:36 4939#: resources/views/modules/stories/config.php:65 4940#: resources/views/modules/user_blog/list.php:32 4941#: resources/views/note-page-menu.php:12 4942#: resources/views/repository-page-menu.php:12 4943#: resources/views/source-page-menu.php:12 4944msgid "Delete" 4945msgstr "Elimina" 4946 4947#: resources/views/admin/map-import-form.php:50 4948msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4949msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 4950 4951#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:82 4952#: resources/views/admin/control-panel.php:242 4953msgid "Delete inactive users" 4954msgstr "Elimina usuaris inactius" 4955 4956#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4957msgid "Delete selected messages" 4958msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 4959 4960#: resources/views/admin/modules.php:24 4961msgid "Delete the preferences for this module." 4962msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 4963 4964#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:321 4965msgid "Delete this name" 4966msgstr "Elimineu el nom" 4967 4968#: resources/views/edit-account-page.php:198 4969msgid "Delete your account" 4970msgstr "Elimineu el vostre compte" 4971 4972#: resources/views/family-page-menu.php:27 4973msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 4974msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 4975 4976#. I18N: Name of a country or state 4977#: app/Stats.php:7255 4978msgid "Democratic Republic of the Congo" 4979msgstr "República Democràtica del Congo" 4980 4981#. I18N: Name of a country or state 4982#: app/Stats.php:7286 4983msgid "Denmark" 4984msgstr "Dinamarca" 4985 4986#. I18N: Location of an LDS church temple 4987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4988msgid "Denver, Colorado, United States" 4989msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 4990 4991#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:21 4992msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 4993msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 4994 4995#: resources/views/family-book-page.php:33 4996msgid "Descendant generations" 4997msgstr "Generacions de descendents" 4998 4999#. I18N: gedcom tag DESC 5000#. I18N: Name of a module/chart 5001#. I18N: Name of a module/sidebar 5002#. I18N: Name of a module/report 5003#: app/GedcomTag.php:669 app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:86 5004#: app/Module/ChartsBlockModule.php:211 5005#: app/Module/DescendancyChartModule.php:38 app/Module/DescendancyModule.php:38 5006#: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 5007#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 5008#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 5009#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 5010#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 5011msgid "Descendants" 5012msgstr "Descendents" 5013 5014#. I18N: gedcom tag DESI 5015#: app/GedcomTag.php:672 5016msgid "Descendants interest" 5017msgstr "Descendents il·lustres" 5018 5019#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 5020msgid "Descendants of " 5021msgstr "Descendents de " 5022 5023#. I18N: %s is an individual’s name 5024#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:84 5025#: app/Module/ChartsBlockModule.php:95 5026#, php-format 5027msgid "Descendants of %s" 5028msgstr "Descendents de %s" 5029 5030#. I18N: gedcom tag DSCR 5031#: app/GedcomTag.php:684 resources/views/admin/module-components.php:18 5032#: resources/views/admin/modules.php:46 5033#: resources/views/report-setup-page.php:14 5034msgid "Description" 5035msgstr "Descripció" 5036 5037#. I18N: A configuration setting 5038#: resources/views/admin/trees-preferences.php:233 5039msgid "Description META tag" 5040msgstr "METAetiqueta de descripció" 5041 5042#. I18N: gedcom tag DEST 5043#: app/GedcomTag.php:675 5044msgid "Destination" 5045msgstr "Destí" 5046 5047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 5048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 5049#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 5050#: resources/views/gedcom-record-page.php:34 resources/views/media-page.php:36 5051#: resources/views/note-page.php:35 resources/views/repository-page.php:34 5052#: resources/views/source-page.php:34 5053#: resources/views/statistics-chart-custom.php:131 5054msgid "Details" 5055msgstr "Detalls" 5056 5057#: resources/views/admin/site-registration.php:48 5058msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5059msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5060 5061#. I18N: Location of an LDS church temple 5062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5063msgid "Detroit, Michigan, United States" 5064msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5065 5066#: app/Date/JalaliDate.php:263 5067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5068msgid "Dey" 5069msgstr "Dey" 5070 5071#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5072#: app/Date/JalaliDate.php:138 5073msgctxt "GENITIVE" 5074msgid "Dey" 5075msgstr "Dey" 5076 5077#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5078#: app/Date/JalaliDate.php:228 5079msgctxt "INSTRUMENTAL" 5080msgid "Dey" 5081msgstr "Dey" 5082 5083#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5084#: app/Date/JalaliDate.php:183 5085msgctxt "LOCATIVE" 5086msgid "Dey" 5087msgstr "Dey" 5088 5089#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5090#: app/Date/JalaliDate.php:93 5091msgctxt "NOMINATIVE" 5092msgid "Dey" 5093msgstr "Dey" 5094 5095#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5096#: app/Date/HijriDate.php:145 5097msgctxt "GENITIVE" 5098msgid "Dhu al-Hijjah" 5099msgstr "Dhu-l-hijja" 5100 5101#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5102#: app/Date/HijriDate.php:235 5103msgctxt "INSTRUMENTAL" 5104msgid "Dhu al-Hijjah" 5105msgstr "Dhu-l-hijja" 5106 5107#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5108#: app/Date/HijriDate.php:190 5109msgctxt "LOCATIVE" 5110msgid "Dhu al-Hijjah" 5111msgstr "Dhu-l-hijja" 5112 5113#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5114#: app/Date/HijriDate.php:100 5115msgctxt "NOMINATIVE" 5116msgid "Dhu al-Hijjah" 5117msgstr "Dhu-l-hijja" 5118 5119#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5120#: app/Date/HijriDate.php:143 5121msgctxt "GENITIVE" 5122msgid "Dhu al-Qi’dah" 5123msgstr "Dhu-l-qada" 5124 5125#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5126#: app/Date/HijriDate.php:233 5127msgctxt "INSTRUMENTAL" 5128msgid "Dhu al-Qi’dah" 5129msgstr "Dhu-l-qada" 5130 5131#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5132#: app/Date/HijriDate.php:188 5133msgctxt "LOCATIVE" 5134msgid "Dhu al-Qi’dah" 5135msgstr "Dhu-l-qada" 5136 5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5138#: app/Date/HijriDate.php:98 5139msgctxt "NOMINATIVE" 5140msgid "Dhu al-Qi’dah" 5141msgstr "Dhu-l-qada" 5142 5143#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5144#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 5145msgid "Died as a child: exempt" 5146msgstr "Albat: exempt" 5147 5148#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5149#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5150msgid "Died as an infant: exempt" 5151msgstr "Albat: exempt" 5152 5153#: modules_v3/change_report/report.xml:60 5154msgid "Differences" 5155msgstr "Diferències" 5156 5157#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5158#: resources/views/admin/trees-preferences.php:118 5159msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5160msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5161 5162#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 5163#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 5164#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 5165msgid "Direct line ancestors" 5166msgstr "Avantpassats per línia directa" 5167 5168#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 5169#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 5170#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 5171msgid "Direct line ancestors and their families" 5172msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5173 5174#. I18N: %s is a number of records per page 5175#: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:322 5176#, php-format 5177msgid "Display %s" 5178msgstr "Mostra %s" 5179 5180#. I18N: Description of the “Favorites” module 5181#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 5182msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5183msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5184 5185#. I18N: Description of the “Favorites” module 5186#: app/Module/UserFavoritesModule.php:54 5187msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5188msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5189 5190#. I18N: gedcom tag DIV 5191#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/calendar-page.php:126 5192#: resources/views/lists/families-table.php:172 5193msgid "Divorce" 5194msgstr "Divorci" 5195 5196#. I18N: gedcom tag DIVF 5197#: app/GedcomTag.php:681 5198msgid "Divorce filed" 5199msgstr "Divorci arxivat" 5200 5201#: app/Stats.php:3779 resources/views/statistics-chart-families.php:18 5202msgid "Divorces by century" 5203msgstr "Divorcis per centúries" 5204 5205#. I18N: Name of a country or state 5206#: app/Stats.php:7282 5207msgid "Djibouti" 5208msgstr "Djibouti" 5209 5210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5212msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5213msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5214 5215#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5216#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 5217msgid "Do not seal: unauthorized" 5218msgstr "No segellat: desautoritzat" 5219 5220#. I18N: Type of media object 5221#: app/GedcomTag.php:2227 5222msgid "Document" 5223msgstr "Document" 5224 5225#. I18N: Name of a country or state 5226#: app/Stats.php:7284 5227msgid "Dominica" 5228msgstr "Dominica" 5229 5230#. I18N: Name of a country or state 5231#: app/Stats.php:7288 5232msgid "Dominican Republic" 5233msgstr "República Dominicana" 5234 5235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:143 5236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 5237msgid "Download" 5238msgstr "Descarrega" 5239 5240#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:153 5241#, php-format 5242msgid "Download %s…" 5243msgstr "S’està descarregant %s…" 5244 5245#: resources/views/media-page.php:90 5246msgid "Download file" 5247msgstr "Baixa el fitxer" 5248 5249#. I18N: Location of an LDS church temple 5250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5251msgid "Draper, Utah, United States" 5252msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5253 5254#. I18N: The second day in the French republican calendar 5255#: app/Date/FrenchDate.php:278 5256msgid "Duodi" 5257msgstr "Duodi" 5258 5259#: app/Http/Controllers/AccountController.php:115 5260#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:329 5261#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:206 5262msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5263msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5264 5265#: app/Http/Controllers/AccountController.php:106 5266#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:324 5267#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:201 5268msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5269msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5270 5271#: resources/views/help/source-events.php:4 5272msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5273msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5274 5275#: resources/views/help/pending-changes.php:17 5276msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5277msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5278 5279#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:30 5280#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:140 5281#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:59 5282#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:53 5283msgid "Earliest birth" 5284msgstr "Naixement més antic" 5285 5286#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:32 5287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:162 5288#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:67 5289#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:54 5290msgid "Earliest death" 5291msgstr "Defunció més antiga" 5292 5293#: resources/views/statistics-chart-families.php:26 5294msgid "Earliest divorce" 5295msgstr "Divorci més antic" 5296 5297#: resources/views/statistics-chart-families.php:25 5298msgid "Earliest marriage" 5299msgstr "Casament més antic" 5300 5301#. I18N: Name of a country or state 5302#: app/Stats.php:7292 5303msgid "Ecuador" 5304msgstr "Equador" 5305 5306#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198 5307#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 5308#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:798 5309#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 5310#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:109 5311#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:110 5312#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225 5313#: resources/views/admin/locations.php:18 5314#: resources/views/admin/locations.php:49 resources/views/admin/users.php:11 5315#: resources/views/media-page.php:74 resources/views/modules/faq/config.php:43 5316#: resources/views/modules/faq/config.php:88 5317#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:28 5318#: resources/views/modules/stories/config.php:35 5319#: resources/views/modules/stories/config.php:57 5320#: resources/views/modules/user_blog/list.php:28 5321#: resources/views/note-page.php:78 5322msgid "Edit" 5323msgstr "Editor" 5324 5325#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:150 5326#: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 5327msgid "Edit a media file" 5328msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5329 5330#. I18N: Options for editing 5331#: resources/views/admin/trees-preferences.php:850 5332msgid "Edit preferences" 5333msgstr "Opcions d’edició" 5334 5335#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:319 5336msgid "Edit the FAQ" 5337msgstr "Edita la PMF" 5338 5339#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:380 5340#: resources/views/individual-page-menu.php:13 5341#: resources/views/individual-page-menu.php:30 5342msgid "Edit the gender" 5343msgstr "Edita el gènere" 5344 5345#: app/Functions/FunctionsEdit.php:842 5346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 5347#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:326 5348msgid "Edit the name" 5349msgstr "Edita el nom" 5350 5351#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:217 5352#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:275 5353#: resources/views/edit/edit-fact.php:115 5354#: resources/views/edit/new-individual.php:338 5355#: resources/views/family-page-menu.php:35 5356#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:19 5357#: resources/views/individual-page-menu.php:43 5358#: resources/views/media-page-menu.php:39 resources/views/note-page-menu.php:19 5359#: resources/views/repository-page-menu.php:19 5360#: resources/views/source-page-menu.php:19 5361msgid "Edit the raw GEDCOM" 5362msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5363 5364#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:63 5365msgid "Edit the shared note" 5366msgstr "Edita la nota compartida" 5367 5368#: app/Module/StoriesModule.php:240 resources/views/modules/stories/tab.php:14 5369msgid "Edit the story" 5370msgstr "Edita la història" 5371 5372#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:304 5373msgid "Edit the user" 5374msgstr "Edita l'usuari" 5375 5376#: app/Tree.php:477 5377msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5378msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5379 5380#. I18N: A restriction on editing data 5381#: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 5382msgid "Editing restriction" 5383msgstr "Edita la restricció" 5384 5385#. I18N: Listbox entry; name of a role 5386#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:449 5387#: resources/views/admin/users-edit.php:246 5388msgid "Editor" 5389msgstr "Editor/a" 5390 5391#. I18N: Location of an LDS church temple 5392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5393msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5394msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5395 5396#. I18N: gedcom tag EDUC 5397#: app/GedcomTag.php:687 5398msgid "Education" 5399msgstr "Educació" 5400 5401#. I18N: Name of a country or state 5402#: app/Stats.php:7294 5403msgid "Egypt" 5404msgstr "Egipte" 5405 5406#. I18N: Name of a country or state 5407#: app/Stats.php:7572 5408msgid "El Salvador" 5409msgstr "El Salvador" 5410 5411#. I18N: Type of media object 5412#: app/GedcomTag.php:2230 5413msgid "Electronic" 5414msgstr "Electrònic" 5415 5416#. I18N: a month in the Jewish calendar 5417#: app/Date/JewishDate.php:200 5418msgctxt "GENITIVE" 5419msgid "Elul" 5420msgstr "Elul" 5421 5422#. I18N: a month in the Jewish calendar 5423#: app/Date/JewishDate.php:306 5424msgctxt "INSTRUMENTAL" 5425msgid "Elul" 5426msgstr "Elul" 5427 5428#. I18N: a month in the Jewish calendar 5429#: app/Date/JewishDate.php:253 5430msgctxt "LOCATIVE" 5431msgid "Elul" 5432msgstr "Elul" 5433 5434#. I18N: a month in the Jewish calendar 5435#: app/Date/JewishDate.php:147 5436msgctxt "NOMINATIVE" 5437msgid "Elul" 5438msgstr "Elul" 5439 5440#. I18N: gedcom tag EMAIL 5441#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5442#: app/GedcomTag.php:696 app/GedcomTag.php:1673 5443#: app/Module/UserMessagesModule.php:133 5444#: resources/views/admin/users-create.php:63 5445#: resources/views/admin/users-edit.php:68 resources/views/admin/users.php:15 5446#: resources/views/contact-page.php:30 5447#: resources/views/edit-account-page.php:133 5448#: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 5449#: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 5450#: resources/views/register-page.php:32 5451#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 5452msgid "Email address" 5453msgstr "Adreça de correu electrònic" 5454 5455#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5456#: resources/views/admin/trees-preferences.php:163 5457msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5458msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 5459 5460#: resources/views/admin/users-edit.php:88 5461msgid "Email verified" 5462msgstr "Correu electrònic verificat" 5463 5464#: app/Stats.php:121 5465msgid "Embedded variable" 5466msgstr "Variable incorporada" 5467 5468#. I18N: gedcom tag EMIG 5469#: app/GedcomTag.php:699 resources/views/calendar-page.php:135 5470msgid "Emigration" 5471msgstr "Emigració" 5472 5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:137 5474msgid "Employee" 5475msgstr "Empleat" 5476 5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:135 5478msgctxt "FEMALE" 5479msgid "Employee" 5480msgstr "Empleada" 5481 5482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:133 5483msgctxt "MALE" 5484msgid "Employee" 5485msgstr "Empleat" 5486 5487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:146 app/GedcomTag.php:910 5488#: app/GedcomTag.php:985 5489msgid "Employer" 5490msgstr "Patró" 5491 5492#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:144 5493msgctxt "FEMALE" 5494msgid "Employer" 5495msgstr "Patrona" 5496 5497#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:142 5498msgctxt "MALE" 5499msgid "Employer" 5500msgstr "Patrò" 5501 5502#: app/Module/ClippingsCartModule.php:138 5503msgid "Empty the clippings cart" 5504msgstr "Buida el cistell" 5505 5506#: resources/views/admin/modules.php:43 5507msgid "Enabled" 5508msgstr "Activat" 5509 5510#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5511#: resources/views/admin/trees-privacy.php:30 5512msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5513msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5514 5515#: resources/views/lifespans-page.php:57 5516msgid "End year" 5517msgstr "Acabant l’any" 5518 5519#: modules_v3/change_report/report.xml:6 5520msgid "Ending range of change dates" 5521msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5522 5523#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5525msgid "Endowment House" 5526msgstr "La Casa d’Investidures" 5527 5528#. I18N: gedcom tag ENGA 5529#: app/GedcomTag.php:715 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 5530msgid "Engagement" 5531msgstr "Prometatge" 5532 5533#. I18N: Name of a country or state 5534#: app/Stats.php:7296 5535msgid "England" 5536msgstr "Anglaterra" 5537 5538#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:50 5539#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:49 5540msgid "Enter an optional note about this favorite" 5541msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5542 5543#: resources/views/search-replace-page.php:34 5544msgid "Entire record" 5545msgstr "Registre sencer" 5546 5547#. I18N: Name of a country or state 5548#: app/Stats.php:7342 5549msgid "Equatorial Guinea" 5550msgstr "Guinea Equatorial" 5551 5552#. I18N: Name of a country or state 5553#: app/Stats.php:7298 5554msgid "Eritrea" 5555msgstr "Eritrea" 5556 5557#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:194 5558#, php-format 5559msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5560msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5561 5562#: app/Date/JalaliDate.php:265 5563msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5564msgid "Esf" 5565msgstr "Esf" 5566 5567#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5568#: app/Date/JalaliDate.php:142 5569msgctxt "GENITIVE" 5570msgid "Esfand" 5571msgstr "Esfand" 5572 5573#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5574#: app/Date/JalaliDate.php:232 5575msgctxt "INSTRUMENTAL" 5576msgid "Esfand" 5577msgstr "Esfand" 5578 5579#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5580#: app/Date/JalaliDate.php:187 5581msgctxt "LOCATIVE" 5582msgid "Esfand" 5583msgstr "Esfand" 5584 5585#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5586#: app/Date/JalaliDate.php:97 5587msgctxt "NOMINATIVE" 5588msgid "Esfand" 5589msgstr "Esfand" 5590 5591#. I18N: A configuration setting 5592#: resources/views/admin/trees-preferences.php:426 5593msgid "Estimated dates for birth and death" 5594msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5595 5596#. I18N: Name of a country or state 5597#: app/Stats.php:7304 5598msgid "Estonia" 5599msgstr "Estònia" 5600 5601#. I18N: Name of a country or state 5602#: app/Stats.php:7306 5603msgid "Ethiopia" 5604msgstr "Etiòpia" 5605 5606#: resources/views/statistics-chart-custom.php:252 5607msgid "Europe" 5608msgstr "Europa" 5609 5610#. I18N: gedcom tag EVEN 5611#: app/GedcomTag.php:722 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 5612#: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 5613#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 5614#: resources/views/modules/todays_events/table.php:19 5615#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:19 5616msgid "Event" 5617msgstr "Esdeveniment" 5618 5619#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:108 5620#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:46 5621#: resources/views/modules/todays_events/config.php:16 5622#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:26 5623#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:32 5624msgid "Events" 5625msgstr "Esdeveniments" 5626 5627#: resources/views/statistics-chart-other.php:76 5628msgid "Events in countries" 5629msgstr "Esdeveniments per països" 5630 5631#: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:13 5632msgid "Events of close relatives" 5633msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5634 5635#: resources/views/admin/users-edit.php:235 5636msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5637msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5638 5639#: app/Http/Controllers/SearchController.php:594 5640msgid "Exact" 5641msgstr "Exactament" 5642 5643#: app/Http/Controllers/SearchController.php:579 5644msgid "Exact date" 5645msgstr "Data exacta" 5646 5647#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 5648msgid "Exact text" 5649msgstr "Text exacte" 5650 5651#: app/Http/Controllers/ListController.php:247 5652#, php-format 5653msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5654msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5655 5656#: resources/views/admin/media.php:62 5657msgid "Exclude subfolders" 5658msgstr "Exclou els subdirectoris" 5659 5660#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5661#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5662msgid "Excluded from this submission" 5663msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5664 5665#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5666#: resources/views/register-page.php:83 5667msgid "Explain why you are requesting an account." 5668msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5669 5670#: resources/views/admin/trees.php:277 5671msgid "Export" 5672msgstr "Exporta" 5673 5674#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 5675msgid "Export a GEDCOM file" 5676msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5677 5678#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:146 5679msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5680msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5681 5682#: resources/views/admin/trees-export.php:32 5683msgid "Export preferences" 5684msgstr "Opcions d'exportació" 5685 5686#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5687#: resources/views/admin/trees-privacy.php:105 5688msgid "Extend privacy to dead individuals" 5689msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5690 5691#. I18N: “External files” are stored on other computers 5692#: resources/views/admin/media.php:28 5693msgid "External files" 5694msgstr "Fitxers externs" 5695 5696#: resources/views/admin/media.php:67 5697msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5698msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5699 5700#. I18N: Name of a module/sidebar 5701#: app/Module/ExtraInformationModule.php:35 5702msgid "Extra information" 5703msgstr "Informació extra" 5704 5705#. I18N: gedcom tag _EYEC 5706#: app/GedcomTag.php:1676 5707msgid "Eye color" 5708msgstr "Color d’ulls" 5709 5710#. I18N: Name of a theme. 5711#: app/Theme/FabTheme.php:105 5712msgid "F.A.B." 5713msgstr "F.A.B." 5714 5715#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5716#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:38 5717msgid "FAQ" 5718msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5719 5720#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5721#: resources/views/modules/faq/config.php:10 5722msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5723msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5724 5725#. I18N: gedcom tag FACT 5726#: app/GedcomTag.php:731 5727msgid "Fact" 5728msgstr "Fet" 5729 5730#: app/GedcomTag.php:1678 5731msgid "Fact 1" 5732msgstr "Fet 1" 5733 5734#: app/GedcomTag.php:1696 5735msgid "Fact 10" 5736msgstr "Fet 10" 5737 5738#: app/GedcomTag.php:1698 5739msgid "Fact 11" 5740msgstr "Fet 11" 5741 5742#: app/GedcomTag.php:1700 5743msgid "Fact 12" 5744msgstr "Fet 12" 5745 5746#: app/GedcomTag.php:1702 5747msgid "Fact 13" 5748msgstr "Fet 13" 5749 5750#: app/GedcomTag.php:1680 5751msgid "Fact 2" 5752msgstr "Esdeveniment 2" 5753 5754#: app/GedcomTag.php:1682 5755msgid "Fact 3" 5756msgstr "Fet 3" 5757 5758#: app/GedcomTag.php:1684 5759msgid "Fact 4" 5760msgstr "Esdeveniment 4" 5761 5762#: app/GedcomTag.php:1686 5763msgid "Fact 5" 5764msgstr "Fet 5" 5765 5766#: app/GedcomTag.php:1688 5767msgid "Fact 6" 5768msgstr "Esdeveniment 6" 5769 5770#: app/GedcomTag.php:1690 5771msgid "Fact 7" 5772msgstr "Fet 7" 5773 5774#: app/GedcomTag.php:1692 5775msgid "Fact 8" 5776msgstr "Fet 8" 5777 5778#: app/GedcomTag.php:1694 5779msgid "Fact 9" 5780msgstr "Fet 9" 5781 5782#. I18N: A configuration setting 5783#: resources/views/admin/trees-preferences.php:688 5784msgid "Fact icons" 5785msgstr "Icones de fets" 5786 5787#: app/Functions/FunctionsPrint.php:579 5788#: resources/views/admin/trees-privacy.php:217 5789msgid "Fact or event" 5790msgstr "Fet o esdeveniment" 5791 5792#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:38 5794#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 5795#: modules_v3/individual_report/report.xml:149 5796#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 5797#: resources/views/modules/random_media/config.php:10 5798msgid "Facts and events" 5799msgstr "Fets i esdeveniments" 5800 5801#: resources/views/admin/trees-preferences.php:906 5802msgid "Facts for family records" 5803msgstr "Registres de fets per famílies" 5804 5805#: resources/views/admin/trees-preferences.php:852 5806msgid "Facts for individual records" 5807msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5808 5809#: resources/views/admin/trees-preferences.php:937 5810msgid "Facts for new families" 5811msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5812 5813#: resources/views/admin/trees-preferences.php:883 5814msgid "Facts for new individuals" 5815msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5816 5817#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1001 5818msgid "Facts for repository records" 5819msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5820 5821#: resources/views/admin/trees-preferences.php:960 5822msgid "Facts for source records" 5823msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5824 5825#. I18N: Name of a country or state 5826#: app/Stats.php:7314 5827msgid "Falkland Islands" 5828msgstr "Illes Malvines" 5829 5830#. I18N: Name of a module 5831#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1926 5832#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:302 5833#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5834#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:413 5835#: app/Http/Controllers/ListController.php:207 5836#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:302 5837#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:393 5838#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:634 5839#: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1524 5840#: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 5841#: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 5842#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 5843#: resources/views/admin/control-panel.php:120 5844#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 5845#: resources/views/gedcom-record-page.php:45 5846#: resources/views/lists/media-table.php:40 5847#: resources/views/lists/notes-table.php:42 5848#: resources/views/lists/sources-table.php:44 resources/views/media-page.php:47 5849#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:24 5850#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:63 5851#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:30 5852#: resources/views/note-page.php:46 resources/views/place-events.php:13 5853#: resources/views/place-sidebar.php:32 5854#: resources/views/search-general-page.php:37 5855#: resources/views/search-results.php:20 resources/views/source-page.php:45 5856#: resources/views/statistics-page.php:17 5857msgid "Families" 5858msgstr "Famílies" 5859 5860#: app/Stats.php:567 resources/views/statistics-chart-other.php:51 5861msgid "Families with sources" 5862msgstr "Famílies amb fonts" 5863 5864#. I18N: gedcom tag FAM 5865#. I18N: Name of a module/report 5866#: app/GedcomTag.php:736 app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:298 5867#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:306 5868#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:358 5869#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 5870#: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 5871#: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 5872#: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 5873#: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 5874#: resources/views/admin/trees-privacy.php:170 5875#: resources/views/cards/add-source-citation.php:52 5876#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:14 5877#: resources/views/media-list-page.php:164 5878#: resources/views/modals/link-media-to-family.php:14 5879#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:72 5880#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:33 5881#: resources/views/statistics-chart-custom.php:111 5882msgid "Family" 5883msgstr "Família" 5884 5885#. I18N: gedcom tag FAMC 5886#: app/GedcomTag.php:739 5887msgid "Family as a child" 5888msgstr "Família com a fill" 5889 5890#. I18N: gedcom tag FAMS 5891#: app/GedcomTag.php:745 5892msgid "Family as a spouse" 5893msgstr "Família com a cònjuge" 5894 5895#. I18N: Name of a module/chart 5896#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:38 5897msgid "Family book" 5898msgstr "Llibre de família" 5899 5900#. I18N: %s is an individual’s name 5901#: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:89 5902#, php-format 5903msgid "Family book of %s" 5904msgstr "Llibre de família de %s" 5905 5906#. I18N: gedcom tag FAMF 5907#: app/GedcomTag.php:742 5908msgid "Family file" 5909msgstr "Fitxer de la família" 5910 5911#: resources/views/family-page.php:66 5912msgid "Family group information" 5913msgstr "Informació del Grup Familiar" 5914 5915#. I18N: Name of a module/sidebar 5916#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:32 5917msgid "Family navigator" 5918msgstr "Navegador familiar" 5919 5920#. I18N: Description of the “News” module 5921#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:71 5922msgid "Family news and site announcements." 5923msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 5924 5925#. I18N: %s is an individual’s name 5926#: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:458 5927#, php-format 5928msgid "Family of %s" 5929msgstr "Família de %s" 5930 5931#: app/Theme/AbstractTheme.php:1410 resources/views/admin/changes-log.php:67 5932#: resources/views/admin/changes-log.php:109 5933#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:40 5934#: resources/views/admin/control-panel.php:116 5935#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 5936#: resources/views/admin/site-logs.php:60 5937#: resources/views/admin/site-logs.php:94 resources/views/admin/trees.php:48 5938#: resources/views/admin/users-edit.php:278 5939#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:16 5940#: resources/views/modules/faq/config.php:20 5941#: resources/views/modules/faq/config.php:39 5942#: resources/views/modules/faq/edit.php:57 5943#: resources/views/modules/stories/config.php:14 5944msgid "Family tree" 5945msgstr "Arbre genealògic" 5946 5947#: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 5948#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 5949msgid "Family tree clippings cart" 5950msgstr "Cistell genealògic" 5951 5952#: resources/views/admin/trees-preferences.php:20 5953#: resources/views/admin/trees.php:318 5954msgid "Family tree title" 5955msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 5956 5957#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:179 5958#: app/Theme/AbstractTheme.php:1423 5959#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:27 5960#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:36 5961#: resources/views/admin/control-panel.php:103 5962#: resources/views/admin/control-panel.php:112 5963#: resources/views/search-general-page.php:69 5964#: resources/views/search-phonetic-page.php:69 5965msgid "Family trees" 5966msgstr "Arbres genealògics" 5967 5968#. I18N: %s is the spouse name 5969#: app/Individual.php:1084 5970#, php-format 5971msgid "Family with %s" 5972msgstr "Família amb %s" 5973 5974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:137 5975msgid "Family with adoptive parents" 5976msgstr "Família amb pares adoptius" 5977 5978#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 5979msgid "Family with foster parents" 5980msgstr "Familia amb pares d’acollida" 5981 5982#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 5983#: modules_v3/individual_report/report.xml:446 5984msgid "Family with husband" 5985msgstr "Família amb el marit" 5986 5987#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 5988#: app/Individual.php:1066 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 5989#: modules_v3/individual_report/report.xml:234 5990msgid "Family with parents" 5991msgstr "Família amb els pares" 5992 5993#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 5994#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 5995msgid "Family with rada parents" 5996msgstr "Família amb els pares de llet" 5997 5998#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 5999#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:142 6000msgid "Family with sealing parents" 6001msgstr "Família amb pares de segellament" 6002 6003#: app/Theme/AbstractTheme.php:984 6004msgid "Family with spouse" 6005msgstr "Família amb el cònjuge" 6006 6007#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:36 6008#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:210 6009#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:83 6010msgid "Family with the most children" 6011msgstr "Família amb més fills" 6012 6013#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 6014#: modules_v3/individual_report/report.xml:486 6015msgid "Family with wife" 6016msgstr "Família amb la dona" 6017 6018#. I18N: Name of a module/chart 6019#: app/Module/FanChartModule.php:38 6020msgid "Fan chart" 6021msgstr "Gràfic circular" 6022 6023#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6024#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:76 6025#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:315 6026#, php-format 6027msgid "Fan chart of %s" 6028msgstr "Gràfic circular de %s" 6029 6030#: app/Date/JalaliDate.php:254 6031msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6032msgid "Far" 6033msgstr "Far" 6034 6035#. I18N: Name of a country or state 6036#: app/Stats.php:7318 6037msgid "Faroe Islands" 6038msgstr "Illes Fèroe" 6039 6040#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6041#: app/Date/JalaliDate.php:120 6042msgctxt "GENITIVE" 6043msgid "Farvardin" 6044msgstr "Farvardin" 6045 6046#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6047#: app/Date/JalaliDate.php:210 6048msgctxt "INSTRUMENTAL" 6049msgid "Farvardin" 6050msgstr "Farvardin" 6051 6052#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6053#: app/Date/JalaliDate.php:165 6054msgctxt "LOCATIVE" 6055msgid "Farvardin" 6056msgstr "Farvardin" 6057 6058#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6059#: app/Date/JalaliDate.php:75 6060msgctxt "NOMINATIVE" 6061msgid "Farvardin" 6062msgstr "Farvardin" 6063 6064#: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 6065#: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 6066#: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 6067#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 6068#: modules_v3/individual_report/report.xml:240 6069#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 6070#: resources/views/search-advanced-page.php:43 6071msgid "Father" 6072msgstr "Pare" 6073 6074#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6075#: app/Individual.php:1119 6076#, php-format 6077msgid "Father: %s" 6078msgstr "Pare: %s" 6079 6080#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 6081msgid "Father’s age" 6082msgstr "Edat del pare" 6083 6084#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6085#: app/Individual.php:1044 6086#, php-format 6087msgid "Father’s family with %s" 6088msgstr "Família per part de pare amb %s" 6089 6090#. I18N: A step-family. 6091#: app/Individual.php:1048 6092msgid "Father’s family with an unknown individual" 6093msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6094 6095#. I18N: Name of a module 6096#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:43 6097#: app/Module/UserFavoritesModule.php:43 app/Theme/AbstractTheme.php:1399 6098msgid "Favorites" 6099msgstr "Favorits" 6100 6101#. I18N: gedcom tag FAX 6102#: app/GedcomTag.php:766 6103msgid "Fax" 6104msgstr "Fax" 6105 6106#: app/Date/CalendarDate.php:365 6107msgctxt "Abbreviation for February" 6108msgid "Feb" 6109msgstr "Feb" 6110 6111#: app/Date/CalendarDate.php:262 6112msgctxt "GENITIVE" 6113msgid "February" 6114msgstr "Febrer" 6115 6116#: app/Date/CalendarDate.php:332 6117msgctxt "INSTRUMENTAL" 6118msgid "February" 6119msgstr "Febrer" 6120 6121#: app/Date/CalendarDate.php:297 6122msgctxt "LOCATIVE" 6123msgid "February" 6124msgstr "Febrer" 6125 6126#: app/Date/CalendarDate.php:227 6127#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:705 6128#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:8 6129msgctxt "NOMINATIVE" 6130msgid "February" 6131msgstr "Febrer" 6132 6133#: app/Functions/FunctionsEdit.php:768 6134#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:365 6135#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:692 app/Stats.php:5838 6136msgid "Female" 6137msgstr "Dona" 6138 6139#: app/Stats.php:1018 app/Stats.php:1022 app/Stats.php:1033 app/Stats.php:1036 6140#: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:105 6141#: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 6142#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:39 6143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:202 6144#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:22 6145#: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:6 6146#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:77 6147#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:94 6148#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:108 6149msgid "Females" 6150msgstr "Dones" 6151 6152#. I18N: Name of a country or state 6153#: app/Stats.php:7310 6154msgid "Fiji" 6155msgstr "Fiji" 6156 6157#: app/GedcomTag.php:1958 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:671 6158msgid "File size" 6159msgstr "Mida del fitxer" 6160 6161#: app/Functions/Functions.php:41 6162msgid "File successfully uploaded" 6163msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6164 6165#. I18N: gedcom tag FILE 6166#: app/GedcomTag.php:776 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:662 6167msgid "Filename" 6168msgstr "Nom de fitxer" 6169 6170#: resources/views/admin/media-upload.php:30 6171#: resources/views/modals/media-file-fields.php:41 6172msgid "Filename on server" 6173msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6174 6175#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:457 6176#, php-format 6177msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6178msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6179 6180#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:463 6181#, php-format 6182msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6183msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6184 6185#: resources/views/admin/control-panel.php:436 6186msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6187msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6188 6189#: resources/views/admin/clean-data.php:8 6190#, php-format 6191msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6192msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6193 6194#: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:325 6195msgid "Filter" 6196msgstr "Filtra" 6197 6198#: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 6199msgid "Find a source" 6200msgstr "Cerca una font" 6201 6202#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.php:6 6203#: resources/views/edit/shared-note.php:15 6204msgid "Find a special character" 6205msgstr "Cerca un caràcter especial" 6206 6207#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:463 6208msgid "Find all possible relationships" 6209msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6210 6211#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:448 6212#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 6213msgid "Find any relationship" 6214msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6215 6216#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:371 6217#: resources/views/admin/trees.php:131 6218msgid "Find duplicates" 6219msgstr "Cerca duplicats" 6220 6221#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:465 6222msgid "Find other relationships" 6223msgstr "Cerca altres parentius" 6224 6225#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:449 6226#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:183 6227#: resources/views/relationships-page.php:49 6228msgid "Find relationships via ancestors" 6229msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6230 6231#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:469 6232#: resources/views/relationships-page.php:63 6233msgid "Find the closest relationships" 6234msgstr "Cerca els parents més propers" 6235 6236#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1650 6237#: resources/views/admin/trees.php:171 6238msgid "Find unrelated individuals" 6239msgstr "Cerca persones desvinculades" 6240 6241#. I18N: Name of a country or state 6242#: app/Stats.php:7308 6243msgid "Finland" 6244msgstr "Finlàndia" 6245 6246#. I18N: gedcom tag FCOM 6247#: app/GedcomTag.php:769 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 6248msgid "First communion" 6249msgstr "Primera comunió" 6250 6251#: resources/views/statistics-chart-other.php:26 6252msgid "First event" 6253msgstr "Esdeveniment més antic" 6254 6255#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 6256msgid "First record" 6257msgstr "Primer registre" 6258 6259#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6260msgid "Fix name slashes and spaces" 6261msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6262 6263#: resources/views/admin/location-edit.php:31 6264#: resources/views/admin/locations.php:17 6265msgid "Flag" 6266msgstr "Bandera" 6267 6268#: resources/views/admin/locations.php:45 6269#, php-format 6270msgid "Flag of %s" 6271msgstr "Bandera de %s" 6272 6273#. I18N: Name of a country or state 6274#: app/Stats.php:7312 6275msgid "Flanders" 6276msgstr "Flandes" 6277 6278#. I18N: a month in the French republican calendar 6279#: app/Date/FrenchDate.php:138 6280msgctxt "GENITIVE" 6281msgid "Floreal" 6282msgstr "Floral" 6283 6284#. I18N: a month in the French republican calendar 6285#: app/Date/FrenchDate.php:232 6286msgctxt "INSTRUMENTAL" 6287msgid "Floreal" 6288msgstr "Floral" 6289 6290#. I18N: a month in the French republican calendar 6291#: app/Date/FrenchDate.php:185 6292msgctxt "LOCATIVE" 6293msgid "Floreal" 6294msgstr "Floral" 6295 6296#. I18N: a month in the French republican calendar 6297#: app/Date/FrenchDate.php:91 6298msgctxt "NOMINATIVE" 6299msgid "Floreal" 6300msgstr "Floral" 6301 6302#: resources/views/media-list-page.php:22 6303#: resources/views/modals/media-file-fields.php:50 6304msgid "Folder" 6305msgstr "Directori" 6306 6307#: resources/views/admin/media-upload.php:43 6308msgid "Folder name on server" 6309msgstr "Nom del directori al servidor" 6310 6311#: resources/views/emails/register-user-html.php:11 6312#: resources/views/emails/register-user-text.php:6 6313msgid "Follow this link to verify your email address." 6314msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6315 6316#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 6317#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 6318#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 6319#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 6320#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 6321#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 6322#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 6323#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 6324#: modules_v3/individual_report/report.xml:12 6325#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 6326#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 6327#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 6328#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 6329#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 6330msgid "Font" 6331msgstr "Font dels caràcters" 6332 6333#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6334#: resources/views/admin/trees-import.php:102 6335#, php-format 6336msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6337msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6338 6339#: resources/views/admin/users-edit.php:303 6340msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6341msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6342 6343#: app/Theme/AbstractTheme.php:350 6344#, php-format 6345msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6346msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6347 6348#: app/Theme/AbstractTheme.php:362 6349#, php-format 6350msgid "For technical support and information contact %s." 6351msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6352 6353#: app/Theme/AbstractTheme.php:338 6354#, php-format 6355msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6356msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6357 6358#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6359#: resources/views/admin/site-preferences.php:130 6360msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6361msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6362 6363#: resources/views/login-page.php:52 6364#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:26 6365msgid "Forgot password?" 6366msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6367 6368#. I18N: gedcom tag FORM 6369#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/help/date.php:14 6370#: resources/views/help/date.php:52 resources/views/help/date.php:90 6371#: resources/views/help/date.php:128 6372msgid "Format" 6373msgstr "Format" 6374 6375#. I18N: A configuration setting 6376#: resources/views/admin/trees-preferences.php:789 6377msgid "Format text and notes" 6378msgstr "Donar format al text i notes" 6379 6380#. I18N: Location of an LDS church temple 6381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6382msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6383msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6384 6385#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:78 6386msgctxt "Female pedigree" 6387msgid "Foster" 6388msgstr "Afillada" 6389 6390#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:76 6391msgctxt "Male pedigree" 6392msgid "Foster" 6393msgstr "Afillat" 6394 6395#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:80 6396msgctxt "Pedigree" 6397msgid "Foster" 6398msgstr "Afillat/da" 6399 6400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 6401msgid "Foster child" 6402msgstr "Fill adoptiu" 6403 6404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 6405msgid "Foster father" 6406msgstr "Pare adoptiu" 6407 6408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 6409msgid "Foster mother" 6410msgstr "Mare adoptiva" 6411 6412#. I18N: Name of a country or state 6413#: app/Stats.php:7316 6414msgid "France" 6415msgstr "França" 6416 6417#. I18N: Location of an LDS church temple 6418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6419msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6420msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6421 6422#. I18N: Location of an LDS church temple 6423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6424msgid "Freiburg, Germany" 6425msgstr "Friburg, Alemanya" 6426 6427#. I18N: The French calendar 6428#: app/Date.php:239 resources/views/help/date.php:183 6429msgid "French" 6430msgstr "Francès" 6431 6432#. I18N: Name of a country or state 6433#: app/Stats.php:7352 6434msgid "French Guiana" 6435msgstr "Guaiana Francesa" 6436 6437#. I18N: Name of a country or state 6438#: app/Stats.php:7536 6439msgid "French Polynesia" 6440msgstr "Polinèsia Francesa" 6441 6442#. I18N: Name of a country or state 6443#: app/Stats.php:7187 6444msgid "French Southern Territories" 6445msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6446 6447#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:140 6448#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:415 6449#: resources/views/modules/faq/edit.php:5 6450msgid "Frequently asked questions" 6451msgstr "Preguntes més freqüents" 6452 6453#. I18N: Location of an LDS church temple 6454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6455msgid "Fresno, California, United States" 6456msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6457 6458#. I18N: abbreviation for Friday 6459#: app/Date/CalendarDate.php:430 6460#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:27 6461msgid "Fri" 6462msgstr "Dv" 6463 6464#: app/Date/CalendarDate.php:399 6465msgid "Friday" 6466msgstr "Divendres" 6467 6468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 6469msgid "Friend" 6470msgstr "Amic/ga" 6471 6472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 6473msgctxt "FEMALE" 6474msgid "Friend" 6475msgstr "Amiga" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 6478msgctxt "MALE" 6479msgid "Friend" 6480msgstr "Amic" 6481 6482#. I18N: a month in the French republican calendar 6483#: app/Date/FrenchDate.php:128 6484msgctxt "GENITIVE" 6485msgid "Frimaire" 6486msgstr "Rufolari" 6487 6488#. I18N: a month in the French republican calendar 6489#: app/Date/FrenchDate.php:222 6490msgctxt "INSTRUMENTAL" 6491msgid "Frimaire" 6492msgstr "Rufolari" 6493 6494#. I18N: a month in the French republican calendar 6495#: app/Date/FrenchDate.php:175 6496msgctxt "LOCATIVE" 6497msgid "Frimaire" 6498msgstr "Rufolari" 6499 6500#. I18N: a month in the French republican calendar 6501#: app/Date/FrenchDate.php:80 6502msgctxt "NOMINATIVE" 6503msgid "Frimaire" 6504msgstr "Rufolari" 6505 6506#. I18N: From date1 (To date2) 6507#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6508#: resources/views/admin/broadcast.php:14 6509#: resources/views/admin/changes-log.php:16 6510#: resources/views/admin/site-logs.php:16 resources/views/message-page.php:12 6511msgid "From" 6512msgstr "De" 6513 6514#. I18N: a month in the French republican calendar 6515#: app/Date/FrenchDate.php:146 6516msgctxt "GENITIVE" 6517msgid "Fructidor" 6518msgstr "Fructidor" 6519 6520#. I18N: a month in the French republican calendar 6521#: app/Date/FrenchDate.php:240 6522msgctxt "INSTRUMENTAL" 6523msgid "Fructidor" 6524msgstr "Fructidor" 6525 6526#. I18N: a month in the French republican calendar 6527#: app/Date/FrenchDate.php:193 6528msgctxt "LOCATIVE" 6529msgid "Fructidor" 6530msgstr "Fructidor" 6531 6532#. I18N: a month in the French republican calendar 6533#: app/Date/FrenchDate.php:99 6534msgctxt "NOMINATIVE" 6535msgid "Fructidor" 6536msgstr "Fructidor" 6537 6538#. I18N: Location of an LDS church temple 6539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6540msgid "Fukuoka, Japan" 6541msgstr "Fukuoka, Japó" 6542 6543#. I18N: gedcom tag _FNRL 6544#: app/GedcomTag.php:1705 6545msgid "Funeral" 6546msgstr "Funeral" 6547 6548#. I18N: A configuration setting 6549#: resources/views/admin/trees-check.php:9 6550#: resources/views/admin/trees-preferences.php:824 6551msgid "GEDCOM errors" 6552msgstr "Errors GEDCOM" 6553 6554#. I18N: gedcom tag GEDC 6555#. I18N: gedcom tag _GEDF 6556#: app/GedcomTag.php:785 app/GedcomTag.php:1711 6557#: resources/views/admin/trees.php:270 6558msgid "GEDCOM file" 6559msgstr "Fitxer Gedcom" 6560 6561#. I18N: Name of a country or state 6562#: app/Stats.php:7322 6563msgid "Gabon" 6564msgstr "Gabon" 6565 6566#. I18N: Name of a country or state 6567#: app/Stats.php:7338 6568msgid "Gambia" 6569msgstr "Gàmbia" 6570 6571#. I18N: gedcom tag SEX 6572#: app/GedcomTag.php:1009 app/Http/Controllers/IndividualController.php:395 6573#: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 6574#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 6575#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 6576#: modules_v3/individual_report/report.xml:388 6577#: modules_v3/individual_report/report.xml:602 6578msgid "Gender" 6579msgstr "Sexe" 6580 6581#. I18N: A configuration setting 6582#: resources/views/admin/trees-preferences.php:533 6583msgid "Gender icon on charts" 6584msgstr "Icona de gènere als gràfics" 6585 6586#. I18N: A configuration setting 6587#: resources/views/admin/trees-preferences.php:171 6588msgid "Genealogy contact" 6589msgstr "Contacte genealògic" 6590 6591#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6592#: resources/views/admin/trees.php:124 6593msgid "Genealogy data" 6594msgstr "Dades genealògiques" 6595 6596#: resources/views/admin/trees-preferences.php:15 6597#: resources/views/admin/trees-preferences.php:803 6598msgid "General" 6599msgstr "Opcions generals" 6600 6601#: app/Http/Controllers/SearchController.php:251 6602#: app/Theme/AbstractTheme.php:1787 6603msgid "General search" 6604msgstr "Recerca general" 6605 6606#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6607#: app/Module/SiteMapModule.php:63 6608msgid "Generate sitemap files for search engines." 6609msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6610 6611#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6612#: app/Report/ReportBase.php:114 6613#, php-format 6614msgid "Generated by %s" 6615msgstr "Generat per %s" 6616 6617#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:345 6618msgid "Generation" 6619msgstr "Generació" 6620 6621#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 6622#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 6623msgid "Generation " 6624msgstr "Generació " 6625 6626#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 6627#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 6628#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 6629#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 6630#: resources/views/ancestors-page.php:24 6631#: resources/views/descendants-page.php:24 6632#: resources/views/family-book-page.php:24 resources/views/fan-page.php:33 6633#: resources/views/hourglass-page.php:24 6634#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:24 6635#: resources/views/pedigree-page.php:24 6636msgid "Generations" 6637msgstr "Generacions" 6638 6639#. I18N: gedcom tag ANCE 6640#: app/GedcomTag.php:492 6641msgid "Generations of ancestors" 6642msgstr "Generacions d’ascendents" 6643 6644#: resources/views/statistics-chart-custom.php:244 6645#: resources/views/statistics-chart-custom.php:246 6646msgid "Geographic area" 6647msgstr "Zona geogràfica" 6648 6649#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:53 6650#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:99 6651#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:171 6652#: resources/views/admin/control-panel.php:407 6653#: resources/views/admin/map-import-form.php:5 6654msgid "Geographic data" 6655msgstr "Dades geogràfiques" 6656 6657#. I18N: Name of a country or state 6658#: app/Stats.php:7326 6659msgid "Georgia" 6660msgstr "Geòrgia" 6661 6662#. I18N: Name of a country or state 6663#: app/Stats.php:7280 6664msgid "Germany" 6665msgstr "Alemanya" 6666 6667#. I18N: a month in the French republican calendar 6668#: app/Date/FrenchDate.php:136 6669msgctxt "GENITIVE" 6670msgid "Germinal" 6671msgstr "Germinal" 6672 6673#. I18N: a month in the French republican calendar 6674#: app/Date/FrenchDate.php:230 6675msgctxt "INSTRUMENTAL" 6676msgid "Germinal" 6677msgstr "Germinal" 6678 6679#. I18N: a month in the French republican calendar 6680#: app/Date/FrenchDate.php:183 6681msgctxt "LOCATIVE" 6682msgid "Germinal" 6683msgstr "Germinal" 6684 6685#. I18N: a month in the French republican calendar 6686#. I18N: a month in the French republican calendar 6687#: app/Date/FrenchDate.php:89 6688msgctxt "NOMINATIVE" 6689msgid "Germinal" 6690msgstr "Germinal" 6691 6692#. I18N: Name of a country or state 6693#: app/Stats.php:7330 6694msgid "Ghana" 6695msgstr "Ghana" 6696 6697#. I18N: Name of a country or state 6698#: app/Stats.php:7332 6699msgid "Gibraltar" 6700msgstr "Gibraltar" 6701 6702#. I18N: Location of an LDS church temple 6703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6704msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6705msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6706 6707#. I18N: Location of an LDS church temple 6708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6709msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6710msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6711 6712#: resources/views/search-phonetic-page.php:12 6713msgid "Given name" 6714msgstr "Nom" 6715 6716#. I18N: gedcom tag GIVN 6717#: app/GedcomTag.php:788 resources/views/lists/families-table.php:187 6718#: resources/views/lists/families-table.php:190 6719#: resources/views/lists/individuals-table.php:197 6720msgid "Given names" 6721msgstr "Nom(s) de pila" 6722 6723#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 6724msgid "Godchild" 6725msgstr "Fillol/a" 6726 6727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 6728msgid "Goddaughter" 6729msgstr "Fillola" 6730 6731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6732msgid "Godfather" 6733msgstr "Padrí" 6734 6735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6736msgid "Godmother" 6737msgstr "Padrina" 6738 6739#. I18N: gedcom tag _GODP 6740#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 app/GedcomTag.php:1714 6741msgid "Godparent" 6742msgstr "Padrí/na" 6743 6744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 6745msgid "Godson" 6746msgstr "Fillol" 6747 6748#: app/Functions/FunctionsPrint.php:412 6749msgid "Google Maps™" 6750msgstr "Google Maps™" 6751 6752#. I18N: gedcom tag GRAD 6753#: app/GedcomTag.php:791 6754msgid "Graduation" 6755msgstr "Graduació" 6756 6757#: resources/views/family-page.php:41 6758msgid "Grandparents" 6759msgstr "Avis" 6760 6761#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:89 6762msgid "Greatest age at death" 6763msgstr "Més edat al morir" 6764 6765#: resources/views/statistics-chart-families.php:130 6766msgid "Greatest age between siblings" 6767msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Stats.php:7344 6771msgid "Greece" 6772msgstr "Grècia" 6773 6774#. I18N: The name of a colour-scheme 6775#: app/Theme/ColorsTheme.php:66 6776msgid "Green Beam" 6777msgstr "Raig verd" 6778 6779#. I18N: Name of a country or state 6780#: app/Stats.php:7348 6781msgid "Greenland" 6782msgstr "Groenlàndia" 6783 6784#. I18N: The gregorian calendar 6785#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:236 6786msgid "Gregorian" 6787msgstr "Gregorià" 6788 6789#. I18N: Name of a country or state 6790#: app/Stats.php:7346 6791msgid "Grenada" 6792msgstr "Granada" 6793 6794#. I18N: Location of an LDS church temple 6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6796msgid "Guadalajara, Mexico" 6797msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6798 6799#. I18N: Name of a country or state 6800#: app/Stats.php:7336 6801msgid "Guadeloupe" 6802msgstr "Guadalupe" 6803 6804#. I18N: Name of a country or state 6805#: app/Stats.php:7354 6806msgid "Guam" 6807msgstr "Guam" 6808 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 6810msgid "Guardian" 6811msgstr "Tutor" 6812 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 6814msgctxt "FEMALE" 6815msgid "Guardian" 6816msgstr "Tutora" 6817 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 6819msgctxt "MALE" 6820msgid "Guardian" 6821msgstr "Tutor" 6822 6823#. I18N: Name of a country or state 6824#: app/Stats.php:7350 6825msgid "Guatemala" 6826msgstr "Guatemala" 6827 6828#. I18N: Location of an LDS church temple 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6830msgid "Guatemala City, Guatemala" 6831msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6832 6833#. I18N: Location of an LDS church temple 6834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6835msgid "Guayaquil, Ecuador" 6836msgstr "Guayaquil, Equador" 6837 6838#. I18N: Name of a country or state 6839#: app/Stats.php:7328 6840msgid "Guernsey" 6841msgstr "Guernsey" 6842 6843#. I18N: Name of a country or state 6844#: app/Stats.php:7334 6845msgid "Guinea" 6846msgstr "Guinea" 6847 6848#. I18N: Name of a country or state 6849#: app/Stats.php:7340 6850msgid "Guinea-Bissau" 6851msgstr "Guinea Bissau" 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Stats.php:7356 6855msgid "Guyana" 6856msgstr "Guaiana" 6857 6858#. I18N: Name of a module 6859#: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 6860msgid "HTML" 6861msgstr "HTML" 6862 6863#. I18N: gedcom tag _HAIR 6864#: app/GedcomTag.php:1717 6865msgid "Hair color" 6866msgstr "Color del cabell" 6867 6868#. I18N: Name of a country or state 6869#: app/Stats.php:7366 6870msgid "Haiti" 6871msgstr "Haití" 6872 6873#. I18N: Location of an LDS church temple 6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6875msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6876msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6877 6878#. I18N: Location of an LDS church temple 6879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6880msgid "Hamilton, New Zealand" 6881msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6882 6883#. I18N: Location of an LDS church temple 6884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6885msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6886msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6887 6888#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 6889msgid "He " 6890msgstr "Ell " 6891 6892#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 6893msgid "He died" 6894msgstr "Morí el" 6895 6896#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 6897#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 6898msgid "He married" 6899msgstr "Catsat amb" 6900 6901#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 6902msgid "He resided at" 6903msgstr "Va viure a" 6904 6905#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 6906msgid "He was born" 6907msgstr "Nat el" 6908 6909#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 6910msgid "He was buried" 6911msgstr "Enterrat el" 6912 6913#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 6914msgid "He was christened" 6915msgstr "Varen batejar-lo" 6916 6917#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 6918msgid "He was cremated" 6919msgstr "Fou incinerat a" 6920 6921#: resources/views/modules/census-assistant.php:63 6922#: resources/views/modules/census-assistant.php:64 6923msgid "Head of household" 6924msgstr "Cap" 6925 6926#. I18N: gedcom tag HEAD 6927#: app/GedcomTag.php:794 6928msgid "Header" 6929msgstr "Capçalera" 6930 6931#. I18N: Name of a country or state 6932#: app/Stats.php:7360 6933msgid "Heard Island and McDonald Islands" 6934msgstr "Illes Heard i McDonald" 6935 6936#. I18N: gedcom tag _HEB 6937#: app/GedcomTag.php:1720 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 6938msgid "Hebrew" 6939msgstr "Hebreu" 6940 6941#. I18N: gedcom tag _HNM 6942#: app/GedcomTag.php:1726 6943msgid "Hebrew name" 6944msgstr "Nom hebreu" 6945 6946#. I18N: gedcom tag _HEIG 6947#: app/GedcomTag.php:1723 6948msgid "Height" 6949msgstr "Alçària" 6950 6951#: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 6952#: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 6953#: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 6954#: resources/views/emails/message-user-html.php:3 6955#: resources/views/emails/message-user-text.php:2 6956#: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 6957#: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 6958#: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 6959#: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 6960#: resources/views/emails/register-user-html.php:3 6961#: resources/views/emails/register-user-text.php:2 6962#, php-format 6963msgid "Hello %s…" 6964msgstr "Hola %s …" 6965 6966#: resources/views/register-success-page.php:9 6967#, php-format 6968msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 6969msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 6970 6971#: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 6972#: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 6973#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 6974#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 6975msgid "Hello administrator…" 6976msgstr "Hola Administrador …" 6977 6978#: app/Functions/FunctionsPrint.php:169 6979#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 6980msgid "Help" 6981msgstr "Ajuda" 6982 6983#. I18N: Location of an LDS church temple 6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 6985msgid "Helsinki, Finland" 6986msgstr "Helsinki, Finlàndia" 6987 6988#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 6989#: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 6990#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 6991#: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 6992#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 6993#: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 6994#: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 6995#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 6996#: modules_v3/individual_report/report.xml:12 6997#: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 6998#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 6999#: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 7000#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 7001#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 7002msgctxt "font name" 7003msgid "Helvetica" 7004msgstr "Helvètica" 7005 7006#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 7007msgid "Her occupation was" 7008msgstr "Llur ofici era" 7009 7010#. I18N: Location of an LDS church temple 7011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7012msgid "Hermosillo, Mexico" 7013msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7014 7015#. I18N: a month in the Jewish calendar 7016#: app/Date/JewishDate.php:176 7017msgctxt "GENITIVE" 7018msgid "Heshvan" 7019msgstr "Heixvan" 7020 7021#. I18N: a month in the Jewish calendar 7022#: app/Date/JewishDate.php:282 7023msgctxt "INSTRUMENTAL" 7024msgid "Heshvan" 7025msgstr "Heixvan" 7026 7027#. I18N: a month in the Jewish calendar 7028#: app/Date/JewishDate.php:229 7029msgctxt "LOCATIVE" 7030msgid "Heshvan" 7031msgstr "Heixvan" 7032 7033#. I18N: a month in the Jewish calendar 7034#: app/Date/JewishDate.php:123 7035msgctxt "NOMINATIVE" 7036msgid "Heshvan" 7037msgstr "Heixvan" 7038 7039#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 7040#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1481 7041#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:901 7042#: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 7043msgid "Hide from everyone" 7044msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7045 7046#: app/Stats.php:1833 7047msgid "Highest population" 7048msgstr "Població més alta" 7049 7050#. I18N: gedcom tag _PRIM 7051#: app/GedcomTag.php:1753 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 7052#: modules_v3/individual_report/report.xml:8 7053msgid "Highlighted image" 7054msgstr "Imatge principal" 7055 7056#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7057#: app/Date.php:243 resources/views/help/date.php:167 7058msgid "Hijri" 7059msgstr "Islàmic" 7060 7061#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 7062msgid "His occupation was" 7063msgstr "Llur ofici era" 7064 7065#: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:18 7066msgid "Historical facts" 7067msgstr "Esdeveniments històrics" 7068 7069#. I18N: A configuration setting 7070#: resources/views/admin/trees-preferences.php:839 7071msgid "Hit counters" 7072msgstr "Compta-visites" 7073 7074#. I18N: gedcom tag _HOL 7075#: app/GedcomTag.php:1729 7076msgid "Holocaust" 7077msgstr "Holocaustre" 7078 7079#. I18N: Name of a module 7080#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:36 resources/views/admin/modules.php:150 7081#: resources/views/admin/modules.php:199 7082msgid "Home page" 7083msgstr "Pàgina d’inici" 7084 7085#. I18N: Name of a country or state 7086#: app/Stats.php:7362 7087msgid "Honduras" 7088msgstr "Hondures" 7089 7090#. I18N: Location of an LDS church temple 7091#. I18N: Name of a country or state 7092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 app/Stats.php:7358 7093msgid "Hong Kong" 7094msgstr "Hong Kong" 7095 7096#. I18N: Name of a module/chart 7097#: app/Module/ChartsBlockModule.php:212 app/Module/HourglassChartModule.php:38 7098msgid "Hourglass chart" 7099msgstr "Rellotge de sorra" 7100 7101#. I18N: %s is an individual’s name 7102#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:69 7103#: app/Module/ChartsBlockModule.php:108 7104#, php-format 7105msgid "Hourglass chart of %s" 7106msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7107 7108#: resources/views/modules/census-assistant.php:106 7109msgid "Household" 7110msgstr "Casa" 7111 7112#. I18N: Location of an LDS church temple 7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7114msgid "Houston, Texas, United States" 7115msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7116 7117#. I18N: Configuration option 7118#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:29 7119msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7120msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7121 7122#. I18N: Name of a country or state 7123#: app/Stats.php:7368 7124msgid "Hungary" 7125msgstr "Hongria" 7126 7127#. I18N: gedcom tag HUSB 7128#: app/Functions/FunctionsPrint.php:355 app/GedcomTag.php:797 7129#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:758 7130#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 7131#: modules_v3/death_report/report.xml:10 7132#: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 7133#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 7134#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 7135#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 7136#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 7137#: modules_v3/individual_report/report.xml:192 7138#: modules_v3/individual_report/report.xml:213 7139#: modules_v3/individual_report/report.xml:449 7140#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 7141#: resources/views/edit/change-family-members.php:16 7142#: resources/views/edit/change-family-members.php:31 7143#: resources/views/modals/create-family.php:20 7144msgid "Husband" 7145msgstr "Espòs" 7146 7147#: resources/views/timeline-chart.php:350 7148msgid "Husband’s age" 7149msgstr "Edat del marit" 7150 7151#: resources/views/admin/site-logs.php:37 7152#: resources/views/admin/site-logs.php:92 7153msgid "IP address" 7154msgstr "Adreça IP" 7155 7156#. I18N: Name of a country or state 7157#: app/Stats.php:7384 7158msgid "Iceland" 7159msgstr "Islàndia" 7160 7161#: app/SurnameTradition.php:95 7162msgctxt "Surname tradition" 7163msgid "Icelandic" 7164msgstr "Islandesa" 7165 7166#. I18N: Location of an LDS church temple 7167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7168msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7169msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7170 7171#. I18N: gedcom tag IDNO 7172#: app/GedcomTag.php:800 7173msgid "Identification number" 7174msgstr "Número d’identificador" 7175 7176#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 7177msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7178msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7179 7180#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7181#: resources/views/admin/trees-preferences.php:78 7182msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7183msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7184 7185#: resources/views/admin/users-edit.php:98 7186msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7187msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7188 7189#: resources/views/help/name.php:18 7190#, php-format 7191msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7192msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7193 7194#: resources/views/help/name.php:15 7195#, php-format 7196msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7197msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7198 7199#: resources/views/help/name.php:24 7200#, php-format 7201msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7202msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7203 7204#: resources/views/help/name.php:21 7205#, php-format 7206msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7207msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7208 7209#: resources/views/help/name.php:12 7210#, php-format 7211msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7212msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7213 7214#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:13 7215msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7216msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7217 7218#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7219#: resources/views/admin/trees-privacy.php:75 7220msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7221msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7222 7223#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7224#: resources/views/admin/trees-preferences.php:305 7225msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7226msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7227 7228#: resources/views/admin/trees-privacy.php:34 7229msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7230msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 7231 7232#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7233#: resources/views/admin/trees-preferences.php:320 7234msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7235msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7236 7237#: resources/views/errors/database-connection.php:12 7238msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7239msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7240 7241#: resources/views/errors/database-connection.php:27 7242msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7243msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7244 7245#: resources/views/admin/trees-import.php:86 7246msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7247msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7248 7249#: resources/views/emails/register-user-html.php:21 7250#: resources/views/emails/register-user-text.php:10 7251msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7252msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7253 7254#: resources/views/modals/media-file-fields.php:64 7255msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7256msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7257 7258#: resources/views/admin/trees-import.php:79 7259msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7260msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7261 7262#: resources/views/admin/site-preferences.php:30 7263msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7264msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7265 7266#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7267#: resources/views/admin/trees-preferences.php:304 7268msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7269msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7270 7271#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7272#: resources/views/admin/trees-privacy.php:95 7273msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7274msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7275 7276#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 7277msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7278msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7279 7280#: resources/views/admin/site-analytics.php:12 7281msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7282msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7283 7284#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 7285msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 7286msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 7287 7288#: app/GedcomTag.php:1961 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:676 7289msgid "Image dimensions" 7290msgstr "Dimensions de la imatge" 7291 7292#: resources/views/admin/trees-preferences.php:377 7293msgid "Images without watermarks" 7294msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7295 7296#. I18N: gedcom tag IMMI 7297#: app/GedcomTag.php:803 7298msgid "Immigration" 7299msgstr "Immigració" 7300 7301#: resources/views/admin/trees.php:287 7302msgid "Import" 7303msgstr "Importa" 7304 7305#: resources/views/admin/map-import-form.php:67 7306msgid "Import Options." 