1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-01-11 10:59+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2358 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2362 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s no existeix" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s no existeix." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:572 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:550 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:527 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2380 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 173#: app/Services/MediaFileService.php:83 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dies" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:18 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s familia" 236msgstr[1] "%s famílies" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 244msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s nét" 252msgstr[1] "%s néts" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 256#: resources/views/calendar-list.phtml:13 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s persona" 261msgstr[1] "%s persones" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 270msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 271 272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 273#, php-format 274msgid "%s location has been imported." 275msgid_plural "%s locations have been imported." 276msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 277msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s missatge" 284msgstr[1] "%s missatges" 285 286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 289#, php-format 290msgid "%s month" 291msgid_plural "%s months" 292msgstr[0] "%s mes" 293msgstr[1] "%s mesos" 294 295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 296#, php-format 297msgid "%s note has been updated." 298msgid_plural "%s notes have been updated." 299msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 300msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 303#: app/Functions/Functions.php:2334 304#, php-format 305msgid "%s once removed ascending" 306msgstr "oncle valencià %s" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2338 310#, php-format 311msgid "%s once removed descending" 312msgstr "nebot valencià %s è" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 315#, php-format 316msgid "%s repository has been updated." 317msgid_plural "%s repositories have been updated." 318msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 319msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 320 321#. I18N: %s is a person's name 322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 324#, php-format 325msgid "%s sent you the following message." 326msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 327 328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 329#, php-format 330msgid "%s signed-in user" 331msgid_plural "%s signed-in users" 332msgstr[0] "%s usuari amb accés" 333msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 336#, php-format 337msgid "%s source has been updated." 338msgid_plural "%s sources have been updated." 339msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 340msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Functions/Functions.php:2350 344#, php-format 345msgid "%s three times removed ascending" 346msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2354 350#, php-format 351msgid "%s three times removed descending" 352msgstr "rebesnebot valencià %s è" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2342 356#, php-format 357msgid "%s twice removed ascending" 358msgstr "besoncle valencià %s-1è" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2346 362#, php-format 363msgid "%s twice removed descending" 364msgstr "besnebot valencià %s è" 365 366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 368#, php-format 369msgid "%s week" 370msgid_plural "%s weeks" 371msgstr[0] "%s setmana" 372msgstr[1] "%s setmanes" 373 374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 379#, php-format 380msgid "%s year" 381msgid_plural "%s years" 382msgstr[0] "%s any" 383msgstr[1] "%s anys" 384 385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 387#, php-format 388msgid "%s year anniversary" 389msgstr "%s aniversari" 390 391#: app/Functions/Functions.php:492 392#, php-format 393msgid "%s × cousin" 394msgstr "cosí/na %sè/a" 395 396#: app/Functions/Functions.php:456 397#, php-format 398msgctxt "FEMALE" 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "cosina %sa" 401 402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 403#: app/Functions/Functions.php:419 404#, php-format 405msgctxt "MALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "cosí %s è" 408 409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 410#: app/Date/JulianDate.php:98 411#, php-format 412msgid "%s BCE" 413msgstr "%s AEC" 414 415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 417#, php-format 418msgid "%s CE" 419msgstr "%s EC" 420 421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 423#, php-format 424msgid "%s+" 425msgstr "%s+" 426 427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 428#, php-format 429msgid "%s, her ancestors and their families" 430msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 433#, php-format 434msgid "%s, her parents and siblings" 435msgstr "%s, els seus pares i germans" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 438#, php-format 439msgid "%s, her spouses and children" 440msgstr "%s, els seus marits i fills" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and descendants" 445msgstr "%s, els seus marits i descendents" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 448#, php-format 449msgid "%s, his ancestors and their families" 450msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 453#, php-format 454msgid "%s, his parents and siblings" 455msgstr "%s, els seus pares i germans" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 458#, php-format 459msgid "%s, his spouses and children" 460msgstr "%s, les seves mullers i fills" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and descendants" 465msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 466 467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 469msgid "<select>" 470msgstr "<selecciona>" 471 472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 473#: app/Age.php:172 474#, php-format 475msgid "(aged %s)" 476msgstr "(%s anys)" 477 478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 479#: app/Age.php:163 480#, php-format 481msgid "(aged less than %s)" 482msgstr "(menys de %s anys)" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 485#: app/Age.php:168 486#, php-format 487msgid "(aged more than %s)" 488msgstr "(més de %s anys)" 489 490#. I18N: %s is a number 491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 492#, php-format 493msgid "(filtered from %s total entries)" 494msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 495 496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 497#: app/Age.php:128 498msgid "(in childhood)" 499msgstr "(albat)" 500 501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 502#: app/Age.php:123 503msgid "(in infancy)" 504msgstr "(albat)" 505 506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 507#: app/Age.php:118 508msgid "(stillborn)" 509msgstr "(nat mort)" 510 511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 512#: app/I18N.php:324 513msgid ", " 514msgstr ", " 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "10th" 519msgstr "10è" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "11th" 524msgstr "11è" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "12th" 529msgstr "12è" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "13th" 534msgstr "13è" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "14th" 539msgstr "14è" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "15th" 544msgstr "15è" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "16th" 549msgstr "16è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "17th" 554msgstr "18è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "18th" 559msgstr "18è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "19th" 564msgstr "19è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "1st" 569msgstr "1er" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "20th" 574msgstr "2oè" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "21st" 579msgstr "21è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "2nd" 584msgstr "2on" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "3rd" 589msgstr "3er" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "4th" 594msgstr "4rt" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "5th" 599msgstr "5è" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "6th" 604msgstr "6è" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "7th" 609msgstr "7è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "8th" 614msgstr "8è" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "9th" 619msgstr "9è" 620 621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 623msgid "<default theme>" 624msgstr "<presentació per defecte>" 625 626#: resources/views/register-page.phtml:24 627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 628msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 629 630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 632#: app/GedcomTag.php:2132 633#, php-format 634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 636 637#. I18N: URL = web address 638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 639msgid "A URL" 640msgstr "Una adreça web" 641 642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 644msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 645msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 646 647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 650msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 651 652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 655msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 656 657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 660msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 661 662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 664msgid "A chart of an individual’s ancestors." 665msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 666 667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 669msgid "A chart of an individual’s descendants." 670msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 671 672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 674msgid "A chart of individuals’ lifespans." 675msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 676 677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 679msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 680 681#. I18N: Description of a “Data fix” module 682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 684msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 685 686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 687#: app/Module/FanChartModule.php:127 688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 690 691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 696msgid "A file on the server" 697msgstr "Un fitxer al servidor" 698 699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 704msgid "A file on your computer" 705msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 706 707#. I18N: Description of the “My page” module 708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 709msgid "A greeting message and useful links for a user." 710msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 711 712#. I18N: Description of the “Home page” module 713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 714msgid "A greeting message for site visitors." 715msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 716 717#. I18N: Description of the “Contact information” module 718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 719msgid "A link to the site contacts." 720msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 721 722#. I18N: Description of the “webtrees” module 723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 724msgid "A link to the webtrees home page." 725msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 726 727#. I18N: Description of the “Branches” module 728#: app/Module/BranchesListModule.php:60 729msgid "A list of branches of a family." 730msgstr "Llistat de branques d'una família." 731 732#. I18N: Description of the “Pending changes” module 733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 735msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 736 737#. I18N: Description of the “Families” module 738#: app/Module/FamilyListModule.php:59 739msgid "A list of families." 740msgstr "Llistat de famílies." 741 742#. I18N: Description of the “FAQ” module 743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 744msgid "A list of frequently asked questions and answers." 745msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 746 747#. I18N: Description of the “Individuals” module 748#: app/Module/IndividualListModule.php:59 749msgid "A list of individuals." 750msgstr "Llistat de persones." 751 752#. I18N: Description of the “Media objects” module 753#: app/Module/MediaListModule.php:62 754msgid "A list of media objects." 755msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 756 757#. I18N: Description of the “Recent changes” module 758#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 759msgid "A list of records that have been updated recently." 760msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 761 762#. I18N: Description of the “Repositories” module 763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 764msgid "A list of repositories." 765msgstr "Llistat d'arxius." 766 767#. I18N: Description of the “Shared notes” module 768#: app/Module/NoteListModule.php:61 769msgid "A list of shared notes." 770msgstr "Llistat de notes compartides." 771 772#. I18N: Description of the “Sources” module 773#: app/Module/SourceListModule.php:63 774msgid "A list of sources." 775msgstr "Llistat de fonts." 776 777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 779msgid "A list of submitters." 780msgstr "" 781 782#. I18N: Description of “Research tasks” module 783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 785msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 786 787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 788#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 790msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 791 792#. I18N: Description of the “On this day” module 793#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 794msgid "A list of the anniversaries that occur today." 795msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 796 797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 801 802#. I18N: Description of the “Top given names” module 803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 804msgid "A list of the most popular given names." 805msgstr "Llista dels noms més usuals." 806 807#. I18N: Description of the “Top surnames” module 808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 809msgid "A list of the most popular surnames." 810msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 811 812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 815msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 816 817#. I18N: Description of the “Who is online” module 818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 819msgid "A list of users and visitors who are currently online." 820msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 821 822#: resources/views/help/media-object.phtml:8 823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 824msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 825 826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 829#, php-format 830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 831msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 836msgid "A new version of webtrees is available." 837msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 840#, php-format 841msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 842msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 843 844#. I18N: Description of the “Journal” module 845#: app/Module/UserJournalModule.php:65 846msgid "A private area to record notes or keep a journal." 847msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 848 849#. I18N: %s is a server name/URL 850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 852#, php-format 853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 854msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 855 856#. I18N: Description of the “Pedigree” module 857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 860msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 861 862#. I18N: Description of the “Ancestors” module 863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 866msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 867 868#. I18N: Description of the “Descendants” module 869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 872msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 873 874#. I18N: Description of the “Individual” module 875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s details." 878msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 879 880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 881msgid "A report of facts which are supported by a given source." 882msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 883 884#. I18N: Description of the “Family” module 885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 887msgid "A report of family members and their details." 888msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 889 890#. I18N: Description of the “Deaths” module 891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 893msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 894 895#. I18N: Description of the “Occupations” module 896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who had a given occupation." 899msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 900 901#. I18N: Description of the “Births” module 902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 904msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 905 906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 910msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 911 912#. I18N: Description of the “Marriages” module 913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 916msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 917 918#. I18N: Description of the “Changes” module 919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 921msgid "A report of recent and pending changes." 922msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 923 924#. I18N: Description of the “Related families” 925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 928msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 929 930#. I18N: Description of the “Related individuals” module 931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 934msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 935 936#. I18N: Description of the “Source” module 937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 938msgid "A report of the information provided by a source." 939msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 940 941#. I18N: Description of the “Missing data” 942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 945msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 946 947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 950msgid "A report of vital records for a given date or place." 951msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 952 953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 955msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 956 957#. I18N: Description of the “Family navigator” module 958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 960msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 961 962#. I18N: Description of the “Extra information” module 963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 965msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 966 967#. I18N: Description of the “Descendants” module 968#: app/Module/DescendancyModule.php:72 969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 970msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 971 972#. I18N: Description of the “Families” module 973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 974msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 975msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 976 977#. I18N: Description of the “Facts and events” module 978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 979msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 980msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 981 982#. I18N: Description of the “Media” module 983#: app/Module/MediaTabModule.php:71 984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 985msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 986 987#. I18N: Description of the “Notes” module 988#: app/Module/NotesTabModule.php:70 989msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 990msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 991 992#. I18N: Description of the “Sources” module 993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 994msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 995msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 996 997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 999msgid "A timeline displaying individual events." 1000msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1004msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1005 1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1022msgctxt "paper size" 1023msgid "A3" 1024msgstr "A3" 1025 1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1042msgctxt "paper size" 1043msgid "A4" 1044msgstr "A4" 1045 1046#. I18N: Location of an LDS church temple 1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1048msgid "Aba, Nigeria" 1049msgstr "Aba, Nigèria" 1050 1051#: app/Date/JalaliDate.php:266 1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:139 1058msgctxt "GENITIVE" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:229 1064msgctxt "INSTRUMENTAL" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:184 1070msgctxt "LOCATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:94 1076msgctxt "NOMINATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: A configuration setting 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1084msgid "Abbreviate place names" 1085msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1086 1087#. I18N: gedcom tag ABBR 1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1089msgid "Abbreviation" 1090msgstr "Abreujament" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1094msgid "Accept" 1095msgstr "Desa" 1096 1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1098msgid "Accept all changes" 1099msgstr "Autoritza tots els canvis" 1100 1101#: resources/views/admin/components.phtml:27 1102#: resources/views/admin/components.phtml:82 1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1104msgid "Access level" 1105msgstr "Nivell d’accés" 1106 1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1108msgid "Access to family trees" 1109msgstr "Accés als arbres genealògics" 1110 1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1112msgid "Account approval and email verification" 1113msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1114 1115#. I18N: Location of an LDS church temple 1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1117msgid "Accra, Ghana" 1118msgstr "Accra, Ghana" 1119 1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1121msgid "Action" 1122msgstr "Acció" 1123 1124#. I18N: a month in the Jewish calendar 1125#: app/Date/JewishDate.php:191 1126msgctxt "GENITIVE" 1127msgid "Adar" 1128msgstr "Adar" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:297 1132msgctxt "INSTRUMENTAL" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:244 1138msgctxt "LOCATIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:138 1144msgctxt "NOMINATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:189 1150msgctxt "GENITIVE" 1151msgid "Adar I" 1152msgstr "Adar I" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:295 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:242 1162msgctxt "LOCATIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:136 1168msgctxt "NOMINATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:193 1174msgctxt "GENITIVE" 1175msgid "Adar II" 1176msgstr "Adar II" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:299 1180msgctxt "INSTRUMENTAL" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:246 1186msgctxt "LOCATIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:140 1192msgctxt "NOMINATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 1197msgid "Add" 1198msgstr "Afegeix" 1199 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 1206#, php-format 1207msgid "Add %s to the clippings cart" 1208msgstr "Posa %s al cistell" 1209 1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 1211msgid "Add a brother or sister" 1212msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 1213 1214#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1215#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1216#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1217msgid "Add a child" 1218msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1222msgid "Add a child to create a one-parent family" 1223msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1224 1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1226msgid "Add a fact" 1227msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1233msgid "Add a father" 1234msgstr "Afegiu un pare" 1235 1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1238msgid "Add a favorite" 1239msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1247msgid "Add a husband" 1248msgstr "Afegiu un espòs" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1252msgid "Add a husband using an existing individual" 1253msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1254 1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1256msgid "Add a journal entry" 1257msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1260#: resources/views/media-page.phtml:187 1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1262msgid "Add a media file" 1263msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1264 1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1266#: resources/views/family-page.phtml:98 1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1268#: resources/views/individual-page.phtml:87 1269#: resources/views/source-page.phtml:88 1270msgid "Add a media object" 1271msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1277msgid "Add a mother" 1278msgstr "Afegiu una mare" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1282msgid "Add a name" 1283msgstr "Afegiu un nom" 1284 1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1286msgid "Add a news article" 1287msgstr "Afegiu una notícia" 1288 1289#: resources/views/family-page.phtml:75 1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1291msgid "Add a note" 1292msgstr "Afegiu una nota" 1293 1294#: resources/views/media-page.phtml:177 1295msgid "Add a restriction" 1296msgstr "Afegiu una restricció" 1297 1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1300msgid "Add a shared note" 1301msgstr "Afegiu una nota compartida" 1302 1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 1304msgid "Add a son or daughter" 1305msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 1306 1307#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1308#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1309msgid "Add a source citation" 1310msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1311 1312#: app/Module/StoriesModule.php:296 1313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1314#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1315msgid "Add a story" 1316msgstr "Afegiu una història" 1317 1318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1320msgid "Add a user" 1321msgstr "Afegiu un usuari" 1322 1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1326#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1327#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1329msgid "Add a wife" 1330msgstr "Afegiu una muller" 1331 1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1333#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1334msgid "Add a wife using an existing individual" 1335msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1336 1337#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1338#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1339#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1340msgid "Add an FAQ" 1341msgstr "Afegiu una PMF" 1342 1343#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1344msgid "Add an event" 1345msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1346 1347#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1348msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1349msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1350 1351#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1352msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1353msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1354 1355#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1356msgid "Add from clipboard" 1357msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1358 1359#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1360msgid "Add historic events to an individual’s page." 1361msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1362 1363#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1364msgid "Add individuals" 1365msgstr "Afegiu persones" 1366 1367#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 1368msgid "Add marriage details" 1369msgstr "Afegiu detalls del casament" 1370 1371#. I18N: Name of a module 1372#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1373msgid "Add married names" 1374msgstr "" 1375 1376#. I18N: Name of a module 1377#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1378msgid "Add missing death records" 1379msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1380 1381#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1382msgid "Add more blocks from the following list." 1383msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1384 1385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1386msgid "Add more fields" 1387msgstr "Afegeix-hi més camps" 1388 1389#. I18N: Description of the “Stories” module 1390#: app/Module/StoriesModule.php:77 1391msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1392msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1393 1394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1395msgid "Add new, and update existing records" 1396msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1397 1398#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1399msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1400msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1401 1402#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1403#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1404msgid "Add styling and scripts to every page." 1405msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1406 1407#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1408#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1409msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1410msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1411 1412#. I18N: A configuration setting 1413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1414msgid "Add to TITLE header tag" 1415msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1416 1417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1418#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1419msgid "Add to the clippings cart" 1420msgstr "Posa-ho al cistell" 1421 1422#. I18N: A configuration setting 1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1424msgid "Add unique identifiers" 1425msgstr "Afegir identificadors únics" 1426 1427#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1428msgid "Add unlinked records" 1429msgstr "Addició de registres desvinculats" 1430 1431#. I18N: Description of the “HTML” module 1432#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1433msgid "Add your own text and graphics." 1434msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1435 1436#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1437msgid "Add/edit a journal/news entry" 1438msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1439 1440#. I18N: gedcom tag ADDR 1441#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1442#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1443msgid "Address" 1444msgstr "Adreça" 1445 1446#. I18N: gedcom tag ADD1 1447#: app/GedcomTag.php:461 1448msgid "Address line 1" 1449msgstr "Adreça línia 1" 1450 1451#. I18N: gedcom tag ADD2 1452#: app/GedcomTag.php:464 1453msgid "Address line 2" 1454msgstr "Adreça línia 2" 1455 1456#. I18N: Location of an LDS church temple 1457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1458msgid "Adelaide, Australia" 1459msgstr "Adelaida, Austràlia" 1460 1461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1463msgid "Administrator" 1464msgstr "Administrador/a" 1465 1466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1467msgid "Administrator account" 1468msgstr "Compte de l’administrador" 1469 1470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1471msgid "Administrator comments on user" 1472msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1473 1474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1475msgid "Administrators" 1476msgstr "Administradors" 1477 1478#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1479msgctxt "Female pedigree" 1480msgid "Adopted" 1481msgstr "Adoptada" 1482 1483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1484msgctxt "Male pedigree" 1485msgid "Adopted" 1486msgstr "Adoptat" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1489msgctxt "Pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "Adoptat/da" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1494msgid "Adopted by both parents" 1495msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1498msgctxt "FEMALE" 1499msgid "Adopted by both parents" 1500msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1503msgctxt "MALE" 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1506 1507#. I18N: gedcom tag _ADPF 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1509msgid "Adopted by father" 1510msgstr "Adoptat/da pel pare" 1511 1512#. I18N: gedcom tag _ADPF 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1514msgctxt "FEMALE" 1515msgid "Adopted by father" 1516msgstr "Adoptada pel pare" 1517 1518#. I18N: gedcom tag _ADPF 1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1520msgctxt "MALE" 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adoptat pel pare" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPM 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1526msgid "Adopted by mother" 1527msgstr "Adoptat/da per la mare" 1528 1529#. I18N: gedcom tag _ADPM 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1531msgctxt "FEMALE" 1532msgid "Adopted by mother" 1533msgstr "Adoptada per la mare" 1534 1535#. I18N: gedcom tag _ADPM 1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1537msgctxt "MALE" 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adoptat per la mare" 1540 1541#. I18N: gedcom tag ADOP 1542#: app/GedcomTag.php:467 1543msgid "Adoption" 1544msgstr "Adopció" 1545 1546#: app/GedcomTag.php:1140 1547msgid "Adoption of a brother" 1548msgstr "Adopció d’un germà" 1549 1550#: app/GedcomTag.php:1092 1551msgid "Adoption of a child" 1552msgstr "Adopció d’un fill" 1553 1554#: app/GedcomTag.php:1089 1555msgid "Adoption of a daughter" 1556msgstr "Adopció d’una filla" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1559msgid "Adoption of a grandchild" 1560msgstr "Adopció d’un nét" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1100 1563msgid "Adoption of a granddaughter" 1564msgstr "Adopció d’una néta" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1111 1567msgctxt "daughter’s daughter" 1568msgid "Adoption of a granddaughter" 1569msgstr "Adopció d’una néta" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1122 1572msgctxt "son’s daughter" 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adopció d’una néta" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1096 1577msgid "Adoption of a grandson" 1578msgstr "Adopció d’un nét" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1107 1581msgctxt "daughter’s son" 1582msgid "Adoption of a grandson" 1583msgstr "Adopció d’un nét" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1118 1586msgctxt "son’s son" 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adopció d’un nét" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1129 1591msgid "Adoption of a half-brother" 1592msgstr "Adopció d’un germanastre" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1136 1595msgid "Adoption of a half-sibling" 1596msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1133 1599msgid "Adoption of a half-sister" 1600msgstr "Adosció d’una germanastra" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1147 1603msgid "Adoption of a sibling" 1604msgstr "Adopció d’un germà" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1144 1607msgid "Adoption of a sister" 1608msgstr "Adopció d’una germana" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1085 1611msgid "Adoption of a son" 1612msgstr "Adopció d’un fill" 1613 1614#. I18N: gedcom tag CHRA 1615#: app/GedcomTag.php:599 1616msgid "Adult christening" 1617msgstr "Bateig adult" 1618 1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1620msgid "Advanced fact preferences" 1621msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1622 1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1624msgid "Advanced name facts" 1625msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1626 1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1628msgid "Advanced place name facts" 1629msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1630 1631#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1632#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1633msgid "Advanced search" 1634msgstr "Recerca avançada" 1635 1636#. I18N: Name of a country or state 1637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1638msgid "Afghanistan" 1639msgstr "Afganistan" 1640 1641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1642msgid "Africa" 1643msgstr "Àfrica" 1644 1645#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1646msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1647msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1648 1649#. I18N: gedcom tag AGE 1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1652#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 1653#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1654#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1655#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1664msgid "Age" 1665msgstr "Edat" 1666 1667#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1668msgid "Age at birth of child" 1669msgstr "Edat al naixement dels fills" 1670 1671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1672msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1673msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1676msgid "Age between husband and wife" 1677msgstr "Marits majors que la muller" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1680msgid "Age between siblings" 1681msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1684msgid "Age between wife and husband" 1685msgstr "Mullers majors que el marit" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1688msgid "Age difference" 1689msgstr "Diferència d’edat" 1690 1691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1693msgid "Age in year of first marriage" 1694msgstr "Edat l’any del primer casament" 1695 1696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1697#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1700#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1701msgid "Age in year of marriage" 1702msgstr "Edat l’any de casament" 1703 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1707msgid "Age interval" 1708msgstr "Interval d’edat" 1709 1710#. I18N: A configuration setting 1711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1712msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1713msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1714 1715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1717msgid "Age related to death year" 1718msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1719 1720#. I18N: gedcom tag AGNC 1721#: app/GedcomTag.php:480 1722msgid "Agency" 1723msgstr "Agència" 1724 1725#. I18N: Name of a country or state 1726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1727msgid "Aland Islands" 1728msgstr "Illes Åland" 1729 1730#. I18N: Name of a country or state 1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1732msgid "Albania" 1733msgstr "Albània" 1734 1735#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1736#. I18N: Name of a module 1737#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1738msgid "Album" 1739msgstr "Àlbum" 1740 1741#. I18N: Location of an LDS church temple 1742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1748msgid "Algeria" 1749msgstr "Algèria" 1750 1751#. I18N: gedcom tag ALIA 1752#: app/GedcomTag.php:483 1753msgid "Alias" 1754msgstr "Àlies" 1755 1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1757msgid "Alive" 1758msgstr "Vius" 1759 1760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1765#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1768#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1769#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1782msgid "All" 1783msgstr "Tot" 1784 1785#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1787msgid "All facts and events" 1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1789 1790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1791msgid "All family facts" 1792msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1793 1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1795msgid "All fields must be completed." 1796msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1799msgid "All individual facts" 1800msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1801 1802#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1803#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1804msgid "All individuals" 1805msgstr "Tothom" 1806 1807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1808#: resources/views/admin/components.phtml:13 1809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1810msgid "All modules" 1811msgstr "Tots els mòduls" 1812 1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1815msgid "All records" 1816msgstr "Tots els registres" 1817 1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1819msgid "All repository facts" 1820msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1821 1822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1823msgid "All source facts" 1824msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1825 1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1829msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1834msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1835 1836#. I18N: A configuration setting 1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1838msgid "Allow visitors to request a new user account" 1839msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1840 1841#. I18N: gedcom tag _AKA 1842#: app/GedcomTag.php:1190 1843msgid "Also known as" 1844msgstr "També conegut com" 1845 1846#. I18N: gedcom tag _AKA 1847#: app/GedcomTag.php:1186 1848msgctxt "FEMALE" 1849msgid "Also known as" 1850msgstr "També conegut com" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1181 1854msgctxt "MALE" 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "També conegut com" 1857 1858#. I18N: Name of a country or state 1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1860msgid "American Samoa" 1861msgstr "Samoa" 1862 1863#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1864#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1865msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1866msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1867 1868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1869msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1870msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1871 1872#. I18N: Description of the “Album” module 1873#: app/Module/AlbumModule.php:56 1874msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1875msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1876 1877#. I18N: Description of the “Charts” module 1878#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1879msgid "An alternative way to display charts." 1880msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1881 1882#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1883#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1884msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1885msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1886 1887#. I18N: Description of the “Theme change” module 1888#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1889msgid "An alternative way to select a new theme." 1890msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1891 1892#. I18N: Description of the “Sign in” module 1893#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1894msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1895msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1896 1897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1898msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1899msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1900 1901#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1902msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1903msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1904 1905#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1906#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1907msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1908msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1909 1910#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1911msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1912msgstr "" 1913 1914#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1915#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1916msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1917msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1918 1919#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1920#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1921msgid "An unexpected database error occurred." 1922msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1923 1924#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 1925#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1926msgid "An unknown error occurred" 1927msgstr "S'ha produït un error desconegut" 1928 1929#. I18N: Name of a module/report 1930#. I18N: Name of a module/chart 1931#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1932#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1934msgid "Ancestors" 1935msgstr "Avantpassats" 1936 1937#. I18N: gedcom tag ANCI 1938#: app/GedcomTag.php:489 1939msgid "Ancestors interest" 1940msgstr "Avantpassats il·lustres" 1941 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1943msgid "Ancestors of " 1944msgstr "Avantpassats de " 1945 1946#. I18N: %s is an individual’s name 1947#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1948#, php-format 1949msgid "Ancestors of %s" 1950msgstr "Avantpassats de %s" 1951 1952#. I18N: gedcom tag AFN 1953#: app/GedcomTag.php:474 1954msgid "Ancestral file number" 1955msgstr "Número d’Ancestral File" 1956 1957#. I18N: Location of an LDS church temple 1958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1959msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1960msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1961 1962#. I18N: Name of a country or state 1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1964msgid "Andorra" 1965msgstr "Andorra" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1969msgid "Angola" 1970msgstr "Angola" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1974msgid "Anguilla" 1975msgstr "Anguilla" 1976 1977#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 1978#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1981#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 1982msgid "Anniversary" 1983msgstr "Aniversari" 1984 1985#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1986msgid "Anniversary calendar" 1987msgstr "Calendari d’aniversaris" 1988 1989#. I18N: gedcom tag ANUL 1990#: app/GedcomTag.php:492 1991msgid "Annulment" 1992msgstr "Anul·lació" 1993 1994#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1995msgid "Answer" 1996msgstr "Resposta" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2000msgid "Antarctica" 2001msgstr "Antàrtida" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2005msgid "Antigua and Barbuda" 2006msgstr "Antigua i Barbuda" 2007 2008#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2009msgid "Anyone with a user account can access this website." 2010msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2011 2012#. I18N: Location of an LDS church temple 2013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2014msgid "Apia, Samoa" 2015msgstr "Apia, Samoa" 2016 2017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2020msgid "Apply privacy settings" 2021msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2022 2023#. I18N: Label for checkbox 2024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2026msgid "Apply these preferences to all family trees" 2027msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2028 2029#. I18N: Label for checkbox 2030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2032msgid "Apply these preferences to new family trees" 2033msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2034 2035#: resources/views/admin/users.phtml:29 2036msgid "Approved" 2037msgstr "Aprovat" 2038 2039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2040msgid "Approved by administrator" 2041msgstr "Aprovat per l’administrador" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2044msgctxt "Abbreviation for April" 2045msgid "Apr" 2046msgstr "Abr" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2049msgctxt "GENITIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "Abril" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2054msgctxt "INSTRUMENTAL" 2055msgid "April" 2056msgstr "Abril" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2059msgctxt "LOCATIVE" 2060msgid "April" 2061msgstr "Abril" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2065#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2066msgctxt "NOMINATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "Abril" 2069 2070#. I18N: The name of a colour-scheme 2071#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2072msgid "Aqua Marine" 2073msgstr "Aigua marina" 2074 2075#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2077#: resources/views/media-page.phtml:99 2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2079msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2080 2081#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2082msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2083msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2084 2085#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2086#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2087#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2088#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2089#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2091#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2093#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2095#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2096#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2098#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2099#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2100#, php-format 2101msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2102msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2103 2104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2105msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2106msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2107 2108#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2109msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2110msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2111 2112#. I18N: Name of a country or state 2113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2114msgid "Argentina" 2115msgstr "Argentina" 2116 2117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2130#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2133msgctxt "font name" 2134msgid "Arial" 2135msgstr "Arial" 2136 2137#. I18N: Name of a country or state 2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2139msgid "Armenia" 2140msgstr "Armènia" 2141 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2144msgid "Aruba" 2145msgstr "Aruba" 2146 2147#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2148msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2149msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2150 2151#. I18N: The name of a colour-scheme 2152#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2153msgid "Ash" 2154msgstr "Cendra" 2155 2156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2157msgid "Asia" 2158msgstr "Àsia" 2159 2160#. I18N: gedcom tag ASSO 2161#. I18N: gedcom tag _ASSO 2162#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2163#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2164msgid "Associate" 2165msgstr "Associat" 2166 2167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2168msgid "Associate events with this source" 2169msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2170 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2173msgid "Asuncion, Paraguay" 2174msgstr "Assumpció, Paraguai" 2175 2176#. I18N: Name of a country or state 2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2178msgid "At sea" 2179msgstr "Al Mar" 2180 2181#. I18N: Location of an LDS church temple 2182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2183msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2184msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2185 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Assitent" 2189 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2191msgctxt "FEMALE" 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Assitenta" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2196msgctxt "MALE" 2197msgid "Attendant" 2198msgstr "Assitent" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Present" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2205msgctxt "FEMALE" 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Present" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2210msgctxt "MALE" 2211msgid "Attending" 2212msgstr "Present" 2213 2214#. I18N: Type of media object 2215#: app/GedcomTag.php:2354 2216msgid "Audio" 2217msgstr "So" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2220msgctxt "Abbreviation for August" 2221msgid "Aug" 2222msgstr "Ago" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2225msgctxt "GENITIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "Agost" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2230msgctxt "INSTRUMENTAL" 2231msgid "August" 2232msgstr "Agost" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2235msgctxt "LOCATIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "Agost" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2242msgctxt "NOMINATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agost" 2245 2246#. I18N: Name of a country or state 2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2248msgid "Australia" 2249msgstr "Austràlia" 2250 2251#. I18N: Name of a country or state 2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2253msgid "Austria" 2254msgstr "Àustria" 2255 2256#. I18N: gedcom tag AUTH 2257#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2258#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2259msgid "Author" 2260msgstr "Autor" 2261 2262#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2263#: app/GedcomTag.php:583 2264msgid "Author of last change" 2265msgstr "Autor de la darrera modificació" 2266 2267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2268msgid "Automatically accept changes made by this user" 2269msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2270 2271#. I18N: A configuration setting 2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2273msgid "Automatically expand notes" 2274msgstr "Obre automàticament les notes" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2278msgid "Automatically expand sources" 2279msgstr "Obre automàticament les fonts" 2280 2281#. I18N: a month in the Jewish calendar 2282#: app/Date/JewishDate.php:203 2283msgctxt "GENITIVE" 2284msgid "Av" 2285msgstr "Av" 2286 2287#. I18N: a month in the Jewish calendar 2288#: app/Date/JewishDate.php:309 2289msgctxt "INSTRUMENTAL" 2290msgid "Av" 2291msgstr "Av" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:256 2295msgctxt "LOCATIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Av" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:150 2301msgctxt "NOMINATIVE" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Av" 2304 2305#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2307#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2309msgid "Average age" 2310msgstr "Mitjana d’edat" 2311 2312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2316#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2318#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2319msgid "Average age at death" 2320msgstr "Promig d’edat de defunció" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2323msgid "Average age at marriage" 2324msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2327msgid "Average age in century of marriage" 2328msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2331msgid "Average age related to death century" 2332msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2335msgid "Average number" 2336msgstr "Nombre mitjà" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2342#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2343msgid "Average number of children per family" 2344msgstr "Promig de fills per família" 2345 2346#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2347#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2349msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2350msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2351 2352#: app/Date/JalaliDate.php:267 2353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2354msgid "Azar" 2355msgstr "Azar" 2356 2357#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2358#: app/Date/JalaliDate.php:141 2359msgctxt "GENITIVE" 2360msgid "Azar" 2361msgstr "Azar" 2362 2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2364#: app/Date/JalaliDate.php:231 2365msgctxt "INSTRUMENTAL" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Azar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:186 2371msgctxt "LOCATIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:96 2377msgctxt "NOMINATIVE" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Azar" 2380 2381#. I18N: Name of a country or state 2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2383msgid "Azerbaijan" 2384msgstr "Azerbaidjan" 2385 2386#. I18N: Name of a country or state 2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2388msgid "Azores" 2389msgstr "Açores" 2390 2391#: app/Date/JalaliDate.php:269 2392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2393msgid "Bah" 2394msgstr "Bah" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2398msgid "Bahamas" 2399msgstr "Bahames" 2400 2401#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:145 2403msgctxt "GENITIVE" 2404msgid "Bahman" 2405msgstr "Bahman" 2406 2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2408#: app/Date/JalaliDate.php:235 2409msgctxt "INSTRUMENTAL" 2410msgid "Bahman" 2411msgstr "Bahman" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:190 2415msgctxt "LOCATIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:100 2421msgctxt "NOMINATIVE" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: Name of a country or state 2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2427msgid "Bahrain" 2428msgstr "Bahrein" 2429 2430#. I18N: Name of a country or state 2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2432msgid "Bangladesh" 2433msgstr "Bangla Desh" 2434 2435#. I18N: gedcom tag BAPM 2436#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2438msgid "Baptism" 2439msgstr "Bateig" 2440 2441#: app/GedcomTag.php:1256 2442msgid "Baptism of a brother" 2443msgstr "Bateig d’un germà" 2444 2445#: app/GedcomTag.php:1208 2446msgid "Baptism of a child" 2447msgstr "Bateig d’un fill" 2448 2449#: app/GedcomTag.php:1205 2450msgid "Baptism of a daughter" 2451msgstr "Bateig d’una filla" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2454msgid "Baptism of a grandchild" 2455msgstr "Baptisme d’un nét" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1216 2458msgid "Baptism of a granddaughter" 2459msgstr "Bateig d’una néta" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1227 2462msgctxt "daughter’s daughter" 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Bateig d’una néta" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1238 2467msgctxt "son’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Bateig d’una néta" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1212 2472msgid "Baptism of a grandson" 2473msgstr "Bateig d’un nét" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1223 2476msgctxt "daughter’s son" 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Bateig d’un nét" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1234 2481msgctxt "son’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Bateig d’un nét" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1245 2486msgid "Baptism of a half-brother" 2487msgstr "Bateig d’un germanastre" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1252 2490msgid "Baptism of a half-sibling" 2491msgstr "Bateig d’un germanastre" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1249 2494msgid "Baptism of a half-sister" 2495msgstr "Bateig d’una germanastra" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1263 2498msgid "Baptism of a sibling" 2499msgstr "Bateig d’un germà" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1260 2502msgid "Baptism of a sister" 2503msgstr "Bateig d’una germana" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1201 2506msgid "Baptism of a son" 2507msgstr "Bateig d’un fill" 2508 2509#. I18N: gedcom tag BARM 2510#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2511msgid "Bar mitzvah" 2512msgstr "Bar mitzvà" 2513 2514#. I18N: Name of a country or state 2515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2516msgid "Barbados" 2517msgstr "Barbados" 2518 2519#. I18N: gedcom tag BASM 2520#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2521msgid "Bat mitzvah" 2522msgstr "Bat mitzvà" 2523 2524#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2525msgid "Batch update" 2526msgstr "Canvis per lots" 2527 2528#. I18N: Location of an LDS church temple 2529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2532 2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2534msgid "Begins with" 2535msgstr "Comença amb" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2539msgid "Belarus" 2540msgstr "Bielorússia" 2541 2542#. I18N: The name of a colour-scheme 2543#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2544msgid "Belgian Chocolate" 2545msgstr "Xocolata Belga" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2549msgid "Belgium" 2550msgstr "Bèlgica" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2554msgid "Belize" 2555msgstr "Belize" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2559msgid "Benin" 2560msgstr "Benín" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2564msgid "Bermuda" 2565msgstr "Bermudes" 2566 2567#. I18N: Location of an LDS church temple 2568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2569msgid "Bern, Switzerland" 2570msgstr "Berna, Suïssa" 2571 2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2573msgid "Best man" 2574msgstr "Padrí de boda" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2578msgid "Bhutan" 2579msgstr "Bhutan" 2580 2581#. I18N: gedcom tag _BIBL 2582#: app/GedcomTag.php:1267 2583msgid "Bibliography" 2584msgstr "Bibliografia" 2585 2586#. I18N: Location of an LDS church temple 2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2588msgid "Billings, Montana, United States" 2589msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2590 2591#. I18N: gedcom tag BLOB 2592#: app/GedcomTag.php:545 2593msgid "Binary data object" 2594msgstr "Objecte de dades binàries" 2595 2596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 2597msgid "Bing Maps™" 2598msgstr "Bing Maps™" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2602msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2603msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2604 2605#. I18N: gedcom tag BIRT 2606#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2730msgid "Birth" 2731msgstr "Naixement" 2732 2733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2734msgctxt "Female pedigree" 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Nada" 2737 2738#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2739msgctxt "Male pedigree" 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Nat" 2742 2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2744msgctxt "Pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Nat/Nada" 2747 2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2749msgid "Birth by country" 2750msgstr "Per país de naixement" 2751 2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2754msgid "Birth date range end" 2755msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2756 2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2759msgid "Birth date range start" 2760msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2761 2762#: app/GedcomTag.php:1326 2763msgid "Birth of a brother" 2764msgstr "Naixement d’un germà" 2765 2766#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2767msgid "Birth of a child" 2768msgstr "Naixement d’un fill" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1275 2771msgid "Birth of a daughter" 2772msgstr "Naixement d’una filla" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2776msgid "Birth of a grandchild" 2777msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1286 2780msgid "Birth of a granddaughter" 2781msgstr "Naixement d’una néta" 2782 2783#: app/GedcomTag.php:1297 2784msgctxt "daughter’s daughter" 2785msgid "Birth of a granddaughter" 2786msgstr "Naixement d’una néta" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1308 2789msgctxt "son’s daughter" 2790msgid "Birth of a granddaughter" 2791msgstr "Naixement d’una néta" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1282 2794msgid "Birth of a grandson" 2795msgstr "Naixement d’un nét" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1293 2798msgctxt "daughter’s son" 2799msgid "Birth of a grandson" 2800msgstr "Naixement d’un nét" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1304 2803msgctxt "son’s son" 2804msgid "Birth of a grandson" 2805msgstr "Naixement d’un nét" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1315 2808msgid "Birth of a half-brother" 2809msgstr "Naixement d’un germanastre" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1322 2812msgid "Birth of a half-sibling" 2813msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1319 2816msgid "Birth of a half-sister" 2817msgstr "Naixement d’una germanastra" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2820msgid "Birth of a sibling" 2821msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1330 2824msgid "Birth of a sister" 2825msgstr "Naixement d’una germana" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1271 2828msgid "Birth of a son" 2829msgstr "Naixement d’un fill" 2830 2831#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2832msgid "Birth places" 2833msgstr "Indrets de naixement" 2834 2835#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2836msgid "Birthplace contains" 2837msgstr "L’indret de naixement conté" 2838 2839#. I18N: Name of a module/report 2840#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2844msgid "Births" 2845msgstr "Naixements" 2846 2847#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2848#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2849msgid "Births by century" 2850msgstr "Naixements per centúries" 2851 2852#. I18N: Location of an LDS church temple 2853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2854msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2855msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2856 2857#. I18N: gedcom tag BLES 2858#: app/GedcomTag.php:538 2859msgid "Blessing" 2860msgstr "Benedicció" 2861 2862#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2863msgid "Block" 2864msgstr "Bloc" 2865 2866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2868#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2869#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2870msgid "Blocks" 2871msgstr "Blocs" 2872 2873#. I18N: The name of a colour-scheme 2874#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2875msgid "Blue Lagoon" 2876msgstr "Llacuna blava" 2877 2878#. I18N: The name of a colour-scheme 2879#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2880msgid "Blue Marine" 2881msgstr "Blau marí" 2882 2883#. I18N: Location of an LDS church temple 2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2885msgid "Bogota, Colombia" 2886msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2887 2888#. I18N: Location of an LDS church temple 2889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2890msgid "Boise, Idaho, United States" 2891msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2892 2893#. I18N: Name of a country or state 2894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2895msgid "Bolivia" 2896msgstr "Bolívia" 2897 2898#. I18N: Type of media object 2899#: app/GedcomTag.php:2357 2900msgid "Book" 2901msgstr "Llibre" 2902 2903#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2905msgid "Born in the covenant" 2906msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2907 2908#. I18N: Name of a country or state 2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2910msgid "Bosnia and Herzegovina" 2911msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2912 2913#. I18N: Location of an LDS church temple 2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2915msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2916msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2917 2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2919msgid "Both alive" 2920msgstr "Tots dos vius" 2921 2922#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2923msgid "Both dead" 2924msgstr "Tots dos difunts" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2928msgid "Botswana" 2929msgstr "Botswana" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2933msgid "Bountiful, Utah, United States" 2934msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2935 2936#. I18N: Name of a country or state 2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2938msgid "Bouvet Island" 2939msgstr "Bouvet" 2940 2941#. I18N: Branches of a family tree 2942#. I18N: Name of a module/list 2943#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2944#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2945msgid "Branches" 2946msgstr "Branques" 2947 2948#. I18N: %s is a surname 2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2950#, php-format 2951msgid "Branches of the %s family" 2952msgstr "Branques de la família %s" 2953 2954#. I18N: Name of a country or state 2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2956msgid "Brazil" 2957msgstr "Brasil" 2958 2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2960msgid "Bridesmaid" 2961msgstr "Dama d’honor" 2962 2963#. I18N: Location of an LDS church temple 2964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2965msgid "Brigham City, Utah, United States" 2966msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2967 2968#. I18N: Location of an LDS church temple 2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2970msgid "Brisbane, Australia" 2971msgstr "Brisbane, Austràlia" 2972 2973#. I18N: gedcom tag _BRTM 2974#: app/GedcomTag.php:1337 2975msgid "Brit milah" 2976msgstr "Circumcisió" 2977 2978#: app/GedcomTag.php:2094 2979msgid "Brit milah of a brother" 2980msgstr "Circumcisió d’un germà" 2981 2982#: app/GedcomTag.php:2086 2983msgid "Brit milah of a grandson" 2984msgstr "Circumcisió d’un nét" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:2088 2987msgctxt "daughter’s son" 2988msgid "Brit milah of a grandson" 2989msgstr "Circumcisió d’un nét" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:2090 2992msgctxt "son’s son" 2993msgid "Brit milah of a grandson" 2994msgstr "Circumcisió d’un nét" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2092 2997msgid "Brit milah of a half-brother" 2998msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2083 3001msgid "Brit milah of a son" 3002msgstr "Circumcisió d’un fill" 3003 3004#. I18N: Name of a country or state 3005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3006msgid "British Indian Ocean Territory" 3007msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3008 3009#. I18N: Name of a country or state 3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3011msgid "British Virgin Islands" 3012msgstr "Illes Verges Britàniques" 3013 3014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3015#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3016msgid "Brother" 3017msgstr "Germà" 3018 3019#. I18N: a month in the French republican calendar 3020#: app/Date/FrenchDate.php:137 3021msgctxt "GENITIVE" 3022msgid "Brumaire" 3023msgstr "Bromari" 3024 3025#. I18N: a month in the French republican calendar 3026#: app/Date/FrenchDate.php:231 3027msgctxt "INSTRUMENTAL" 3028msgid "Brumaire" 3029msgstr "Bromari" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:184 3033msgctxt "LOCATIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "Bromari" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:89 3039msgctxt "NOMINATIVE" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "Bromari" 3042 3043#. I18N: Name of a country or state 3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3045msgid "Brunei Darussalam" 3046msgstr "Brunei" 3047 3048#. I18N: Location of an LDS church temple 3049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3050msgid "Buenos Aires, Argentina" 3051msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3052 3053#. I18N: Name of a country or state 3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3055msgid "Bulgaria" 3056msgstr "Bulgària" 3057 3058#. I18N: gedcom tag BURI 3059#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3064msgid "Burial" 3065msgstr "Enterrament" 3066 3067#: app/GedcomTag.php:1443 3068msgid "Burial of a brother" 3069msgstr "Enterrament d’un germà" 3070 3071#: app/GedcomTag.php:1351 3072msgid "Burial of a child" 3073msgstr "Entrerrament d’un fill" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1348 3076msgid "Burial of a daughter" 3077msgstr "Enterrament d’una filla" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1432 3080msgid "Burial of a father" 3081msgstr "Enterrament del pare" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3084msgid "Burial of a grandchild" 3085msgstr "Enterrament d’un nét" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1359 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Enterrament d’una néta" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1370 3092msgctxt "daughter’s daughter" 3093msgid "Burial of a granddaughter" 3094msgstr "Enterrament d’una néta" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1381 3097msgctxt "son’s daughter" 3098msgid "Burial of a granddaughter" 3099msgstr "Enterrament d’una néta" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1388 3102msgid "Burial of a grandfather" 3103msgstr "Enterrament d’un avi" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1392 3106msgid "Burial of a grandmother" 3107msgstr "Enterrament d’una àvia" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1395 3110msgid "Burial of a grandparent" 3111msgstr "Enterrament d’un avi" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1355 3114msgid "Burial of a grandson" 3115msgstr "Enterrament d’un nét" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1366 3118msgctxt "daughter’s son" 3119msgid "Burial of a grandson" 3120msgstr "Enterrament d’un nét" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1377 3123msgctxt "son’s son" 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Enterrament d’un nét" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1421 3128msgid "Burial of a half-brother" 3129msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1428 3132msgid "Burial of a half-sibling" 3133msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1425 3136msgid "Burial of a half-sister" 3137msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1454 3140msgid "Burial of a husband" 3141msgstr "Enterrament d’un marit" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1410 3144msgid "Burial of a maternal grandfather" 3145msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1414 3148msgid "Burial of a maternal grandmother" 3149msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1417 3152msgid "Burial of a maternal grandparent" 3153msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1436 3156msgid "Burial of a mother" 3157msgstr "Enterrament de la mare" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1439 3160msgid "Burial of a parent" 3161msgstr "Enterrament d’un pare" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1399 3164msgid "Burial of a paternal grandfather" 3165msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1403 3168msgid "Burial of a paternal grandmother" 3169msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1406 3172msgid "Burial of a paternal grandparent" 3173msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1450 3176msgid "Burial of a sibling" 3177msgstr "Enterrament d’un germà" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1447 3180msgid "Burial of a sister" 3181msgstr "Enterrament d’una germana" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1344 3184msgid "Burial of a son" 3185msgstr "Enterrament d’un fill" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1461 3188msgid "Burial of a spouse" 3189msgstr "Enterrament del cònjuge" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1458 3192msgid "Burial of a wife" 3193msgstr "Enterrament d’una esposa" 3194 3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3196msgid "Burial place contains" 3197msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3198 3199#. I18N: Name of a module/report 3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3203msgid "Burials" 3204msgstr "Enterraments" 3205 3206#. I18N: Name of a country or state 3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3208msgid "Burkina Faso" 3209msgstr "Burkina Faso" 3210 3211#. I18N: Name of a country or state 3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3213msgid "Burundi" 3214msgstr "Burundi" 3215 3216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3217msgid "Buyer" 3218msgstr "Comprador" 3219 3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3221msgctxt "FEMALE" 3222msgid "Buyer" 3223msgstr "Compradora" 3224 3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3226msgctxt "MALE" 3227msgid "Buyer" 3228msgstr "Comprador" 3229 3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3232msgid "By default, SMTP works on port 25." 3233msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3234 3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3237msgid "CKEditor™" 3238msgstr "CKEditor™" 3239 3240#. I18N: Name of a module. 3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3242msgid "CSS and JS" 3243msgstr "CSS i JS" 3244 3245#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3247msgid "Calculating…" 3248msgstr "Calculant…" 3249 3250#. I18N: Name of a module 3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3253msgid "Calendar" 3254msgstr "Calendari" 3255 3256#. I18N: A configuration setting 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3260msgid "Calendar conversion" 3261msgstr "Conversió de calendari" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3265msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3266msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3267 3268#. I18N: gedcom tag CALN 3269#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3270msgid "Call number" 3271msgstr "Número de telèfon" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3275msgid "Cambodia" 3276msgstr "Cambodja" 3277 3278#. I18N: Name of a country or state 3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3280msgid "Cameroon" 3281msgstr "Camerun" 3282 3283#. I18N: Location of an LDS church temple 3284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3285msgid "Campinas, Brazil" 3286msgstr "Campinas, Brasil" 3287 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3290msgid "Canada" 3291msgstr "Canadà" 3292 3293#. I18N: Name of a country or state 3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3295msgid "Cape Verde" 3296msgstr "Cap Verd" 3297 3298#. I18N: Location of an LDS church temple 3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3300msgid "Caracas, Venezuela" 3301msgstr "Caracas, Veneçuela" 3302 3303#. I18N: Type of media object 3304#: app/GedcomTag.php:2360 3305msgid "Card" 3306msgstr "Tarja" 3307 3308#. I18N: Location of an LDS church temple 3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3310msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3311msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3312 3313#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3314msgid "Case insensitive" 3315msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3316 3317#. I18N: gedcom tag CAST 3318#: app/GedcomTag.php:558 3319msgid "Caste" 3320msgstr "Casta" 3321 3322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3323msgid "Categories" 3324msgstr "Categories" 3325 3326#. I18N: gedcom tag CAUS 3327#: app/GedcomTag.php:561 3328msgid "Cause" 3329msgstr "Causa" 3330 3331#: app/GedcomTag.php:656 3332msgid "Cause of death" 3333msgstr "Causa de la defunció" 3334 3335#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3336msgid "Caution!" 3337msgstr "Precaució!" 3338 3339#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3340#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3341msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3342msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3343 3344#. I18N: Name of a country or state 3345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3346msgid "Cayman Islands" 3347msgstr "Illes Caiman" 3348 3349#. I18N: Location of an LDS church temple 3350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3351msgid "Cebu City, Philippines" 3352msgstr "Cebu City, Filipines" 3353 3354#. I18N: gedcom tag CEME 3355#: app/GedcomTag.php:564 3356msgid "Cemetery" 3357msgstr "Cementiri" 3358 3359#. I18N: gedcom tag CENS 3360#: app/GedcomTag.php:567 3361msgid "Census" 3362msgstr "Empadronament" 3363 3364#. I18N: Name of a module 3365#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3366msgid "Census assistant" 3367msgstr "Assistent de cens" 3368 3369#: app/GedcomTag.php:569 3370#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3371msgid "Census date" 3372msgstr "Data d0empadronament" 3373 3374#: app/GedcomTag.php:571 3375msgid "Census place" 3376msgstr "Indret d’empadronament" 3377 3378#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3379msgid "Census transcript" 3380msgstr "Transcripció del cens" 3381 3382#. I18N: Name of a country or state 3383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3384msgid "Central African Republic" 3385msgstr "República Centreafricana" 3386 3387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3390#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3393#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3394#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3401#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3403#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3405#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3406msgid "Century" 3407msgstr "Segle" 3408 3409#. I18N: Type of media object 3410#: app/GedcomTag.php:2363 3411msgid "Certificate" 3412msgstr "Certificat" 3413 3414#. I18N: Name of a country or state 3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3416msgid "Chad" 3417msgstr "Txad" 3418 3419#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3421msgid "Change family members" 3422msgstr "Canvia membres de la família" 3423 3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 3425msgid "Change the “Home page” blocks" 3426msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3427 3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 3429msgid "Change the “My page” blocks" 3430msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 3434#, php-format 3435msgid "Changed on %1$s" 3436msgstr "Modificat el %1$s" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3442msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3443 3444#. I18N: Name of a module/report 3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3450msgid "Changes" 3451msgstr "Canvis" 3452 3453#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3454#, php-format 3455msgid "Changes in the last %s day" 3456msgid_plural "Changes in the last %s days" 3457msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3458msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3459 3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3461#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3462msgid "Changes log" 3463msgstr "Registre de canvis" 3464 3465#. I18N: gedcom tag CHAR 3466#: app/GedcomTag.php:586 3467msgid "Character set" 3468msgstr "Joc de caràcters" 3469 3470#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3471#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3472msgid "Chart" 3473msgstr "Gràfic" 3474 3475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3476msgid "Chart preferences" 3477msgstr "Preferències de gràfics" 3478 3479#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3483msgid "Chart type" 3484msgstr "Tipus de gràfic" 3485 3486#. I18N: Name of a module/block 3487#. I18N: Name of a module 3488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3490#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3492#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3493#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3495msgid "Charts" 3496msgstr "Gràfics" 3497 3498#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 3499#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3500msgid "Check for errors" 3501msgstr "Recerca d’errors" 3502 3503#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3504msgid "Check for pending changes…" 3505msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3506 3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3508msgid "Checking server capacity" 3509msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3510 3511#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3512msgid "Checking server configuration" 3513msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3514 3515#. I18N: Location of an LDS church temple 3516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3517msgid "Chicago, Illinois, United States" 3518msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3519 3520#. I18N: gedcom tag CHIL 3521#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3524#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3525msgid "Child" 3526msgstr "Fill/a" 3527 3528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3529#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3530msgid "Child of " 3531msgstr "Fill/a de " 3532 3533#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3534#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3535#, php-format 3536msgid "Child of %s" 3537msgstr "Fill/a de %s" 3538 3539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3541#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3543#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3546msgid "Children" 3547msgstr "Fills" 3548 3549#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3550msgid "Children in family" 3551msgstr "Fills per família" 3552 3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3555msgid "Children of " 3556msgstr "Fills de " 3557 3558#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3559#: app/SurnameTradition.php:99 3560msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3561msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3562 3563#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3564#: app/SurnameTradition.php:93 3565msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3566msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3567 3568#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3569#: app/SurnameTradition.php:96 3570msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3571msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3572 3573#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3574#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3575#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3576#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3577#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3578#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3579msgid "Children take their father’s surname." 3580msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3581 3582#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:90 3584msgid "Children take their mother’s surname." 3585msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3586 3587#. I18N: Name of a country or state 3588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3589msgid "Chile" 3590msgstr "Xile" 3591 3592#. I18N: Name of a country or state 3593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3594msgid "China" 3595msgstr "Xina" 3596 3597#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3598msgid "Choose a report to run" 3599msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3600 3601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3604msgid "Choose relatives" 3605msgstr "Escolliu parents" 3606 3607#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3608msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3609msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3610 3611#. I18N: gedcom tag CHR 3612#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3616msgid "Christening" 3617msgstr "Bateig" 3618 3619#: app/GedcomTag.php:1520 3620msgid "Christening of a brother" 3621msgstr "Bateig d’un germà" 3622 3623#: app/GedcomTag.php:1472 3624msgid "Christening of a child" 3625msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3626 3627#: app/GedcomTag.php:1469 3628msgid "Christening of a daughter" 3629msgstr "Bateig d’una filla" 3630 3631#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3632msgid "Christening of a grandchild" 3633msgstr "Bateig d’un nét" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1480 3636msgid "Christening of a granddaughter" 3637msgstr "Bateig d’una néta" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1491 3640msgctxt "daughter’s daughter" 3641msgid "Christening of a granddaughter" 3642msgstr "Bateig d’una néta" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1502 3645msgctxt "son’s daughter" 3646msgid "Christening of a granddaughter" 3647msgstr "Bateig d’una néta" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1476 3650msgid "Christening of a grandson" 3651msgstr "Bateig d’un nét" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1487 3654msgctxt "daughter’s son" 3655msgid "Christening of a grandson" 3656msgstr "Bateig d’un nét" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1498 3659msgctxt "son’s son" 3660msgid "Christening of a grandson" 3661msgstr "Bateig d’un nét" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1509 3664msgid "Christening of a half-brother" 3665msgstr "Bateig d’un germanastre" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1516 3668msgid "Christening of a half-sibling" 3669msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1513 3672msgid "Christening of a half-sister" 3673msgstr "Bateig d’una germanastra" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1527 3676msgid "Christening of a sibling" 3677msgstr "Bateig d’un germà" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1524 3680msgid "Christening of a sister" 3681msgstr "Bateig d’una germana" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1465 3684msgid "Christening of a son" 3685msgstr "Bateig d’un fill" 3686 3687#. I18N: Name of a country or state 3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3689msgid "Christmas Island" 3690msgstr "Illa Christmas" 3691 3692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3693msgid "Circumciser" 3694msgstr "Circumcisor" 3695 3696#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3697msgid "Citation" 3698msgstr "Ressenya" 3699 3700#. I18N: gedcom tag PAGE 3701#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3705msgid "Citation details" 3706msgstr "Detalls de la ressenya" 3707 3708#. I18N: gedcom tag CITN 3709#: app/GedcomTag.php:602 3710msgid "Citizenship" 3711msgstr "Ciutadania" 3712 3713#. I18N: gedcom tag CITY 3714#: app/GedcomTag.php:605 3715msgid "City" 3716msgstr "Població" 3717 3718#. I18N: Location of an LDS church temple 3719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3721msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3722 3723#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3724msgid "Civil marriage" 3725msgstr "Casament civil" 3726 3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Registrador civil" 3730 3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3732msgctxt "FEMALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Registradora civil" 3735 3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3737msgctxt "MALE" 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registrador Civil" 3740 3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3743msgid "Clean up data folder" 3744msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3745 3746#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3748msgid "Cleared but not yet completed" 3749msgstr "Aprovat però no completat" 3750 3751#. I18N: Name of a module 3752#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 3753msgid "Clippings cart" 3754msgstr "Cistell" 3755 3756#. I18N: Type of media object 3757#: app/GedcomTag.php:2366 3758msgid "Coat of arms" 3759msgstr "Escut d’Armes" 3760 3761#. I18N: Location of an LDS church temple 3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3763msgid "Cochabamba, Bolivia" 3764msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3765 3766#. I18N: Name of a country or state 3767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3768msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3769msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3770 3771#. I18N: The name of a colour-scheme 3772#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3773msgid "Coffee and Cream" 3774msgstr "Cafè i crema" 3775 3776#. I18N: The name of a colour-scheme 3777#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3778msgid "Cold Day" 3779msgstr "Dia fred" 3780 3781#. I18N: Name of a country or state 3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3783msgid "Colombia" 3784msgstr "Colòmbia" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3788msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3789msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3793msgid "Columbia River, Washington, United States" 3794msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3798msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3799msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3803msgid "Columbus, Ohio, United States" 3804msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3805 3806#. I18N: gedcom tag COMM 3807#: app/GedcomTag.php:608 3808msgid "Comment" 3809msgstr "Comentari" 3810 3811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3813#: resources/views/register-page.phtml:83 3814msgid "Comments" 3815msgstr "Comentaris" 3816 3817#. I18N: gedcom tag _COML 3818#: app/GedcomTag.php:1531 3819msgid "Common law marriage" 3820msgstr "Matrimoni Civil" 3821 3822#. I18N: Description of the “Messages” module 3823#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3824msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3825msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3826 3827#. I18N: Name of a country or state 3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3829msgid "Comoros" 3830msgstr "Comores" 3831 3832#. I18N: Name of a module/chart 3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3834msgid "Compact tree" 3835msgstr "Arbre compacte" 3836 3837#. I18N: %s is an individual’s name 3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3839#, php-format 3840msgid "Compact tree of %s" 3841msgstr "Arbre compacte de %s" 3842 3843#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3844msgid "Comparison" 3845msgstr "Comparativa" 3846 3847#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3848#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3849msgid "Completed before 1970; date not available" 3850msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3851 3852#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3853#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3854msgid "Completed; date unknown" 3855msgstr "Completat; data desconeguda" 3856 3857#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3858#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3859msgid "Compress the GEDCOM file" 3860msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3861 3862#. I18N: gedcom tag CONC 3863#: app/GedcomTag.php:611 3864msgid "Concatenation" 3865msgstr "Concatenació" 3866 3867#. I18N: gedcom tag CONF 3868#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3869msgid "Confirmation" 3870msgstr "Confirmació" 3871 3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3873msgid "Connection to database server" 3874msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3875 3876#. I18N: Name of a module 3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3879msgid "Contact information" 3880msgstr "Informació de contacte" 3881 3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3883msgid "Contact method" 3884msgstr "Mètode de contacte" 3885 3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3887msgid "Contains" 3888msgstr "Conté" 3889 3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3893msgid "Content" 3894msgstr "Contingut" 3895 3896#. I18N: gedcom tag CONT 3897#: app/GedcomTag.php:614 3898msgid "Continued" 3899msgstr "Continuació" 3900 3901#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 3903#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 3905#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3908#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3909#: resources/views/admin/components.phtml:13 3910#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3911#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3912#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3913#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3914#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3915#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3916#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3917#: resources/views/admin/media.phtml:16 3918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3919#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3920#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3921#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3922#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3923#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3924#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3925#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3927#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3929#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3931#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3936#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3937#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3938#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3939#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3940#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3942#: resources/views/admin/users.phtml:9 3943#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3944#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3945#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3950#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3952msgid "Control panel" 3953msgstr "Panell de control" 3954 3955#. I18N: Name of a module 3956#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3957msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3958msgstr "" 3959 3960#. I18N: Name of a module 3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3962msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3963msgstr "" 3964 3965#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3967#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3968msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3969msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3970 3971#. I18N: Label for option 3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3973msgid "Convert to" 3974msgstr "" 3975 3976#. I18N: Name of a country or state 3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3978msgid "Cook Islands" 3979msgstr "Illes Cook" 3980 3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3982msgid "Cookies" 3983msgstr "Galetes" 3984 3985#. I18N: Location of an LDS church temple 3986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3987msgid "Copenhagen, Denmark" 3988msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3989 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3992msgid "Copy" 3993msgstr "Copieu" 3994 3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3997#, php-format 3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3999msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4000 4001#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4002msgid "Copy files…" 4003msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4004 4005#. I18N: gedcom tag COPR 4006#: app/GedcomTag.php:627 4007msgid "Copyright" 4008msgstr "Dret d’Autor" 4009 4010#. I18N: Location of an LDS church temple 4011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4012msgid "Cordoba, Argentina" 4013msgstr "Córdoba, Argentina" 4014 4015#. I18N: gedcom tag CORP 4016#: app/GedcomTag.php:630 4017msgid "Corporation" 4018msgstr "Corporació" 4019 4020#. I18N: Description of a “Data fix” module 4021#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4023msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4024 4025#. I18N: Name of a country or state 4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4027msgid "Costa Rica" 4028msgstr "Costa Rica" 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4032msgid "Cote d’Ivoire" 4033msgstr "Costa d’Ivori" 4034 4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4037msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4038 4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 4041msgid "Count the visits to each page" 4042msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4043 4044#. I18N: gedcom tag CTRY 4045#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4046msgid "Country" 4047msgstr "País" 4048 4049#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4050msgid "Create" 4051msgstr "Crea" 4052 4053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4054msgid "Create a family" 4055msgstr "Crea una família" 4056 4057#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4059msgid "Create a family tree" 4060msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4061 4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4064#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4065msgid "Create a media object" 4066msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4069#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4070msgid "Create a repository" 4071msgstr "Crea un arxiu" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4074#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4075msgid "Create a shared note" 4076msgstr "Crea una nova nota compartida" 4077 4078#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4079msgid "Create a shared note using the census assistant" 4080msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4083#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4084msgid "Create a source" 4085msgstr "Crea una nova font" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4089msgid "Create a submitter" 4090msgstr "Crea un peticionari" 4091 4092#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4093msgid "Create a temporary folder…" 4094msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4095 4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4097msgid "Create a unique filename" 4098msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4099 4100#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4101msgid "Create an individual" 4102msgstr "Crea una persona nova" 4103 4104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4105msgid "Create your own chart" 4106msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4107 4108#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4109msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4110msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4111 4112#. I18N: gedcom tag CREM 4113#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4119msgid "Cremation" 4120msgstr "Cremació" 4121 4122#: app/GedcomTag.php:1634 4123msgid "Cremation of a brother" 4124msgstr "Cremació d’un germà" 4125 4126#: app/GedcomTag.php:1542 4127msgid "Cremation of a child" 4128msgstr "Cremació d’un fill" 4129 4130#: app/GedcomTag.php:1539 4131msgid "Cremation of a daughter" 4132msgstr "Cremació d’una filla" 4133 4134#: app/GedcomTag.php:1623 4135msgid "Cremation of a father" 4136msgstr "Cremació del pare" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4139msgid "Cremation of a grand-parent" 4140msgstr "Cremació d’un avi" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4143msgid "Cremation of a grandchild" 4144msgstr "Cremació d’un nét" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1550 4147msgid "Cremation of a granddaughter" 4148msgstr "Cremació d’una néta" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1561 4151msgctxt "daughter’s daughter" 4152msgid "Cremation of a granddaughter" 4153msgstr "Cremació d’una néta" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1572 4156msgctxt "son’s daughter" 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Cremació d’una néta" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1579 4161msgid "Cremation of a grandfather" 4162msgstr "Cremació d’un avi" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1583 4165msgid "Cremation of a grandmother" 4166msgstr "Cremació d’una àvia" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1546 4169msgid "Cremation of a grandson" 4170msgstr "Cremació d’un nét" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1557 4173msgctxt "daughter’s son" 4174msgid "Cremation of a grandson" 4175msgstr "Cremació d’un nét" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1568 4178msgctxt "son’s son" 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Cremació d’un nét" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1612 4183msgid "Cremation of a half-brother" 4184msgstr "Cremació d’un germanastre" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1619 4187msgid "Cremation of a half-sibling" 4188msgstr "Cremació d’un germanastre" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1616 4191msgid "Cremation of a half-sister" 4192msgstr "Cremació d’una germanastra" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1645 4195msgid "Cremation of a husband" 4196msgstr "Cremació d’un marit" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1601 4199msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4200msgstr "Cremació de l’avi matern" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1605 4203msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4204msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1627 4207msgid "Cremation of a mother" 4208msgstr "Cremació de la mare" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1630 4211msgid "Cremation of a parent" 4212msgstr "Cremació d’un pare" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1590 4215msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4216msgstr "Cremació de l’avi patern" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1594 4219msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4220msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1641 4223msgid "Cremation of a sibling" 4224msgstr "Cremació d’un germà" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1638 4227msgid "Cremation of a sister" 4228msgstr "Cremació d’una germana" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1535 4231msgid "Cremation of a son" 4232msgstr "Cremació d’un fill" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1652 4235msgid "Cremation of a spouse" 4236msgstr "Cremació del cònjuge" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1649 4239msgid "Cremation of a wife" 4240msgstr "Cremació d’una esposa" 4241 4242#. I18N: Name of a country or state 4243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4244msgid "Croatia" 4245msgstr "Croàcia" 4246 4247#. I18N: Name of a country or state 4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4249msgid "Cuba" 4250msgstr "Cuba" 4251 4252#. I18N: Location of an LDS church temple 4253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4254msgid "Curitiba, Brazil" 4255msgstr "Curitiba, Brasil" 4256 4257#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4258msgid "Custom" 4259msgstr "Personalitzada" 4260 4261#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4262#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4263msgid "Custom event" 4264msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4265 4266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4267msgid "Custom fact" 4268msgstr "Fet personalitzat" 4269 4270#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4271msgid "Custom module" 4272msgstr "Mòdul personalitzat" 4273 4274#. I18N: A configuration setting 4275#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4276msgid "Custom welcome text" 4277msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4278 4279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 4280msgid "Customize this page" 4281msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4282 4283#. I18N: Name of a country or state 4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4285msgid "Cyprus" 4286msgstr "Xipre" 4287 4288#. I18N: Name of a country or state 4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4290msgid "Czech Republic" 4291msgstr "República Txeca" 4292 4293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4295msgid "DKIM digital signature" 4296msgstr "Signatura digital DKIM" 4297 4298#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4299#: app/GedcomTag.php:1787 4300msgid "DNA markers" 4301msgstr "Marcadors genètics" 4302 4303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4304#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4305#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4306msgid "Daitch-Mokotoff" 4307msgstr "Daitch-Mokotoff" 4308 4309#. I18N: Location of an LDS church temple 4310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4311msgid "Dallas, Texas, United States" 4312msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4313 4314#. I18N: gedcom tag DATA 4315#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4316msgid "Data" 4317msgstr "Dades" 4318 4319#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4320msgid "Data Fixes" 4321msgstr "" 4322 4323#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4324msgid "Data controller" 4325msgstr "Controlador de dades" 4326 4327#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4328#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4329msgid "Data fix" 4330msgstr "" 4331 4332#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4333#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4334#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4336#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4337#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4338msgid "Data fixes" 4339msgstr "" 4340 4341#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4342msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4343msgstr "" 4344 4345#. I18N: A configuration setting 4346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4347msgid "Data folder" 4348msgstr "Carpeta de dades" 4349 4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4354msgid "Database connection" 4355msgstr "Connexió a la base de dades" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4361msgid "Database name" 4362msgstr "Nom de la base de dades" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4367msgid "Database password" 4368msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4369 4370#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4371msgid "Database type" 4372msgstr "Tipus de base de dades" 4373 4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4377msgid "Database user account" 4378msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4379 4380#. I18N: gedcom tag DATE 4381#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4382#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4383#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 4384#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 4385#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4389#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4390#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4395msgid "Date" 4396msgstr "Data" 4397 4398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4399msgid "Date differences" 4400msgstr "Diferències entre dates" 4401 4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4403#: app/GedcomTag.php:504 4404msgid "Date of LDS baptism" 4405msgstr "Data del bateig mormó" 4406 4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4408#: app/GedcomTag.php:1011 4409msgid "Date of LDS child sealing" 4410msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4411 4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4413#: app/GedcomTag.php:703 4414msgid "Date of LDS endowment" 4415msgstr "Data de la investidura mormona" 4416 4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4418#: app/GedcomTag.php:754 4419msgid "Date of LDS spouse sealing" 4420msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:469 4423msgid "Date of adoption" 4424msgstr "Data d’adopció" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4427msgid "Date of baptism" 4428msgstr "Data del bateig" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4431msgid "Date of bar mitzvah" 4432msgstr "Data del bar mitzvà" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4435msgid "Date of bat mitzvah" 4436msgstr "Data del bat mitzvà" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4441#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4442msgid "Date of birth" 4443msgstr "Data de naixement" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:540 4446msgid "Date of blessing" 4447msgstr "Data de Benedicció" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:1339 4450msgid "Date of brit milah" 4451msgstr "Data de circumcisió" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4454msgid "Date of burial" 4455msgstr "Data d’enterrament" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4458msgid "Date of christening" 4459msgstr "Data de bateig" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4462msgid "Date of confirmation" 4463msgstr "Data de confirmació" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:635 4466msgid "Date of cremation" 4467msgstr "Data d’incineració" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4472msgid "Date of death" 4473msgstr "Data de defunció" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:745 4476msgid "Date of divorce" 4477msgstr "Data del divorci" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:695 4480msgid "Date of emigration" 4481msgstr "Data d’emigració" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4484msgid "Date of engagement" 4485msgstr "Data de prometatge" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4488msgid "Date of entry in original source" 4489msgstr "Data d’entrada a la font original" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:718 4492msgid "Date of event" 4493msgstr "Data de l’esdeveniment" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4496msgid "Date of first communion" 4497msgstr "Data de la primera comunió" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:799 4500msgid "Date of immigration" 4501msgstr "Data d’immigració" 4502 4503#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4504#: app/GedcomTag.php:580 4505msgid "Date of last change" 4506msgstr "Data de la darrera modificació" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4511msgid "Date of marriage" 4512msgstr "Data de casament" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4515msgid "Date of marriage banns" 4516msgstr "Data de les