7307msgstr "Opcions d'importació." 7308 7309#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:583 7310msgid "Import a GEDCOM file" 7311msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7312 7313#: resources/views/admin/locations.php:108 7314msgid "Import all places from a family tree" 7315msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7316 7317#: app/Http/Controllers/AdminController.php:548 7318#: resources/views/admin/control-panel.php:386 7319msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7320msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7321 7322#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:312 7323msgid "Import geographic data" 7324msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7325 7326#: resources/views/admin/trees-import.php:71 7327msgid "Import preferences" 7328msgstr "Opcions d'importació" 7329 7330#: resources/views/admin/trees-merge.php:10 7331#: resources/views/admin/trees-renumber.php:8 7332msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7333msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7334 7335#: resources/views/help/romanized.php:4 7336msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7337msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7338 7339#: resources/views/help/hebrew.php:4 7340msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7341msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7342 7343#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-preferences.php:124 7345msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7346msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7347 7348#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7349#: resources/views/admin/trees-privacy.php:116 7350msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7351msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7352 7353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7354msgid "In this month…" 7355msgstr "Aquest mes…" 7356 7357#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7358msgid "In this year…" 7359msgstr "Enguany…" 7360 7361#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7362#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:9 7363msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7364msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7365 7366#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:11 7367msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7368msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7369 7370#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:11 7371msgid "Include associates" 7372msgstr "Inclou-hi associats" 7373 7374#: app/Http/Controllers/ListController.php:252 7375#, php-format 7376msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7377msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7378 7379#: resources/views/admin/trees-export.php:48 7380msgid "Include media (automatically zips files)" 7381msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7382 7383#. I18N: Label for check-box 7384#: resources/views/admin/media.php:57 resources/views/media-list-page.php:26 7385msgid "Include subfolders" 7386msgstr "Inclou els subdirectoris" 7387 7388#. I18N: Label for a configuration option 7389#: resources/views/lifespans-page.php:27 7390msgid "Include the individual’s immediate family" 7391msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7392 7393#. I18N: Name of a country or state 7394#: app/Stats.php:7372 7395msgid "India" 7396msgstr "Índia" 7397 7398#. I18N: Location of an LDS church temple 7399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7400msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7401msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7402 7403#. I18N: gedcom tag INDI 7404#. I18N: Name of a module/report 7405#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/IndividualReportModule.php:35 7406#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 7407#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 7408#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 7409#: modules_v3/individual_report/report.xml:3 7410#: modules_v3/individual_report/report.xml:5 7411#: modules_v3/individual_report/report.xml:88 7412#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 7413#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 7414#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 7415#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 7416#: resources/views/admin/trees-privacy.php:169 7417#: resources/views/admin/trees.php:209 resources/views/ancestors-page.php:15 7418#: resources/views/cards/add-source-citation.php:22 7419#: resources/views/compact-tree-page.php:14 7420#: resources/views/descendants-page.php:15 7421#: resources/views/family-book-page.php:15 resources/views/fan-page.php:15 7422#: resources/views/hourglass-page.php:15 7423#: resources/views/interactive-tree-page.php:17 7424#: resources/views/media-list-page.php:161 7425#: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:14 7426#: resources/views/modules/charts/config.php:17 7427#: resources/views/modules/faq/list.php:10 7428#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:15 7429#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:29 7430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:31 7431#: resources/views/modules/stories/config.php:33 7432#: resources/views/modules/stories/edit.php:13 7433#: resources/views/modules/stories/list.php:10 7434#: resources/views/pedigree-page.php:15 7435#: resources/views/search-advanced-page.php:14 7436#: resources/views/statistics-chart-custom.php:100 7437#: resources/views/timeline-page.php:19 7438msgid "Individual" 7439msgstr "Persona" 7440 7441#: resources/views/relationships-page.php:16 7442msgid "Individual 1" 7443msgstr "Persona 1" 7444 7445#: resources/views/relationships-page.php:32 7446msgid "Individual 2" 7447msgstr "Persona 2" 7448 7449#: app/Stats.php:1804 7450msgid "Individual distribution chart" 7451msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7452 7453#: resources/views/admin/trees-preferences.php:589 7454msgid "Individual pages" 7455msgstr "Pàgines individuals" 7456 7457#: resources/views/admin/users-edit.php:284 7458#: resources/views/edit-account-page.php:55 7459msgid "Individual record" 7460msgstr "Registre personal" 7461 7462#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:34 7463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:184 7464#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:75 7465msgid "Individual who lived the longest" 7466msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7467 7468#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1925 7469#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:301 7470#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7471#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:412 7472#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 7473#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:204 7474#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:253 7475#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:448 7476#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:507 7477#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:565 app/Stats.php:5843 7478#: app/Theme/AbstractTheme.php:1539 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 7479#: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 7480#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 7481#: resources/views/admin/control-panel.php:119 7482#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 7483#: resources/views/gedcom-record-page.php:39 7484#: resources/views/lists/media-table.php:39 7485#: resources/views/lists/notes-table.php:41 7486#: resources/views/lists/sources-table.php:43 7487#: resources/views/lists/surnames-table.php:16 7488#: resources/views/media-page.php:41 7489#: resources/views/modules/census-assistant.php:52 7490#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:22 7491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:19 7492#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:14 7493#: resources/views/modules/random_media/config.php:10 7494#: resources/views/note-page.php:40 resources/views/place-events.php:7 7495#: resources/views/place-sidebar.php:23 7496#: resources/views/search-general-page.php:30 7497#: resources/views/search-results.php:9 resources/views/source-page.php:39 7498#: resources/views/statistics-chart-custom.php:123 7499#: resources/views/statistics-chart-custom.php:230 7500#: resources/views/statistics-page.php:12 7501msgid "Individuals" 7502msgstr "Persones" 7503 7504#: app/Stats.php:471 resources/views/statistics-chart-other.php:50 7505msgid "Individuals with sources" 7506msgstr "Persones amb fonts" 7507 7508#: app/Http/Controllers/ListController.php:310 7509#, php-format 7510msgid "Individuals with surname %s" 7511msgstr "Persones amb cognom %s" 7512 7513#. I18N: Name of a country or state 7514#: app/Stats.php:7370 7515msgid "Indonesia" 7516msgstr "Indonèsia" 7517 7518#. I18N: gedcom tag INFL 7519#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:813 7520msgid "Infant" 7521msgstr "Infant" 7522 7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 7524msgid "Informant" 7525msgstr "Informant" 7526 7527#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 7528msgctxt "FEMALE" 7529msgid "Informant" 7530msgstr "Declarant" 7531 7532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 7533msgctxt "MALE" 7534msgid "Informant" 7535msgstr "Declarant" 7536 7537#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:42 7538msgid "Installation folder" 7539msgstr "Directori d’instal·lació" 7540 7541#. I18N: Name of a module 7542#: app/Module/ChartsBlockModule.php:213 app/Module/InteractiveTreeModule.php:40 7543msgid "Interactive tree" 7544msgstr "Arbre interactiu" 7545 7546#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 7547#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:144 7548#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7549#, php-format 7550msgid "Interactive tree of %s" 7551msgstr "Arbre interactiu de %s" 7552 7553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7554msgid "Internal messaging" 7555msgstr "Missatgeria interna" 7556 7557#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7558msgid "Internal messaging with emails" 7559msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7560 7561#. I18N: gedcom tag _INTE 7562#: app/GedcomTag.php:1740 7563msgid "Interred" 7564msgstr "Enterrat" 7565 7566#. I18N: gedcom tag _INTE 7567#: app/GedcomTag.php:1737 7568msgctxt "FEMALE" 7569msgid "Interred" 7570msgstr "Enterrat" 7571 7572#. I18N: gedcom tag _INTE 7573#: app/GedcomTag.php:1734 7574msgctxt "MALE" 7575msgid "Interred" 7576msgstr "Enterrat" 7577 7578#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:112 7579msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7580msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7581 7582#: app/Functions/FunctionsImport.php:626 7583msgid "Invalid GEDCOM format" 7584msgstr "Format GEDCOM invàlid" 7585 7586#: app/Date.php:383 7587msgid "Invalid date" 7588msgstr "Data no vàlida" 7589 7590#. I18N: Name of a country or state 7591#: app/Stats.php:7380 7592msgid "Iran" 7593msgstr "Iran" 7594 7595#. I18N: Name of a country or state 7596#: app/Stats.php:7382 7597msgid "Iraq" 7598msgstr "Iraq" 7599 7600#. I18N: Name of a country or state 7601#: app/Stats.php:7378 7602msgid "Ireland" 7603msgstr "Irlanda" 7604 7605#. I18N: Name of a country or state 7606#: app/Stats.php:7374 7607msgid "Isle of Man" 7608msgstr "Illa de Man" 7609 7610#. I18N: Name of a country or state 7611#: app/Stats.php:7386 7612msgid "Israel" 7613msgstr "Israel" 7614 7615#: resources/views/admin/upgrade/steps.php:9 7616msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7617msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7618 7619#. I18N: Name of a country or state 7620#: app/Stats.php:7388 7621msgid "Italy" 7622msgstr "Itàlia" 7623 7624#. I18N: a month in the Jewish calendar 7625#: app/Date/JewishDate.php:192 7626msgctxt "GENITIVE" 7627msgid "Iyar" 7628msgstr "Iar" 7629 7630#. I18N: a month in the Jewish calendar 7631#: app/Date/JewishDate.php:298 7632msgctxt "INSTRUMENTAL" 7633msgid "Iyar" 7634msgstr "Iar" 7635 7636#. I18N: a month in the Jewish calendar 7637#: app/Date/JewishDate.php:245 7638msgctxt "LOCATIVE" 7639msgid "Iyar" 7640msgstr "Iar" 7641 7642#. I18N: a month in the Jewish calendar 7643#: app/Date/JewishDate.php:139 7644msgctxt "NOMINATIVE" 7645msgid "Iyar" 7646msgstr "Iar" 7647 7648#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7649#: app/Date.php:245 7650msgid "Jalali" 7651msgstr "Jalali" 7652 7653#. I18N: Name of a country or state 7654#: app/Stats.php:7390 7655msgid "Jamaica" 7656msgstr "Jamaica" 7657 7658#: app/Date/CalendarDate.php:364 7659msgctxt "Abbreviation for January" 7660msgid "Jan" 7661msgstr "Gen" 7662 7663#: app/Date/CalendarDate.php:261 7664msgctxt "GENITIVE" 7665msgid "January" 7666msgstr "Gener" 7667 7668#: app/Date/CalendarDate.php:331 7669msgctxt "INSTRUMENTAL" 7670msgid "January" 7671msgstr "Gener" 7672 7673#: app/Date/CalendarDate.php:296 7674msgctxt "LOCATIVE" 7675msgid "January" 7676msgstr "Gener" 7677 7678#: app/Date/CalendarDate.php:226 7679#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:704 7680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:7 7681msgctxt "NOMINATIVE" 7682msgid "January" 7683msgstr "Gener" 7684 7685#. I18N: Name of a country or state 7686#: app/Stats.php:7395 7687msgid "Japan" 7688msgstr "Japó" 7689 7690#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7691#: app/Date.php:241 app/Module/YahrzeitModule.php:235 7692#: resources/views/help/date.php:151 7693msgid "Jewish" 7694msgstr "Jueu" 7695 7696#. I18N: Location of an LDS church temple 7697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7698msgid "Johannesburg, South Africa" 7699msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7700 7701#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7702#: app/Tree.php:476 7703msgid "John /DOE/" 7704msgstr "John /DOE/" 7705 7706#. I18N: Name of a country or state 7707#: app/Stats.php:7393 7708msgid "Jordan" 7709msgstr "Jordània" 7710 7711#. I18N: Location of an LDS church temple 7712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7713msgid "Jordan River, Utah, United States" 7714msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7715 7716#. I18N: Name of a module 7717#: app/Module/UserJournalModule.php:55 7718msgid "Journal" 7719msgstr "Agenda" 7720 7721#: app/Date/CalendarDate.php:370 7722msgctxt "Abbreviation for July" 7723msgid "Jul" 7724msgstr "Jul" 7725 7726#. I18N: The julian calendar 7727#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.php:135 7728msgid "Julian" 7729msgstr "Julià" 7730 7731#: app/Date/CalendarDate.php:267 7732msgctxt "GENITIVE" 7733msgid "July" 7734msgstr "Juliol" 7735 7736#: app/Date/CalendarDate.php:337 7737msgctxt "INSTRUMENTAL" 7738msgid "July" 7739msgstr "Juliol" 7740 7741#: app/Date/CalendarDate.php:302 7742msgctxt "LOCATIVE" 7743msgid "July" 7744msgstr "Juliol" 7745 7746#: app/Date/CalendarDate.php:232 7747#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:710 7748#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:13 7749msgctxt "NOMINATIVE" 7750msgid "July" 7751msgstr "Juliol" 7752 7753#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7754#: app/Date/HijriDate.php:131 7755msgctxt "GENITIVE" 7756msgid "Jumada al-awwal" 7757msgstr "Jumada al-ula" 7758 7759#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7760#: app/Date/HijriDate.php:221 7761msgctxt "INSTRUMENTAL" 7762msgid "Jumada al-awwal" 7763msgstr "Jumada al-ula" 7764 7765#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7766#: app/Date/HijriDate.php:176 7767msgctxt "LOCATIVE" 7768msgid "Jumada al-awwal" 7769msgstr "Jumada al-ula" 7770 7771#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7772#: app/Date/HijriDate.php:86 7773msgctxt "NOMINATIVE" 7774msgid "Jumada al-awwal" 7775msgstr "Jumada al-ula" 7776 7777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7778#: app/Date/HijriDate.php:133 7779msgctxt "GENITIVE" 7780msgid "Jumada al-thani" 7781msgstr "Jumada al-àkhira" 7782 7783#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7784#: app/Date/HijriDate.php:223 7785msgctxt "INSTRUMENTAL" 7786msgid "Jumada al-thani" 7787msgstr "Jumada al-àkhira" 7788 7789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7790#: app/Date/HijriDate.php:178 7791msgctxt "LOCATIVE" 7792msgid "Jumada al-thani" 7793msgstr "Jumada al-àkhira" 7794 7795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7796#: app/Date/HijriDate.php:88 7797msgctxt "NOMINATIVE" 7798msgid "Jumada al-thani" 7799msgstr "Jumada al-àkhira" 7800 7801#: app/Date/CalendarDate.php:369 7802msgctxt "Abbreviation for June" 7803msgid "Jun" 7804msgstr "Jun" 7805 7806#: app/Date/CalendarDate.php:266 7807msgctxt "GENITIVE" 7808msgid "June" 7809msgstr "Juny" 7810 7811#: app/Date/CalendarDate.php:336 7812msgctxt "INSTRUMENTAL" 7813msgid "June" 7814msgstr "Juny" 7815 7816#: app/Date/CalendarDate.php:301 7817msgctxt "LOCATIVE" 7818msgid "June" 7819msgstr "Juny" 7820 7821#: app/Date/CalendarDate.php:231 7822#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:709 7823#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:12 7824msgctxt "NOMINATIVE" 7825msgid "June" 7826msgstr "Juny" 7827 7828#. I18N: Location of an LDS church temple 7829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7830msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7831msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7832 7833#. I18N: Name of a country or state 7834#: app/Stats.php:7397 7835msgid "Kazakhstan" 7836msgstr "Kazakhstan" 7837 7838#. I18N: A configuration setting 7839#: resources/views/admin/trees-import.php:76 7840msgid "Keep media objects" 7841msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7842 7843#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 7844msgid "Keep open" 7845msgstr "Mantenir obert" 7846 7847#. I18N: A configuration setting 7848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:77 7849#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1121 7850#: resources/views/edit/add-fact.php:67 resources/views/edit/edit-fact.php:93 7851msgid "Keep the existing “last change” information" 7852msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7853 7854#. I18N: Name of a country or state 7855#: app/Stats.php:7399 7856msgid "Kenya" 7857msgstr "Kenya" 7858 7859#: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 7860msgid "Keyword examples" 7861msgstr "Exemples de paraules clau" 7862 7863#: app/Date/JalaliDate.php:256 7864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7865msgid "Khor" 7866msgstr "Khor" 7867 7868#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7869#: app/Date/JalaliDate.php:124 7870msgctxt "GENITIVE" 7871msgid "Khordad" 7872msgstr "Khordad" 7873 7874#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7875#: app/Date/JalaliDate.php:214 7876msgctxt "INSTRUMENTAL" 7877msgid "Khordad" 7878msgstr "Khordad" 7879 7880#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7881#: app/Date/JalaliDate.php:169 7882msgctxt "LOCATIVE" 7883msgid "Khordad" 7884msgstr "Khordad" 7885 7886#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7887#: app/Date/JalaliDate.php:79 7888msgctxt "NOMINATIVE" 7889msgid "Khordad" 7890msgstr "Khordad" 7891 7892#. I18N: Location of an LDS church temple 7893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7894msgid "Kiev, Ukraine" 7895msgstr "Kíev, Ucraïna" 7896 7897#. I18N: Name of a country or state 7898#: app/Stats.php:7405 7899msgid "Kiribati" 7900msgstr "Kiribati" 7901 7902#. I18N: a month in the Jewish calendar 7903#: app/Date/JewishDate.php:178 7904msgctxt "GENITIVE" 7905msgid "Kislev" 7906msgstr "Quisleu" 7907 7908#. I18N: a month in the Jewish calendar 7909#: app/Date/JewishDate.php:284 7910msgctxt "INSTRUMENTAL" 7911msgid "Kislev" 7912msgstr "Quisleu" 7913 7914#. I18N: a month in the Jewish calendar 7915#: app/Date/JewishDate.php:231 7916msgctxt "LOCATIVE" 7917msgid "Kislev" 7918msgstr "Quisleu" 7919 7920#. I18N: a month in the Jewish calendar 7921#: app/Date/JewishDate.php:125 7922msgctxt "NOMINATIVE" 7923msgid "Kislev" 7924msgstr "Quisleu" 7925 7926#. I18N: Location of an LDS church temple 7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 7928msgid "Kona, Hawaii, United States" 7929msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 7930 7931#. I18N: Name of a country or state 7932#: app/Stats.php:7409 7933msgid "Korea" 7934msgstr "República de Corea" 7935 7936#. I18N: Name of a country or state 7937#: app/Stats.php:7411 7938msgid "Kuwait" 7939msgstr "Kuwait" 7940 7941#. I18N: Name of a country or state 7942#: app/Stats.php:7401 7943msgid "Kyrgyzstan" 7944msgstr "Kirguizistan" 7945 7946#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 7947#: app/GedcomTag.php:507 7948msgid "LDS baptism" 7949msgstr "Bateig mormó" 7950 7951#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 7952#: app/GedcomTag.php:1014 7953msgid "LDS child sealing" 7954msgstr "Segellament mormó del fill" 7955 7956#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 7957#: app/GedcomTag.php:630 7958msgid "LDS confirmation" 7959msgstr "Confirmació mormona" 7960 7961#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 7962#: app/GedcomTag.php:706 7963msgid "LDS endowment" 7964msgstr "Investidura mormona" 7965 7966#. I18N: A configuration setting 7967#: resources/views/admin/trees-preferences.php:563 7968msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 7969msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 7970 7971#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 7972#: app/GedcomTag.php:1023 7973msgid "LDS spouse sealing" 7974msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 7975 7976#: app/Functions/FunctionsPrint.php:435 7977msgid "LDS temple" 7978msgstr "Temple mormó" 7979 7980#. I18N: Location of an LDS church temple 7981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 7982msgid "Laie, Hawaii, United States" 7983msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 7984 7985#. I18N: page orientation 7986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:880 7987#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:460 7988#: modules_v3/change_report/report.xml:10 7989#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 7990msgid "Landscape" 7991msgstr "Apaïsat" 7992 7993#. I18N: gedcom tag LANG 7994#. I18N: A configuration setting 7995#: app/GedcomTag.php:816 app/Theme/AbstractTheme.php:1433 7996#: resources/views/admin/site-languages.php:17 7997#: resources/views/admin/trees-preferences.php:67 7998#: resources/views/admin/users-edit.php:113 resources/views/admin/users.php:16 7999#: resources/views/edit-account-page.php:112 8000#: resources/views/layouts/administration.php:41 8001#: resources/views/setup/step-1-language.php:18 8002msgid "Language" 8003msgstr "Idioma" 8004 8005#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:165 8006#: resources/views/admin/control-panel.php:62 8007msgid "Languages" 8008msgstr "Idiomes" 8009 8010#. I18N: Name of a country or state 8011#: app/Stats.php:7413 8012msgid "Laos" 8013msgstr "Laos" 8014 8015#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 8016msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8017msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8018 8019#: app/Stats.php:5057 resources/views/statistics-chart-families.php:116 8020msgid "Largest families" 8021msgstr "Famílies més nombroses" 8022 8023#: resources/views/statistics-chart-families.php:117 8024msgid "Largest number of grandchildren" 8025msgstr "Més nombre de néts" 8026 8027#. I18N: Location of an LDS church temple 8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8029msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8030msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8031 8032#. I18N: gedcom tag CHAN 8033#: app/GedcomTag.php:583 modules_v3/change_report/report.xml:66 8034#: modules_v3/change_report/report.xml:108 resources/views/edit/add-fact.php:64 8035#: resources/views/edit/edit-fact.php:90 8036#: resources/views/lists/families-table.php:197 8037#: resources/views/lists/individuals-table.php:215 8038#: resources/views/lists/media-table.php:42 8039#: resources/views/lists/notes-table.php:45 8040#: resources/views/lists/repositories-table.php:30 8041#: resources/views/lists/sources-table.php:47 8042#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:7 8043#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:17 8044msgid "Last change" 8045msgstr "Darrera modificació" 8046 8047#: app/Module/ReviewChangesModule.php:124 8048msgid "Last email reminder was sent " 8049msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8050 8051#: resources/views/statistics-chart-other.php:27 8052msgid "Last event" 8053msgstr "Esdeveniment més recent" 8054 8055#: resources/views/admin/users.php:20 8056msgid "Last signed in" 8057msgstr "Darrer accés" 8058 8059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:31 8060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:151 8061#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:63 8062#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:61 8063msgid "Latest birth" 8064msgstr "Darrer neixement" 8065 8066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:33 8067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:173 8068#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:71 8069#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:62 8070msgid "Latest death" 8071msgstr "Darrera defunció" 8072 8073#: resources/views/statistics-chart-families.php:34 8074msgid "Latest divorce" 8075msgstr "Darrer divorci" 8076 8077#: resources/views/statistics-chart-families.php:33 8078msgid "Latest marriage" 8079msgstr "Darrer casament" 8080 8081#. I18N: gedcom tag LATI 8082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:401 app/GedcomTag.php:819 8083#: resources/views/admin/location-edit.php:46 8084#: resources/views/admin/locations.php:14 8085#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 8086msgid "Latitude" 8087msgstr "Latitud" 8088 8089#. I18N: Name of a country or state 8090#: app/Stats.php:7433 8091msgid "Latvia" 8092msgstr "Latònia" 8093 8094#: resources/views/ancestors-page.php:34 8095#: resources/views/descendants-page.php:34 resources/views/fan-page.php:24 8096#: resources/views/hourglass-page.php:34 resources/views/pedigree-page.php:33 8097msgid "Layout" 8098msgstr "Disposició" 8099 8100#: resources/views/edit-account-page.php:93 8101msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8102msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8103 8104#: resources/views/admin/site-preferences.php:50 8105#: resources/views/admin/site-preferences.php:70 8106msgid "Leave this blank to use the default value." 8107msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 8108 8109#: resources/views/admin/media-upload.php:36 8110msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8111msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8112 8113#: resources/views/lists/families-table.php:138 8114#: resources/views/lists/individuals-table.php:190 8115msgid "Leaves" 8116msgstr "Fulles" 8117 8118#. I18N: Name of a country or state 8119#: app/Stats.php:7415 8120msgid "Lebanon" 8121msgstr "Líban" 8122 8123#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 8124#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 8125#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 8126#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 8127#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 8128#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 8129#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 8130#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 8131#: modules_v3/individual_report/report.xml:9 8132#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 8133#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 8134#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 8135#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 8136#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 8137msgctxt "paper size" 8138msgid "Legal" 8139msgstr "Legal" 8140 8141#. I18N: gedcom tag LEGA 8142#: app/GedcomTag.php:822 8143msgid "Legatee" 8144msgstr "Legatari/a" 8145 8146#: resources/views/statistics-chart-families.php:42 8147msgid "Length of marriage" 8148msgstr "Durada del matrimoni" 8149 8150#. I18N: Name of a country or state 8151#: app/Stats.php:7427 8152msgid "Lesotho" 8153msgstr "Lesotho" 8154 8155#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 8156#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 8157#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 8158#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 8159#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 8160#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 8161#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 8162#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 8163#: modules_v3/individual_report/report.xml:9 8164#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 8165#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 8166#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 8167#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 8168#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 8169msgctxt "paper size" 8170msgid "Letter" 8171msgstr "Letter" 8172 8173#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:280 8174msgid "Level" 8175msgstr "Nivell" 8176 8177#. I18N: Name of a country or state 8178#: app/Stats.php:7417 8179msgid "Liberia" 8180msgstr "Libèria" 8181 8182#. I18N: Name of a country or state 8183#: app/Stats.php:7419 8184msgid "Libya" 8185msgstr "Líbia" 8186 8187#. I18N: Name of a country or state 8188#: app/Stats.php:7423 8189msgid "Liechtenstein" 8190msgstr "Liechtenstein" 8191 8192#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:71 8193msgid "Lifespan" 8194msgstr "Longevitat" 8195 8196#. I18N: Name of a module/chart 8197#: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:94 8198#: app/Module/LifespansChartModule.php:38 8199msgid "Lifespans" 8200msgstr "Longevitats" 8201 8202#. I18N: Location of an LDS church temple 8203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8204msgid "Lima, Peru" 8205msgstr "Lima, Perú" 8206 8207#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 8208#: resources/views/admin/control-panel.php:380 8209msgid "Link media objects to facts and events" 8210msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8211 8212#. I18N: You need to: 8213#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 8214#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 8215msgid "Link the user account to an individual." 8216msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8217 8218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:688 8219#: resources/views/modules/relatives/tab.php:99 8220msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8221msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8222 8223#: resources/views/media-page-menu.php:23 8224#: resources/views/modals/link-media-to-family.php:9 8225msgid "Link this media object to a family" 8226msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" 8227 8228#: resources/views/media-page-menu.php:27 8229#: resources/views/modals/link-media-to-source.php:9 8230msgid "Link this media object to a source" 8231msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" 8232 8233#: resources/views/media-page-menu.php:19 8234#: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:9 8235msgid "Link this media object to an individual" 8236msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" 8237 8238#: resources/views/admin/users-edit.php:297 8239msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8240msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8241 8242#. I18N: gedcom tag _DBID 8243#: app/GedcomTag.php:1562 8244msgid "Linked database ID" 8245msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8246 8247#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:299 8248#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:410 8249msgid "List" 8250msgstr "Llista" 8251 8252#: app/Theme/AbstractTheme.php:1497 8253#: resources/views/admin/trees-preferences.php:387 8254msgid "Lists" 8255msgstr "Llistes" 8256 8257#. I18N: Name of a country or state 8258#: app/Stats.php:7429 8259msgid "Lithuania" 8260msgstr "Lituana" 8261 8262#: app/SurnameTradition.php:105 8263msgctxt "Surname tradition" 8264msgid "Lithuanian" 8265msgstr "Lituanesa" 8266 8267#: app/Stats.php:1147 app/Stats.php:1149 8268msgid "Living" 8269msgstr "Persona viva" 8270 8271#: resources/views/calendar-page.php:88 8272msgid "Living individuals" 8273msgstr "Gent viva" 8274 8275#: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:323 app/I18N.php:324 8276msgid "Loading…" 8277msgstr "Carregant…" 8278 8279#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8280#: resources/views/admin/media.php:23 8281msgid "Local files" 8282msgstr "Fitxers locals" 8283 8284#. I18N: gedcom tag _LOC 8285#: app/GedcomTag.php:1744 8286msgid "Location" 8287msgstr "Ubicació" 8288 8289#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:211 8290msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8291msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8292 8293#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 8294msgid "Lodger" 8295msgstr "Hoste" 8296 8297#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 8298msgctxt "FEMALE" 8299msgid "Lodger" 8300msgstr "Hostessa" 8301 8302#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 8303msgctxt "MALE" 8304msgid "Lodger" 8305msgstr "Hoste" 8306 8307#. I18N: Location of an LDS church temple 8308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8309msgid "Logan, Utah, United States" 8310msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8311 8312#. I18N: Location of an LDS church temple 8313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8314msgid "London, England" 8315msgstr "Londres, Angleterra" 8316 8317#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8318#: resources/views/admin/trees-preferences.php:417 8319msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8320msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8321 8322#: resources/views/statistics-chart-families.php:46 8323msgid "Longest marriage" 8324msgstr "Matrimoni més durador" 8325 8326#. I18N: gedcom tag LONG 8327#: app/Functions/FunctionsPrint.php:407 app/GedcomTag.php:825 8328#: resources/views/admin/location-edit.php:57 8329#: resources/views/admin/locations.php:15 8330#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 8331msgid "Longitude" 8332msgstr "Longitud" 8333 8334#. I18N: Location of an LDS church temple 8335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8336msgid "Los Angeles, California, United States" 8337msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8338 8339#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:79 8340msgid "Lost password request" 8341msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 8342 8343#. I18N: Location of an LDS church temple 8344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8345msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8346msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8347 8348#: app/Stats.php:1834 8349msgid "Lowest population" 8350msgstr "Població més baixa" 8351 8352#. I18N: Location of an LDS church temple 8353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8354msgid "Lubbock, Texas, United States" 8355msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8356 8357#. I18N: Name of a country or state 8358#: app/Stats.php:7431 8359msgid "Luxembourg" 8360msgstr "Luxemburg" 8361 8362#. I18N: Name of a country or state 8363#: app/Stats.php:7435 8364msgid "Macau" 8365msgstr "Macau" 8366 8367#. I18N: Name of a country or state 8368#: app/Stats.php:7452 8369msgid "Macedonia" 8370msgstr "Macedònia" 8371 8372#. I18N: Name of a country or state 8373#: app/Stats.php:7444 8374msgid "Madagascar" 8375msgstr "Madagascar" 8376 8377#. I18N: Location of an LDS church temple 8378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8379msgid "Madrid, Spain" 8380msgstr "Madrid, Espanya" 8381 8382#. I18N: Type of media object 8383#: app/GedcomTag.php:2239 8384msgid "Magazine" 8385msgstr "Revista" 8386 8387#. I18N: gedcom tag _NAME 8388#: app/GedcomTag.php:1851 8389msgid "Mailing name" 8390msgstr "Nom de correu" 8391 8392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8393msgid "Mailto link" 8394msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8395 8396#: resources/views/edit-blocks-page.php:140 8397msgid "Main section blocks" 8398msgstr "Blocs de la Secció Principal" 8399 8400#. I18N: Name of a country or state 8401#: app/Stats.php:7476 8402msgid "Malawi" 8403msgstr "Malawi" 8404 8405#. I18N: Name of a country or state 8406#: app/Stats.php:7478 8407msgid "Malaysia" 8408msgstr "Malàisia" 8409 8410#. I18N: Name of a country or state 8411#: app/Stats.php:7446 8412msgid "Maldives" 8413msgstr "Maldives" 8414 8415#: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 8416#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:362 8417#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:691 app/Stats.php:5837 8418msgid "Male" 8419msgstr "Home" 8420 8421#: app/Stats.php:1019 app/Stats.php:1021 app/Stats.php:1034 app/Stats.php:1035 8422#: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:101 8423#: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 8424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:28 8425#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:200 8426#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:18 8427#: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:4 8428#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:76 8429#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:93 8430#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:107 8431msgid "Males" 8432msgstr "Homes" 8433 8434#. I18N: Name of a country or state 8435#: app/Stats.php:7454 8436msgid "Mali" 8437msgstr "Mali" 8438 8439#. I18N: Name of a country or state 8440#: app/Stats.php:7456 8441msgid "Malta" 8442msgstr "Malta" 8443 8444#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:618 8445#: resources/views/admin/changes-log.php:4 8446#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:41 8447#: resources/views/admin/control-panel.php:117 8448#: resources/views/admin/control-panel.php:174 8449#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 8450#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 8451#: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 8452#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 8453#: resources/views/admin/trees-check.php:3 8454#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 8455#: resources/views/admin/trees-export.php:3 8456#: resources/views/admin/trees-import.php:4 8457#: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 8458#: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 8459msgid "Manage family trees" 8460msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8461 8462#: resources/views/admin/trees-merge.php:4 8463#: resources/views/admin/trees-places.php:3 8464#: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 8465#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 8466msgid "Manage family trees " 8467msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8468 8469#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:70 8470#: resources/views/admin/control-panel.php:368 8471#: resources/views/admin/media-upload.php:3 8472msgid "Manage media" 8473msgstr "Gestió de multimèdia" 8474 8475#: resources/views/media-page-menu.php:15 8476msgid "Manage the links" 8477msgstr "Gestiona els enllaços" 8478 8479#. I18N: Listbox entry; name of a role 8480#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:453 8481#: resources/views/admin/trees-export.php:91 8482#: resources/views/admin/users-edit.php:260 8483#: resources/views/modules/clippings/download.php:22 8484msgid "Manager" 8485msgstr "Gestor" 8486 8487#: resources/views/admin/control-panel.php:207 8488msgid "Managers" 8489msgstr "Gestors" 8490 8491#. I18N: Location of an LDS church temple 8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8493msgid "Manaus, Brazil" 8494msgstr "Manaus, Brasil" 8495 8496#. I18N: Location of an LDS church temple 8497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8498msgid "Manhattan, New York, United States" 8499msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8500 8501#. I18N: Location of an LDS church temple 8502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8503msgid "Manila, Philippines" 8504msgstr "Manila, Filipines" 8505 8506#. I18N: Location of an LDS church temple 8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8508msgid "Manti, Utah, United States" 8509msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8510 8511#. I18N: Type of media object 8512#: app/GedcomTag.php:2242 8513msgid "Manuscript" 8514msgstr "Manuscrit" 8515 8516#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8517#: resources/views/admin/trees-preferences.php:829 8518msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8519msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8520 8521#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8522#: resources/views/admin/site-mail.php:133 8523msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8524msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 8525 8526#. I18N: gedcom tag MAP 8527#. I18N: Type of media object 8528#: app/GedcomTag.php:828 app/GedcomTag.php:2245 8529#: resources/views/admin/control-panel.php:397 8530#: resources/views/statistics-chart-custom.php:121 8531msgid "Map" 8532msgstr "Mapa" 8533 8534#: app/Http/Controllers/AdminMapController.php:42 8535#: resources/views/admin/control-panel.php:417 8536#: resources/views/admin/map-provider.php:12 8537msgid "Map provider" 8538msgstr "Proveïdor de mapes" 8539 8540#: app/Date/CalendarDate.php:366 8541msgctxt "Abbreviation for March" 8542msgid "Mar" 8543msgstr "Mar" 8544 8545#: app/Date/CalendarDate.php:263 8546msgctxt "GENITIVE" 8547msgid "March" 8548msgstr "Març" 8549 8550#: app/Date/CalendarDate.php:333 8551msgctxt "INSTRUMENTAL" 8552msgid "March" 8553msgstr "Març" 8554 8555#: app/Date/CalendarDate.php:298 8556msgctxt "LOCATIVE" 8557msgid "March" 8558msgstr "Març" 8559 8560#: app/Date/CalendarDate.php:228 8561#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:706 8562#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:9 8563msgctxt "NOMINATIVE" 8564msgid "March" 8565msgstr "Març" 8566 8567#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8568#: resources/views/admin/trees-preferences.php:797 8569msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8570msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8571 8572#. I18N: gedcom tag MARR 8573#: app/GedcomTag.php:844 app/Http/Controllers/BranchesController.php:313 8574#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 8575#: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 8576#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 8577#: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 8578#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 8579#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 8580#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 8581#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 8582#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 8583#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 8584#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 8585#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 8586#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 8587#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 8588#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 8589#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 8590#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 8591#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 8592#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 8593#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 8594#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 8595#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 8596#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 8597#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 8598#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 8599#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 8600#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 8601#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 8602#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 8603#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 8604#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 8605#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 8606#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 8607#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 8608#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 8609#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 8610#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 8611#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 8612#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 8613#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 8614#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 8615#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 8616#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 8617#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 8618#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 8619#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 8620#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 8621#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 8622#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 8623#: resources/views/calendar-page.php:123 8624#: resources/views/lists/families-table.php:148 8625#: resources/views/lists/families-table.php:156 8626#: resources/views/lists/families-table.php:164 8627#: resources/views/lists/families-table.php:193 8628msgid "Marriage" 8629msgstr "Enllaç" 8630 8631#. I18N: gedcom tag MARB 8632#: app/GedcomTag.php:831 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 8633msgid "Marriage banns" 8634msgstr "Amonestacions" 8635 8636#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8637#: app/GedcomTag.php:1848 8638msgid "Marriage beginning status" 8639msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8640 8641#. I18N: gedcom tag _MBON 8642#: app/GedcomTag.php:1827 8643msgid "Marriage bond" 8644msgstr "Compromís matrimonial" 8645 8646#: app/Stats.php:1786 8647msgid "Marriage by country" 8648msgstr "Per país de casament" 8649 8650#. I18N: gedcom tag MARC 8651#: app/GedcomTag.php:838 8652msgid "Marriage contract" 8653msgstr "Capítols matrimonials" 8654 8655#: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 8656msgid "Marriage date range end" 8657msgstr "Final del lapse de data de casament" 8658 8659#: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 8660msgid "Marriage date range start" 8661msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8662 8663#. I18N: gedcom tag _MEND 8664#: app/GedcomTag.php:1836 8665msgid "Marriage ending status" 8666msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8667 8668#. I18N: gedcom tag _MARI 8669#: app/GedcomTag.php:1747 8670msgid "Marriage intention" 8671msgstr "Petició de matrimoni" 8672 8673#. I18N: gedcom tag MARL 8674#: app/GedcomTag.php:841 8675msgid "Marriage license" 8676msgstr "Llicència de matrimoni" 8677 8678#: app/GedcomTag.php:1819 8679msgid "Marriage of a brother" 8680msgstr "Casament d’un germà" 8681 8682#: app/GedcomTag.php:1763 resources/views/admin/trees-preferences.php:627 8683msgid "Marriage of a child" 8684msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8685 8686#: app/GedcomTag.php:1761 8687msgid "Marriage of a daughter" 8688msgstr "Casament d’una filla" 8689 8690#. I18N: ...to another spouse 8691#: app/GedcomTag.php:1808 8692msgid "Marriage of a father" 8693msgstr "Casament del pare" 8694 8695#: app/GedcomTag.php:1775 app/GedcomTag.php:1784 app/GedcomTag.php:1793 8696#: resources/views/admin/trees-preferences.php:621 8697msgid "Marriage of a grandchild" 8698msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8699 8700#: app/GedcomTag.php:1773 8701msgid "Marriage of a granddaughter" 8702msgstr "Casament d’una néta" 8703 8704#: app/GedcomTag.php:1782 8705msgctxt "daughter’s daughter" 8706msgid "Marriage of a granddaughter" 8707msgstr "Casament d’una néta" 8708 8709#: app/GedcomTag.php:1791 8710msgctxt "son’s daughter" 8711msgid "Marriage of a granddaughter" 8712msgstr "Casament d’una néta" 8713 8714#: app/GedcomTag.php:1771 8715msgid "Marriage of a grandson" 8716msgstr "Casament d’un nét" 8717 8718#: app/GedcomTag.php:1780 8719msgctxt "daughter’s son" 8720msgid "Marriage of a grandson" 8721msgstr "Casament d’un nét" 8722 8723#: app/GedcomTag.php:1789 8724msgctxt "son’s son" 8725msgid "Marriage of a grandson" 8726msgstr "Casament d’un nét" 8727 8728#: app/GedcomTag.php:1798 8729msgid "Marriage of a half-brother" 8730msgstr "Casament d’un germanastre" 8731 8732#: app/GedcomTag.php:1802 8733msgid "Marriage of a half-sibling" 8734msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8735 8736#: app/GedcomTag.php:1800 8737msgid "Marriage of a half-sister" 8738msgstr "Casament d’una germanastra" 8739 8740#. I18N: ...to another spouse 8741#: app/GedcomTag.php:1811 8742msgid "Marriage of a mother" 8743msgstr "Casament de la mare" 8744 8745#. I18N: ...to another spouse 8746#: app/GedcomTag.php:1814 resources/views/admin/trees-preferences.php:639 8747msgid "Marriage of a parent" 8748msgstr "Casament del pare/mare" 8749 8750#: app/GedcomTag.php:1823 resources/views/admin/trees-preferences.php:633 8751msgid "Marriage of a sibling" 8752msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8753 8754#: app/GedcomTag.php:1821 8755msgid "Marriage of a sister" 8756msgstr "Casament d’una germana" 8757 8758#: app/GedcomTag.php:1759 8759msgid "Marriage of a son" 8760msgstr "Casament d’un fill" 8761 8762#. I18N: ...to each other 8763#: app/GedcomTag.php:1767 8764msgid "Marriage of parents" 8765msgstr "Casament dels pares" 8766 8767#: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 8768msgid "Marriage place contains" 8769msgstr "L’indret de casament conté" 8770 8771#: resources/views/statistics-chart-other.php:75 8772msgid "Marriage places" 8773msgstr "Indrets de casament" 8774 8775#. I18N: gedcom tag MARS 8776#: app/GedcomTag.php:859 8777msgid "Marriage settlement" 8778msgstr "Compromís matrimonial" 8779 8780#. I18N: gedcom tag _STAT 8781#: app/GedcomTag.php:1911 8782msgid "Marriage status" 8783msgstr "Situació matrimonial" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:856 8786msgid "Marriage type unknown" 8787msgstr "Tipus de casament desconegut" 8788 8789#. I18N: Name of a module/report 8790#: app/Module/MarriageReportModule.php:35 8791#: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 8792#: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 8793#: resources/views/statistics-chart-custom.php:125 8794msgid "Marriages" 8795msgstr "Casaments" 8796 8797#: app/Stats.php:3694 resources/views/statistics-chart-families.php:17 8798msgid "Marriages by century" 8799msgstr "Casaments per centúries" 8800 8801#. I18N: gedcom tag _MARNM 8802#: app/GedcomTag.php:1750 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 8803#: modules_v3/death_report/report.xml:10 8804msgid "Married name" 8805msgstr "Nom de casada" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1755 8808msgid "Married surname" 8809msgstr "Cognom de casada" 8810 8811#. I18N: Name of a country or state 8812#: app/Stats.php:7450 8813msgid "Marshall Islands" 8814msgstr "Illes Marshall" 8815 8816#. I18N: Name of a country or state 8817#: app/Stats.php:7472 8818msgid "Martinique" 8819msgstr "Martinica" 8820 8821#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 8822msgid "Masquerade as this user" 8823msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8824 8825#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8826#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:216 8827msgid "Match both upper and lower case letters." 8828msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8829 8830#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8831msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8832msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8833 8834#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8835msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8836msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8837 8838#. I18N: Name of a country or state 8839#: app/Stats.php:7468 8840msgid "Mauritania" 8841msgstr "Mauritània" 8842 8843#. I18N: Name of a country or state 8844#: app/Stats.php:7474 8845msgid "Mauritius" 8846msgstr "Maurici" 8847 8848#. I18N: A configuration setting 8849#: resources/views/admin/trees-preferences.php:512 8850msgid "Maximum descendancy generations" 8851msgstr "Màxim de generacions de descendents" 8852 8853#. I18N: A configuration setting 8854#: resources/views/admin/trees-preferences.php:404 8855msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8856msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8857 8858#. I18N: A configuration setting 8859#: resources/views/admin/trees-preferences.php:492 8860msgid "Maximum pedigree generations" 8861msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 8862 8863#: resources/views/admin/media-upload.php:9 8864#: resources/views/modals/media-file-fields.php:33 8865msgid "Maximum upload size: " 8866msgstr "Volum màxim a carregar: " 8867 8868#: app/Date/CalendarDate.php:368 8869msgctxt "Abbreviation for May" 8870msgid "May" 8871msgstr "Mai" 8872 8873#: app/Date/CalendarDate.php:265 8874msgctxt "GENITIVE" 8875msgid "May" 8876msgstr "Maig" 8877 8878#: app/Date/CalendarDate.php:335 8879msgctxt "INSTRUMENTAL" 8880msgid "May" 8881msgstr "Maig" 8882 8883#: app/Date/CalendarDate.php:300 8884msgctxt "LOCATIVE" 8885msgid "May" 8886msgstr "Maig" 8887 8888#: app/Date/CalendarDate.php:230 8889#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:708 8890#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:11 8891msgctxt "NOMINATIVE" 8892msgid "May" 8893msgstr "Maig" 8894 8895#. I18N: Name of a country or state 8896#: app/Stats.php:7480 8897msgid "Mayotte" 8898msgstr "Mayotte" 8899 8900#. I18N: Location of an LDS church temple 8901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8902msgid "Medford, Oregon, United States" 8903msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 8904 8905#. I18N: Name of a module 8906#: app/Http/Controllers/ListController.php:426 app/Module/MediaTabModule.php:37 8907#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 8908#: resources/views/admin/control-panel.php:123 8909#: resources/views/admin/control-panel.php:360 8910#: resources/views/admin/media.php:84 resources/views/lists/media-table.php:37 8911#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:35 8912msgid "Media" 8913msgstr "Multimèdia" 8914 8915#: resources/views/admin/media-upload.php:16 resources/views/admin/media.php:83 8916#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 8917#: resources/views/media-list-page.php:138 resources/views/media-page.php:71 8918#: resources/views/media-page.php:150 8919#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 8920#: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 8921msgid "Media file" 8922msgstr "Fitxer multimèdia" 8923 8924#: resources/views/admin/media-upload.php:20 8925msgid "Media file to upload" 8926msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 8927 8928#. I18N: %s is the name of a folder. 8929#: resources/views/admin/trees-export.php:58 8930#, php-format 8931msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 8932msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 8933 8934#: resources/views/admin/media.php:14 8935#: resources/views/admin/trees-preferences.php:310 8936msgid "Media files" 8937msgstr "Fitxers multimèdia" 8938 8939#. I18N: A configuration setting 8940#: resources/views/admin/trees-preferences.php:284 8941msgid "Media folder" 8942msgstr "Carpeta multimèdia" 8943 8944#: resources/views/admin/media.php:15 8945#: resources/views/admin/trees-preferences.php:279 8946msgid "Media folders" 8947msgstr "Carpetes multimèdia" 8948 8949#. I18N: gedcom tag OBJE 8950#: app/GedcomTag.php:905 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 8951#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 8952#: resources/views/admin/media.php:85 8953#: resources/views/admin/trees-privacy.php:174 8954#: resources/views/admin/trees.php:240 8955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 8956#: resources/views/family-page.php:107 resources/views/source-page.php:75 8957msgid "Media object" 8958msgstr "Objecte multimèdia" 8959 8960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1927 8961#: app/Theme/AbstractTheme.php:1552 8962#: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 8963#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 8964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:18 8965#: resources/views/gedcom-record-page.php:51 8966#: resources/views/lists/media-table.php:32 8967#: resources/views/lists/notes-table.php:43 8968#: resources/views/lists/sources-table.php:45 8969#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:26 8970#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:86 8971#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:38 8972#: resources/views/note-page.php:52 resources/views/source-page.php:51 8973#: resources/views/statistics-chart-other.php:9 8974#: resources/views/statistics-chart-other.php:35 8975#: resources/views/statistics-chart-other.php:39 8976msgid "Media objects" 8977msgstr "Objectes Multimèdia" 8978 8979#: resources/views/media-list-page.php:74 8980msgid "Media objects found" 8981msgstr "Objectes Multimèdia" 8982 8983#: resources/views/media-list-page.php:30 8984msgid "Media objects per page" 8985msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 8986 8987#. I18N: gedcom tag MEDI 8988#. I18N: gedcom tag _TYPE 8989#: app/GedcomTag.php:862 app/GedcomTag.php:1920 8990#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 8991#: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 8992msgid "Media type" 8993msgstr "Tipus multimèdia" 8994 8995#. I18N: gedcom tag _MDCL 8996#: app/GedcomTag.php:1830 8997msgid "Medical" 8998msgstr "Metge" 8999 9000#. I18N: gedcom tag _MEDC 9001#: app/GedcomTag.php:1833 9002msgid "Medical condition" 9003msgstr "Condició mèdica" 9004 9005#. I18N: The name of a colour-scheme 9006#: app/Theme/ColorsTheme.php:68 9007msgid "Mediterranio" 9008msgstr "Mediterrània" 9009 9010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 9011msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9012msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9013 9014#: app/Date/JalaliDate.php:260 9015msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9016msgid "Mehr" 9017msgstr "Mehr" 9018 9019#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9020#: app/Date/JalaliDate.php:132 9021msgctxt "GENITIVE" 9022msgid "Mehr" 9023msgstr "Mehr" 9024 9025#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9026#: app/Date/JalaliDate.php:222 9027msgctxt "INSTRUMENTAL" 9028msgid "Mehr" 9029msgstr "Mehr" 9030 9031#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9032#: app/Date/JalaliDate.php:177 9033msgctxt "LOCATIVE" 9034msgid "Mehr" 9035msgstr "Mehr" 9036 9037#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9038#: app/Date/JalaliDate.php:87 9039msgctxt "NOMINATIVE" 9040msgid "Mehr" 9041msgstr "Mehr" 9042 9043#. I18N: Location of an LDS church temple 9044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9045msgid "Melbourne, Australia" 9046msgstr "Melbourne, Austràlia" 9047 9048#. I18N: Listbox entry; name of a role 9049#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:447 9050#: resources/views/admin/trees-export.php:97 9051#: resources/views/admin/users-edit.php:238 9052#: resources/views/modules/clippings/download.php:25 9053#: resources/views/modules/clippings/download.php:38 9054msgid "Member" 9055msgstr "Membre" 9056 9057#. I18N: A configuration setting 9058#: resources/views/admin/site-preferences.php:42 9059msgid "Memory limit" 9060msgstr "Llindar de memòria" 9061 9062#. I18N: Location of an LDS church temple 9063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9064msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9065msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9066 9067#: app/Http/Controllers/AdminController.php:960 9068#: resources/views/admin/modules.php:121 resources/views/admin/modules.php:183 9069msgid "Menu" 9070msgstr "Menú" 9071 9072#: app/Http/Controllers/AdminController.php:960 9073#: resources/views/admin/control-panel.php:296 9074#: resources/views/admin/modules.php:50 9075msgid "Menus" 9076msgstr "Menús" 9077 9078#. I18N: The name of a colour-scheme 9079#: app/Theme/ColorsTheme.php:70 9080msgid "Mercury" 9081msgstr "Mercuri" 9082 9083#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:25 9084msgid "Merge" 9085msgstr "Fusiona" 9086 9087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:652 9088#: resources/views/admin/control-panel.php:187 9089msgid "Merge family trees" 9090msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9091 9092#: app/Http/Controllers/AdminController.php:713 9093#: resources/views/admin/trees.php:141 9094msgid "Merge records" 9095msgstr "Fusiona registres" 9096 9097#. I18N: Location of an LDS church temple 9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9099msgid "Merida, Mexico" 9100msgstr "Merida, Mèxic" 9101 9102#. I18N: Location of an LDS church temple 9103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9104msgid "Mesa, Arizona, United States" 9105msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9106 9107#: resources/views/admin/broadcast.php:42 9108#: resources/views/admin/site-logs.php:46 9109#: resources/views/admin/site-logs.php:91 resources/views/contact-page.php:48 9110#: resources/views/message-page.php:40 9111msgid "Message" 9112msgstr "Missatge" 9113 9114#. I18N: Name of a module 9115#. I18N: A configuration setting 9116#: app/Module/UserMessagesModule.php:40 resources/views/admin/site-mail.php:20 9117msgid "Messages" 9118msgstr "Missatges" 9119 9120#. I18N: a month in the French republican calendar 9121#: app/Date/FrenchDate.php:142 9122msgctxt "GENITIVE" 9123msgid "Messidor" 9124msgstr "Messidor" 9125 9126#. I18N: a month in the French republican calendar 9127#: app/Date/FrenchDate.php:236 9128msgctxt "INSTRUMENTAL" 9129msgid "Messidor" 9130msgstr "Messidor" 9131 9132#. I18N: a month in the French republican calendar 9133#: app/Date/FrenchDate.php:189 9134msgctxt "LOCATIVE" 9135msgid "Messidor" 9136msgstr "Messidor" 9137 9138#. I18N: a month in the French republican calendar 9139#: app/Date/FrenchDate.php:95 9140msgctxt "NOMINATIVE" 9141msgid "Messidor" 9142msgstr "Messidor" 9143 9144#. I18N: Name of a country or state 9145#: app/Stats.php:7448 9146msgid "Mexico" 9147msgstr "Mèxic" 9148 9149#. I18N: Location of an LDS church temple 9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9151msgid "Mexico City, Mexico" 9152msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9153 9154#. I18N: Type of media object 9155#: app/GedcomTag.php:2233 9156msgid "Microfiche" 9157msgstr "Microfitxa" 9158 9159#. I18N: Type of media object 9160#: app/GedcomTag.php:2236 9161msgid "Microfilm" 9162msgstr "Microfilm" 9163 9164#. I18N: Name of a country or state 9165#: app/Stats.php:7320 9166msgid "Micronesia" 9167msgstr "Micronèsia" 9168 9169#: resources/views/statistics-chart-custom.php:264 9170msgid "Middle East" 9171msgstr "Orient Mitjà" 9172 9173#. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 9174#: app/Functions/FunctionsDate.php:102 9175msgid "Midnight" 9176msgstr "Mitjanit" 9177 9178#. I18N: gedcom tag _MILI 9179#: app/GedcomTag.php:1839 9180msgid "Military" 9181msgstr "Militar" 9182 9183#. I18N: gedcom tag _MILT 9184#: app/GedcomTag.php:1842 9185msgid "Military service" 9186msgstr "Servei militar" 9187 9188#. I18N: Name of a module/report 9189#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 9190#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 9191#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 9192msgid "Missing data" 9193msgstr "Dades faltants" 9194 9195#. I18N: Listbox entry; name of a role 9196#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:451 9197#: resources/views/admin/users-edit.php:252 9198msgid "Moderator" 9199msgstr "Supervisor" 9200 9201#: resources/views/admin/control-panel.php:207 9202msgid "Moderators" 9203msgstr "Supervisors" 9204 9205#: resources/views/admin/modules.php:40 9206msgid "Module" 9207msgstr "Mòdul" 9208 9209#: app/Http/Controllers/AdminController.php:945 9210#: resources/views/admin/control-panel.php:349 9211#: resources/views/admin/modules.php:35 9212#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 9213msgid "Module administration" 9214msgstr "Administració de mòduls" 9215 9216#: resources/views/admin/control-panel.php:283 9217#: resources/views/admin/module-components.php:7 9218#: resources/views/modules/faq/config.php:4 9219#: resources/views/modules/faq/edit.php:5 9220#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 9221#: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 9222#: resources/views/modules/stories/config.php:4 9223#: resources/views/modules/stories/edit.php:4 9224msgid "Modules" 9225msgstr "Mòduls" 9226 9227#. I18N: Name of a country or state 9228#: app/Stats.php:7442 9229msgid "Moldova" 9230msgstr "República de Moldàvia" 9231 9232#. I18N: abbreviation for Monday 9233#: app/Date/CalendarDate.php:422 9234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:23 9235msgid "Mon" 9236msgstr "Dl" 9237 9238#. I18N: Name of a country or state 9239#: app/Stats.php:7440 9240msgid "Monaco" 9241msgstr "Mònaco" 9242 9243#: app/Date/CalendarDate.php:395 9244msgid "Monday" 9245msgstr "Dilluns" 9246 9247#. I18N: Name of a country or state 9248#: app/Stats.php:7460 9249msgid "Mongolia" 9250msgstr "Mongòlia" 9251 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Stats.php:7464 9254msgid "Montenegro" 9255msgstr "Montenegro" 9256 9257#. I18N: Location of an LDS church temple 9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9259msgid "Monterrey, Mexico" 9260msgstr "Monterrey, Mèxic" 9261 9262#. I18N: Location of an LDS church temple 9263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9264msgid "Montevideo, Uruguay" 9265msgstr "Montevideo, Uruguai" 9266 9267#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:199 9268#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:248 9269#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:297 9270#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:339 9271#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:388 9272#: app/Theme/AbstractTheme.php:1050 resources/views/calendar-page.php:41 9273msgid "Month" 9274msgstr "Mes" 9275 9276#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:198 9277#: resources/views/statistics-chart-custom.php:102 9278msgid "Month of birth" 9279msgstr "Mes de naixement" 9280 9281#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:338 app/Stats.php:4945 9282#: resources/views/statistics-chart-custom.php:104 9283msgid "Month of birth of first child in a relation" 9284msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9285 9286#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:247 9287#: resources/views/statistics-chart-custom.php:103 9288msgid "Month of death" 9289msgstr "Mes de defunció" 9290 9291#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:387 9292#: resources/views/statistics-chart-custom.php:115 9293msgid "Month of first marriage" 9294msgstr "Mes del primer casament" 9295 9296#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:296 9297#: resources/views/statistics-chart-custom.php:114 9298msgid "Month of marriage" 9299msgstr "Mes de casament" 9300 9301#: resources/views/timeline-chart.php:135 9302#: resources/views/timeline-chart.php:137 9303#: resources/views/timeline-chart.php:139 9304msgid "Month:" 9305msgstr "Mes:" 9306 9307#. I18N: Location of an LDS church temple 9308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9309msgid "Monticello, Utah, United States" 9310msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9311 9312#. I18N: Location of an LDS church temple 9313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9314msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9315msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9316 9317#. I18N: Name of a country or state 9318#: app/Stats.php:7470 9319msgid "Montserrat" 9320msgstr "Montserrat" 9321 9322#: app/Date/JalaliDate.php:258 9323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9324msgid "Mor" 9325msgstr "Mor" 9326 9327#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9328#: app/Date/JalaliDate.php:128 9329msgctxt "GENITIVE" 9330msgid "Mordad" 9331msgstr "Mordad" 9332 9333#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9334#: app/Date/JalaliDate.php:218 9335msgctxt "INSTRUMENTAL" 9336msgid "Mordad" 9337msgstr "Mordad" 9338 9339#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9340#: app/Date/JalaliDate.php:173 9341msgctxt "LOCATIVE" 9342msgid "Mordad" 9343msgstr "Mordad" 9344 9345#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9346#: app/Date/JalaliDate.php:83 9347msgctxt "NOMINATIVE" 9348msgid "Mordad" 9349msgstr "Mordad" 9350 9351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:12 9352#: resources/views/modules/user_blog/list.php:12 9353msgid "More news articles" 9354msgstr "Més articles nous" 9355 9356#. I18N: Name of a country or state 9357#: app/Stats.php:7438 9358msgid "Morocco" 9359msgstr "Marroc" 9360 9361#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9362#: resources/views/admin/site-mail.php:80 9363msgid "Most SMTP servers require a password." 9364msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9365 9366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:50 9367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:239 9368#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:95 9369msgid "Most common surnames" 9370msgstr "Cognoms més habituals" 9371 9372#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9373#: resources/views/admin/site-mail.php:120 9374msgid "Most servers do not use secure connections." 9375msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9376 9377#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 9378msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9379msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9380 9381#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 9382msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9383msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9384 9385#. I18N: Name of a module 9386#: app/Module/TopPageViewsModule.php:40 9387msgid "Most viewed pages" 9388msgstr "Pàgines més visitades" 9389 9390#: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 9391#: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 9392#: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 9393#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 9394#: modules_v3/individual_report/report.xml:276 9395#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 9396#: resources/views/search-advanced-page.php:55 9397msgid "Mother" 9398msgstr "Mare" 9399 9400#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9401#: app/Individual.php:1129 9402#, php-format 9403msgid "Mother: %s" 9404msgstr "Mare: %s" 9405 9406#: app/Functions/FunctionsPrint.php:203 9407msgid "Mother’s age" 9408msgstr "Edat de la mare" 9409 9410#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9411#: app/Individual.php:1054 9412#, php-format 9413msgid "Mother’s family with %s" 9414msgstr "Família per part de mare amb %s" 9415 9416#. I18N: A step-family. 9417#: app/Individual.php:1058 9418msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9419msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9420 9421#. I18N: Location of an LDS church temple 9422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9423msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9424msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9425 9426#: resources/views/edit-blocks-page.php:164 9427#: resources/views/edit-blocks-page.php:206 9428#: resources/views/modules/faq/config.php:42 9429#: resources/views/modules/faq/config.php:80 9430msgid "Move down" 9431msgstr "Desplaça avall" 9432 9433#: resources/views/edit-blocks-page.php:202 9434msgid "Move left" 9435msgstr "Mou a l’esquerra" 9436 9437#: resources/views/edit-blocks-page.php:160 9438msgid "Move right" 9439msgstr "Mou a la dreta" 9440 9441#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 9442msgid "Move the media object?" 9443msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9444 9445#: resources/views/edit-blocks-page.php:158 9446#: resources/views/edit-blocks-page.php:200 9447#: resources/views/modules/faq/config.php:41 9448#: resources/views/modules/faq/config.php:69 9449msgid "Move up" 9450msgstr "Desplaça amunt" 9451 9452#. I18N: Name of a country or state 9453#: app/Stats.php:7466 9454msgid "Mozambique" 9455msgstr "Moçambic" 9456 9457#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9458#: app/Date/HijriDate.php:123 9459msgctxt "GENITIVE" 9460msgid "Muharram" 9461msgstr "Muhàrram" 9462 9463#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9464#: app/Date/HijriDate.php:213 9465msgctxt "INSTRUMENTAL" 9466msgid "Muharram" 9467msgstr "Muhàrram" 9468 9469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9470#: app/Date/HijriDate.php:168 9471msgctxt "LOCATIVE" 9472msgid "Muharram" 9473msgstr "Muhàrram" 9474 9475#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9476#: app/Date/HijriDate.php:78 9477msgctxt "NOMINATIVE" 9478msgid "Muharram" 9479msgstr "Muhàrram" 9480 9481#: resources/views/lists/families-table.php:180 9482msgid "Multiple marriages" 9483msgstr "Múltiples matrimonis" 9484 9485#: app/Http/Controllers/AccountController.php:59 9486#: app/Module/UserWelcomeModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1651 9487msgid "My account" 9488msgstr "El meu compte" 9489 9490#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:614 9491msgid "My family tree" 9492msgstr "El meu arbre genealògic" 9493 9494#: app/Module/UserWelcomeModule.php:76 app/Theme/AbstractTheme.php:1667 9495msgid "My individual record" 9496msgstr "El meu registre" 9497 9498#. I18N: Name of a module 9499#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:375 9500#: app/Module/UserWelcomeModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1680 9501#: resources/views/admin/modules.php:146 resources/views/admin/modules.php:195 9502#: resources/views/layouts/administration.php:37 9503msgid "My page" 9504msgstr "La meva pàgina" 9505 9506#: app/Theme/AbstractTheme.php:1691 9507msgid "My pages" 9508msgstr "Les meves pàgines" 9509 9510#: app/Theme/AbstractTheme.php:1715 9511msgid "My pedigree" 9512msgstr "El meu arbre" 9513 9514#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:233 9515#, php-format 9516msgid "MySQL gave the error: %s" 9517msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 9518 9519#: resources/views/admin/server-information.php:17 9520msgid "MySQL variables" 9521msgstr "Variables MySQL" 9522 9523#. I18N: Name of a country or state 9524#: app/Stats.php:7458 9525msgid "Myanmar" 9526msgstr "Birmània" 9527 9528#. I18N: gedcom tag NAME 9529#: app/GedcomTag.php:870 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9530#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:275 app/Stats.php:5843 9531#: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 9532#: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 9533#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 9534#: modules_v3/change_report/report.xml:56 9535#: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 9536#: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 9537#: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 9538#: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 9539#: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 9540#: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 9541#: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 9542#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 9543#: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 9544#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 9545#: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 9546#: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:6 9547msgid "Name" 9548msgstr "Nom" 9549 9550#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9551#: app/GedcomTag.php:866 resources/views/modals/repository-fields.php:5 9552msgctxt "Repository" 9553msgid "Name" 9554msgstr "Nom" 9555 9556#: app/GedcomTag.php:874 9557msgid "Name in Hebrew" 9558msgstr "Nom en hebreu" 9559 9560#. I18N: gedcom tag NPFX 9561#: app/GedcomTag.php:899 9562msgid "Name prefix" 9563msgstr "Pefix del nom" 9564 9565#. I18N: gedcom tag NSFX 9566#: app/GedcomTag.php:902 9567msgid "Name suffix" 9568msgstr "Suffix del nom" 9569 9570#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 9571#: modules_v3/death_report/report.xml:10 9572#: resources/views/search-replace-page.php:34 9573#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:117 9574msgid "Names" 9575msgstr "Noms" 9576 9577#. I18N: gedcom tag _NAMS 9578#: app/GedcomTag.php:1854 9579msgid "Namesake" 9580msgstr "Homònim" 9581 9582#. I18N: Name of a country or state 9583#: app/Stats.php:7482 9584msgid "Namibia" 9585msgstr "Namíbia" 9586 9587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 9588msgid "Nanny" 9589msgstr "Mainadera" 9590 9591#: app/Module/HtmlBlockModule.php:157 9592msgid "Narrative description" 9593msgstr "Descripció narrativa" 9594 9595#. I18N: Location of an LDS church temple 9596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9597msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9598msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9599 9600#. I18N: gedcom tag NATI 9601#: app/GedcomTag.php:877 9602msgid "Nationality" 9603msgstr "Nacionalitat" 9604 9605#. I18N: gedcom tag NATU 9606#: app/GedcomTag.php:880 9607msgid "Naturalization" 9608msgstr "Nacionalització" 9609 9610#. I18N: Name of a country or state 9611#: app/Stats.php:7504 9612msgid "Nauru" 9613msgstr "Nauru" 9614 9615#. I18N: Location of an LDS church temple 9616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9617msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9618msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9619 9620#. I18N: Location of an LDS church temple 9621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9622msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9623msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9624 9625#. I18N: Name of a country or state 9626#: app/Stats.php:7502 9627msgid "Nepal" 9628msgstr "Nepal" 9629 9630#. I18N: Name of a country or state 9631#: app/Stats.php:7498 9632msgid "Netherlands" 9633msgstr "Holanda" 9634 9635#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:234 9636msgid "Never" 9637msgstr "Mai" 9638 9639#. I18N: gedcom tag _NMAR 9640#: app/GedcomTag.php:1868 9641msgid "Never married" 9642msgstr "Mai casat" 9643 9644#. I18N: gedcom tag _NMAR 9645#: app/GedcomTag.php:1865 9646msgctxt "FEMALE" 9647msgid "Never married" 9648msgstr "Mai no s’ha casat" 9649 9650#. I18N: gedcom tag _NMAR 9651#: app/GedcomTag.php:1862 9652msgctxt "MALE" 9653msgid "Never married" 9654msgstr "Mai casat" 9655 9656#. I18N: Name of a country or state 9657#: app/Stats.php:7484 9658msgid "New Caledonia" 9659msgstr "Nova Caledònia" 9660 9661#. I18N: Location of an LDS church temple 9662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9663msgid "New York, New York, United States" 9664msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9665 9666#. I18N: Name of a country or state 9667#: app/Stats.php:7506 9668msgid "New Zealand" 9669msgstr "Nova Zelanda" 9670 9671#: resources/views/admin/changes-log.php:53 9672msgid "New data" 9673msgstr "Dades noves" 9674 9675#. I18N: %s is a server name/URL 9676#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:150 9677#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:162 9678#, php-format 9679msgid "New registration at %s" 9680msgstr "Nou registre a %s" 9681 9682#. I18N: %s is a server name/URL 9683#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:72 9684#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:86 9685#, php-format 9686msgid "New user at %s" 9687msgstr "Nou usuari a %s" 9688 9689#. I18N: Location of an LDS church temple 9690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9691msgid "Newport Beach, California, United States" 9692msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9693 9694#. I18N: Name of a module 9695#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 9696msgid "News" 9697msgstr "Notícies" 9698 9699#. I18N: Type of media object 9700#: app/GedcomTag.php:2248 9701msgid "Newspaper" 9702msgstr "Diari" 9703 9704#: app/Module/ReviewChangesModule.php:125 9705msgid "Next email reminder will be sent after " 9706msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9707 9708#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:10 9709msgid "Next image" 9710msgstr "Següent imatge" 9711 9712#. I18N: Name of a country or state 9713#: app/Stats.php:7492 9714msgid "Nicaragua" 9715msgstr "Nicaragua" 9716 9717#. I18N: gedcom tag NICK 9718#: app/GedcomTag.php:890 9719msgid "Nickname" 9720msgstr "Àlies" 9721 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Stats.php:7486 9724msgid "Niger" 9725msgstr "Níger" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Stats.php:7490 9729msgid "Nigeria" 9730msgstr "Nigèria" 9731 9732#. I18N: a month in the Jewish calendar 9733#: app/Date/JewishDate.php:190 9734msgctxt "GENITIVE" 9735msgid "Nissan" 9736msgstr "Nisan" 9737 9738#. I18N: a month in the Jewish calendar 9739#: app/Date/JewishDate.php:296 9740msgctxt "INSTRUMENTAL" 9741msgid "Nissan" 9742msgstr "Nisan" 9743 9744#. I18N: a month in the Jewish calendar 9745#: app/Date/JewishDate.php:243 9746msgctxt "LOCATIVE" 9747msgid "Nissan" 9748msgstr "Nisan" 9749 9750#. I18N: a month in the Jewish calendar 9751#: app/Date/JewishDate.php:137 9752msgctxt "NOMINATIVE" 9753msgid "Nissan" 9754msgstr "Nisan" 9755 9756#. I18N: Name of a country or state 9757#: app/Stats.php:7496 9758msgid "Niue" 9759msgstr "Niue" 9760 9761#. I18N: a month in the French republican calendar 9762#: app/Date/FrenchDate.php:130 9763msgctxt "GENITIVE" 9764msgid "Nivose" 9765msgstr "Nivós" 9766 9767#. I18N: a month in the French republican calendar 9768#: app/Date/FrenchDate.php:224 9769msgctxt "INSTRUMENTAL" 9770msgid "Nivose" 9771msgstr "Nivós" 9772 9773#. I18N: a month in the French republican calendar 9774#: app/Date/FrenchDate.php:177 9775msgctxt "LOCATIVE" 9776msgid "Nivose" 9777msgstr "Nivós" 9778 9779#. I18N: a month in the French republican calendar 9780#: app/Date/FrenchDate.php:82 9781msgctxt "NOMINATIVE" 9782msgid "Nivose" 9783msgstr "Nivós" 9784 9785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:305 9786#: resources/views/admin/users-edit.php:332 9787msgid "No" 9788msgstr "No" 9789 9790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:553 9791#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:563 9792msgid "No GEDCOM file was received." 9793msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9794 9795#: resources/views/admin/trees-import.php:55 9796msgid "No GEDCOM files found." 9797msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9798 9799#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9800msgid "No calendar conversion" 9801msgstr "Sense conversió de calendari" 9802 9803#: app/Functions/FunctionsCharts.php:298 9804#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:298 9805#: app/Module/DescendancyModule.php:237 9806msgid "No children" 9807msgstr "Sense fills" 9808 9809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9810msgid "No contact" 9811msgstr "Sense forma de contacte" 9812 9813#: resources/views/admin/trees-duplicates.php:32 9814msgid "No duplicates have been found." 9815msgstr "No s'han trobat duplicats." 9816 9817#: resources/views/admin/trees-check.php:21 9818msgid "No errors have been found." 9819msgstr "No s’han trobat errors." 9820 9821#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9822#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:152 9823#, php-format 9824msgid "No events exist for the next %s day." 9825msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9826msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9827msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9828 9829#: resources/views/modules/todays_events/empty.php:4 9830msgid "No events exist for today." 9831msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9832 9833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:148 9834msgid "No events exist for tomorrow." 9835msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9836 9837#: resources/views/family-page.php:71 9838msgid "No facts exist for this family." 9839msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9840 9841#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9842#: app/Functions/Functions.php:51 9843msgid "No file was received. Please try again." 9844msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9845 9846#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:214 9847msgid "No link between the two individuals could be found." 9848msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9849 9850#: resources/views/admin/location-edit.php:159 9851#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:81 9852#: resources/views/modules/places/tab.php:77 resources/views/place-map.php:84 9853msgid "No mappable items" 9854msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 9855 9856#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 9857#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 9858#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 9859msgid "No matching facts found" 9860msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9861 9862#: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:6 9863#: resources/views/modules/user_blog/list.php:6 9864msgid "No news articles have been submitted." 9865msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9866 9867#: resources/views/admin/trees-places.php:37 9868msgid "No places have been found." 9869msgstr "No s’han trobat indrets." 9870 9871#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:688 9872msgid "No predefined text" 9873msgstr "Sense text predefinit" 9874 9875#: app/Datatables.php:51 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:315 9876#: app/I18N.php:326 9877msgid "No records to display" 9878msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9879 9880#: resources/views/place-events.php:21 resources/views/place-events.php:33 9881#: resources/views/search-advanced-page.php:77 9882#: resources/views/search-general-page.php:109 9883#: resources/views/search-phonetic-page.php:109 9884msgid "No results found." 9885msgstr "Sense resultats." 9886 9887#: app/Stats.php:6176 9888msgid "No signed-in and no anonymous users" 9889msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9890 9891#: app/Functions/FunctionsEdit.php:262 9892msgid "No temple - living ordinance" 9893msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 9894 9895#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:167 9896#: resources/views/admin/control-panel.php:26 9897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:9 9898msgid "No upgrade information is available." 9899msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 9900 9901#: app/Stats.php:1835 9902msgid "Nobody at all" 9903msgstr "Ningú" 9904 9905#. I18N: The name of a colour-scheme 9906#: app/Theme/ColorsTheme.php:72 9907msgid "Nocturnal" 9908msgstr "Nocturn" 9909 9910#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 9911#: app/Http/Controllers/ListController.php:1068 app/Stats.php:1442 9912#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 9913#: modules_v3/death_report/report.xml:10 9914#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 9915#: modules_v3/individual_report/report.xml:8 9916#: resources/views/admin/trees-export.php:85 9917#: resources/views/modules/clippings/download.php:19 9918msgid "None" 9919msgstr "Cap" 9920 9921#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9922#: app/Date/FrenchDate.php:292 9923msgid "Nonidi" 9924msgstr "Nonidi" 9925 9926#. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 9927#: app/Functions/FunctionsDate.php:108 9928msgid "Noon" 9929msgstr "Migdia" 9930 9931#. I18N: Name of a country or state 9932#: app/Stats.php:7488 9933msgid "Norfolk Island" 9934msgstr "Illa Norfolk" 9935 9936#: resources/views/admin/users-edit.php:151 9937msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 9938msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 9939 9940#. I18N: Name of a country or state 9941#: app/Stats.php:7528 9942msgid "North Korea" 9943msgstr "Corea del Nord" 9944 9945#. I18N: Name of a country or state 9946#: app/Stats.php:7494 9947msgid "Northern Ireland" 9948msgstr "Irlanda del Nord" 9949 9950#. I18N: Name of a country or state 9951#: app/Stats.php:7462 9952msgid "Northern Mariana Islands" 9953msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 9954 9955#. I18N: Name of a country or state 9956#: app/Stats.php:7500 9957msgid "Norway" 9958msgstr "Noruega" 9959 9960#: resources/views/admin/control-panel.php:207 9961msgid "Not approved by an administrator" 9962msgstr "No verificats per l’administrador" 9963 9964#. I18N: gedcom tag _NLIV 9965#: app/GedcomTag.php:1857 9966msgid "Not living" 9967msgstr "No és viu" 9968 9969#. I18N: gedcom tag _NMR 9970#: app/GedcomTag.php:1880 app/Http/Controllers/BranchesController.php:315 9971msgid "Not married" 9972msgstr "No casats" 9973 9974#. I18N: gedcom tag _NMR 9975#: app/GedcomTag.php:1877 9976msgctxt "FEMALE" 9977msgid "Not married" 9978msgstr "No casat" 9979 9980#. I18N: gedcom tag _NMR 9981#: app/GedcomTag.php:1874 9982msgctxt "MALE" 9983msgid "Not married" 9984msgstr "No casat" 9985 9986#: resources/views/admin/control-panel.php:207 9987msgid "Not verified by the user" 9988msgstr "No verificats per l’usuari" 9989 9990#. I18N: gedcom tag NOTE 9991#: app/Functions/FunctionsPrint.php:151 app/GedcomTag.php:896 9992#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 9993#: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 9994#: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 9995#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 9996#: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 9997#: resources/views/admin/trees-privacy.php:173 9998#: resources/views/family-page.php:84 9999#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 10000#: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 10001#: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 10002#: resources/views/modules/notes/tab.php:34 10003#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:37 10004msgid "Note" 10005msgstr "Nota" 10006 10007#: resources/views/help/restriction.php:7 10008msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10009msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10010 10011#: resources/views/admin/users-edit.php:304 10012msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10013msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10014 10015#. I18N: Name of a module 10016#: app/Module/NotesTabModule.php:37 10017#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 10018#: modules_v3/individual_report/report.xml:226 10019#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 10020#: resources/views/admin/control-panel.php:124 10021#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 10022#: resources/views/gedcom-record-page.php:63 resources/views/media-page.php:59 10023#: resources/views/modules/census-assistant.php:80 10024#: resources/views/note-page.php:64 resources/views/search-results.php:53 10025#: resources/views/source-page.php:57 10026#: resources/views/statistics-chart-other.php:11 10027msgid "Notes" 10028msgstr "Notes" 10029 10030#: resources/views/admin/users-cleanup.php:72 10031msgid "Nothing found to cleanup" 10032msgstr "No hi ha res a netejar" 10033 10034#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:97 10035msgid "Nothing found." 10036msgstr "No s’ha trobat res." 10037 10038#: app/Date/CalendarDate.php:374 10039msgctxt "Abbreviation for November" 10040msgid "Nov" 10041msgstr "Nov" 10042 10043#: app/Date/CalendarDate.php:271 10044msgctxt "GENITIVE" 10045msgid "November" 10046msgstr "Novembre" 10047 10048#: app/Date/CalendarDate.php:341 10049msgctxt "INSTRUMENTAL" 10050msgid "November" 10051msgstr "Novembre" 10052 10053#: app/Date/CalendarDate.php:306 10054msgctxt "LOCATIVE" 10055msgid "November" 10056msgstr "Novembre" 10057 10058#: app/Date/CalendarDate.php:236 10059#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:714 10060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:17 10061msgctxt "NOMINATIVE" 10062msgid "November" 10063msgstr "Novembre" 10064 10065#. I18N: Location of an LDS church temple 10066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10067msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10068msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10069 10070#. I18N: gedcom tag NCHI 10071#: app/GedcomTag.php:887 app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:628 10072#: app/Stats.php:5150 app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154 10073#: resources/views/statistics-chart-custom.php:117 10074msgid "Number of children" 10075msgstr "Nombre de fills" 10076 10077#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:7 10078#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:7 10079#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:6 10080msgid "Number of days to show" 10081msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10082 10083#: app/Stats.php:5431 resources/views/statistics-chart-families.php:105 10084msgid "Number of families without children" 10085msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10086 10087#. I18N: ... to show in a list 10088#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:6 10089msgid "Number of given names" 10090msgstr "Nombre de noms propis" 10091 10092#. I18N: gedcom tag NMR 10093#: app/GedcomTag.php:893 10094msgid "Number of marriages" 10095msgstr "Nombre de casaments" 10096 10097#: resources/views/admin/users-cleanup.php:13 10098msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10099msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 10100 10101#. I18N: ... to show in a list 10102#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:6 10103msgid "Number of pages" 10104msgstr "Nombre de pàgines" 10105 10106#. I18N: ... to show in a list 10107#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:53 10108#: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:6 10109msgid "Number of surnames" 10110msgstr "Nombre de cognoms" 10111 10112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 10113msgid "Nurse" 10114msgstr "Infermera" 10115 10116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:231 10117msgctxt "FEMALE" 10118msgid "Nurse" 10119msgstr "Infermera" 10120 10121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:229 10122msgctxt "MALE" 10123msgid "Nurse" 10124msgstr "Infermer" 10125 10126#. I18N: Location of an LDS church temple 10127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10128msgid "Oakland, California, United States" 10129msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10130 10131#. I18N: Location of an LDS church temple 10132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10133msgid "Oaxaca, Mexico" 10134msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10135 10136#. I18N: gedcom tag OCCU 10137#: app/GedcomTag.php:908 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 10138#: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 10139msgid "Occupation" 10140msgstr "Ofici" 10141 10142#. I18N: Name of a report 10143#: app/Module/OccupationReportModule.php:35 10144#: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 10145#: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 10146msgid "Occupations" 10147msgstr "Oficis" 10148 10149#. I18N: Name of a country or state 10150#: app/Stats.php:7534 10151msgid "Occupied Palestinian Territory" 10152msgstr "Palestina" 10153 10154#: app/Date/CalendarDate.php:373 10155msgctxt "Abbreviation for October" 10156msgid "Oct" 10157msgstr "Oct" 10158 10159#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10160#: app/Date/FrenchDate.php:290 10161msgid "Octidi" 10162msgstr "Octidi" 10163 10164#: app/Date/CalendarDate.php:270 10165msgctxt "GENITIVE" 10166msgid "October" 10167msgstr "Octubre" 10168 10169#: app/Date/CalendarDate.php:340 10170msgctxt "INSTRUMENTAL" 10171msgid "October" 10172msgstr "Octubre" 10173 10174#: app/Date/CalendarDate.php:305 10175msgctxt "LOCATIVE" 10176msgid "October" 10177msgstr "Octubre" 10178 10179#: app/Date/CalendarDate.php:235 10180#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:713 10181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:16 10182msgctxt "NOMINATIVE" 10183msgid "October" 10184msgstr "Octubre" 10185 10186#. I18N: Location of an LDS church temple 10187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10188msgid "Ogden, Utah, United States" 10189msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10190 10191#. I18N: Location of an LDS church temple 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10193msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10194msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10195 10196#: resources/views/admin/changes-log.php:46 10197msgid "Old data" 10198msgstr "Dades anteriors" 10199 10200#: resources/views/admin/control-panel.php:431 10201msgid "Old files found" 10202msgstr "Trobats arxius antics" 10203 10204#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:462 10205msgid "Oldest at bottom" 10206msgstr "Més antics a la part inferior" 10207 10208#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:461 10209msgid "Oldest at top" 10210msgstr "Més antics a la part superior" 10211 10212#: resources/views/statistics-chart-families.php:91 10213msgid "Oldest father" 10214msgstr "Pare de més edat" 10215 10216#: resources/views/statistics-chart-families.php:68 10217msgid "Oldest female" 10218msgstr "Dona de més edat" 10219 10220#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:103 10221msgid "Oldest living individuals" 10222msgstr "Persones vives de més edat" 10223 10224#: resources/views/statistics-chart-families.php:67 10225msgid "Oldest male" 10226msgstr "Home de més edat" 10227 10228#: resources/views/statistics-chart-families.php:92 10229msgid "Oldest mother" 10230msgstr "Mare de més edat" 10231 10232#. I18N: The name of a colour-scheme 10233#. I18N: The name of a colour-scheme 10234#: app/Theme/ColorsTheme.php:75 10235msgid "Olivia" 10236msgstr "Olivia" 10237 10238#. I18N: Name of a country or state 10239#: app/Stats.php:7508 10240msgid "Oman" 10241msgstr "Oman" 10242 10243#. I18N: Name of a module 10244#: app/Module/OnThisDayModule.php:80 10245msgid "On this day" 10246msgstr "En tal dia com avui" 10247 10248#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10249msgid "On this day…" 10250msgstr "En tal dia com avui…" 10251 10252#: resources/views/admin/map-import-form.php:73 10253msgid "Only add new records" 10254msgstr "Afegeix només els registres nous" 10255 10256#: app/Functions/FunctionsEdit.php:232 10257#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:270 10258#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 10259#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:846 10260#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1122 10261#: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 10262msgid "Only managers can edit" 10263msgstr "Solament els gestros poden editar" 10264 10265#: resources/views/admin/map-import-form.php:74 10266msgid "Only update existing records" 10267msgstr "Actualitza només els registres existents" 10268 10269#: resources/views/errors/database-connection.php:5 10270msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10271msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10272 10273#: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 10274msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10275msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10276 10277#: app/Functions/FunctionsPrint.php:422 10278msgid "OpenStreetMap™" 10279msgstr "OpenStreetMap™" 10280 10281#. I18N: Location of an LDS church temple 10282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10283msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10284msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10285 10286#: app/Date/JalaliDate.php:255 10287msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10288msgid "Ord" 10289msgstr "Ord" 10290 10291#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10292#: app/Date/JalaliDate.php:122 10293msgctxt "GENITIVE" 10294msgid "Ordibehesht" 10295msgstr "Ordibehesht" 10296 10297#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10298#: app/Date/JalaliDate.php:212 10299msgctxt "INSTRUMENTAL" 10300msgid "Ordibehesht" 10301msgstr "Ordibehesht" 10302 10303#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10304#: app/Date/JalaliDate.php:167 10305msgctxt "LOCATIVE" 10306msgid "Ordibehesht" 10307msgstr "Ordibehesht" 10308 10309#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10310#: app/Date/JalaliDate.php:77 10311msgctxt "NOMINATIVE" 10312msgid "Ordibehesht" 10313msgstr "Ordibehesht" 10314 10315#. I18N: gedcom tag ORDI 10316#: app/GedcomTag.php:913 10317msgid "Ordinance" 10318msgstr "Ordenació mormona" 10319 10320#. I18N: gedcom tag ORDN 10321#: app/GedcomTag.php:916 10322msgid "Ordination" 10323msgstr "Ordenació" 10324 10325#: modules_v3/change_report/report.xml:10 10326#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 10327msgid "Orientation" 10328msgstr "Orientació" 10329 10330#. I18N: Location of an LDS church temple 10331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10332msgid "Orlando, Florida, United States" 10333msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10334 10335#. I18N: Type of media object 10336#: app/GedcomTag.php:2263 app/Stats.php:5736 app/Stats.php:6144 10337msgid "Other" 10338msgstr "Altres" 10339 10340#: resources/views/admin/trees-preferences.php:577 10341msgid "Other facts to show in charts" 10342msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10343 10344#: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 10345msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10346msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10347 10348#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1070 10349msgid "Other preferences" 10350msgstr "Altres paràmetres" 10351 10352#: resources/views/statistics-page.php:22 10353msgid "Others" 10354msgstr "Altres" 10355 10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:242 10357msgid "Owner" 10358msgstr "Propietari" 10359 10360#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:240 10361msgctxt "FEMALE" 10362msgid "Owner" 10363msgstr "Propietària" 10364 10365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:238 10366msgctxt "MALE" 10367msgid "Owner" 10368msgstr "Propietari" 10369 10370#. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 10371#: app/Functions/FunctionsDate.php:111 10372msgid "P.M." 10373msgstr "P.M." 10374 10375#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10376#: app/Functions/Functions.php:60 10377msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10378msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10379 10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:464 10381#, php-format 10382msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 10383msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 10384 10385#: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 10386#, php-format 10387msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 10388msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 10389 10390#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10391#: app/Functions/Functions.php:57 10392msgid "PHP failed to write to disk." 10393msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10394 10395#: resources/views/admin/server-information.php:8 10396msgid "PHP information" 10397msgstr "Informació PHP" 10398 10399#: app/Http/Controllers/SetupController.php:470 10400#, php-format 10401msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 10402msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 10403 10404#. I18N: A configuration setting 10405#: resources/views/admin/site-preferences.php:59 10406msgid "PHP time limit" 10407msgstr "Temps límit PHP" 10408 10409#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 10410#: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 10411#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 10412#: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 10413#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 10414#: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 10415#: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 10416#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 10417#: modules_v3/individual_report/report.xml:89 10418#: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 10419#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 10420#: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 10421#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 10422msgid "Page" 10423msgstr "Pàgina" 10424 10425#: resources/views/media-list-page.php:92 10426#: resources/views/media-list-page.php:191 10427#, php-format 10428msgid "Page %s of %s" 10429msgstr "Pàgina %s de %s" 10430 10431#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 10432#: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 10433#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 10434#: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 10435#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 10436#: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 10437#: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 10438#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 10439#: modules_v3/individual_report/report.xml:9 10440#: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 10441#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 10442#: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 10443#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 10444#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 10445msgid "Page size" 10446msgstr "Mida de la pàgina" 10447 10448#. I18N: Type of media object 10449#: app/GedcomTag.php:2260 10450msgid "Painting" 10451msgstr "Pintura" 10452 10453#. I18N: Name of a country or state 10454#: app/Stats.php:7510 10455msgid "Pakistan" 10456msgstr "Pakistan" 10457 10458#. I18N: Name of a country or state 10459#: app/Stats.php:7520 10460msgid "Palau" 10461msgstr "Illes Palau" 10462 10463#. I18N: A colour scheme 10464#: app/Theme/ColorsTheme.php:143 10465msgid "Palette" 10466msgstr "Paleta" 10467 10468#. I18N: Location of an LDS church temple 10469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10470msgid "Palmyra, New York, United States" 10471msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10472 10473#. I18N: Name of a country or state 10474#: app/Stats.php:7512 10475msgid "Panama" 10476msgstr "Panamà" 10477 10478#. I18N: Location of an LDS church temple 10479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10480msgid "Panama City, Panama" 10481msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10482 10483#. I18N: Location of an LDS church temple 10484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10485msgid "Papeete, Tahiti" 10486msgstr "Papeete, Tahití" 10487 10488#. I18N: Name of a country or state 10489#: app/Stats.php:7522 10490msgid "Papua New Guinea" 10491msgstr "Papua Nova Guinea" 10492 10493#. I18N: Name of a country or state 10494#: app/Stats.php:7532 10495msgid "Paraguay" 10496msgstr "Paraguai" 10497 10498#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:329 10499#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:424 10500#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:461 10501#: resources/views/family-page.php:40 10502#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:25 10503msgid "Parents" 10504msgstr "Pares" 10505 10506#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 10507#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 10508#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 10509msgid "Parents and siblings" 10510msgstr "Pares i germans" 10511 10512#: app/Functions/FunctionsPrint.php:215 10513msgid "Parent’s age" 10514msgstr "Edat del/la pare/mare" 10515 10516#. I18N: A configuration setting 10517#: resources/views/admin/site-mail.php:102 10518#: resources/views/admin/users-create.php:40 10519#: resources/views/admin/users-edit.php:45 10520#: resources/views/edit-account-page.php:86 10521#: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 10522#: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 10523#: resources/views/login-page.php:32 10524#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:15 10525#: resources/views/register-page.php:56 10526#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 10527msgid "Password" 10528msgstr "Contrasenya" 10529 10530#: resources/views/admin/users-create.php:45 10531#: resources/views/admin/users-edit.php:50 10532#: resources/views/edit-account-page.php:91 10533#: resources/views/register-page.php:61 10534msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10535msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 6 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10536 10537#: resources/views/edit-account-page.php:13 10538msgid "Passwords must contain at least 6 characters." 10539msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters." 10540 10541#. I18N: Location of an LDS church temple 10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10543msgid "Payson, Utah, United States" 10544msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10545 10546#. I18N: Name of a module/chart 10547#. I18N: Name of a report 10548#: app/Module/ChartsBlockModule.php:210 app/Module/PedigreeChartModule.php:38 10549#: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 10550#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 10551#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 10552#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:23 10553msgid "Pedigree" 10554msgstr "Arbre genealògic" 10555 10556#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 10557msgid "Pedigree chart" 10558msgstr "Arbre genealògic" 10559 10560#. I18N: Name of a module 10561#: app/Module/PedigreeMapModule.php:64 app/Module/PedigreeMapModule.php:90 10562msgid "Pedigree map" 10563msgstr "Mapa genealògic" 10564 10565#. I18N: %s is an individual’s name 10566#: app/Module/PedigreeMapModule.php:329 10567#, php-format 10568msgid "Pedigree map of %s" 10569msgstr "Mapa genealògic de %s" 10570 10571#: app/Module/ChartsBlockModule.php:82 10572#, php-format 10573msgid "Pedigree of %s" 10574msgstr "Arbre de %s" 10575 10576#. I18N: %s is an individual’s name 10577#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:105 10578#, php-format 10579msgid "Pedigree tree of %s" 10580msgstr "Arbre genealògic de %s" 10581 10582#. I18N: Name of a module 10583#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:191 10584#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10585#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:310 10586#: app/Module/ReviewChangesModule.php:40 app/Module/ReviewChangesModule.php:99 10587#: app/Theme/AbstractTheme.php:1740 modules_v3/change_report/report.xml:52 10588#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 10589#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:21 10590#: resources/views/admin/control-panel.php:118 10591#: resources/views/pending-changes-page.php:76 10592msgid "Pending changes" 10593msgstr "Canvis pendents" 10594 10595#: resources/views/help/pending-changes.php:12 10596msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10597msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10598 10599#. I18N: gedcom tag _PRMN 10600#: app/GedcomTag.php:1889 10601msgid "Permanent number" 10602msgstr "Número permanent" 10603 10604#: resources/views/admin/changes-log.php:84 10605#: resources/views/admin/site-logs.php:77 10606msgid "Permanently delete these records?" 10607msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10608 10609#. I18N: Location of an LDS church temple 10610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10611msgid "Perth, Australia" 10612msgstr "Perth, Austràlia" 10613 10614#. I18N: Name of a country or state 10615#: app/Stats.php:7516 10616msgid "Peru" 10617msgstr "Perú" 10618 10619#. I18N: Name of a country or state 10620#: app/Stats.php:7518 10621msgid "Philippines" 10622msgstr "Filipines" 10623 10624#. I18N: Location of an LDS church temple 10625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10626msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10627msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10628 10629#. I18N: gedcom tag PHON 10630#: app/GedcomTag.php:931 10631msgid "Phone" 10632msgstr "Telèfon" 10633 10634#. I18N: gedcom tag FONE 10635#: app/GedcomTag.php:779 10636msgid "Phonetic" 10637msgstr "Fonètic" 10638 10639#: resources/views/search-phonetic-page.php:46 10640msgid "Phonetic algorithm" 10641msgstr "Algoritme fonètic" 10642 10643#: app/GedcomTag.php:872 10644msgid "Phonetic name" 10645msgstr "Nom fonètic" 10646 10647#: app/GedcomTag.php:939 10648msgid "Phonetic place" 10649msgstr "Lloc fonètic" 10650 10651#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10652#: app/Http/Controllers/SearchController.php:312 10653#: app/Theme/AbstractTheme.php:1798 resources/views/branches-page.php:24 10654msgid "Phonetic search" 10655msgstr "Recerca fonètica" 10656 10657#: app/GedcomTag.php:1063 10658msgid "Phonetic title" 10659msgstr "Títol fonètic" 10660 10661#. I18N: Type of media object 10662#: app/GedcomTag.php:1884 app/GedcomTag.php:2251 10663msgid "Photo" 10664msgstr "Fotografia" 10665 10666#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:12 10667msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 10668msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 10669 10670#. I18N: %s is a number 10671#: resources/views/admin/trees.php:380 10672#, php-format 10673msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 10674msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 10675 10676#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:214 10677msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 10678msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 10679 10680#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:105 10681#: resources/views/admin/trees.php:366 resources/views/admin/trees.php:394 10682msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 10683msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 10684 10685#. I18N: The name of a colour-scheme 10686#: app/Theme/ColorsTheme.php:77 10687msgid "Pink Plastic" 10688msgstr "Plàstic Rosa" 10689 10690#. I18N: Name of a country or state 10691#: app/Stats.php:7514 10692msgid "Pitcairn" 10693msgstr "Pitcairn" 10694 10695#. I18N: gedcom tag PLAC 10696#: app/GedcomTag.php:937 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10697#: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 10698#: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 10699#: modules_v3/birth_report/report.xml:42 10700#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 10701#: modules_v3/death_report/report.xml:50 10702#: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 10703#: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 10704#: resources/views/admin/location-edit.php:24 10705#: resources/views/admin/locations.php:13 resources/views/lifespans-page.php:39 10706#: resources/views/lists/families-table.php:195 10707#: resources/views/lists/individuals-table.php:205 10708#: resources/views/lists/individuals-table.php:214 10709#: resources/views/modules/census-assistant.php:40 10710#: resources/views/search-phonetic-page.php:36 10711msgid "Place" 10712msgstr "Indret" 10713 10714#: app/Theme/AbstractTheme.php:1572 resources/views/place-hierarchy.php:7 10715msgid "Place hierarchy" 10716msgstr "Indrets" 10717 10718#: app/GedcomTag.php:943 10719msgid "Place in Hebrew" 10720msgstr "Indret en hebreu" 10721 10722#: resources/views/place-list.php:6 10723msgid "Place list" 10724msgstr "Llistat d’indrets" 10725 10726#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10727#: resources/views/admin/trees-preferences.php:756 10728msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10729msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10730 10731#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10732#: app/GedcomTag.php:513 10733msgid "Place of LDS baptism" 10734msgstr "Indret del bateig mormó" 10735 10736#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10737#: app/GedcomTag.php:1020 10738msgid "Place of LDS child sealing" 10739msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10740 10741#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10742#: app/GedcomTag.php:712 10743msgid "Place of LDS endowment" 10744msgstr "Indret de la investidura mormona" 10745 10746#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10747#: app/GedcomTag.php:763 10748msgid "Place of LDS spouse sealing" 10749msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10750 10751#: app/GedcomTag.php:477 10752msgid "Place of adoption" 10753msgstr "Indret d’adopció" 10754 10755#: app/GedcomTag.php:520 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 10756msgid "Place of baptism" 10757msgstr "Indret del bateig" 10758 10759#: app/GedcomTag.php:527 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 10760msgid "Place of bar mitzvah" 10761msgstr "Indret del bar mitzvà" 10762 10763#: app/GedcomTag.php:534 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 10764msgid "Place of bat mitzvah" 10765msgstr "Indret del bat mitzvà" 10766 10767#: app/GedcomTag.php:541 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 10768#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 10769msgid "Place of birth" 10770msgstr "Indret de naixement" 10771 10772#: app/GedcomTag.php:548 10773msgid "Place of blessing" 10774msgstr "Indret de Benedicció" 10775 10776#: app/GedcomTag.php:1304 10777msgid "Place of brit milah" 10778msgstr "Indret de circumcisió" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 10781msgid "Place of burial" 10782msgstr "Indret d’enterrament" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:602 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 10785msgid "Place of christening" 10786msgstr "Indret del bateig" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:627 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 10789msgid "Place of confirmation" 10790msgstr "Indret de confirmació" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:643 10793msgid "Place of cremation" 10794msgstr "Indret de la incineració" 10795 10796#: app/GedcomTag.php:666 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 10797#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 10798msgid "Place of death" 10799msgstr "Indret de defunció" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:703 10802msgid "Place of emigration" 10803msgstr "Lloc d’emigració" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:719 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 10806msgid "Place of engagement" 10807msgstr "Indret de prometatge" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:726 10810msgid "Place of event" 10811msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:773 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 10814msgid "Place of first communion" 10815msgstr "Indret de la primera comunió" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:807 10818msgid "Place of immigration" 10819msgstr "Lloc d’immigració" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:755 app/GedcomTag.php:848 10822#: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 10823#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 10824msgid "Place of marriage" 10825msgstr "Indret de casament" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:835 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 10828msgid "Place of marriage banns" 10829msgstr "Indret de les amonestacions" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:884 10832msgid "Place of naturalization" 10833msgstr "lLOC DE Nacionalització" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:922 10836msgid "Place of ordination" 10837msgstr "Indret de l’ordenació" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:977 10840msgid "Place of residence" 10841msgstr "Indret de residència" 10842 10843#. I18N: Name of a module 10844#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:93 10845#: app/Module/PlacesModule.php:43 10846#: resources/views/admin/trees-preferences.php:731 10847#: resources/views/search-replace-page.php:34 10848#: resources/views/statistics-chart-other.php:63 10849msgid "Places" 10850msgstr "Indrets" 10851 10852#: resources/views/help/place.php:4 10853msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10854msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 10855 10856#: resources/views/places-page.php:26 10857msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10858msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 10859 10860#: resources/views/layouts/default.php:142 10861#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:8 10862msgid "Play" 10863msgstr "Engega" 10864 10865#: app/Http/Controllers/MessageController.php:189 10866msgid "Please enter a valid email address." 