amonestacions" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:876 4519msgid "Date of naturalization" 4520msgstr "Data de nacionalització" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:914 4523msgid "Date of ordination" 4524msgstr "Data d’ordenació" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:969 4527msgid "Date of residence" 4528msgstr "Data de residència" 4529 4530#: resources/views/help/date.phtml:91 4531msgid "Date period" 4532msgstr "Període de dades" 4533 4534#: resources/views/help/date.phtml:84 4535msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4536msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:53 4539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4540msgid "Date range" 4541msgstr "Marge de dates" 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:46 4544msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4545msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4546 4547#: resources/views/admin/users.phtml:25 4548msgid "Date registered" 4549msgstr "Registrat el dia" 4550 4551#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4552msgid "Date sent" 4553msgstr "Data de tramesa" 4554 4555#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4557#, php-format 4558msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4559msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4560 4561#: resources/views/help/date.phtml:8 4562msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4563msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4564 4565#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4569msgid "Daughter" 4570msgstr "Filla" 4571 4572#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4573#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4574#, php-format 4575msgid "Daughter of %s" 4576msgstr "Filla de %s" 4577 4578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4579msgid "Day" 4580msgstr "Dia" 4581 4582#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4583msgid "Day not set" 4584msgstr "Dia no localitzat" 4585 4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4589msgid "Day:" 4590msgstr "Dia:" 4591 4592#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4594msgid "Dead" 4595msgstr "Difunts" 4596 4597#. I18N: gedcom tag DEAT 4598#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4602#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 4603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4723msgid "Death" 4724msgstr "Defunció" 4725 4726#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4727msgid "Death by country" 4728msgstr "Per país de defunció" 4729 4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4731#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4732msgid "Death date range end" 4733msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4734 4735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4736#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4737msgid "Death date range start" 4738msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1759 4741msgid "Death of a brother" 4742msgstr "Defunció d’un germà" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4745msgid "Death of a child" 4746msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1664 4749msgid "Death of a daughter" 4750msgstr "Defunsió d’una filla" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1748 4753msgid "Death of a father" 4754msgstr "Defunció del pare" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4758msgid "Death of a grand-parent" 4759msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4763msgid "Death of a grandchild" 4764msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1675 4767msgid "Death of a granddaughter" 4768msgstr "Defunció d’una néta" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1686 4771msgctxt "daughter’s daughter" 4772msgid "Death of a granddaughter" 4773msgstr "Defunció d’una néta" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1697 4776msgctxt "son’s daughter" 4777msgid "Death of a granddaughter" 4778msgstr "Defunció d’una néta" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1704 4781msgid "Death of a grandfather" 4782msgstr "Defunció d’un avi" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1708 4785msgid "Death of a grandmother" 4786msgstr "Defunció d’una àvia" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1671 4789msgid "Death of a grandson" 4790msgstr "Defunció d’un nét" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1682 4793msgctxt "daughter’s son" 4794msgid "Death of a grandson" 4795msgstr "Defunció d’un nét" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1693 4798msgctxt "son’s son" 4799msgid "Death of a grandson" 4800msgstr "Defunció d’un nét" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1737 4803msgid "Death of a half-brother" 4804msgstr "Defunció d’un germanastre" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1744 4807msgid "Death of a half-sibling" 4808msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1741 4811msgid "Death of a half-sister" 4812msgstr "Defunció d’una germanastra" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1770 4815msgid "Death of a husband" 4816msgstr "Defunció del marit" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1726 4819msgid "Death of a maternal grandfather" 4820msgstr "Defunció de l’avi matern" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1730 4823msgid "Death of a maternal grandmother" 4824msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1752 4827msgid "Death of a mother" 4828msgstr "Defunció de la mare" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4831msgid "Death of a parent" 4832msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1715 4835msgid "Death of a paternal grandfather" 4836msgstr "Defunció de l’avi patern" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1719 4839msgid "Death of a paternal grandmother" 4840msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4843msgid "Death of a sibling" 4844msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1763 4847msgid "Death of a sister" 4848msgstr "Defunció d’una germana" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1660 4851msgid "Death of a son" 4852msgstr "Defunció d’un fill" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4855msgid "Death of a spouse" 4856msgstr "Defunció del cònjuge" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1774 4859msgid "Death of a wife" 4860msgstr "Defunció d’una esposa" 4861 4862#. I18N: gedcom tag _DETS 4863#: app/GedcomTag.php:1784 4864msgid "Death of one spouse" 4865msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4866 4867#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4868msgid "Death place contains" 4869msgstr "L’indret de defunció conté" 4870 4871#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4872msgid "Death places" 4873msgstr "Indrets de defunció" 4874 4875#. I18N: Name of a module/report 4876#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4878#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4880msgid "Deaths" 4881msgstr "Difunts" 4882 4883#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4884#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4885msgid "Deaths by century" 4886msgstr "Defuncions per centúries" 4887 4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4889msgctxt "Abbreviation for December" 4890msgid "Dec" 4891msgstr "Des" 4892 4893#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4897msgid "Decade of birth" 4898msgstr "Dècada de naixement" 4899 4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4902msgid "Decade of death" 4903msgstr "Dècada de defunció" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4907msgid "Decade of marriage" 4908msgstr "Dècada de matrimoni" 4909 4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4911msgctxt "GENITIVE" 4912msgid "December" 4913msgstr "Desembre" 4914 4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4916msgctxt "INSTRUMENTAL" 4917msgid "December" 4918msgstr "Desembre" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4921msgctxt "LOCATIVE" 4922msgid "December" 4923msgstr "Desembre" 4924 4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4928msgctxt "NOMINATIVE" 4929msgid "December" 4930msgstr "Desembre" 4931 4932#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4933#: app/Date/FrenchDate.php:305 4934msgid "Decidi" 4935msgstr "Decidi" 4936 4937#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4938msgid "Default chart" 4939msgstr "Gràfic predeterminat" 4940 4941#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4942msgid "Default family tree" 4943msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4944 4945#. I18N: A configuration setting 4946#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4948#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4949msgid "Default individual" 4950msgstr "Persona per defecte" 4951 4952#. I18N: A configuration setting 4953#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4954msgid "Default theme" 4955msgstr "Presentació per defecte" 4956 4957#. I18N: gedcom tag _DEG 4958#: app/GedcomTag.php:1781 4959msgid "Degree" 4960msgstr "Grau" 4961 4962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4964#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4966#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4967#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4975#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4978msgctxt "font name" 4979msgid "DejaVu" 4980msgstr "DejaVu" 4981 4982#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4983#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4984#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4985#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4987#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4988#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4989#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4990#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4992#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4993#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4994#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4995#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4996#: resources/views/media-page.phtml:102 4997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4998#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 4999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5001#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5002#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5003#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5004#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5005#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5006msgid "Delete" 5007msgstr "Elimina" 5008 5009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5010msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5011msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 5012 5013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5015msgid "Delete inactive users" 5016msgstr "Elimina usuaris inactius" 5017 5018#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5019msgid "Delete selected messages" 5020msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5021 5022#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5023msgid "Delete the preferences for this module." 5024msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5025 5026#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5027msgid "Delete this name" 5028msgstr "Elimineu el nom" 5029 5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5031msgid "Delete your account" 5032msgstr "Elimineu el vostre compte" 5033 5034#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5035msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5036msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5037 5038#. I18N: Name of a country or state 5039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5040msgid "Democratic Republic of the Congo" 5041msgstr "República Democràtica del Congo" 5042 5043#. I18N: Name of a country or state 5044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5045msgid "Denmark" 5046msgstr "Dinamarca" 5047 5048#. I18N: Location of an LDS church temple 5049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5050msgid "Denver, Colorado, United States" 5051msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5052 5053#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5054msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5055msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5056 5057#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5058msgid "Descendant generations" 5059msgstr "Generacions de descendents" 5060 5061#. I18N: gedcom tag DESC 5062#. I18N: Name of a module/chart 5063#. I18N: Name of a module/sidebar 5064#. I18N: Name of a module/report 5065#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5067#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5073msgid "Descendants" 5074msgstr "Descendents" 5075 5076#. I18N: gedcom tag DESI 5077#: app/GedcomTag.php:666 5078msgid "Descendants interest" 5079msgstr "Descendents il·lustres" 5080 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5082msgid "Descendants of " 5083msgstr "Descendents de " 5084 5085#. I18N: %s is an individual’s name 5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5087#, php-format 5088msgid "Descendants of %s" 5089msgstr "Descendents de %s" 5090 5091#. I18N: gedcom tag DSCR 5092#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5094msgid "Description" 5095msgstr "Descripció" 5096 5097#. I18N: A configuration setting 5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5099msgid "Description META tag" 5100msgstr "METAetiqueta de descripció" 5101 5102#. I18N: gedcom tag DEST 5103#: app/GedcomTag.php:669 5104msgid "Destination" 5105msgstr "Destí" 5106 5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5111#: resources/views/media-page.phtml:53 5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5113#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5114#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5115msgid "Details" 5116msgstr "Detalls" 5117 5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5120msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5121 5122#. I18N: Location of an LDS church temple 5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5124msgid "Detroit, Michigan, United States" 5125msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5126 5127#: app/Date/JalaliDate.php:268 5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dey" 5131 5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5133#: app/Date/JalaliDate.php:143 5134msgctxt "GENITIVE" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dey" 5137 5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5139#: app/Date/JalaliDate.php:233 5140msgctxt "INSTRUMENTAL" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:188 5146msgctxt "LOCATIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:98 5152msgctxt "NOMINATIVE" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5157#: app/Date/HijriDate.php:150 5158msgctxt "GENITIVE" 5159msgid "Dhu al-Hijjah" 5160msgstr "Dhu-l-hijja" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5163#: app/Date/HijriDate.php:240 5164msgctxt "INSTRUMENTAL" 5165msgid "Dhu al-Hijjah" 5166msgstr "Dhu-l-hijja" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:195 5170msgctxt "LOCATIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu-l-hijja" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:105 5176msgctxt "NOMINATIVE" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu-l-hijja" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5181#: app/Date/HijriDate.php:148 5182msgctxt "GENITIVE" 5183msgid "Dhu al-Qi’dah" 5184msgstr "Dhu-l-qada" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5187#: app/Date/HijriDate.php:238 5188msgctxt "INSTRUMENTAL" 5189msgid "Dhu al-Qi’dah" 5190msgstr "Dhu-l-qada" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:193 5194msgctxt "LOCATIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu-l-qada" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:103 5200msgctxt "NOMINATIVE" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu-l-qada" 5203 5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5206msgid "Died as a child: exempt" 5207msgstr "Albat: exempt" 5208 5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5211msgid "Died as an infant: exempt" 5212msgstr "Albat: exempt" 5213 5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5215msgid "Differences" 5216msgstr "Diferències" 5217 5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5221msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5222 5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5226msgid "Direct line ancestors" 5227msgstr "Avantpassats per línia directa" 5228 5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5232msgid "Direct line ancestors and their families" 5233msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5234 5235#. I18N: %s is a number of records per page 5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5237#, php-format 5238msgid "Display %s" 5239msgstr "Mostra'n %s" 5240 5241#. I18N: Description of the “Favorites” module 5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5244msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5245 5246#. I18N: Description of the “Favorites” module 5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5249msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5250 5251#. I18N: gedcom tag DIV 5252#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5254msgid "Divorce" 5255msgstr "Divorci" 5256 5257#. I18N: gedcom tag DIVF 5258#: app/GedcomTag.php:675 5259msgid "Divorce filed" 5260msgstr "Divorci arxivat" 5261 5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5264msgid "Divorces by century" 5265msgstr "Divorcis per centúries" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5269msgid "Djibouti" 5270msgstr "Djibouti" 5271 5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5275msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5276 5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5279msgid "Do not seal: unauthorized" 5280msgstr "No segellat: desautoritzat" 5281 5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5283msgid "Do not use maps" 5284msgstr "No utilitzis mapes" 5285 5286#. I18N: Type of media object 5287#: app/GedcomTag.php:2369 5288msgid "Document" 5289msgstr "Document" 5290 5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5292msgid "Domain name" 5293msgstr "Nom de domini" 5294 5295#. I18N: Name of a country or state 5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5297msgid "Dominica" 5298msgstr "Dominica" 5299 5300#. I18N: Name of a country or state 5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5302msgid "Dominican Republic" 5303msgstr "República Dominicana" 5304 5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 5306msgid "Down" 5307msgstr "A baix" 5308 5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 5311msgid "Download" 5312msgstr "Descarrega" 5313 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5315#, php-format 5316msgid "Download %s…" 5317msgstr "S’està descarregant %s…" 5318 5319#: resources/views/media-page.phtml:134 5320msgid "Download file" 5321msgstr "Baixa el fitxer" 5322 5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5324msgid "Drag the blocks to change their position." 5325msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5326 5327#. I18N: Location of an LDS church temple 5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5329msgid "Draper, Utah, United States" 5330msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5331 5332#. I18N: The second day in the French republican calendar 5333#: app/Date/FrenchDate.php:289 5334msgid "Duodi" 5335msgstr "Duodi" 5336 5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5342msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5343 5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5349msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5350 5351#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5353msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5354 5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5357msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5358 5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5363msgid "Earliest birth" 5364msgstr "Naixement més antic" 5365 5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5370msgid "Earliest death" 5371msgstr "Defunció més antiga" 5372 5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5374msgid "Earliest divorce" 5375msgstr "Divorci més antic" 5376 5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5378msgid "Earliest marriage" 5379msgstr "Casament més antic" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5383msgid "Ecuador" 5384msgstr "Equador" 5385 5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 5389#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5390#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5391#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5393#: resources/views/admin/users.phtml:18 5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5396#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5402#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 5403msgid "Edit" 5404msgstr "Editor" 5405 5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5408msgid "Edit a media file" 5409msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5410 5411#. I18N: Options for editing 5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5413msgid "Edit preferences" 5414msgstr "Opcions d’edició" 5415 5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5417msgid "Edit the FAQ" 5418msgstr "Edita la PMF" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5423msgid "Edit the gender" 5424msgstr "Edita el gènere" 5425 5426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5429msgid "Edit the name" 5430msgstr "Edita el nom" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5434#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5436#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5437#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5438#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5440#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5441#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5442#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5443#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5444msgid "Edit the raw GEDCOM" 5445msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5446 5447#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5448msgid "Edit the shared note" 5449msgstr "Edita la nota compartida" 5450 5451#: app/Module/StoriesModule.php:307 5452#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5453msgid "Edit the story" 5454msgstr "Edita la història" 5455 5456#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5457msgid "Edit the user" 5458msgstr "Edita l'usuari" 5459 5460#: app/Services/TreeService.php:203 5461msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5462msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5463 5464#. I18N: A restriction on editing data 5465#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5466msgid "Editing restriction" 5467msgstr "Edita la restricció" 5468 5469#. I18N: Listbox entry; name of a role 5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5472msgid "Editor" 5473msgstr "Editor/a" 5474 5475#. I18N: Location of an LDS church temple 5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5477msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5478msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5479 5480#. I18N: gedcom tag EDUC 5481#: app/GedcomTag.php:681 5482msgid "Education" 5483msgstr "Educació" 5484 5485#. I18N: Name of a country or state 5486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5487msgid "Egypt" 5488msgstr "Egipte" 5489 5490#. I18N: Name of a country or state 5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5492msgid "El Salvador" 5493msgstr "El Salvador" 5494 5495#. I18N: Type of media object 5496#: app/GedcomTag.php:2372 5497msgid "Electronic" 5498msgstr "Electrònic" 5499 5500#. I18N: a month in the Jewish calendar 5501#: app/Date/JewishDate.php:205 5502msgctxt "GENITIVE" 5503msgid "Elul" 5504msgstr "Elul" 5505 5506#. I18N: a month in the Jewish calendar 5507#: app/Date/JewishDate.php:311 5508msgctxt "INSTRUMENTAL" 5509msgid "Elul" 5510msgstr "Elul" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:258 5514msgctxt "LOCATIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:152 5520msgctxt "NOMINATIVE" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5525msgid "Email" 5526msgstr "Correu electrònic" 5527 5528#. I18N: gedcom tag EMAIL 5529#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5530#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5531#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5532#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5534#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5535#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5536#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5537#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5538#: resources/views/register-page.phtml:46 5539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5540msgid "Email address" 5541msgstr "Adreça de correu electrònic" 5542 5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5544msgid "Email verified" 5545msgstr "Correu electrònic verificat" 5546 5547#. I18N: gedcom tag EMIG 5548#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5549msgid "Emigration" 5550msgstr "Emigració" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5553msgid "Employee" 5554msgstr "Empleat" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5557msgctxt "FEMALE" 5558msgid "Employee" 5559msgstr "Empleada" 5560 5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5562msgctxt "MALE" 5563msgid "Employee" 5564msgstr "Empleat" 5565 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5567#: app/GedcomTag.php:979 5568msgid "Employer" 5569msgstr "Patró" 5570 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5572msgctxt "FEMALE" 5573msgid "Employer" 5574msgstr "Patrona" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5577msgctxt "MALE" 5578msgid "Employer" 5579msgstr "Patrò" 5580 5581#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5582msgid "Empty the clippings cart" 5583msgstr "Buida el cistell" 5584 5585#: resources/views/admin/components.phtml:25 5586#: resources/views/admin/components.phtml:64 5587#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5588msgid "Enabled" 5589msgstr "Activat" 5590 5591#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5593msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5594msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5595 5596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5597msgid "End year" 5598msgstr "Acabant l’any" 5599 5600#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5601msgid "Ending range of change dates" 5602msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5603 5604#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5606msgid "Endowment House" 5607msgstr "La Casa d’Investidures" 5608 5609#. I18N: gedcom tag ENGA 5610#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5611msgid "Engagement" 5612msgstr "Prometatge" 5613 5614#. I18N: Name of a country or state 5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5616msgid "England" 5617msgstr "Anglaterra" 5618 5619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5620msgid "Enter an optional note about this favorite" 5621msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5622 5623#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5624msgid "Entire record" 5625msgstr "Registre sencer" 5626 5627#. I18N: Name of a country or state 5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5629msgid "Equatorial Guinea" 5630msgstr "Guinea Equatorial" 5631 5632#. I18N: Name of a country or state 5633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5634msgid "Eritrea" 5635msgstr "Eritrea" 5636 5637#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5638#, php-format 5639msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5640msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5641 5642#: app/Date/JalaliDate.php:270 5643msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5644msgid "Esf" 5645msgstr "Esf" 5646 5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5648#: app/Date/JalaliDate.php:147 5649msgctxt "GENITIVE" 5650msgid "Esfand" 5651msgstr "Esfand" 5652 5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5654#: app/Date/JalaliDate.php:237 5655msgctxt "INSTRUMENTAL" 5656msgid "Esfand" 5657msgstr "Esfand" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:192 5661msgctxt "LOCATIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:102 5667msgctxt "NOMINATIVE" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: A configuration setting 5672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5673msgid "Estimated dates for birth and death" 5674msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5675 5676#. I18N: Name of a country or state 5677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5678msgid "Estonia" 5679msgstr "Estònia" 5680 5681#. I18N: Name of a country or state 5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5683msgid "Ethiopia" 5684msgstr "Etiòpia" 5685 5686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5687msgid "Europe" 5688msgstr "Europa" 5689 5690#. I18N: gedcom tag EVEN 5691#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 5692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5695msgid "Event" 5696msgstr "Esdeveniment" 5697 5698#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5699#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5700#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5701#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5702#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5703msgid "Events" 5704msgstr "Esdeveniments" 5705 5706#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5707msgid "Events in countries" 5708msgstr "Esdeveniments per països" 5709 5710#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5711msgid "Events of close relatives" 5712msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5713 5714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5715msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5716msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5717 5718#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5719msgid "Exact" 5720msgstr "Exactament" 5721 5722#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5723msgid "Exact date" 5724msgstr "Data exacta" 5725 5726#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5727#, php-format 5728msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5729msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5730 5731#: resources/views/admin/media.phtml:70 5732msgid "Exclude subfolders" 5733msgstr "Exclou els subdirectoris" 5734 5735#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5736#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5737msgid "Excluded from this submission" 5738msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5739 5740#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5741#: resources/views/register-page.phtml:87 5742msgid "Explain why you are requesting an account." 5743msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5744 5745#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5746msgid "Export" 5747msgstr "Exporta" 5748 5749#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5750msgid "Export a GEDCOM file" 5751msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5752 5753#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5754msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5755msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5756 5757#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5758msgid "Export preferences" 5759msgstr "Opcions d'exportació" 5760 5761#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5763msgid "Extend privacy to dead individuals" 5764msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5765 5766#. I18N: “External files” are stored on other computers 5767#: resources/views/admin/media.phtml:40 5768msgid "External files" 5769msgstr "Fitxers externs" 5770 5771#: resources/views/admin/media.phtml:74 5772msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5773msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5774 5775#. I18N: Name of a module/sidebar 5776#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5777msgid "Extra information" 5778msgstr "Informació extra" 5779 5780#. I18N: gedcom tag _EYEC 5781#: app/GedcomTag.php:1793 5782msgid "Eye color" 5783msgstr "Color d’ulls" 5784 5785#. I18N: Name of a theme. 5786#: app/Module/FabTheme.php:39 5787msgid "F.A.B." 5788msgstr "F.A.B." 5789 5790#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5791#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5792msgid "FAQ" 5793msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5794 5795#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5796#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5797msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5798msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5799 5800#. I18N: gedcom tag FACT 5801#: app/GedcomTag.php:725 5802msgid "Fact" 5803msgstr "Fet" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1795 5806msgid "Fact 1" 5807msgstr "Fet 1" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1813 5810msgid "Fact 10" 5811msgstr "Fet 10" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1815 5814msgid "Fact 11" 5815msgstr "Fet 11" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1817 5818msgid "Fact 12" 5819msgstr "Fet 12" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1819 5822msgid "Fact 13" 5823msgstr "Fet 13" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1797 5826msgid "Fact 2" 5827msgstr "Esdeveniment 2" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1799 5830msgid "Fact 3" 5831msgstr "Fet 3" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1801 5834msgid "Fact 4" 5835msgstr "Esdeveniment 4" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1803 5838msgid "Fact 5" 5839msgstr "Fet 5" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1805 5842msgid "Fact 6" 5843msgstr "Esdeveniment 6" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1807 5846msgid "Fact 7" 5847msgstr "Fet 7" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1809 5850msgid "Fact 8" 5851msgstr "Fet 8" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1811 5854msgid "Fact 9" 5855msgstr "Fet 9" 5856 5857#. I18N: A configuration setting 5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5859msgid "Fact icons" 5860msgstr "Icones de fets" 5861 5862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5863#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5864msgid "Fact or event" 5865msgstr "Fet o esdeveniment" 5866 5867#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5869#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5870#: resources/views/family-page.phtml:51 5871#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5874msgid "Facts and events" 5875msgstr "Fets i esdeveniments" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5878msgid "Facts for family records" 5879msgstr "Registres de fets per famílies" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5882msgid "Facts for individual records" 5883msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5886msgid "Facts for new families" 5887msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5890msgid "Facts for new individuals" 5891msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5894msgid "Facts for repository records" 5895msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5898msgid "Facts for source records" 5899msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5900 5901#. I18N: Name of a country or state 5902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5903msgid "Falkland Islands" 5904msgstr "Illes Malvines" 5905 5906#. I18N: Name of a module/list 5907#. I18N: Name of a module 5908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 5909#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5911#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5912#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5919#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 5920#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5921#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5922#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5923#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5924#: resources/views/media-page.phtml:64 5925#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5927#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5928#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5930#: resources/views/note-page.phtml:50 5931#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5932#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 5933#: resources/views/submitter-page.phtml:50 5934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5936msgid "Families" 5937msgstr "Famílies" 5938 5939#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5940#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5941msgid "Families with sources" 5942msgstr "Famílies amb fonts" 5943 5944#. I18N: gedcom tag FAM 5945#. I18N: Name of a module/report 5946#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5948#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5949#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5950#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5951#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5952#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5953#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5954#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 5955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5960msgid "Family" 5961msgstr "Família" 5962 5963#. I18N: gedcom tag FAMC 5964#: app/GedcomTag.php:733 5965msgid "Family as a child" 5966msgstr "Família com a fill" 5967 5968#. I18N: gedcom tag FAMS 5969#: app/GedcomTag.php:739 5970msgid "Family as a spouse" 5971msgstr "Família com a cònjuge" 5972 5973#. I18N: Name of a module/chart 5974#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5975msgid "Family book" 5976msgstr "Llibre de família" 5977 5978#. I18N: %s is an individual’s name 5979#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5980#, php-format 5981msgid "Family book of %s" 5982msgstr "Llibre de família de %s" 5983 5984#. I18N: gedcom tag FAMF 5985#: app/GedcomTag.php:736 5986msgid "Family file" 5987msgstr "Fitxer de la família" 5988 5989#. I18N: Name of a module/sidebar 5990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5991msgid "Family navigator" 5992msgstr "Navegador familiar" 5993 5994#. I18N: Description of the “News” module 5995#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 5996msgid "Family news and site announcements." 5997msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 5998 5999#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6000#, php-format 6001msgid "Family of %s" 6002msgstr "Família de %s" 6003 6004#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6005#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6007#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6008#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6010#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6012#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6015#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6017msgid "Family tree" 6018msgstr "Arbre genealògic" 6019 6020#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 6022msgid "Family tree clippings cart" 6023msgstr "Cistell genealògic" 6024 6025#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6027msgid "Family tree title" 6028msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6029 6030#. I18N: Name of a module 6031#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6034#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6035#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6036msgid "Family trees" 6037msgstr "Arbres genealògics" 6038 6039#. I18N: %s is the spouse name 6040#: app/Individual.php:1016 6041#, php-format 6042msgid "Family with %s" 6043msgstr "Família amb %s" 6044 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6046msgid "Family with adoptive parents" 6047msgstr "Família amb pares adoptius" 6048 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6050msgid "Family with foster parents" 6051msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6052 6053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6055msgid "Family with husband" 6056msgstr "Família amb el marit" 6057 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6059#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6061msgid "Family with parents" 6062msgstr "Família amb els pares" 6063 6064#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6065#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6066msgid "Family with rada parents" 6067msgstr "Família amb els pares de llet" 6068 6069#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6071msgid "Family with sealing parents" 6072msgstr "Família amb pares de segellament" 6073 6074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 6075msgid "Family with spouse" 6076msgstr "Família amb el cònjuge" 6077 6078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6081msgid "Family with the most children" 6082msgstr "Família amb més fills" 6083 6084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6086msgid "Family with wife" 6087msgstr "Família amb la dona" 6088 6089#. I18N: Name of a module/chart 6090#: app/Module/FanChartModule.php:116 6091msgid "Fan chart" 6092msgstr "Gràfic circular" 6093 6094#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6095#: app/Module/FanChartModule.php:162 6096#, php-format 6097msgid "Fan chart of %s" 6098msgstr "Gràfic circular de %s" 6099 6100#: app/Date/JalaliDate.php:259 6101msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6102msgid "Far" 6103msgstr "Far" 6104 6105#. I18N: Name of a country or state 6106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6107msgid "Faroe Islands" 6108msgstr "Illes Fèroe" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:125 6112msgctxt "GENITIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6117#: app/Date/JalaliDate.php:215 6118msgctxt "INSTRUMENTAL" 6119msgid "Farvardin" 6120msgstr "Farvardin" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:170 6124msgctxt "LOCATIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:80 6130msgctxt "NOMINATIVE" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6141msgid "Father" 6142msgstr "Pare" 6143 6144#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6145#, php-format 6146msgid "Father: %s" 6147msgstr "Pare: %s" 6148 6149#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 6150msgid "Father’s age" 6151msgstr "Edat del pare" 6152 6153#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6154#: app/Individual.php:977 6155#, php-format 6156msgid "Father’s family with %s" 6157msgstr "Família per part de pare amb %s" 6158 6159#. I18N: A step-family. 6160#: app/Individual.php:981 6161msgid "Father’s family with an unknown individual" 6162msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6163 6164#. I18N: Name of a module 6165#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6166#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6167msgid "Favorites" 6168msgstr "Favorits" 6169 6170#. I18N: gedcom tag FAX 6171#: app/GedcomTag.php:760 6172msgid "Fax" 6173msgstr "Fax" 6174 6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6176msgctxt "Abbreviation for February" 6177msgid "Feb" 6178msgstr "Feb" 6179 6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6181msgctxt "GENITIVE" 6182msgid "February" 6183msgstr "Febrer" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6186msgctxt "INSTRUMENTAL" 6187msgid "February" 6188msgstr "Febrer" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6191msgctxt "LOCATIVE" 6192msgid "February" 6193msgstr "Febrer" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6197#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6198msgctxt "NOMINATIVE" 6199msgid "February" 6200msgstr "Febrer" 6201 6202#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6203#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6205msgid "Female" 6206msgstr "Dona" 6207 6208#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6209#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6210#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6211#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6212#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6220#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6221#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6222#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6223#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6224#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6225msgid "Females" 6226msgstr "Dones" 6227 6228#. I18N: Name of a country or state 6229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6230msgid "Fiji" 6231msgstr "Fiji" 6232 6233#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6234msgid "File size" 6235msgstr "Mida del fitxer" 6236 6237#: app/Functions/Functions.php:44 6238msgid "File successfully uploaded" 6239msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6240 6241#. I18N: gedcom tag FILE 6242#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6243msgid "Filename" 6244msgstr "Nom de fitxer" 6245 6246#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6248msgid "Filename on server" 6249msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6250 6251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6252#, php-format 6253msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6254msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6255 6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6257#, php-format 6258msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6259msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6260 6261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6262msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6263msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6264 6265#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6266#, php-format 6267msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6268msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6269 6270#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6271msgid "Filter" 6272msgstr "Filtra" 6273 6274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6275msgid "Find a source" 6276msgstr "Cerca una font" 6277 6278#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6279#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6281#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6282msgid "Find a special character" 6283msgstr "Cerca un caràcter especial" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6286msgid "Find all possible relationships" 6287msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6288 6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6290msgid "Find any relationship" 6291msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6292 6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 6294#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6295msgid "Find duplicates" 6296msgstr "Cerca duplicats" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6299msgid "Find other relationships" 6300msgstr "Cerca altres parentius" 6301 6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6303#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6304msgid "Find relationships via ancestors" 6305msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6306 6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6309msgid "Find the closest relationships" 6310msgstr "Cerca els parents més propers" 6311 6312#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6313#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6314msgid "Find unrelated individuals" 6315msgstr "Cerca persones desvinculades" 6316 6317#. I18N: Name of a country or state 6318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6319msgid "Finland" 6320msgstr "Finlàndia" 6321 6322#. I18N: gedcom tag FCOM 6323#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6324msgid "First communion" 6325msgstr "Primera comunió" 6326 6327#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6328msgid "First event" 6329msgstr "Esdeveniment més antic" 6330 6331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6332msgid "First record" 6333msgstr "Primer registre" 6334 6335#. I18N: Name of a module 6336#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6337msgid "Fix name slashes and spaces" 6338msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6339 6340#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 6341#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6342msgid "Flag" 6343msgstr "Bandera" 6344 6345#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6346#, php-format 6347msgid "Flag of %s" 6348msgstr "Bandera de %s" 6349 6350#. I18N: Name of a country or state 6351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6352msgid "Flanders" 6353msgstr "Flandes" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:149 6357msgctxt "GENITIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "Floral" 6360 6361#. I18N: a month in the French republican calendar 6362#: app/Date/FrenchDate.php:243 6363msgctxt "INSTRUMENTAL" 6364msgid "Floreal" 6365msgstr "Floral" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:196 6369msgctxt "LOCATIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "Floral" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:102 6375msgctxt "NOMINATIVE" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "Floral" 6378 6379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6380#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6381msgid "Folder" 6382msgstr "Directori" 6383 6384#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6385msgid "Folder name on server" 6386msgstr "Nom del directori al servidor" 6387 6388#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6389#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6390msgid "Follow this link to verify your email address." 6391msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6392 6393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6395#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6396#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6397#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6398#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6405#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6409msgid "Font" 6410msgstr "Font dels caràcters" 6411 6412#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6413#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6414msgid "Footer" 6415msgstr "Peu de pàgina" 6416 6417#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6419#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6420#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6421msgid "Footers" 6422msgstr "Peus de pàgina" 6423 6424#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6426#, php-format 6427msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6428msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6429 6430#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6431msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6432msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6433 6434#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6435msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6436msgstr "" 6437 6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6439#, php-format 6440msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6441msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6442 6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6444#, php-format 6445msgid "For technical support and information contact %s." 6446msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6449#, php-format 6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6451msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6452 6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6456msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6457 6458#: resources/views/login-page.phtml:60 6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6460msgid "Forgot password?" 6461msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6462 6463#. I18N: gedcom tag FORM 6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6465#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6466#: resources/views/help/date.phtml:132 6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6468msgid "Format" 6469msgstr "Format" 6470 6471#. I18N: A configuration setting 6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6473msgid "Format text and notes" 6474msgstr "Donar format al text i notes" 6475 6476#. I18N: Location of an LDS church temple 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6479msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6482msgctxt "Female pedigree" 6483msgid "Foster" 6484msgstr "Afillada" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6487msgctxt "Male pedigree" 6488msgid "Foster" 6489msgstr "Afillat" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6492msgctxt "Pedigree" 6493msgid "Foster" 6494msgstr "Afillat/da" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6497msgid "Foster child" 6498msgstr "Fill adoptiu" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6501msgid "Foster father" 6502msgstr "Pare adoptiu" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6505msgid "Foster mother" 6506msgstr "Mare adoptiva" 6507 6508#. I18N: Name of a country or state 6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6510msgid "France" 6511msgstr "França" 6512 6513#. I18N: Location of an LDS church temple 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6515msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6516msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6517 6518#. I18N: Location of an LDS church temple 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6520msgid "Freiburg, Germany" 6521msgstr "Friburg, Alemanya" 6522 6523#. I18N: The French calendar 6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6525msgid "French" 6526msgstr "Francès" 6527 6528#. I18N: Name of a country or state 6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6530msgid "French Guiana" 6531msgstr "Guaiana Francesa" 6532 6533#. I18N: Name of a country or state 6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6535msgid "French Polynesia" 6536msgstr "Polinèsia Francesa" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6540msgid "French Southern Territories" 6541msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6542 6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6546msgid "Frequently asked questions" 6547msgstr "Preguntes més freqüents" 6548 6549#. I18N: Location of an LDS church temple 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6551msgid "Fresno, California, United States" 6552msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6553 6554#. I18N: abbreviation for Friday 6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6557msgid "Fri" 6558msgstr "Dv" 6559 6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6561msgid "Friday" 6562msgstr "Divendres" 6563 6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6565msgid "Friend" 6566msgstr "Amic/ga" 6567 6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6569msgctxt "FEMALE" 6570msgid "Friend" 6571msgstr "Amiga" 6572 6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6574msgctxt "MALE" 6575msgid "Friend" 6576msgstr "Amic" 6577 6578#. I18N: a month in the French republican calendar 6579#: app/Date/FrenchDate.php:139 6580msgctxt "GENITIVE" 6581msgid "Frimaire" 6582msgstr "Rufolari" 6583 6584#. I18N: a month in the French republican calendar 6585#: app/Date/FrenchDate.php:233 6586msgctxt "INSTRUMENTAL" 6587msgid "Frimaire" 6588msgstr "Rufolari" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:186 6592msgctxt "LOCATIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "Rufolari" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:91 6598msgctxt "NOMINATIVE" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "Rufolari" 6601 6602#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6603#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6604#: resources/views/message-page.phtml:17 6605msgctxt "Email sender" 6606msgid "From" 6607msgstr "De" 6608 6609#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6611msgctxt "Start of date range" 6612msgid "From" 6613msgstr "Des de" 6614 6615#. I18N: a month in the French republican calendar 6616#: app/Date/FrenchDate.php:157 6617msgctxt "GENITIVE" 6618msgid "Fructidor" 6619msgstr "Fructidor" 6620 6621#. I18N: a month in the French republican calendar 6622#: app/Date/FrenchDate.php:251 6623msgctxt "INSTRUMENTAL" 6624msgid "Fructidor" 6625msgstr "Fructidor" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:204 6629msgctxt "LOCATIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "Fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:110 6635msgctxt "NOMINATIVE" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "Fructidor" 6638 6639#. I18N: Location of an LDS church temple 6640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6641msgid "Fukuoka, Japan" 6642msgstr "Fukuoka, Japó" 6643 6644#. I18N: gedcom tag _FNRL 6645#: app/GedcomTag.php:1822 6646msgid "Funeral" 6647msgstr "Funeral" 6648 6649#. I18N: A configuration setting 6650#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6652msgid "GEDCOM errors" 6653msgstr "Errors GEDCOM" 6654 6655#. I18N: gedcom tag GEDC 6656#. I18N: gedcom tag _GEDF 6657#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6658#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6659msgid "GEDCOM file" 6660msgstr "Fitxer Gedcom" 6661 6662#. I18N: Name of a country or state 6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6664msgid "Gabon" 6665msgstr "Gabon" 6666 6667#. I18N: Name of a country or state 6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6669msgid "Gambia" 6670msgstr "Gàmbia" 6671 6672#. I18N: gedcom tag SEX 6673#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6679msgid "Gender" 6680msgstr "Sexe" 6681 6682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6683msgid "Genealogy" 6684msgstr "Genealogia" 6685 6686#. I18N: A configuration setting 6687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6688msgid "Genealogy contact" 6689msgstr "Contacte genealògic" 6690 6691#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6692#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6693msgid "Genealogy data" 6694msgstr "Dades genealògiques" 6695 6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6698msgid "General" 6699msgstr "Opcions generals" 6700 6701#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 6702#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6703msgid "General search" 6704msgstr "Recerca general" 6705 6706#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6707#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6708msgid "Generate sitemap files for search engines." 6709msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6710 6711#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6712#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6713#, php-format 6714msgid "Generated by %s" 6715msgstr "Generat per %s" 6716 6717#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6718msgid "Generation" 6719msgstr "Generació" 6720 6721#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6722#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6723msgid "Generation " 6724msgstr "Generació " 6725 6726#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6727#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6728#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6729#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6730#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6731#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6732#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6737msgid "Generations" 6738msgstr "Generacions" 6739 6740#. I18N: gedcom tag ANCE 6741#: app/GedcomTag.php:486 6742msgid "Generations of ancestors" 6743msgstr "Generacions d’ascendents" 6744 6745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6747msgid "Geographic area" 6748msgstr "Zona geogràfica" 6749 6750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6753#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6754msgid "Geographic data" 6755msgstr "Dades geogràfiques" 6756 6757#. I18N: Name of a country or state 6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6759msgid "Georgia" 6760msgstr "Geòrgia" 6761 6762#. I18N: Name of a country or state 6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6764msgid "Germany" 6765msgstr "Alemanya" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:147 6769msgctxt "GENITIVE" 6770msgid "Germinal" 6771msgstr "Germinal" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:241 6775msgctxt "INSTRUMENTAL" 6776msgid "Germinal" 6777msgstr "Germinal" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:194 6781msgctxt "LOCATIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "Germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#: app/Date/FrenchDate.php:100 6788msgctxt "NOMINATIVE" 6789msgid "Germinal" 6790msgstr "Germinal" 6791 6792#. I18N: Name of a country or state 6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6794msgid "Ghana" 6795msgstr "Ghana" 6796 6797#. I18N: Name of a country or state 6798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6799msgid "Gibraltar" 6800msgstr "Gibraltar" 6801 6802#. I18N: Location of an LDS church temple 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6804msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6805msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6806 6807#. I18N: Location of an LDS church temple 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6809msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6810msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6811 6812#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6814msgid "Given name" 6815msgstr "Nom" 6816 6817#. I18N: gedcom tag GIVN 6818#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6819#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6822msgid "Given names" 6823msgstr "Nom(s) de pila" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6826msgid "Godchild" 6827msgstr "Fillol/a" 6828 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6830msgid "Goddaughter" 6831msgstr "Fillola" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6834msgid "Godfather" 6835msgstr "Padrí" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6838msgid "Godmother" 6839msgstr "Padrina" 6840 6841#. I18N: gedcom tag _GODP 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6843msgid "Godparent" 6844msgstr "Padrí/na" 6845 6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6847msgid "Godson" 6848msgstr "Fillol" 6849 6850#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 6851msgid "Google Maps™" 6852msgstr "Google Maps™" 6853 6854#. I18N: gedcom tag GRAD 6855#: app/GedcomTag.php:785 6856msgid "Graduation" 6857msgstr "Graduació" 6858 6859#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6860msgid "Greatest age at death" 6861msgstr "Més edat al morir" 6862 6863#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6864msgid "Greatest age between siblings" 6865msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6866 6867#. I18N: Name of a country or state 6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6869msgid "Greece" 6870msgstr "Grècia" 6871 6872#. I18N: The name of a colour-scheme 6873#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6874msgid "Green Beam" 6875msgstr "Raig verd" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6879msgid "Greenland" 6880msgstr "Groenlàndia" 6881 6882#. I18N: The gregorian calendar 6883#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6884msgid "Gregorian" 6885msgstr "Gregorià" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6889msgid "Grenada" 6890msgstr "Granada" 6891 6892#. I18N: Location of an LDS church temple 6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6894msgid "Guadalajara, Mexico" 6895msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6899msgid "Guadeloupe" 6900msgstr "Guadalupe" 6901 6902#. I18N: Name of a country or state 6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6904msgid "Guam" 6905msgstr "Guam" 6906 6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6908msgid "Guardian" 6909msgstr "Tutor" 6910 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6912msgctxt "FEMALE" 6913msgid "Guardian" 6914msgstr "Tutora" 6915 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6917msgctxt "MALE" 6918msgid "Guardian" 6919msgstr "Tutor" 6920 6921#. I18N: Name of a country or state 6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6923msgid "Guatemala" 6924msgstr "Guatemala" 6925 6926#. I18N: Location of an LDS church temple 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6928msgid "Guatemala City, Guatemala" 6929msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6930 6931#. I18N: Location of an LDS church temple 6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6933msgid "Guayaquil, Ecuador" 6934msgstr "Guayaquil, Equador" 6935 6936#. I18N: Name of a country or state 6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6938msgid "Guernsey" 6939msgstr "Guernsey" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6943msgid "Guinea" 6944msgstr "Guinea" 6945 6946#. I18N: Name of a country or state 6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6948msgid "Guinea-Bissau" 6949msgstr "Guinea Bissau" 6950 6951#. I18N: Name of a country or state 6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6953msgid "Guyana" 6954msgstr "Guaiana" 6955 6956#. I18N: Name of a module 6957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6958msgid "HTML" 6959msgstr "HTML" 6960 6961#. I18N: gedcom tag _HAIR 6962#: app/GedcomTag.php:1834 6963msgid "Hair color" 6964msgstr "Color del cabell" 6965 6966#. I18N: Name of a country or state 6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6968msgid "Haiti" 6969msgstr "Haití" 6970 6971#. I18N: Location of an LDS church temple 6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6973msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6974msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6975 6976#. I18N: Location of an LDS church temple 6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6978msgid "Hamilton, New Zealand" 6979msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6980 6981#. I18N: Location of an LDS church temple 6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6983msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6984msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6985 6986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6987msgid "He " 6988msgstr "Ell " 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6991msgid "He died" 6992msgstr "Morí el" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6996msgid "He married" 6997msgstr "Casat amb" 6998 6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7000msgid "He resided at" 7001msgstr "Va viure a" 7002 7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7004msgid "He was born" 7005msgstr "Nat el" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7008msgid "He was buried" 7009msgstr "Enterrat el" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7012msgid "He was christened" 7013msgstr "Varen batejar-lo" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7016msgid "He was cremated" 7017msgstr "Fou incinerat a" 7018 7019#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7020msgid "Head of household" 7021msgstr "Cap" 7022 7023#. I18N: gedcom tag HEAD 7024#: app/GedcomTag.php:788 7025msgid "Header" 7026msgstr "Capçalera" 7027 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7030msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7031msgstr "Illes Heard i McDonald" 7032 7033#. I18N: gedcom tag _HEB 7034#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7035msgid "Hebrew" 7036msgstr "Hebreu" 7037 7038#. I18N: gedcom tag _HNM 7039#: app/GedcomTag.php:1843 7040msgid "Hebrew name" 7041msgstr "Nom hebreu" 7042 7043#. I18N: gedcom tag _HEIG 7044#: app/GedcomTag.php:1840 7045msgid "Height" 7046msgstr "Alçària" 7047 7048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7049#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7050#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7051#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7052#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7053#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7054#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7055#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7056#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7057#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7058#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7059#, php-format 7060msgid "Hello %s…" 7061msgstr "Hola %s …" 7062 7063#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7064#, php-format 7065msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7066msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7067 7068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7070#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7071#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7072msgid "Hello administrator…" 7073msgstr "Hola Administrador …" 7074 7075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7076#: resources/views/help/link.phtml:9 7077msgid "Help" 7078msgstr "Ajuda" 7079 7080#. I18N: Location of an LDS church temple 7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7082msgid "Helsinki, Finland" 7083msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7084 7085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7089#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7090#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7096#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7101msgctxt "font name" 7102msgid "Helvetica" 7103msgstr "Helvètica" 7104 7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7106msgid "Her occupation was" 7107msgstr "Llur ofici era" 7108 7109#. I18N: Location of an LDS church temple 7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7111msgid "Hermosillo, Mexico" 7112msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7113 7114#. I18N: a month in the Jewish calendar 7115#: app/Date/JewishDate.php:181 7116msgctxt "GENITIVE" 7117msgid "Heshvan" 7118msgstr "Heixvan" 7119 7120#. I18N: a month in the Jewish calendar 7121#: app/Date/JewishDate.php:287 7122msgctxt "INSTRUMENTAL" 7123msgid "Heshvan" 7124msgstr "Heixvan" 7125 7126#. I18N: a month in the Jewish calendar 7127#: app/Date/JewishDate.php:234 7128msgctxt "LOCATIVE" 7129msgid "Heshvan" 7130msgstr "Heixvan" 7131 7132#. I18N: a month in the Jewish calendar 7133#: app/Date/JewishDate.php:128 7134msgctxt "NOMINATIVE" 7135msgid "Heshvan" 7136msgstr "Heixvan" 7137 7138#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 7141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7142msgid "Hide from everyone" 7143msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7144 7145#. I18N: gedcom tag _PRIM 7146#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7148msgid "Highlighted image" 7149msgstr "Imatge principal" 7150 7151#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7152#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7153msgid "Hijri" 7154msgstr "Islàmic" 7155 7156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7157msgid "His occupation was" 7158msgstr "Llur ofici era" 7159 7160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7167msgid "Historic events" 7168msgstr "Esdeveniments històrics" 7169 7170#. I18N: Name of a module 7171#. I18N: A configuration setting 7172#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 7173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7174msgid "Hit counters" 7175msgstr "Compta-visites" 7176 7177#. I18N: gedcom tag _HOL 7178#: app/GedcomTag.php:1846 7179msgid "Holocaust" 7180msgstr "Holocaustre" 7181 7182#. I18N: Name of a module 7183#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7185#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7186#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7187msgid "Home page" 7188msgstr "Pàgina d’inici" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7192msgid "Honduras" 7193msgstr "Hondures" 7194 7195#. I18N: Location of an LDS church temple 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7199msgid "Hong Kong" 7200msgstr "Hong Kong" 7201 7202#. I18N: Name of a module/chart 7203#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7204msgid "Hourglass chart" 7205msgstr "Rellotge de sorra" 7206 7207#. I18N: %s is an individual’s name 7208#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7209#, php-format 7210msgid "Hourglass chart of %s" 7211msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7212 7213#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7214msgid "Household" 7215msgstr "Casa" 7216 7217#. I18N: Location of an LDS church temple 7218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7219msgid "Houston, Texas, United States" 7220msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7221 7222#. I18N: Configuration option 7223#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7224msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7225msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7229msgid "Hungary" 7230msgstr "Hongria" 7231 7232#. I18N: gedcom tag HUSB 7233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 7234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7235#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7238#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7247#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7248msgid "Husband" 7249msgstr "Espòs" 7250 7251#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7252msgid "Husband’s age" 7253msgstr "Edat del marit" 7254 7255#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7257msgid "IP address" 7258msgstr "Adreça IP" 7259 7260#. I18N: Name of a country or state 7261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7262msgid "Iceland" 7263msgstr "Islàndia" 7264 7265#: app/SurnameTradition.php:97 7266msgctxt "Surname tradition" 7267msgid "Icelandic" 7268msgstr "Islandesa" 7269 7270#. I18N: Location of an LDS church temple 7271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7272msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7273msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7274 7275#. I18N: gedcom tag IDNO 7276#: app/GedcomTag.php:794 7277msgid "Identification number" 7278msgstr "Número d’identificador" 7279 7280#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7281msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7282msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7283 7284#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7286msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7287msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7288 7289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7290msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7291msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7292 7293#: resources/views/help/name.phtml:22 7294#, php-format 7295msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7296msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7297 7298#: resources/views/help/name.phtml:19 7299#, php-format 7300msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7301msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7302 7303#: resources/views/help/name.phtml:28 7304#, php-format 7305msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7306msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7307 7308#: resources/views/help/name.phtml:25 7309#, php-format 7310msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7311msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:16 7314#, php-format 7315msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7316msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7317 7318#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7319msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7320msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7321 7322#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7323msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7324msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7325 7326#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7328msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7329msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7330 7331#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7333msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7334msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7335 7336#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7338msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7339msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7340 7341#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7342msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7343msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7344 7345#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7346msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7347msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7348 7349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7350msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7351msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7352 7353#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7354msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7355msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7356 7357#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7358#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7359msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7360msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7361 7362#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7363#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7364msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7365msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7366 7367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7368msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7369msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 7370 7371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7372msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7373msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7374 7375#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7376msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7377msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7378 7379#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7380msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7381msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7382 7383#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7385msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7386msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7387 7388#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7390msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7391msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7392 7393#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7394msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7395msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7396 7397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7398msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7399msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7400 7401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7402msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7403msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 7404 7405#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7406msgid "Image dimensions" 7407msgstr "Dimensions de la imatge" 7408 7409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7410msgid "Images without watermarks" 7411msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7412 7413#. I18N: gedcom tag IMMI 7414#: app/GedcomTag.php:797 7415msgid "Immigration" 7416msgstr "Immigració" 7417 7418#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7419#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7420msgid "Import" 7421msgstr "Importa" 7422 7423#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 7424msgid "Import a GEDCOM file" 7425msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7426 7427#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7428msgid "Import all places from a family tree" 7429msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7430 7431#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7433msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7434msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7435 7436#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 7437msgid "Import geographic data" 7438msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7439 7440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7441msgid "Import preferences" 7442msgstr "Opcions d'importació" 7443 7444#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7445#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7446msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7447msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7448 7449#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7450msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7451msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7452 7453#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7454msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7455msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7456 7457#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7459msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7460msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7461 7462#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7464msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7465msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7466 7467#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7468msgid "In this month…" 7469msgstr "Aquest mes…" 7470 7471#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7472msgid "In this year…" 7473msgstr "Enguany…" 7474 7475#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7476#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7477msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7478msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7479 7480#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7481msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7482msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7483 7484#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7485msgid "Include associates" 7486msgstr "Inclou-hi associats" 7487 7488#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7489#, php-format 7490msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7491msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7492 7493#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7494msgid "Include media (automatically zips files)" 7495msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7496 7497#. I18N: Label for check-box 7498#: resources/views/admin/media.phtml:65 7499#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7500msgid "Include subfolders" 7501msgstr "Inclou els subdirectoris" 7502 7503#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7504msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7505msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7506 7507#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7508msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7509msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7510 7511#. I18N: Label for a configuration option 7512#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7513msgid "Include the individual’s immediate family" 7514msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7518msgid "India" 7519msgstr "Índia" 7520 7521#. I18N: Location of an LDS church temple 7522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7523msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7524msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7525 7526#. I18N: gedcom tag INDI 7527#. I18N: Name of a module/report 7528#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7529#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7531#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7532#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7533#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7534#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7536#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7537#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7538#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7539#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7541#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7542#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7543#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7544#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7545#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7546#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 7547#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7548#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7549#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7550#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7551#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7552#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7562msgid "Individual" 7563msgstr "Persona" 7564 7565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7566msgid "Individual 1" 7567msgstr "Persona 1" 7568 7569#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7570msgid "Individual 2" 7571msgstr "Persona 2" 7572 7573#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7574msgid "Individual distribution chart" 7575msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7576 7577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7578msgid "Individual page" 7579msgstr "Pàgina personal" 7580 7581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7582msgid "Individual pages" 7583msgstr "Pàgines individuals" 7584 7585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7586#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7587msgid "Individual record" 7588msgstr "Registre personal" 7589 7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7592#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7593msgid "Individual who lived the longest" 7594msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7595 7596#. I18N: Name of a module/list 7597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 7598#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7599#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7600#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7601#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7602#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7611#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 7612#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7613#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7614#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7615#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7616#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7617#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7618#: resources/views/media-page.phtml:58 7619#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7620#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7622#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7623#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7625#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7628#: resources/views/note-page.phtml:44 7629#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7630#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 7631#: resources/views/submitter-page.phtml:44 7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7634msgid "Individuals" 7635msgstr "Persones" 7636 7637#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7638#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7639msgid "Individuals with sources" 7640msgstr "Persones amb fonts" 7641 7642#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7643#, php-format 7644msgid "Individuals with surname %s" 7645msgstr "Persones amb cognom %s" 7646 7647#. I18N: Name of a country or state 7648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7649msgid "Indonesia" 7650msgstr "Indonèsia" 7651 7652#. I18N: gedcom tag INFL 7653#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7654msgid "Infant" 7655msgstr "Infant" 7656 7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7658msgid "Informant" 7659msgstr "Informant" 7660 7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7662msgctxt "FEMALE" 7663msgid "Informant" 7664msgstr "Declarant" 7665 7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7667msgctxt "MALE" 7668msgid "Informant" 7669msgstr "Declarant" 7670 7671#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7672msgid "Instructions for Google mail" 7673msgstr "Instruccions per a Google mail" 7674 7675#. I18N: Name of a module 7676#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7677msgid "Interactive tree" 7678msgstr "Arbre interactiu" 7679 7680#. I18N: %s is an individual’s name 7681#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7682#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7683#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7684#, php-format 7685msgid "Interactive tree of %s" 7686msgstr "Arbre interactiu de %s" 7687 7688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7689msgid "Internal messaging" 7690msgstr "Missatgeria interna" 7691 7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7693msgid "Internal messaging with emails" 7694msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7695 7696#. I18N: gedcom tag _INTE 7697#: app/GedcomTag.php:1860 7698msgid "Interred" 7699msgstr "Enterrat" 7700 7701#. I18N: gedcom tag _INTE 7702#: app/GedcomTag.php:1856 7703msgctxt "FEMALE" 7704msgid "Interred" 7705msgstr "Enterrat" 7706 7707#. I18N: gedcom tag _INTE 7708#: app/GedcomTag.php:1851 7709msgctxt "MALE" 7710msgid "Interred" 7711msgstr "Enterrat" 7712 7713#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7714msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7715msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7716 7717#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7718msgid "Invalid GEDCOM record" 7719msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7720 7721#: app/Date.php:380 7722msgid "Invalid date" 7723msgstr "Data no vàlida" 7724 7725#. I18N: Name of a country or state 7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7727msgid "Iran" 7728msgstr "Iran" 7729 7730#. I18N: Name of a country or state 7731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7732msgid "Iraq" 7733msgstr "Iraq" 7734 7735#. I18N: Name of a country or state 7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7737msgid "Ireland" 7738msgstr "Irlanda" 7739 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7742msgid "Isle of Man" 7743msgstr "Illa de Man" 7744 7745#. I18N: Name of a country or state 7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7747msgid "Israel" 7748msgstr "Israel" 7749 7750#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7751msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7752msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7753 7754#. I18N: Name of a country or state 7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7756msgid "Italy" 7757msgstr "Itàlia" 7758 7759#. I18N: a month in the Jewish calendar 7760#: app/Date/JewishDate.php:197 7761msgctxt "GENITIVE" 7762msgid "Iyar" 7763msgstr "Iar" 7764 7765#. I18N: a month in the Jewish calendar 7766#: app/Date/JewishDate.php:303 7767msgctxt "INSTRUMENTAL" 7768msgid "Iyar" 7769msgstr "Iar" 7770 7771#. I18N: a month in the Jewish calendar 7772#: app/Date/JewishDate.php:250 7773msgctxt "LOCATIVE" 7774msgid "Iyar" 7775msgstr "Iar" 7776 7777#. I18N: a month in the Jewish calendar 7778#: app/Date/JewishDate.php:144 7779msgctxt "NOMINATIVE" 7780msgid "Iyar" 7781msgstr "Iar" 7782 7783#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7784#: app/Date.php:239 7785msgid "Jalali" 7786msgstr "Jalali" 7787 7788#. I18N: Name of a country or state 7789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7790msgid "Jamaica" 7791msgstr "Jamaica" 7792 7793#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7794msgctxt "Abbreviation for January" 7795msgid "Jan" 7796msgstr "Gen" 7797 7798#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7799msgctxt "GENITIVE" 7800msgid "January" 7801msgstr "Gener" 7802 7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7804msgctxt "INSTRUMENTAL" 7805msgid "January" 7806msgstr "Gener" 7807 7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7809msgctxt "LOCATIVE" 7810msgid "January" 7811msgstr "Gener" 7812 7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7814#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7815#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7816msgctxt "NOMINATIVE" 7817msgid "January" 7818msgstr "Gener" 7819 7820#. I18N: Name of a country or state 7821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7822msgid "Japan" 7823msgstr "Japó" 7824 7825#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7826#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7827#: resources/views/help/date.phtml:155 7828msgid "Jewish" 7829msgstr "Jueu" 7830 7831#. I18N: Location of an LDS church temple 7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7833msgid "Johannesburg, South Africa" 7834msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7835 7836#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7837#: app/Services/TreeService.php:202 7838msgid "John /DOE/" 7839msgstr "John /DOE/" 7840 7841#. I18N: Name of a country or state 7842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7843msgid "Jordan" 7844msgstr "Jordània" 7845 7846#. I18N: Location of an LDS church temple 7847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7848msgid "Jordan River, Utah, United States" 7849msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7850 7851#. I18N: Name of a module 7852#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7853msgid "Journal" 7854msgstr "Agenda" 7855 7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7857msgctxt "Abbreviation for July" 7858msgid "Jul" 7859msgstr "Jul" 7860 7861#. I18N: The julian calendar 7862#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7863msgid "Julian" 7864msgstr "Julià" 7865 7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "July" 7869msgstr "Juliol" 7870 7871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7872msgctxt "INSTRUMENTAL" 7873msgid "July" 7874msgstr "Juliol" 7875 7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7877msgctxt "LOCATIVE" 7878msgid "July" 7879msgstr "Juliol" 7880 7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7883#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7884msgctxt "NOMINATIVE" 7885msgid "July" 7886msgstr "Juliol" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7889#: app/Date/HijriDate.php:136 7890msgctxt "GENITIVE" 7891msgid "Jumada al-awwal" 7892msgstr "Jumada al-ula" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7895#: app/Date/HijriDate.php:226 7896msgctxt "INSTRUMENTAL" 7897msgid "Jumada al-awwal" 7898msgstr "Jumada al-ula" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7901#: app/Date/HijriDate.php:181 7902msgctxt "LOCATIVE" 7903msgid "Jumada al-awwal" 7904msgstr "Jumada al-ula" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7907#: app/Date/HijriDate.php:91 7908msgctxt "NOMINATIVE" 7909msgid "Jumada al-awwal" 7910msgstr "Jumada al-ula" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7913#: app/Date/HijriDate.php:138 7914msgctxt "GENITIVE" 7915msgid "Jumada al-thani" 7916msgstr "Jumada al-àkhira" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7919#: app/Date/HijriDate.php:228 7920msgctxt "INSTRUMENTAL" 7921msgid "Jumada al-thani" 7922msgstr "Jumada al-àkhira" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7925#: app/Date/HijriDate.php:183 7926msgctxt "LOCATIVE" 7927msgid "Jumada al-thani" 7928msgstr "Jumada al-àkhira" 7929 7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7931#: app/Date/HijriDate.php:93 7932msgctxt "NOMINATIVE" 7933msgid "Jumada al-thani" 7934msgstr "Jumada al-àkhira" 7935 7936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7937msgctxt "Abbreviation for June" 7938msgid "Jun" 7939msgstr "Jun" 7940 7941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7942msgctxt "GENITIVE" 7943msgid "June" 7944msgstr "Juny" 7945 7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7947msgctxt "INSTRUMENTAL" 7948msgid "June" 7949msgstr "Juny" 7950 7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7952msgctxt "LOCATIVE" 7953msgid "June" 7954msgstr "Juny" 7955 7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7959msgctxt "NOMINATIVE" 7960msgid "June" 7961msgstr "Juny" 7962 7963#. I18N: Location of an LDS church temple 7964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7965msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7966msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7967 7968#. I18N: Name of a country or state 7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7970msgid "Kazakhstan" 7971msgstr "Kazakhstan" 7972 7973#. I18N: A configuration setting 7974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7975msgid "Keep media objects" 7976msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7977 7978#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 7979msgid "Keep open" 7980msgstr "Mantenir obert" 7981 7982#. I18N: A configuration setting 7983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7984#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7985#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7986msgid "Keep the existing “last change” information" 7987msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7988 7989#. I18N: Name of a country or state 7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7991msgid "Kenya" 7992msgstr "Kenya" 7993 7994#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7995msgid "Keyword examples" 7996msgstr "Exemples de paraules clau" 7997 7998#: app/Date/JalaliDate.php:261 7999msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8000msgid "Khor" 8001msgstr "Khor" 8002 8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8004#: app/Date/JalaliDate.php:129 8005msgctxt "GENITIVE" 8006msgid "Khordad" 8007msgstr "Khordad" 8008 8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8010#: app/Date/JalaliDate.php:219 8011msgctxt "INSTRUMENTAL" 8012msgid "Khordad" 8013msgstr "Khordad" 8014 8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8016#: app/Date/JalaliDate.php:174 8017msgctxt "LOCATIVE" 8018msgid "Khordad" 8019msgstr "Khordad" 8020 8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8022#: app/Date/JalaliDate.php:84 8023msgctxt "NOMINATIVE" 8024msgid "Khordad" 8025msgstr "Khordad" 8026 8027#. I18N: Location of an LDS church temple 8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8029msgid "Kiev, Ukraine" 8030msgstr "Kíev, Ucraïna" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8034msgid "Kiribati" 8035msgstr "Kiribati" 8036 8037#. I18N: a month in the Jewish calendar 8038#: app/Date/JewishDate.php:183 8039msgctxt "GENITIVE" 8040msgid "Kislev" 8041msgstr "Quisleu" 8042 8043#. I18N: a month in the Jewish calendar 8044#: app/Date/JewishDate.php:289 8045msgctxt "INSTRUMENTAL" 8046msgid "Kislev" 8047msgstr "Quisleu" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:236 8051msgctxt "LOCATIVE" 8052msgid "Kislev" 8053msgstr "Quisleu" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:130 8057msgctxt "NOMINATIVE" 8058msgid "Kislev" 8059msgstr "Quisleu" 8060 8061#. I18N: Location of an LDS church temple 8062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8063msgid "Kona, Hawaii, United States" 8064msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8065 8066#. I18N: Name of a country or state 8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8068msgid "Korea" 8069msgstr "República de Corea" 8070 8071#. I18N: Name of a country or state 8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8073msgid "Kuwait" 8074msgstr "Kuwait" 8075 8076#. I18N: Name of a country or state 8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8078msgid "Kyrgyzstan" 8079msgstr "Kirguizistan" 8080 8081#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8082#: app/GedcomTag.php:501 8083msgid "LDS baptism" 8084msgstr "Bateig mormó" 8085 8086#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8087#: app/GedcomTag.php:1008 8088msgid "LDS child sealing" 8089msgstr "Segellament mormó del fill" 8090 8091#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8092#: app/GedcomTag.php:624 8093msgid "LDS confirmation" 8094msgstr "Confirmació mormona" 8095 8096#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8097#: app/GedcomTag.php:700 8098msgid "LDS endowment" 8099msgstr "Investidura mormona" 8100 8101#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8102#: app/GedcomTag.php:1017 8103msgid "LDS spouse sealing" 8104msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8105 8106#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 8107msgid "LDS temple" 8108msgstr "Temple mormó" 8109 8110#. I18N: Location of an LDS church temple 8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8112msgid "Laie, Hawaii, United States" 8113msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8114 8115#. I18N: page orientation 8116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 8117#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8119msgid "Landscape" 8120msgstr "Apaïsat" 8121 8122#. I18N: gedcom tag LANG 8123#. I18N: A configuration setting 8124#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8125#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 8126#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8129#: resources/views/admin/users.phtml:23 8130#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8131#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8132#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8133msgid "Language" 8134msgstr "Idioma" 8135 8136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8138#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8139#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8140msgid "Languages" 8141msgstr "Idiomes" 8142 8143#. I18N: Name of a country or state 8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8145msgid "Laos" 8146msgstr "Laos" 8147 8148#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8149msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8150msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8151 8152#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8154msgid "Largest families" 8155msgstr "Famílies més nombroses" 8156 8157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8158msgid "Largest number of grandchildren" 8159msgstr "Més nombre de néts" 8160 8161#. I18N: Location of an LDS church temple 8162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8163msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8164msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8165 8166#. I18N: gedcom tag CHAN 8167#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8168#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8169#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8171#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8172#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8173#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8174#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8175#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8177#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 8178#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8179#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8180msgid "Last change" 8181msgstr "Darrera modificació" 8182 8183#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8184msgid "Last email reminder was sent " 8185msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8186 8187#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8188msgid "Last event" 8189msgstr "Esdeveniment més recent" 8190 8191#: resources/views/admin/users.phtml:27 8192msgid "Last signed in" 8193msgstr "Darrer accés" 8194 8195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8198#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8199msgid "Latest birth" 8200msgstr "Darrer naixement" 8201 8202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8205#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8206msgid "Latest death" 8207msgstr "Darrera defunció" 8208 8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8210msgid "Latest divorce" 8211msgstr "Darrer divorci" 8212 8213#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8214msgid "Latest marriage" 8215msgstr "Darrer casament" 8216 8217#. I18N: gedcom tag LATI 8218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 8219#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8220#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8221#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8222#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8223#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8224msgid "Latitude" 8225msgstr "Latitud" 8226 8227#. I18N: Name of a country or state 8228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8229msgid "Latvia" 8230msgstr "Latònia" 8231 8232#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8233#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8234#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8235#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8236#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8237msgid "Layout" 8238msgstr "Disposició" 8239 8240#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8241msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8242msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8243 8244#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8245msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8246msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8247 8248#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8250msgid "Leaves" 8251msgstr "Fulles" 8252 8253#. I18N: Name of a country or state 8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8255msgid "Lebanon" 8256msgstr "Líban" 8257 8258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 8259msgid "Left" 8260msgstr "Esquerra" 8261 8262#. I18N: gedcom tag LEGA 8263#: app/GedcomTag.php:816 8264msgid "Legatee" 8265msgstr "Legatari/a" 8266 8267#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8268msgid "Length of marriage" 8269msgstr "Durada del matrimoni" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8273msgid "Lesotho" 8274msgstr "Lesotho" 8275 8276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8280#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8281#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8287#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8292msgctxt "paper size" 8293msgid "Letter" 8294msgstr "Letter" 8295 8296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 8297msgid "Level" 8298msgstr "Nivell" 8299 8300#. I18N: Name of a country or state 8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8302msgid "Liberia" 8303msgstr "Libèria" 8304 8305#. I18N: Name of a country or state 8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8307msgid "Libya" 8308msgstr "Líbia" 8309 8310#. I18N: Name of a country or state 8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8312msgid "Liechtenstein" 8313msgstr "Liechtenstein" 8314 8315#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8316msgid "Lifespan" 8317msgstr "Longevitat" 8318 8319#. I18N: Name of a module/chart 8320#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8321msgid "Lifespans" 8322msgstr "Longevitats" 8323 8324#. I18N: Location of an LDS church temple 8325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8326msgid "Lima, Peru" 8327msgstr "Lima, Perú" 8328 8329#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8331msgid "Link media objects to facts and events" 8332msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8333 8334#. I18N: You need to: 8335#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8336#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8337msgid "Link the user account to an individual." 8338msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8339 8340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8342msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8343msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8344 8345#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8346#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8347msgid "Link this media object to a family" 8348msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8349 8350#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8351#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8352msgid "Link this media object to a source" 8353msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8354 8355#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8356#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8357msgid "Link this media object to an individual" 8358msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8359 8360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8361msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8362msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8363 8364#. I18N: gedcom tag _DBID 8365#: app/GedcomTag.php:1656 8366msgid "Linked database ID" 8367msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8368 8369#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8370#: resources/views/chart-box.phtml:121 8371msgid "Links" 8372msgstr "Enllaços" 8373 8374#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8375#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8376msgid "List" 8377msgstr "Llista" 8378 8379#. I18N: Name of a module 8380#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8381#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8383#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8384#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8386msgid "Lists" 8387msgstr "Llistes" 8388 8389#. I18N: Name of a country or state 8390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8391msgid "Lithuania" 8392msgstr "Lituana" 8393 8394#: app/SurnameTradition.php:107 8395msgctxt "Surname tradition" 8396msgid "Lithuanian" 8397msgstr "Lituanesa" 8398 8399#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8400msgid "Living" 8401msgstr "Persona viva" 8402 8403#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8404msgid "Living individuals" 8405msgstr "Gent viva" 8406 8407#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8408msgid "Loading…" 8409msgstr "Carregant…" 8410 8411#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8412#: resources/views/admin/media.phtml:35 8413msgid "Local files" 8414msgstr "Fitxers locals" 8415 8416#. I18N: gedcom tag MAP 8417#. I18N: gedcom tag _LOC 8418#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8419msgid "Location" 8420msgstr "Ubicació" 8421 8422#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 8423msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8424msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8425 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8427msgid "Lodger" 8428msgstr "Hoste" 8429 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8431msgctxt "FEMALE" 8432msgid "Lodger" 8433msgstr "Hostessa" 8434 8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8436msgctxt "MALE" 8437msgid "Lodger" 8438msgstr "Hoste" 8439 8440#. I18N: Location of an LDS church temple 8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8442msgid "Logan, Utah, United States" 8443msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8444 8445#. I18N: Location of an LDS church temple 8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8447msgid "London, England" 8448msgstr "Londres, Angleterra" 8449 8450#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8452msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8453msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8454 8455#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8456msgid "Longest marriage" 8457msgstr "Matrimoni més durador" 8458 8459#. I18N: gedcom tag LONG 8460#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 8461#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8462#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8464#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8465#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8466msgid "Longitude" 8467msgstr "Longitud" 8468 8469#. I18N: Location of an LDS church temple 8470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8471msgid "Los Angeles, California, United States" 8472msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8473 8474#. I18N: Location of an LDS church temple 8475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8476msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8477msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8478 8479#. I18N: Location of an LDS church temple 8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8481msgid "Lubbock, Texas, United States" 8482msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8483 8484#. I18N: Name of a country or state 8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8486msgid "Luxembourg" 8487msgstr "Luxemburg" 8488 8489#. I18N: Name of a country or state 8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8491msgid "Macau" 8492msgstr "Macau" 8493 8494#. I18N: Name of a country or state 8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8496msgid "Macedonia" 8497msgstr "Macedònia" 8498 8499#. I18N: Name of a country or state 8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8501msgid "Madagascar" 8502msgstr "Madagascar" 8503 8504#. I18N: Location of an LDS church temple 8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8506msgid "Madrid, Spain" 8507msgstr "Madrid, Espanya" 8508 8509#. I18N: Type of media object 8510#: app/GedcomTag.php:2381 8511msgid "Magazine" 8512msgstr "Revista" 8513 8514#. I18N: gedcom tag _NAME 8515#: app/GedcomTag.php:1987 8516msgid "Mailing name" 8517msgstr "Nom de correu" 8518 8519#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8520msgid "Mailto link" 8521msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8522 8523#. I18N: Name of a country or state 8524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8525msgid "Malawi" 8526msgstr "Malawi" 8527 8528#. I18N: Name of a country or state 8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8530msgid "Malaysia" 8531msgstr "Malàisia" 8532 8533#. I18N: Name of a country or state 8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8535msgid "Maldives" 8536msgstr "Maldives" 8537 8538#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8541msgid "Male" 8542msgstr "Home" 8543 8544#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8545#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8547#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8556#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8557#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8558#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8559#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8560#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8561msgid "Males" 8562msgstr "Homes" 8563 8564#. I18N: Name of a country or state 8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8566msgid "Mali" 8567msgstr "Mali" 8568 8569#. I18N: Name of a country or state 8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8571msgid "Malta" 8572msgstr "Malta" 8573 8574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 8575#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8576#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8577#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8580#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8581#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8582#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8586msgid "Manage family trees" 8587msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8588 8589#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8590#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8591#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8592msgid "Manage family trees " 8593msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8594 8595#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8597#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8598msgid "Manage media" 8599msgstr "Gestió de multimèdia" 8600 8601#. I18N: Listbox entry; name of a role 8602#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8603#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8605#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8606msgid "Manager" 8607msgstr "Gestor" 8608 8609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8610msgid "Managers" 8611msgstr "Gestors" 8612 8613#. I18N: Location of an LDS church temple 8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8615msgid "Manaus, Brazil" 8616msgstr "Manaus, Brasil" 8617 8618#. I18N: Location of an LDS church temple 8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8620msgid "Manhattan, New York, United States" 8621msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8622 8623#. I18N: Location of an LDS church temple 8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8625msgid "Manila, Philippines" 8626msgstr "Manila, Filipines" 8627 8628#. I18N: Location of an LDS church temple 8629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8630msgid "Manti, Utah, United States" 8631msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8632 8633#. I18N: Type of media object 8634#: app/GedcomTag.php:2384 8635msgid "Manuscript" 8636msgstr "Manuscrit" 8637 8638#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8640msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8641msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8642 8643#. I18N: Type of media object 8644#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8646msgid "Map" 8647msgstr "Mapa" 8648 8649#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8651#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8652msgid "Map provider" 8653msgstr "Proveïdor de mapes" 8654 8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8656msgctxt "Abbreviation for March" 8657msgid "Mar" 8658msgstr "Mar" 8659 8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8661msgctxt "GENITIVE" 8662msgid "March" 8663msgstr "Març" 8664 8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8666msgctxt "INSTRUMENTAL" 8667msgid "March" 8668msgstr "Març" 8669 8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8671msgctxt "LOCATIVE" 8672msgid "March" 8673msgstr "Març" 8674 8675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8677#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8678msgctxt "NOMINATIVE" 8679msgid "March" 8680msgstr "Març" 8681 8682#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8684msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8685msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8686 8687#. I18N: gedcom tag MARR 8688#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8689#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8743msgid "Marriage" 8744msgstr "Enllaç" 8745 8746#. I18N: gedcom tag MARB 8747#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8748msgid "Marriage banns" 8749msgstr "Amonestacions" 8750 8751#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8752#: app/GedcomTag.php:1984 8753msgid "Marriage beginning status" 8754msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8755 8756#. I18N: gedcom tag _MBON 8757#: app/GedcomTag.php:1963 8758msgid "Marriage bond" 8759msgstr "Compromís matrimonial" 8760 8761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8762msgid "Marriage by country" 8763msgstr "Per país de casament" 8764 8765#. I18N: gedcom tag MARC 8766#: app/GedcomTag.php:832 8767msgid "Marriage contract" 8768msgstr "Capítols matrimonials" 8769 8770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8771msgid "Marriage date range end" 8772msgstr "Final del lapse de data de casament" 8773 8774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8775msgid "Marriage date range start" 8776msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8777 8778#. I18N: gedcom tag _MEND 8779#: app/GedcomTag.php:1972 8780msgid "Marriage ending status" 8781msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8782 8783#. I18N: gedcom tag _MARI 8784#: app/GedcomTag.php:1867 8785msgid "Marriage intention" 8786msgstr "Petició de matrimoni" 8787 8788#. I18N: gedcom tag MARL 8789#: app/GedcomTag.php:835 8790msgid "Marriage license" 8791msgstr "Llicència de matrimoni" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1952 8794msgid "Marriage of a brother" 8795msgstr "Casament d’un germà" 8796 8797#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8798msgid "Marriage of a child" 8799msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8800 8801#: app/GedcomTag.php:1883 8802msgid "Marriage of a daughter" 8803msgstr "Casament d’una filla" 8804 8805#. I18N: ...to another spouse 8806#: app/GedcomTag.php:1939 8807msgid "Marriage of a father" 8808msgstr "Casament del pare" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8812msgid "Marriage of a grandchild" 8813msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1898 8816msgid "Marriage of a granddaughter" 8817msgstr "Casament d’una néta" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1909 8820msgctxt "daughter’s daughter" 8821msgid "Marriage of a granddaughter" 8822msgstr "Casament d’una néta" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1920 8825msgctxt "son’s daughter" 8826msgid "Marriage of a granddaughter" 8827msgstr "Casament d’una néta" 8828 8829#: app/GedcomTag.php:1894 8830msgid "Marriage of a grandson" 8831msgstr "Casament d’un nét" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1905 8834msgctxt "daughter’s son" 8835msgid "Marriage of a grandson" 8836msgstr "Casament d’un nét" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1916 8839msgctxt "son’s son" 8840msgid "Marriage of a grandson" 8841msgstr "Casament d’un nét" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1927 8844msgid "Marriage of a half-brother" 8845msgstr "Casament d’un germanastre" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1934 8848msgid "Marriage of a half-sibling" 8849msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8850 8851#: app/GedcomTag.php:1931 8852msgid "Marriage of a half-sister" 8853msgstr "Casament d’una germanastra" 8854 8855#. I18N: ...to another spouse 8856#: app/GedcomTag.php:1944 8857msgid "Marriage of a mother" 8858msgstr "Casament de la mare" 8859 8860#. I18N: ...to another spouse 8861#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8862msgid "Marriage of a parent" 8863msgstr "Casament del pare/mare" 8864 8865#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8866msgid "Marriage of a sibling" 8867msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8868 8869#: app/GedcomTag.php:1956 8870msgid "Marriage of a sister" 8871msgstr "Casament d’una germana" 8872 8873#: app/GedcomTag.php:1879 8874msgid "Marriage of a son" 8875msgstr "Casament d’un fill" 8876 8877#. I18N: ...to each other 8878#: app/GedcomTag.php:1890 8879msgid "Marriage of parents" 8880msgstr "Casament dels pares" 8881 8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8883msgid "Marriage place contains" 8884msgstr "L’indret de casament conté" 8885 8886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8887msgid "Marriage places" 8888msgstr "Indrets de casament" 8889 8890#. I18N: gedcom tag MARS 8891#: app/GedcomTag.php:853 8892msgid "Marriage settlement" 8893msgstr "Compromís matrimonial" 8894 8895#. I18N: gedcom tag _STAT 8896#: app/GedcomTag.php:2053 8897msgid "Marriage status" 8898msgstr "Situació matrimonial" 8899 8900#: app/GedcomTag.php:850 8901msgid "Marriage type unknown" 8902msgstr "Tipus de casament desconegut" 8903 8904#. I18N: Name of a module/report 8905#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8906#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8909msgid "Marriages" 8910msgstr "Casaments" 8911 8912#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8913#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8914msgid "Marriages by century" 8915msgstr "Casaments per centúries" 8916 8917#. I18N: gedcom tag _MARNM 8918#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8919#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8920msgid "Married name" 8921msgstr "Nom de casada" 8922 8923#: app/GedcomTag.php:1875 8924msgid "Married surname" 8925msgstr "Cognom de casada" 8926 8927#. I18N: Name of a country or state 8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8929msgid "Marshall Islands" 8930msgstr "Illes Marshall" 8931 8932#. I18N: Name of a country or state 8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8934msgid "Martinique" 8935msgstr "Martinica" 8936 8937#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8938msgid "Masquerade as this user" 8939msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8940 8941#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8942#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8943msgid "Match both upper and lower case letters." 