10867msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10868 10869#. I18N: a month in the French republican calendar 10870#: app/Date/FrenchDate.php:132 10871msgctxt "GENITIVE" 10872msgid "Pluviose" 10873msgstr "Pluviós" 10874 10875#. I18N: a month in the French republican calendar 10876#: app/Date/FrenchDate.php:226 10877msgctxt "INSTRUMENTAL" 10878msgid "Pluviose" 10879msgstr "Pluviós" 10880 10881#. I18N: a month in the French republican calendar 10882#: app/Date/FrenchDate.php:179 10883msgctxt "LOCATIVE" 10884msgid "Pluviose" 10885msgstr "Pluviós" 10886 10887#. I18N: a month in the French republican calendar 10888#: app/Date/FrenchDate.php:84 10889msgctxt "NOMINATIVE" 10890msgid "Pluviose" 10891msgstr "Pluviós" 10892 10893#. I18N: Name of a country or state 10894#: app/Stats.php:7524 10895msgid "Poland" 10896msgstr "Polònia" 10897 10898#: app/SurnameTradition.php:98 10899msgctxt "Surname tradition" 10900msgid "Polish" 10901msgstr "Polonesa" 10902 10903#. I18N: A configuration setting 10904#: resources/views/admin/site-mail.php:61 10905#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 10906msgid "Port number" 10907msgstr "Número de port" 10908 10909#. I18N: Location of an LDS church temple 10910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10911msgid "Portland, Oregon, United States" 10912msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10913 10914#. I18N: Location of an LDS church temple 10915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10916msgid "Porto Alegre, Brazil" 10917msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10918 10919#. I18N: page orientation 10920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:878 10921#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:459 10922#: modules_v3/change_report/report.xml:10 10923#: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 10924msgid "Portrait" 10925msgstr "Plantat" 10926 10927#. I18N: Name of a country or state 10928#: app/Stats.php:7530 10929msgid "Portugal" 10930msgstr "Portugal" 10931 10932#: app/SurnameTradition.php:92 10933msgctxt "Surname tradition" 10934msgid "Portuguese" 10935msgstr "Portuguesa" 10936 10937#. I18N: gedcom tag POST 10938#: app/GedcomTag.php:946 10939msgid "Postal code" 10940msgstr "Codi Postal" 10941 10942#. I18N: a month in the French republican calendar 10943#: app/Date/FrenchDate.php:140 10944msgctxt "GENITIVE" 10945msgid "Prairial" 10946msgstr "Pradal" 10947 10948#. I18N: a month in the French republican calendar 10949#: app/Date/FrenchDate.php:234 10950msgctxt "INSTRUMENTAL" 10951msgid "Prairial" 10952msgstr "Pradal" 10953 10954#. I18N: a month in the French republican calendar 10955#: app/Date/FrenchDate.php:187 10956msgctxt "LOCATIVE" 10957msgid "Prairial" 10958msgstr "Pradal" 10959 10960#. I18N: a month in the French republican calendar 10961#: app/Date/FrenchDate.php:93 10962msgctxt "NOMINATIVE" 10963msgid "Prairial" 10964msgstr "Pradal" 10965 10966#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:690 10967msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10968msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 10969 10970#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:689 10971msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 10972msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 10973 10974#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:691 10975msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 10976msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 10977 10978#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:950 10979#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:52 10980#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:130 10981#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:13 10982#: resources/views/admin/trees.php:56 10983#: resources/views/modules/block-template.php:7 10984msgid "Preferences" 10985msgstr "Preferències" 10986 10987#: resources/views/admin/modules.php:22 10988#, php-format 10989msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 10990msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 10991 10992#. I18N: A configuration setting 10993#: resources/views/admin/users-edit.php:178 10994msgid "Preferred contact method" 10995msgstr "Mètode preferent de contacte" 10996 10997#. I18N: Label for a configuration option 10998#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:17 10999#: resources/views/modules/todays_events/config.php:25 11000#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:15 11001#: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:15 11002#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:35 11003#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:18 11004msgid "Presentation style" 11005msgstr "Estil de presentació" 11006 11007#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11009msgid "President’s Office" 11010msgstr "Oficina del President" 11011 11012#. I18N: Location of an LDS church temple 11013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11014msgid "Preston, England" 11015msgstr "Preston, Anglaterra" 11016 11017#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 11018msgid "Priest" 11019msgstr "Sacerdot" 11020 11021#. I18N: The first day in the French republican calendar 11022#: app/Date/FrenchDate.php:276 11023msgid "Primidi" 11024msgstr "Primidi" 11025 11026#: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 11027msgid "Print basic events when blank" 11028msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11029 11030#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1000 11031#: resources/views/admin/trees.php:66 11032msgid "Privacy" 11033msgstr "Privadesa" 11034 11035#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11036msgid "Privacy policy" 11037msgstr "Política de privacitat" 11038 11039#. I18N: a restrction on viewing data 11040#: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 11041msgid "Privacy restriction" 11042msgstr "Restricció de privadesa" 11043 11044#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11045#: resources/views/admin/trees-privacy.php:160 11046msgid "Privacy restrictions" 11047msgstr "Restriccions de privadesa" 11048 11049#: resources/views/admin/trees-privacy.php:209 11050msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11051msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11052 11053#: app/GedcomRecord.php:546 app/GedcomRecord.php:638 app/GedcomRecord.php:771 11054#: app/Note.php:102 app/Report/ReportParserGenerate.php:919 11055#: app/Repository.php:79 app/Source.php:83 app/Stats.php:1557 11056#: app/Stats.php:3115 11057msgid "Private" 11058msgstr "Informació privada" 11059 11060#. I18N: gedcom tag PROB 11061#: app/GedcomTag.php:949 11062msgid "Probate" 11063msgstr "Testamentaria" 11064 11065#. I18N: gedcom tag PROP 11066#: app/GedcomTag.php:952 11067msgid "Property" 11068msgstr "Propietat" 11069 11070#. I18N: Location of an LDS church temple 11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11072msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11073msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11074 11075#. I18N: Location of an LDS church temple 11076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11077msgid "Provo, Utah, United States" 11078msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11079 11080#. I18N: gedcom tag PUBL 11081#: app/GedcomTag.php:955 resources/views/modals/source-fields.php:28 11082msgid "Publication" 11083msgstr "Publicació" 11084 11085#. I18N: Name of a country or state 11086#: app/Stats.php:7526 11087msgid "Puerto Rico" 11088msgstr "Puerto Rico" 11089 11090#. I18N: Name of a country or state 11091#: app/Stats.php:7538 11092msgid "Qatar" 11093msgstr "Qatar" 11094 11095#. I18N: gedcom tag QUAY 11096#: app/GedcomTag.php:958 11097msgid "Quality of data" 11098msgstr "Qualitat de les dades" 11099 11100#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11101#: app/Date/FrenchDate.php:282 11102msgid "Quartidi" 11103msgstr "Quartidi" 11104 11105#: resources/views/modules/faq/config.php:40 11106#: resources/views/modules/faq/edit.php:15 11107msgid "Question" 11108msgstr "Pregunta" 11109 11110#. I18N: Location of an LDS church temple 11111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11112msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11113msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11114 11115#: resources/views/admin/trees-preferences.php:950 11116msgid "Quick family facts" 11117msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11118 11119#: resources/views/admin/trees-preferences.php:896 11120msgid "Quick individual facts" 11121msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11122 11123#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1032 11124msgid "Quick repository facts" 11125msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11126 11127#: resources/views/admin/trees-preferences.php:991 11128msgid "Quick source facts" 11129msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11130 11131#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11132#: app/Date/FrenchDate.php:284 11133msgid "Quintidi" 11134msgstr "Quintidi" 11135 11136#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11137#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 app/Module/UserMessagesModule.php:153 11138msgid "RE: " 11139msgstr "RE: " 11140 11141#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:249 11142msgid "Rabbi" 11143msgstr "Rabí" 11144 11145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11146#: app/Date/HijriDate.php:127 11147msgctxt "GENITIVE" 11148msgid "Rabi’ al-awwal" 11149msgstr "Rabí al-àwwal" 11150 11151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11152#: app/Date/HijriDate.php:217 11153msgctxt "INSTRUMENTAL" 11154msgid "Rabi’ al-awwal" 11155msgstr "Rabí al-àwwal" 11156 11157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11158#: app/Date/HijriDate.php:172 11159msgctxt "LOCATIVE" 11160msgid "Rabi’ al-awwal" 11161msgstr "Rabí al-àwwal" 11162 11163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11164#: app/Date/HijriDate.php:82 11165msgctxt "NOMINATIVE" 11166msgid "Rabi’ al-awwal" 11167msgstr "Rabí al-àwwal" 11168 11169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11170#: app/Date/HijriDate.php:129 11171msgctxt "GENITIVE" 11172msgid "Rabi’ al-thani" 11173msgstr "Rabí al-àkhir" 11174 11175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11176#: app/Date/HijriDate.php:219 11177msgctxt "INSTRUMENTAL" 11178msgid "Rabi’ al-thani" 11179msgstr "Rabí al-àkhir" 11180 11181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11182#: app/Date/HijriDate.php:174 11183msgctxt "LOCATIVE" 11184msgid "Rabi’ al-thani" 11185msgstr "Rabí al-àkhir" 11186 11187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11188#: app/Date/HijriDate.php:84 11189msgctxt "NOMINATIVE" 11190msgid "Rabi’ al-thani" 11191msgstr "Rabí al-àkhir" 11192 11193#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11194#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:99 11195msgid "Rada" 11196msgstr "Alletament" 11197 11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11199#: app/Date/HijriDate.php:135 11200msgctxt "GENITIVE" 11201msgid "Rajab" 11202msgstr "Ràjab" 11203 11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11205#: app/Date/HijriDate.php:225 11206msgctxt "INSTRUMENTAL" 11207msgid "Rajab" 11208msgstr "Ràjab" 11209 11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11211#: app/Date/HijriDate.php:180 11212msgctxt "LOCATIVE" 11213msgid "Rajab" 11214msgstr "Ràjab" 11215 11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11217#: app/Date/HijriDate.php:90 11218msgctxt "NOMINATIVE" 11219msgid "Rajab" 11220msgstr "Ràjab" 11221 11222#. I18N: Location of an LDS church temple 11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11224msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11225msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11226 11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11228#: app/Date/HijriDate.php:139 11229msgctxt "GENITIVE" 11230msgid "Ramadan" 11231msgstr "Ramadà" 11232 11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11234#: app/Date/HijriDate.php:229 11235msgctxt "INSTRUMENTAL" 11236msgid "Ramadan" 11237msgstr "Ramadà" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11240#: app/Date/HijriDate.php:184 11241msgctxt "LOCATIVE" 11242msgid "Ramadan" 11243msgstr "Ramadà" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11246#: app/Date/HijriDate.php:94 11247msgctxt "NOMINATIVE" 11248msgid "Ramadan" 11249msgstr "Ramadà" 11250 11251#. I18N: Description of the “Slide show” module 11252#: app/Module/SlideShowModule.php:44 11253msgid "Random images from the current family tree." 11254msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11255 11256#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:48 11257#: resources/views/family-page-menu.php:21 11258#: resources/views/modules/relatives/family.php:194 11259msgid "Re-order children" 11260msgstr "Reordena els fills" 11261 11262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11263#: resources/views/modules/relatives/tab.php:91 11264msgid "Re-order families" 11265msgstr "Reordena les famílies" 11266 11267#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11268#: app/GedcomTag.php:1935 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11269#: resources/views/individual-page.php:69 11270msgid "Re-order media" 11271msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11272 11273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11274#: resources/views/individual-page-menu.php:24 11275msgid "Re-order names" 11276msgstr "Reordena noms" 11277 11278#: resources/views/admin/users-create.php:14 11279#: resources/views/admin/users-edit.php:19 resources/views/admin/users.php:14 11280#: resources/views/edit-account-page.php:43 11281#: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 11282#: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 11283#: resources/views/register-page.php:20 11284msgid "Real name" 11285msgstr "Nom verdader" 11286 11287#: resources/views/admin/map-import-form.php:100 11288msgid "Really delete all geographic data?" 11289msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11290 11291#. I18N: Name of a module 11292#: app/Module/RecentChangesModule.php:44 modules_v3/change_report/report.xml:92 11293msgid "Recent changes" 11294msgstr "Canvis recents" 11295 11296#: resources/views/calendar-page.php:91 11297msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11298msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11299 11300#. I18N: Location of an LDS church temple 11301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11302msgid "Recife, Brazil" 11303msgstr "Recife, Brasil" 11304 11305#: resources/views/admin/changes-log.php:37 11306#: resources/views/admin/changes-log.php:106 11307#: resources/views/admin/trees-privacy.php:214 11308#: resources/views/modules/clippings/show.php:17 11309#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:41 11310#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:14 11311#: resources/views/modules/todays_events/table.php:9 11312#: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:10 11313#: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:9 11314#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:40 11315msgid "Record" 11316msgstr "Registre" 11317 11318#. I18N: gedcom tag RIN 11319#: app/GedcomTag.php:997 11320msgid "Record ID number" 11321msgstr "Número d’ID de registre" 11322 11323#. I18N: gedcom tag RFN 11324#: app/GedcomTag.php:988 11325msgid "Record file number" 11326msgstr "Número de fitxer de registre" 11327 11328#: resources/views/search-general-page.php:24 11329#: resources/views/statistics-chart-other.php:4 11330msgid "Records" 11331msgstr "Registres" 11332 11333#. I18N: Location of an LDS church temple 11334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11335msgid "Redlands, California, United States" 11336msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11337 11338#. I18N: gedcom tag REFN 11339#: app/GedcomTag.php:961 11340msgid "Reference number" 11341msgstr "Número de referència" 11342 11343#. I18N: Location of an LDS church temple 11344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11345msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11346msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11347 11348#: app/GedcomTag.php:852 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 11349msgid "Registered partnership" 11350msgstr "Parella de fet enregistrada" 11351 11352#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 11353msgid "Registry officer" 11354msgstr "Oficial del Registre" 11355 11356#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 11357msgctxt "FEMALE" 11358msgid "Registry officer" 11359msgstr "Oficial del Registre" 11360 11361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:253 11362msgctxt "MALE" 11363msgid "Registry officer" 11364msgstr "Oficial del Registre" 11365 11366#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:203 11367msgid "Regular expression" 11368msgstr "Expressió regular" 11369 11370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11371#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11372msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11373msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11374 11375#: resources/views/pending-changes-page.php:48 11376#: resources/views/pending-changes-page.php:87 11377msgid "Reject" 11378msgstr "Rebutja" 11379 11380#: resources/views/pending-changes-page.php:108 11381msgid "Reject all changes" 11382msgstr "Rebutja tots els canvis" 11383 11384#. I18N: Name of a module/report 11385#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 11386#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 11387#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 11388msgid "Related families" 11389msgstr "Famílies relacionades" 11390 11391#. I18N: Name of a report 11392#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 11393#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 11394#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 11395msgid "Related individuals" 11396msgstr "Persones relacionades" 11397 11398#. I18N: gedcom tag RELA 11399#: app/GedcomTag.php:964 11400msgid "Relationship" 11401msgstr "Relació" 11402 11403#. I18N: gedcom tag _FREL 11404#: app/GedcomTag.php:1708 11405msgid "Relationship to father" 11406msgstr "Parentiu amb el pare" 11407 11408#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:92 11409msgid "Relationship to me" 11410msgstr "Vincles amb mi" 11411 11412#. I18N: gedcom tag _MREL 11413#: app/GedcomTag.php:1845 11414msgid "Relationship to mother" 11415msgstr "Parentiu amb la mare" 11416 11417#. I18N: gedcom tag PEDI 11418#: app/GedcomTag.php:928 11419msgid "Relationship to parents" 11420msgstr "Relació amb els pares" 11421 11422#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:136 11423#, php-format 11424msgid "Relationship: %s" 11425msgstr "Parentiu: %s" 11426 11427#. I18N: Name of a module/chart 11428#. I18N: Configuration option 11429#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:74 11430#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:52 11431#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:104 11432#: resources/views/lists/individuals-table.php:259 11433#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:18 11434msgid "Relationships" 11435msgstr "Vincles" 11436 11437#. I18N: %s are individual’s names 11438#: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:72 11439#, php-format 11440msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11441msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11442 11443#. I18N: gedcom tag RELI 11444#: app/GedcomTag.php:967 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 11445#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 11446msgid "Religion" 11447msgstr "Religió" 11448 11449#: app/GedcomTag.php:918 11450msgid "Religious institution" 11451msgstr "Institució religiosa" 11452 11453#: app/GedcomTag.php:854 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 11454msgid "Religious marriage" 11455msgstr "Casament religiós" 11456 11457#: app/GedcomTag.php:1898 11458msgid "Religious name" 11459msgstr "Nom religiós" 11460 11461#: app/GedcomTag.php:1896 11462msgctxt "FEMALE" 11463msgid "Religious name" 11464msgstr "Nom religiós" 11465 11466#: app/GedcomTag.php:1894 11467msgctxt "MALE" 11468msgid "Religious name" 11469msgstr "Nom religiós" 11470 11471#: resources/views/modules/review_changes/config.php:22 11472msgid "Reminder email frequency (days)" 11473msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11474 11475#. I18N: gedcom tag SERV 11476#: app/GedcomTag.php:1006 11477msgid "Remote server" 11478msgstr "Servidor remot" 11479 11480#: app/Module/CensusAssistantModule.php:198 11481#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11482#: resources/views/edit-blocks-page.php:162 11483#: resources/views/edit-blocks-page.php:204 11484#: resources/views/modules/clippings/show.php:18 11485#: resources/views/modules/clippings/show.php:48 11486#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:22 11487#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:23 11488msgid "Remove" 11489msgstr "Elimina" 11490 11491#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11492msgid "Remove duplicate links" 11493msgstr "Esborra vincles duplicats" 11494 11495#: resources/views/timeline-page.php:61 11496msgid "Remove individual" 11497msgstr "Elimina la persona" 11498 11499#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11500#: resources/views/admin/trees-import.php:89 11501msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11502msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11503 11504#: resources/views/admin/locations.php:54 11505msgid "Remove this location?" 11506msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11507 11508#. I18N: Location of an LDS church temple 11509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11510msgid "Reno, Nevada, United States" 11511msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11512 11513#: resources/views/admin/trees.php:181 11514msgid "Renumber" 11515msgstr "Renumera" 11516 11517#. I18N: Renumber the records in a family tree 11518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:816 11519#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:989 11520#: resources/views/admin/trees-merge.php:20 11521#: resources/views/admin/trees-merge.php:25 11522msgid "Renumber family tree" 11523msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11524 11525#: resources/views/admin/trees-places.php:23 11526#: resources/views/search-replace-page.php:22 11527msgid "Replace with" 11528msgstr "Canvia-ho per" 11529 11530#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:191 11531msgid "Replacement text" 11532msgstr "Text de la substitució" 11533 11534#: app/Module/UserMessagesModule.php:163 11535msgid "Reply" 11536msgstr "Resposta" 11537 11538#: app/Http/Controllers/AdminController.php:970 11539#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:257 11540#: resources/views/admin/modules.php:167 resources/views/admin/modules.php:207 11541#: resources/views/report-select-page.php:12 11542msgid "Report" 11543msgstr "Informe" 11544 11545#: app/Http/Controllers/AdminController.php:970 11546#: app/Theme/AbstractTheme.php:1762 resources/views/admin/control-panel.php:326 11547#: resources/views/admin/modules.php:75 11548msgid "Reports" 11549msgstr "Informes" 11550 11551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1923 11552#: app/Http/Controllers/ListController.php:460 app/Theme/AbstractTheme.php:1582 11553#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 11554#: resources/views/admin/control-panel.php:122 11555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 11556#: resources/views/lists/repositories-table.php:23 11557#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:27 11558#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:97 11559#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:42 11560#: resources/views/search-general-page.php:51 11561#: resources/views/search-results.php:42 11562#: resources/views/statistics-chart-other.php:12 11563msgid "Repositories" 11564msgstr "Arxius" 11565 11566#. I18N: gedcom tag REPO 11567#: app/GedcomTag.php:970 resources/views/admin/trees-privacy.php:172 11568#: resources/views/admin/trees.php:229 11569#: resources/views/modals/source-fields.php:36 11570#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:43 11571msgid "Repository" 11572msgstr "Arxiu" 11573 11574#: resources/views/lists/repositories-table.php:28 11575msgid "Repository name" 11576msgstr "Nom de l’arxiu" 11577 11578#. I18N: Name of a country or state 11579#: app/Stats.php:7257 11580msgid "Republic of the Congo" 11581msgstr "República del Congo" 11582 11583#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:41 11585msgid "Request a new password" 11586msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11587 11588#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:60 11589#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:171 11590#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:82 resources/views/login-page.php:57 11591#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:33 11592msgid "Request a new user account" 11593msgstr "Sol·licitud d’accés" 11594 11595#. I18N: gedcom tag _TODO 11596#: app/GedcomTag.php:1917 resources/views/modules/todo/research-tasks.php:16 11597msgid "Research task" 11598msgstr "Tasques de recerca" 11599 11600#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11601#: app/Module/ResearchTaskModule.php:41 11602msgid "Research tasks" 11603msgstr "Tasques de recerca" 11604 11605#: resources/views/modules/todo/config.php:6 11606msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11607msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11608 11609#: resources/views/modules/todo/config.php:8 11610msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11611msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11612 11613#: resources/views/admin/location-edit.php:158 11614#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:80 11615#: resources/views/modules/places/tab.php:76 resources/views/place-map.php:83 11616msgid "Reset to initial map state" 11617msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11618 11619#. I18N: gedcom tag RESI 11620#: app/GedcomTag.php:973 11621msgid "Residence" 11622msgstr "Residència" 11623 11624#: resources/views/edit-blocks-page.php:223 11625msgid "Restore the default block layout" 11626msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11627 11628#: resources/views/admin/users-edit.php:287 11629msgid "Restrict to immediate family" 11630msgstr "Limita als parents directes" 11631 11632#. I18N: gedcom tag RESN 11633#: app/GedcomTag.php:980 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11634#: resources/views/media-page.php:140 11635msgid "Restriction" 11636msgstr "Restricció" 11637 11638#: resources/views/help/restriction.php:4 11639msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11640msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11641 11642#: app/Stats.php:124 11643msgid "Resulting value" 11644msgstr "Valor resultant" 11645 11646#: resources/views/statistics-chart-custom.php:179 11647msgid "Results" 11648msgstr "Resultats" 11649 11650#. I18N: gedcom tag RETI 11651#: app/GedcomTag.php:983 11652msgid "Retirement" 11653msgstr "Jubilació" 11654 11655#. I18N: Name of a country or state 11656#: app/Stats.php:7540 11657msgid "Reunion" 11658msgstr "Reunion" 11659 11660#. I18N: Location of an LDS church temple 11661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11662msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11663msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11664 11665#: resources/views/edit-blocks-page.php:150 11666msgid "Right section blocks" 11667msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 11668 11669#. I18N: gedcom tag ROLE 11670#: app/GedcomTag.php:1000 resources/views/admin/users-edit.php:281 11671msgid "Role" 11672msgstr "Rol" 11673 11674#. I18N: Name of a country or state 11675#: app/Stats.php:7542 11676msgid "Romania" 11677msgstr "Romania" 11678 11679#. I18N: gedcom tag ROMN 11680#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11681msgid "Romanized" 11682msgstr "Llatinitzat" 11683 11684#: app/GedcomTag.php:941 11685msgid "Romanized place" 11686msgstr "Indret llatinitzat" 11687 11688#: app/GedcomTag.php:1065 11689msgid "Romanized title" 11690msgstr "Títol llatinitzat" 11691 11692#: resources/views/lists/families-table.php:130 11693#: resources/views/lists/individuals-table.php:182 11694msgid "Roots" 11695msgstr "Arrels" 11696 11697#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11698#: app/Soundex.php:34 resources/views/branches-page.php:27 11699#: resources/views/search-phonetic-page.php:52 11700msgid "Russell" 11701msgstr "Russell" 11702 11703#. I18N: Name of a country or state 11704#: app/Stats.php:7544 11705msgid "Russia" 11706msgstr "Rússia" 11707 11708#. I18N: Name of a country or state 11709#: app/Stats.php:7546 11710msgid "Rwanda" 11711msgstr "Ruanda" 11712 11713#: resources/views/admin/site-mail.php:43 11714msgid "SMTP mail server" 11715msgstr "Servidor de correu SMTP" 11716 11717#. I18N: Location of an LDS church temple 11718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11719msgid "Sacramento, California, United States" 11720msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11721 11722#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11723#: app/Date/HijriDate.php:125 11724msgctxt "GENITIVE" 11725msgid "Safar" 11726msgstr "Sàfar" 11727 11728#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11729#: app/Date/HijriDate.php:215 11730msgctxt "INSTRUMENTAL" 11731msgid "Safar" 11732msgstr "Sàfar" 11733 11734#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11735#: app/Date/HijriDate.php:170 11736msgctxt "LOCATIVE" 11737msgid "Safar" 11738msgstr "Sàfar" 11739 11740#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11741#: app/Date/HijriDate.php:80 11742msgctxt "NOMINATIVE" 11743msgid "Safar" 11744msgstr "Sàfar" 11745 11746#. I18N: The name of a colour-scheme 11747#: app/Theme/ColorsTheme.php:79 11748msgid "Sage" 11749msgstr "Salvia" 11750 11751#. I18N: Name of a country or state 11752#: app/Stats.php:7564 11753msgid "Saint Helena" 11754msgstr "Santa Helena" 11755 11756#. I18N: Name of a country or state 11757#: app/Stats.php:7407 11758msgid "Saint Kitts and Nevis" 11759msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11760 11761#. I18N: Name of a country or state 11762#: app/Stats.php:7421 11763msgid "Saint Lucia" 11764msgstr "Saint Lucia" 11765 11766#. I18N: Name of a country or state 11767#: app/Stats.php:7578 11768msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11769msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11770 11771#. I18N: Name of a country or state 11772#: app/Stats.php:7643 11773msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11774msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11775 11776#. I18N: Location of an LDS church temple 11777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11778msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11779msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11780 11781#: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 11782msgid "Same as uploaded file" 11783msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11784 11785#. I18N: Name of a country or state 11786#: app/Stats.php:7659 11787msgid "Samoa" 11788msgstr "Samoa" 11789 11790#. I18N: Location of an LDS church temple 11791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11792msgid "San Antonio, Texas, United States" 11793msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11794 11795#. I18N: Location of an LDS church temple 11796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11797msgid "San Diego, California, United States" 11798msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11799 11800#. I18N: Location of an LDS church temple 11801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11802msgid "San Jose, Costa Rica" 11803msgstr "San José, Costa Rica" 11804 11805#. I18N: Name of a country or state 11806#: app/Stats.php:7574 11807msgid "San Marino" 11808msgstr "Sant Marino" 11809 11810#. I18N: Location of an LDS church temple 11811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11812msgid "San Salvador, El Salvador" 11813msgstr "San Salvador, El Salvador" 11814 11815#. I18N: Location of an LDS church temple 11816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11817msgid "Santiago, Chile" 11818msgstr "Santiago, Xile" 11819 11820#. I18N: Location of an LDS church temple 11821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11822msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11823msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11824 11825#. I18N: Location of an LDS church temple 11826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11827msgid "Sao Paulo, Brazil" 11828msgstr "São Paulo, Brasil" 11829 11830#. I18N: Name of a country or state 11831#: app/Stats.php:7582 11832msgid "Sao Tome and Principe" 11833msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11834 11835#. I18N: abbreviation for Saturday 11836#: app/Date/CalendarDate.php:432 11837#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:28 11838msgid "Sat" 11839msgstr "Ds" 11840 11841#: app/Date/CalendarDate.php:400 11842msgid "Saturday" 11843msgstr "Dissabte" 11844 11845#. I18N: Name of a country or state 11846#: app/Stats.php:7548 11847msgid "Saudi Arabia" 11848msgstr "Aràbia Saudita" 11849 11850#: app/GedcomTag.php:689 11851msgid "School or college" 11852msgstr "Escola o col·legi" 11853 11854#. I18N: Name of a country or state 11855#: app/Stats.php:7550 11856msgid "Scotland" 11857msgstr "Escòcia" 11858 11859#. I18N: gedcom tag _SCBK 11860#: app/GedcomTag.php:1902 11861msgid "Scrapbook" 11862msgstr "Àlbum de retalls" 11863 11864#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11865#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:89 11866msgctxt "Female pedigree" 11867msgid "Sealing" 11868msgstr "Segellada" 11869 11870#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 11872msgctxt "Male pedigree" 11873msgid "Sealing" 11874msgstr "Segellat" 11875 11876#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11877#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:92 11878msgctxt "Pedigree" 11879msgid "Sealing" 11880msgstr "Segellat/da" 11881 11882#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 11884msgid "Sealing canceled (divorce)" 11885msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 11886 11887#. I18N: A button label. 11888#: app/Theme/AbstractTheme.php:533 app/Theme/AbstractTheme.php:534 11889#: app/Theme/AbstractTheme.php:1772 app/Theme/FabTheme.php:61 11890#: resources/views/layouts/default.php:67 11891#: resources/views/layouts/default.php:68 11892#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:5 11893#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:24 11894#: resources/views/search-replace-page.php:31 11895msgid "Search" 11896msgstr "Cerca" 11897 11898#: app/Http/Controllers/SearchController.php:343 11899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11900#: app/Theme/AbstractTheme.php:1819 11901msgid "Search and replace" 11902msgstr "Recerca i substitució" 11903 11904#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11905#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11906msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11907msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 11908 11909#: resources/views/media-list-page.php:53 11910msgid "Search filters" 11911msgstr "Filtres de recerca" 11912 11913#: resources/views/admin/trees-places.php:17 11914#: resources/views/search-general-page.php:12 11915#: resources/views/search-replace-page.php:13 11916msgid "Search for" 11917msgstr "Cerca per" 11918 11919#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11920msgid "Search method" 11921msgstr "Mètode de recerca" 11922 11923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11924msgid "Search text/pattern" 11925msgstr "Cerqueu text/patró" 11926 11927#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:8 11928msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11929msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11933msgid "Seattle, Washington, United States" 11934msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 11935 11936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 11937msgid "Second record" 11938msgstr "Segon registre" 11939 11940#. I18N: A configuration setting 11941#: resources/views/admin/site-mail.php:115 11942msgid "Secure connection" 11943msgstr "Connexió segura" 11944 11945#. I18N: A configuration setting 11946#: resources/views/admin/site-analytics.php:113 11947msgid "Security code" 11948msgstr "Codi de seguretat" 11949 11950#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11951#, php-format 11952msgid "See %s for more information." 11953msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 11954 11955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 11956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 11957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 11958msgid "Select" 11959msgstr "Selecciona" 11960 11961#: resources/views/admin/trees-import.php:20 11962msgid "Select a GEDCOM file to import" 11963msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 11964 11965#: resources/views/edit-blocks-page.php:130 11966msgid "Select a block and use the arrows to move it." 11967msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 11968 11969#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:122 11970#: resources/views/edit/input-addon-calendar.php:6 11971msgid "Select a date" 11972msgstr "Seleccioneu una data" 11973 11974#: resources/views/lifespans-page.php:33 11975msgid "Select individuals by place or date" 11976msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 11977 11978#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 11979#: app/Module/ClippingsCartModule.php:78 11980msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 11981msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 11982 11983#: resources/views/statistics-chart-custom.php:212 11984msgid "Select the desired age interval" 11985msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 11986 11987#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 11988msgid "Select the facts and events to keep from both records." 11989msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 11990 11991#: resources/views/admin/site-languages.php:11 11992msgid "Select the languages that will be shown in menus." 11993msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 11994 11995#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 11996msgid "Select two records to merge." 11997msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 11998 11999#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:266 12000msgid "Seller" 12001msgstr "Venedor" 12002 12003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:264 12004msgctxt "FEMALE" 12005msgid "Seller" 12006msgstr "Venedora" 12007 12008#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:262 12009msgctxt "MALE" 12010msgid "Seller" 12011msgstr "Venedor" 12012 12013#: app/Module/UserMessagesModule.php:117 resources/views/admin/broadcast.php:53 12014#: resources/views/contact-page.php:59 resources/views/message-page.php:51 12015msgid "Send" 12016msgstr "Envia" 12017 12018#: app/Http/Controllers/MessageController.php:148 12019#: app/Http/Controllers/MessageController.php:256 12020#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:93 app/Module/UserMessagesModule.php:110 12021#: app/Stats.php:6207 resources/views/pending-changes-page.php:76 12022msgid "Send a message" 12023msgstr "Envia un missatge" 12024 12025#: app/Http/Controllers/MessageController.php:491 12026#: resources/views/admin/control-panel.php:258 12027msgid "Send a message to all users" 12028msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12029 12030#: app/Http/Controllers/MessageController.php:493 12031#: resources/views/admin/control-panel.php:264 12032msgid "Send a message to users who have never signed in" 12033msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12034 12035#: app/Http/Controllers/MessageController.php:495 12036#: resources/views/admin/control-panel.php:270 12037msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12038msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12039 12040#. I18N: Label for a configuration option 12041#: resources/views/modules/review_changes/config.php:12 12042msgid "Send out reminder emails" 12043msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12044 12045#. I18N: A configuration setting 12046#: resources/views/admin/site-mail.php:33 12047msgid "Sender name" 12048msgstr "Nom del remitent" 12049 12050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:502 12051#: resources/views/admin/control-panel.php:50 12052msgid "Sending email" 12053msgstr "Enviant correu electrònic" 12054 12055#. I18N: A configuration setting 12056#: resources/views/admin/site-mail.php:128 12057msgid "Sending server name" 12058msgstr "Nom del servidor remitent" 12059 12060#. I18N: Name of a country or state 12061#: app/Stats.php:7556 12062msgid "Senegal" 12063msgstr "Senegal" 12064 12065#. I18N: Location of an LDS church temple 12066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12067msgid "Seoul, Korea" 12068msgstr "Seül, Corea" 12069 12070#: app/Date/CalendarDate.php:372 12071msgctxt "Abbreviation for September" 12072msgid "Sep" 12073msgstr "Set" 12074 12075#. I18N: gedcom tag _SEPR 12076#: app/GedcomTag.php:1905 12077msgid "Separated" 12078msgstr "Separat" 12079 12080#: app/Date/CalendarDate.php:269 12081msgctxt "GENITIVE" 12082msgid "September" 12083msgstr "Setembre" 12084 12085#: app/Date/CalendarDate.php:339 12086msgctxt "INSTRUMENTAL" 12087msgid "September" 12088msgstr "Setembre" 12089 12090#: app/Date/CalendarDate.php:304 12091msgctxt "LOCATIVE" 12092msgid "September" 12093msgstr "Setembre" 12094 12095#: app/Date/CalendarDate.php:234 12096#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:712 12097#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:15 12098msgctxt "NOMINATIVE" 12099msgid "September" 12100msgstr "Setembre" 12101 12102#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12103#: app/Date/FrenchDate.php:288 12104msgid "Septidi" 12105msgstr "Septidi" 12106 12107#. I18N: Name of a country or state 12108#: app/Stats.php:7558 12109msgid "Serbia" 12110msgstr "Sèrbia" 12111 12112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:275 12113msgid "Servant" 12114msgstr "Criat/da" 12115 12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:273 12117msgctxt "FEMALE" 12118msgid "Servant" 12119msgstr "Criada" 12120 12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:271 12122msgctxt "MALE" 12123msgid "Servant" 12124msgstr "Criat" 12125 12126#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:637 12127#: resources/views/admin/control-panel.php:90 12128msgid "Server information" 12129msgstr "Informació del servidor" 12130 12131#. I18N: A configuration setting 12132#: resources/views/admin/site-mail.php:48 12133#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 12134msgid "Server name" 12135msgstr "Nom del Servidor" 12136 12137#: resources/views/admin/trees.php:107 resources/views/admin/trees.php:114 12138msgid "Set as default" 12139msgstr "Predeterminat" 12140 12141#. I18N: You need to: 12142#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 12143#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 12144msgid "Set the access level for each tree." 12145msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12146 12147#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:276 12148#: resources/views/admin/control-panel.php:180 12149msgid "Set the default blocks for new family trees" 12150msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12151 12152#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:440 12153#: resources/views/admin/control-panel.php:248 12154msgid "Set the default blocks for new users" 12155msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12156 12157#. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting 12158#: resources/views/admin/trees-preferences.php:484 12159msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 12160msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 12161 12162#. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting 12163#: resources/views/admin/trees-preferences.php:524 12164msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 12165msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 12166 12167#. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting 12168#: resources/views/admin/trees-preferences.php:504 12169msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 12170msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 12171 12172#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12173#: resources/views/admin/trees-privacy.php:54 12174msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12175msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12176 12177#. I18N: You need to: 12178#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 12179#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 12180msgid "Set the status to “approved”." 12181msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12182 12183#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12184#: resources/views/admin/trees-preferences.php:814 12185msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12186msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12187 12188#: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 12189msgid "Setup wizard for webtrees" 12190msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12191 12192#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12193#: app/Date/FrenchDate.php:286 12194msgid "Sextidi" 12195msgstr "Sextidi" 12196 12197#. I18N: Name of a country or state 12198#: app/Stats.php:7595 12199msgid "Seychelles" 12200msgstr "Seychelles" 12201 12202#: app/Date/JalaliDate.php:259 12203msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12204msgid "Shah" 12205msgstr "Shah" 12206 12207#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12208#: app/Date/JalaliDate.php:130 12209msgctxt "GENITIVE" 12210msgid "Shahrivar" 12211msgstr "Shahrivar" 12212 12213#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12214#: app/Date/JalaliDate.php:220 12215msgctxt "INSTRUMENTAL" 12216msgid "Shahrivar" 12217msgstr "Shahrivar" 12218 12219#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12220#: app/Date/JalaliDate.php:175 12221msgctxt "LOCATIVE" 12222msgid "Shahrivar" 12223msgstr "Shahrivar" 12224 12225#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12226#: app/Date/JalaliDate.php:85 12227msgctxt "NOMINATIVE" 12228msgid "Shahrivar" 12229msgstr "Shahrivar" 12230 12231#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees.php:253 12232#: resources/views/edit/shared-note.php:11 resources/views/family-page.php:95 12233#: resources/views/media-page.php:130 resources/views/modules/notes/tab.php:44 12234#: resources/views/note-page.php:75 12235msgid "Shared note" 12236msgstr "Nota compartida" 12237 12238#: app/Http/Controllers/ListController.php:443 app/Theme/AbstractTheme.php:1562 12239#: resources/views/lists/sources-table.php:46 12240#: resources/views/search-general-page.php:58 12241msgid "Shared notes" 12242msgstr "Notes comunes" 12243 12244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12245#: app/Date/HijriDate.php:141 12246msgctxt "GENITIVE" 12247msgid "Shawwal" 12248msgstr "Xawwal" 12249 12250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12251#: app/Date/HijriDate.php:231 12252msgctxt "INSTRUMENTAL" 12253msgid "Shawwal" 12254msgstr "Xawwal" 12255 12256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12257#: app/Date/HijriDate.php:186 12258msgctxt "LOCATIVE" 12259msgid "Shawwal" 12260msgstr "Xawwal" 12261 12262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12263#: app/Date/HijriDate.php:96 12264msgctxt "NOMINATIVE" 12265msgid "Shawwal" 12266msgstr "Xawwal" 12267 12268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12269#: app/Date/HijriDate.php:137 12270msgctxt "GENITIVE" 12271msgid "Sha’aban" 12272msgstr "Xaban" 12273 12274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12275#: app/Date/HijriDate.php:227 12276msgctxt "INSTRUMENTAL" 12277msgid "Sha’aban" 12278msgstr "Xaban" 12279 12280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12281#: app/Date/HijriDate.php:182 12282msgctxt "LOCATIVE" 12283msgid "Sha’aban" 12284msgstr "Xaban" 12285 12286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12287#: app/Date/HijriDate.php:92 12288msgctxt "NOMINATIVE" 12289msgid "Sha’aban" 12290msgstr "Xaban" 12291 12292#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 12293msgid "She " 12294msgstr "Ella " 12295 12296#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 12297msgid "She died" 12298msgstr "Morí el" 12299 12300#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 12301#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 12302msgid "She married" 12303msgstr "Casada amb" 12304 12305#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 12306msgid "She resided at" 12307msgstr "Va viure a" 12308 12309#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 12310msgid "She was born" 12311msgstr "Nada el" 12312 12313#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 12314msgid "She was buried" 12315msgstr "Enterrada el" 12316 12317#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 12318msgid "She was christened" 12319msgstr "Varen batejar-la" 12320 12321#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 12322msgid "She was cremated" 12323msgstr "Fou incinerada a" 12324 12325#. I18N: a month in the Jewish calendar 12326#: app/Date/JewishDate.php:182 12327msgctxt "GENITIVE" 12328msgid "Shevat" 12329msgstr "Xevat" 12330 12331#. I18N: a month in the Jewish calendar 12332#: app/Date/JewishDate.php:288 12333msgctxt "INSTRUMENTAL" 12334msgid "Shevat" 12335msgstr "Xevat" 12336 12337#. I18N: a month in the Jewish calendar 12338#: app/Date/JewishDate.php:235 12339msgctxt "LOCATIVE" 12340msgid "Shevat" 12341msgstr "Xevat" 12342 12343#. I18N: a month in the Jewish calendar 12344#: app/Date/JewishDate.php:129 12345msgctxt "NOMINATIVE" 12346msgid "Shevat" 12347msgstr "Xevat" 12348 12349#. I18N: The name of a colour-scheme 12350#: app/Theme/ColorsTheme.php:81 12351msgid "Shiny Tomato" 12352msgstr "Tomàquet Brillant" 12353 12354#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12355#: app/GedcomTag.php:1914 12356msgid "Short version" 12357msgstr "Versió reduïda" 12358 12359#: resources/views/help/date.php:17 resources/views/help/date.php:55 12360#: resources/views/help/date.php:93 12361msgid "Shortcut" 12362msgstr "Drecera" 12363 12364#: resources/views/statistics-chart-families.php:47 12365msgid "Shortest marriage" 12366msgstr "Matrimoni menys durador" 12367 12368#: resources/views/calendar-page.php:78 12369msgid "Show" 12370msgstr "Mostra" 12371 12372#. I18N: A configuration setting 12373#: resources/views/admin/trees-preferences.php:329 12374msgid "Show a download link in the media viewer" 12375msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12376 12377#. I18N: A configuration setting 12378#: resources/views/admin/site-registration.php:59 12379msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12380msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" 12381 12382#: resources/views/modules/notes/tab.php:11 12383msgid "Show all notes" 12384msgstr "Mostra totes les notes" 12385 12386#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:77 12387msgid "Show all places in a list" 12388msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12389 12390#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:11 12391msgid "Show all sources" 12392msgstr "Mostra totes les fonts" 12393 12394#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12395#: resources/views/timeline-page.php:67 12396msgid "Show an age cursor" 12397msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12398 12399#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 12400msgid "Show children of ancestors" 12401msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12402 12403#. I18N: Label for a configuration option 12404#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:15 12405msgid "Show counts before or after name" 12406msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 12407 12408#: resources/views/lists/families-table.php:178 12409msgid "Show couples where either partner married more than once." 12410msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12411 12412#: resources/views/lists/families-table.php:102 12413msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12414msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12415 12416#: resources/views/lists/families-table.php:110 12417msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12418msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12419 12420#: resources/views/lists/families-table.php:154 12421msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12422msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12423 12424#: resources/views/lists/families-table.php:162 12425msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12426msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12427 12428#: resources/views/lists/families-table.php:146 12429msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12430msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12431 12432#: resources/views/ancestors-page.php:38 12433msgid "Show cousins" 12434msgstr "Veure els cosins" 12435 12436#. I18N: label for yes/no option 12437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:11 12438msgid "Show date of last update" 12439msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12440 12441#. I18N: A configuration setting 12442#: resources/views/admin/trees-privacy.php:44 12443msgid "Show dead individuals" 12444msgstr "Mostra les persones difuntes" 12445 12446#: resources/views/lists/families-table.php:170 12447msgid "Show divorced couples." 12448msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12449 12450#: resources/views/lists/individuals-table.php:162 12451msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12452msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12453 12454#: resources/views/lists/individuals-table.php:170 12455msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12456msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12457 12458#: resources/views/lists/individuals-table.php:128 12459msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12460msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12461 12462#: resources/views/lists/families-table.php:118 12463#: resources/views/lists/individuals-table.php:136 12464msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12465msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12466 12467#: resources/views/lists/individuals-table.php:144 12468msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12469msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12470 12471#: resources/views/lists/individuals-table.php:152 12472msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12473msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12474 12475#. I18N: A configuration setting 12476#: resources/views/admin/site-preferences.php:124 12477msgid "Show list of family trees" 12478msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12479 12480#. I18N: A configuration setting 12481#: resources/views/admin/trees-privacy.php:85 12482msgid "Show living individuals" 12483msgstr "Mostra persones vives" 12484 12485#. I18N: A configuration setting 12486#: resources/views/admin/trees-privacy.php:126 12487msgid "Show names of private individuals" 12488msgstr "Mostra noms de persones privades" 12489 12490#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 12491#: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 12492#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 12493#: modules_v3/individual_report/report.xml:7 12494msgid "Show notes" 12495msgstr "Incloure notes" 12496 12497#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 12498msgid "Show occupations" 12499msgstr "Mostrar oficis" 12500 12501#: resources/views/modules/todays_events/config.php:7 12502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:17 12503msgid "Show only events of living individuals" 12504msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12505 12506#: resources/views/lists/individuals-table.php:110 12507msgid "Show only females." 12508msgstr "Mostra solament dones." 12509 12510#: resources/views/lists/individuals-table.php:118 12511msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12512msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12513 12514#: resources/views/modules/random_media/config.php:7 12515msgid "Show only individuals, events, or all" 12516msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12517 12518#: resources/views/lists/individuals-table.php:102 12519msgid "Show only males." 12520msgstr "Mostra solament homes." 12521 12522#: resources/views/lists/families-table.php:210 12523#: resources/views/lists/individuals-table.php:228 12524msgid "Show parents" 12525msgstr "Mostra els pares" 12526 12527#: modules_v3/change_report/report.xml:8 12528msgid "Show pending changes" 12529msgstr "Mostra els canvis pendents" 12530 12531#: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 12532#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 12533#: modules_v3/individual_report/report.xml:8 12534msgid "Show photos" 12535msgstr "Incloure fotografies" 12536 12537#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:72 12538msgid "Show place hierarchy" 12539msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12540 12541#. I18N: A configuration setting 12542#: resources/views/admin/trees-privacy.php:146 12543msgid "Show private relationships" 12544msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12545 12546#: resources/views/modules/todo/config.php:13 12547msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12548msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12549 12550#: resources/views/modules/todo/config.php:23 12551msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12552msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12553 12554#: resources/views/modules/todo/config.php:32 12555msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12556msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12557 12558#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 12559msgid "Show residences" 12560msgstr "Mostrar residències" 12561 12562#: resources/views/modules/random_media/config.php:29 12563msgid "Show slide show controls" 12564msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12565 12566#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 12567#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 12568#: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 12569#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 12570#: modules_v3/individual_report/report.xml:6 12571msgid "Show sources" 12572msgstr "Incloure fonts" 12573 12574#: resources/views/family-book-page.php:46 12575#: resources/views/hourglass-page.php:37 12576msgid "Show spouses" 12577msgstr "Mostra cònjuges" 12578 12579#: resources/views/lists/families-table.php:213 12580#: resources/views/lists/individuals-table.php:231 12581msgid "Show statistics charts" 12582msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12583 12584#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12585#: resources/views/admin/trees-preferences.php:748 12586#, php-format 12587msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12588msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12589 12590#. I18N: Description of the “OSM” module 12591#: app/Module/PedigreeMapModule.php:71 12592msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12593msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12594 12595#: resources/views/modules/html/config.php:41 12596msgid "Show the date and time of update" 12597msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12598 12599#: resources/views/admin/trees-preferences.php:595 12600msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12601msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12602 12603#. I18N: A configuration setting 12604#: resources/views/admin/trees-privacy.php:20 12605msgid "Show the family tree" 12606msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12607 12608#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 12609msgid "Show the list of individuals" 12610msgstr "Mostra la llista de persones" 12611 12612#: app/Http/Controllers/ListController.php:265 12613msgid "Show the list of surnames" 12614msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12615 12616#. I18N: Description of the “OSM” module 12617#: app/Module/PlacesModule.php:50 12618msgid "Show the location of events on a map." 12619msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12620 12621#. I18N: label for a yes/no option 12622#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:35 12623msgid "Show the user who made the change" 12624msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12625 12626#. I18N: Label for a configuration option 12627#: resources/views/modules/faq/edit.php:37 12628#: resources/views/modules/html/config.php:52 12629#: resources/views/modules/stories/edit.php:40 12630msgid "Show this block for which languages" 12631msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12632 12633#: resources/views/admin/trees-preferences.php:351 12634msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12635msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12636 12637#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:231 12638#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:267 12639#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 12640#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:843 12641#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1119 12642#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1480 12643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:900 12644#: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 12645msgid "Show to managers" 12646msgstr "Mostra-ho als gestrors" 12647 12648#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12649#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 12650#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 12651#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:840 12652#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1116 12653#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1479 12654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:899 12655#: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 12656#: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 12657#: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 12658msgid "Show to members" 12659msgstr "Mostra-ho als membres" 12660 12661#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12662#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12663#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 12664#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:837 12665#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1113 12666#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1478 12667#: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 12668#: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 12669#: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 12670#: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 12671msgid "Show to visitors" 12672msgstr "Mostra-ho als visitants" 12673 12674#: resources/views/lists/families-table.php:136 12675#: resources/views/lists/individuals-table.php:188 12676msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12677msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12678 12679#: resources/views/lists/families-table.php:128 12680#: resources/views/lists/individuals-table.php:180 12681msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12682msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12683 12684#. I18N: %s are placeholders for numbers 12685#: app/Datatables.php:53 app/Datatables.php:54 app/I18N.php:317 12686#: app/I18N.php:318 12687#, php-format 12688msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12689msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12690 12691#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357 12692#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385 12693msgid "Sibling" 12694msgstr "Germà" 12695 12696#: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357 12697#: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385 12698msgid "Siblings" 12699msgstr "Germans" 12700 12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:980 12702#: resources/views/admin/modules.php:137 resources/views/admin/modules.php:191 12703msgid "Sidebar" 12704msgstr "Barra lateral" 12705 12706#: app/Http/Controllers/AdminController.php:980 12707#: resources/views/admin/control-panel.php:314 12708#: resources/views/admin/modules.php:60 12709msgid "Sidebars" 12710msgstr "Barres laterals" 12711 12712#. I18N: Name of a country or state 12713#: app/Stats.php:7570 12714msgid "Sierra Leone" 12715msgstr "Serra Lleona" 12716 12717#. I18N: Name of a module 12718#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:63 12719#: app/Module/LoginBlockModule.php:35 app/Module/LoginBlockModule.php:63 12720#: app/Theme/AbstractTheme.php:1611 12721#: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 12722#: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 12723msgid "Sign in" 12724msgstr "Accés" 12725 12726#: app/Module/LoginBlockModule.php:58 app/Theme/AbstractTheme.php:1622 12727#: resources/views/layouts/administration.php:50 12728msgid "Sign out" 12729msgstr "Surt" 12730 12731#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:590 12732#: resources/views/admin/control-panel.php:56 12733msgid "Sign-in and registration" 12734msgstr "Accés i registre" 12735 12736#: resources/views/help/date.php:118 12737msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12738msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12739 12740#. I18N: Name of a country or state 12741#: app/Stats.php:7560 12742msgid "Singapore" 12743msgstr "Singapur" 12744 12745#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 12746#: modules_v3/individual_report/report.xml:352 12747msgid "Sister" 12748msgstr "Germana" 12749 12750#. I18N: A configuration setting 12751#: resources/views/admin/site-analytics.php:62 12752#: resources/views/admin/site-analytics.php:78 12753#: resources/views/admin/site-analytics.php:103 12754msgid "Site identification code" 12755msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12756 12757#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12758#: resources/views/admin/users-edit.php:184 12759#: resources/views/edit-account-page.php:165 12760msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12761msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12762 12763#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:175 12764msgid "Site preferences" 12765msgstr "Preferències del lloc" 12766 12767#. I18N: A configuration setting 12768#: resources/views/admin/site-analytics.php:20 12769#: resources/views/admin/site-analytics.php:41 12770msgid "Site verification code" 12771msgstr "Codi de verificació del lloc" 12772 12773#. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting 12774#: resources/views/admin/site-analytics.php:31 12775#: resources/views/admin/site-analytics.php:52 12776msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12777msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12778 12779#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12780#: app/Module/SiteMapModule.php:52 12781msgid "Sitemaps" 12782msgstr "Mapes del lloc" 12783 12784#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12785#: resources/views/modules/sitemap/config.php:9 12786msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12787msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12788 12789#. I18N: a month in the Jewish calendar 12790#: app/Date/JewishDate.php:194 12791msgctxt "GENITIVE" 12792msgid "Sivan" 12793msgstr "Sivan" 12794 12795#. I18N: a month in the Jewish calendar 12796#: app/Date/JewishDate.php:300 12797msgctxt "INSTRUMENTAL" 12798msgid "Sivan" 12799msgstr "Sivan" 12800 12801#. I18N: a month in the Jewish calendar 12802#: app/Date/JewishDate.php:247 12803msgctxt "LOCATIVE" 12804msgid "Sivan" 12805msgstr "Sivan" 12806 12807#. I18N: a month in the Jewish calendar 12808#: app/Date/JewishDate.php:141 12809msgctxt "NOMINATIVE" 12810msgid "Sivan" 12811msgstr "Sivan" 12812 12813#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12814#: app/Theme/AbstractTheme.php:146 12815#: resources/views/layouts/administration.php:31 12816#: resources/views/layouts/default.php:54 12817msgid "Skip to content" 12818msgstr "Vés al contingut" 12819 12820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:284 12821msgid "Slave" 12822msgstr "Esclau" 12823 12824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:282 12825msgctxt "FEMALE" 12826msgid "Slave" 12827msgstr "Esclava" 12828 12829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 12830msgctxt "MALE" 12831msgid "Slave" 12832msgstr "Esclau" 12833 12834#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12835#. I18N: Name of a module 12836#: app/GedcomTag.php:1908 app/Module/SlideShowModule.php:37 12837msgid "Slide show" 12838msgstr "Diapositives" 12839 12840#. I18N: Name of a country or state 12841#: app/Stats.php:7586 12842msgid "Slovakia" 12843msgstr "Eslovàquia" 12844 12845#. I18N: Name of a country or state 12846#: app/Stats.php:7588 12847msgid "Slovenia" 12848msgstr "Eslovènia" 12849 12850#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 12851msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12852msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12853 12854#. I18N: Location of an LDS church temple 12855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12856msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12857msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12858 12859#. I18N: gedcom tag SSN 12860#: app/GedcomTag.php:1032 12861msgid "Social security number" 12862msgstr "Número Seguretat Social" 12863 12864#. I18N: Name of a country or state 12865#: app/Stats.php:7568 12866msgid "Solomon Islands" 12867msgstr "Illes Salomó" 12868 12869#. I18N: Name of a country or state 12870#: app/Stats.php:7576 12871msgid "Somalia" 12872msgstr "Somàlia" 12873 12874#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12875#: resources/views/admin/trees-import.php:101 12876msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12877msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12878 12879#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12880#: resources/views/admin/trees-preferences.php:844 12881msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12882msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12883 12884#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12885#: resources/views/admin/trees-preferences.php:693 12886msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12887msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 12888 12889#: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 12890#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 12891#: modules_v3/individual_report/report.xml:530 12892#: resources/views/edit/change-family-members.php:47 12893msgid "Son" 12894msgstr "Fill" 12895 12896#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12897#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:345 12898#, php-format 12899msgid "Son of %s" 12900msgstr "Fill de %s" 12901 12902#. I18N: Label for a configuration option 12903#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 12904#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 12905#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 12906#: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 12907#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 12908#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 12909#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 12910#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 12911#: resources/views/modules/faq/config.php:38 12912#: resources/views/modules/faq/edit.php:47 12913#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:26 12914#: resources/views/modules/todays_events/config.php:34 12915#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:44 12916msgid "Sort order" 12917msgstr "Criteri d’ordenació" 12918 12919#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12920#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:261 12921#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:301 12922#: resources/views/lists/individuals-table.php:200 12923msgid "Sosa" 12924msgstr "Sosa" 12925 12926#: app/Http/Controllers/SearchController.php:597 12927msgid "Sounds like" 12928msgstr "Sona com" 12929 12930#. I18N: gedcom tag SOUR 12931#. I18N: Name of a module/report 12932#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1026 12933#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 12934#: modules_v3/bdm_report/report.xml:136 modules_v3/bdm_report/report.xml:162 12935#: modules_v3/bdm_report/report.xml:196 modules_v3/birth_report/report.xml:43 12936#: modules_v3/death_report/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 12937#: modules_v3/fact_sources/report.xml:43 12938#: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 12939#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 12940#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 12941#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 12942#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 12943#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 12944#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 12945#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 12946#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 12947#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 12948#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 12949#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 12950#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 12951#: resources/views/admin/trees-privacy.php:171 12952#: resources/views/admin/trees.php:219 resources/views/family-page.php:119 12953#: resources/views/media-list-page.php:167 resources/views/media-page.php:120 12954#: resources/views/modals/link-media-to-source.php:14 12955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:39 12956#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:32 12957msgid "Source" 12958msgstr "Font" 12959 12960#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 12961#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1096 12962msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 12963msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 12964 12965#. I18N: A configuration setting 12966#: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 12967#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1106 12968msgid "Source type" 12969msgstr "Tipus de font" 12970 12971#. I18N: Name of a module 12972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1924 12973#: app/Http/Controllers/ListController.php:477 12974#: app/Module/SourcesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1592 12975#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 12976#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 12977#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 12978#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 12979#: modules_v3/individual_report/report.xml:646 12980#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 12981#: resources/views/admin/control-panel.php:121 12982#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 12983#: resources/views/gedcom-record-page.php:57 12984#: resources/views/lists/media-table.php:41 12985#: resources/views/lists/notes-table.php:35 12986#: resources/views/lists/notes-table.php:44 12987#: resources/views/lists/repositories-table.php:29 12988#: resources/views/lists/sources-table.php:36 resources/views/media-page.php:53 12989#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:25 12990#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:75 12991#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:34 12992#: resources/views/note-page.php:58 resources/views/repository-page.php:39 12993#: resources/views/search-general-page.php:44 12994#: resources/views/search-results.php:31 12995#: resources/views/statistics-chart-other.php:10 12996#: resources/views/statistics-chart-other.php:46 12997msgid "Sources" 12998msgstr "Fonts" 12999 13000#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 13001msgid "Sources to the events" 13002msgstr "Fonts del esdeveniments" 13003 13004#. I18N: Name of a country or state 13005#: app/Stats.php:7663 13006msgid "South Africa" 13007msgstr "Sud-àfrica" 13008 13009#: resources/views/statistics-chart-custom.php:258 13010msgid "South America" 13011msgstr "Amèrica del Sud" 13012 13013#. I18N: Name of a country or state 13014#: app/Stats.php:7562 13015msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13016msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13017 13018#. I18N: Name of a country or state 13019#: app/Stats.php:7580 13020msgid "South Sudan" 13021msgstr "Sudan del Sud" 13022 13023#. I18N: Name of a country or state 13024#: app/Stats.php:7302 13025msgid "Spain" 13026msgstr "Espanya" 13027 13028#: app/SurnameTradition.php:89 13029msgctxt "Surname tradition" 13030msgid "Spanish" 13031msgstr "Espanyola" 13032 13033#. I18N: Location of an LDS church temple 13034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13035msgid "Spokane, Washington, United States" 13036msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13037 13038#: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 13039#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 13040#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 13041#: resources/views/edit/change-family-members.php:20 13042#: resources/views/edit/change-family-members.php:35 13043msgid "Spouse" 13044msgstr "Cònjuge" 13045 13046#: app/GedcomTag.php:747 13047msgid "Spouse census date" 13048msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13049 13050#: app/GedcomTag.php:749 13051msgid "Spouse census place" 13052msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13053 13054#: app/GedcomTag.php:757 13055msgid "Spouse note" 13056msgstr "Nota del cònjuge" 13057 13058#: resources/views/family-book-page.php:43 13059#: resources/views/lists/surnames-table.php:14 13060msgid "Spouses" 13061msgstr "Cònjuges" 13062 13063#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 13064#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 13065#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 13066msgid "Spouses and children" 13067msgstr "Cònjuges i fills" 13068 13069#. I18N: Name of a country or state 13070#: app/Stats.php:7425 13071msgid "Sri Lanka" 13072msgstr "Sri Lanka" 13073 13074#. I18N: Location of an LDS church temple 13075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13076msgid "St. George, Utah, United States" 13077msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13078 13079#. I18N: Location of an LDS church temple 13080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13081msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13082msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13083 13084#. I18N: Location of an LDS church temple 13085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13086msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13087msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13088 13089#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:191 13090#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:274 13091msgid "Start at parents" 13092msgstr "Començant pels seus pares" 13093 13094#: resources/views/modules/random_media/config.php:38 13095msgid "Start slide show on page load" 13096msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13097 13098#: resources/views/lifespans-page.php:48 13099msgid "Start year" 13100msgstr "Començant l’any" 13101 13102#: modules_v3/change_report/report.xml:5 13103msgid "Starting range of change dates" 13104msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13105 13106#. I18N: gedcom tag STAE 13107#: app/GedcomTag.php:1035 13108msgid "State" 13109msgstr "Estat" 13110 13111#. I18N: Name of a module 13112#. I18N: Name of a module/chart 13113#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:84 13114#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:40 13115#: app/Module/HtmlBlockModule.php:158 app/Module/StatisticsChartModule.php:38 13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:19 13117#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:13 13118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:133 13119msgid "Statistics" 13120msgstr "Estadístiques" 13121 13122#. I18N: gedcom tag STAT 13123#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/GedcomTag.php:1038 13124#: resources/views/admin/changes-log.php:30 13125#: resources/views/admin/changes-log.php:105 13126msgid "Status" 13127msgstr "Estatus" 13128 13129#: app/GedcomTag.php:1040 13130msgid "Status change date" 13131msgstr "Data de canvi d’estat" 13132 13133#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13134msgid "Stillborn" 13135msgstr "Nat mort" 13136 13137#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13138#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 13139msgid "Stillborn: exempt" 13140msgstr "Nat mort: exempt" 13141 13142#. I18N: Location of an LDS church temple 13143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13144msgid "Stockholm, Sweden" 13145msgstr "Estocolm, Suècia" 13146 13147#: resources/views/layouts/default.php:143 13148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:9 13149msgid "Stop" 13150msgstr "Para" 13151 13152#. I18N: Name of a module 13153#: app/Module/StoriesModule.php:40 resources/views/modules/stories/edit.php:4 13154msgid "Stories" 13155msgstr "Històries" 13156 13157#: resources/views/modules/stories/edit.php:31 13158msgid "Story" 13159msgstr "Història" 13160 13161#: resources/views/modules/faq/list.php:9 13162#: resources/views/modules/stories/config.php:34 13163#: resources/views/modules/stories/edit.php:22 13164#: resources/views/modules/stories/list.php:9 13165msgid "Story title" 13166msgstr "Títol de la història" 13167 13168#: app/Module/UserMessagesModule.php:131 resources/views/admin/broadcast.php:33 13169#: resources/views/contact-page.php:39 resources/views/message-page.php:31 13170msgid "Subject" 13171msgstr "Títol" 13172 13173#. I18N: gedcom tag SUBN 13174#: app/GedcomTag.php:1046 13175msgid "Submission" 13176msgstr "Presentació" 13177 13178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13180msgid "Submitted but not yet cleared" 13181msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13182 13183#. I18N: gedcom tag SUBM 13184#: app/GedcomTag.php:1043 resources/views/admin/trees.php:263 13185#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:41 13186msgid "Submitter" 13187msgstr "Presentador" 13188 13189#. I18N: Name of a country or state 13190#: app/Stats.php:7552 13191msgid "Sudan" 13192msgstr "Sudan" 13193 13194#. I18N: abbreviation for Sunday 13195#: app/Date/CalendarDate.php:434 13196#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:22 13197msgid "Sun" 13198msgstr "Dg" 13199 13200#: app/Date/CalendarDate.php:401 13201msgid "Sunday" 13202msgstr "Diumenge" 13203 13204#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13205#: resources/views/admin/control-panel-manager.php:18 13206#: resources/views/admin/control-panel.php:22 13207#, php-format 13208msgid "Support and documentation can be found at %s." 13209msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13210 13211#. I18N: Name of a country or state 13212#: app/Stats.php:7584 13213msgid "Suriname" 13214msgstr "Surinam" 13215 13216#. I18N: gedcom tag SURN 13217#: app/GedcomTag.php:1049 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13218#: resources/views/branches-page.php:14 13219#: resources/views/lists/families-table.php:188 13220#: resources/views/lists/families-table.php:191 13221#: resources/views/lists/individuals-table.php:198 13222#: resources/views/lists/surnames-table.php:10 13223#: resources/views/search-phonetic-page.php:24 13224#: resources/views/statistics-chart-custom.php:238 13225msgid "Surname" 13226msgstr "Cognom(s)" 13227 13228#: app/Stats.php:1722 13229msgid "Surname distribution chart" 13230msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13231 13232#: resources/views/admin/trees-preferences.php:392 13233msgid "Surname list style" 13234msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13235 13236#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:186 13237msgid "Surname option" 13238msgstr "Opció de cognoms" 13239 13240#. I18N: gedcom tag SPFX 13241#: app/GedcomTag.php:1029 13242msgid "Surname prefix" 13243msgstr "Prefix del cognom" 13244 13245#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1076 13246msgid "Surname tradition" 13247msgstr "Tradició dels cognoms" 13248 13249#: resources/views/lists/surnames-table.php:5 13250#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:46 13251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:52 13252#: resources/views/statistics-chart-custom.php:233 13253msgid "Surnames" 13254msgstr "Cognoms" 13255 13256#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13257#: app/SurnameTradition.php:111 13258msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13259msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13260 13261#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13262#: app/SurnameTradition.php:104 13263msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13264msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." 