8944msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8945 8946#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8947msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8948msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8949 8950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8951msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8952msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8953 8954#. I18N: Name of a country or state 8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8956msgid "Mauritania" 8957msgstr "Mauritània" 8958 8959#. I18N: Name of a country or state 8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8961msgid "Mauritius" 8962msgstr "Maurici" 8963 8964#. I18N: A configuration setting 8965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8966msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8967msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8968 8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8970#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8971msgid "Maximum upload size: " 8972msgstr "Volum màxim a carregar: " 8973 8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8975msgctxt "Abbreviation for May" 8976msgid "May" 8977msgstr "Mai" 8978 8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8980msgctxt "GENITIVE" 8981msgid "May" 8982msgstr "Maig" 8983 8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8985msgctxt "INSTRUMENTAL" 8986msgid "May" 8987msgstr "Maig" 8988 8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8990msgctxt "LOCATIVE" 8991msgid "May" 8992msgstr "Maig" 8993 8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8995#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8996#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8997msgctxt "NOMINATIVE" 8998msgid "May" 8999msgstr "Maig" 9000 9001#. I18N: Name of a country or state 9002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9003msgid "Mayotte" 9004msgstr "Mayotte" 9005 9006#. I18N: Location of an LDS church temple 9007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9008msgid "Medford, Oregon, United States" 9009msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9010 9011#. I18N: Name of a module 9012#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9015#: resources/views/admin/media.phtml:99 9016#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9017#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 9018msgid "Media" 9019msgstr "Multimèdia" 9020 9021#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9022#: resources/views/admin/media.phtml:95 9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9024#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9025#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9026#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9027msgid "Media file" 9028msgstr "Fitxer multimèdia" 9029 9030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9031msgid "Media file to upload" 9032msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9033 9034#. I18N: %s is the name of a folder. 9035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9036#, php-format 9037msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9038msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9039 9040#: resources/views/admin/media.phtml:26 9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9042msgid "Media files" 9043msgstr "Fitxers multimèdia" 9044 9045#. I18N: A configuration setting 9046#: resources/views/admin/media.phtml:58 9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9048msgid "Media folder" 9049msgstr "Carpeta multimèdia" 9050 9051#: resources/views/admin/media.phtml:27 9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9053msgid "Media folders" 9054msgstr "Carpetes multimèdia" 9055 9056#. I18N: gedcom tag OBJE 9057#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9059#: resources/views/admin/media.phtml:103 9060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9061#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9063#: resources/views/family-page.phtml:94 9064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9065#: resources/views/source-page.phtml:84 9066msgid "Media object" 9067msgstr "Objecte multimèdia" 9068 9069#. I18N: Name of a module/list 9070#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 9071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 9076#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9082#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 9083#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9084#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9085msgid "Media objects" 9086msgstr "Objectes Multimèdia" 9087 9088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9089msgid "Media objects found" 9090msgstr "Objectes Multimèdia" 9091 9092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9093msgid "Media objects per page" 9094msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9095 9096#. I18N: gedcom tag MEDI 9097#. I18N: gedcom tag _TYPE 9098#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9101msgid "Media type" 9102msgstr "Tipus multimèdia" 9103 9104#. I18N: gedcom tag _MDCL 9105#: app/GedcomTag.php:1966 9106msgid "Medical" 9107msgstr "Metge" 9108 9109#. I18N: gedcom tag _MEDC 9110#: app/GedcomTag.php:1969 9111msgid "Medical condition" 9112msgstr "Condició mèdica" 9113 9114#. I18N: The name of a colour-scheme 9115#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9116msgid "Mediterranio" 9117msgstr "Mediterrània" 9118 9119#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9120msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9121msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9122 9123#: app/Date/JalaliDate.php:265 9124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9125msgid "Mehr" 9126msgstr "Mehr" 9127 9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9129#: app/Date/JalaliDate.php:137 9130msgctxt "GENITIVE" 9131msgid "Mehr" 9132msgstr "Mehr" 9133 9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9135#: app/Date/JalaliDate.php:227 9136msgctxt "INSTRUMENTAL" 9137msgid "Mehr" 9138msgstr "Mehr" 9139 9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9141#: app/Date/JalaliDate.php:182 9142msgctxt "LOCATIVE" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9147#: app/Date/JalaliDate.php:92 9148msgctxt "NOMINATIVE" 9149msgid "Mehr" 9150msgstr "Mehr" 9151 9152#. I18N: Location of an LDS church temple 9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9154msgid "Melbourne, Australia" 9155msgstr "Melbourne, Austràlia" 9156 9157#. I18N: Listbox entry; name of a role 9158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9163msgid "Member" 9164msgstr "Membre" 9165 9166#. I18N: Location of an LDS church temple 9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9168msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9169msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9170 9171#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9172#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9173msgid "Menu" 9174msgstr "Menú" 9175 9176#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9178#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9179#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9180msgid "Menus" 9181msgstr "Menús" 9182 9183#. I18N: The name of a colour-scheme 9184#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9185msgid "Mercury" 9186msgstr "Mercuri" 9187 9188#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9189msgid "Merge" 9190msgstr "Fusiona" 9191 9192#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9194msgid "Merge family trees" 9195msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9196 9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9199#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9200msgid "Merge records" 9201msgstr "Fusiona registres" 9202 9203#. I18N: Location of an LDS church temple 9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9205msgid "Merida, Mexico" 9206msgstr "Merida, Mèxic" 9207 9208#. I18N: Location of an LDS church temple 9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9210msgid "Mesa, Arizona, United States" 9211msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9212 9213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9214#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9217#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9218msgid "Message" 9219msgstr "Missatge" 9220 9221#. I18N: Name of a module 9222#. I18N: A configuration setting 9223#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9225msgid "Messages" 9226msgstr "Missatges" 9227 9228#. I18N: a month in the French republican calendar 9229#: app/Date/FrenchDate.php:153 9230msgctxt "GENITIVE" 9231msgid "Messidor" 9232msgstr "Messidor" 9233 9234#. I18N: a month in the French republican calendar 9235#: app/Date/FrenchDate.php:247 9236msgctxt "INSTRUMENTAL" 9237msgid "Messidor" 9238msgstr "Messidor" 9239 9240#. I18N: a month in the French republican calendar 9241#: app/Date/FrenchDate.php:200 9242msgctxt "LOCATIVE" 9243msgid "Messidor" 9244msgstr "Messidor" 9245 9246#. I18N: a month in the French republican calendar 9247#: app/Date/FrenchDate.php:106 9248msgctxt "NOMINATIVE" 9249msgid "Messidor" 9250msgstr "Messidor" 9251 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9254msgid "Mexico" 9255msgstr "Mèxic" 9256 9257#. I18N: Location of an LDS church temple 9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9259msgid "Mexico City, Mexico" 9260msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9261 9262#. I18N: Type of media object 9263#: app/GedcomTag.php:2375 9264msgid "Microfiche" 9265msgstr "Microfitxa" 9266 9267#. I18N: Type of media object 9268#: app/GedcomTag.php:2378 9269msgid "Microfilm" 9270msgstr "Microfilm" 9271 9272#. I18N: Name of a country or state 9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9274msgid "Micronesia" 9275msgstr "Micronèsia" 9276 9277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9278msgid "Middle East" 9279msgstr "Orient Mitjà" 9280 9281#. I18N: gedcom tag _MILI 9282#: app/GedcomTag.php:1975 9283msgid "Military" 9284msgstr "Militar" 9285 9286#. I18N: gedcom tag _MILT 9287#: app/GedcomTag.php:1978 9288msgid "Military service" 9289msgstr "Servei militar" 9290 9291#. I18N: Name of a module/report 9292#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9295msgid "Missing data" 9296msgstr "Dades faltants" 9297 9298#. I18N: Listbox entry; name of a role 9299#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9301msgid "Moderator" 9302msgstr "Supervisor" 9303 9304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9305msgid "Moderators" 9306msgstr "Supervisors" 9307 9308#: resources/views/admin/components.phtml:24 9309#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9310msgid "Module" 9311msgstr "Mòdul" 9312 9313#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9314#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9315msgid "Module administration" 9316msgstr "Administració de mòduls" 9317 9318#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9320#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9321#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9322#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9326msgid "Modules" 9327msgstr "Mòduls" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9331msgid "Moldova" 9332msgstr "República de Moldàvia" 9333 9334#. I18N: abbreviation for Monday 9335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9337msgid "Mon" 9338msgstr "Dl" 9339 9340#. I18N: Name of a country or state 9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9342msgid "Monaco" 9343msgstr "Mònaco" 9344 9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9346msgid "Monday" 9347msgstr "Dilluns" 9348 9349#. I18N: Name of a country or state 9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9351msgid "Mongolia" 9352msgstr "Mongòlia" 9353 9354#. I18N: Name of a country or state 9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9356msgid "Montenegro" 9357msgstr "Montenegro" 9358 9359#. I18N: Location of an LDS church temple 9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9361msgid "Monterrey, Mexico" 9362msgstr "Monterrey, Mèxic" 9363 9364#. I18N: Location of an LDS church temple 9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9366msgid "Montevideo, Uruguay" 9367msgstr "Montevideo, Uruguai" 9368 9369#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9375#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9376msgid "Month" 9377msgstr "Mes" 9378 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9381msgid "Month of birth" 9382msgstr "Mes de naixement" 9383 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9386msgid "Month of birth of first child in a relation" 9387msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9388 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9391msgid "Month of death" 9392msgstr "Mes de defunció" 9393 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9396msgid "Month of first marriage" 9397msgstr "Mes del primer casament" 9398 9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9401msgid "Month of marriage" 9402msgstr "Mes de casament" 9403 9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9407msgid "Month:" 9408msgstr "Mes:" 9409 9410#. I18N: Location of an LDS church temple 9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9412msgid "Monticello, Utah, United States" 9413msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9414 9415#. I18N: Location of an LDS church temple 9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9417msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9418msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9419 9420#. I18N: Name of a country or state 9421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9422msgid "Montserrat" 9423msgstr "Montserrat" 9424 9425#: app/Date/JalaliDate.php:263 9426msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9427msgid "Mor" 9428msgstr "Mor" 9429 9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9431#: app/Date/JalaliDate.php:133 9432msgctxt "GENITIVE" 9433msgid "Mordad" 9434msgstr "Mordad" 9435 9436#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9437#: app/Date/JalaliDate.php:223 9438msgctxt "INSTRUMENTAL" 9439msgid "Mordad" 9440msgstr "Mordad" 9441 9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:178 9444msgctxt "LOCATIVE" 9445msgid "Mordad" 9446msgstr "Mordad" 9447 9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:88 9450msgctxt "NOMINATIVE" 9451msgid "Mordad" 9452msgstr "Mordad" 9453 9454#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9455#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9456msgid "More news articles" 9457msgstr "Més articles nous" 9458 9459#. I18N: Name of a country or state 9460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9461msgid "Morocco" 9462msgstr "Marroc" 9463 9464#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9466msgid "Most SMTP servers require a password." 9467msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9468 9469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9472msgid "Most common surnames" 9473msgstr "Cognoms més habituals" 9474 9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9476msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9477msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9478 9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9480msgid "Most mail servers require a valid email address." 9481msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9482 9483#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9485msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9486msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9487 9488#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9490msgid "Most servers do not use secure connections." 9491msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9492 9493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9494#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9496msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9497msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9498 9499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9501msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9502 9503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9504msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9505msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9506 9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9508msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9509msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9510 9511#. I18N: Name of a module 9512#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9513msgid "Most viewed pages" 9514msgstr "Pàgines més visitades" 9515 9516#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9517#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9522#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9523msgid "Mother" 9524msgstr "Mare" 9525 9526#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9527#, php-format 9528msgid "Mother: %s" 9529msgstr "Mare: %s" 9530 9531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 9532msgid "Mother’s age" 9533msgstr "Edat de la mare" 9534 9535#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9536#: app/Individual.php:987 9537#, php-format 9538msgid "Mother’s family with %s" 9539msgstr "Família per part de mare amb %s" 9540 9541#. I18N: A step-family. 9542#: app/Individual.php:991 9543msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9544msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9545 9546#. I18N: Location of an LDS church temple 9547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9548msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9549msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9550 9551#: resources/views/admin/components.phtml:31 9552#: resources/views/admin/components.phtml:127 9553#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9554msgid "Move down" 9555msgstr "Desplaça avall" 9556 9557#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9558msgid "Move the media object?" 9559msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9560 9561#: resources/views/admin/components.phtml:30 9562#: resources/views/admin/components.phtml:121 9563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9564msgid "Move up" 9565msgstr "Desplaça amunt" 9566 9567#. I18N: Name of a country or state 9568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9569msgid "Mozambique" 9570msgstr "Moçambic" 9571 9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9573#: app/Date/HijriDate.php:128 9574msgctxt "GENITIVE" 9575msgid "Muharram" 9576msgstr "Muhàrram" 9577 9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9579#: app/Date/HijriDate.php:218 9580msgctxt "INSTRUMENTAL" 9581msgid "Muharram" 9582msgstr "Muhàrram" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:173 9586msgctxt "LOCATIVE" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "Muhàrram" 9589 9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9591#: app/Date/HijriDate.php:83 9592msgctxt "NOMINATIVE" 9593msgid "Muharram" 9594msgstr "Muhàrram" 9595 9596#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9597msgid "Multiple marriages" 9598msgstr "Múltiples matrimonis" 9599 9600#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9602msgid "My account" 9603msgstr "El meu compte" 9604 9605#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9606msgid "My family tree" 9607msgstr "El meu arbre genealògic" 9608 9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9610msgid "My individual record" 9611msgstr "El meu registre" 9612 9613#. I18N: Name of a module 9614#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9615#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9616#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9617#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9618msgid "My page" 9619msgstr "La meva pàgina" 9620 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9622msgid "My pages" 9623msgstr "Les meves pàgines" 9624 9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9626msgid "My pedigree" 9627msgstr "El meu arbre" 9628 9629#. I18N: Name of a country or state 9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9631msgid "Myanmar" 9632msgstr "Birmània" 9633 9634#. I18N: gedcom tag NAME 9635#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9636#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9637#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9638#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9640#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 9641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9643#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9646#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9647#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9648#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9659msgid "Name" 9660msgstr "Nom" 9661 9662#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9663#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9664msgctxt "Repository" 9665msgid "Name" 9666msgstr "Nom" 9667 9668#: app/GedcomTag.php:868 9669msgid "Name in Hebrew" 9670msgstr "Nom en hebreu" 9671 9672#. I18N: gedcom tag NPFX 9673#: app/GedcomTag.php:893 9674msgid "Name prefix" 9675msgstr "Pefix del nom" 9676 9677#. I18N: gedcom tag NSFX 9678#: app/GedcomTag.php:896 9679msgid "Name suffix" 9680msgstr "Suffix del nom" 9681 9682#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9683#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9684#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9685#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9686msgid "Names" 9687msgstr "Noms" 9688 9689#. I18N: gedcom tag _NAMS 9690#: app/GedcomTag.php:1990 9691msgid "Namesake" 9692msgstr "Homònim" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9696msgid "Namibia" 9697msgstr "Namíbia" 9698 9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9700msgid "Nanny" 9701msgstr "Mainadera" 9702 9703#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9704msgid "Narrative description" 9705msgstr "Descripció narrativa" 9706 9707#. I18N: Location of an LDS church temple 9708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9709msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9710msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9711 9712#. I18N: gedcom tag NATI 9713#: app/GedcomTag.php:871 9714msgid "Nationality" 9715msgstr "Nacionalitat" 9716 9717#. I18N: gedcom tag NATU 9718#: app/GedcomTag.php:874 9719msgid "Naturalization" 9720msgstr "Nacionalització" 9721 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9724msgid "Nauru" 9725msgstr "Nauru" 9726 9727#. I18N: Location of an LDS church temple 9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9729msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9730msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9731 9732#. I18N: Location of an LDS church temple 9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9734msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9735msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9739msgid "Nepal" 9740msgstr "Nepal" 9741 9742#. I18N: Name of a country or state 9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9744msgid "Netherlands" 9745msgstr "Holanda" 9746 9747#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9748#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9749msgid "Never" 9750msgstr "Mai" 9751 9752#. I18N: gedcom tag _NMAR 9753#: app/GedcomTag.php:2006 9754msgid "Never married" 9755msgstr "Mai casat" 9756 9757#. I18N: gedcom tag _NMAR 9758#: app/GedcomTag.php:2002 9759msgctxt "FEMALE" 9760msgid "Never married" 9761msgstr "Mai no s’ha casat" 9762 9763#. I18N: gedcom tag _NMAR 9764#: app/GedcomTag.php:1997 9765msgctxt "MALE" 9766msgid "Never married" 9767msgstr "Mai casat" 9768 9769#. I18N: Name of a country or state 9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9771msgid "New Caledonia" 9772msgstr "Nova Caledònia" 9773 9774#. I18N: Location of an LDS church temple 9775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9776msgid "New York, New York, United States" 9777msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9778 9779#. I18N: Name of a country or state 9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9781msgid "New Zealand" 9782msgstr "Nova Zelanda" 9783 9784#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9785msgid "New data" 9786msgstr "Dades noves" 9787 9788#. I18N: %s is a server name/URL 9789#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9790#, php-format 9791msgid "New registration at %s" 9792msgstr "Nou registre a %s" 9793 9794#. I18N: %s is a server name/URL 9795#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9796#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9797#, php-format 9798msgid "New user at %s" 9799msgstr "Nou usuari a %s" 9800 9801#. I18N: Location of an LDS church temple 9802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9803msgid "Newport Beach, California, United States" 9804msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9805 9806#. I18N: Name of a module 9807#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9808msgid "News" 9809msgstr "Notícies" 9810 9811#. I18N: Type of media object 9812#: app/GedcomTag.php:2390 9813msgid "Newspaper" 9814msgstr "Diari" 9815 9816#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9817msgid "Next email reminder will be sent after " 9818msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9819 9820#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9822msgid "Next image" 9823msgstr "Següent imatge" 9824 9825#. I18N: Name of a country or state 9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9827msgid "Nicaragua" 9828msgstr "Nicaragua" 9829 9830#. I18N: gedcom tag NICK 9831#: app/GedcomTag.php:884 9832msgid "Nickname" 9833msgstr "Àlies" 9834 9835#. I18N: Name of a country or state 9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9837msgid "Niger" 9838msgstr "Níger" 9839 9840#. I18N: Name of a country or state 9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9842msgid "Nigeria" 9843msgstr "Nigèria" 9844 9845#. I18N: a month in the Jewish calendar 9846#: app/Date/JewishDate.php:195 9847msgctxt "GENITIVE" 9848msgid "Nissan" 9849msgstr "Nisan" 9850 9851#. I18N: a month in the Jewish calendar 9852#: app/Date/JewishDate.php:301 9853msgctxt "INSTRUMENTAL" 9854msgid "Nissan" 9855msgstr "Nisan" 9856 9857#. I18N: a month in the Jewish calendar 9858#: app/Date/JewishDate.php:248 9859msgctxt "LOCATIVE" 9860msgid "Nissan" 9861msgstr "Nisan" 9862 9863#. I18N: a month in the Jewish calendar 9864#: app/Date/JewishDate.php:142 9865msgctxt "NOMINATIVE" 9866msgid "Nissan" 9867msgstr "Nisan" 9868 9869#. I18N: Name of a country or state 9870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9871msgid "Niue" 9872msgstr "Niue" 9873 9874#. I18N: a month in the French republican calendar 9875#: app/Date/FrenchDate.php:141 9876msgctxt "GENITIVE" 9877msgid "Nivose" 9878msgstr "Nivós" 9879 9880#. I18N: a month in the French republican calendar 9881#: app/Date/FrenchDate.php:235 9882msgctxt "INSTRUMENTAL" 9883msgid "Nivose" 9884msgstr "Nivós" 9885 9886#. I18N: a month in the French republican calendar 9887#: app/Date/FrenchDate.php:188 9888msgctxt "LOCATIVE" 9889msgid "Nivose" 9890msgstr "Nivós" 9891 9892#. I18N: a month in the French republican calendar 9893#: app/Date/FrenchDate.php:93 9894msgctxt "NOMINATIVE" 9895msgid "Nivose" 9896msgstr "Nivós" 9897 9898#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9900msgid "No" 9901msgstr "No" 9902 9903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 9904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 9905msgid "No GEDCOM file was received." 9906msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9907 9908#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9909msgid "No GEDCOM files found." 9910msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9911 9912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9913msgid "No calendar conversion" 9914msgstr "Sense conversió de calendari" 9915 9916#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9917#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9918msgid "No children" 9919msgstr "Sense fills" 9920 9921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9922msgid "No contact" 9923msgstr "Sense forma de contacte" 9924 9925#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9926msgid "No duplicates have been found." 9927msgstr "No s'han trobat duplicats." 9928 9929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9930msgid "No errors have been found." 9931msgstr "No s’han trobat errors." 9932 9933#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9934#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9935#, php-format 9936msgid "No events exist for the next %s day." 9937msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9938msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9939msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9940 9941#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9942msgid "No events exist for today." 9943msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9944 9945#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9946msgid "No events exist for tomorrow." 9947msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9948 9949#: resources/views/family-page.phtml:56 9950msgid "No facts exist for this family." 9951msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9952 9953#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9954#: app/Functions/Functions.php:54 9955msgid "No file was received. Please try again." 9956msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9957 9958#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9959msgid "No link between the two individuals could be found." 9960msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9961 9962#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 9963#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9964#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9965msgid "No mappable items" 9966msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 9967 9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9971msgid "No matching facts found" 9972msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9973 9974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9976msgid "No news articles have been submitted." 9977msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9978 9979#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9980msgid "No predefined text" 9981msgstr "Sense text predefinit" 9982 9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9985msgid "No records to display" 9986msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9987 9988#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9989#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9991#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9993msgid "No results found." 9994msgstr "Sense resultats." 9995 9996#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9997msgid "No signed-in and no anonymous users" 9998msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9999 10000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10001msgid "No temple - living ordinance" 10002msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10003 10004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10007msgid "No upgrade information is available." 10008msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10009 10010#. I18N: The name of a colour-scheme 10011#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10012msgid "Nocturnal" 10013msgstr "Nocturn" 10014 10015#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10023msgid "None" 10024msgstr "Cap" 10025 10026#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10027#: app/Date/FrenchDate.php:303 10028msgid "Nonidi" 10029msgstr "Nonidi" 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10033msgid "Norfolk Island" 10034msgstr "Illa Norfolk" 10035 10036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10037msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10038msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10042msgid "North Korea" 10043msgstr "Corea del Nord" 10044 10045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10046msgid "Northern America" 10047msgstr "Amèrica del Nord" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10051msgid "Northern Ireland" 10052msgstr "Irlanda del Nord" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10056msgid "Northern Mariana Islands" 10057msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10058 10059#. I18N: Name of a country or state 10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10061msgid "Norway" 10062msgstr "Noruega" 10063 10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10065msgid "Not approved by an administrator" 10066msgstr "No verificats per l’administrador" 10067 10068#. I18N: gedcom tag _NLIV 10069#: app/GedcomTag.php:1993 10070msgid "Not living" 10071msgstr "No és viu" 10072 10073#. I18N: gedcom tag _NMR 10074#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10075msgid "Not married" 10076msgstr "No casats" 10077 10078#. I18N: gedcom tag _NMR 10079#: app/GedcomTag.php:2016 10080msgctxt "FEMALE" 10081msgid "Not married" 10082msgstr "No casat" 10083 10084#. I18N: gedcom tag _NMR 10085#: app/GedcomTag.php:2011 10086msgctxt "MALE" 10087msgid "Not married" 10088msgstr "No casat" 10089 10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10091msgid "Not verified by the user" 10092msgstr "No verificats per l’usuari" 10093 10094#. I18N: gedcom tag NOTE 10095#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 10096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10097#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10099#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10100#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 10104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10109msgid "Note" 10110msgstr "Nota" 10111 10112#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10113msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10114msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10115 10116#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10117msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10118msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10119 10120#. I18N: Name of a module 10121#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 10125#: resources/views/media-page.phtml:76 10126#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10127#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 10128#: resources/views/source-page.phtml:63 10129#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10132msgid "Notes" 10133msgstr "Notes" 10134 10135#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10136msgid "Nothing found to cleanup" 10137msgstr "No hi ha res a netejar" 10138 10139#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10140msgid "Nothing found." 10141msgstr "No s’ha trobat res." 10142 10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10144msgctxt "Abbreviation for November" 10145msgid "Nov" 10146msgstr "Nov" 10147 10148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10149msgctxt "GENITIVE" 10150msgid "November" 10151msgstr "Novembre" 10152 10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10154msgctxt "INSTRUMENTAL" 10155msgid "November" 10156msgstr "Novembre" 10157 10158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10159msgctxt "LOCATIVE" 10160msgid "November" 10161msgstr "Novembre" 10162 10163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10165#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10166msgctxt "NOMINATIVE" 10167msgid "November" 10168msgstr "Novembre" 10169 10170#. I18N: Location of an LDS church temple 10171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10172msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10173msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10174 10175#. I18N: gedcom tag NCHI 10176#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10177#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10179msgid "Number of children" 10180msgstr "Nombre de fills" 10181 10182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10184#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10185msgid "Number of days to show" 10186msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10187 10188#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10189#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10190msgid "Number of families without children" 10191msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10192 10193#. I18N: ... to show in a list 10194#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10195msgid "Number of given names" 10196msgstr "Nombre de noms propis" 10197 10198#. I18N: gedcom tag NMR 10199#: app/GedcomTag.php:887 10200msgid "Number of marriages" 10201msgstr "Nombre de casaments" 10202 10203#. I18N: ... to show in a list 10204#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10205msgid "Number of pages" 10206msgstr "Nombre de pàgines" 10207 10208#. I18N: ... to show in a list 10209#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10210#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10211msgid "Number of surnames" 10212msgstr "Nombre de cognoms" 10213 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10215msgid "Nurse" 10216msgstr "Infermera" 10217 10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10219msgctxt "FEMALE" 10220msgid "Nurse" 10221msgstr "Infermera" 10222 10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10224msgctxt "MALE" 10225msgid "Nurse" 10226msgstr "Infermer" 10227 10228#. I18N: Location of an LDS church temple 10229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10230msgid "Oakland, California, United States" 10231msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10232 10233#. I18N: Location of an LDS church temple 10234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10235msgid "Oaxaca, Mexico" 10236msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10237 10238#. I18N: gedcom tag OCCU 10239#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10241msgid "Occupation" 10242msgstr "Ofici" 10243 10244#. I18N: Name of a report 10245#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10247#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10248msgid "Occupations" 10249msgstr "Oficis" 10250 10251#. I18N: Name of a country or state 10252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10253msgid "Occupied Palestinian Territory" 10254msgstr "Palestina" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10257msgctxt "Abbreviation for October" 10258msgid "Oct" 10259msgstr "Oct" 10260 10261#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10262#: app/Date/FrenchDate.php:301 10263msgid "Octidi" 10264msgstr "Octidi" 10265 10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10267msgctxt "GENITIVE" 10268msgid "October" 10269msgstr "Octubre" 10270 10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10272msgctxt "INSTRUMENTAL" 10273msgid "October" 10274msgstr "Octubre" 10275 10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10277msgctxt "LOCATIVE" 10278msgid "October" 10279msgstr "Octubre" 10280 10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10284msgctxt "NOMINATIVE" 10285msgid "October" 10286msgstr "Octubre" 10287 10288#. I18N: Location of an LDS church temple 10289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10290msgid "Ogden, Utah, United States" 10291msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10292 10293#. I18N: Location of an LDS church temple 10294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10295msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10296msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10297 10298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10299msgid "Old data" 10300msgstr "Dades anteriors" 10301 10302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10303msgid "Old files found" 10304msgstr "Trobats arxius antics" 10305 10306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10307msgid "Oldest father" 10308msgstr "Pare de més edat" 10309 10310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10311msgid "Oldest female" 10312msgstr "Dona de més edat" 10313 10314#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10315msgid "Oldest living individuals" 10316msgstr "Persones vives de més edat" 10317 10318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10319msgid "Oldest male" 10320msgstr "Home de més edat" 10321 10322#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10323msgid "Oldest mother" 10324msgstr "Mare de més edat" 10325 10326#. I18N: The name of a colour-scheme 10327#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10328msgid "Olivia" 10329msgstr "Olivia" 10330 10331#. I18N: Name of a country or state 10332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10333msgid "Oman" 10334msgstr "Oman" 10335 10336#. I18N: Name of a module 10337#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10338msgid "On this day" 10339msgstr "En tal dia com avui" 10340 10341#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10342msgid "On this day…" 10343msgstr "En tal dia com avui…" 10344 10345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10346msgid "Only add new records" 10347msgstr "Afegeix només els registres nous" 10348 10349#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10354#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10355msgid "Only managers can edit" 10356msgstr "Solament els gestros poden editar" 10357 10358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10359msgid "Only update existing records" 10360msgstr "Actualitza només els registres existents" 10361 10362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10363msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10364msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10365 10366#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10367msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10368msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10369 10370#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 10371#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10372msgid "OpenStreetMap™" 10373msgstr "OpenStreetMap™" 10374 10375#. I18N: Location of an LDS church temple 10376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10377msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10378msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10379 10380#: app/Date/JalaliDate.php:260 10381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10382msgid "Ord" 10383msgstr "Ord" 10384 10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10386#: app/Date/JalaliDate.php:127 10387msgctxt "GENITIVE" 10388msgid "Ordibehesht" 10389msgstr "Ordibehesht" 10390 10391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10392#: app/Date/JalaliDate.php:217 10393msgctxt "INSTRUMENTAL" 10394msgid "Ordibehesht" 10395msgstr "Ordibehesht" 10396 10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10398#: app/Date/JalaliDate.php:172 10399msgctxt "LOCATIVE" 10400msgid "Ordibehesht" 10401msgstr "Ordibehesht" 10402 10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10404#: app/Date/JalaliDate.php:82 10405msgctxt "NOMINATIVE" 10406msgid "Ordibehesht" 10407msgstr "Ordibehesht" 10408 10409#. I18N: gedcom tag ORDI 10410#: app/GedcomTag.php:907 10411msgid "Ordinance" 10412msgstr "Ordenació mormona" 10413 10414#. I18N: gedcom tag ORDN 10415#: app/GedcomTag.php:910 10416msgid "Ordination" 10417msgstr "Ordenació" 10418 10419#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10421msgid "Orientation" 10422msgstr "Orientació" 10423 10424#. I18N: Location of an LDS church temple 10425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10426msgid "Orlando, Florida, United States" 10427msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10428 10429#. I18N: Type of media object 10430#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10431#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10432#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10434msgid "Other" 10435msgstr "Altres" 10436 10437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10438msgid "Other facts to show in charts" 10439msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10440 10441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10442msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10443msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10444 10445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10446msgid "Other preferences" 10447msgstr "Altres paràmetres" 10448 10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10450msgid "Owner" 10451msgstr "Propietari" 10452 10453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10454msgctxt "FEMALE" 10455msgid "Owner" 10456msgstr "Propietària" 10457 10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10459msgctxt "MALE" 10460msgid "Owner" 10461msgstr "Propietari" 10462 10463#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10464#: app/Functions/Functions.php:63 10465msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10466msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10467 10468#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10469#: app/Functions/Functions.php:60 10470msgid "PHP failed to write to disk." 10471msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10472 10473#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10474msgid "PHP information" 10475msgstr "Informació PHP" 10476 10477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10479#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10481#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10482#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10488#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10492msgid "Page" 10493msgstr "Pàgina" 10494 10495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10497#, php-format 10498msgid "Page %s of %s" 10499msgstr "Pàgina %s de %s" 10500 10501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10502#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10503#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10504#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10505#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10506#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10512#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10515#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10517msgid "Page size" 10518msgstr "Mida de la pàgina" 10519 10520#. I18N: Type of media object 10521#: app/GedcomTag.php:2402 10522msgid "Painting" 10523msgstr "Pintura" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10527msgid "Pakistan" 10528msgstr "Pakistan" 10529 10530#. I18N: Name of a country or state 10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10532msgid "Palau" 10533msgstr "Illes Palau" 10534 10535#. I18N: A colour scheme 10536#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10537msgid "Palette" 10538msgstr "Paleta" 10539 10540#. I18N: Location of an LDS church temple 10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10542msgid "Palmyra, New York, United States" 10543msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10544 10545#. I18N: Name of a country or state 10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10547msgid "Panama" 10548msgstr "Panamà" 10549 10550#. I18N: Location of an LDS church temple 10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10552msgid "Panama City, Panama" 10553msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10554 10555#. I18N: Location of an LDS church temple 10556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10557msgid "Papeete, Tahiti" 10558msgstr "Papeete, Tahití" 10559 10560#. I18N: Name of a country or state 10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10562msgid "Papua New Guinea" 10563msgstr "Papua Nova Guinea" 10564 10565#. I18N: Name of a country or state 10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10567msgid "Paraguay" 10568msgstr "Paraguai" 10569 10570#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10571#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10572msgid "Parents" 10573msgstr "Pares" 10574 10575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10578msgid "Parents and siblings" 10579msgstr "Pares i germans" 10580 10581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 10582msgid "Parent’s age" 10583msgstr "Edat del/la pare/mare" 10584 10585#. I18N: A configuration setting 10586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10591#: resources/views/login-page.phtml:43 10592#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10593#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10594#: resources/views/register-page.phtml:70 10595#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10596msgid "Password" 10597msgstr "Contrasenya" 10598 10599#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10601#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10602#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10603#: resources/views/register-page.phtml:76 10604msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10605msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10606 10607#. I18N: Location of an LDS church temple 10608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10609msgid "Payson, Utah, United States" 10610msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10611 10612#. I18N: Name of a module/chart 10613#. I18N: Name of a report 10614#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10615#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10616#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10619msgid "Pedigree" 10620msgstr "Arbre genealògic" 10621 10622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10623msgid "Pedigree chart" 10624msgstr "Arbre genealògic" 10625 10626#. I18N: Name of a module 10627#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10628msgid "Pedigree map" 10629msgstr "Mapa genealògic" 10630 10631#. I18N: %s is an individual’s name 10632#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10633#, php-format 10634msgid "Pedigree map of %s" 10635msgstr "Mapa genealògic de %s" 10636 10637#. I18N: %s is an individual’s name 10638#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10639#, php-format 10640msgid "Pedigree tree of %s" 10641msgstr "Arbre genealògic de %s" 10642 10643#. I18N: Name of a module 10644#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10645#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10646#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10647#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10650#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10651#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10652msgid "Pending changes" 10653msgstr "Canvis pendents" 10654 10655#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10656msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10657msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10658 10659#. I18N: gedcom tag _PRMN 10660#: app/GedcomTag.php:2029 10661msgid "Permanent number" 10662msgstr "Número permanent" 10663 10664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10665#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10666msgid "Permanently delete these records?" 10667msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10668 10669#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10670msgid "Personal data" 10671msgstr "Dades personals" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10675msgid "Perth, Australia" 10676msgstr "Perth, Austràlia" 10677 10678#. I18N: Name of a country or state 10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10680msgid "Peru" 10681msgstr "Perú" 10682 10683#. I18N: Name of a country or state 10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10685msgid "Philippines" 10686msgstr "Filipines" 10687 10688#. I18N: Location of an LDS church temple 10689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10690msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10691msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10692 10693#. I18N: gedcom tag PHON 10694#: app/GedcomTag.php:925 10695msgid "Phone" 10696msgstr "Telèfon" 10697 10698#. I18N: gedcom tag FONE 10699#: app/GedcomTag.php:773 10700msgid "Phonetic" 10701msgstr "Fonètic" 10702 10703#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10704msgid "Phonetic algorithm" 10705msgstr "Algoritme fonètic" 10706 10707#: app/GedcomTag.php:866 10708msgid "Phonetic name" 10709msgstr "Nom fonètic" 10710 10711#: app/GedcomTag.php:933 10712msgid "Phonetic place" 10713msgstr "Lloc fonètic" 10714 10715#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10716#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10717#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10718msgid "Phonetic search" 10719msgstr "Recerca fonètica" 10720 10721#: app/GedcomTag.php:1057 10722msgid "Phonetic title" 10723msgstr "Títol fonètic" 10724 10725#. I18N: Type of media object 10726#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10727msgid "Photo" 10728msgstr "Fotografia" 10729 10730#. I18N: The name of a colour-scheme 10731#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10732msgid "Pink Plastic" 10733msgstr "Plàstic Rosa" 10734 10735#. I18N: Name of a country or state 10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10737msgid "Pitcairn" 10738msgstr "Pitcairn" 10739 10740#. I18N: gedcom tag PLAC 10741#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10742#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 10744#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10745#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10748#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10760msgid "Place" 10761msgstr "Indret" 10762 10763#. I18N: Name of a module/list 10764#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10765#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10766msgid "Place hierarchy" 10767msgstr "Indrets" 10768 10769#: app/GedcomTag.php:937 10770msgid "Place in Hebrew" 10771msgstr "Indret en hebreu" 10772 10773#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10774msgid "Place list" 10775msgstr "Llistat d’indrets" 10776 10777#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10779msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10780msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10781 10782#: resources/views/help/place.phtml:12 10783msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10784msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 10785 10786#: resources/views/help/place.phtml:8 10787msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10788msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 10789 10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10791#: app/GedcomTag.php:507 10792msgid "Place of LDS baptism" 10793msgstr "Indret del bateig mormó" 10794 10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10796#: app/GedcomTag.php:1014 10797msgid "Place of LDS child sealing" 10798msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10799 10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10801#: app/GedcomTag.php:706 10802msgid "Place of LDS endowment" 10803msgstr "Indret de la investidura mormona" 10804 10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10806#: app/GedcomTag.php:757 10807msgid "Place of LDS spouse sealing" 10808msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:471 10811msgid "Place of adoption" 10812msgstr "Indret d’adopció" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10815msgid "Place of baptism" 10816msgstr "Indret del bateig" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10819msgid "Place of bar mitzvah" 10820msgstr "Indret del bar mitzvà" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10823msgid "Place of bat mitzvah" 10824msgstr "Indret del bat mitzvà" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10828msgid "Place of birth" 10829msgstr "Indret de naixement" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:542 10832msgid "Place of blessing" 10833msgstr "Indret de Benedicció" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:1341 10836msgid "Place of brit milah" 10837msgstr "Indret de circumcisió" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10840msgid "Place of burial" 10841msgstr "Indret d’enterrament" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10844msgid "Place of christening" 10845msgstr "Indret del bateig" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10848msgid "Place of confirmation" 10849msgstr "Indret de confirmació" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:637 10852msgid "Place of cremation" 10853msgstr "Indret de la incineració" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10857msgid "Place of death" 10858msgstr "Indret de defunció" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:697 10861msgid "Place of emigration" 10862msgstr "Lloc d’emigració" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10865msgid "Place of engagement" 10866msgstr "Indret de prometatge" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:720 10869msgid "Place of event" 10870msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10873msgid "Place of first communion" 10874msgstr "Indret de la primera comunió" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:801 10877msgid "Place of immigration" 10878msgstr "Lloc d’immigració" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10883msgid "Place of marriage" 10884msgstr "Indret de casament" 10885 10886#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10887msgid "Place of marriage banns" 10888msgstr "Indret de les amonestacions" 10889 10890#: app/GedcomTag.php:878 10891msgid "Place of naturalization" 10892msgstr "Lloc de nacionalització" 10893 10894#: app/GedcomTag.php:916 10895msgid "Place of ordination" 10896msgstr "Indret de l’ordenació" 10897 10898#: app/GedcomTag.php:971 10899msgid "Place of residence" 10900msgstr "Indret de residència" 10901 10902#. I18N: Name of a module 10903#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10904#: app/Module/PlacesModule.php:68 10905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10906#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10907#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10908msgid "Places" 10909msgstr "Indrets" 10910 10911#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10914msgid "Play" 10915msgstr "Engega" 10916 10917#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10918msgid "Please enter a valid email address." 10919msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10920 10921#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10924#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10925msgid "Please try again." 10926msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 10927 10928#. I18N: a month in the French republican calendar 10929#: app/Date/FrenchDate.php:143 10930msgctxt "GENITIVE" 10931msgid "Pluviose" 10932msgstr "Pluviós" 10933 10934#. I18N: a month in the French republican calendar 10935#: app/Date/FrenchDate.php:237 10936msgctxt "INSTRUMENTAL" 10937msgid "Pluviose" 10938msgstr "Pluviós" 10939 10940#. I18N: a month in the French republican calendar 10941#: app/Date/FrenchDate.php:190 10942msgctxt "LOCATIVE" 10943msgid "Pluviose" 10944msgstr "Pluviós" 10945 10946#. I18N: a month in the French republican calendar 10947#: app/Date/FrenchDate.php:95 10948msgctxt "NOMINATIVE" 10949msgid "Pluviose" 10950msgstr "Pluviós" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10954msgid "Poland" 10955msgstr "Polònia" 10956 10957#: app/SurnameTradition.php:100 10958msgctxt "Surname tradition" 10959msgid "Polish" 10960msgstr "Polonesa" 10961 10962#. I18N: A configuration setting 10963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10965#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10966#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10968msgid "Port number" 10969msgstr "Número de port" 10970 10971#. I18N: Location of an LDS church temple 10972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10973msgid "Portland, Oregon, United States" 10974msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10975 10976#. I18N: Location of an LDS church temple 10977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10978msgid "Porto Alegre, Brazil" 10979msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10980 10981#. I18N: page orientation 10982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 10983#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10985msgid "Portrait" 10986msgstr "Plantat" 10987 10988#. I18N: Name of a country or state 10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10990msgid "Portugal" 10991msgstr "Portugal" 10992 10993#: app/SurnameTradition.php:94 10994msgctxt "Surname tradition" 10995msgid "Portuguese" 10996msgstr "Portuguesa" 10997 10998#. I18N: gedcom tag POST 10999#: app/GedcomTag.php:940 11000msgid "Postal code" 11001msgstr "Codi Postal" 11002 11003#. I18N: Name of a module 11004#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11005msgid "Powered by webtrees™" 11006msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11007 11008#. I18N: a month in the French republican calendar 11009#: app/Date/FrenchDate.php:151 11010msgctxt "GENITIVE" 11011msgid "Prairial" 11012msgstr "Pradal" 11013 11014#. I18N: a month in the French republican calendar 11015#: app/Date/FrenchDate.php:245 11016msgctxt "INSTRUMENTAL" 11017msgid "Prairial" 11018msgstr "Pradal" 11019 11020#. I18N: a month in the French republican calendar 11021#: app/Date/FrenchDate.php:198 11022msgctxt "LOCATIVE" 11023msgid "Prairial" 11024msgstr "Pradal" 11025 11026#. I18N: a month in the French republican calendar 11027#: app/Date/FrenchDate.php:104 11028msgctxt "NOMINATIVE" 11029msgid "Prairial" 11030msgstr "Pradal" 11031 11032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11033msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11034msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11035 11036#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11037msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11038msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11039 11040#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11041msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11042msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11043 11044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 11045#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11046#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11047#: resources/views/admin/components.phtml:45 11048#: resources/views/admin/components.phtml:48 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11053#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11055#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11056msgid "Preferences" 11057msgstr "Preferències" 11058 11059#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11060#, php-format 11061msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11062msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11063 11064#. I18N: A configuration setting 11065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11066msgid "Preferred contact method" 11067msgstr "Mètode preferent de contacte" 11068 11069#. I18N: Label for a configuration option 11070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11071#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11072#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11073#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11074#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11075#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11076msgid "Presentation style" 11077msgstr "Estil de presentació" 11078 11079#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11081msgid "President’s Office" 11082msgstr "Oficina del President" 11083 11084#. I18N: Location of an LDS church temple 11085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11086msgid "Preston, England" 11087msgstr "Preston, Anglaterra" 11088 11089#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11090#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11091#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11092msgid "Preview" 11093msgstr "Vista prèvia" 11094 11095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11096msgid "Priest" 11097msgstr "Sacerdot" 11098 11099#. I18N: The first day in the French republican calendar 11100#: app/Date/FrenchDate.php:287 11101msgid "Primidi" 11102msgstr "Primidi" 11103 11104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11105msgid "Print basic events when blank" 11106msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11107 11108#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11109#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11110msgid "Privacy" 11111msgstr "Privadesa" 11112 11113#. I18N: Name of a module 11114#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11115#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11116msgid "Privacy policy" 11117msgstr "Política de privacitat" 11118 11119#. I18N: a restrction on viewing data 11120#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11121msgid "Privacy restriction" 11122msgstr "Restricció de privadesa" 11123 11124#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11126msgid "Privacy restrictions" 11127msgstr "Restriccions de privadesa" 11128 11129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11130msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11131msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11132 11133#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 11134#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11135#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11136#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11137msgid "Private" 11138msgstr "Informació privada" 11139 11140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11141msgid "Private key" 11142msgstr "Clau privada" 11143 11144#. I18N: gedcom tag PROB 11145#: app/GedcomTag.php:943 11146msgid "Probate" 11147msgstr "Testamentaria" 11148 11149#. I18N: gedcom tag PROP 11150#: app/GedcomTag.php:946 11151msgid "Property" 11152msgstr "Propietat" 11153 11154#. I18N: Location of an LDS church temple 11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11156msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11157msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11158 11159#. I18N: Location of an LDS church temple 11160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11161msgid "Provo, Utah, United States" 11162msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11163 11164#. I18N: gedcom tag PUBL 11165#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11166msgid "Publication" 11167msgstr "Publicació" 11168 11169#. I18N: Name of a country or state 11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11171msgid "Puerto Rico" 11172msgstr "Puerto Rico" 11173 11174#. I18N: Name of a country or state 11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11176msgid "Qatar" 11177msgstr "Qatar" 11178 11179#. I18N: gedcom tag QUAY 11180#: app/GedcomTag.php:952 11181msgid "Quality of data" 11182msgstr "Qualitat de les dades" 11183 11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11185#: app/Date/FrenchDate.php:293 11186msgid "Quartidi" 11187msgstr "Quartidi" 11188 11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11191msgid "Question" 11192msgstr "Pregunta" 11193 11194#. I18N: Location of an LDS church temple 11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11197msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11198 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11200msgid "Quick family facts" 11201msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11202 11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11204msgid "Quick individual facts" 11205msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11206 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11208msgid "Quick repository facts" 11209msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11212msgid "Quick source facts" 11213msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11214 11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11216#: app/Date/FrenchDate.php:295 11217msgid "Quintidi" 11218msgstr "Quintidi" 11219 11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11222msgid "RE: " 11223msgstr "RE: " 11224 11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11226msgid "Rabbi" 11227msgstr "Rabí" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11230#: app/Date/HijriDate.php:132 11231msgctxt "GENITIVE" 11232msgid "Rabi’ al-awwal" 11233msgstr "Rabí al-àwwal" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11236#: app/Date/HijriDate.php:222 11237msgctxt "INSTRUMENTAL" 11238msgid "Rabi’ al-awwal" 11239msgstr "Rabí al-àwwal" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11242#: app/Date/HijriDate.php:177 11243msgctxt "LOCATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-awwal" 11245msgstr "Rabí al-àwwal" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11248#: app/Date/HijriDate.php:87 11249msgctxt "NOMINATIVE" 11250msgid "Rabi’ al-awwal" 11251msgstr "Rabí al-àwwal" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11254#: app/Date/HijriDate.php:134 11255msgctxt "GENITIVE" 11256msgid "Rabi’ al-thani" 11257msgstr "Rabí al-àkhir" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11260#: app/Date/HijriDate.php:224 11261msgctxt "INSTRUMENTAL" 11262msgid "Rabi’ al-thani" 11263msgstr "Rabí al-àkhir" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11266#: app/Date/HijriDate.php:179 11267msgctxt "LOCATIVE" 11268msgid "Rabi’ al-thani" 11269msgstr "Rabí al-àkhir" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11272#: app/Date/HijriDate.php:89 11273msgctxt "NOMINATIVE" 11274msgid "Rabi’ al-thani" 11275msgstr "Rabí al-àkhir" 11276 11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11279msgid "Rada" 11280msgstr "Alletament" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11283#: app/Date/HijriDate.php:140 11284msgctxt "GENITIVE" 11285msgid "Rajab" 11286msgstr "Ràjab" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11289#: app/Date/HijriDate.php:230 11290msgctxt "INSTRUMENTAL" 11291msgid "Rajab" 11292msgstr "Ràjab" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11295#: app/Date/HijriDate.php:185 11296msgctxt "LOCATIVE" 11297msgid "Rajab" 11298msgstr "Ràjab" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11301#: app/Date/HijriDate.php:95 11302msgctxt "NOMINATIVE" 11303msgid "Rajab" 11304msgstr "Ràjab" 11305 11306#. I18N: Location of an LDS church temple 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11309msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11310 11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11312#: app/Date/HijriDate.php:144 11313msgctxt "GENITIVE" 11314msgid "Ramadan" 11315msgstr "Ramadà" 11316 11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11318#: app/Date/HijriDate.php:234 11319msgctxt "INSTRUMENTAL" 11320msgid "Ramadan" 11321msgstr "Ramadà" 11322 11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11324#: app/Date/HijriDate.php:189 11325msgctxt "LOCATIVE" 11326msgid "Ramadan" 11327msgstr "Ramadà" 11328 11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11330#: app/Date/HijriDate.php:99 11331msgctxt "NOMINATIVE" 11332msgid "Ramadan" 11333msgstr "Ramadà" 11334 11335#. I18N: Description of the “Slide show” module 11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11337msgid "Random images from the current family tree." 11338msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11339 11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11341#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 11344msgid "Re-order children" 11345msgstr "Reordena els fills" 11346 11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11351msgid "Re-order families" 11352msgstr "Reordena les famílies" 11353 11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11359msgid "Re-order media" 11360msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11365msgid "Re-order names" 11366msgstr "Reordena noms" 11367 11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11370#: resources/views/admin/users.phtml:21 11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11374#: resources/views/register-page.phtml:34 11375msgid "Real name" 11376msgstr "Nom verdader" 11377 11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11379msgid "Really delete all geographic data?" 11380msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11381 11382#. I18N: Name of a module 11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11385msgid "Recent changes" 11386msgstr "Canvis recents" 11387 11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11389msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11390msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11391 11392#. I18N: Location of an LDS church temple 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11394msgid "Recife, Brazil" 11395msgstr "Recife, Brasil" 11396 11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 11405msgid "Record" 11406msgstr "Registre" 11407 11408#. I18N: gedcom tag RIN 11409#: app/GedcomTag.php:991 11410msgid "Record ID number" 11411msgstr "Número d’ID de registre" 11412 11413#. I18N: gedcom tag RFN 11414#: app/GedcomTag.php:982 11415msgid "Record file number" 11416msgstr "Número de fitxer de registre" 11417 11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11421msgid "Records" 11422msgstr "Registres" 11423 11424#. I18N: Location of an LDS church temple 11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11426msgid "Redlands, California, United States" 11427msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11428 11429#. I18N: gedcom tag REFN 11430#: app/GedcomTag.php:955 11431msgid "Reference number" 11432msgstr "Número de referència" 11433 11434#. I18N: Location of an LDS church temple 11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11436msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11437msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11438 11439#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11440msgid "Registered partnership" 11441msgstr "Parella de fet enregistrada" 11442 11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11444msgid "Registry officer" 11445msgstr "Oficial del Registre" 11446 11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11448msgctxt "FEMALE" 11449msgid "Registry officer" 11450msgstr "Oficial del Registre" 11451 11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11453msgctxt "MALE" 11454msgid "Registry officer" 11455msgstr "Oficial del Registre" 11456 11457#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11458#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11459msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11460msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11461 11462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11464msgid "Reject" 11465msgstr "Rebutja" 11466 11467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11468msgid "Reject all changes" 11469msgstr "Rebutja tots els canvis" 11470 11471#. I18N: Name of a module/report 11472#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11475msgid "Related families" 11476msgstr "Famílies relacionades" 11477 11478#. I18N: Name of a report 11479#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11482msgid "Related individuals" 11483msgstr "Persones relacionades" 11484 11485#. I18N: gedcom tag RELA 11486#: app/GedcomTag.php:958 11487msgid "Relationship" 11488msgstr "Relació" 11489 11490#. I18N: gedcom tag _FREL 11491#: app/GedcomTag.php:1825 11492msgid "Relationship to father" 11493msgstr "Parentiu amb el pare" 11494 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11496msgid "Relationship to me" 11497msgstr "Vincles amb mi" 11498 11499#. I18N: gedcom tag _MREL 11500#: app/GedcomTag.php:1981 11501msgid "Relationship to mother" 11502msgstr "Parentiu amb la mare" 11503 11504#. I18N: gedcom tag PEDI 11505#: app/GedcomTag.php:922 11506msgid "Relationship to parents" 11507msgstr "Relació amb els pares" 11508 11509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11510#, php-format 11511msgid "Relationship: %s" 11512msgstr "Parentiu: %s" 11513 11514#. I18N: Name of a module/chart 11515#. I18N: Configuration option 11516#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11522msgid "Relationships" 11523msgstr "Vincles" 11524 11525#. I18N: %s are individual’s names 11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11527#, php-format 11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11529msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11530 11531#. I18N: gedcom tag RELI 11532#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11534msgid "Religion" 11535msgstr "Religió" 11536 11537#: app/GedcomTag.php:912 11538msgid "Religious institution" 11539msgstr "Institució religiosa" 11540 11541#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11542msgid "Religious marriage" 11543msgstr "Casament religiós" 11544 11545#: app/GedcomTag.php:2040 11546msgid "Religious name" 11547msgstr "Nom religiós" 11548 11549#: app/GedcomTag.php:2037 11550msgctxt "FEMALE" 11551msgid "Religious name" 11552msgstr "Nom religiós" 11553 11554#: app/GedcomTag.php:2033 11555msgctxt "MALE" 11556msgid "Religious name" 11557msgstr "Nom religiós" 11558 11559#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11560msgid "Reminder email frequency (days)" 11561msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11562 11563#. I18N: gedcom tag SERV 11564#: app/GedcomTag.php:1000 11565msgid "Remote server" 11566msgstr "Servidor remot" 11567 11568#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11569#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11570#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11573msgid "Remove" 11574msgstr "Elimina" 11575 11576#. I18N: Name of a module 11577#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11578msgid "Remove duplicate links" 11579msgstr "Esborra vincles duplicats" 11580 11581#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11582msgid "Remove individual" 11583msgstr "Elimina la persona" 11584 11585#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11587msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11588msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11589 11590#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11591msgid "Remove this location?" 11592msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11593 11594#. I18N: Location of an LDS church temple 11595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11596msgid "Reno, Nevada, United States" 11597msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11598 11599#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11600msgid "Renumber" 11601msgstr "Renumera" 11602 11603#. I18N: Renumber the records in a family tree 11604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 11605#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11607msgid "Renumber family tree" 11608msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11609 11610#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11611msgid "Replace" 11612msgstr "Substitueix" 11613 11614#. I18N: Description of a “Data fix” module 11615#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11616msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11617msgstr "" 11618 11619#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11620msgid "Replace with" 11621msgstr "Canvia-ho per" 11622 11623#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11624msgid "Replacement text" 11625msgstr "Text de la substitució" 11626 11627#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11628msgid "Reply" 11629msgstr "Resposta" 11630 11631#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11632#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11633#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11634#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11635msgid "Report" 11636msgstr "Informe" 11637 11638#. I18N: Name of a module 11639#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11640#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11642#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11643#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11644msgid "Reports" 11645msgstr "Informes" 11646 11647#. I18N: Name of a module/list 11648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 11649#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11650#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11651#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11653#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11654#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11655#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11656#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11657#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11658#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11659#: resources/views/search-results.phtml:46 11660#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11661msgid "Repositories" 11662msgstr "Arxius" 11663 11664#. I18N: gedcom tag REPO 11665#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11666#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11667#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11668#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11669#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 11670msgid "Repository" 11671msgstr "Arxiu" 11672 11673#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11674msgid "Repository name" 11675msgstr "Nom de l’arxiu" 11676 11677#. I18N: Name of a country or state 11678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11679msgid "Republic of the Congo" 11680msgstr "República del Congo" 11681 11682#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11683#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11684#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11685msgid "Request a new password" 11686msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11687 11688#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11689#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11690#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11691#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11692msgid "Request a new user account" 11693msgstr "Sol·licitud d’accés" 11694 11695#. I18N: gedcom tag _TODO 11696#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 11697msgid "Research task" 11698msgstr "Tasques de recerca" 11699 11700#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11701#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11702msgid "Research tasks" 11703msgstr "Tasques de recerca" 11704 11705#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11706msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11707msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11708 11709#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11710msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11711msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11712 11713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 11714#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11715#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11716#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11717msgid "Reset to initial map state" 11718msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11719 11720#. I18N: gedcom tag RESI 11721#: app/GedcomTag.php:967 11722msgid "Residence" 11723msgstr "Residència" 11724 11725#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11726#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11727msgid "Restore the default block layout" 11728msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11729 11730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11732msgid "Restrict to immediate family" 11733msgstr "Limita als parents directes" 11734 11735#. I18N: gedcom tag RESN 11736#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11737#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11738#: resources/views/media-page.phtml:173 11739msgid "Restriction" 11740msgstr "Restricció" 11741 11742#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11743msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11744msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11745 11746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11747msgid "Results" 11748msgstr "Resultats" 11749 11750#. I18N: gedcom tag RETI 11751#: app/GedcomTag.php:977 11752msgid "Retirement" 11753msgstr "Jubilació" 11754 11755#. I18N: Name of a country or state 11756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11757msgid "Reunion" 11758msgstr "La Reunió" 11759 11760#. I18N: Location of an LDS church temple 11761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11762msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11763msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11764 11765#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 11766msgid "Right" 11767msgstr "Dreta" 11768 11769#. I18N: gedcom tag ROLE 11770#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11771msgid "Role" 11772msgstr "Rol" 11773 11774#. I18N: Name of a country or state 11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11776msgid "Romania" 11777msgstr "Romania" 11778 11779#. I18N: gedcom tag ROMN 11780#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11781msgid "Romanized" 11782msgstr "Llatinitzat" 11783 11784#: app/GedcomTag.php:935 11785msgid "Romanized place" 11786msgstr "Indret llatinitzat" 11787 11788#: app/GedcomTag.php:1059 11789msgid "Romanized title" 11790msgstr "Títol llatinitzat" 11791 11792#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11794msgid "Roots" 11795msgstr "Arrels" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11798#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11799#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11800msgid "Russell" 11801msgstr "Russell" 11802 11803#. I18N: Name of a country or state 11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11805msgid "Russia" 11806msgstr "Rússia" 11807 11808#. I18N: Name of a country or state 11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11810msgid "Rwanda" 11811msgstr "Ruanda" 11812 11813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11814msgid "SMTP mail server" 11815msgstr "Servidor de correu SMTP" 11816 11817#: app/Services/ServerCheckService.php:322 11818msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11819msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 11820 11821#: app/Services/ServerCheckService.php:215 11822#, php-format 11823msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11824msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 11825 11826#. I18N: Location of an LDS church temple 11827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11828msgid "Sacramento, California, United States" 11829msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11830 11831#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11832#: app/Date/HijriDate.php:130 11833msgctxt "GENITIVE" 11834msgid "Safar" 11835msgstr "Sàfar" 11836 11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11838#: app/Date/HijriDate.php:220 11839msgctxt "INSTRUMENTAL" 11840msgid "Safar" 11841msgstr "Sàfar" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:175 11845msgctxt "LOCATIVE" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "Sàfar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:85 11851msgctxt "NOMINATIVE" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "Sàfar" 11854 11855#. I18N: The name of a colour-scheme 11856#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11857msgid "Sage" 11858msgstr "Salvia" 11859 11860#. I18N: Name of a country or state 11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11862msgid "Saint Helena" 11863msgstr "Santa Helena" 11864 11865#. I18N: Name of a country or state 11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11867msgid "Saint Kitts and Nevis" 11868msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11869 11870#. I18N: Name of a country or state 11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11872msgid "Saint Lucia" 11873msgstr "Saint Lucia" 11874 11875#. I18N: Name of a country or state 11876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11877msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11878msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11879 11880#. I18N: Name of a country or state 11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11882msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11883msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11884 11885#. I18N: Location of an LDS church temple 11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11887msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11888msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11889 11890#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11891msgid "Same as uploaded file" 11892msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11893 11894#. I18N: Name of a country or state 11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11896msgid "Samoa" 11897msgstr "Samoa" 11898 11899#. I18N: Location of an LDS church temple 11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11901msgid "San Antonio, Texas, United States" 11902msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11903 11904#. I18N: Location of an LDS church temple 11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11906msgid "San Diego, California, United States" 11907msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11908 11909#. I18N: Location of an LDS church temple 11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11911msgid "San Jose, Costa Rica" 11912msgstr "San José, Costa Rica" 11913 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11916msgid "San Marino" 11917msgstr "Sant Marino" 11918 11919#. I18N: Location of an LDS church temple 11920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11921msgid "San Salvador, El Salvador" 11922msgstr "San Salvador, El Salvador" 11923 11924#. I18N: Location of an LDS church temple 11925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11926msgid "Santiago, Chile" 11927msgstr "Santiago, Xile" 11928 11929#. I18N: Location of an LDS church temple 11930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11931msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11932msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11933 11934#. I18N: Location of an LDS church temple 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11936msgid "Sao Paulo, Brazil" 11937msgstr "São Paulo, Brasil" 11938 11939#. I18N: Name of a country or state 11940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11941msgid "Sao Tome and Principe" 11942msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11943 11944#. I18N: abbreviation for Saturday 11945#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11946#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11947msgid "Sat" 11948msgstr "Ds" 11949 11950#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11951msgid "Saturday" 11952msgstr "Dissabte" 11953 11954#. I18N: Name of a country or state 11955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11956msgid "Saudi Arabia" 11957msgstr "Aràbia Saudita" 11958 11959#: app/GedcomTag.php:683 11960msgid "School or college" 11961msgstr "Escola o col·legi" 11962 11963#. I18N: Name of a country or state 11964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11965msgid "Scotland" 11966msgstr "Escòcia" 11967 11968#. I18N: gedcom tag _SCBK 11969#: app/GedcomTag.php:2044 11970msgid "Scrapbook" 11971msgstr "Àlbum de retalls" 11972 11973#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11975msgctxt "Female pedigree" 11976msgid "Sealing" 11977msgstr "Segellada" 11978 11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11981msgctxt "Male pedigree" 11982msgid "Sealing" 11983msgstr "Segellat" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11987msgctxt "Pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Segellat/da" 11990 11991#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11993msgid "Sealing canceled (divorce)" 11994msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 11995 11996#. I18N: Name of a module 11997#. I18N: A button label. 11998#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11999#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12000#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12001#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12002#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12003#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12004#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12005#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12006msgid "Search" 12007msgstr "Cerca" 12008 12009#. I18N: Name of a module 12010#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12011#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12012msgid "Search and replace" 12013msgstr "Recerca i substitució" 12014 12015#. I18N: Description of a “Data fix” module 12016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12017msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12018msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12019 12020#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12021msgid "Search filters" 12022msgstr "Filtres de recerca" 12023 12024#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12025#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12026msgid "Search for" 12027msgstr "Cerca per" 12028 12029#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12030msgid "Search method" 12031msgstr "Mètode de recerca" 12032 12033#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12034msgid "Search text/pattern" 12035msgstr "Cerqueu text/patró" 12036 12037#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12038msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12039msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12040 12041#. I18N: Location of an LDS church temple 12042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12043msgid "Seattle, Washington, United States" 12044msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12045 12046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12047msgid "Second record" 12048msgstr "Segon registre" 12049 12050#. I18N: A configuration setting 12051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12053msgid "Secure connection" 12054msgstr "Connexió segura" 12055 12056#. I18N: A configuration setting 12057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12058msgid "Security code" 12059msgstr "Codi de seguretat" 12060 12061#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12062#, php-format 12063msgid "See %s for more information." 12064msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12065 12066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12069msgid "Select" 12070msgstr "Selecciona" 12071 12072#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12073msgid "Select a GEDCOM file to import" 12074msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12075 12076#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12077#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12079msgid "Select a date" 12080msgstr "Seleccioneu una data" 12081 12082#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12083msgid "Select individuals by place or date" 12084msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12085 12086#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 12088msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12089msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12090 12091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12092msgid "Select the desired age interval" 12093msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12094 12095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12096msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12097msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12098 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12100msgid "Select two records to merge." 12101msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12102 12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12104msgid "Selector" 12105msgstr "Selector" 12106 12107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12108msgid "Seller" 12109msgstr "Venedor" 12110 12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12112msgctxt "FEMALE" 12113msgid "Seller" 12114msgstr "Venedora" 12115 12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12117msgctxt "MALE" 12118msgid "Seller" 12119msgstr "Venedor" 12120 12121#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12122#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12123#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12124#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12125msgid "Send" 12126msgstr "Envia" 12127 12128#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12129#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12130#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12131#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12133msgid "Send a message" 12134msgstr "Envia un missatge" 12135 12136#: app/Services/MessageService.php:210 12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12138msgid "Send a message to all users" 12139msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12140 12141#: app/Services/MessageService.php:212 12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12143msgid "Send a message to users who have never signed in" 12144msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12145 12146#: app/Services/MessageService.php:214 12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12148msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12149msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12150 12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12152msgid "Send a test email using these settings" 12153msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12154 12155#. I18N: Label for a configuration option 12156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12157msgid "Send out reminder emails" 12158msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12159 12160#. I18N: A configuration setting 12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12162msgid "Sender name" 12163msgstr "Nom del remitent" 12164 12165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12167msgid "Sending email" 12168msgstr "Enviant correu electrònic" 12169 12170#. I18N: A configuration setting 12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12172msgid "Sending server name" 12173msgstr "Nom del servidor remitent" 12174 12175#. I18N: Name of a country or state 12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12177msgid "Senegal" 12178msgstr "Senegal" 12179 12180#. I18N: Location of an LDS church temple 12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12182msgid "Seoul, Korea" 12183msgstr "Seül, Corea" 12184 12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12186msgctxt "Abbreviation for September" 12187msgid "Sep" 12188msgstr "Set" 12189 12190#. I18N: gedcom tag _SEPR 12191#: app/GedcomTag.php:2047 12192msgid "Separated" 12193msgstr "Separat" 12194 12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12196msgctxt "GENITIVE" 12197msgid "September" 12198msgstr "Setembre" 12199 12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12201msgctxt "INSTRUMENTAL" 12202msgid "September" 12203msgstr "Setembre" 12204 12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12206msgctxt "LOCATIVE" 12207msgid "September" 12208msgstr "Setembre" 12209 12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12213msgctxt "NOMINATIVE" 12214msgid "September" 12215msgstr "Setembre" 12216 12217#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12218#: app/Date/FrenchDate.php:299 12219msgid "Septidi" 12220msgstr "Septidi" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12224msgid "Serbia" 12225msgstr "Sèrbia" 12226 12227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12228msgid "Servant" 12229msgstr "Criat/da" 12230 12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12232msgctxt "FEMALE" 12233msgid "Servant" 12234msgstr "Criada" 12235 12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12237msgctxt "MALE" 12238msgid "Servant" 12239msgstr "Criat" 12240 12241#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12243msgid "Server information" 12244msgstr "Informació del servidor" 12245 12246#. I18N: A configuration setting 12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12249#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12250#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12252msgid "Server name" 12253msgstr "Nom del Servidor" 12254 12255#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12256msgid "Set a new password" 12257msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12258 12259#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12260msgid "Set as default" 12261msgstr "Predeterminat" 12262 12263#. I18N: You need to: 12264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12266msgid "Set the access level for each tree." 12267msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12268 12269#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 12270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12271msgid "Set the default blocks for new family trees" 12272msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12273 12274#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12276msgid "Set the default blocks for new users" 12277msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12278 12279#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12281msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12282msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12283 12284#. I18N: You need to: 12285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12287msgid "Set the status to “approved”." 12288msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12289 12290#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12292msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12293msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12294 12295#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12296#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12297msgid "Setup wizard for webtrees" 12298msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12299 12300#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12301#: app/Date/FrenchDate.php:297 12302msgid "Sextidi" 12303msgstr "Sextidi" 12304 12305#. I18N: Name of a country or state 12306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12307msgid "Seychelles" 12308msgstr "Seychelles" 12309 12310#: app/Date/JalaliDate.php:264 12311msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12312msgid "Shah" 12313msgstr "Shah" 12314 12315#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12316#: app/Date/JalaliDate.php:135 12317msgctxt "GENITIVE" 12318msgid "Shahrivar" 12319msgstr "Shahrivar" 12320 12321#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12322#: app/Date/JalaliDate.php:225 12323msgctxt "INSTRUMENTAL" 12324msgid "Shahrivar" 12325msgstr "Shahrivar" 12326 12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12328#: app/Date/JalaliDate.php:180 12329msgctxt "LOCATIVE" 12330msgid "Shahrivar" 12331msgstr "Shahrivar" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:90 12335msgctxt "NOMINATIVE" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12340#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12341#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12342#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12344#: resources/views/note-page.phtml:79 12345msgid "Shared note" 12346msgstr "Nota compartida" 12347 12348#. I18N: Name of a module/list 12349#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12350#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12351#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12352msgid "Shared notes" 12353msgstr "Notes comunes" 12354 12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12356#: app/Date/HijriDate.php:146 12357msgctxt "GENITIVE" 12358msgid "Shawwal" 12359msgstr "Xawwal" 12360 12361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12362#: app/Date/HijriDate.php:236 12363msgctxt "INSTRUMENTAL" 12364msgid "Shawwal" 12365msgstr "Xawwal" 12366 12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12368#: app/Date/HijriDate.php:191 12369msgctxt "LOCATIVE" 12370msgid "Shawwal" 12371msgstr "Xawwal" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:101 12375msgctxt "NOMINATIVE" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "Xawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12380#: app/Date/HijriDate.php:142 12381msgctxt "GENITIVE" 12382msgid "Sha’aban" 12383msgstr "Xaban" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12386#: app/Date/HijriDate.php:232 12387msgctxt "INSTRUMENTAL" 12388msgid "Sha’aban" 12389msgstr "Xaban" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12392#: app/Date/HijriDate.php:187 12393msgctxt "LOCATIVE" 12394msgid "Sha’aban" 12395msgstr "Xaban" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:97 12399msgctxt "NOMINATIVE" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Xaban" 12402 12403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12404msgid "She " 12405msgstr "Ella " 12406 12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12408msgid "She died" 12409msgstr "Morí el" 12410 12411#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12413msgid "She married" 12414msgstr "Casada amb" 12415 12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12417msgid "She resided at" 12418msgstr "Va viure a" 12419 12420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12421msgid "She was born" 12422msgstr "Nada el" 12423 12424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12425msgid "She was buried" 12426msgstr "Enterrada el" 12427 12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12429msgid "She was christened" 12430msgstr "Varen batejar-la" 12431 12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12433msgid "She was cremated" 12434msgstr "Fou incinerada a" 12435 12436#. I18N: a month in the Jewish calendar 12437#: app/Date/JewishDate.php:187 12438msgctxt "GENITIVE" 12439msgid "Shevat" 12440msgstr "Xevat" 12441 12442#. I18N: a month in the Jewish calendar 12443#: app/Date/JewishDate.php:293 12444msgctxt "INSTRUMENTAL" 12445msgid "Shevat" 12446msgstr "Xevat" 12447 12448#. I18N: a month in the Jewish calendar 12449#: app/Date/JewishDate.php:240 12450msgctxt "LOCATIVE" 12451msgid "Shevat" 12452msgstr "Xevat" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:134 12456msgctxt "NOMINATIVE" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "Xevat" 12459 12460#. I18N: The name of a colour-scheme 12461#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12462msgid "Shiny Tomato" 12463msgstr "Tomàquet Brillant" 12464 12465#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12466#: app/GedcomTag.php:2056 12467msgid "Short version" 12468msgstr "Versió reduïda" 12469 12470#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12471#: resources/views/help/date.phtml:97 12472msgid "Shortcut" 12473msgstr "Drecera" 12474 12475#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12476msgid "Shortest marriage" 12477msgstr "Matrimoni menys durador" 12478 12479#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12480msgid "Show" 12481msgstr "Mostra" 12482 12483#. I18N: A configuration setting 12484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12485msgid "Show a download link in the media viewer" 12486msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12487 12488#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12489#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12490msgid "Show a privacy policy." 12491msgstr "Mostra una política de privadesa." 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12495msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12496msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" 12497 12498#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12499msgid "Show all notes" 12500msgstr "Mostra totes les notes" 12501 12502#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12503msgid "Show all places in a list" 12504msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12505 12506#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12507msgid "Show all sources" 12508msgstr "Mostra totes les fonts" 12509 12510#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12511#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12512msgid "Show an age cursor" 12513msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12514 12515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12516msgid "Show children of ancestors" 12517msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12518 12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12520msgid "Show couples where either partner married more than once." 12521msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12522 12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12524msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12525msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12526 12527#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12528msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12529msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12530 12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12532msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12533msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12534 12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12536msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12537msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12540msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12541msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12542 12543#. I18N: label for yes/no option 12544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12545msgid "Show date of last update" 12546msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12547 12548#. I18N: A configuration setting 12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12550msgid "Show dead individuals" 12551msgstr "Mostra les persones difuntes" 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12554msgid "Show divorced couples." 