13265 13266#. I18N: Location of an LDS church temple 13267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13268msgid "Suva, Fiji" 13269msgstr "Suva, Fiji" 13270 13271#. I18N: Name of a country or state 13272#: app/Stats.php:7566 13273msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13274msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13275 13276#. I18N: Reverse the order of two individuals 13277#: resources/views/relationships-page.php:25 13278msgid "Swap individuals" 13279msgstr "Intercanvia persones" 13280 13281#. I18N: Name of a country or state 13282#: app/Stats.php:7592 13283msgid "Swaziland" 13284msgstr "Swazilàndia" 13285 13286#. I18N: Name of a country or state 13287#: app/Stats.php:7590 13288msgid "Sweden" 13289msgstr "Suècia" 13290 13291#. I18N: Name of a country or state 13292#: app/Stats.php:7245 13293msgid "Switzerland" 13294msgstr "Suïssa" 13295 13296#. I18N: Location of an LDS church temple 13297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13298msgid "Sydney, Australia" 13299msgstr "Sydney, Austràlia" 13300 13301#: resources/views/admin/trees.php:409 13302msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13303msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13304 13305#. I18N: Name of a country or state 13306#: app/Stats.php:7597 13307msgid "Syria" 13308msgstr "Síria" 13309 13310#: app/Http/Controllers/AdminController.php:990 13311#: resources/views/admin/modules.php:187 13312msgid "Tab" 13313msgstr "Pestanya" 13314 13315#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 13316msgid "Table prefix" 13317msgstr "Prefix de la taula" 13318 13319#: app/Http/Controllers/AdminController.php:990 13320#: resources/views/admin/control-panel.php:302 13321#: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:129 13322msgid "Tabs" 13323msgstr "Pestanyes" 13324 13325#. I18N: Location of an LDS church temple 13326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13327msgid "Taipei, Taiwan" 13328msgstr "Taipei, Taiwan" 13329 13330#. I18N: Name of a country or state 13331#: app/Stats.php:7625 13332msgid "Taiwan" 13333msgstr "Taiwan" 13334 13335#. I18N: Name of a country or state 13336#: app/Stats.php:7607 13337msgid "Tajikistan" 13338msgstr "Tadjikistan" 13339 13340#. I18N: Location of an LDS church temple 13341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13342msgid "Tampico, Mexico" 13343msgstr "Tampico, Mèxic" 13344 13345#. I18N: a month in the Jewish calendar 13346#: app/Date/JewishDate.php:196 13347msgctxt "GENITIVE" 13348msgid "Tamuz" 13349msgstr "Tammuz" 13350 13351#. I18N: a month in the Jewish calendar 13352#: app/Date/JewishDate.php:302 13353msgctxt "INSTRUMENTAL" 13354msgid "Tamuz" 13355msgstr "Tammuz" 13356 13357#. I18N: a month in the Jewish calendar 13358#: app/Date/JewishDate.php:249 13359msgctxt "LOCATIVE" 13360msgid "Tamuz" 13361msgstr "Tammuz" 13362 13363#. I18N: a month in the Jewish calendar 13364#: app/Date/JewishDate.php:143 13365msgctxt "NOMINATIVE" 13366msgid "Tamuz" 13367msgstr "Tammuz" 13368 13369#. I18N: Name of a country or state 13370#: app/Stats.php:7627 13371msgid "Tanzania" 13372msgstr "Tanzània" 13373 13374#. I18N: The name of a colour-scheme 13375#: app/Theme/ColorsTheme.php:83 13376msgid "Teal Top" 13377msgstr "Teal Top" 13378 13379#. I18N: A configuration setting 13380#: resources/views/admin/trees-preferences.php:191 13381msgid "Technical help contact" 13382msgstr "Ajuda tècnica" 13383 13384#. I18N: Location of an LDS church temple 13385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13386msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13387msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13388 13389#: resources/views/modules/html/config.php:16 13390msgid "Templates" 13391msgstr "Plantilles" 13392 13393#. I18N: gedcom tag TEMP 13394#: app/GedcomTag.php:1052 modules_v3/individual_report/report.xml:208 13395msgid "Temple" 13396msgstr "Temple" 13397 13398#. I18N: a month in the Jewish calendar 13399#: app/Date/JewishDate.php:180 13400msgctxt "GENITIVE" 13401msgid "Tevet" 13402msgstr "Tevet" 13403 13404#. I18N: a month in the Jewish calendar 13405#: app/Date/JewishDate.php:286 13406msgctxt "INSTRUMENTAL" 13407msgid "Tevet" 13408msgstr "Tevet" 13409 13410#. I18N: a month in the Jewish calendar 13411#: app/Date/JewishDate.php:233 13412msgctxt "LOCATIVE" 13413msgid "Tevet" 13414msgstr "Tevet" 13415 13416#. I18N: a month in the Jewish calendar 13417#: app/Date/JewishDate.php:127 13418msgctxt "NOMINATIVE" 13419msgid "Tevet" 13420msgstr "Tevet" 13421 13422#. I18N: gedcom tag TEXT 13423#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/trees-preferences.php:783 13424#: resources/views/modals/source-fields.php:50 13425msgid "Text" 13426msgstr "Text" 13427 13428#. I18N: Name of a country or state 13429#: app/Stats.php:7605 13430msgid "Thailand" 13431msgstr "Thailàndia" 13432 13433#: resources/views/help/name.php:4 13434msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13435msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13436 13437#: resources/views/help/surname.php:4 13438msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13439msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." 13440 13441#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1590 13442#, php-format 13443msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13444msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13445 13446#: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 13447msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13448msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13449 13450#. I18N: Location of an LDS church temple 13451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13452msgid "The Hague, Netherlands" 13453msgstr "La Haia, Holanda" 13454 13455#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13456#: app/Functions/Functions.php:54 13457msgid "The PHP temporary folder is missing." 13458msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13459 13460#: resources/views/admin/trees.php:373 13461msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 13462msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 13463 13464#: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 13465#: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 13466#, php-format 13467msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13468msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13469 13470#: resources/views/verify-success-page.php:12 13471msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13472msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13473 13474#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13475#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:163 13476#, php-format 13477msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13478msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13479 13480#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13481#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:247 13482#, php-format 13483msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13484msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13485 13486#: resources/views/modules/clippings/show.php:6 13487msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13488msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13489 13490#: resources/views/privacy-policy.php:8 13491msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13492msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 13493 13494#: resources/views/admin/trees-preferences.php:441 13495msgid "The date and time of the last update" 13496msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13497 13498#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:178 13499#, php-format 13500msgid "The details for “%s” have been updated." 13501msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13502 13503#. I18N: %s is a filename 13504#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:509 13505#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:210 13506#, php-format 13507msgid "The family tree has been exported to %s." 13508msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13509 13510#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 13511#, php-format 13512msgid "The family tree “%s” already exists." 13513msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13514 13515#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:337 13516#, php-format 13517msgid "The family tree “%s” has been created." 13518msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13519 13520#. I18N: %s is the name of a family tree 13521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:353 13522#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1596 13523#, php-format 13524msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13525msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13526 13527#. I18N: %s is the name of a family tree 13528#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1562 13529#, php-format 13530msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13531msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13532 13533#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:783 13534msgid "The family trees have been merged successfully." 13535msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13536 13537#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13538#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 13539#, php-format 13540msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13541msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13542 13543#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:482 13544#, php-format 13545msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13546msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13547 13548#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:514 13549#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:214 13550#, php-format 13551msgid "The file %s could not be created." 13552msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13553 13554#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:106 13555#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:145 13556#, php-format 13557msgid "The file %s could not be deleted." 13558msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13559 13560#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:102 13561#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 13562#, php-format 13563msgid "The file %s has been deleted." 13564msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13565 13566#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:488 13567#, php-format 13568msgid "The file %s has been uploaded." 13569msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13570 13571#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13572#: app/Functions/Functions.php:48 13573msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13574msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13575 13576#. I18N: %s is a filename 13577#: resources/views/media-list-page.php:153 resources/views/media-page.php:95 13578#, php-format 13579msgid "The file “%s” does not exist." 13580msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13581 13582#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13583#, php-format 13584msgid "The folder %s could not be deleted." 13585msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13586 13587#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:476 13588#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:567 13589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1092 13590#, php-format 13591msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13592msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 13593 13594#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:474 13595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1090 13596#, php-format 13597msgid "The folder %s has been created." 13598msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13599 13600#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 13601#, php-format 13602msgid "The folder %s has been deleted." 13603msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13604 13605#: resources/views/admin/site-preferences.php:33 13606msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13607msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13608 13609#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 13610msgid "The following facts and events were found in both records." 13611msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13612 13613#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13614#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 13615#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 13616#, php-format 13617msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13618msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13619 13620#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 13621msgid "The following list shows typical requirements." 13622msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13623 13624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:839 13625msgid "The following places have been changed:" 13626msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 13627 13628#: resources/views/admin/trees-places.php:41 13629msgid "The following places would be changed:" 13630msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 13631 13632#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13633msgid "The help text has not been written for this item." 13634msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13635 13636#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13637#: resources/views/admin/trees-preferences.php:203 13638msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13639msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13640 13641#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13642#: resources/views/admin/trees-preferences.php:183 13643msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13644msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13645 13646#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13647#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:160 13648#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:165 13649#, php-format 13650msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13651msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13652 13653#: app/Http/Controllers/AdminController.php:842 13654#, php-format 13655msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13656msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13657 13658#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:240 13659#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:253 13660#, php-format 13661msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13662msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13663 13664#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13665#, php-format 13666msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13667msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13668 13669#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:385 13670msgid "The media object has been created" 13671msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13672 13673#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 13674msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13675msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13676 13677#: app/Http/Controllers/MessageController.php:115 13678#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 13679#: app/Http/Controllers/MessageController.php:309 13680msgid "The message was not sent." 13681msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13682 13683#: app/Http/Controllers/MessageController.php:108 13684#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 13685#: app/Http/Controllers/MessageController.php:302 13686#, php-format 13687msgid "The message was successfully sent to %s." 13688msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13689 13690#: app/Http/Controllers/AbstractChartController.php:45 13691#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1147 13692#, php-format 13693msgid "The module “%s” has been disabled." 13694msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13695 13696#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1145 13697#, php-format 13698msgid "The module “%s” has been enabled." 13699msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13700 13701#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13702#: resources/views/admin/trees-preferences.php:955 13703msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13704msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13705 13706#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13707#: resources/views/admin/trees-preferences.php:901 13708msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13709msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13710 13711#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13712#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1037 13713msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13714msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13715 13716#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13717#: resources/views/admin/trees-preferences.php:996 13718msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13719msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13720 13721#: resources/views/admin/site-registration.php:47 13722msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13723msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13724 13725#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:145 13726msgid "The note has been created" 13727msgstr "S'ha creat la nota" 13728 13729#: app/Http/Controllers/SetupController.php:140 13730msgid "The password needs to be at least six characters long." 13731msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13732 13733#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13734#: resources/views/admin/site-mail.php:107 13735msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13736msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13737 13738#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:334 13739#: resources/views/edit-account-page.php:8 13740msgid "The passwords do not match." 13741msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 13742 13743#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1083 13744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 13745msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13746msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13747 13748#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1086 13749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1010 13750msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13751msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13752 13753#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1079 13754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1114 13755#, php-format 13756msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13757msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13758 13759#: app/Http/Controllers/AdminController.php:375 13760#, php-format 13761msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13762msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13763 13764#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 app/Module/SiteMapModule.php:119 13765#, php-format 13766msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13767msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13768 13769#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 13770msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 13771msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 13772 13773#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:86 13774msgid "The record has been copied to the clipboard." 13775msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13776 13777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:927 13778#, php-format 13779msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13780msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13781 13782#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13783#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13784msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13785msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 13786 13787#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:84 13788msgid "The repository has been created" 13789msgstr "S'ha creat l'arxiu" 13790 13791#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 13792msgid "The server configuration is OK." 13793msgstr "La configuració del servidor és correcta." 13794 13795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1542 13796#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:318 13797msgid "The server’s time limit has been reached." 13798msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 13799 13800#. I18N: Description of “Statistics” module 13801#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:47 13802msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13803msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 13804 13805#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:126 13806msgid "The source has been created" 13807msgstr "S'ha creat la font" 13808 13809#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:197 13810msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 13811msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 13812 13813#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:94 13814msgid "The submitter has been created" 13815msgstr "S'ha creat el presentador" 13816 13817#: resources/views/help/name.php:9 13818#, php-format 13819msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13820msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 13821 13822#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13823#: resources/views/admin/trees-preferences.php:260 13824msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13825msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 13826 13827#: resources/views/admin/site-preferences.php:83 13828#: resources/views/admin/users-edit.php:134 13829#: resources/views/edit-account-page.php:126 13830msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13831msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 13832 13833#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13834#: resources/views/admin/trees-merge.php:13 13835#, php-format 13836msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13837msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13838msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 13839msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 13840 13841#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:333 13842msgid "The upgrade is complete." 13843msgstr "S’ha completat l’actualització." 13844 13845#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13846#: app/Functions/Functions.php:45 13847msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13848msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 13849 13850#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:105 13851#, php-format 13852msgid "The user %s has been deleted." 13853msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 13854 13855#: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 13856#: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 13857msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13858msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 13859 13860#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:164 13861#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:169 13862msgid "The username or password is incorrect." 13863msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 13864 13865#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 13866#: resources/views/admin/site-mail.php:94 13867msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 13868msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 13869 13870#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13871#: resources/views/admin/trees-preferences.php:245 13872msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 13873msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 13874 13875#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:226 13876#, php-format 13877msgid "The version of %s is too new." 13878msgstr "La versió de %s és massa nova." 13879 13880#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:222 13881#, php-format 13882msgid "The version of %s is too old." 13883msgstr "La versió de %s és massa antiga." 13884 13885#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:72 13886#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:182 13887#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 13888#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:577 13889#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:612 13890msgid "The website preferences have been updated." 13891msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 13892 13893#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 13894#: resources/views/admin/trees-preferences.php:778 13895msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 13896msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 13897 13898#: resources/views/errors/database-error.php:12 13899#: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 13900msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 13901msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 13902 13903#: app/Theme/AbstractTheme.php:1849 resources/views/admin/modules.php:175 13904#: resources/views/admin/modules.php:211 13905#: resources/views/admin/users-edit.php:192 13906#: resources/views/edit-account-page.php:146 13907msgid "Theme" 13908msgstr "Presentació" 13909 13910#. I18N: Name of a module 13911#: app/Module/ThemeSelectModule.php:34 13912msgid "Theme change" 13913msgstr "Canvi de presentació" 13914 13915#. I18N: A configuration setting 13916#: resources/views/admin/trees-preferences.php:255 13917msgid "Theme menu" 13918msgstr "Menú de presentacions" 13919 13920#: resources/views/admin/modules.php:79 13921msgid "Themes" 13922msgstr "Presentacions" 13923 13924#: resources/views/admin/site-preferences.php:101 13925msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 13926msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 13927 13928#: app/Module/ExtraInformationModule.php:76 13929#: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:31 13930msgid "There are no facts for this individual." 13931msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 13932 13933#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:731 13934msgid "There are no links to this media object." 13935msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 13936 13937#: resources/views/modules/media/tab.php:16 13938msgid "There are no media objects for this individual." 13939msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 13940 13941#: resources/views/modules/notes/tab.php:26 13942msgid "There are no notes for this individual." 13943msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 13944 13945#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:186 13946#: resources/views/pending-changes-page.php:11 13947msgid "There are no pending changes." 13948msgstr "No hi han canvis opendents." 13949 13950#: app/Module/ResearchTaskModule.php:98 13951msgid "There are no research tasks in this family tree." 13952msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 13953 13954#: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:24 13955msgid "There are no source citations for this individual." 13956msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 13957 13958#: app/Module/ReviewChangesModule.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:2011 13959#: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 13960#: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 13961msgid "There are pending changes for you to moderate." 13962msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 13963 13964#: app/Module/RecentChangesModule.php:81 13965#, php-format 13966msgid "There have been no changes within the last %s day." 13967msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 13968msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 13969msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 13970 13971#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:92 13972#, php-format 13973msgid "There is no account with the username or email “%s”." 13974msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 13975 13976#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:491 13977#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:111 13978#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:357 13979msgid "There was an error uploading your file." 13980msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 13981 13982#. I18N: a month in the French republican calendar 13983#: app/Date/FrenchDate.php:144 13984msgctxt "GENITIVE" 13985msgid "Thermidor" 13986msgstr "Termidor" 13987 13988#. I18N: a month in the French republican calendar 13989#: app/Date/FrenchDate.php:238 13990msgctxt "INSTRUMENTAL" 13991msgid "Thermidor" 13992msgstr "Termidor" 13993 13994#. I18N: a month in the French republican calendar 13995#: app/Date/FrenchDate.php:191 13996msgctxt "LOCATIVE" 13997msgid "Thermidor" 13998msgstr "Termidor" 13999 14000#. I18N: a month in the French republican calendar 14001#: app/Date/FrenchDate.php:97 14002msgctxt "NOMINATIVE" 14003msgid "Thermidor" 14004msgstr "Termidor" 14005 14006#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:17 14007#, php-format 14008msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14009msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14010 14011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:179 14012msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14013msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14014 14015#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:174 14016msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14017msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14018 14019#: resources/views/modules/review_changes/config.php:6 14020msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14021msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14022 14023#: resources/views/admin/users-create.php:68 14024#: resources/views/admin/users-edit.php:73 14025#: resources/views/edit-account-page.php:138 14026#: resources/views/register-page.php:37 14027#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 14028msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14029msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14030 14031#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14032#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14033msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14034msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14035 14036#: resources/views/family-page.php:12 14037msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14038msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14039 14040#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14041#: resources/views/family-page.php:10 14042#, php-format 14043msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14044msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14045 14046#: resources/views/family-page.php:18 14047msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14048msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14049 14050#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14051#: resources/views/family-page.php:16 14052#, php-format 14053msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14054msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14055 14056#: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:521 14057msgid "This family remained childless" 14058msgstr "Aquesta família no té descendència" 14059 14060#: resources/views/admin/trees-renumber.php:16 14061#, php-format 14062msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14063msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14064msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14065msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14066 14067#: app/Module/SlideShowModule.php:128 14068msgid "This family tree has no images to display." 14069msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14070 14071#. I18N: do not translate the #keywords# 14072#: resources/views/modules/html/template-narrative.php:3 14073msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14074msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14075 14076#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:5 14077#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:8 14078#, php-format 14079msgid "This family tree was last updated on %s." 14080msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14081 14082#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14083#: resources/views/admin/site-preferences.php:23 14084msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14085msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14086 14087#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14088#: resources/views/admin/trees-preferences.php:303 14089msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14090msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14091 14092#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:45 14093msgid "This form has expired. Try again." 14094msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14095 14096#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14097#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14098msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14099msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14100 14101#: resources/views/individual-page.php:13 14102msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14103msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14104 14105#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14106#: resources/views/individual-page.php:10 14107#, php-format 14108msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14109msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14110 14111#: resources/views/individual-page.php:22 14112msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14113msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14114 14115#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14116#: resources/views/individual-page.php:19 14117#, php-format 14118msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14119msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14120 14121#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14122#: resources/views/admin/trees-preferences.php:91 14123#: resources/views/edit-account-page.php:79 14124msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14125msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14126 14127#: app/Stats.php:1539 app/Stats.php:2366 app/Stats.php:2487 app/Stats.php:3093 14128#: app/Stats.php:3278 app/Stats.php:3587 app/Stats.php:4607 app/Stats.php:4745 14129#: app/Stats.php:4795 14130msgid "This information is private and cannot be shown." 14131msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14132 14133#: resources/views/help/calendar-year.php:4 14134msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14135msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 14136 14137#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14138#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1052 14139msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14140msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14141 14142#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14143#: resources/views/admin/trees-preferences.php:942 14144msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14145msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14146 14147#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14148#: resources/views/admin/trees-preferences.php:888 14149msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14150msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14151 14152#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14153#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1065 14154msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14155msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14156 14157#: resources/views/edit-account-page.php:66 14158msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14159msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14160 14161#. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. 14162#: resources/views/admin/trees-preferences.php:568 14163msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 14164msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 14165 14166#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 14167#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 14168msgid "This is case sensitive." 14169msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14170 14171#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 14172msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 14173msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 14174 14175#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:171 14176#: resources/views/admin/control-panel.php:34 14177#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:13 14178msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14179msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14180 14181#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14182#: resources/views/admin/trees-preferences.php:916 14183msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14184msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14185 14186#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14187#: resources/views/admin/trees-preferences.php:862 14188msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14189msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14190 14191#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14192#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1011 14193msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14194msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14195 14196#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14197#: resources/views/admin/trees-preferences.php:970 14198msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14199msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14200 14201#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14202#: resources/views/admin/trees-preferences.php:929 14203msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14204msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14205 14206#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14207#: resources/views/admin/trees-preferences.php:875 14208msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14209msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14210 14211#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14212#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1024 14213msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14214msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14215 14216#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14217#: resources/views/admin/trees-preferences.php:983 14218msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14219msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14220 14221#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14222#: resources/views/admin/site-mail.php:53 14223msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14224msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14225 14226#: resources/views/admin/users-create.php:19 14227#: resources/views/admin/users-edit.php:24 14228#: resources/views/edit-account-page.php:48 14229#: resources/views/register-page.php:25 14230#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 14231msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14232msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14233 14234#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14235#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14236msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14237msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14238 14239#: resources/views/media-page.php:13 14240msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14241msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14242 14243#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14244#: resources/views/media-page.php:11 14245#, php-format 14246msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14247msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14248 14249#: resources/views/media-page.php:19 14250msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14251msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14252 14253#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14254#: resources/views/media-page.php:17 14255#, php-format 14256msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14257msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14258 14259#: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 14260#: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 14261#: resources/views/emails/message-user-html.php:19 14262#: resources/views/emails/message-user-text.php:11 14263msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14264msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14265 14266#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 14267msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14268msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14269 14270#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14271#: resources/views/admin/site-mail.php:38 14272msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14273msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14274 14275#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14276#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14277msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14278msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14279 14280#: resources/views/note-page.php:12 14281msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14282msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14283 14284#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14285#: resources/views/note-page.php:10 14286#, php-format 14287msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14288msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14289 14290#: resources/views/note-page.php:18 14291msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14292msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14293 14294#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14295#: resources/views/note-page.php:16 14296#, php-format 14297msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14298msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14299 14300#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14301#: resources/views/admin/trees-preferences.php:709 14302msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14303msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14304 14305#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14306#: resources/views/admin/trees-preferences.php:725 14307msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14308msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14309 14310#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14311#: resources/views/admin/trees-preferences.php:553 14312msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14313msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14314 14315#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14316#: resources/views/admin/trees-preferences.php:431 14317msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14318msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14319 14320#. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting 14321#: resources/views/admin/trees-preferences.php:538 14322msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 14323msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.php:462 14327msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 14328msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 14329 14330#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14331#: resources/views/admin/trees-preferences.php:334 14332msgid "This option will make it easier for users to download images." 14333msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14334 14335#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-privacy.php:156 14337msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14338msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14339 14340#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14341#: resources/views/admin/trees-privacy.php:137 14342msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14343msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14344 14345#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:14 14346#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:13 14347msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14348msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14349 14350#: resources/views/layouts/default.php:124 14351#, php-format 14352msgid "This page has been viewed %s time." 14353msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14354msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14355msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14356 14357#: resources/views/help/pending-changes.php:8 14358msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14359msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14360 14361#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14362#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14363msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14364msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14365 14366#: resources/views/admin/trees-privacy.php:238 14367msgid "This record does not exist." 14368msgstr "Aquest registre no existeix." 14369 14370#: resources/views/gedcom-record-page.php:11 14371msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14372msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14373 14374#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14375#: resources/views/gedcom-record-page.php:9 14376#, php-format 14377msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14378msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14379 14380#: resources/views/gedcom-record-page.php:17 14381msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14382msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14383 14384#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14385#: resources/views/gedcom-record-page.php:15 14386#, php-format 14387msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14388msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14389 14390#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14391#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14392msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14393msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14394 14395#: resources/views/repository-page.php:11 14396msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14397msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14398 14399#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14400#: resources/views/repository-page.php:9 14401#, php-format 14402msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14403msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14404 14405#: resources/views/repository-page.php:17 14406msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14407msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14408 14409#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14410#: resources/views/repository-page.php:15 14411#, php-format 14412msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14413msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14414 14415#: resources/views/admin/users-edit.php:255 14416msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14417msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14418 14419#: resources/views/admin/users-edit.php:269 14420msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14421msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14422 14423#: resources/views/admin/users-edit.php:249 14424msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14425msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14426 14427#: resources/views/admin/users-edit.php:263 14428msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14429msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14430 14431#: resources/views/admin/users-edit.php:241 14432msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14433msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14434 14435#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:252 14436msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 14437msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 14438 14439#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 14440#, php-format 14441msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14442msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14443 14444#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14445#: resources/views/admin/trees-preferences.php:584 14446msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14447msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14448 14449#: resources/views/privacy-policy.php:25 14450msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14451msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 14452 14453#: resources/views/privacy-policy.php:16 14454msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14455msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 14456 14457#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14458#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14459msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14460msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14461 14462#: resources/views/source-page.php:11 14463msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14464msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14465 14466#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14467#: resources/views/source-page.php:9 14468#, php-format 14469msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14470msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14471 14472#: resources/views/source-page.php:17 14473msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14474msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14475 14476#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14477#: resources/views/source-page.php:15 14478#, php-format 14479msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14480msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.php:225 14484msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14485msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14486 14487#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:233 14488#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:238 14489msgid "This type of link is not allowed here." 14490msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14491 14492#: resources/views/errors/no-tree-access.php:4 14493msgid "This user account does not have access to any tree." 14494msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14495 14496#: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 14497msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14498msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14499 14500#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:311 14501msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14502msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14503 14504#: resources/views/layouts/offline.php:59 14505msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14506msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14507 14508#: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 14509#: resources/views/layouts/offline.php:56 14510msgid "This website is temporarily unavailable" 14511msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14512 14513#: app/Theme/AbstractTheme.php:409 14514msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14515msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14516 14517#. I18N: %s is the name of a family tree 14518#: resources/views/admin/trees-import.php:9 14519#, php-format 14520msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14521msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14522 14523#: resources/views/admin/trees-places.php:8 14524msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14525msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 14526 14527#. I18N: abbreviation for Thursday 14528#: app/Date/CalendarDate.php:428 14529#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:26 14530msgid "Thu" 14531msgstr "Dj" 14532 14533#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:22 14534msgid "Thumbnail image" 14535msgstr "Imatge en miniatura" 14536 14537#: resources/views/admin/trees-preferences.php:340 14538#: resources/views/admin/trees-preferences.php:346 14539msgid "Thumbnail images" 14540msgstr "Miniatures" 14541 14542#: app/Date/CalendarDate.php:398 14543msgid "Thursday" 14544msgstr "Dijous" 14545 14546#. I18N: Location of an LDS church temple 14547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14548msgid "Tijuana, Mexico" 14549msgstr "Tijuana, Mèxic" 14550 14551#. I18N: gedcom tag TIME 14552#: app/GedcomTag.php:1058 14553msgid "Time" 14554msgstr "Hora" 14555 14556#. I18N: A configuration setting 14557#: resources/views/admin/site-preferences.php:78 14558#: resources/views/admin/users-edit.php:129 14559#: resources/views/edit-account-page.php:121 14560msgid "Time zone" 14561msgstr "Zona horària" 14562 14563#. I18N: Name of a module/chart 14564#: app/Http/Controllers/TimelineChartController.php:93 14565#: app/Module/TimelineChartModule.php:38 14566msgid "Timeline" 14567msgstr "Línia de temps" 14568 14569#: resources/views/admin/changes-log.php:104 14570#: resources/views/admin/site-logs.php:89 14571msgid "Timestamp" 14572msgstr "Marca horària" 14573 14574#. I18N: Name of a country or state 14575#: app/Stats.php:7613 14576msgid "Timor-Leste" 14577msgstr "Timor Oriental" 14578 14579#: app/Date/JalaliDate.php:257 14580msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14581msgid "Tir" 14582msgstr "Tir" 14583 14584#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14585#: app/Date/JalaliDate.php:126 14586msgctxt "GENITIVE" 14587msgid "Tir" 14588msgstr "Tir" 14589 14590#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14591#: app/Date/JalaliDate.php:216 14592msgctxt "INSTRUMENTAL" 14593msgid "Tir" 14594msgstr "Tir" 14595 14596#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14597#: app/Date/JalaliDate.php:171 14598msgctxt "LOCATIVE" 14599msgid "Tir" 14600msgstr "Tir" 14601 14602#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14603#: app/Date/JalaliDate.php:81 14604msgctxt "NOMINATIVE" 14605msgid "Tir" 14606msgstr "Tir" 14607 14608#. I18N: a month in the Jewish calendar 14609#: app/Date/JewishDate.php:174 14610msgctxt "GENITIVE" 14611msgid "Tishrei" 14612msgstr "Tixrí" 14613 14614#. I18N: a month in the Jewish calendar 14615#: app/Date/JewishDate.php:280 14616msgctxt "INSTRUMENTAL" 14617msgid "Tishrei" 14618msgstr "Tixrí" 14619 14620#. I18N: a month in the Jewish calendar 14621#: app/Date/JewishDate.php:227 14622msgctxt "LOCATIVE" 14623msgid "Tishrei" 14624msgstr "Tixrí" 14625 14626#. I18N: a month in the Jewish calendar 14627#: app/Date/JewishDate.php:121 14628msgctxt "NOMINATIVE" 14629msgid "Tishrei" 14630msgstr "Tixrí" 14631 14632#. I18N: gedcom tag TITL 14633#: app/GedcomTag.php:1061 resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 14634#: resources/views/lists/media-table.php:38 14635#: resources/views/lists/notes-table.php:40 14636#: resources/views/lists/sources-table.php:41 14637#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 14638#: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 14639#: resources/views/modals/source-fields.php:6 14640#: resources/views/modules/census-assistant.php:17 14641#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:48 14642#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:12 14643#: resources/views/modules/html/config.php:7 14644#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:12 14645#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:47 14646msgid "Title" 14647msgstr "Títol" 14648 14649#: app/GedcomTag.php:1067 14650msgid "Title in Hebrew" 14651msgstr "Títol en hebreu" 14652 14653#. I18N: (From date1) To date2 14654#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14655#: resources/views/admin/broadcast.php:23 14656#: resources/views/admin/changes-log.php:23 14657#: resources/views/admin/site-logs.php:23 resources/views/contact-page.php:12 14658#: resources/views/message-page.php:21 14659msgid "To" 14660msgstr "A" 14661 14662#: resources/views/modules/html/config.php:21 14663msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14664msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14665 14666#: resources/views/modules/todo/config.php:7 14667msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14668msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14669 14670#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14671#: resources/views/admin/trees-preferences.php:794 14672msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14673msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14674 14675#. I18N: “Apache” is a software program. 14676#: resources/views/admin/site-preferences.php:27 14677msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14678msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14679 14680#: resources/views/admin/trees-export.php:42 14681msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14682msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14683 14684#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14685#: resources/views/admin/site-registration.php:33 14686msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14687msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14688 14689#: resources/views/modules/sitemap/config.php:40 14690msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14691msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14692 14693#: resources/views/modules/sitemap/config.php:32 14694msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14695msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 14696 14697#: resources/views/admin/site-mail.php:11 14698msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14699msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 14700 14701#. I18N: Name of a country or state 14702#: app/Stats.php:7603 14703msgid "Togo" 14704msgstr "Togo" 14705 14706#. I18N: Name of a country or state 14707#: app/Stats.php:7609 14708msgid "Tokelau" 14709msgstr "Tokelau" 14710 14711#. I18N: Location of an LDS church temple 14712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14713msgid "Tokyo, Japan" 14714msgstr "Tokyo, Japó" 14715 14716#. I18N: Type of media object 14717#: app/GedcomTag.php:2254 14718msgid "Tombstone" 14719msgstr "Làpida" 14720 14721#. I18N: Name of a country or state 14722#: app/Stats.php:7615 14723msgid "Tonga" 14724msgstr "Tonga" 14725 14726#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14727#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:94 14728#, php-format 14729msgid "Top %s given name" 14730msgid_plural "Top %s given names" 14731msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" 14732msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" 14733 14734#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14735#: app/Module/TopSurnamesModule.php:132 14736#, php-format 14737msgid "Top %s surname" 14738msgid_plural "Top %s surnames" 14739msgstr[0] "%s cognom més comú" 14740msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14741 14742#. I18N: i.e. most popular given name. 14743#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 14744msgid "Top given name" 14745msgstr "Nom de pila més freqüent" 14746 14747#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14748#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:39 14749#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:130 14750msgid "Top given names" 14751msgstr "Noms de pila més comuns" 14752 14753#. I18N: i.e. most popular surname. 14754#: app/Module/TopSurnamesModule.php:129 14755msgid "Top surname" 14756msgstr "Cognom més comú" 14757 14758#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14759#: app/Module/TopSurnamesModule.php:44 14760#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:129 14761msgid "Top surnames" 14762msgstr "Cognoms més comuns" 14763 14764#. I18N: Location of an LDS church temple 14765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14766msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14767msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 14768 14769#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:681 14770#: resources/views/admin/control-panel.php:142 14771msgid "Total" 14772msgstr "Total" 14773 14774#: modules_v3/change_report/report.xml:127 14775msgid "Total accepted changes: " 14776msgstr "Total de canvis acceptats: " 14777 14778#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:37 14779msgid "Total births" 14780msgstr "Total naixements" 14781 14782#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:13 14783msgid "Total dead" 14784msgstr "Total difunts" 14785 14786#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:38 14787msgid "Total deaths" 14788msgstr "Total defuncions" 14789 14790#: resources/views/statistics-chart-families.php:10 14791msgid "Total divorces" 14792msgstr "Total divorcis" 14793 14794#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 14795#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:28 14796#: resources/views/statistics-chart-other.php:22 14797msgid "Total events" 14798msgstr "Esdeveniments" 14799 14800#: app/Stats.php:5429 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 14801#: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 14802#: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 14803#: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 14804#: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 14805msgid "Total families" 14806msgstr "Nombre de famílies" 14807 14808#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 14809#: resources/views/statistics-chart-families.php:4 14810#, php-format 14811msgid "Total families: %s" 14812msgstr "Total famílies: %s" 14813 14814#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:11 14815msgid "Total females" 14816msgstr "Nombre de dones" 14817 14818#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:122 14819msgid "Total given names" 14820msgstr "Total noms de pila" 14821 14822#: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 14823#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 14824#: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 14825#: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 14826#: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 14827#: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 14828#: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 14829#: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 14830#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 14831msgid "Total individuals" 14832msgstr "Nombre de persones" 14833 14834#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 14835#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:4 14836#, php-format 14837msgid "Total individuals: %s" 14838msgstr "Total persones: %s" 14839 14840#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:12 14841msgid "Total living" 14842msgstr "Total vius" 14843 14844#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:10 14845msgid "Total males" 14846msgstr "Nombre d’homes" 14847 14848#: resources/views/statistics-chart-families.php:9 14849msgid "Total marriages" 14850msgstr "Total casaments" 14851 14852#: modules_v3/change_report/report.xml:87 14853msgid "Total pending changes: " 14854msgstr "Total mde canvis pendents: " 14855 14856#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:23 14857#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:26 14858#: resources/views/statistics-chart-individuals.php:121 14859msgid "Total surnames" 14860msgstr "Total cognoms" 14861 14862#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:29 14863msgid "Total users" 14864msgstr "Usuaris" 14865 14866#. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics 14867#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:50 14868#: resources/views/admin/control-panel.php:68 14869#: resources/views/privacy-policy.php:20 14870msgid "Tracking and analytics" 14871msgstr "Seguiment i anàlisi" 14872 14873#: resources/views/admin/site-analytics.php:68 14874#: resources/views/admin/site-analytics.php:93 14875#: resources/views/admin/site-analytics.php:118 14876msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 14877msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 14878 14879#. I18N: gedcom tag TRLR 14880#: app/GedcomTag.php:1070 14881msgid "Trailer" 14882msgstr "Promoció" 14883 14884#. I18N: The third day in the French republican calendar 14885#: app/Date/FrenchDate.php:280 14886msgid "Tridi" 14887msgstr "Tridi" 14888 14889#. I18N: Name of a country or state 14890#: app/Stats.php:7617 14891msgid "Trinidad and Tobago" 14892msgstr "Trinitat i Tobago" 14893 14894#. I18N: Location of an LDS church temple 14895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 14896msgid "Trujillo, Peru" 14897msgstr "Trujillo, Perú" 14898 14899#. I18N: abbreviation for Tuesday 14900#: app/Date/CalendarDate.php:424 14901#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:24 14902msgid "Tue" 14903msgstr "Dt" 14904 14905#: app/Date/CalendarDate.php:396 14906msgid "Tuesday" 14907msgstr "Dimarts" 14908 14909#. I18N: Name of a country or state 14910#: app/Stats.php:7619 14911msgid "Tunisia" 14912msgstr "Tunísia" 14913 14914#. I18N: Name of a country or state 14915#: app/Stats.php:7621 14916msgid "Turkey" 14917msgstr "Turquia" 14918 14919#. I18N: Name of a country or state 14920#: app/Stats.php:7611 14921msgid "Turkmenistan" 14922msgstr "Turkmenistan" 14923 14924#. I18N: Name of a country or state 14925#: app/Stats.php:7599 14926msgid "Turks and Caicos Islands" 14927msgstr "Illes Turks i Caicos" 14928 14929#. I18N: Name of a country or state 14930#: app/Stats.php:7623 14931msgid "Tuvalu" 14932msgstr "Tuvalu" 14933 14934#. I18N: Location of an LDS church temple 14935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 14936msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 14937msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 14938 14939#. I18N: Location of an LDS church temple 14940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 14941msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 14942msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 14943 14944#. I18N: gedcom tag TYPE 14945#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:684 app/GedcomTag.php:1073 14946#: resources/views/admin/modules.php:82 resources/views/admin/site-logs.php:30 14947#: resources/views/admin/site-logs.php:90 14948#: resources/views/media-list-page.php:39 14949#: resources/views/modules/random_media/config.php:17 14950#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:10 14951msgid "Type" 14952msgstr "Tipus" 14953 14954#: app/GedcomTag.php:728 14955msgid "Type of event" 14956msgstr "Tipus d'esdeveniment" 14957 14958#: app/GedcomTag.php:733 14959msgid "Type of fact" 14960msgstr "Tipus de fet" 14961 14962#. I18N: placeholder text for repeat-password field 14963#: resources/views/admin/users-create.php:56 14964#: resources/views/admin/users-edit.php:61 resources/views/register-page.php:71 14965msgid "Type the password again." 14966msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 14967 14968#: resources/views/edit-account-page.php:105 14969#: resources/views/register-page.php:73 14970msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 14971msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 14972 14973#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 14974#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 14975#. I18N: gedcom tag _URL 14976#. I18N: A configuration setting 14977#: app/GedcomTag.php:1076 app/GedcomTag.php:1088 app/GedcomTag.php:1926 14978#: resources/views/admin/site-analytics.php:88 14979#: resources/views/admin/trees-preferences.php:39 14980#: resources/views/admin/trees.php:326 14981#: resources/views/modals/media-file-fields.php:88 14982#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:47 14983#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:46 14984msgid "URL" 14985msgstr "Adreça URL" 14986 14987#. I18N: Name of a country or state 14988#: app/Stats.php:7633 14989msgid "US Minor Outlying Islands" 14990msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 14991 14992#. I18N: Name of a country or state 14993#: app/Stats.php:7649 14994msgid "US Virgin Islands" 14995msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 14996 14997#. I18N: Name of a country or state 14998#: app/Stats.php:7629 14999msgid "Uganda" 15000msgstr "Uganda" 15001 15002#. I18N: Name of a country or state 15003#: app/Stats.php:7631 15004msgid "Ukraine" 15005msgstr "Ucraïna" 15006 15007#: app/Http/Controllers/SetupController.php:173 15008#: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 15009msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 15010msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 15011 15012#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15013#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 15014msgid "Uncleared: insufficient data" 15015msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15016 15017#: resources/views/admin/trees-preferences.php:924 15018msgid "Unique family facts" 15019msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15020 15021#. I18N: gedcom tag _UID 15022#: app/GedcomTag.php:1923 15023msgid "Unique identifier" 15024msgstr "Identificador únic" 15025 15026#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15027#: resources/views/admin/trees-preferences.php:139 15028msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15029msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15030 15031#: resources/views/admin/trees-preferences.php:870 15032msgid "Unique individual facts" 15033msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15034 15035#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1019 15036msgid "Unique repository facts" 15037msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15038 15039#: resources/views/admin/trees-preferences.php:978 15040msgid "Unique source facts" 15041msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15042 15043#. I18N: Name of a country or state 15044#: app/Stats.php:7177 15045msgid "United Arab Emirates" 15046msgstr "Emirats Àrabs Units" 15047 15048#. I18N: Name of a country or state 15049#: app/Stats.php:7324 15050msgid "United Kingdom" 15051msgstr "Regne Unit" 15052 15053#. I18N: Name of a country or state 15054#: app/Stats.php:7637 resources/views/statistics-chart-custom.php:255 15055msgid "United States" 15056msgstr "Estats Units" 15057 15058#. I18N: Name of a country or state 15059#: app/GedcomRecord.php:1197 app/GedcomRecord.php:1202 app/Stats.php:7161 15060msgid "Unknown" 15061msgstr "Desconegut" 15062 15063#: app/Stats.php:5412 15064msgctxt "unknown century" 15065msgid "Unknown" 15066msgstr "Desconegut" 15067 15068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:769 15069#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:368 app/Stats.php:5839 15070#: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 15071#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 15072#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 15073#: modules_v3/individual_report/report.xml:388 15074#: modules_v3/individual_report/report.xml:602 15075msgctxt "unknown gender" 15076msgid "Unknown" 15077msgstr "Desconegut" 15078 15079#: app/Stats.php:1017 app/Stats.php:1023 15080#: resources/views/edit-account-page.php:62 15081msgctxt "unknown people" 15082msgid "Unknown" 15083msgstr "Desconegut" 15084 15085#: app/GedcomTag.php:1971 15086msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15087msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15088 15089#: resources/views/admin/media.php:33 15090msgid "Unused files" 15091msgstr "Fitxers no utilitzats" 15092 15093#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:154 15094#, php-format 15095msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15096msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15097 15098#. I18N: Name of a module 15099#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:90 15100msgid "Upcoming events" 15101msgstr "Propers aniversaris" 15102 15103#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:74 15104msgid "Update" 15105msgstr "Actualitza" 15106 15107#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:79 15108#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:83 15109msgid "Update all" 15110msgstr "Actualiza-ho tot" 15111 15112#: resources/views/admin/trees.php:151 15113msgid "Update place names" 15114msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15115 15116#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15117#. I18N: %s is a version number 15118#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:175 15119#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116 15120#: resources/views/admin/control-panel.php:31 15121#, php-format 15122msgid "Upgrade to webtrees %s." 15123msgstr "Actualització a webtrees %s." 15124 15125#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:85 15126msgid "Upgrade wizard" 15127msgstr "Assistent d’actualització" 15128 15129#: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:412 15130#: resources/views/admin/control-panel.php:374 15131msgid "Upload media files" 15132msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15133 15134#: resources/views/admin/media-upload.php:8 15135msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15136msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15137 15138#. I18N: Name of a country or state 15139#: app/Stats.php:7635 15140msgid "Uruguay" 15141msgstr "Uruguai" 15142 15143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 15144#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:667 15145msgid "Use PHP mail to send messages" 15146msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 15147 15148#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 15149#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:670 15150msgid "Use SMTP to send messages" 15151msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15152 15153#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15154msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15155msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15156 15157#. I18N: placeholder text for new-password field 15158#: resources/views/admin/users-create.php:43 15159#: resources/views/admin/users-edit.php:48 resources/views/register-page.php:59 15160#, php-format 15161msgid "Use at least %s character." 15162msgid_plural "Use at least %s characters." 15163msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15164msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15165 15166#: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 15167#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 15168#: modules_v3/individual_report/report.xml:10 15169msgid "Use colors" 15170msgstr "En color" 15171 15172#: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 15173msgid "Use compact layout" 15174msgstr "Utilitza disseny compacte" 15175 15176#. I18N: A configuration setting 15177#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1091 15178msgid "Use full source citations" 15179msgstr "Empra citacions de font completes" 15180 15181#. I18N: A configuration setting 15182#: resources/views/admin/site-mail.php:75 15183msgid "Use password" 15184msgstr "Utilitza contrasenya" 15185 15186#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15187#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:669 15188msgid "Use sendmail to send messages" 15189msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15190 15191#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15192#: resources/views/admin/trees-preferences.php:366 15193msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15194msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15195 15196#. I18N: A configuration setting 15197#: resources/views/admin/trees-preferences.php:361 15198msgid "Use silhouettes" 15199msgstr "Empra siluetes" 15200 15201#: resources/views/admin/trees-preferences.php:765 15202msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15203msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15204 15205#: resources/views/register-page.php:85 15206msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15207msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15208 15209#: app/Functions/FunctionsEdit.php:813 15210msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15211msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15212 15213#: resources/views/admin/changes-log.php:60 15214#: resources/views/admin/changes-log.php:108 15215#: resources/views/admin/site-logs.php:53 15216#: resources/views/admin/site-logs.php:93 15217#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:21 15218#: resources/views/pending-changes-page.php:46 15219msgid "User" 15220msgstr "Usuari/a" 15221 15222#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:128 15223#: resources/views/admin/control-panel.php:230 15224#: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 15225#: resources/views/admin/users-create.php:4 15226#: resources/views/admin/users-edit.php:8 15227msgid "User administration" 15228msgstr "Administració d’usuaris" 15229 15230#: resources/views/admin/users-cleanup.php:58 15231msgid "User didn’t verify within 7 days." 15232msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15233 15234#: resources/views/admin/users-cleanup.php:60 15235msgid "User not verified by administrator." 15236msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15237 15238#: resources/views/admin/trees-preferences.php:250 15239msgid "User preferences" 15240msgstr "Opcions d’usuari" 15241 15242#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:231 15243#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:48 15244msgid "User verification" 15245msgstr "Verificació d’usuari" 15246 15247#. I18N: A configuration setting 15248#: resources/views/admin/site-mail.php:89 15249#: resources/views/admin/users-create.php:27 15250#: resources/views/admin/users-edit.php:32 resources/views/admin/users.php:13 15251#: resources/views/edit-account-page.php:31 15252#: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 15253#: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 15254#: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 15255#: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 15256#: resources/views/login-page.php:23 15257#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:8 15258#: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:13 15259#: resources/views/register-page.php:44 15260#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 15261msgid "Username" 15262msgstr "Nom d’usuari" 15263 15264#: resources/views/forgot-password-page.php:13 15265#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:44 15266msgid "Username or email address" 15267msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15268 15269#: resources/views/admin/users-create.php:32 15270#: resources/views/admin/users-edit.php:37 15271#: resources/views/edit-account-page.php:36 15272#: resources/views/register-page.php:49 15273msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15274msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15275 15276#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:183 15277#: resources/views/admin/control-panel.php:199 15278#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:119 15279#: resources/views/modules/html/template-statistics.php:50 15280msgid "Users" 15281msgstr "Usuaris" 15282 15283#: resources/views/admin/users-cleanup.php:40 15284msgid "User’s account has been inactive too long: " 15285msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15286 15287#. I18N: Name of a country or state 15288#: app/Stats.php:7639 15289msgid "Uzbekistan" 15290msgstr "Uzbekistan" 15291 15292#. I18N: Location of an LDS church temple 15293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15294msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15295msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15296 15297#. I18N: Name of a country or state 15298#: app/Stats.php:7653 15299msgid "Vanuatu" 15300msgstr "Vanuatu" 15301 15302#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15303#: app/Module/StatisticsChartModule.php:49 15304msgid "Various statistics charts." 15305msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/Stats.php:7641 15309msgid "Vatican City" 15310msgstr "Ciutat del Vaticà" 15311 15312#. I18N: a month in the French republican calendar 15313#: app/Date/FrenchDate.php:124 15314msgctxt "GENITIVE" 15315msgid "Vendemiaire" 15316msgstr "Vendemiari" 15317 15318#. I18N: a month in the French republican calendar 15319#: app/Date/FrenchDate.php:218 15320msgctxt "INSTRUMENTAL" 15321msgid "Vendemiaire" 15322msgstr "Vendemiari" 15323 15324#. I18N: a month in the French republican calendar 15325#: app/Date/FrenchDate.php:171 15326msgctxt "LOCATIVE" 15327msgid "Vendemiaire" 15328msgstr "Vendemiari" 15329 15330#. I18N: a month in the French republican calendar 15331#: app/Date/FrenchDate.php:76 15332msgctxt "NOMINATIVE" 15333msgid "Vendemiaire" 15334msgstr "Vendemiari" 15335 15336#. I18N: Name of a country or state 15337#: app/Stats.php:7645 15338msgid "Venezuela" 15339msgstr "Veneçuela" 15340 15341#. I18N: a month in the French republican calendar 15342#: app/Date/FrenchDate.php:134 15343msgctxt "GENITIVE" 15344msgid "Ventose" 15345msgstr "Ventós" 15346 15347#. I18N: a month in the French republican calendar 15348#: app/Date/FrenchDate.php:228 15349msgctxt "INSTRUMENTAL" 15350msgid "Ventose" 15351msgstr "Ventós" 15352 15353#. I18N: a month in the French republican calendar 15354#: app/Date/FrenchDate.php:181 15355msgctxt "LOCATIVE" 15356msgid "Ventose" 15357msgstr "Ventós" 15358 15359#. I18N: a month in the French republican calendar 15360#: app/Date/FrenchDate.php:86 15361msgctxt "NOMINATIVE" 15362msgid "Ventose" 15363msgstr "Ventós" 15364 15365#. I18N: Location of an LDS church temple 15366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15367msgid "Veracruz, Mexico" 15368msgstr "Veracruz, Mèxic" 15369 15370#: resources/views/admin/users.php:21 15371msgid "Verified" 15372msgstr "Verificat" 15373 15374#. I18N: Location of an LDS church temple 15375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15376msgid "Vernal, Utah, United States" 15377msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15378 15379#. I18N: gedcom tag VERS 15380#: app/GedcomTag.php:1079 resources/views/admin/modules.php:109 15381msgid "Version" 15382msgstr "Versió" 15383 15384#. I18N: Type of media object 15385#: app/GedcomTag.php:2257 15386msgid "Video" 15387msgstr "Vídeo" 15388 15389#. I18N: Name of a country or state 15390#: app/Stats.php:7651 15391msgid "Vietnam" 15392msgstr "Vietnam" 15393 15394#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 15395#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1084 15396msgid "View" 15397msgstr "Mostra-ho" 15398 15399#: resources/views/places-page.php:33 15400#, php-format 15401msgid "View table of events occurring in %s" 15402msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15403 15404#: resources/views/calendar-page.php:149 15405msgid "View this day" 15406msgstr "Mostra aquest dia" 15407 15408#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:233 15409#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:703 15410#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:197 15411#: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:252 app/Stats.php:4743 15412#: app/Stats.php:4770 app/Stats.php:4781 app/Stats.php:4790 15413#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:37 15414msgid "View this family" 15415msgstr "Mostra aquesta família" 15416 15417#: resources/views/calendar-page.php:153 15418msgid "View this month" 15419msgstr "Mostra aquest mes" 15420 15421#: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:45 15422msgid "View this source" 15423msgstr "Mostra aquesta Font" 15424 15425#: resources/views/calendar-page.php:157 15426msgid "View this year" 15427msgstr "Mostra aquest any" 15428 15429#. I18N: Location of an LDS church temple 15430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15431msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15432msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15433 15434#. I18N: A configuration setting 15435#: resources/views/admin/users-edit.php:160 15436#: resources/views/edit-account-page.php:173 15437msgid "Visible online" 15438msgstr "Visible en línia" 15439 15440#. I18N: A configuration setting 15441#: resources/views/admin/users-edit.php:166 15442#: resources/views/edit-account-page.php:176 15443msgid "Visible to other users when online" 15444msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15445 15446#. I18N: Listbox entry; name of a role 15447#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:445 15448#: resources/views/admin/trees-export.php:103 15449#: resources/views/admin/users-edit.php:232 15450#: resources/views/modules/clippings/download.php:28 15451#: resources/views/modules/clippings/download.php:41 15452msgid "Visitor" 15453msgstr "Visitant" 15454 15455#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15456#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:39 15457#: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 15458#: resources/views/calendar-page.php:111 15459msgid "Vital records" 15460msgstr "Registres vitals" 15461 15462#. I18N: Name of a country or state 15463#: app/Stats.php:7657 15464msgid "Wales" 15465msgstr "Gal·les" 15466 15467#. I18N: Name of a country or state 15468#: app/Stats.php:7655 15469msgid "Wallis and Futuna" 15470msgstr "Wallis i Futuna" 15471 15472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 15473msgid "Ward" 15474msgstr "Pupil" 15475 15476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 15477msgctxt "FEMALE" 15478msgid "Ward" 15479msgstr "Pupil·la" 15480 15481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 15482msgctxt "MALE" 15483msgid "Ward" 15484msgstr "Pupil" 15485 15486#. I18N: Location of an LDS church temple 15487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15488msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15489msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15490 15491#: resources/views/admin/trees-preferences.php:372 15492msgid "Watermarks" 15493msgstr "Marques d’aigua" 15494 15495#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15496#: resources/views/admin/trees-preferences.php:382 15497msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15498msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15499 15500#: resources/views/register-success-page.php:13 15501#, php-format 15502msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15503msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15504 15505#: resources/views/admin/control-panel.php:9 15506#: resources/views/admin/trees-preferences.php:208 15507msgid "Website" 15508msgstr "Lloc web" 15509 15510#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:217 15511#: resources/views/admin/control-panel.php:78 15512msgid "Website logs" 15513msgstr "Registres del lloc web" 15514 15515#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:545 15516#: resources/views/admin/control-panel.php:44 15517msgid "Website preferences" 15518msgstr "Preferències del lloc web" 15519 15520#. I18N: abbreviation for Wednesday 15521#: app/Date/CalendarDate.php:426 15522#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:25 15523msgid "Wed" 15524msgstr "Dm" 15525 15526#: app/Date/CalendarDate.php:397 15527msgid "Wednesday" 15528msgstr "Dimecres" 15529 15530#. I18N: gedcom tag _WEIG 15531#: app/GedcomTag.php:1929 15532msgid "Weight" 15533msgstr "Pes" 15534 15535#. I18N: A %s is the user’s name 15536#: app/Module/UserWelcomeModule.php:89 15537#, php-format 15538msgid "Welcome %s" 15539msgstr "Benvingut/da %s" 15540 15541#. I18N: A configuration setting 15542#: resources/views/admin/site-registration.php:16 15543msgid "Welcome text on sign-in page" 15544msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15545 15546#: resources/views/login-page.php:10 15547msgid "Welcome to this genealogy website" 15548msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15549 15550#. I18N: Name of a country or state 15551#: app/Stats.php:7300 15552msgid "Western Sahara" 15553msgstr "Sàhara Occidental" 15554 15555#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15556#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1126 15557msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15558msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15559 15560#: resources/views/admin/users-edit.php:95 15561msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15562msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15563 15564#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15565#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1111 15566msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15567msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15568 15569#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15570#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1081 15571msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15572msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15573 15574#: resources/views/help/pending-changes.php:4 15575msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15576msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15577 15578#: resources/views/admin/users-edit.php:302 15579msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15580msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15581 15582#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:28 15583msgid "Where is your PhpGedView installation?" 15584msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 15585 15586#. I18N: Label for a configuration option 15587#: resources/views/modules/sitemap/config.php:13 15588msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15589msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15590 15591#. I18N: A configuration setting 15592#: resources/views/admin/trees-preferences.php:315 15593msgid "Who can upload new media files" 15594msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15595 15596#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15597#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:36 15598msgid "Who is online" 15599msgstr "Qui hi ha en línia" 15600 15601#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 15602msgid "Whole words only" 15603msgstr "Solament paraules complertes" 15604 15605#: resources/views/lists/families-table.php:112 15606msgid "Widow" 15607msgstr "Vídua" 15608 15609#: resources/views/lists/families-table.php:104 15610msgid "Widower" 15611msgstr "Vidu" 15612 15613#. I18N: gedcom tag WIFE 15614#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:1082 15615#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:761 15616#: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 15617#: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 15618#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 15619#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 15620#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 15621#: modules_v3/individual_report/report.xml:195 15622#: modules_v3/individual_report/report.xml:216 15623#: modules_v3/individual_report/report.xml:489 15624#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 15625#: resources/views/edit/change-family-members.php:18 15626#: resources/views/edit/change-family-members.php:33 15627#: resources/views/modals/create-family.php:26 15628msgid "Wife" 15629msgstr "Esposa" 15630 15631#: resources/views/timeline-chart.php:350 15632msgid "Wife’s age" 15633msgstr "Edat de la muller" 15634 15635#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 15636msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15637msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15638 15639#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:191 15640msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15641msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" 15642 15643#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:202 15644msgid "Wildcards" 15645msgstr "Comodins" 15646 15647#. I18N: gedcom tag WILL 15648#: app/GedcomTag.php:1085 15649msgid "Will" 15650msgstr "Testament" 15651 15652#. I18N: Location of an LDS church temple 15653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15654msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15655msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15656 15657#: app/Stats.php:470 app/Stats.php:566 15658msgid "With sources" 15659msgstr "Amb fonts" 15660 15661#: app/Stats.php:469 app/Stats.php:565 15662msgid "Without sources" 15663msgstr "Sense fonts" 15664 15665#. I18N: gedcom tag _WITN 15666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 app/GedcomTag.php:1932 15667msgid "Witness" 15668msgstr "Testimoni" 15669 15670#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15671#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15672#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15673#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15674#: app/SurnameTradition.php:109 15675msgid "Wives take their husband’s surname." 15676msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." 15677 15678#: resources/views/places-page.php:9 resources/views/places-page.php:12 15679#: resources/views/statistics-chart-custom.php:249 15680msgid "World" 15681msgstr "Món" 15682 15683#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15684#: app/GedcomTag.php:1938 resources/views/modules/yahrzeit/table.php:9 15685msgid "Yahrzeit" 15686msgstr "Yartzeit" 15687 15688#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15689#: app/Module/YahrzeitModule.php:47 15690msgid "Yahrzeiten" 15691msgstr "Yahrzeiten" 15692 15693#: app/Theme/AbstractTheme.php:1055 resources/views/calendar-page.php:60 15694msgid "Year" 15695msgstr "Any" 15696 15697#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15698msgid "Year input box" 15699msgstr "Casella d’entrada de l’any" 15700 15701#: resources/views/timeline-chart.php:139 15702#: resources/views/timeline-chart.php:407 15703msgid "Year:" 15704msgstr "Any:" 15705 15706#. I18N: Name of a country or state 15707#: app/Stats.php:7661 15708msgid "Yemen" 15709msgstr "Iemen" 15710 15711#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15712#: resources/views/emails/register-user-html.php:7 15713#: resources/views/emails/register-user-text.php:4 15714#, php-format 15715msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15716msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15717 15718#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211 15719#: app/Http/Controllers/MessageController.php:194 15720msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15721msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15722 15723#: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:4 15724#, php-format 15725msgid "You are signed in as %s." 15726msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15727 15728#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 15729msgid "You can apply for an account using the link below." 15730msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." 15731 15732#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15733#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15734#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15735#: resources/views/admin/site-preferences.php:98 15736#: resources/views/admin/trees-preferences.php:274 15737#: resources/views/edit-account-page.php:152 15738msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15739msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 15740 15741#: resources/views/admin/users-edit.php:169 15742#: resources/views/edit-account-page.php:178 15743msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15744msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 15745 15746#. I18N: %s is a URL 15747#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:17 15748#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:16 15749#, php-format 15750msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15751msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 15752 15753#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15754msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15755msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 15756 15757#: resources/views/admin/trees-renumber.php:12 15758msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15759msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 15760 15761#: resources/views/admin/trees-renumber.php:21 15762msgid "You can renumber this family tree." 15763msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 15764 15765#: resources/views/admin/site-preferences.php:49 15766#: resources/views/admin/site-preferences.php:69 15767msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 15768msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 15769 15770#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15771#: resources/views/admin/trees-privacy.php:162 15772msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15773msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 15774 15775#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:45 15776msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15777msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 15778 15779#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:157 15780msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15781msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 15782 15783#: resources/views/verify-success-page.php:9 15784msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15785msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 15786 15787#: resources/views/admin/trees-import.php:12 15788msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15789msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 15790 15791#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:203 15792msgid "You have signed out." 15793msgstr "Heu sortit." 15794 15795#: resources/views/modules/faq/config.php:11 15796msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15797msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 15798 15799#: resources/views/admin/site-mail.php:11 15800msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15801msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 15802 15803#: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 15804msgid "You must change this before you can continue." 15805msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 15806 15807#: app/Http/Controllers/SetupController.php:136 15808msgid "You must enter all the administrator account fields." 15809msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 15810 15811#: resources/views/admin/trees-merge.php:16 15812msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15813msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 15814 15815#: app/Module/ChartsBlockModule.php:131 15816msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15817msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 15818 15819#: resources/views/admin/users-edit.php:358 15820msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15821msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 15822 15823#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:74 15824msgid "You need to be a family member to access this website." 15825msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." 15826 15827#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:71 15828msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15829msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 15830 15831#: resources/views/admin/trees.php:13 15832msgid "You need to create a family tree." 15833msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 15834 15835#: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 15836#: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 15837msgid "You need to review the account details." 15838msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 15839 15840#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 15841msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 15842msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 15843 15844#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1449 15845msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 15846msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 15847 15848#: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 15849#: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 15850msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 15851msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 15852 15853#: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:190 15854msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 15855msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 15856 15857#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 15858#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211 15859#: app/Http/Controllers/MessageController.php:195 15860#, php-format 15861msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 15862msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 15863 15864#: resources/views/admin/users-edit.php:101 15865msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 15866msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 15867 15868#: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 15869#: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 15870msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 15871msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 15872 15873#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 15874msgid "You will use this to sign in to webtrees." 15875msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 15876 15877#: resources/views/statistics-chart-families.php:83 15878msgid "Youngest father" 15879msgstr "Pare més jove" 15880 15881#: resources/views/statistics-chart-families.php:60 15882msgid "Youngest female" 15883msgstr "Dona més jove" 15884 15885#: resources/views/statistics-chart-families.php:59 15886msgid "Youngest male" 15887msgstr "Home més jove" 15888 15889#: resources/views/statistics-chart-families.php:84 15890msgid "Youngest mother" 15891msgstr "Mare més jove" 15892 15893#: resources/views/modules/clippings/show.php:11 15894msgid "Your clippings cart is empty." 15895msgstr "El cistell és buit." 15896 15897#: resources/views/contact-page.php:22 15898#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 15899msgid "Your name" 15900msgstr "Nom" 15901 15902#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:134 15903#, php-format 15904msgid "Your registration at %s" 15905msgstr "El vostre registre a %s" 15906 15907#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 15908msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 15909msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 15910 15911#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:82 15912msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 15913msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 15914 15915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:1537 15916#, php-format 15917msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 15918msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 15919 15920#. I18N: Name of a country or state 15921#: app/Stats.php:7665 15922msgid "Zambia" 15923msgstr "Zàmbia" 15924 15925#. I18N: Name of a country or state 15926#: app/Stats.php:7667 15927msgid "Zimbabwe" 15928msgstr "Zimbabwe" 15929 15930#: resources/views/admin/location-edit.php:67 resources/views/fan-page.php:42 15931msgid "Zoom" 15932msgstr "Zoom" 15933 15934#: resources/views/admin/location-edit.php:156 15935#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:78 15936#: resources/views/modules/places/tab.php:74 resources/views/place-map.php:81 15937#: resources/views/timeline-page.php:43 15938msgid "Zoom in" 15939msgstr "Eixampla" 15940 15941#: app/Theme/AbstractTheme.php:733 app/Theme/AbstractTheme.php:788 15942msgid "Zoom in/out on this box." 15943msgstr "Amplia/redueix." 15944 15945#: resources/views/admin/locations.php:16 15946msgid "Zoom level" 15947msgstr "Factor de zoom" 15948 15949#: resources/views/admin/location-edit.php:157 15950#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:79 15951#: resources/views/modules/places/tab.php:75 resources/views/place-map.php:82 15952#: resources/views/timeline-page.php:44 15953msgid "Zoom out" 15954msgstr "Redueix" 15955 15956#. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 15957#: app/Functions/FunctionsDate.php:89 15958msgid "a.m." 15959msgstr "a.m." 15960 15961#. I18N: Gedcom ABT dates 15962#: app/Date.php:344 15963#, php-format 15964msgid "about %s" 15965msgstr "sobre %s" 15966 15967#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15968#: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 15969#: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17 15970#: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 15971#: resources/views/source-page.php:15 15972msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 15973msgid "accept" 15974msgstr "accepteu" 15975 15976#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15977#: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 15978#: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11 15979#: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 15980#: resources/views/source-page.php:9 15981msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 15982msgid "accept" 15983msgstr "accepteu" 15984 15985#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 15986#: app/Http/Controllers/AdminController.php:197 15987msgid "accepted" 15988msgstr "acceptat" 15989 15990#. I18N: A button label. 15991#: app/Functions/FunctionsPrint.php:529 app/Functions/FunctionsPrint.php:597 15992#: resources/views/admin/trees-privacy.php:225 15993#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:13 15994#: resources/views/lifespans-page.php:68 15995#: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:55 15996#: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:54 15997#: resources/views/timeline-page.php:33 15998msgid "add" 15999msgstr "afegeix" 16000 16001#. I18N: A button label. 16002#: resources/views/admin/locations.php:76 16003msgid "add place" 16004msgstr "afegeix indret" 16005 16006#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16007#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16008msgid "adopted name" 16009msgstr "nom d’adoptat/da" 16010 16011#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16012#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:66 16013msgctxt "FEMALE" 16014msgid "adopted name" 16015msgstr "nom d’adoptada" 16016 16017#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16018#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:63 16019msgctxt "MALE" 16020msgid "adopted name" 16021msgstr "nom d’adoptat" 16022 16023#: app/Stats.php:3056 16024msgid "adoption" 16025msgstr "adopció" 16026 16027#. I18N: An option in a list-box 16028#: app/Module/TopPageViewsModule.php:192 16029msgid "after" 16030msgstr "després de" 16031 16032#. I18N: Gedcom AFT dates 16033#: app/Date.php:364 16034#, php-format 16035msgid "after %s" 16036msgstr "després de %s" 16037 16038#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 16039msgid "after death" 16040msgstr "després de mort" 16041 16042#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98 16043#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:101 16044#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:442 16045#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:501 16046#: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:559 16047msgid "age" 16048msgstr "edat" 16049 16050#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16051#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16052msgid "also known as" 16053msgstr "també conegut/da com" 16054 16055#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16056#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16057msgctxt "FEMALE" 16058msgid "also known as" 16059msgstr "també coneguda com" 16060 16061#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16062#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:75 16063msgctxt "MALE" 16064msgid "also known as" 16065msgstr "també conegut com" 16066 16067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:807 16068msgid "always" 16069msgstr "sempre" 16070 16071#: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:198 app/Stats.php:4741 16072#: app/Stats.php:4767 app/Stats.php:4778 app/Stats.php:4788 app/Stats.php:6186 16073#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 16074#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 16075#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 16076#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 16077#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 16078#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 16079#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 16080msgid "and" 16081msgstr "i" 16082 16083#: app/Functions/Functions.php:1089 16084msgctxt "father’s brother’s wife" 16085msgid "aunt" 16086msgstr "tieta" 16087 16088#: app/Functions/Functions.php:847 16089msgctxt "father’s sister" 16090msgid "aunt" 16091msgstr "tieta" 16092 16093#: app/Functions/Functions.php:1169 16094msgctxt "mother’s brother’s wife" 16095msgid "aunt" 16096msgstr "tieta" 16097 16098#: app/Functions/Functions.php:885 16099msgctxt "mother’s sister" 16100msgid "aunt" 16101msgstr "tieta" 16102 16103#: app/Functions/Functions.php:1221 16104msgctxt "parent’s brother’s wife" 16105msgid "aunt" 16106msgstr "tieta" 16107 16108#: app/Functions/Functions.php:903 16109msgctxt "parent’s sister" 16110msgid "aunt" 16111msgstr "tieta" 16112 16113#: app/Functions/Functions.php:845 16114msgctxt "father’s sibling" 16115msgid "aunt/uncle" 16116msgstr "tieta/oncle" 16117 16118#: app/Functions/Functions.php:883 16119msgctxt "mother’s sibling" 16120msgid "aunt/uncle" 16121msgstr "tieta/oncle" 16122 16123#: app/Functions/Functions.php:901 16124msgctxt "parent’s sibling" 16125msgid "aunt/uncle" 16126msgstr "tieta/oncle" 16127 16128#: resources/views/modules/faq/show.php:20 16129msgid "back to top" 16130msgstr "torna al començament" 16131 16132#. I18N: An option in a list-box 16133#: app/Module/TopPageViewsModule.php:190 16134msgid "before" 16135msgstr "abans de" 16136 16137#. I18N: Gedcom BEF dates 16138#: app/Date.php:360 16139#, php-format 16140msgid "before %s" 16141msgstr "abans de %s" 16142 16143#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16144#: app/Date.php:376 16145#, php-format 16146msgid "between %s and %s" 16147msgstr "entre %s i %s" 16148 16149#: app/Stats.php:3053 16150msgid "birth" 16151msgstr "naixement" 16152 16153#. I18N: The name given to an individual at their birth 16154#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:93 16155msgid "birth name" 16156msgstr "nascut/da" 16157 16158#. I18N: The name given to an individual at their birth 16159#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16160msgctxt "FEMALE" 16161msgid "birth name" 16162msgstr "nascuda" 16163 16164#. I18N: The name given to an individual at their birth 16165#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16166msgctxt "MALE" 16167msgid "birth name" 16168msgstr "nascut" 16169 16170#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16171#: resources/views/admin/trees-privacy.php:111 16172#, php-format 16173msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16174msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16175 16176#: app/Functions/Functions.php:759 16177msgid "brother" 16178msgstr "germà" 16179 16180#: app/Functions/Functions.php:1027 16181msgctxt "brother’s wife’s brother" 16182msgid "brother-in-law" 16183msgstr "cunyat" 16184 16185#: app/Functions/Functions.php:853 16186msgctxt "husband’s brother" 16187msgid "brother-in-law" 16188msgstr "cunyat" 16189 16190#: app/Functions/Functions.php:1143 16191msgctxt "husband’s sister’s husband" 16192msgid "brother-in-law" 16193msgstr "cunyat" 16194 16195#: app/Functions/Functions.php:921 16196msgctxt "sister’s husband" 16197msgid "brother-in-law" 16198msgstr "cunyat" 16199 16200#: app/Functions/Functions.php:1327 16201msgctxt "sister’s husband’s brother" 16202msgid "brother-in-law" 16203msgstr "cunyat" 16204 16205#: app/Functions/Functions.php:933 16206msgctxt "spouse’s brother" 16207msgid "brother-in-law" 16208msgstr "cunyat" 16209 16210#: app/Functions/Functions.php:951 16211msgctxt "wife’s brother" 16212msgid "brother-in-law" 16213msgstr "cunyat" 16214 16215#: app/Functions/Functions.php:1383 16216msgctxt "wife’s sister’s husband" 16217msgid "brother-in-law" 16218msgstr "cunyat" 16219 16220#: app/Functions/Functions.php:1029 16221msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16222msgid "brother/sister-in-law" 16223msgstr "cunyat/cunyada" 16224 16225#: app/Functions/Functions.php:863 16226msgctxt "husband’s sibling" 16227msgid "brother/sister-in-law" 16228msgstr "cunyat/cunyada" 16229 16230#: app/Functions/Functions.php:915 16231msgctxt "sibling’s spouse" 16232msgid "brother/sister-in-law" 16233msgstr "cunyat/cunyada" 16234 16235#: app/Functions/Functions.php:1329 16236msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16237msgid "brother/sister-in-law" 16238msgstr "cunyat/cunyada" 16239 16240#: app/Functions/Functions.php:949 16241msgctxt "spouse’s sibling" 16242msgid "brother/sister-in-law" 16243msgstr "cunyat/cunyada" 16244 16245#: app/Functions/Functions.php:961 16246msgctxt "wife’s sibling" 16247msgid "brother/sister-in-law" 16248msgstr "cunyat/cunyada" 16249 16250#. I18N: An option in a list-box 16251#: app/Module/TopSurnamesModule.php:208 16252msgid "bullet list" 16253msgstr "llista de vinyetes" 16254 16255#: app/Stats.php:3057 16256msgid "burial" 16257msgstr "enterrament" 16258 16259#: app/GedcomTag.php:1886 16260msgid "by" 16261msgstr "Autor" 16262 16263#. I18N: Gedcom CAL dates 16264#: app/Date.php:348 16265#, php-format 16266msgid "calculated %s" 16267msgstr "calculat %s" 16268 16269#. I18N: A button label. 16270#: resources/views/admin/broadcast.php:56 16271#: resources/views/admin/location-edit.php:83 16272#: resources/views/admin/site-analytics.php:132 16273#: resources/views/admin/site-languages.php:41 16274#: resources/views/admin/site-mail.php:147 16275#: resources/views/admin/site-preferences.php:145 16276#: resources/views/admin/site-registration.php:78 16277#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1140 16278#: resources/views/admin/trees-privacy.php:277 16279#: resources/views/contact-page.php:62 resources/views/edit-blocks-page.php:234 16280#: resources/views/edit/add-fact.php:85 16281#: resources/views/edit/change-family-members.php:81 16282#: resources/views/edit/edit-fact.php:111 16283#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:43 16284#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:33 16285#: resources/views/edit/new-individual.php:333 16286#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:35 16287#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:59 16288#: resources/views/edit/reorder-children.php:38 16289#: resources/views/edit/reorder-media.php:32 16290#: resources/views/edit/reorder-names.php:34 16291#: resources/views/edit/reorder-spouses.php:38 16292#: resources/views/edit/shared-note.php:29 resources/views/message-page.php:54 16293#: resources/views/modals/create-family.php:38 16294#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 16295#: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 16296#: resources/views/modules/clippings/add-options.php:29 16297#: resources/views/modules/clippings/download.php:65 16298#: resources/views/modules/edit-block-config.php:26 16299#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:41 16300#: resources/views/modules/stories/edit.php:56 16301#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:41 16302msgid "cancel" 16303msgstr "cancel·la" 16304 16305#: app/Stats.php:3058 16306msgid "census added" 16307msgstr "inscrit al registre" 16308 16309#: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086 app/Stats.php:5150 16310#: app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154 app/Stats.php:5412 16311msgid "century" 16312msgstr "centúria" 16313 16314#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:105 16316msgid "change of name" 16317msgstr "canvi de nom" 16318 16319#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:102 16321msgctxt "FEMALE" 16322msgid "change of name" 16323msgstr "canvi de nom" 16324 16325#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16327msgctxt "MALE" 16328msgid "change of name" 16329msgstr "canvi de nom" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:738 16332msgid "child" 16333msgstr "fill/a" 16334 16335#: app/Theme/AbstractTheme.php:643 16336#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.php:6 16337#: resources/views/layouts/administration.php:59 16338#: resources/views/layouts/default.php:105 16339#: resources/views/modals/create-family.php:13 16340#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 16341#: resources/views/modals/footer-close.php:7 16342#: resources/views/modals/header.php:7 16343msgid "close" 16344msgstr "tanca" 16345 16346#. I18N: Name of a theme. 16347#: app/Theme/CloudsTheme.php:102 16348msgid "clouds" 16349msgstr "núvols" 16350 16351#. I18N: Name of a theme. 16352#: app/Theme/ColorsTheme.php:183 16353msgid "colors" 16354msgstr "colors" 16355 16356#. I18N: An option in a list-box 16357#: app/Module/TopSurnamesModule.php:210 16358msgid "compact list" 16359msgstr "llista compacta" 16360 16361#. I18N: A button label. 16362#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1451 16363#: app/Theme/AbstractTheme.php:410 resources/views/admin/map-import-form.php:88 16364#: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 16365#: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:56 16366#: resources/views/admin/trees-export.php:16 16367#: resources/views/admin/trees-export.php:116 16368#: resources/views/admin/trees-import.php:111 16369#: resources/views/admin/trees-merge.php:42 16370#: resources/views/admin/trees-renumber.php:29 16371#: resources/views/admin/trees.php:423 16372#: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:28 16373#: resources/views/forgot-password-page.php:25 16374#: resources/views/modules/clippings/add-options.php:24 16375#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:50 16376#: resources/views/pending-changes-page.php:15 16377#: resources/views/register-page.php:95 16378#: resources/views/report-select-page.php:29 16379#: resources/views/report-setup-page.php:56 16380msgid "continue" 16381msgstr "segueix" 16382 16383#. I18N: A button label. 16384#: resources/views/admin/trees.php:346 16385msgid "create" 16386msgstr "crea" 16387 16388#. I18N: a program feature 16389#: app/Http/Controllers/SetupController.php:450 16390msgid "creating thumbnails of images" 16391msgstr "creant miniatures d’imatges" 16392 16393#: resources/views/statistics-chart-custom.php:150 16394msgid "date periods" 16395msgstr "períodes de dates" 16396 16397#: app/Functions/Functions.php:736 app/Functions/FunctionsCharts.php:320 16398msgid "daughter" 16399msgstr "filla" 16400 16401#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 16402msgid "daughter of" 16403msgstr "filla de" 16404 16405#: app/Functions/Functions.php:823 16406msgctxt "child’s wife" 16407msgid "daughter-in-law" 16408msgstr "nora" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:931 16411msgctxt "son’s wife" 16412msgid "daughter-in-law" 16413msgstr "nora" 16414 16415#: app/Functions/Functions.php:1375 16416msgctxt "son’s wife’s father" 16417msgid "daughter-in-law’s father" 16418msgstr "consogre" 16419 16420#: app/Functions/Functions.php:1377 16421msgctxt "son’s wife’s mother" 16422msgid "daughter-in-law’s mother" 16423msgstr "consogra" 16424 16425#: app/Functions/Functions.php:1379 16426msgctxt "son’s wife’s parent" 16427msgid "daughter-in-law’s parent" 16428msgstr "consogre/a" 16429 16430#: app/Stats.php:3054 16431msgid "death" 16432msgstr "defunció" 16433 16434#: resources/views/admin/location-edit.php:51 16435#: resources/views/admin/location-edit.php:62 16436msgid "degrees" 16437msgstr "graus" 16438 16439#. I18N: A button label. 16440#: resources/views/admin/changes-log.php:86 16441#: resources/views/admin/clean-data.php:32 16442#: resources/views/admin/locations.php:58 16443#: resources/views/admin/site-logs.php:79 16444#: resources/views/admin/users-cleanup.php:75 16445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:21 16446#: resources/views/modules/faq/config.php:96 16447msgid "delete" 16448msgstr "elimina" 16449 16450#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 16451#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 16452msgctxt "FEMALE" 16453msgid "died" 16454msgstr "difunta el" 16455 16456#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 16457#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 16458msgctxt "MALE" 16459msgid "died" 16460msgstr "difunt el" 16461 16462#. I18N: A button label. 16463#: resources/views/admin/changes-log.php:81 16464#: resources/views/admin/site-logs.php:74 16465#: resources/views/modules/clippings/download.php:61 16466msgid "download" 16467msgstr "descarrega" 16468 16469#: resources/views/family-page-menu.php:8 16470#: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:8 16471#: resources/views/individual-page-menu.php:8 16472#: resources/views/media-page-menu.php:9 resources/views/note-page-menu.php:8 16473#: resources/views/repository-page-menu.php:8 16474#: resources/views/source-page-menu.php:8 16475msgid "edit" 16476msgstr "edita" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:531 16479msgid "eighth cousin" 16480msgstr "cosí/na 8è/a" 16481 16482#: app/Functions/Functions.php:496 16483msgctxt "FEMALE" 16484msgid "eighth cousin" 16485msgstr "cosina 8a" 16486 16487#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16488#: app/Functions/Functions.php:453 16489msgctxt "MALE" 16490msgid "eighth cousin" 16491msgstr "cosí 8è" 16492 16493#: app/Functions/Functions.php:754 16494msgid "elder brother" 16495msgstr "germà gran" 16496 16497#: app/Functions/Functions.php:796 16498msgid "elder sibling" 16499msgstr "germà gran" 16500 16501#: app/Functions/Functions.php:775 16502msgid "elder sister" 16503msgstr "germana gran" 16504 16505#: app/Functions/Functions.php:537 16506msgid "eleventh cousin" 16507msgstr "cosí/na 11è/a" 16508 16509#: app/Functions/Functions.php:502 16510msgctxt "FEMALE" 16511msgid "eleventh cousin" 16512msgstr "cosina 11a" 16513 16514#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16515#: app/Functions/Functions.php:462 16516msgctxt "MALE" 16517msgid "eleventh cousin" 16518msgstr "cosí 11è" 16519 16520#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16521#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:117 16522msgid "estate name" 16523msgstr "nom d’estadant" 16524 16525#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16526#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:114 16527msgctxt "FEMALE" 16528msgid "estate name" 16529msgstr "nom d’estadanta" 16530 16531#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16532#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16533msgctxt "MALE" 16534msgid "estate name" 16535msgstr "nom d’estadant" 16536 16537#. I18N: Gedcom EST dates 16538#: app/Date.php:352 16539#, php-format 16540msgid "estimated %s" 16541msgstr "estimat %s" 16542 16543#: app/Functions/Functions.php:679 16544msgid "ex-husband" 16545msgstr "ex-marit" 16546 16547#: app/Functions/Functions.php:726 16548msgid "ex-partner" 16549msgstr "ex-cònjuge" 16550 16551#: app/Functions/Functions.php:706 16552msgctxt "FEMALE" 16553msgid "ex-partner" 16554msgstr "ex-esposa" 16555 16556#: app/Functions/Functions.php:686 16557msgctxt "MALE" 16558msgid "ex-partner" 16559msgstr "ex-marit" 16560 16561#: app/Functions/Functions.php:719 16562msgid "ex-spouse" 16563msgstr "ex-cònjuge" 16564 16565#: app/Functions/Functions.php:699 16566msgid "ex-wife" 16567msgstr "ex-esposa" 16568 16569#. I18N: A button label. 16570#: resources/views/admin/locations.php:82 16571msgid "export file" 16572msgstr "exporta el fitxer" 16573 16574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:892 16575#: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 16576msgid "facts" 16577msgstr "fets" 16578 16579#: app/Functions/Functions.php:670 16580msgid "father" 16581msgstr "pare" 16582 16583#: app/Functions/Functions.php:859 16584msgctxt "husband’s father" 16585msgid "father-in-law" 16586msgstr "sogre" 16587 16588#: app/Functions/Functions.php:939 16589msgctxt "spouse’s father" 16590msgid "father-in-law" 16591msgstr "sogre" 16592 16593#: app/Functions/Functions.php:957 16594msgctxt "wife’s father" 16595msgid "father-in-law" 16596msgstr "sogre" 16597 16598#: app/Functions/Functions.php:545 16599msgid "fifteenth cousin" 16600msgstr "cosí/na 15è/a" 16601 16602#: app/Functions/Functions.php:510 16603msgctxt "FEMALE" 16604msgid "fifteenth cousin" 16605msgstr "cosina 15a" 16606 16607#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16608#: app/Functions/Functions.php:474 16609msgctxt "MALE" 16610msgid "fifteenth cousin" 16611msgstr "cosí 15è" 16612 16613#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16614#: app/Functions/Functions.php:623 16615#, php-format 16616msgid "fifth %s" 16617msgstr "%s cinquè/na" 16618 16619#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16620#: app/Functions/Functions.php:602 16621#, php-format 16622msgctxt "FEMALE" 16623msgid "fifth %s" 16624msgstr "%s cinquena" 16625 16626#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16627#: app/Functions/Functions.php:581 16628#, php-format 16629msgctxt "MALE" 16630msgid "fifth %s" 16631msgstr "%s cinquè" 16632 16633#: app/Functions/Functions.php:525 16634msgid "fifth cousin" 16635msgstr "cosí/na 5è/a" 16636 16637#: app/Functions/Functions.php:490 16638msgctxt "FEMALE" 16639msgid "fifth cousin" 16640msgstr "cosina 5a" 16641 16642#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16643#: app/Functions/Functions.php:444 16644msgctxt "MALE" 16645msgid "fifth cousin" 16646msgstr "cosí 5è" 16647 16648#. I18N: a program feature 16649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:458 16650msgid "file upload capability" 16651msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 16652 16653#. I18N: A button label, first page 16654#: app/Datatables.php:43 app/I18N.php:310 16655#: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 16656#: resources/views/media-list-page.php:80 16657#: resources/views/media-list-page.php:179 16658msgid "first" 16659msgstr "primer" 16660 16661#: resources/views/admin/trees-preferences.php:750 16662msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16663msgid "first" 16664msgstr "primeres" 16665 16666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16667#: app/Functions/Functions.php:611 16668#, php-format 16669msgid "first %s" 16670msgstr "%s primer/a" 16671 16672#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16673#: app/Functions/Functions.php:590 16674#, php-format 16675msgctxt "FEMALE" 16676msgid "first %s" 16677msgstr "%s primera" 16678 16679#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16680#: app/Functions/Functions.php:569 16681#, php-format 16682msgctxt "MALE" 16683msgid "first %s" 16684msgstr "%s primer" 16685 16686#: app/Functions/Functions.php:517 16687msgid "first cousin" 16688msgstr "cosí/na germà/na" 16689 16690#: app/Functions/Functions.php:482 16691msgctxt "FEMALE" 16692msgid "first cousin" 16693msgstr "cosina germana" 16694 16695#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16696#: app/Functions/Functions.php:432 16697msgctxt "MALE" 16698msgid "first cousin" 16699msgstr "cosí germà" 16700 16701#: app/Functions/Functions.php:1083 16702msgctxt "father’s brother’s child" 16703msgid "first cousin" 16704msgstr "cosí/na germà/na" 16705 16706#: app/Functions/Functions.php:1085 16707msgctxt "father’s brother’s daughter" 16708msgid "first cousin" 16709msgstr "cosina germana" 16710 16711#: app/Functions/Functions.php:1087 16712msgctxt "father’s brother’s son" 16713msgid "first cousin" 16714msgstr "cosí germà" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:1127 16717msgctxt "father’s sister’s child" 16718msgid "first cousin" 16719msgstr "cosí/na germà/na" 16720 16721#: app/Functions/Functions.php:1129 16722msgctxt "father’s sister’s daughter" 16723msgid "first cousin" 16724msgstr "cosina germana" 16725 16726#: app/Functions/Functions.php:1133 16727msgctxt "father’s sister’s son" 16728msgid "first cousin" 16729msgstr "cosí germà" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:1163 16732msgctxt "mother’s brother’s child" 16733msgid "first cousin" 16734msgstr "cosí/na germà/na" 16735 16736#: app/Functions/Functions.php:1165 16737msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16738msgid "first cousin" 16739msgstr "cosina germana" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:1167 16742msgctxt "mother’s brother’s son" 16743msgid "first cousin" 16744msgstr "cosí germà" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:1213 16747msgctxt "mother’s sister’s child" 16748msgid "first cousin" 16749msgstr "cosí/na germà/na" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:1215 16752msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16753msgid "first cousin" 16754msgstr "cosina germana" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:1219 16757msgctxt "mother’s sister’s son" 16758msgid "first cousin" 16759msgstr "cosí germà" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:1463 16762msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16763msgid "first cousin once removed ascending" 16764msgstr "Oncle/tieta valencià/a" 16765 16766#: app/Functions/Functions.php:1459 16767msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16768msgid "first cousin once removed ascending" 16769msgstr "Tieta valenciana" 16770 16771#: app/Functions/Functions.php:1461 16772msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16773msgid "first cousin once removed ascending" 16774msgstr "Oncle valencià" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:1469 16777msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16778msgid "first cousin once removed ascending" 16779msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16780 16781#: app/Functions/Functions.php:1465 16782msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16783msgid "first cousin once removed ascending" 16784msgstr "Tieta valenciana" 16785 16786#: app/Functions/Functions.php:1467 16787msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16788msgid "first cousin once removed ascending" 16789msgstr "Oncle valencià" 16790 16791#: app/Functions/Functions.php:1475 16792msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16793msgid "first cousin once removed ascending" 16794msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16795 16796#: app/Functions/Functions.php:1471 16797msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16798msgid "first cousin once removed ascending" 16799msgstr "Tieta valenciana" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:1473 16802msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16803msgid "first cousin once removed ascending" 16804msgstr "Oncle valencià" 16805 16806#: app/Functions/Functions.php:1481 16807msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16808msgid "first cousin once removed ascending" 16809msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16810 16811#: app/Functions/Functions.php:1477 16812msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16813msgid "first cousin once removed ascending" 16814msgstr "Tieta valenciana" 16815 16816#: app/Functions/Functions.php:1479 16817msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16818msgid "first cousin once removed ascending" 16819msgstr "Oncle valencià" 16820 16821#: app/Functions/Functions.php:1487 16822msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16823msgid "first cousin once removed ascending" 16824msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16825 16826#: app/Functions/Functions.php:1483 16827msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16828msgid "first cousin once removed ascending" 16829msgstr "Tieta valenciana" 16830 16831#: app/Functions/Functions.php:1485 16832msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16833msgid "first cousin once removed ascending" 16834msgstr "Oncle valencià" 16835 16836#: app/Functions/Functions.php:1493 16837msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16838msgid "first cousin once removed ascending" 16839msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16840 16841#: app/Functions/Functions.php:1489 16842msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 16843msgid "first cousin once removed ascending" 16844msgstr "Tieta valenciana" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:1491 16847msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 16848msgid "first cousin once removed ascending" 16849msgstr "Oncle valencià" 16850 16851#: app/Functions/Functions.php:1499 16852msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 16853msgid "first cousin once removed ascending" 16854msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16855 16856#: app/Functions/Functions.php:1495 16857msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 16858msgid "first cousin once removed ascending" 16859msgstr "Tieta valenciana" 16860 16861#: app/Functions/Functions.php:1497 16862msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 16863msgid "first cousin once removed ascending" 16864msgstr "Oncle valencià" 16865 16866#: app/Functions/Functions.php:1505 16867msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 16868msgid "first cousin once removed ascending" 16869msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16870 16871#: app/Functions/Functions.php:1501 16872msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 16873msgid "first cousin once removed ascending" 16874msgstr "Tieta valenciana" 16875 16876#: app/Functions/Functions.php:1503 16877msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 16878msgid "first cousin once removed ascending" 16879msgstr "Oncle valencià" 16880 16881#: app/Functions/Functions.php:543 16882msgid "fourteenth cousin" 16883msgstr "cosí/na 14è/a" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:508 16886msgctxt "FEMALE" 16887msgid "fourteenth cousin" 16888msgstr "cosina 14a" 16889 16890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16891#: app/Functions/Functions.php:471 16892msgctxt "MALE" 16893msgid "fourteenth cousin" 16894msgstr "cosí 14è" 16895 16896#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16897#: app/Functions/Functions.php:620 16898#, php-format 16899msgid "fourth %s" 16900msgstr "%s quart/a" 16901 16902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16903#: app/Functions/Functions.php:599 16904#, php-format 16905msgctxt "FEMALE" 16906msgid "fourth %s" 16907msgstr "%s quarta" 16908 16909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16910#: app/Functions/Functions.php:578 16911#, php-format 16912msgctxt "MALE" 16913msgid "fourth %s" 16914msgstr "%s quart" 16915 16916#: app/Functions/Functions.php:523 16917msgid "fourth cousin" 16918msgstr "cosí/na quart/a" 16919 16920#: app/Functions/Functions.php:488 16921msgctxt "FEMALE" 16922msgid "fourth cousin" 16923msgstr "cosina quarta" 16924 16925#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16926#: app/Functions/Functions.php:441 16927msgctxt "MALE" 16928msgid "fourth cousin" 16929msgstr "cosí quart" 16930 16931#. I18N: from 1700 interval 50 years 16932#: resources/views/statistics-chart-custom.php:158 16933#: resources/views/statistics-chart-custom.php:161 16934#: resources/views/statistics-chart-custom.php:164 16935#: resources/views/statistics-chart-custom.php:167 16936#: resources/views/statistics-chart-custom.php:170 16937#: resources/views/statistics-chart-custom.php:173 16938#, php-format 16939msgid "from %1$s interval %2$s year" 16940msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 16941msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" 16942msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" 16943 16944#. I18N: Gedcom FROM dates 16945#: app/Date.php:368 16946#, php-format 16947msgid "from %s" 16948msgstr "des de %s" 16949 16950#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 16951#: app/Date.php:380 16952#, php-format 16953msgid "from %s to %s" 16954msgstr "de %s a %s" 16955 16956#. I18N: layout option for the fan chart 16957#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:433 16958msgid "full circle" 16959msgstr "tot el cercle" 16960 16961#: resources/views/statistics-chart-custom.php:145 16962msgid "gender" 16963msgstr "homes/dones" 16964 16965#. I18N: A button label. 