12555msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12556 12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12558msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12559msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12560 12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12562msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12563msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12564 12565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12566msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12567msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12568 12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12571msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12572msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12575msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12576msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12577 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12579msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12580msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12584msgid "Show list of family trees" 12585msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12589msgid "Show living individuals" 12590msgstr "Mostra persones vives" 12591 12592#. I18N: A configuration setting 12593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12594msgid "Show names of private individuals" 12595msgstr "Mostra noms de persones privades" 12596 12597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12601msgid "Show notes" 12602msgstr "Incloure notes" 12603 12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12605msgid "Show occupations" 12606msgstr "Mostrar oficis" 12607 12608#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12609#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12610msgid "Show only events of living individuals" 12611msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12612 12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12614msgid "Show only females." 12615msgstr "Mostra solament dones." 12616 12617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12618msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12619msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12620 12621#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12622msgid "Show only individuals, events, or all" 12623msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12624 12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12626msgid "Show only males." 12627msgstr "Mostra solament homes." 12628 12629#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12631msgid "Show parents" 12632msgstr "Mostra els pares" 12633 12634#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12635msgid "Show pending changes" 12636msgstr "Mostra els canvis pendents" 12637 12638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12641msgid "Show photos" 12642msgstr "Incloure fotografies" 12643 12644#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12645msgid "Show place hierarchy" 12646msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12647 12648#. I18N: A configuration setting 12649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12650msgid "Show private relationships" 12651msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12652 12653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12654msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12655msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12656 12657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12658msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12659msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12660 12661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12662msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12663msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12664 12665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12666msgid "Show residences" 12667msgstr "Mostrar residències" 12668 12669#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12670msgid "Show slide show controls" 12671msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12672 12673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12678msgid "Show sources" 12679msgstr "Incloure fonts" 12680 12681#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12684msgid "Show spouses" 12685msgstr "Mostra cònjuges" 12686 12687#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12689msgid "Show statistics charts" 12690msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12691 12692#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12694#, php-format 12695msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12696msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12697 12698#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12699#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12700msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12701msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12702 12703#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12704msgid "Show the date and time of update" 12705msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12706 12707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12708msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12709msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12710 12711#. I18N: A configuration setting 12712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12713msgid "Show the family tree" 12714msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12715 12716#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12717msgid "Show the list of individuals" 12718msgstr "Mostra la llista de persones" 12719 12720#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12721msgid "Show the list of surnames" 12722msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12723 12724#. I18N: Description of the “Places” module 12725#: app/Module/PlacesModule.php:79 12726msgid "Show the location of events on a map." 12727msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12728 12729#. I18N: label for a yes/no option 12730#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12731msgid "Show the user who made the change" 12732msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12733 12734#. I18N: Label for a configuration option 12735#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12736#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12737#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12738msgid "Show this block for which languages" 12739msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12740 12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12742msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12743msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12744 12745#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12751#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 12753#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12754msgid "Show to managers" 12755msgstr "Mostra-ho als gestrors" 12756 12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 12765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12767#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12768msgid "Show to members" 12769msgstr "Mostra-ho als membres" 12770 12771#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12781#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12782msgid "Show to visitors" 12783msgstr "Mostra-ho als visitants" 12784 12785#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12787msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12788msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12789 12790#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12792msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12793msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12794 12795#. I18N: %s are placeholders for numbers 12796#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12798#, php-format 12799msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12800msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12801 12802#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12803msgid "Sibling" 12804msgstr "Germà" 12805 12806#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12807msgid "Siblings" 12808msgstr "Germans" 12809 12810#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12811#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12812msgid "Sidebar" 12813msgstr "Barra lateral" 12814 12815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12817#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12818#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12819msgid "Sidebars" 12820msgstr "Barres laterals" 12821 12822#. I18N: Name of a country or state 12823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12824msgid "Sierra Leone" 12825msgstr "Serra Lleona" 12826 12827#. I18N: Name of a module 12828#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12829#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 12830msgid "Sign in" 12831msgstr "Accés" 12832 12833#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12834#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12835msgid "Sign out" 12836msgstr "Surt" 12837 12838#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12840msgid "Sign-in and registration" 12841msgstr "Accés i registre" 12842 12843#: resources/views/help/date.phtml:122 12844msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12845msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12846 12847#. I18N: Name of a country or state 12848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12849msgid "Singapore" 12850msgstr "Singapur" 12851 12852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12854msgid "Sister" 12855msgstr "Germana" 12856 12857#. I18N: A configuration setting 12858#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12859#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12860#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12861msgid "Site identification code" 12862msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12863 12864#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12866#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12867msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12868msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12869 12870#. I18N: A configuration setting 12871#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12872#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12873msgid "Site verification code" 12874msgstr "Codi de verificació del lloc" 12875 12876#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12877#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12878msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12879msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12880 12881#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12882#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12883msgid "Sitemaps" 12884msgstr "Mapes del lloc" 12885 12886#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12887#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12888msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12889msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12890 12891#. I18N: a month in the Jewish calendar 12892#: app/Date/JewishDate.php:199 12893msgctxt "GENITIVE" 12894msgid "Sivan" 12895msgstr "Sivan" 12896 12897#. I18N: a month in the Jewish calendar 12898#: app/Date/JewishDate.php:305 12899msgctxt "INSTRUMENTAL" 12900msgid "Sivan" 12901msgstr "Sivan" 12902 12903#. I18N: a month in the Jewish calendar 12904#: app/Date/JewishDate.php:252 12905msgctxt "LOCATIVE" 12906msgid "Sivan" 12907msgstr "Sivan" 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:146 12911msgctxt "NOMINATIVE" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "Sivan" 12914 12915#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12916#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12917#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12918msgid "Skip to content" 12919msgstr "Vés al contingut" 12920 12921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12922msgid "Slave" 12923msgstr "Esclau" 12924 12925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12926msgctxt "FEMALE" 12927msgid "Slave" 12928msgstr "Esclava" 12929 12930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12931msgctxt "MALE" 12932msgid "Slave" 12933msgstr "Esclau" 12934 12935#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12936#. I18N: Name of a module 12937#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12938msgid "Slide show" 12939msgstr "Diapositives" 12940 12941#. I18N: Name of a country or state 12942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12943msgid "Slovakia" 12944msgstr "Eslovàquia" 12945 12946#. I18N: Name of a country or state 12947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12948msgid "Slovenia" 12949msgstr "Eslovènia" 12950 12951#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12952msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12953msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12954 12955#. I18N: Location of an LDS church temple 12956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12957msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12958msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12959 12960#. I18N: gedcom tag SSN 12961#: app/GedcomTag.php:1026 12962msgid "Social security number" 12963msgstr "Número Seguretat Social" 12964 12965#. I18N: Name of a country or state 12966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12967msgid "Solomon Islands" 12968msgstr "Illes Salomó" 12969 12970#. I18N: Name of a country or state 12971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12972msgid "Somalia" 12973msgstr "Somàlia" 12974 12975#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12976#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12977msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12978msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12979 12980#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12982msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12983msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12984 12985#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12987msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12988msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 12989 12990#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 12991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12994msgid "Son" 12995msgstr "Fill" 12996 12997#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12998#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12999#, php-format 13000msgid "Son of %s" 13001msgstr "Fill de %s" 13002 13003#. I18N: Label for a configuration option 13004#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13006#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13007#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13008#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13012#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13013#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13019msgid "Sort order" 13020msgstr "Criteri d’ordenació" 13021 13022#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13024msgid "Sosa" 13025msgstr "Sosa" 13026 13027#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13028msgid "Sosa-Stradonitz number" 13029msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13030 13031#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13032msgid "Sounds like" 13033msgstr "Sona com" 13034 13035#. I18N: gedcom tag SOUR 13036#. I18N: Name of a module/report 13037#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13038#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13040#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13041#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13042#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 13043#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13044#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13045#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13046#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 13047#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13051#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13052#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13068msgid "Source" 13069msgstr "Font" 13070 13071#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13073msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13074msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13075 13076#. I18N: A configuration setting 13077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13079msgid "Source type" 13080msgstr "Tipus de font" 13081 13082#. I18N: Name of a module/list 13083#. I18N: Name of a module 13084#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 13085#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13087#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13090#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 13091#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13092#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13094#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13095#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13096#: resources/views/media-page.phtml:70 13097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13100#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 13101#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13102#: resources/views/search-results.phtml:35 13103#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13104#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13110msgid "Sources" 13111msgstr "Fonts" 13112 13113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13114msgid "Sources to the events" 13115msgstr "Fonts del esdeveniments" 13116 13117#. I18N: Name of a country or state 13118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13119msgid "South Africa" 13120msgstr "Sud-àfrica" 13121 13122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13123msgid "South America" 13124msgstr "Amèrica del Sud" 13125 13126#. I18N: Name of a country or state 13127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13128msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13129msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13130 13131#. I18N: Name of a country or state 13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13133msgid "South Sudan" 13134msgstr "Sudan del Sud" 13135 13136#. I18N: Name of a country or state 13137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13138msgid "Spain" 13139msgstr "Espanya" 13140 13141#: app/SurnameTradition.php:91 13142msgctxt "Surname tradition" 13143msgid "Spanish" 13144msgstr "Espanyola" 13145 13146#. I18N: Location of an LDS church temple 13147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13148msgid "Spokane, Washington, United States" 13149msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13150 13151#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13152#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13153#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13157msgid "Spouse" 13158msgstr "Cònjuge" 13159 13160#: app/GedcomTag.php:741 13161msgid "Spouse census date" 13162msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13163 13164#: app/GedcomTag.php:743 13165msgid "Spouse census place" 13166msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13167 13168#: app/GedcomTag.php:751 13169msgid "Spouse note" 13170msgstr "Nota del cònjuge" 13171 13172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13173#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13176msgid "Spouses" 13177msgstr "Cònjuges" 13178 13179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13182msgid "Spouses and children" 13183msgstr "Cònjuges i fills" 13184 13185#. I18N: Name of a country or state 13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13187msgid "Sri Lanka" 13188msgstr "Sri Lanka" 13189 13190#. I18N: Location of an LDS church temple 13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13192msgid "St. George, Utah, United States" 13193msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13194 13195#. I18N: Location of an LDS church temple 13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13197msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13198msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13199 13200#. I18N: Location of an LDS church temple 13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13202msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13203msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13204 13205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13206msgid "Start slide show on page load" 13207msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13208 13209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13210msgid "Start year" 13211msgstr "Començant l’any" 13212 13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13214msgid "Starting range of change dates" 13215msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13216 13217#. I18N: gedcom tag STAE 13218#: app/GedcomTag.php:1029 13219msgid "State" 13220msgstr "Estat" 13221 13222#. I18N: Name of a module 13223#. I18N: Name of a module/chart 13224#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13229msgid "Statistics" 13230msgstr "Estadístiques" 13231 13232#. I18N: gedcom tag STAT 13233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 13234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13235#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13236msgid "Status" 13237msgstr "Estatus" 13238 13239#: app/GedcomTag.php:1034 13240msgid "Status change date" 13241msgstr "Data de canvi d’estat" 13242 13243#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13244msgid "Stillborn" 13245msgstr "Nat mort" 13246 13247#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13248#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13249msgid "Stillborn: exempt" 13250msgstr "Nat mort: exempt" 13251 13252#. I18N: Location of an LDS church temple 13253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13254msgid "Stockholm, Sweden" 13255msgstr "Estocolm, Suècia" 13256 13257#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13258#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13259#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13260msgid "Stop" 13261msgstr "Para" 13262 13263#. I18N: Name of a module 13264#: app/Module/StoriesModule.php:207 13265#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13266msgid "Stories" 13267msgstr "Històries" 13268 13269#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13270msgid "Story" 13271msgstr "Història" 13272 13273#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13275#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13276msgid "Story title" 13277msgstr "Títol de la història" 13278 13279#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13280#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13281#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13282#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13283msgid "Subject" 13284msgstr "Títol" 13285 13286#. I18N: gedcom tag SUBN 13287#: app/GedcomTag.php:1040 13288msgid "Submission" 13289msgstr "Presentació" 13290 13291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13293msgid "Submitted but not yet cleared" 13294msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13295 13296#. I18N: gedcom tag SUBM 13297#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13298#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 13299msgid "Submitter" 13300msgstr "Presentador" 13301 13302#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13303msgid "Submitter name" 13304msgstr "" 13305 13306#. I18N: Name of a module/list 13307#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13308#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13310#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13311#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13312msgid "Submitters" 13313msgstr "" 13314 13315#. I18N: Name of a country or state 13316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13317msgid "Sudan" 13318msgstr "Sudan" 13319 13320#. I18N: abbreviation for Sunday 13321#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13322#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13323msgid "Sun" 13324msgstr "Dg" 13325 13326#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13327msgid "Sunday" 13328msgstr "Diumenge" 13329 13330#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13332#, php-format 13333msgid "Support and documentation can be found at %s." 13334msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13335 13336#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13337msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13338msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13339 13340#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13341msgid "Support for SQL Server is experimental." 13342msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13343 13344#. I18N: Name of a country or state 13345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13346msgid "Suriname" 13347msgstr "Surinam" 13348 13349#. I18N: gedcom tag SURN 13350#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13351#: resources/views/branches-page.phtml:16 13352#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13353#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13354#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13355#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13357#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13358msgid "Surname" 13359msgstr "Cognom(s)" 13360 13361#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13362msgid "Surname distribution chart" 13363msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13364 13365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13366msgid "Surname list style" 13367msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13368 13369#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13370msgid "Surname option" 13371msgstr "Opció de cognoms" 13372 13373#. I18N: gedcom tag SPFX 13374#: app/GedcomTag.php:1023 13375msgid "Surname prefix" 13376msgstr "Prefix del cognom" 13377 13378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13379msgid "Surname tradition" 13380msgstr "Tradició dels cognoms" 13381 13382#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13386msgid "Surnames" 13387msgstr "Cognoms" 13388 13389#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13390#: app/SurnameTradition.php:113 13391msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13392msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13393 13394#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13395#: app/SurnameTradition.php:106 13396msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13397msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13398 13399#. I18N: Location of an LDS church temple 13400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13401msgid "Suva, Fiji" 13402msgstr "Suva, Fiji" 13403 13404#. I18N: Name of a country or state 13405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13406msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13407msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13408 13409#. I18N: Reverse the order of two individuals 13410#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13411msgid "Swap individuals" 13412msgstr "Intercanvia persones" 13413 13414#. I18N: Name of a country or state 13415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13416msgid "Swaziland" 13417msgstr "Swazilàndia" 13418 13419#. I18N: Name of a country or state 13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13421msgid "Sweden" 13422msgstr "Suècia" 13423 13424#. I18N: Name of a country or state 13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13426msgid "Switzerland" 13427msgstr "Suïssa" 13428 13429#. I18N: Location of an LDS church temple 13430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13431msgid "Sydney, Australia" 13432msgstr "Sydney, Austràlia" 13433 13434#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13435msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13436msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13440msgid "Syria" 13441msgstr "Síria" 13442 13443#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13444#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13445msgid "Tab" 13446msgstr "Pestanya" 13447 13448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13452msgid "Table prefix" 13453msgstr "Prefix de la taula" 13454 13455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13459#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13460#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13464#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13465#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13468#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13470msgctxt "paper size" 13471msgid "Tabloid" 13472msgstr "Tabloide" 13473 13474#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13476#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13477#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13478msgid "Tabs" 13479msgstr "Pestanyes" 13480 13481#. I18N: Location of an LDS church temple 13482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13483msgid "Taipei, Taiwan" 13484msgstr "Taipei, Taiwan" 13485 13486#. I18N: Name of a country or state 13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13488msgid "Taiwan" 13489msgstr "Taiwan" 13490 13491#. I18N: Name of a country or state 13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13493msgid "Tajikistan" 13494msgstr "Tadjikistan" 13495 13496#. I18N: Location of an LDS church temple 13497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13498msgid "Tampico, Mexico" 13499msgstr "Tampico, Mèxic" 13500 13501#. I18N: a month in the Jewish calendar 13502#: app/Date/JewishDate.php:201 13503msgctxt "GENITIVE" 13504msgid "Tamuz" 13505msgstr "Tammuz" 13506 13507#. I18N: a month in the Jewish calendar 13508#: app/Date/JewishDate.php:307 13509msgctxt "INSTRUMENTAL" 13510msgid "Tamuz" 13511msgstr "Tammuz" 13512 13513#. I18N: a month in the Jewish calendar 13514#: app/Date/JewishDate.php:254 13515msgctxt "LOCATIVE" 13516msgid "Tamuz" 13517msgstr "Tammuz" 13518 13519#. I18N: a month in the Jewish calendar 13520#: app/Date/JewishDate.php:148 13521msgctxt "NOMINATIVE" 13522msgid "Tamuz" 13523msgstr "Tammuz" 13524 13525#. I18N: Name of a country or state 13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13527msgid "Tanzania" 13528msgstr "Tanzània" 13529 13530#. I18N: The name of a colour-scheme 13531#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13532msgid "Teal Top" 13533msgstr "Teal Top" 13534 13535#. I18N: A configuration setting 13536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13537msgid "Technical help contact" 13538msgstr "Ajuda tècnica" 13539 13540#. I18N: Location of an LDS church temple 13541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13542msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13543msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13544 13545#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13546msgid "Templates" 13547msgstr "Plantilles" 13548 13549#. I18N: gedcom tag TEMP 13550#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13551msgid "Temple" 13552msgstr "Temple" 13553 13554#. I18N: a month in the Jewish calendar 13555#: app/Date/JewishDate.php:185 13556msgctxt "GENITIVE" 13557msgid "Tevet" 13558msgstr "Tevet" 13559 13560#. I18N: a month in the Jewish calendar 13561#: app/Date/JewishDate.php:291 13562msgctxt "INSTRUMENTAL" 13563msgid "Tevet" 13564msgstr "Tevet" 13565 13566#. I18N: a month in the Jewish calendar 13567#: app/Date/JewishDate.php:238 13568msgctxt "LOCATIVE" 13569msgid "Tevet" 13570msgstr "Tevet" 13571 13572#. I18N: a month in the Jewish calendar 13573#: app/Date/JewishDate.php:132 13574msgctxt "NOMINATIVE" 13575msgid "Tevet" 13576msgstr "Tevet" 13577 13578#. I18N: gedcom tag TEXT 13579#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13580#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13581msgid "Text" 13582msgstr "Text" 13583 13584#. I18N: Name of a country or state 13585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13586msgid "Thailand" 13587msgstr "Thailàndia" 13588 13589#: resources/views/help/name.phtml:8 13590msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13591msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13592 13593#: resources/views/help/surname.phtml:8 13594msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13595msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 13596 13597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 13598#, php-format 13599msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13600msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13601 13602#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13603msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13604msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13605 13606#. I18N: Location of an LDS church temple 13607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13608msgid "The Hague, Netherlands" 13609msgstr "La Haia, Holanda" 13610 13611#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13612#, php-format 13613msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13614msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 13615 13616#: app/Services/ServerCheckService.php:182 13617#, php-format 13618msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13619msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 13620 13621#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13622#: app/Functions/Functions.php:57 13623msgid "The PHP temporary folder is missing." 13624msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13625 13626#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13627#, php-format 13628msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13629msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 13630 13631#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13632#, php-format 13633msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13634msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 13635 13636#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13637#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13638#, php-format 13639msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13640msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13641 13642#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13643msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13644msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13645 13646#. I18N: Description of the “Calendar” module 13647#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13648msgid "The calendar menu." 13649msgstr "Menú del calendari." 13650 13651#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13652#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13653#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13654#, php-format 13655msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13656msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13657 13658#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13660#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13661#, php-format 13662msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13663msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13664 13665#. I18N: Description of the “Charts” module 13666#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13667msgid "The charts menu." 13668msgstr "Menú dels gràfics." 13669 13670#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13671msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13672msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13673 13674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13675msgid "The date and time of the last update" 13676msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13677 13678#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 13679#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13680#, php-format 13681msgid "The details for “%s” have been updated." 13682msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13683 13684#. I18N: %s is a filename 13685#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13686#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13687#, php-format 13688msgid "The family tree has been exported to %s." 13689msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13690 13691#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13692#, php-format 13693msgid "The family tree “%s” already exists." 13694msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13695 13696#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13697#, php-format 13698msgid "The family tree “%s” has been created." 13699msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13700 13701#. I18N: %s is the name of a family tree 13702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 13703#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13704#, php-format 13705msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13706msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13707 13708#. I18N: %s is the name of a family tree 13709#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13710#, php-format 13711msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13712msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13713 13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 13715msgid "The family trees have been merged successfully." 13716msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13717 13718#. I18N: Description of the “Family trees” module 13719#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13720msgid "The family trees menu." 13721msgstr "Menú dels arbres genealògics." 13722 13723#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13724#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13725#, php-format 13726msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13727msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13728 13729#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13730#, php-format 13731msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13732msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13733 13734#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13735#, php-format 13736msgid "The file %s could not be created." 13737msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13738 13739#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13740#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13741#, php-format 13742msgid "The file %s could not be deleted." 13743msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13744 13745#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13746#, php-format 13747msgid "The file %s has been deleted." 13748msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13749 13750#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13751#, php-format 13752msgid "The file %s has been uploaded." 13753msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13754 13755#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13756#: app/Functions/Functions.php:51 13757msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13758msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13759 13760#. I18N: %s is a filename 13761#: resources/views/media-page.phtml:117 13762#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13763#, php-format 13764msgid "The file “%s” does not exist." 13765msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13766 13767#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13768msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13769msgstr "" 13770 13771#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13772#, php-format 13773msgid "The folder %s could not be deleted." 13774msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13775 13776#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13777#, php-format 13778msgid "The folder %s has been created." 13779msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13780 13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13782#, php-format 13783msgid "The folder %s has been deleted." 13784msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13785 13786#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13787msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13788msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13789 13790#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13791#, php-format 13792msgid "The folder “%s” does not exist." 13793msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 13794 13795#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13796msgid "The following facts and events were found in both records." 13797msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13798 13799#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13800#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13801#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13802#, php-format 13803msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13804msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13805 13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13807msgid "The following list shows typical requirements." 13808msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13809 13810#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13811msgid "The help text has not been written for this item." 13812msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13813 13814#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13816msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13817msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13818 13819#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13821msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13822msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13823 13824#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13825#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13826#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13827#, php-format 13828msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13829msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13830 13831#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13832#, php-format 13833msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13834msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13835 13836#. I18N: Description of the “Lists” module 13837#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13838msgid "The lists menu." 13839msgstr "Menú de llistats." 13840 13841#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13842msgid "The location of this place is not known." 13843msgstr "" 13844 13845#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13846#, php-format 13847msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13848msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13849 13850#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13851#, php-format 13852msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13853msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13854 13855#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13856msgid "The media object has been created" 13857msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13858 13859#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13860msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13861msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13862 13863#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13864#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13865#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13866#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13867msgid "The message was not sent." 13868msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13869 13870#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13871#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13872#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13873#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13874#, php-format 13875msgid "The message was successfully sent to %s." 13876msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13877 13878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13880#, php-format 13881msgid "The module “%s” has been disabled." 13882msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13883 13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13886#, php-format 13887msgid "The module “%s” has been enabled." 13888msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13889 13890#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13892msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13893msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13894 13895#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13897msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13898msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13899 13900#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13902msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13903msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13904 13905#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13907msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13908msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13909 13910#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13911msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13912msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13913 13914#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13915msgid "The note has been created" 13916msgstr "S'ha creat la nota" 13917 13918#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13919msgid "The password needs to be at least six characters long." 13920msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13921 13922#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13923#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13924msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13925msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13926 13927#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13928#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13929msgid "The password reset link has expired." 13930msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 13931 13932#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13933#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13934msgid "The place hierarchy." 13935msgstr "Jerarquia d'indrets." 13936 13937#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13938#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13939msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13940msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13941 13942#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 13944msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13945msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13946 13947#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 13949#, php-format 13950msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13951msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13952 13953#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13954#, php-format 13955msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13956msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13957 13958#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 13960#, php-format 13961msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13962msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13963 13964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13968msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13969msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 13970 13971#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13972msgid "The record has been copied to the clipboard." 13973msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13974 13975#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13976#, php-format 13977msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13978msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13979 13980#. I18N: Description of the “Reports” module 13981#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13982msgid "The reports menu." 13983msgstr "Menú informes." 13984 13985#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13986msgid "The repository has been created" 13987msgstr "S'ha creat l'arxiu" 13988 13989#. I18N: Description of the “Search” module 13990#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13991msgid "The search menu." 13992msgstr "Menú de cerca." 13993 13994#: app/Services/SearchService.php:1001 13995msgid "The search returned too many results." 13996msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 13997 13998#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 13999msgid "The server configuration is OK." 14000msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14001 14002#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14003msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14004msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14005 14006#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 14007#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14008msgid "The server’s time limit has been reached." 14009msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14010 14011#. I18N: Description of “Statistics” module 14012#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14013msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14014msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14015 14016#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14017msgid "The source has been created" 14018msgstr "S'ha creat la font" 14019 14020#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14021msgid "The submitter has been created" 14022msgstr "S'ha creat el presentador" 14023 14024#: resources/views/help/name.phtml:13 14025#, php-format 14026msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14027msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14028 14029#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14031#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14032msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14033msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14034 14035#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14036#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14037#, php-format 14038msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14039msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14040msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14041msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14042 14043#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14044msgid "The upgrade is complete." 14045msgstr "S’ha completat l’actualització." 14046 14047#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14048#: app/Functions/Functions.php:48 14049msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14050msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14051 14052#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14053#, php-format 14054msgid "The user %s has been deleted." 14055msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14056 14057#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14058#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14059msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14060msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14061 14062#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14064msgid "The username or password is incorrect." 14065msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14066 14067#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14069msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14070msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14071 14072#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14074msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14075msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 14076 14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14091#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14092#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14093#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14094msgid "The website preferences have been updated." 14095msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14096 14097#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14098#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14099msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14100msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14101 14102#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14103#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14104msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14105msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14106 14107#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14108#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14109#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14111msgid "Theme" 14112msgstr "Presentació" 14113 14114#. I18N: Name of a module 14115#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14116msgid "Theme change" 14117msgstr "Canvi de presentació" 14118 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14121#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14122#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14123msgid "Themes" 14124msgstr "Presentacions" 14125 14126#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14127msgid "There are no facts for this individual." 14128msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14129 14130#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14131msgid "There are no links to this media object." 14132msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14133 14134#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14135msgid "There are no media objects for this individual." 14136msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14137 14138#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14139msgid "There are no notes for this individual." 14140msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14141 14142#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14143#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14144msgid "There are no pending changes." 14145msgstr "No hi han canvis opendents." 14146 14147#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 14148msgid "There are no research tasks in this family tree." 14149msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14150 14151#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14152msgid "There are no source citations for this individual." 14153msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14154 14155#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14156#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14157#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14158msgid "There are pending changes for you to moderate." 14159msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14160 14161#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14162#, php-format 14163msgid "There have been no changes within the last %s day." 14164msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14165msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14166msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14167 14168#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14169#, php-format 14170msgid "There is no user account with the email “%s”." 14171msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14172 14173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14175#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14176#: app/Services/MediaFileService.php:246 14177msgid "There was an error uploading your file." 14178msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14179 14180#. I18N: a month in the French republican calendar 14181#: app/Date/FrenchDate.php:155 14182msgctxt "GENITIVE" 14183msgid "Thermidor" 14184msgstr "Termidor" 14185 14186#. I18N: a month in the French republican calendar 14187#: app/Date/FrenchDate.php:249 14188msgctxt "INSTRUMENTAL" 14189msgid "Thermidor" 14190msgstr "Termidor" 14191 14192#. I18N: a month in the French republican calendar 14193#: app/Date/FrenchDate.php:202 14194msgctxt "LOCATIVE" 14195msgid "Thermidor" 14196msgstr "Termidor" 14197 14198#. I18N: a month in the French republican calendar 14199#: app/Date/FrenchDate.php:108 14200msgctxt "NOMINATIVE" 14201msgid "Thermidor" 14202msgstr "Termidor" 14203 14204#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14205msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14206msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14207 14208#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14209#, php-format 14210msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14211msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14212 14213#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14214msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14215msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14216 14217#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14218msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14219msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14220 14221#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14222msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14223msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14224 14225#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14226msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14227msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14228 14229#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14231#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14232#: resources/views/register-page.phtml:51 14233#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14234msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14235msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14236 14237#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14238#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14239msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14240msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14241 14242#: resources/views/family-page.phtml:18 14243msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14244msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14245 14246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14247#: resources/views/family-page.phtml:16 14248#, php-format 14249msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14250msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14251 14252#: resources/views/family-page.phtml:24 14253msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14254msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14255 14256#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14257#: resources/views/family-page.phtml:22 14258#, php-format 14259msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14260msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14261 14262#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14263#, php-format 14264msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14265msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14266msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14267msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14268 14269#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14270msgid "This family tree has no images to display." 