16966#: resources/views/edit/new-individual.php:327 16967msgid "go to new individual" 16968msgstr "ves a la nova persona" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:813 16971msgctxt "child’s child" 16972msgid "grandchild" 16973msgstr "nét" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:825 16976msgctxt "daughter’s child" 16977msgid "grandchild" 16978msgstr "nét" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:925 16981msgctxt "son’s child" 16982msgid "grandchild" 16983msgstr "nét" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:815 16986msgctxt "child’s daughter" 16987msgid "granddaughter" 16988msgstr "néta" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:827 16991msgctxt "daughter’s daughter" 16992msgid "granddaughter" 16993msgstr "néta" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:927 16996msgctxt "son’s daughter" 16997msgid "granddaughter" 16998msgstr "néta" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1043 17001msgctxt "child’s daughter’s husband" 17002msgid "granddaughter’s husband" 17003msgstr "néta del marit" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1065 17006msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17007msgid "granddaughter’s husband" 17008msgstr "néta del marit" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1363 17011msgctxt "son’s daughter’s husband" 17012msgid "granddaughter’s husband" 17013msgstr "néta del marit" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:895 17016msgctxt "parent’s father" 17017msgid "grandfather" 17018msgstr "avi" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:897 17021msgctxt "parent’s mother" 17022msgid "grandmother" 17023msgstr "àvia" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:899 17026msgctxt "parent’s parent" 17027msgid "grandparent" 17028msgstr "avi" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:819 17031msgctxt "child’s son" 17032msgid "grandson" 17033msgstr "nét" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:831 17036msgctxt "daughter’s son" 17037msgid "grandson" 17038msgstr "nét" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:929 17041msgctxt "son’s son" 17042msgid "grandson" 17043msgstr "nét" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1053 17046msgctxt "child’s son’s wife" 17047msgid "grandson’s wife" 17048msgstr "nét de l’esposa" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1081 17051msgctxt "daughter’s son’s wife" 17052msgid "grandson’s wife" 17053msgstr "nét de l’esposa" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1373 17056msgctxt "son’s son’s wife" 17057msgid "grandson’s wife" 17058msgstr "nét de l’esposa" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1736 app/Functions/Functions.php:1753 17061#: app/Functions/Functions.php:1766 17062#, php-format 17063msgid "great ×%s aunt" 17064msgstr "tieta %s+1a" 17065 17066#: app/Functions/Functions.php:1738 app/Functions/Functions.php:1755 17067#: app/Functions/Functions.php:1768 17068#, php-format 17069msgid "great ×%s aunt/uncle" 17070msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17071 17072#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17073#: app/Functions/Functions.php:2171 app/Functions/Functions.php:2190 17074#, php-format 17075msgid "great ×%s grandchild" 17076msgstr "nét/a %s+1é/a" 17077 17078#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17079#: app/Functions/Functions.php:2169 app/Functions/Functions.php:2187 17080#, php-format 17081msgid "great ×%s granddaughter" 17082msgstr "néta %s+1a" 17083 17084#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17085#: app/Functions/Functions.php:2041 app/Functions/Functions.php:2051 17086#: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2071 17087#: app/Functions/Functions.php:2083 17088#, php-format 17089msgid "great ×%s grandfather" 17090msgstr "avi %s+1 è" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2053 17093#: app/Functions/Functions.php:2063 app/Functions/Functions.php:2073 17094#: app/Functions/Functions.php:2085 17095#, php-format 17096msgid "great ×%s grandmother" 17097msgstr "àvia %s+1a" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:2045 app/Functions/Functions.php:2055 17100#: app/Functions/Functions.php:2065 app/Functions/Functions.php:2075 17101#: app/Functions/Functions.php:2087 17102#, php-format 17103msgid "great ×%s grandparent" 17104msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17105 17106#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17107#: app/Functions/Functions.php:2167 app/Functions/Functions.php:2184 17108#, php-format 17109msgid "great ×%s grandson" 17110msgstr "nét %s+1è" 17111 17112#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17113#: app/Functions/Functions.php:1952 app/Functions/Functions.php:1965 17114#, php-format 17115msgid "great ×%s nephew" 17116msgstr "nebot %s+1 è" 17117 17118#: app/Functions/Functions.php:1920 17119#, php-format 17120msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17121msgid "great ×%s nephew" 17122msgstr "nebot %s+1 è" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:1924 17125#, php-format 17126msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17127msgid "great ×%s nephew" 17128msgstr "nebot %s+1 è" 17129 17130#: app/Functions/Functions.php:1927 17131#, php-format 17132msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17133msgid "great ×%s nephew" 17134msgstr "nebot %s+1 è" 17135 17136#: app/Functions/Functions.php:1956 app/Functions/Functions.php:1969 17137#, php-format 17138msgid "great ×%s nephew/niece" 17139msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17140 17141#: app/Functions/Functions.php:1940 17142#, php-format 17143msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17144msgid "great ×%s nephew/niece" 17145msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:1944 17148#, php-format 17149msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17150msgid "great ×%s nephew/niece" 17151msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:1947 17154#, php-format 17155msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17156msgid "great ×%s nephew/niece" 17157msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1967 17160#, php-format 17161msgid "great ×%s niece" 17162msgstr "neboda %s+1a" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:1930 17165#, php-format 17166msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17167msgid "great ×%s niece" 17168msgstr "neboda %s+1a" 17169 17170#: app/Functions/Functions.php:1934 17171#, php-format 17172msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17173msgid "great ×%s niece" 17174msgstr "neboda %s+1a" 17175 17176#: app/Functions/Functions.php:1937 17177#, php-format 17178msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17179msgid "great ×%s niece" 17180msgstr "neboda %s+1a" 17181 17182#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17183#: app/Functions/Functions.php:1734 app/Functions/Functions.php:1764 17184#, php-format 17185msgid "great ×%s uncle" 17186msgstr "oncle %s+1è" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:1744 17189#, php-format 17190msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17191msgid "great ×%s uncle" 17192msgstr "oncle %s+1 è" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:1748 17195#, php-format 17196msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17197msgid "great ×%s uncle" 17198msgstr "oncle %s+1 è" 17199 17200#: app/Functions/Functions.php:1751 17201#, php-format 17202msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17203msgid "great ×%s uncle" 17204msgstr "oncle %s+1 è" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:1670 17207msgid "great ×4 aunt" 17208msgstr "tieta 5a" 17209 17210#: app/Functions/Functions.php:1672 17211msgid "great ×4 aunt/uncle" 17212msgstr "tieta 5a" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:2123 17215msgid "great ×4 grandchild" 17216msgstr "nét/a 5è/a" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:2121 17219msgid "great ×4 granddaughter" 17220msgstr "néta 5a" 17221 17222#: app/Functions/Functions.php:1999 17223msgid "great ×4 grandfather" 17224msgstr "avi 5è" 17225 17226#: app/Functions/Functions.php:2001 17227msgid "great ×4 grandmother" 17228msgstr "àvia 5a" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:2003 17231msgid "great ×4 grandparent" 17232msgstr "avi/àvia 5è/a" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:2119 17235msgid "great ×4 grandson" 17236msgstr "nét 5è" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:1848 17239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17240msgid "great ×4 nephew" 17241msgstr "nebot 5è" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:1852 17244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17245msgid "great ×4 nephew" 17246msgstr "nebot 5è" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:1855 17249msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17250msgid "great ×4 nephew" 17251msgstr "nebot 5è" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:1868 17254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17255msgid "great ×4 nephew/niece" 17256msgstr "nebot/da 5è/a" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:1872 17259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17260msgid "great ×4 nephew/niece" 17261msgstr "nebot/da 5è/a" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:1875 17264msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17265msgid "great ×4 nephew/niece" 17266msgstr "nebot/da 5è/a" 17267 17268#: app/Functions/Functions.php:1858 17269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17270msgid "great ×4 niece" 17271msgstr "neboda 5a" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:1862 17274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17275msgid "great ×4 niece" 17276msgstr "neboda 5a" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:1865 17279msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17280msgid "great ×4 niece" 17281msgstr "neboda 5a" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1661 17284msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17285msgid "great ×4 uncle" 17286msgstr "oncle 5è" 17287 17288#: app/Functions/Functions.php:1665 17289msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17290msgid "great ×4 uncle" 17291msgstr "oncle 5è" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:1668 17294msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17295msgid "great ×4 uncle" 17296msgstr "oncle 5è" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:1687 17299msgid "great ×5 aunt" 17300msgstr "tieta 6a" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:1689 17303msgid "great ×5 aunt/uncle" 17304msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:2133 17307msgid "great ×5 grandchild" 17308msgstr "nét/a 6è/a" 17309 17310#: app/Functions/Functions.php:2131 17311msgid "great ×5 granddaughter" 17312msgstr "néta 6a" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:2008 17315msgid "great ×5 grandfather" 17316msgstr "avi 6è" 17317 17318#: app/Functions/Functions.php:2010 17319msgid "great ×5 grandmother" 17320msgstr "àvia 6a" 17321 17322#: app/Functions/Functions.php:2012 17323msgid "great ×5 grandparent" 17324msgstr "avi/àvia 6è/a" 17325 17326#: app/Functions/Functions.php:2129 17327msgid "great ×5 grandson" 17328msgstr "nét 6è" 17329 17330#: app/Functions/Functions.php:1881 17331msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17332msgid "great ×5 nephew" 17333msgstr "nebot 6è" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1885 17336msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17337msgid "great ×5 nephew" 17338msgstr "nebot 6è" 17339 17340#: app/Functions/Functions.php:1888 17341msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17342msgid "great ×5 nephew" 17343msgstr "nebot 6è" 17344 17345#: app/Functions/Functions.php:1901 17346msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17347msgid "great ×5 nephew/niece" 17348msgstr "nebot/da 6è/a" 17349 17350#: app/Functions/Functions.php:1905 17351msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17352msgid "great ×5 nephew/niece" 17353msgstr "nebot/da 6è/a" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1908 17356msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17357msgid "great ×5 nephew/niece" 17358msgstr "nebot/da 6è/a" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1891 17361msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17362msgid "great ×5 niece" 17363msgstr "neboda 6a" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1895 17366msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17367msgid "great ×5 niece" 17368msgstr "neboda 6a" 17369 17370#: app/Functions/Functions.php:1898 17371msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17372msgid "great ×5 niece" 17373msgstr "neboda 6a" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1678 17376msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17377msgid "great ×5 uncle" 17378msgstr "oncle 6è" 17379 17380#: app/Functions/Functions.php:1682 17381msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17382msgid "great ×5 uncle" 17383msgstr "oncle 6è" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1685 17386msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17387msgid "great ×5 uncle" 17388msgstr "oncle 6è" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1704 17391msgid "great ×6 aunt" 17392msgstr "tieta 7a" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1706 17395msgid "great ×6 aunt/uncle" 17396msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:2143 17399msgid "great ×6 grandchild" 17400msgstr "nét/a 7è/a" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:2141 17403msgid "great ×6 granddaughter" 17404msgstr "néta 7a" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:2017 17407msgid "great ×6 grandfather" 17408msgstr "avi 7è" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:2019 17411msgid "great ×6 grandmother" 17412msgstr "àvia 7a" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:2021 17415msgid "great ×6 grandparent" 17416msgstr "avi/àvia 7è/a" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:2139 17419msgid "great ×6 grandson" 17420msgstr "nét 7è" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1695 17423msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17424msgid "great ×6 uncle" 17425msgstr "oncle 7è" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1699 17428msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17429msgid "great ×6 uncle" 17430msgstr "oncle 7è" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1702 17433msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17434msgid "great ×6 uncle" 17435msgstr "oncle 7è" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:1721 17438msgid "great ×7 aunt" 17439msgstr "tieta 8a" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:1723 17442msgid "great ×7 aunt/uncle" 17443msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:2153 17446msgid "great ×7 grandchild" 17447msgstr "nét/a 8è/a" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:2151 17450msgid "great ×7 granddaughter" 17451msgstr "néta 8a" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:2026 17454msgid "great ×7 grandfather" 17455msgstr "avi 8è" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:2028 17458msgid "great ×7 grandmother" 17459msgstr "àvia 8a" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:2030 17462msgid "great ×7 grandparent" 17463msgstr "avi/àvia 8è/a" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:2149 17466msgid "great ×7 grandson" 17467msgstr "nét 8è" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1712 17470msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17471msgid "great ×7 uncle" 17472msgstr "oncle 8è" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1716 17475msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17476msgid "great ×7 uncle" 17477msgstr "ocle 8è" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1719 17480msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17481msgid "great ×7 uncle" 17482msgstr "oncle 8è" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1405 17485msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17486msgid "great-aunt" 17487msgstr "bestieta paterna" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1101 17490msgctxt "father’s father’s sister" 17491msgid "great-aunt" 17492msgstr "bestieta paterna" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1411 17495msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17496msgid "great-aunt" 17497msgstr "bestieta paterna" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1113 17500msgctxt "father’s mother’s sister" 17501msgid "great-aunt" 17502msgstr "bestieta paterna" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1417 17505msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17506msgid "great-aunt" 17507msgstr "bestieta política paterna" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1125 17510msgctxt "father’s parent’s sister" 17511msgid "great-aunt" 17512msgstr "bestieta paterna" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1423 17515msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17516msgid "great-aunt" 17517msgstr "bestieta política materna" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1181 17520msgctxt "mother’s father’s sister" 17521msgid "great-aunt" 17522msgstr "bestieta materna" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1429 17525msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17526msgid "great-aunt" 17527msgstr "bestieta política materna" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1199 17530msgctxt "mother’s mother’s sister" 17531msgid "great-aunt" 17532msgstr "bestieta materna" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1435 17535msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17536msgid "great-aunt" 17537msgstr "bestieta política materna" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1211 17540msgctxt "mother’s parent’s sister" 17541msgid "great-aunt" 17542msgstr "bestieta materna" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1441 17545msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17546msgid "great-aunt" 17547msgstr "bestieta política materna" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1233 17550msgctxt "parent’s father’s sister" 17551msgid "great-aunt" 17552msgstr "bestieta" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:1447 17555msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17556msgid "great-aunt" 17557msgstr "bestieta política" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1245 17560msgctxt "parent’s mother’s sister" 17561msgid "great-aunt" 17562msgstr "bestieta" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:1453 17565msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17566msgid "great-aunt" 17567msgstr "bestieta política" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1257 17570msgctxt "parent’s parent’s sister" 17571msgid "great-aunt" 17572msgstr "bestieta" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:1099 17575msgctxt "father’s father’s sibling" 17576msgid "great-aunt/uncle" 17577msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:1407 17580msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17581msgid "great-aunt/uncle" 17582msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1111 17585msgctxt "father’s mother’s sibling" 17586msgid "great-aunt/uncle" 17587msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:1413 17590msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17591msgid "great-aunt/uncle" 17592msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:1123 17595msgctxt "father’s parent’s sibling" 17596msgid "great-aunt/uncle" 17597msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1419 17600msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17601msgid "great-aunt/uncle" 17602msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1179 17605msgctxt "mother’s father’s sibling" 17606msgid "great-aunt/uncle" 17607msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1425 17610msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17611msgid "great-aunt/uncle" 17612msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1197 17615msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17616msgid "great-aunt/uncle" 17617msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1431 17620msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17621msgid "great-aunt/uncle" 17622msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1209 17625msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17626msgid "great-aunt/uncle" 17627msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1437 17630msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17631msgid "great-aunt/uncle" 17632msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1231 17635msgctxt "parent’s father’s sibling" 17636msgid "great-aunt/uncle" 17637msgstr "besoncle/bestieta" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1443 17640msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17641msgid "great-aunt/uncle" 17642msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1243 17645msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17646msgid "great-aunt/uncle" 17647msgstr "besoncle/bestieta" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1449 17650msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17651msgid "great-aunt/uncle" 17652msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:1255 17655msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17656msgid "great-aunt/uncle" 17657msgstr "besoncle/bestieta" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1455 17660msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17661msgid "great-aunt/uncle" 17662msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1033 17665msgctxt "child’s child’s child" 17666msgid "great-grandchild" 17667msgstr "besnét/a" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1039 17670msgctxt "child’s daughter’s child" 17671msgid "great-grandchild" 17672msgstr "besnét/a" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1047 17675msgctxt "child’s son’s child" 17676msgid "great-grandchild" 17677msgstr "besnét/a" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1055 17680msgctxt "daughter’s child’s child" 17681msgid "great-grandchild" 17682msgstr "besnét/a" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1061 17685msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17686msgid "great-grandchild" 17687msgstr "besnét/a" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1075 17690msgctxt "daughter’s son’s child" 17691msgid "great-grandchild" 17692msgstr "besnét/a" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1353 17695msgctxt "son’s child’s child" 17696msgid "great-grandchild" 17697msgstr "besnét/a" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1359 17700msgctxt "son’s daughter’s child" 17701msgid "great-grandchild" 17702msgstr "besnét/a" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1367 17705msgctxt "son’s son’s child" 17706msgid "great-grandchild" 17707msgstr "besnét/a" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1035 17710msgctxt "child’s child’s daughter" 17711msgid "great-granddaughter" 17712msgstr "besnéta" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1041 17715msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17716msgid "great-granddaughter" 17717msgstr "besnéta" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1049 17720msgctxt "child’s son’s daughter" 17721msgid "great-granddaughter" 17722msgstr "besnéta" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1057 17725msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17726msgid "great-granddaughter" 17727msgstr "besnéta" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1063 17730msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17731msgid "great-granddaughter" 17732msgstr "besnéta" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1077 17735msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17736msgid "great-granddaughter" 17737msgstr "besnéta" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1355 17740msgctxt "son’s child’s daughter" 17741msgid "great-granddaughter" 17742msgstr "besnéta" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1361 17745msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17746msgid "great-granddaughter" 17747msgstr "besnéta" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1369 17750msgctxt "son’s son’s daughter" 17751msgid "great-granddaughter" 17752msgstr "besnéta" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1093 17755msgctxt "father’s father’s father" 17756msgid "great-grandfather" 17757msgstr "besavi patern" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1105 17760msgctxt "father’s mother’s father" 17761msgid "great-grandfather" 17762msgstr "besavi patern" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1117 17765msgctxt "father’s parent’s father" 17766msgid "great-grandfather" 17767msgstr "besavi patern" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1173 17770msgctxt "mother’s father’s father" 17771msgid "great-grandfather" 17772msgstr "besavi matern" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1191 17775msgctxt "mother’s mother’s father" 17776msgid "great-grandfather" 17777msgstr "besavi matern" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1203 17780msgctxt "mother’s parent’s father" 17781msgid "great-grandfather" 17782msgstr "besavi matern" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1225 17785msgctxt "parent’s father’s father" 17786msgid "great-grandfather" 17787msgstr "besavi" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1237 17790msgctxt "parent’s mother’s father" 17791msgid "great-grandfather" 17792msgstr "besavi" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1249 17795msgctxt "parent’s parent’s father" 17796msgid "great-grandfather" 17797msgstr "besavi" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1095 17800msgctxt "father’s father’s mother" 17801msgid "great-grandmother" 17802msgstr "besàvia paterna" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1107 17805msgctxt "father’s mother’s mother" 17806msgid "great-grandmother" 17807msgstr "besàvia paterna" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1119 17810msgctxt "father’s parent’s mother" 17811msgid "great-grandmother" 17812msgstr "besàvia paterna" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1175 17815msgctxt "mother’s father’s mother" 17816msgid "great-grandmother" 17817msgstr "besàvia materna" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1193 17820msgctxt "mother’s mother’s mother" 17821msgid "great-grandmother" 17822msgstr "besàvia materna" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1205 17825msgctxt "mother’s parent’s mother" 17826msgid "great-grandmother" 17827msgstr "besàvia materna" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1227 17830msgctxt "parent’s father’s mother" 17831msgid "great-grandmother" 17832msgstr "besàvia" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1239 17835msgctxt "parent’s mother’s mother" 17836msgid "great-grandmother" 17837msgstr "besàvia" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1251 17840msgctxt "parent’s parent’s mother" 17841msgid "great-grandmother" 17842msgstr "besàvia" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1097 17845msgctxt "father’s father’s parent" 17846msgid "great-grandparent" 17847msgstr "besavi/besàvia patern/na" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1109 17850msgctxt "father’s mother’s parent" 17851msgid "great-grandparent" 17852msgstr "besavi/àvia patern/a" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1121 17855msgctxt "father’s parent’s parent" 17856msgid "great-grandparent" 17857msgstr "besavi/àvia patern/a" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1177 17860msgctxt "mother’s father’s parent" 17861msgid "great-grandparent" 17862msgstr "besavi/besàvia matern/a" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1195 17865msgctxt "mother’s mother’s parent" 17866msgid "great-grandparent" 17867msgstr "besavi/àvia matern/a" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1207 17870msgctxt "mother’s parent’s parent" 17871msgid "great-grandparent" 17872msgstr "besavi/besàvia matern/a" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1229 17875msgctxt "parent’s father’s parent" 17876msgid "great-grandparent" 17877msgstr "besavi/besàvia" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1241 17880msgctxt "parent’s mother’s parent" 17881msgid "great-grandparent" 17882msgstr "besavi/besàvia" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1253 17885msgctxt "parent’s parent’s parent" 17886msgid "great-grandparent" 17887msgstr "besavi/besàvia" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1037 17890msgctxt "child’s child’s son" 17891msgid "great-grandson" 17892msgstr "besnét" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1045 17895msgctxt "child’s daughter’s son" 17896msgid "great-grandson" 17897msgstr "besnét" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1051 17900msgctxt "child’s son’s son" 17901msgid "great-grandson" 17902msgstr "besnét" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1059 17905msgctxt "daughter’s child’s son" 17906msgid "great-grandson" 17907msgstr "besnét" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1067 17910msgctxt "daughter’s daughter’s son" 17911msgid "great-grandson" 17912msgstr "besnét" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1079 17915msgctxt "daughter’s son’s son" 17916msgid "great-grandson" 17917msgstr "besnét" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1357 17920msgctxt "son’s child’s son" 17921msgid "great-grandson" 17922msgstr "besnét" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1365 17925msgctxt "son’s daughter’s son" 17926msgid "great-grandson" 17927msgstr "besnét" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1371 17930msgctxt "son’s son’s son" 17931msgid "great-grandson" 17932msgstr "besnét" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1636 17935msgid "great-great-aunt" 17936msgstr "rebestieta" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1638 17939msgid "great-great-aunt/uncle" 17940msgstr "rebesoncle/rebestieta" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:2103 17943msgid "great-great-grandchild" 17944msgstr "Resbesnét/a" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:2101 17947msgid "great-great-granddaughter" 17948msgstr "rebesnéta" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1981 17951msgid "great-great-grandfather" 17952msgstr "rebesavi" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1983 17955msgid "great-great-grandmother" 17956msgstr "rebesàvia" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1985 17959msgid "great-great-grandparent" 17960msgstr "rebesavi/àvia" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:2099 17963msgid "great-great-grandson" 17964msgstr "rebesnét" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1653 17967msgid "great-great-great-aunt" 17968msgstr "quadritieta" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1655 17971msgid "great-great-great-aunt/uncle" 17972msgstr "quiadroncle/tieta" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:2113 17975msgid "great-great-great-grandchild" 17976msgstr "quadrinét/a" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:2111 17979msgid "great-great-great-granddaughter" 17980msgstr "quadrinéta" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1990 17983msgid "great-great-great-grandfather" 17984msgstr "quadriavi" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1992 17987msgid "great-great-great-grandmother" 17988msgstr "quadriàvia" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1994 17991msgid "great-great-great-grandparent" 17992msgstr "quadravi/àvia" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:2109 17995msgid "great-great-great-grandson" 17996msgstr "qiadrinét" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1815 17999msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18000msgid "great-great-great-nephew" 18001msgstr "quadrinebot" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1819 18004msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18005msgid "great-great-great-nephew" 18006msgstr "quadrinebot" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1822 18009msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18010msgid "great-great-great-nephew" 18011msgstr "quadrinebot" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1835 18014msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18015msgid "great-great-great-nephew/niece" 18016msgstr "quadrinebot/da" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1839 18019msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18020msgid "great-great-great-nephew/niece" 18021msgstr "quadrinebot/da" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1842 18024msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18025msgid "great-great-great-nephew/niece" 18026msgstr "quadrinebot/da" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1825 18029msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18030msgid "great-great-great-niece" 18031msgstr "quadrineboda" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1829 18034msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18035msgid "great-great-great-niece" 18036msgstr "quadrineboda" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1832 18039msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18040msgid "great-great-great-niece" 18041msgstr "quadrineboda" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1644 18044msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18045msgid "great-great-great-uncle" 18046msgstr "quadrioncle" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1648 18049msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18050msgid "great-great-great-uncle" 18051msgstr "quadrioncle" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1651 18054msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18055msgid "great-great-great-uncle" 18056msgstr "quadrioncle" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1782 18059msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18060msgid "great-great-nephew" 18061msgstr "rebesnebot" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1786 18064msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18065msgid "great-great-nephew" 18066msgstr "rebesnebot" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1789 18069msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18070msgid "great-great-nephew" 18071msgstr "rebesnebot" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1802 18074msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18075msgid "great-great-nephew/niece" 18076msgstr "rebesnebot/da" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1806 18079msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18080msgid "great-great-nephew/niece" 18081msgstr "rebesnebot/da" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1809 18084msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18085msgid "great-great-nephew/niece" 18086msgstr "rebesnebot/da" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1792 18089msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18090msgid "great-great-niece" 18091msgstr "rebesneboda" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1796 18094msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18095msgid "great-great-niece" 18096msgstr "rebesneboda" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1799 18099msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18100msgid "great-great-niece" 18101msgstr "rebesneboda" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1627 18104msgctxt "great-grandfather’s brother" 18105msgid "great-great-uncle" 18106msgstr "rebesconcle" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1631 18109msgctxt "great-grandmother’s brother" 18110msgid "great-great-uncle" 18111msgstr "rebestieta" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1634 18114msgctxt "great-grandparent’s brother" 18115msgid "great-great-uncle" 18116msgstr "rebesoncle" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:982 18119msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18120msgid "great-nephew" 18121msgstr "besnebot" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1002 18124msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18125msgid "great-nephew" 18126msgstr "besnebot" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1020 18129msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18130msgid "great-nephew" 18131msgstr "besnebot" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1302 18134msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18135msgid "great-nephew" 18136msgstr "besnebot" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:1322 18139msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18140msgid "great-nephew" 18141msgstr "besnebot" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1346 18144msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18145msgid "great-nephew" 18146msgstr "besnebot" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:985 18149msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18150msgid "great-nephew" 18151msgstr "besnebot" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1005 18154msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18155msgid "great-nephew" 18156msgstr "besnebot" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:1023 18159msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18160msgid "great-nephew" 18161msgstr "besnebot" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1305 18164msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18165msgid "great-nephew" 18166msgstr "besnebot" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1325 18169msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18170msgid "great-nephew" 18171msgstr "besnebot" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1349 18174msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18175msgid "great-nephew" 18176msgstr "besnebot" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1271 18179msgctxt "sibling’s child’s son" 18180msgid "great-nephew" 18181msgstr "besnebot" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1279 18184msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18185msgid "great-nephew" 18186msgstr "besnebot" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1285 18189msgctxt "sibling’s son’s son" 18190msgid "great-nephew" 18191msgstr "besnebot" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:970 18194msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18195msgid "great-nephew/niece" 18196msgstr "besnebot/da" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:988 18199msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18200msgid "great-nephew/niece" 18201msgstr "besnebot/da" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1008 18204msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18205msgid "great-nephew/niece" 18206msgstr "besnebot/da" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1290 18209msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18210msgid "great-nephew/niece" 18211msgstr "besnebot/da" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1308 18214msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18215msgid "great-nephew/niece" 18216msgstr "besnebot/da" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1334 18219msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18220msgid "great-nephew/niece" 18221msgstr "besnebot/da" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:973 18224msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18225msgid "great-nephew/niece" 18226msgstr "besnebot/da" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:991 18229msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18230msgid "great-nephew/niece" 18231msgstr "besnebot/da" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1011 18234msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18235msgid "great-nephew/niece" 18236msgstr "besnebot/da" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1293 18239msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18240msgid "great-nephew/niece" 18241msgstr "besnebot/da" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1311 18244msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18245msgid "great-nephew/niece" 18246msgstr "besnebot/da" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1337 18249msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18250msgid "great-nephew/niece" 18251msgstr "besnebot/da" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1267 18254msgctxt "sibling’s child’s child" 18255msgid "great-nephew/niece" 18256msgstr "besnebot/da" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1273 18259msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18260msgid "great-nephew/niece" 18261msgstr "besnebot/da" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1281 18264msgctxt "sibling’s son’s child" 18265msgid "great-nephew/niece" 18266msgstr "besnebot/da" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:976 18269msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18270msgid "great-niece" 18271msgstr "besneboda" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:994 18274msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18275msgid "great-niece" 18276msgstr "besneboda" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1014 18279msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18280msgid "great-niece" 18281msgstr "besneboda" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1296 18284msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18285msgid "great-niece" 18286msgstr "besneboda" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1314 18289msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18290msgid "great-niece" 18291msgstr "besneboda" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1340 18294msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18295msgid "great-niece" 18296msgstr "besneboda" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:979 18299msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18300msgid "great-niece" 18301msgstr "besneboda" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:997 18304msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18305msgid "great-niece" 18306msgstr "besneboda" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1017 18309msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18310msgid "great-niece" 18311msgstr "besneboda" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1299 18314msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18315msgid "great-niece" 18316msgstr "besneboda" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1317 18319msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18320msgid "great-niece" 18321msgstr "besneboda" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1343 18324msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18325msgid "great-niece" 18326msgstr "besneboda" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1269 18329msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18330msgid "great-niece" 18331msgstr "besneboda" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1275 18334msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18335msgid "great-niece" 18336msgstr "besneboda" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1283 18339msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18340msgid "great-niece" 18341msgstr "besneboda" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1091 18344msgctxt "father’s father’s brother" 18345msgid "great-uncle" 18346msgstr "besoncle patern" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1409 18349msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18350msgid "great-uncle" 18351msgstr "besoncle patern" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1103 18354msgctxt "father’s mother’s brother" 18355msgid "great-uncle" 18356msgstr "besoncle patern" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1415 18359msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18360msgid "great-uncle" 18361msgstr "besoncle polític patern" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1115 18364msgctxt "father’s parent’s brother" 18365msgid "great-uncle" 18366msgstr "besoncle patern" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1421 18369msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18370msgid "great-uncle" 18371msgstr "besoncle polític patern" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1171 18374msgctxt "mother’s father’s brother" 18375msgid "great-uncle" 18376msgstr "besoncle matern" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1427 18379msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18380msgid "great-uncle" 18381msgstr "besoncle polític matern" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1189 18384msgctxt "mother’s mother’s brother" 18385msgid "great-uncle" 18386msgstr "besoncle matern" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1433 18389msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18390msgid "great-uncle" 18391msgstr "besoncle polític matern" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1201 18394msgctxt "mother’s parent’s brother" 18395msgid "great-uncle" 18396msgstr "besoncle matern" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1439 18399msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18400msgid "great-uncle" 18401msgstr "besoncle polític matern" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1223 18404msgctxt "parent’s father’s brother" 18405msgid "great-uncle" 18406msgstr "besoncle" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1445 18409msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18410msgid "great-uncle" 18411msgstr "besoncle polític" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1235 18414msgctxt "parent’s mother’s brother" 18415msgid "great-uncle" 18416msgstr "besoncle" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1451 18419msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18420msgid "great-uncle" 18421msgstr "besoncle polític" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1247 18424msgctxt "parent’s parent’s brother" 18425msgid "great-uncle" 18426msgstr "besoncle" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1457 18429msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18430msgid "great-uncle" 18431msgstr "besoncle polític" 18432 18433#. I18N: layout option for the fan chart 18434#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:429 18435msgid "half circle" 18436msgstr "mig cercle" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:849 18439msgctxt "father’s son" 18440msgid "half-brother" 18441msgstr "germanastre" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:887 18444msgctxt "mother’s son" 18445msgid "half-brother" 18446msgstr "germanastre" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:905 18449msgctxt "parent’s son" 18450msgid "half-brother" 18451msgstr "germanastre" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:835 18454msgctxt "father’s child" 18455msgid "half-sibling" 18456msgstr "germanastre" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:871 18459msgctxt "mother’s child" 18460msgid "half-sibling" 18461msgstr "germanastre" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:891 18464msgctxt "parent’s child" 18465msgid "half-sibling" 18466msgstr "germanastre" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:837 18469msgctxt "father’s daughter" 18470msgid "half-sister" 18471msgstr "germanastra" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:873 18474msgctxt "mother’s daughter" 18475msgid "half-sister" 18476msgstr "garmanastra" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:893 18479msgctxt "parent’s daughter" 18480msgid "half-sister" 18481msgstr "germanastra" 18482 18483#. I18N: reflexive pronoun 18484#: app/Functions/Functions.php:241 18485msgid "herself" 18486msgstr "ella mateixa" 18487 18488#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:798 18490msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18491msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18492 18493#: resources/views/components/radios-hide-show.php:6 18494msgid "hide" 18495msgstr "amaga" 18496 18497#. I18N: reflexive pronoun 18498#: app/Functions/Functions.php:238 18499msgid "himself" 18500msgstr "ell mateix" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:682 18503msgid "husband" 18504msgstr "marit" 18505 18506#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18507#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18508msgid "immigration name" 18509msgstr "nom d’immigrat/da" 18510 18511#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18512#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 18513msgctxt "FEMALE" 18514msgid "immigration name" 18515msgstr "nom d’immigrada" 18516 18517#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 18519msgctxt "MALE" 18520msgid "immigration name" 18521msgstr "nom d’immigrat" 18522 18523#. I18N: A button label. 18524#: resources/views/admin/locations.php:121 18525msgid "import" 18526msgstr "importa" 18527 18528#. I18N: A button label. 18529#: resources/views/admin/locations.php:96 18530msgid "import file" 18531msgstr "importa el fitxer" 18532 18533#. I18N: Gedcom INT dates 18534#: app/Date.php:356 18535#, php-format 18536msgid "interpreted %s (%s)" 18537msgstr "interpretat %s (%s)" 18538 18539#: resources/views/search-general-page.php:88 18540#: resources/views/search-phonetic-page.php:88 18541msgid "invert selection" 18542msgstr "inverteix la selecció" 18543 18544#. I18N: a month in the French republican calendar 18545#: app/Date/FrenchDate.php:148 18546msgctxt "GENITIVE" 18547msgid "jours complementaires" 18548msgstr "dies complementaris" 18549 18550#. I18N: a month in the French republican calendar 18551#: app/Date/FrenchDate.php:242 18552msgctxt "INSTRUMENTAL" 18553msgid "jours complementaires" 18554msgstr "dies complementaris" 18555 18556#. I18N: a month in the French republican calendar 18557#: app/Date/FrenchDate.php:195 18558msgctxt "LOCATIVE" 18559msgid "jours complementaires" 18560msgstr "dies complementaris" 18561 18562#. I18N: a month in the French republican calendar 18563#: app/Date/FrenchDate.php:101 18564msgctxt "NOMINATIVE" 18565msgid "jours complementaires" 18566msgstr "dies complementaris" 18567 18568#. I18N: A button label, last page 18569#: app/Datatables.php:45 app/I18N.php:311 18570#: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 18571#: resources/views/media-list-page.php:104 18572#: resources/views/media-list-page.php:203 18573msgid "last" 18574msgstr "darrer" 18575 18576#: resources/views/admin/trees-preferences.php:751 18577msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18578msgid "last" 18579msgstr "darreres" 18580 18581#. I18N: Layout option for lists of names 18582#. I18N: An option in a list-box 18583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:869 18584#: app/Module/OnThisDayModule.php:233 app/Module/RecentChangesModule.php:172 18585#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:170 18586#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:254 18587#: app/Module/YahrzeitModule.php:229 18588msgid "list" 18589msgstr "llista" 18590 18591#: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:464 18592#, php-format 18593msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18594msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18595 18596#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18597#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:135 18598msgid "maiden name" 18599msgstr "nom de soltera" 18600 18601#: resources/views/admin/trees-privacy.php:131 18602msgid "managers" 18603msgstr "gestors" 18604 18605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:887 18607msgid "markdown" 18608msgstr "markdown" 18609 18610#: app/Stats.php:3055 18611msgid "marriage" 18612msgstr "casament" 18613 18614#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 18615msgctxt "FEMALE" 18616msgid "married" 18617msgstr "casada amb" 18618 18619#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 18620msgctxt "MALE" 18621msgid "married" 18622msgstr "casat amb" 18623 18624#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18625#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18626msgid "married name" 18627msgstr "nom de casat/da" 18628 18629#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18630#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18631msgctxt "FEMALE" 18632msgid "married name" 18633msgstr "nom de casada" 18634 18635#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18636#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:140 18637msgctxt "MALE" 18638msgid "married name" 18639msgstr "nom de casat" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:875 18642msgctxt "mother’s father" 18643msgid "maternal grandfather" 18644msgstr "avi patern" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:879 18647msgctxt "mother’s mother" 18648msgid "maternal grandmother" 18649msgstr "àvia materna" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:881 18652msgctxt "mother’s parent" 18653msgid "maternal grandparent" 18654msgstr "àvia materna" 18655 18656#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18657#: app/SurnameTradition.php:86 18658msgid "matrilineal" 18659msgstr "per línia materna" 18660 18661#: resources/views/modules/recent_changes/config.php:11 18662#: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:11 18663#: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:11 18664#, php-format 18665msgid "maximum %s day" 18666msgid_plural "maximum %s days" 18667msgstr[0] "màxim %s dia" 18668msgstr[1] "màxim %s dies" 18669 18670#: resources/views/admin/trees-privacy.php:24 18671#: resources/views/admin/trees-privacy.php:48 18672#: resources/views/admin/trees-privacy.php:88 18673#: resources/views/admin/trees-privacy.php:130 18674#: resources/views/admin/trees-privacy.php:150 18675msgid "members" 18676msgstr "membres" 18677 18678#. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 18679#: app/Functions/FunctionsDate.php:86 18680msgid "midnight" 18681msgstr "mitjanit" 18682 18683#. I18N: Name of a theme. 18684#: app/Theme/MinimalTheme.php:75 18685msgid "minimal" 18686msgstr "mínim" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:668 18689msgid "mother" 18690msgstr "mare" 18691 18692#: app/Functions/Functions.php:861 18693msgctxt "husband’s mother" 18694msgid "mother-in-law" 18695msgstr "sogra" 18696 18697#: app/Functions/Functions.php:941 18698msgctxt "spouse’s mother" 18699msgid "mother-in-law" 18700msgstr "sogra" 18701 18702#: app/Functions/Functions.php:959 18703msgctxt "wife’s mother" 18704msgid "mother-in-law" 18705msgstr "sogra" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:947 18708msgctxt "spouse’s parent" 18709msgid "mother/father-in-law" 18710msgstr "sogre/sogra" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:809 18713msgctxt "brother’s son" 18714msgid "nephew" 18715msgstr "nebot" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:1161 18718msgctxt "husband’s brother’s son" 18719msgid "nephew" 18720msgstr "nebot" 18721 18722#: app/Functions/Functions.php:1157 18723msgctxt "husband’s sibling’s son" 18724msgid "nephew" 18725msgstr "nebot" 18726 18727#: app/Functions/Functions.php:1159 18728msgctxt "husband’s sister’s son" 18729msgid "nephew" 18730msgstr "nebot" 18731 18732#: app/Functions/Functions.php:913 18733msgctxt "sibling’s son" 18734msgid "nephew" 18735msgstr "nebot" 18736 18737#: app/Functions/Functions.php:923 18738msgctxt "sister’s son" 18739msgid "nephew" 18740msgstr "nebot" 18741 18742#: app/Functions/Functions.php:1401 18743msgctxt "wife’s brother’s son" 18744msgid "nephew" 18745msgstr "nebot" 18746 18747#: app/Functions/Functions.php:1397 18748msgctxt "wife’s sibling’s son" 18749msgid "nephew" 18750msgstr "nebot" 18751 18752#: app/Functions/Functions.php:1399 18753msgctxt "wife’s sister’s son" 18754msgid "nephew" 18755msgstr "nebot" 18756 18757#: app/Functions/Functions.php:999 18758msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18759msgid "nephew-in-law" 18760msgstr "nebot polític" 18761 18762#: app/Functions/Functions.php:1277 18763msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18764msgid "nephew-in-law" 18765msgstr "nebot polític" 18766 18767#: app/Functions/Functions.php:1319 18768msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18769msgid "nephew-in-law" 18770msgstr "nebot polític" 18771 18772#: app/Functions/Functions.php:805 18773msgctxt "brother’s child" 18774msgid "nephew/niece" 18775msgstr "nebot/neboda" 18776 18777#: app/Functions/Functions.php:1149 18778msgctxt "husband’s brother’s child" 18779msgid "nephew/niece" 18780msgstr "nebot/da" 18781 18782#: app/Functions/Functions.php:1145 18783msgctxt "husband’s sibling’s child" 18784msgid "nephew/niece" 18785msgstr "nebot/da" 18786 18787#: app/Functions/Functions.php:1147 18788msgctxt "husband’s sister’s child" 18789msgid "nephew/niece" 18790msgstr "nebot/da" 18791 18792#: app/Functions/Functions.php:909 18793msgctxt "sibling’s child" 18794msgid "nephew/niece" 18795msgstr "nebot/neboda" 18796 18797#: app/Functions/Functions.php:917 18798msgctxt "sister’s child" 18799msgid "nephew/niece" 18800msgstr "nebot/neboda" 18801 18802#: app/Functions/Functions.php:1389 18803msgctxt "wife’s brother’s child" 18804msgid "nephew/niece" 18805msgstr "nebot/da" 18806 18807#: app/Functions/Functions.php:1385 18808msgctxt "wife’s sibling’s child" 18809msgid "nephew/niece" 18810msgstr "nebot/da" 18811 18812#: app/Functions/Functions.php:1387 18813msgctxt "wife’s sister’s child" 18814msgid "nephew/niece" 18815msgstr "nebot/da" 18816 18817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:808 18818msgid "never" 18819msgstr "mai" 18820 18821#. I18N: A button label, next page 18822#: app/Datatables.php:47 app/I18N.php:312 18823#: resources/views/individual-page.php:59 18824#: resources/views/media-list-page.php:97 18825#: resources/views/media-list-page.php:196 18826#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:63 18827#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:67 18828#: resources/views/setup/step-1-language.php:34 18829#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 18830#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 18831#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 18832#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 18833msgid "next" 18834msgstr "següent" 18835 18836#: app/Functions/Functions.php:807 18837msgctxt "brother’s daughter" 18838msgid "niece" 18839msgstr "neboda" 18840 18841#: app/Functions/Functions.php:1155 18842msgctxt "husband’s brother’s daughter" 18843msgid "niece" 18844msgstr "neboda" 18845 18846#: app/Functions/Functions.php:1151 18847msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 18848msgid "niece" 18849msgstr "neboda" 18850 18851#: app/Functions/Functions.php:1153 18852msgctxt "husband’s sister’s daughter" 18853msgid "niece" 18854msgstr "neboda" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:911 18857msgctxt "sibling’s daughter" 18858msgid "niece" 18859msgstr "neboda" 18860 18861#: app/Functions/Functions.php:919 18862msgctxt "sister’s daughter" 18863msgid "niece" 18864msgstr "neboda" 18865 18866#: app/Functions/Functions.php:1395 18867msgctxt "wife’s brother’s daughter" 18868msgid "niece" 18869msgstr "neboda" 18870 18871#: app/Functions/Functions.php:1391 18872msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 18873msgid "niece" 18874msgstr "neboda" 18875 18876#: app/Functions/Functions.php:1393 18877msgctxt "wife’s sister’s daughter" 18878msgid "niece" 18879msgstr "neboda" 18880 18881#: app/Functions/Functions.php:1025 18882msgctxt "brother’s son’s wife" 18883msgid "niece-in-law" 18884msgstr "neboda política" 18885 18886#: app/Functions/Functions.php:1287 18887msgctxt "sibling’s son’s wife" 18888msgid "niece-in-law" 18889msgstr "neboda política" 18890 18891#: app/Functions/Functions.php:1351 18892msgctxt "sisters’s son’s wife" 18893msgid "niece-in-law" 18894msgstr "neboda política" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:533 18897msgid "ninth cousin" 18898msgstr "cosí/na 9è/a" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:498 18901msgctxt "FEMALE" 18902msgid "ninth cousin" 18903msgstr "cosina 9a" 18904 18905#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18906#: app/Functions/Functions.php:456 18907msgctxt "MALE" 18908msgid "ninth cousin" 18909msgstr "cosí 9è" 18910 18911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 18912#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235 18913#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236 18914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:80 18915#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:211 18916#: app/Stats.php:6437 modules_v3/change_report/report.xml:8 18917#: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 18918#: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 18919#: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 18920#: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 18921#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 18922#: modules_v3/individual_report/report.xml:178 18923#: resources/views/admin/map-import-form.php:55 18924#: resources/views/components/radios-no-yes.php:6 18925#: resources/views/lists/families-table.php:309 18926msgid "no" 18927msgstr "no" 18928 18929#. I18N: None of the other options 18930#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:651 18931#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:885 18932#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:891 18933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:193 18934#: resources/views/statistics-chart-custom.php:140 18935msgid "none" 18936msgstr "cap" 18937 18938#: app/SurnameTradition.php:112 18939msgctxt "Surname tradition" 18940msgid "none" 18941msgstr "cap" 18942 18943#. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 18944#: app/Functions/FunctionsDate.php:92 18945msgid "noon" 18946msgstr "migdia" 18947 18948#: resources/views/statistics-chart-custom.php:183 18949msgid "numbers" 18950msgstr "números" 18951 18952#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 18953#: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 18954#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 18955#: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 18956#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 18957#: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 18958#: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 18959#: modules_v3/individual_report/report.xml:89 18960#: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 18961#: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 18962#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 18963msgid "of" 18964msgstr "de" 18965 18966#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 18967msgid "on the date of death" 18968msgstr "el dia de la defunció" 18969 18970#. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 18971#: app/Functions/FunctionsDate.php:95 18972msgid "p.m." 18973msgstr "p.m." 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:672 18976msgid "parent" 18977msgstr "pare" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:732 18980msgid "partner" 18981msgstr "parella" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:712 18984msgctxt "FEMALE" 18985msgid "partner" 18986msgstr "parella" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:692 18989msgctxt "MALE" 18990msgid "partner" 18991msgstr "parella" 18992 18993#: app/SurnameTradition.php:75 18994msgctxt "Surname tradition" 18995msgid "paternal" 18996msgstr "Paternal" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:839 18999msgctxt "father’s father" 19000msgid "paternal grandfather" 19001msgstr "avi patern" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:841 19004msgctxt "father’s mother" 19005msgid "paternal grandmother" 19006msgstr "àvia paterna" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:843 19009msgctxt "father’s parent" 19010msgid "paternal grandparent" 19011msgstr "avi patern" 19012 19013#. I18N: A system where children take their father’s surname 19014#: app/SurnameTradition.php:82 19015msgid "patrilineal" 19016msgstr "per línia paterna" 19017 19018#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19019#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 19020msgid "pending" 19021msgstr "pendent" 19022 19023#: resources/views/statistics-chart-custom.php:188 19024msgid "percentage" 19025msgstr "percentatge" 19026 19027#. I18N: A button label. 19028#: resources/views/admin/trees-places.php:31 19029msgid "preview" 19030msgstr "Vista prèvia" 19031 19032#. I18N: A button label, previous page 19033#: app/Datatables.php:49 app/I18N.php:313 19034#: resources/views/individual-page.php:55 19035#: resources/views/media-list-page.php:87 19036#: resources/views/media-list-page.php:186 19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:53 19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.php:57 19039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 19040#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 19041#: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 19042#: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 19043msgid "previous" 19044msgstr "previ" 19045 19046#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19047#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19048msgid "primary evidence" 19049msgstr "proves primàries" 19050 19051#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19052#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19053msgid "questionable evidence" 19054msgstr "proves qüestionables" 19055 19056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:893 19057#: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 19058msgid "records" 19059msgstr "registres" 19060 19061#: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 19062#: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17 19063#: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 19064#: resources/views/source-page.php:15 19065msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19066msgid "reject" 19067msgstr "rebutjeu" 19068 19069#: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 19070#: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11 19071#: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 19072#: resources/views/source-page.php:9 19073msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19074msgid "reject" 19075msgstr "rebutjeu" 19076 19077#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19078#: app/Http/Controllers/AdminController.php:199 19079msgid "rejected" 19080msgstr "rebutjat" 19081 19082#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19083#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 19084msgid "religious name" 19085msgstr "nom religiós" 19086 19087#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19088#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:155 19089msgctxt "FEMALE" 19090msgid "religious name" 19091msgstr "nom religiós" 19092 19093#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19094#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:152 19095msgctxt "MALE" 19096msgid "religious name" 19097msgstr "nom religiós" 19098 19099#. I18N: A button label. 19100#: resources/views/search-replace-page.php:40 19101msgid "replace" 19102msgstr "substitueix" 19103 19104#. I18N: a program feature 19105#: app/Http/Controllers/SetupController.php:452 19106#: app/Http/Controllers/SetupController.php:454 19107msgid "reporting" 19108msgstr "presentació d’informes" 19109 19110#. I18N: A button label. 19111#: resources/views/lifespans-page.php:71 resources/views/media-list-page.php:66 19112#: resources/views/timeline-page.php:35 19113msgid "reset" 19114msgstr "restaura" 19115 19116#. I18N: A button label. 19117#: resources/views/admin/location-edit.php:79 19118#: resources/views/admin/map-provider.php:29 19119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 19120#: resources/views/admin/module-components.php:60 19121#: resources/views/admin/modules.php:220 19122#: resources/views/admin/site-analytics.php:127 19123#: resources/views/admin/site-languages.php:36 19124#: resources/views/admin/site-mail.php:142 19125#: resources/views/admin/site-preferences.php:140 19126#: resources/views/admin/site-registration.php:73 19127#: resources/views/admin/trees-preferences.php:1136 19128#: resources/views/admin/trees-privacy.php:273 19129#: resources/views/admin/users-create.php:76 19130#: resources/views/admin/users-edit.php:345 19131#: resources/views/edit-account-page.php:187 19132#: resources/views/edit-blocks-page.php:230 19133#: resources/views/edit/add-fact.php:80 19134#: resources/views/edit/change-family-members.php:76 19135#: resources/views/edit/edit-fact.php:106 19136#: resources/views/edit/link-child-to-family.php:38 19137#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:28 19138#: resources/views/edit/new-individual.php:320 19139#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:31 19140#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:55 19141#: resources/views/edit/reorder-children.php:28 19142#: resources/views/edit/reorder-media.php:27 19143#: resources/views/edit/reorder-names.php:29 19144#: resources/views/edit/reorder-spouses.php:28 19145#: resources/views/edit/shared-note.php:24 19146#: resources/views/modals/create-family.php:34 19147#: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 19148#: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 19149#: resources/views/modules/edit-block-config.php:22 19150#: resources/views/modules/faq/edit.php:73 19151#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:37 19152#: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:42 19153#: resources/views/modules/sitemap/config.php:24 19154#: resources/views/modules/stories/edit.php:51 19155#: resources/views/modules/user_blog/edit.php:37 19156msgid "save" 19157msgstr "desa" 19158 19159#. I18N: A button label. 19160#: resources/views/admin/changes-log.php:76 19161#: resources/views/admin/site-logs.php:69 19162#: resources/views/media-list-page.php:63 19163#: resources/views/search-advanced-page.php:68 19164#: resources/views/search-general-page.php:101 19165#: resources/views/search-phonetic-page.php:101 19166msgid "search" 19167msgstr "cerca" 19168 19169#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19170#: app/Functions/Functions.php:614 19171#, php-format 19172msgid "second %s" 19173msgstr "%s segon/a" 19174 19175#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19176#: app/Functions/Functions.php:593 19177#, php-format 19178msgctxt "FEMALE" 19179msgid "second %s" 19180msgstr "%s segona" 19181 19182#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19183#: app/Functions/Functions.php:572 19184#, php-format 19185msgctxt "MALE" 19186msgid "second %s" 19187msgstr "%s segon" 19188 19189#: app/Functions/Functions.php:519 19190msgid "second cousin" 19191msgstr "cosi/na segon/a" 19192 19193#: app/Functions/Functions.php:484 19194msgctxt "FEMALE" 19195msgid "second cousin" 19196msgstr "cosina segona" 19197 19198#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19199#: app/Functions/Functions.php:435 19200msgctxt "MALE" 19201msgid "second cousin" 19202msgstr "cosí segon" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:1518 19205msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19206msgid "second cousin" 19207msgstr "cosí segon" 19208 19209#: app/Functions/Functions.php:1510 19210msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19211msgid "second cousin" 19212msgstr "cosí segon" 19213 19214#: app/Functions/Functions.php:1514 19215msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19216msgid "second cousin" 19217msgstr "cosí segon" 19218 19219#: app/Functions/Functions.php:1542 19220msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19221msgid "second cousin" 19222msgstr "cosí segon" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:1534 19225msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19226msgid "second cousin" 19227msgstr "cosí segon" 19228 19229#: app/Functions/Functions.php:1538 19230msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19231msgid "second cousin" 19232msgstr "cosí segon" 19233 19234#: app/Functions/Functions.php:1530 19235msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19236msgid "second cousin" 19237msgstr "cosí segon" 19238 19239#: app/Functions/Functions.php:1522 19240msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19241msgid "second cousin" 19242msgstr "cosí segon" 19243 19244#: app/Functions/Functions.php:1526 19245msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19246msgid "second cousin" 19247msgstr "cosí segon" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:1554 19250msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19251msgid "second cousin" 19252msgstr "cosí segon" 19253 19254#: app/Functions/Functions.php:1546 19255msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19256msgid "second cousin" 19257msgstr "cosí segon" 19258 19259#: app/Functions/Functions.php:1550 19260msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19261msgid "second cousin" 19262msgstr "cosí segon" 19263 19264#: app/Functions/Functions.php:1578 19265msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19266msgid "second cousin" 19267msgstr "cosí segon" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:1570 19270msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19271msgid "second cousin" 19272msgstr "cosí segon" 19273 19274#: app/Functions/Functions.php:1574 19275msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19276msgid "second cousin" 19277msgstr "cosí segon" 19278 19279#: app/Functions/Functions.php:1566 19280msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19281msgid "second cousin" 19282msgstr "cosí segon" 19283 19284#: app/Functions/Functions.php:1558 19285msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19286msgid "second cousin" 19287msgstr "cosí segon" 19288 19289#: app/Functions/Functions.php:1562 19290msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19291msgid "second cousin" 19292msgstr "cosí segon" 19293 19294#: app/Functions/Functions.php:1590 19295msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19296msgid "second cousin" 19297msgstr "cosí segon" 19298 19299#: app/Functions/Functions.php:1582 19300msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19301msgid "second cousin" 19302msgstr "cosí segon" 19303 19304#: app/Functions/Functions.php:1586 19305msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19306msgid "second cousin" 19307msgstr "cosí segon" 19308 19309#: app/Functions/Functions.php:1614 19310msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19311msgid "second cousin" 19312msgstr "cosí segon" 19313 19314#: app/Functions/Functions.php:1606 19315msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19316msgid "second cousin" 19317msgstr "cosí segon" 19318 19319#: app/Functions/Functions.php:1610 19320msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19321msgid "second cousin" 19322msgstr "cosí segon" 19323 19324#: app/Functions/Functions.php:1602 19325msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19326msgid "second cousin" 19327msgstr "cosí segon" 19328 19329#: app/Functions/Functions.php:1594 19330msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19331msgid "second cousin" 19332msgstr "cosí segon" 19333 19334#: app/Functions/Functions.php:1598 19335msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19336msgid "second cousin" 19337msgstr "cosí segon" 19338 19339#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19340#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19341msgid "secondary evidence" 19342msgstr "proves secundàries" 19343 19344#. I18N: select all (of the family trees) 19345#: resources/views/search-general-page.php:85 19346#: resources/views/search-phonetic-page.php:85 19347msgid "select all" 19348msgstr "selecciona’ls tots" 19349 19350#. I18N: select none (of the family trees) 19351#: resources/views/search-general-page.php:86 19352#: resources/views/search-phonetic-page.php:86 19353msgid "select none" 19354msgstr "cap seleccionat" 19355 19356#: app/Functions/Functions.php:665 19357msgid "self" 19358msgstr "ell/ella" 19359 19360#: app/Functions/Functions.php:529 19361msgid "seventh cousin" 19362msgstr "cosí/na 7è/a" 19363 19364#: app/Functions/Functions.php:494 19365msgctxt "FEMALE" 19366msgid "seventh cousin" 19367msgstr "cosina 7a" 19368 19369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19370#: app/Functions/Functions.php:450 19371msgctxt "MALE" 19372msgid "seventh cousin" 19373msgstr "cosí 7è" 19374 19375#: resources/views/components/radios-hide-show.php:13 19376#: resources/views/modules/faq/config.php:23 19377#: resources/views/modules/stories/config.php:19 19378msgid "show" 19379msgstr "mostra" 19380 19381#: resources/views/statistics-chart-custom.php:278 19382msgid "show the chart" 19383msgstr "mostra el gràfic" 19384 19385#: app/Functions/Functions.php:801 19386msgid "sibling" 19387msgstr "germà" 19388 19389#. I18N: A button label. 19390#: resources/views/login-page.php:44 19391#: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:22 19392msgid "sign in" 19393msgstr "accés" 19394 19395#. I18N: A button label. 19396#: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:11 19397msgid "sign out" 19398msgstr "surt" 19399 19400#: app/Functions/Functions.php:780 19401msgid "sister" 19402msgstr "germana" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:811 19405msgctxt "brother’s wife" 19406msgid "sister-in-law" 19407msgstr "cunyada" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1031 19410msgctxt "brother’s wife’s sister" 19411msgid "sister-in-law" 19412msgstr "cunyada" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1141 19415msgctxt "husband’s brother’s wife" 19416msgid "sister-in-law" 19417msgstr "cunyada" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:865 19420msgctxt "husband’s sister" 19421msgid "sister-in-law" 19422msgstr "cunyada" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1331 19425msgctxt "sister’s husband’s sister" 19426msgid "sister-in-law" 19427msgstr "cunyada" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:943 19430msgctxt "spouse’s sister" 19431msgid "sister-in-law" 19432msgstr "cunyada" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1381 19435msgctxt "wife’s brother’s wife" 19436msgid "sister-in-law" 19437msgstr "cunyada" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:963 19440msgctxt "wife’s sister" 19441msgid "sister-in-law" 19442msgstr "cunyada" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:527 19445msgid "sixth cousin" 19446msgstr "cosí/na 6è/a" 19447 19448#: app/Functions/Functions.php:492 19449msgctxt "FEMALE" 19450msgid "sixth cousin" 19451msgstr "cosina 6a" 19452 19453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19454#: app/Functions/Functions.php:447 19455msgctxt "MALE" 19456msgid "sixth cousin" 19457msgstr "cosí 6è" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:734 app/Functions/FunctionsCharts.php:315 19460msgid "son" 19461msgstr "fill" 19462 19463#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 19464msgid "son of" 19465msgstr "fill de" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:817 19468msgctxt "child’s husband" 19469msgid "son-in-law" 19470msgstr "gendre" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:829 19473msgctxt "daughter’s husband" 19474msgid "son-in-law" 19475msgstr "gendre" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1069 19478msgctxt "daughter’s husband’s father" 19479msgid "son-in-law’s father" 19480msgstr "consogre" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1071 19483msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19484msgid "son-in-law’s mother" 19485msgstr "consogra" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1073 19488msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19489msgid "son-in-law’s parent" 19490msgstr "consogre/a" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:821 19493msgctxt "child’s spouse" 19494msgid "son/daughter-in-law" 19495msgstr "gendre/nora" 19496 19497#. I18N: An option in a list-box 19498#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 19499#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19500#: modules_v3/change_report/report.xml:7 19501msgid "sort by date" 19502msgstr "ordenat per data" 19503 19504#. I18N: A button label. 19505#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 19506#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/fact_sources/report.xml:7 19507#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 19508#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 19509#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 19510#: resources/views/edit/reorder-children.php:33 19511msgid "sort by date of birth" 19512msgstr "ordenat per data de naixement" 19513 19514#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 19515#: modules_v3/death_report/report.xml:9 19516#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 19517msgid "sort by date of death" 19518msgstr "ordenat per data de defunció" 19519 19520#. I18N: A button label. 19521#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 19522#: resources/views/edit/reorder-spouses.php:33 19523msgid "sort by date of marriage" 19524msgstr "ordenat per data de casament" 19525 19526#. I18N: An option in a list-box 19527#: app/Module/RecentChangesModule.php:183 19528msgid "sort by date, newest first" 19529msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19530 19531#. I18N: An option in a list-box 19532#: app/Module/RecentChangesModule.php:181 19533msgid "sort by date, oldest first" 19534msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19535 19536#. I18N: An option in a list-box 19537#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:179 19538#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19539#: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 19540#: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 19541#: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 19542#: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 19543#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 19544#: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 19545#: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 19546#: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 19547msgid "sort by name" 19548msgstr "ordenat per nom" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:722 19551msgid "spouse" 19552msgstr "cònjuge" 19553 19554#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19555#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:653 19556msgid "ssl" 19557msgstr "SSL" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1139 19560msgctxt "father’s wife’s son" 19561msgid "step-brother" 19562msgstr "germanastre" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1187 19565msgctxt "mother’s husband’s son" 19566msgid "step-brother" 19567msgstr "germanastre" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1265 19570msgctxt "parent’s spouse’s son" 19571msgid "step-brother" 19572msgstr "germanastre" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:855 19575msgctxt "husband’s child" 19576msgid "step-child" 19577msgstr "fillastre" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:935 19580msgctxt "spouse’s child" 19581msgid "step-child" 19582msgstr "fillastre" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:953 19585msgctxt "wife’s child" 19586msgid "step-child" 19587msgstr "fillastre" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:857 19590msgctxt "husband’s daughter" 19591msgid "step-daughter" 19592msgstr "fillastra" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:937 19595msgctxt "spouse’s daughter" 19596msgid "step-daughter" 19597msgstr "fillastra" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:955 19600msgctxt "wife’s daughter" 19601msgid "step-daughter" 19602msgstr "fillastra" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:877 19605msgctxt "mother’s husband" 19606msgid "step-father" 19607msgstr "padrastre" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:851 19610msgctxt "father’s wife" 19611msgid "step-mother" 19612msgstr "madrastra" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:907 19615msgctxt "parent’s spouse" 19616msgid "step-parent" 19617msgstr "padrastre" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:1135 19620msgctxt "father’s wife’s child" 19621msgid "step-sibling" 19622msgstr "germanastre/a" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:1183 19625msgctxt "mother’s husband’s child" 19626msgid "step-sibling" 19627msgstr "germanastre/a" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:1261 19630msgctxt "parent’s spouse’s child" 19631msgid "step-sibling" 19632msgstr "germanastre/a" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:1137 19635msgctxt "father’s wife’s daughter" 19636msgid "step-sister" 19637msgstr "germanastra" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:1185 19640msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19641msgid "step-sister" 19642msgstr "germanastra" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:1263 19645msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19646msgid "step-sister" 19647msgstr "germanastra" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:867 19650msgctxt "husband’s son" 19651msgid "step-son" 19652msgstr "fillastre" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:945 19655msgctxt "spouse’s son" 19656msgid "step-son" 19657msgstr "fillastre" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:965 19660msgctxt "wife’s son" 19661msgid "step-son" 19662msgstr "fillastre" 19663 19664#. I18N: Layout option for lists of names 19665#. I18N: An option in a list-box 19666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:871 19667#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:174 19668#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:172 app/Module/TopSurnamesModule.php:212 19669#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 19670#: app/Module/YahrzeitModule.php:231 19671msgid "table" 19672msgstr "taula" 19673 19674#. I18N: Layout option for lists of names 19675#. I18N: An option in a list-box 19676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:873 19677#: app/Module/TopSurnamesModule.php:214 19678msgid "tag cloud" 19679msgstr "núvol d’etiquetes" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:535 19682msgid "tenth cousin" 19683msgstr "cosí/na 10è/a" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:500 19686msgctxt "FEMALE" 19687msgid "tenth cousin" 19688msgstr "cosina 10a" 19689 19690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19691#: app/Functions/Functions.php:459 19692msgctxt "MALE" 19693msgid "tenth cousin" 19694msgstr "cosí 10è" 19695 19696#. I18N: [you should check that:] ... 19697#: resources/views/errors/database-connection.php:16 19698msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19699msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19700 19701#. I18N: [you should check that:] ... 19702#: resources/views/errors/database-connection.php:19 19703msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19704msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 19705 19706#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19707#: app/Functions/Functions.php:244 19708msgid "themself" 19709msgstr "ells mateixos" 19710 19711#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19712#: app/Functions/Functions.php:617 19713#, php-format 19714msgid "third %s" 19715msgstr "%s tercer/a" 19716 19717#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19718#: app/Functions/Functions.php:596 19719#, php-format 19720msgctxt "FEMALE" 19721msgid "third %s" 19722msgstr "%s tercera" 19723 19724#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19725#: app/Functions/Functions.php:575 19726#, php-format 19727msgctxt "MALE" 19728msgid "third %s" 19729msgstr "%s tercer" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:521 19732msgid "third cousin" 19733msgstr "cosí/na tercer/a" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:486 19736msgctxt "FEMALE" 19737msgid "third cousin" 19738msgstr "cosina tercera" 19739 19740#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19741#: app/Functions/Functions.php:438 19742msgctxt "MALE" 19743msgid "third cousin" 19744msgstr "cosí tercer" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:541 19747msgid "thirteenth cousin" 19748msgstr "cosí/na 13è/a" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:506 19751msgctxt "FEMALE" 19752msgid "thirteenth cousin" 19753msgstr "cosina 13a" 19754 19755#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19756#: app/Functions/Functions.php:468 19757msgctxt "MALE" 19758msgid "thirteenth cousin" 19759msgstr "cosí 13è" 19760 19761#. I18N: layout option for the fan chart 19762#: app/Http/Controllers/FanChartController.php:431 19763msgid "three-quarter circle" 19764msgstr "tres quarts de cercle" 19765 19766#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19767#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:655 19768msgid "tls" 19769msgstr "TLS" 19770 19771#. I18N: Gedcom TO dates 19772#: app/Date.php:372 19773#, php-format 19774msgid "to %s" 19775msgstr "a %s" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:539 19778msgid "twelfth cousin" 19779msgstr "cosí/na 12è/a" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:504 19782msgctxt "FEMALE" 19783msgid "twelfth cousin" 19784msgstr "cosina 12a" 19785 19786#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19787#: app/Functions/Functions.php:465 19788msgctxt "MALE" 19789msgid "twelfth cousin" 19790msgstr "cosí 12è" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:746 19793msgid "twin brother" 19794msgstr "germà/na bessó/na" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:788 19797msgid "twin sibling" 19798msgstr "germà bessó" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:767 19801msgid "twin sister" 19802msgstr "germana bessona" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:833 19805msgctxt "father’s brother" 19806msgid "uncle" 19807msgstr "oncle" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:1131 19810msgctxt "father’s sister’s husband" 19811msgid "uncle" 19812msgstr "oncle" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:869 19815msgctxt "mother’s brother" 19816msgid "uncle" 19817msgstr "oncle" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:1217 19820msgctxt "mother’s sister’s husband" 19821msgid "uncle" 19822msgstr "oncle" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:889 19825msgctxt "parent’s brother" 19826msgid "uncle" 19827msgstr "oncle" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:1259 19830msgctxt "parent’s sister’s husband" 19831msgid "uncle" 19832msgstr "oncle" 19833 19834#: app/Place.php:153 19835msgid "unknown" 19836msgstr "desconegut" 19837 19838#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:340 19839msgctxt "unknown family" 19840msgid "unknown" 19841msgstr "desconegut" 19842 19843#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:197 19844msgid "unlimited" 19845msgstr "il·limitat" 19846 19847#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 19848#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 19849msgid "unreliable evidence" 19850msgstr "proves poc fiables" 19851 19852#. I18N: A button label. 19853#: resources/views/admin/trees-places.php:55 19854#: resources/views/admin/trees-unconnected.php:13 19855#: resources/views/admin/users-cleanup.php:20 19856msgid "update" 19857msgstr "Actualitza" 19858 19859#. I18N: A button label. 19860#: resources/views/admin/media-upload.php:59 19861msgid "upload" 19862msgstr "carrega" 19863 19864#. I18N: A button label. 19865#: resources/views/ancestors-page.php:46 resources/views/branches-page.php:38 19866#: resources/views/compact-tree-page.php:24 19867#: resources/views/descendants-page.php:46 19868#: resources/views/family-book-page.php:54 resources/views/fan-page.php:59 19869#: resources/views/hourglass-page.php:45 19870#: resources/views/interactive-tree-page.php:28 19871#: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:41 19872#: resources/views/pedigree-page.php:43 19873#: resources/views/relationships-page.php:76 19874msgid "view" 19875msgstr "mostra-ho" 19876 19877#: resources/views/admin/trees-privacy.php:23 19878#: resources/views/admin/trees-privacy.php:47 19879#: resources/views/admin/trees-privacy.php:87 19880#: resources/views/admin/trees-privacy.php:129 19881#: resources/views/admin/trees-privacy.php:149 19882msgid "visitors" 19883msgstr "visitants" 19884 19885#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 19886#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 19887msgctxt "FEMALE" 19888msgid "was born" 19889msgstr "nada el" 19890 19891#: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 19892#: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 19893msgctxt "MALE" 19894msgid "was born" 19895msgstr "nat el" 19896 19897#: app/Theme/WebtreesTheme.php:74 19898msgid "webtrees" 19899msgstr "webtrees" 19900 19901#: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:231 19902#, php-format 19903msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 19904msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 19905 19906#: app/Http/Controllers/MessageController.php:402 19907msgid "webtrees message" 19908msgstr "Missatge de webtrees" 19909 19910#: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 19911#, php-format 19912msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 19913msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 19914 19915#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 19916#: resources/views/admin/site-mail.php:25 19917msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 19918msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 19919 19920#. I18N: A configuration setting 19921#: resources/views/admin/trees-preferences.php:150 19922msgid "webtrees reply address" 19923msgstr "Adreça de resposta webtrees" 19924 19925#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 19926msgid "webtrees sends emails with no storage" 19927msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 19928 19929#: resources/views/admin/trees-export.php:69 19930msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 19931msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 19932 19933#: resources/views/admin/trees.php:377 19934msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 19935msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 19936 19937#: app/Functions/Functions.php:702 19938msgid "wife" 19939msgstr "muller" 19940 19941#. I18N: Name of a theme. 19942#: app/Theme/XeneaTheme.php:75 19943msgid "xenea" 19944msgstr "xenea" 19945 19946#: resources/views/timeline-chart.php:137 19947msgid "years" 19948msgstr "anys" 19949 19950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 19951#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 19952#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235 19953#: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236 19954#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:81 19955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 19956#: app/Stats.php:6436 modules_v3/change_report/report.xml:8 19957#: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 19958#: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 19959#: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 19960#: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 19961#: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 19962#: modules_v3/individual_report/report.xml:175 19963#: resources/views/admin/map-import-form.php:55 19964#: resources/views/components/radios-no-yes.php:13 19965#: resources/views/lists/families-table.php:311 19966msgid "yes" 19967msgstr "sí" 19968 19969#. I18N: [you should check that:] ... 19970#: resources/views/errors/database-connection.php:22 19971msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 19972msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:750 19975msgid "younger brother" 19976msgstr "germà petit" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:792 19979msgid "younger sibling" 19980msgstr "germà petit" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:771 19983msgid "younger sister" 19984msgstr "germana petita" 19985 19986#: app/Http/Controllers/SearchController.php:580 19987#: app/Http/Controllers/SearchController.php:581 19988#: app/Http/Controllers/SearchController.php:582 19989#, php-format 19990msgid "±%s year" 19991msgid_plural "±%s years" 19992msgstr[0] "±%s any" 19993msgstr[1] "±%s anys" 19994 19995#: app/Individual.php:1282 19996#, php-format 19997msgid "“%s”" 19998msgstr "«%s»" 19999 20000#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20001#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:160 20002#, php-format 20003msgid "“%s” has been deleted." 20004msgstr "%s ha estat eliminat." 20005 20006#: app/Functions/FunctionsPrint.php:104 app/Note.php:143 20007msgid "…" 20008msgstr "…" 20009 20010#: app/Family.php:391 app/Family.php:409 20011#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 20012#: app/Http/Controllers/ListController.php:1049 app/Individual.php:1277 20013msgctxt "Unknown given name" 20014msgid "…" 20015msgstr "…" 20016 20017#: app/Family.php:391 app/Family.php:409 20018#: app/Http/Controllers/ListController.php:150 20019#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 20020#: app/Http/Controllers/ListController.php:1066 app/Individual.php:1276 20021msgctxt "Unknown surname" 20022msgid "…" 20023msgstr "…" 20024 20025#~ msgid " per gender" 20026#~ msgstr " per sexes" 20027 20028#~ msgid " per time period" 20029#~ msgstr " per període de temps" 20030 20031#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20032#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20033#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20034#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20035 20036#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20037#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20038#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20039#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20040 20041#~ msgid "%s family tree" 20042#~ msgid_plural "%s family trees" 20043#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20044#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20045 20046#~ msgid "%s individual is private." 20047#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20048#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20049#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20050 20051#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20052#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20053 20054#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20055#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20056 20057#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20058#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20059 20060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20061#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20062 20063#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20064#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20065 20066#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20067#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20068 20069#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20070#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20071 20072#~ msgid "API key" 20073#~ msgstr "Clau API" 20074 20075#~ msgid "Acadia" 20076#~ msgstr "Arcàdia" 20077 20078#~ msgid "Add a blank row" 20079#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20080 20081#~ msgid "Add a geographic location" 20082#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20083 20084#~ msgid "Add a journal entry" 20085#~ msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 20086 20087#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20088#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20089 20090#~ msgid "Add a spouse" 20091#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20092 20093#~ msgid "Add another individual to the chart" 20094#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20095 20096#~ msgid "Add links" 20097#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20098 20099#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20100#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20101 20102#~ msgid "Advanced" 20103#~ msgstr "Avançat" 20104 20105#~ msgid "Age of item" 20106#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20107 20108#~ msgid "Age related to birth year" 20109#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20110 20111#~ msgid "All files have read and write permission." 20112#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20113 20114#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20115#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20116 20117#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20118#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20119 20120#~ msgid "Approval of account at %s" 20121#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20122 20123#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20124#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20125 20126#~ msgid "Associates" 20127#~ msgstr "Associats" 20128 20129#, fuzzy 20130#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20131#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20132 20133#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20134#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20135 20136#~ msgid "Basic" 20137#~ msgstr "Bàsic" 20138 20139#~ msgid "Bearing" 20140#~ msgstr "Azimut" 20141 20142#~ msgid "Body" 20143#~ msgstr "Text" 20144 20145#~ msgid "British West Indies" 20146#~ msgstr "Antilles britàniques" 20147 20148#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20149#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20150 20151#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20152#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20153 20154#~ msgid "Cannot create" 20155#~ msgstr "No puc crear-lo" 20156 20157#~ msgid "Cape Colony" 20158#~ msgstr "Colònia del Cap" 20159 20160#~ msgid "Catalonia" 20161#~ msgstr "Catalunya" 20162 20163#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20164#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20165 20166#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20167#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20168 20169#~ msgid "Center map here" 20170#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20171 20172#~ msgid "Change" 20173#~ msgstr "Canvia" 20174 20175#~ msgid "Change flag" 20176#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20177 20178#~ msgid "Change language" 20179#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20180 20181#~ msgid "Channel Islands" 20182#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20183 20184#~ msgid "Check file permissions…" 20185#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20186 20187#~ msgid "Check for custom modules…" 20188#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20189 20190#~ msgid "Check for custom themes…" 20191#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20192 20193#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20194#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20195 20196#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20197#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20198 20199#~ msgid "Choose: " 20200#~ msgstr "Escolliu: " 20201 20202#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20203#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20204 20205#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20206#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20207 20208#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20209#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20210 20211#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20212#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20213 20214#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20215#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20216 20217#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20218#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20219 20220#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20221#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20222 20223#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20224#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20225 20226#~ msgid "Columns per page" 20227#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20228 20229#~ msgid "Configure" 20230#~ msgstr "Configuració" 20231 20232#~ msgid "Continue adding" 20233#~ msgstr "Continua afegint" 20234 20235#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20236#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20237 20238#~ msgid "Count" 20239#~ msgstr "Comptador" 20240 20241#~ msgid "Countries" 20242#~ msgstr "Països" 20243 20244#~ msgid "Counts " 20245#~ msgstr "Totals " 20246 20247#~ msgid "County" 20248#~ msgstr "Comtat" 20249 20250#~ msgid "Create a website access rule" 20251#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20252 20253#~ msgid "Current" 20254#~ msgstr "Actiu" 20255 20256#~ msgid "Custom tags" 20257#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20258 20259#~ msgid "Custom theme" 20260#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20261 20262#~ msgid "Czechoslovakia" 20263#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20264 20265#~ msgid "Dashboard" 20266#~ msgstr "Estat del sistema" 20267 20268#~ msgid "Default" 20269#~ msgstr "Per defecte" 20270 20271#~ msgid "Default map type" 20272#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20273 20274#~ msgid "Delete temporary files…" 20275#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20276 20277#~ msgid "Description unavailable" 20278#~ msgstr "Descripció no disponible" 20279 20280#~ msgid "Desired password" 20281#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20282 20283#~ msgid "Desired username" 20284#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20285 20286#~ msgid "Disable these modules" 20287#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20288 20289#~ msgid "Disable these themes" 20290#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20291 20292#~ msgid "Display all" 20293#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20294 20295#~ msgid "Display map coordinates" 20296#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20297 20298#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20299#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20300 20301#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20302#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20303 20304#~ msgid "Download geographic data" 20305#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20306 20307#~ msgid "Earliest birth year" 20308#~ msgstr "Natalici més antic" 20309 20310#~ msgid "Earliest death year" 20311#~ msgstr "Defunció més antiga" 20312 20313#~ msgid "Edit a website access rule" 20314#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20315 20316#~ msgid "Edit media" 20317#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20318 20319#~ msgid "Edit the details" 20320#~ msgstr "Edita detalls" 20321 20322#~ msgid "Edit the media object" 20323#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20324 20325#~ msgid "Edit the note" 20326#~ msgstr "Edita la nota" 20327 20328#~ msgid "Edit the repository" 20329#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20330 20331#~ msgid "Edit the source" 20332#~ msgstr "Edita la font" 20333 20334#~ msgid "Eire" 20335#~ msgstr "Irlanda" 20336 20337#~ msgid "Elevation" 20338#~ msgstr "Elevació" 20339 20340#~ msgid "End IP address" 20341#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20342 20343#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20344#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20345 20346#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20347#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20348 20349#~ msgid "Enter report values" 20350#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20351 20352#~ msgid "FAQ position" 20353#~ msgstr "Posició de la PMF" 20354 20355#~ msgid "FAQ visibility" 20356#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20357 20358#~ msgid "Family ID prefix" 20359#~ msgstr "Prefix ID de família" 20360 20361#~ msgid "Family list" 20362#~ msgstr "Llista de famílies" 20363 20364#~ msgid "File containing places (CSV)" 20365#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20366 20367#~ msgid "Find a fact or event" 20368#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20369 20370#~ msgid "Find a family" 20371#~ msgstr "Cerca una família" 20372 20373#~ msgid "Find a media object" 20374#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20375 20376#~ msgid "Find a place" 20377#~ msgstr "Cerca un indret" 20378 20379#~ msgid "Find a repository" 20380#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20381 20382#~ msgid "Find a shared note" 20383#~ msgstr "Cerca una nota" 20384 20385#~ msgid "Find an individual" 20386#~ msgstr "Cerca una persona" 20387 20388#~ msgid "Get an API key from Google." 20389#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20390 20391#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20392#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20393 20394#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20395#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20396 20397#~ msgid "Google Street View™" 20398#~ msgstr "Google Street View™" 20399 20400#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20401#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20402 20403#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20404#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20405 20406#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20407#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20408 20409#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20410#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20411 20412#~ msgid "House" 20413#~ msgstr "Edifici" 20414 20415#~ msgid "Hybrid" 20416#~ msgstr "Híbrid" 20417 20418#~ msgid "Icon" 20419#~ msgstr "Icona" 20420 20421#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20422#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20423 20424#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20425#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20426 20427#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20428#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20429 20430#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20431#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20432 20433#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20434#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20435 20436#~ msgid "Include fully matched places" 20437#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20438 20439#~ msgid "Individual ID prefix" 20440#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20441 20442#~ msgid "Individual distribution" 20443#~ msgstr "Distribució de persones" 20444 20445#~ msgid "Individual list" 20446#~ msgstr "Llista de Persones" 20447 20448#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20449#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20450 20451#~ msgid "Keep" 20452#~ msgstr "Conserva" 20453 20454#~ msgid "Keep link in list" 20455#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20456 20457#~ msgid "Latest birth year" 20458#~ msgstr "Natalici més recent" 20459 20460#~ msgid "Latest death year" 20461#~ msgstr "Defunció més recent" 20462 20463#~ msgid "Limit" 20464#~ msgstr "Límit" 20465 20466#~ msgid "Limit display by" 20467#~ msgstr "Límit de visualització per" 20468 20469#~ msgid "Link to an existing media object" 20470#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20471 20472#~ msgid "Links" 20473#~ msgstr "Enllaços" 20474 20475#~ msgid "Login ID" 20476#~ msgstr "Nom d’usuari" 20477 20478#~ msgid "Longevity versus time" 20479#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 20480 20481#~ msgid "Match calendar" 20482#~ msgstr "Calendari" 20483 20484#~ msgid "Max" 20485#~ msgstr "Màxim" 20486 20487#~ msgid "Media ID prefix" 20488#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 20489 20490#~ msgid "Media contains" 20491#~ msgstr "Contingut multimèdia" 20492 20493#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20494#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 20495 20496#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20497#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 20498 20499#~ msgid "Moderate pending changes" 20500#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 20501 20502#~ msgid "Name contains" 20503#~ msgstr "El nom conté" 20504 20505#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20506#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 20507 20508#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20509#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 20510 20511#~ msgid "Neighborhood" 20512#~ msgstr "Barri" 20513 20514#~ msgid "Netherlands Antilles" 20515#~ msgstr "Antilles Holandeses" 20516 20517#~ msgid "Neutral Zone" 20518#~ msgstr "Zona Neutral" 20519 20520#~ msgid "No ancestors in the database." 20521#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 20522 20523#~ msgid "No custom modules are enabled." 20524#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 20525 20526#~ msgid "No custom themes are enabled." 20527#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 20528 20529#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20530#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 20531 20532#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20533#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 20534 20535#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20536#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20537#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 20538#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 20539 20540#~ msgid "No limit" 20541#~ msgstr "Sense límit" 20542 20543#~ msgid "No map data exists for this individual" 20544#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 20545 20546#~ msgid "No media file was provided." 20547#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 20548 20549#~ msgid "No places found" 20550#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 20551 20552#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20553#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 20554 20555#~ msgid "Note ID prefix" 20556#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 20557 20558#~ msgid "Number of generations" 20559#~ msgstr "Nombre de generacions" 20560 20561#~ msgid "Number of items" 20562#~ msgstr "Nombre d’entrades" 20563 20564#~ msgid "Number of items to show" 20565#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 20566 20567#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20568#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 20569 20570#~ msgid "Order" 20571#~ msgstr "Ordre" 20572 20573#~ msgid "Other folder… please type in" 20574#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 20575 20576#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20577#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 20578 20579#~ msgid "Own charts" 20580#~ msgstr "Gràfics a la carta" 20581 20582#~ msgid "Passwords do not match." 20583#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 20584 20585#~ msgid "Place check" 20586#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 20587 20588#~ msgid "Place contains" 20589#~ msgstr "L’indret conté" 20590 20591#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 20592#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 20593 20594#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 20595#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 20596 20597#~ msgid "Places found" 20598#~ msgstr "Indrets trobats" 20599 20600#~ msgid "Places in %s" 20601#~ msgstr "Indrets a %s" 20602 20603#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 20604#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 20605 20606#~ msgid "Please enter a message subject." 20607#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 20608 20609#~ msgid "Please enter more than one character." 20610#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 20611 20612#~ msgid "Please enter some message text before sending." 20613#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 20614 20615#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 20616#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 20617 20618#~ msgid "Precision" 20619#~ msgstr "Precisió" 20620 20621#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 20622#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 20623 20624#~ msgid "Prefixes" 20625#~ msgstr "Prefixos" 20626 20627#~ msgid "README documentation" 20628#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 20629 20630#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 20631#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 20632 20633#~ msgid "Redraw map" 20634#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 20635 20636#~ msgid "Remove flag" 20637#~ msgstr "Esborra la bandera" 20638 20639#~ msgid "Remove link from list" 20640#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 20641 20642#~ msgid "Replace" 20643#~ msgstr "Substitueix" 20644 20645#~ msgid "Repositories found" 20646#~ msgstr "Arxius localitzats" 20647 20648#~ msgid "Repository ID prefix" 20649#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 20650 20651#~ msgid "Repository contains" 20652#~ msgstr "L’arxiu conté" 20653 20654#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 20655#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 20656 20657#~ msgid "Rule" 20658#~ msgstr "Norma" 20659 20660#~ msgid "Satellite" 20661#~ msgstr "Satèl·lit" 20662 20663#~ msgid "Search engine" 20664#~ msgstr "Motor de recerca" 20665 20666#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 20667#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 20668 20669#~ msgid "Search globally" 20670#~ msgstr "Cerca globalment" 20671 20672#~ msgid "Search locally" 20673#~ msgstr "Cerca localment" 20674 20675#~ msgid "Select chart type" 20676#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 20677 20678#~ msgid "Select events" 20679#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 20680 20681#~ msgid "Select flag" 20682#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 20683 20684#~ msgid "Select the desired count interval" 20685#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 20686 20687#~ msgid "Select the stats to show in this block" 20688#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 20689 20690#~ msgid "Send broadcast messages" 20691#~ msgstr "Missatges generals" 20692 20693#~ msgid "Serbia and Montenegro" 20694#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 20695 20696#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 20697#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 20698 20699#~ msgid "Session timeout" 20700#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 20701 20702#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 20703#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 20704 20705#~ msgid "Shared note contains" 20706#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 20707 20708#~ msgid "Shared notes found" 20709#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 20710 20711#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 20712#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 20713 20714#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 20715#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 20716 20717#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 20718#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 20719 20720#~ msgid "Show all tags" 20721#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 20722 20723#~ msgid "Show chart details by default" 20724#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 20725 20726#~ msgid "Show common surnames" 20727#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 20728 20729#~ msgid "Show date differences" 20730#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 20731 20732#~ msgid "Show details" 20733#~ msgstr "Mostra els detalls" 20734 20735#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 20736#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 20737 20738#~ msgid "Show images" 20739#~ msgstr "Mostra imatges" 20740 20741#~ msgid "Show inactive places" 20742#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 20743 20744#~ msgid "Show lifespans" 20745#~ msgstr "Mostra longevitats" 20746 20747#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 20748#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 20749 20750#~ msgid "Show only the selected tags" 20751#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 20752 20753#~ msgid "Show places in hierarchy" 20754#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 20755 20756#~ msgid "Show related individuals/families" 20757#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 20758 20759#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 20760#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 20761 20762#~ msgid "Sicily" 20763#~ msgstr "Sicília" 20764 20765#~ msgid "Sign-in URL" 20766#~ msgstr "URL d’accés" 20767 20768#~ msgid "Signed-in as " 20769#~ msgstr "Heu accedit com a " 20770 20771#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 20772#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 20773 20774#~ msgid "Size of map (in pixels)" 20775#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 20776 20777#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 20778#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 20779 20780#~ msgid "Source ID prefix" 20781#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 20782 20783#~ msgid "Source contains" 20784#~ msgstr "La font conté" 20785 20786#~ msgid "Standard" 20787#~ msgstr "Estàndard" 20788 20789#~ msgid "Start IP address" 20790#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 20791 20792#~ msgid "Statistics chart" 20793#~ msgstr "Estadístiques" 20794 20795#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 20796#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 20797 20798#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 20799#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 20800 20801#~ msgid "Subdivision" 20802#~ msgstr "Subdivisió" 20803 20804#~ msgid "Suffixes" 20805#~ msgstr "Sufixos" 20806 20807#~ msgid "System settings" 20808#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 20809 20810#~ msgid "Tag" 20811#~ msgstr "Etiqueta" 20812 20813#~ msgid "Terrain" 20814#~ msgstr "Relleu" 20815 20816#~ msgid "The FAQ list is empty." 20817#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 20818 20819#~ msgid "The database reported the following error message:" 20820#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 20821 20822#~ msgid "The details of this family are private." 20823#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 20824 20825#~ msgid "The details of this individual are private." 20826#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 20827 20828#~ msgid "The file %s could not be updated." 20829#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 20830 20831#~ msgid "The file %s has been created." 20832#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 20833 20834#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 20835#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 20836 20837#~ msgid "The media file %s does not exist." 20838#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 20839 20840#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 20841#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 20842 20843#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 20844#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 20845 20846#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 20847#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 20848 20849#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 20850#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 20851 20852#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 20853#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 20854 20855#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 20856#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 20857 20858#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 20859#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 20860 20861#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 20862#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 20863 20864#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 20865#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 20866 20867#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 20868#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 20869 20870#~ msgid "The website access rule has been created." 20871#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 20872 20873#~ msgid "The website access rule has been deleted." 20874#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 20875 20876#~ msgid "The website access rule has been updated." 20877#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 20878 20879#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 20880#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 20881 20882#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 20883#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 20884 20885#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 20886#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 20887 20888#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 20889#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 20890 20891#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 20892#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 20893 20894#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 20895#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 20896 20897#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 20898#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 20899 20900#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 20901#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 20902 20903#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 20904#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 20905 20906#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 20907#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 20908 20909#~ msgid "This may be a mistake in your data." 20910#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 20911 20912#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 20913#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 20914 20915#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 20916#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 20917 20918#~ msgid "This media file does not exist." 20919#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 20920 20921#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 20922#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 20923 20924#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 20925#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 20926 20927#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 20928#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 20929 20930#~ msgid "This message will be sent to %s" 20931#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 20932 20933#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 20934#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 20935 20936#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 20937#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 20938 20939#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 20940#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 20941 20942#~ msgid "This place has no coordinates" 20943#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 20944 20945#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 20946#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 20947 20948#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 20949#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 20950 20951#~ msgid "Thumbnail to upload" 20952#~ msgstr "Miniatura a carregar" 20953 20954#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 20955#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 20956 20957#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 20958#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 20959 20960#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 20961#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 20962 20963#~ msgid "Top level" 20964#~ msgstr "Nivell superior" 20965 20966#~ msgid "Total number of users" 20967#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 20968 20969#~ msgid "Total places: %s" 20970#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 20971 20972#~ msgid "Total sources: %s" 20973#~ msgstr "Total fonts: %s" 20974 20975#~ msgid "Transylvania" 20976#~ msgstr "Transilvània" 20977 20978#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 20979#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 20980 20981#~ msgid "Types of error" 20982#~ msgstr "Tipus d’error" 20983 20984#~ msgid "USA" 20985#~ msgstr "EUA" 20986 20987#~ msgid "USSR" 20988#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 20989 20990#~ msgid "UTC" 20991#~ msgstr "UTC" 20992 20993#~ msgid "Unable to find record with ID" 20994#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 20995 20996#~ msgid "Unlink the media object" 20997#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 20998 20999#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21000#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21001 21002#~ msgid "Upgrade anyway" 21003#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21004 21005#~ msgid "Upload" 21006#~ msgstr "Carrega" 21007 21008#~ msgid "Upload geographic data" 21009#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21010 21011#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21012#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21013 21014#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21015#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21016 21017#~ msgid "Use this value" 21018#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21019 21020#~ msgid "User-agent string" 21021#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21022 21023#~ msgid "Users who are signed in" 21024#~ msgstr "Usuaris connectats" 21025 21026#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21027#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21028 21029#~ msgid "Verification code" 21030#~ msgstr "Codi de verificació" 21031 21032#~ msgid "View all records found in this place" 21033#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21034 21035#~ msgid "View the archive" 21036#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21037 21038#~ msgid "View the details" 21039#~ msgstr "Veure detalls" 21040 21041#~ msgid "View the notes" 21042#~ msgstr "Mostra les Notes" 21043 21044#~ msgid "View the statistics as graphs" 21045#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21046 21047#~ msgid "View this individual" 21048#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21049 21050#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21051#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21052 21053#~ msgid "Website URL" 21054#~ msgstr "URL del lloc web" 21055 21056#~ msgid "Website access rules" 21057#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21058 21059#~ msgid "Website and META tag settings" 21060#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21061 21062#~ msgid "West Africa" 21063#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21064 21065#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21066#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21067 21068#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21069#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21070 21071#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21072#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21073 21074#~ msgid "Width" 21075#~ msgstr "Amplada" 21076 21077#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21078#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21079 21080#~ msgid "XREF prefixes" 21081#~ msgstr "Prefixes XREF" 21082 21083#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21084#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21085 21086#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21087#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21088 21089#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21090#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21091 21092#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21093#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21094 21095#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21096#~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 21097 21098#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21099#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21100 21101#~ msgid "You have not created any journal items." 21102#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21103 21104#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21105#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21106 21107#~ msgid "You must enter a name" 21108#~ msgstr "Introduïu un nom" 21109 21110#~ msgid "You must enter a real name." 21111#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21112 21113#~ msgid "You must enter a username." 21114#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21115 21116#~ msgid "You must provide a repository name." 21117#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21118 21119#~ msgid "You must provide a source title" 21120#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21121 21122#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21123#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21124 21125#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21126#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21127 21128#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21129#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21130 21131#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21132#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21133 21134#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21135#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21136 21137#~ msgid "Yugoslavia" 21138#~ msgstr "Iugoslàvia" 21139 21140#~ msgid "Zaire" 21141#~ msgstr "Zaire" 21142 21143#~ msgid "Zip file(s)" 21144#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21145 21146#~ msgid "Zoom in here" 21147#~ msgstr "Apropa aquí" 21148 21149#~ msgid "Zoom level of map" 21150#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21151 21152#~ msgid "Zoom out here" 21153#~ msgstr "Allunya aquí" 21154 21155#~ msgid "Zoom=" 21156#~ msgstr "Zoom=" 21157 21158#~ msgid "a URL" 21159#~ msgstr "una URL" 21160 21161#~ msgid "a file on the server" 21162#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21163 21164#~ msgid "a file on your computer" 21165#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21166 21167#~ msgid "allow" 21168#~ msgstr "permet" 21169 21170#~ msgid "children" 21171#~ msgstr "fills" 21172 21173#~ msgid "deny" 21174#~ msgstr "denega" 21175 21176#~ msgid "east" 21177#~ msgstr "est" 21178 21179#~ msgid "half-year after marriage" 21180#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 21181 21182#~ msgid "interval %s year" 21183#~ msgid_plural "interval %s years" 21184#~ msgstr[0] "interval %s any" 21185#~ msgstr[1] "interval %s anys" 21186 21187#~ msgid "interval one child" 21188#~ msgstr "interval d’un fill" 21189 21190#~ msgid "interval two children" 21191#~ msgstr "interval de dos fills" 21192 21193#~ msgid "less than" 21194#~ msgstr "menys de" 21195 21196#~ msgid "link" 21197#~ msgstr "enllaça'l" 21198 21199#~ msgid "maximum" 21200#~ msgstr "màxim" 21201 21202#~ msgid "minimum" 21203#~ msgstr "mínim" 21204 21205#~ msgid "month" 21206#~ msgstr "mes" 21207 21208#~ msgid "months after marriage" 21209#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 21210 21211#~ msgid "months before and after marriage" 21212#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 21213 21214#~ msgid "north" 21215#~ msgstr "nord" 21216 21217#~ msgid "over" 21218#~ msgstr "més de" 21219 21220#~ msgid "overall" 21221#~ msgstr "general" 21222 21223#~ msgid "pixels" 21224#~ msgstr "píxels" 21225 21226#~ msgid "quarters after marriage" 21227#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 21228 21229#~ msgid "robot" 21230#~ msgstr "robot" 21231 21232#~ msgid "sort by filename" 21233#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 21234 21235#~ msgid "sort by title" 21236#~ msgstr "ordena pel títol" 21237 21238#~ msgid "south" 21239#~ msgstr "sud" 21240 21241#~ msgid "this record does not exist" 21242#~ msgstr "aquest registre no existeix" 21243 21244#~ msgid "webtrees wiki" 21245#~ msgstr "wiki webtrees" 21246 21247#~ msgid "west" 21248#~ msgstr "oest" 21249 21250#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21251#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 21252