14271msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14272 14273#. I18N: do not translate the #keywords# 14274#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14275msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14276msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14277 14278#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14279#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14280#, php-format 14281msgid "This family tree was last updated on %s." 14282msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14283 14284#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14285#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14286msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14287msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14288 14289#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14291msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14292msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14293 14294#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 14295msgid "This form has expired. Try again." 14296msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14297 14298#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14299#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14300msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14301msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14302 14303#: resources/views/individual-page.phtml:30 14304msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14305msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14306 14307#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14308#: resources/views/individual-page.phtml:27 14309#, php-format 14310msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14311msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14312 14313#: resources/views/individual-page.phtml:39 14314msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14315msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14316 14317#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14318#: resources/views/individual-page.phtml:36 14319#, php-format 14320msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14321msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14322 14323#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14326msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14327msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14328 14329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14330#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14331#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14332#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14340#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14343#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14344#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14345#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14346#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14348#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14349#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14350#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14351#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14352#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14353#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14354#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14355#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14356#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14357msgid "This information is not available." 14358msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14359 14360#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14361#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14362#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14374msgid "This information is private and cannot be shown." 14375msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14376 14377#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14379msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14380msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14381 14382#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14384msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14385msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14386 14387#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14389msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14390msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14391 14392#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14395msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14396 14397#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14398msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14399msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14400 14401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14407msgid "This is case sensitive." 14408msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14409 14410#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14412#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14413msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14414msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14415 14416#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14418msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14419msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14420 14421#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14423msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14424msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14425 14426#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14428msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14429msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14430 14431#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14434msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14435 14436#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14439msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14440 14441#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14444msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14445 14446#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14449msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14450 14451#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14454msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14455 14456#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14458msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14459msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14460 14461#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14463#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14464#: resources/views/register-page.phtml:39 14465#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14466msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14467msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14468 14469#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14470msgid "This link is valid for one hour." 14471msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14472 14473#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14474msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14475msgstr "" 14476 14477#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14478#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14479msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14480msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14481 14482#: resources/views/media-page.phtml:30 14483msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14484msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14485 14486#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14487#: resources/views/media-page.phtml:28 14488#, php-format 14489msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14490msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14491 14492#: resources/views/media-page.phtml:36 14493msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14494msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14495 14496#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14497#: resources/views/media-page.phtml:34 14498#, php-format 14499msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14500msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14501 14502#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14503#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14504#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14505#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14506msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14507msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14508 14509#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14510msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14511msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14512 14513#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14515msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14516msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14517 14518#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14519#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14520msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14521msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14522 14523#: resources/views/note-page.phtml:16 14524msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14525msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14526 14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14528#: resources/views/note-page.phtml:14 14529#, php-format 14530msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14531msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14532 14533#: resources/views/note-page.phtml:22 14534msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14535msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14536 14537#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14538#: resources/views/note-page.phtml:20 14539#, php-format 14540msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14541msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14542 14543#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14545msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14546msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14547 14548#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14550msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14551msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14552 14553#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14555msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14556msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14557 14558#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14560msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14561msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14562 14563#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14565msgid "This option will make it easier for users to download images." 14566msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14567 14568#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14570msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14571msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14572 14573#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14575msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14576msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14577 14578#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14579#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14580msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14581msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14582 14583#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 14584#, php-format 14585msgid "This page has been viewed %s time." 14586msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14587msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14588msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14589 14590#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14591msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14592msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14593 14594#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14595#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14596msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14597msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14598 14599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14600msgid "This record does not exist." 14601msgstr "Aquest registre no existeix." 14602 14603#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14604#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14605msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14606msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14607 14608#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14609#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14610#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14611#, php-format 14612msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14613msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14614 14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14616#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14617msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14618msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14619 14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14622#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14623#, php-format 14624msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14625msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14626 14627#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14628#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14629msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14630msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14631 14632#: resources/views/repository-page.phtml:16 14633msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14634msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14635 14636#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14637#: resources/views/repository-page.phtml:14 14638#, php-format 14639msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14640msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14641 14642#: resources/views/repository-page.phtml:22 14643msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14644msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14645 14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14647#: resources/views/repository-page.phtml:20 14648#, php-format 14649msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14650msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14651 14652#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14653msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14654msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14655 14656#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14657msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14658msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14659 14660#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14661msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14662msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14663 14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14665msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14666msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14667 14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14669msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14670msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14671 14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14673msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14674msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14675 14676#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14677#, php-format 14678msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14679msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14680 14681#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14683msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14684msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14685 14686#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14687#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14688msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14689msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14690 14691#: resources/views/source-page.phtml:17 14692msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14693msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14694 14695#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14696#: resources/views/source-page.phtml:15 14697#, php-format 14698msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14699msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14700 14701#: resources/views/source-page.phtml:23 14702msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14703msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14704 14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14706#: resources/views/source-page.phtml:21 14707#, php-format 14708msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14709msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14710 14711#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14713msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14714msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14715 14716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 14717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 14718msgid "This type of link is not allowed here." 14719msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14720 14721#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14722msgid "This user account does not have access to any tree." 14723msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14724 14725#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14726msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14727msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14728 14729#: app/Services/UpgradeService.php:254 14730msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14731msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14732 14733#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14734msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14735msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14736 14737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14738msgid "This website is operated by the following individuals." 14739msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 14740 14741#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14742#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14743#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14744msgid "This website is temporarily unavailable" 14745msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14746 14747#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14748msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14749msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 14750 14751#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14752msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14753msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 14754 14755#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14756msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14757msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14758 14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14760msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14761msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 14762 14763#. I18N: %s is the name of a family tree 14764#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14765#, php-format 14766msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14767msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14768 14769#. I18N: abbreviation for Thursday 14770#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14771#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14772msgid "Thu" 14773msgstr "Dj" 14774 14775#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14776msgid "Thumbnail image" 14777msgstr "Imatge en miniatura" 14778 14779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14781msgid "Thumbnail images" 14782msgstr "Miniatures" 14783 14784#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14785msgid "Thursday" 14786msgstr "Dijous" 14787 14788#. I18N: Location of an LDS church temple 14789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14790msgid "Tijuana, Mexico" 14791msgstr "Tijuana, Mèxic" 14792 14793#. I18N: gedcom tag TIME 14794#: app/GedcomTag.php:1052 14795msgid "Time" 14796msgstr "Hora" 14797 14798#. I18N: A configuration setting 14799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14801#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14802msgid "Time zone" 14803msgstr "Zona horària" 14804 14805#. I18N: Name of a module/chart 14806#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14807msgid "Timeline" 14808msgstr "Línia de temps" 14809 14810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14811#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14812msgid "Timestamp" 14813msgstr "Marca horària" 14814 14815#. I18N: Name of a country or state 14816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14817msgid "Timor-Leste" 14818msgstr "Timor Oriental" 14819 14820#: app/Date/JalaliDate.php:262 14821msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14822msgid "Tir" 14823msgstr "Tir" 14824 14825#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14826#: app/Date/JalaliDate.php:131 14827msgctxt "GENITIVE" 14828msgid "Tir" 14829msgstr "Tir" 14830 14831#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14832#: app/Date/JalaliDate.php:221 14833msgctxt "INSTRUMENTAL" 14834msgid "Tir" 14835msgstr "Tir" 14836 14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14838#: app/Date/JalaliDate.php:176 14839msgctxt "LOCATIVE" 14840msgid "Tir" 14841msgstr "Tir" 14842 14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14844#: app/Date/JalaliDate.php:86 14845msgctxt "NOMINATIVE" 14846msgid "Tir" 14847msgstr "Tir" 14848 14849#. I18N: a month in the Jewish calendar 14850#: app/Date/JewishDate.php:179 14851msgctxt "GENITIVE" 14852msgid "Tishrei" 14853msgstr "Tixrí" 14854 14855#. I18N: a month in the Jewish calendar 14856#: app/Date/JewishDate.php:285 14857msgctxt "INSTRUMENTAL" 14858msgid "Tishrei" 14859msgstr "Tixrí" 14860 14861#. I18N: a month in the Jewish calendar 14862#: app/Date/JewishDate.php:232 14863msgctxt "LOCATIVE" 14864msgid "Tishrei" 14865msgstr "Tixrí" 14866 14867#. I18N: a month in the Jewish calendar 14868#: app/Date/JewishDate.php:126 14869msgctxt "NOMINATIVE" 14870msgid "Tishrei" 14871msgstr "Tixrí" 14872 14873#. I18N: gedcom tag TITL 14874#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14875#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14876#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14877#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14878#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14879#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14880#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14881#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14882#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14883#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14884#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14885#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14886msgid "Title" 14887msgstr "Títol" 14888 14889#: app/GedcomTag.php:1061 14890msgid "Title in Hebrew" 14891msgstr "Títol en hebreu" 14892 14893#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14894#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14895#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14896msgctxt "Email recipient" 14897msgid "To" 14898msgstr "A" 14899 14900#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14901#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14902msgctxt "End of date range" 14903msgid "To" 14904msgstr "A" 14905 14906#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14907msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14908msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14909 14910#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14911msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14912msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14913 14914#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14916msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14917msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14918 14919#. I18N: “Apache” is a software program. 14920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14921msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14922msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14923 14924#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14925msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14926msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14927 14928#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14929#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14930msgid "To set a new password, follow this link." 14931msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 14932 14933#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14935msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14936msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14937 14938#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14939msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14940msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14941 14942#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14943msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14944msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 14945 14946#. I18N: Name of a country or state 14947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14948msgid "Togo" 14949msgstr "Togo" 14950 14951#. I18N: Name of a country or state 14952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14953msgid "Tokelau" 14954msgstr "Tokelau" 14955 14956#. I18N: Location of an LDS church temple 14957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14958msgid "Tokyo, Japan" 14959msgstr "Tokyo, Japó" 14960 14961#. I18N: Type of media object 14962#: app/GedcomTag.php:2396 14963msgid "Tombstone" 14964msgstr "Làpida" 14965 14966#. I18N: Name of a country or state 14967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14968msgid "Tonga" 14969msgstr "Tonga" 14970 14971#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14972#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14973#, php-format 14974msgid "Top %s given name" 14975msgid_plural "Top %s given names" 14976msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 14977msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 14978 14979#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14980#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14981#, php-format 14982msgid "Top %s surname" 14983msgid_plural "Top %s surnames" 14984msgstr[0] "%s cognom més comú" 14985msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14986 14987#. I18N: i.e. most popular given name. 14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14989msgid "Top given name" 14990msgstr "Nom de pila més freqüent" 14991 14992#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14993#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14994#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14995msgid "Top given names" 14996msgstr "Noms de pila més comuns" 14997 14998#. I18N: i.e. most popular surname. 14999#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 15000msgid "Top surname" 15001msgstr "Cognom més comú" 15002 15003#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15004#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15005#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15006msgid "Top surnames" 15007msgstr "Cognoms més comuns" 15008 15009#. I18N: Location of an LDS church temple 15010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15011msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15012msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15013 15014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15015#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15016#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15017#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15018#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15019#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15020#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15021#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15022#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15023#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15024#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15025#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15026#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15027#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15028#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15030#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15031#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15032msgid "Total" 15033msgstr "Total" 15034 15035#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15036msgid "Total accepted changes: " 15037msgstr "Total de canvis acceptats: " 15038 15039#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15040msgid "Total births" 15041msgstr "Total naixements" 15042 15043#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15044msgid "Total dead" 15045msgstr "Total difunts" 15046 15047#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15048msgid "Total deaths" 15049msgstr "Total defuncions" 15050 15051#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15052msgid "Total divorces" 15053msgstr "Total divorcis" 15054 15055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15056#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15058msgid "Total events" 15059msgstr "Esdeveniments" 15060 15061#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15062#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15068msgid "Total families" 15069msgstr "Nombre de famílies" 15070 15071#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15072msgid "Total females" 15073msgstr "Nombre de dones" 15074 15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15076msgid "Total given names" 15077msgstr "Total noms de pila" 15078 15079#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15081#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15083#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15091msgid "Total individuals" 15092msgstr "Nombre de persones" 15093 15094#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15095msgid "Total living" 15096msgstr "Total vius" 15097 15098#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15099msgid "Total males" 15100msgstr "Nombre d’homes" 15101 15102#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15103msgid "Total marriages" 15104msgstr "Total casaments" 15105 15106#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15107msgid "Total pending changes: " 15108msgstr "Total mde canvis pendents: " 15109 15110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15112#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15113msgid "Total surnames" 15114msgstr "Total cognoms" 15115 15116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15117msgid "Total users" 15118msgstr "Usuaris" 15119 15120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15121#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15122#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15124#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15125#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15126#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15127#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15128#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15129msgid "Tracking and analytics" 15130msgstr "Seguiment i anàlisi" 15131 15132#. I18N: gedcom tag TRLR 15133#: app/GedcomTag.php:1064 15134msgid "Trailer" 15135msgstr "Promoció" 15136 15137#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15138#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15139#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15140#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15141msgid "Tree" 15142msgstr "Arbre" 15143 15144#. I18N: The third day in the French republican calendar 15145#: app/Date/FrenchDate.php:291 15146msgid "Tridi" 15147msgstr "Tridi" 15148 15149#. I18N: Name of a country or state 15150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15151msgid "Trinidad and Tobago" 15152msgstr "Trinitat i Tobago" 15153 15154#. I18N: Location of an LDS church temple 15155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15156msgid "Trujillo, Peru" 15157msgstr "Trujillo, Perú" 15158 15159#. I18N: abbreviation for Tuesday 15160#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15162msgid "Tue" 15163msgstr "Dt" 15164 15165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15166msgid "Tuesday" 15167msgstr "Dimarts" 15168 15169#. I18N: Name of a country or state 15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15171msgid "Tunisia" 15172msgstr "Tunísia" 15173 15174#. I18N: Name of a country or state 15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15176msgid "Turkey" 15177msgstr "Turquia" 15178 15179#. I18N: Name of a country or state 15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15181msgid "Turkmenistan" 15182msgstr "Turkmenistan" 15183 15184#. I18N: Name of a country or state 15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15186msgid "Turks and Caicos Islands" 15187msgstr "Illes Turks i Caicos" 15188 15189#. I18N: Name of a country or state 15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15191msgid "Tuvalu" 15192msgstr "Tuvalu" 15193 15194#. I18N: Location of an LDS church temple 15195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15196msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15197msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15198 15199#. I18N: Location of an LDS church temple 15200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15201msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15202msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15203 15204#. I18N: gedcom tag TYPE 15205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15206#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15208#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15209#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15210#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15213#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15215#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15216msgid "Type" 15217msgstr "Tipus" 15218 15219#: app/GedcomTag.php:722 15220msgid "Type of event" 15221msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15222 15223#: app/GedcomTag.php:727 15224msgid "Type of fact" 15225msgstr "Tipus de fet" 15226 15227#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15228#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15229#. I18N: gedcom tag _URL 15230#. I18N: A configuration setting 15231#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15232#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15234#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15235#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15237#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15238msgid "URL" 15239msgstr "Adreça URL" 15240 15241#. I18N: Name of a country or state 15242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15243msgid "US Minor Outlying Islands" 15244msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15245 15246#. I18N: Name of a country or state 15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15248msgid "US Virgin Islands" 15249msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15250 15251#. I18N: Name of a country or state 15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15253msgid "Uganda" 15254msgstr "Uganda" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15258msgid "Ukraine" 15259msgstr "Ucraïna" 15260 15261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15263msgid "Uncleared: insufficient data" 15264msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15265 15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15267msgid "Unique family facts" 15268msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15269 15270#. I18N: gedcom tag _UID 15271#: app/GedcomTag.php:2065 15272msgid "Unique identifier" 15273msgstr "Identificador únic" 15274 15275#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15277msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15278msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15279 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15281msgid "Unique individual facts" 15282msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15283 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15285msgid "Unique repository facts" 15286msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15287 15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15289msgid "Unique source facts" 15290msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15291 15292#. I18N: Name of a country or state 15293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15294msgid "United Arab Emirates" 15295msgstr "Emirats Àrabs Units" 15296 15297#. I18N: Name of a country or state 15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15299msgid "United Kingdom" 15300msgstr "Regne Unit" 15301 15302#. I18N: Name of a country or state 15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15304msgid "United States" 15305msgstr "Estats Units" 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 15309#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15311msgid "Unknown" 15312msgstr "Desconegut" 15313 15314#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15315msgctxt "unknown century" 15316msgid "Unknown" 15317msgstr "Desconegut" 15318 15319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15320#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15324#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15326msgctxt "unknown gender" 15327msgid "Unknown" 15328msgstr "Desconegut" 15329 15330#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15331msgctxt "unknown people" 15332msgid "Unknown" 15333msgstr "Desconegut" 15334 15335#: app/GedcomTag.php:2113 15336msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15337msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15338 15339#: resources/views/admin/media.phtml:45 15340msgid "Unused files" 15341msgstr "Fitxers no utilitzats" 15342 15343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15344#, php-format 15345msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15346msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15347 15348#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 15349msgid "Up" 15350msgstr "Amunt" 15351 15352#. I18N: Name of a module 15353#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15354msgid "Upcoming events" 15355msgstr "Propers aniversaris" 15356 15357#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15358#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15359msgid "Update" 15360msgstr "Actualitza" 15361 15362#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15363#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15364#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15365msgid "Update all" 15366msgstr "Actualiza-ho tot" 15367 15368#. I18N: Name of a module 15369#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15370msgid "Update place names" 15371msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15372 15373#. I18N: Description of a “Data fix” module 15374#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15375msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15376msgstr "" 15377 15378#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15379#. I18N: %s is a version number 15380#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15381#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15383#, php-format 15384msgid "Upgrade to webtrees %s." 15385msgstr "Actualització a webtrees %s." 15386 15387#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15389msgid "Upgrade wizard" 15390msgstr "Assistent d’actualització" 15391 15392#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15394msgid "Upload media files" 15395msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15396 15397#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15398msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15399msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15400 15401#. I18N: Name of a country or state 15402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15403msgid "Uruguay" 15404msgstr "Uruguai" 15405 15406#: app/Services/EmailService.php:239 15407msgid "Use SMTP to send messages" 15408msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15409 15410#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15411msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15412msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15413 15414#. I18N: placeholder text for new-password field 15415#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15417#: resources/views/register-page.phtml:74 15418#, php-format 15419msgid "Use at least %s character." 15420msgid_plural "Use at least %s characters." 15421msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15422msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15423 15424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15427msgid "Use colors" 15428msgstr "En color" 15429 15430#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15431msgid "Use compact layout" 15432msgstr "Utilitza disseny compacte" 15433 15434#. I18N: A configuration setting 15435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15436msgid "Use full source citations" 15437msgstr "Empra citacions de font completes" 15438 15439#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15444msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15445msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15446 15447#. I18N: A configuration setting 15448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15449msgid "Use password" 15450msgstr "Utilitza contrasenya" 15451 15452#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15453#: app/Services/EmailService.php:238 15454msgid "Use sendmail to send messages" 15455msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15456 15457#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15459msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15460msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15461 15462#. I18N: A configuration setting 15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15464msgid "Use silhouettes" 15465msgstr "Empra siluetes" 15466 15467#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15468msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15469msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15470 15471#: resources/views/register-page.phtml:89 15472msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15473msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15474 15475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15476msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15477msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15478 15479#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15480#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15481#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15483#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 15484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15485msgid "User" 15486msgstr "Usuari/a" 15487 15488#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15490#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15491#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15492#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15494msgid "User administration" 15495msgstr "Administració d’usuaris" 15496 15497#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15498msgid "User didn’t verify within 7 days." 15499msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15500 15501#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15502msgid "User not verified by administrator." 15503msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15504 15505#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15506msgid "User verification" 15507msgstr "Verificació d’usuari" 15508 15509#. I18N: A configuration setting 15510#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15512#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15514#: resources/views/admin/users.phtml:20 15515#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15518#: resources/views/login-page.phtml:34 15519#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15520#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 15521#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15522#: resources/views/register-page.phtml:58 15523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15524msgid "Username" 15525msgstr "Nom d’usuari" 15526 15527#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15528#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15529msgid "Username or email address" 15530msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15531 15532#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15534#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15535#: resources/views/register-page.phtml:63 15536msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15537msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15538 15539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15540#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15541#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15542msgid "Users" 15543msgstr "Usuaris" 15544 15545#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15546msgid "User’s account has been inactive too long: " 15547msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15548 15549#. I18N: Name of a country or state 15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15551msgid "Uzbekistan" 15552msgstr "Uzbekistan" 15553 15554#. I18N: Location of an LDS church temple 15555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15556msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15557msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15558 15559#. I18N: Name of a country or state 15560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15561msgid "Vanuatu" 15562msgstr "Vanuatu" 15563 15564#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15566msgid "Various statistics charts." 15567msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15568 15569#. I18N: Name of a country or state 15570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15571msgid "Vatican City" 15572msgstr "Ciutat del Vaticà" 15573 15574#. I18N: a month in the French republican calendar 15575#: app/Date/FrenchDate.php:135 15576msgctxt "GENITIVE" 15577msgid "Vendemiaire" 15578msgstr "Vendemiari" 15579 15580#. I18N: a month in the French republican calendar 15581#: app/Date/FrenchDate.php:229 15582msgctxt "INSTRUMENTAL" 15583msgid "Vendemiaire" 15584msgstr "Vendemiari" 15585 15586#. I18N: a month in the French republican calendar 15587#: app/Date/FrenchDate.php:182 15588msgctxt "LOCATIVE" 15589msgid "Vendemiaire" 15590msgstr "Vendemiari" 15591 15592#. I18N: a month in the French republican calendar 15593#: app/Date/FrenchDate.php:87 15594msgctxt "NOMINATIVE" 15595msgid "Vendemiaire" 15596msgstr "Vendemiari" 15597 15598#. I18N: Name of a country or state 15599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15600msgid "Venezuela" 15601msgstr "Veneçuela" 15602 15603#. I18N: a month in the French republican calendar 15604#: app/Date/FrenchDate.php:145 15605msgctxt "GENITIVE" 15606msgid "Ventose" 15607msgstr "Ventós" 15608 15609#. I18N: a month in the French republican calendar 15610#: app/Date/FrenchDate.php:239 15611msgctxt "INSTRUMENTAL" 15612msgid "Ventose" 15613msgstr "Ventós" 15614 15615#. I18N: a month in the French republican calendar 15616#: app/Date/FrenchDate.php:192 15617msgctxt "LOCATIVE" 15618msgid "Ventose" 15619msgstr "Ventós" 15620 15621#. I18N: a month in the French republican calendar 15622#: app/Date/FrenchDate.php:97 15623msgctxt "NOMINATIVE" 15624msgid "Ventose" 15625msgstr "Ventós" 15626 15627#. I18N: Location of an LDS church temple 15628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15629msgid "Veracruz, Mexico" 15630msgstr "Veracruz, Mèxic" 15631 15632#: resources/views/admin/users.phtml:28 15633msgid "Verified" 15634msgstr "Verificat" 15635 15636#. I18N: Location of an LDS church temple 15637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15638msgid "Vernal, Utah, United States" 15639msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15640 15641#. I18N: gedcom tag VERS 15642#: app/GedcomTag.php:1073 15643msgid "Version" 15644msgstr "Versió" 15645 15646#. I18N: Type of media object 15647#: app/GedcomTag.php:2399 15648msgid "Video" 15649msgstr "Vídeo" 15650 15651#. I18N: Name of a country or state 15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15653msgid "Vietnam" 15654msgstr "Vietnam" 15655 15656#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15657msgid "View" 15658msgstr "Mostra-ho" 15659 15660#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15661#, php-format 15662msgid "View table of events occurring in %s" 15663msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15664 15665#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15666msgid "View this day" 15667msgstr "Mostra aquest dia" 15668 15669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15671#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15672#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15673#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15674msgid "View this family" 15675msgstr "Mostra aquesta família" 15676 15677#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15678msgid "View this month" 15679msgstr "Mostra aquest mes" 15680 15681#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15682msgid "View this year" 15683msgstr "Mostra aquest any" 15684 15685#. I18N: Location of an LDS church temple 15686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15687msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15688msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15689 15690#. I18N: A configuration setting 15691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15692#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15693msgid "Visible online" 15694msgstr "Visible en línia" 15695 15696#. I18N: A configuration setting 15697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15698#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15699msgid "Visible to other users when online" 15700msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15701 15702#. I18N: Listbox entry; name of a role 15703#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15707#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15708msgid "Visitor" 15709msgstr "Visitant" 15710 15711#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15712#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15713#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15716msgid "Vital records" 15717msgstr "Registres vitals" 15718 15719#. I18N: Name of a country or state 15720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15721msgid "Wales" 15722msgstr "Gal·les" 15723 15724#. I18N: Name of a country or state 15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15726msgid "Wallis and Futuna" 15727msgstr "Wallis i Futuna" 15728 15729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15730msgid "Ward" 15731msgstr "Pupil" 15732 15733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15734msgctxt "FEMALE" 15735msgid "Ward" 15736msgstr "Pupil·la" 15737 15738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15739msgctxt "MALE" 15740msgid "Ward" 15741msgstr "Pupil" 15742 15743#. I18N: Location of an LDS church temple 15744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15745msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15746msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15747 15748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15749msgid "Watermarks" 15750msgstr "Marques d’aigua" 15751 15752#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15754msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15755msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15756 15757#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15758#, php-format 15759msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15760msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15761 15762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15765msgid "Website" 15766msgstr "Lloc web" 15767 15768#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15770msgid "Website logs" 15771msgstr "Registres del lloc web" 15772 15773#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15775msgid "Website preferences" 15776msgstr "Preferències del lloc web" 15777 15778#. I18N: abbreviation for Wednesday 15779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15781msgid "Wed" 15782msgstr "Dm" 15783 15784#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15785msgid "Wednesday" 15786msgstr "Dimecres" 15787 15788#. I18N: gedcom tag _WEIG 15789#: app/GedcomTag.php:2071 15790msgid "Weight" 15791msgstr "Pes" 15792 15793#. I18N: A %s is the user’s name 15794#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15795#, php-format 15796msgid "Welcome %s" 15797msgstr "Benvingut/da %s" 15798 15799#. I18N: A configuration setting 15800#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15801msgid "Welcome text on sign-in page" 15802msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15803 15804#: resources/views/login-page.phtml:21 15805msgid "Welcome to this genealogy website" 15806msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15807 15808#. I18N: Name of a country or state 15809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15810msgid "Western Sahara" 15811msgstr "Sàhara Occidental" 15812 15813#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15815msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15816msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15817 15818#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15819msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15820msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15821 15822#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15824msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15825msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15826 15827#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15828msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15829msgstr "" 15830 15831#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15833msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15834msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15835 15836#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15837msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15838msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15839 15840#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15841msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15842msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15843 15844#. I18N: Label for a configuration option 15845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15846msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15847msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15848 15849#. I18N: A configuration setting 15850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15851msgid "Who can upload new media files" 15852msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15853 15854#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15855#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15856msgid "Who is online" 15857msgstr "Qui hi ha en línia" 15858 15859#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15860msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15861msgstr "" 15862 15863#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15864msgid "Widow" 15865msgstr "Vídua" 15866 15867#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15868msgid "Widower" 15869msgstr "Vidu" 15870 15871#. I18N: gedcom tag WIFE 15872#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 15873#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15874#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15884#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15885msgid "Wife" 15886msgstr "Esposa" 15887 15888#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15889msgid "Wife’s age" 15890msgstr "Edat de la muller" 15891 15892#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15893msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15894msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15895 15896#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15897msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15898msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 15899 15900#. I18N: gedcom tag WILL 15901#: app/GedcomTag.php:1079 15902msgid "Will" 15903msgstr "Testament" 15904 15905#. I18N: Location of an LDS church temple 15906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15907msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15908msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15909 15910#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15911#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15912msgid "With sources" 15913msgstr "Amb fonts" 15914 15915#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15916#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15917msgid "Without sources" 15918msgstr "Sense fonts" 15919 15920#. I18N: gedcom tag _WITN 15921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15922msgid "Witness" 15923msgstr "Testimoni" 15924 15925#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15926#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15927#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15928#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15929#: app/SurnameTradition.php:111 15930msgid "Wives take their husband’s surname." 15931msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 15932 15933#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15934#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15936msgid "World" 15937msgstr "Món" 15938 15939#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15940#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 15941msgid "Yahrzeit" 15942msgstr "Yartzeit" 15943 15944#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15945#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15946msgid "Yahrzeiten" 15947msgstr "Yahrzeiten" 15948 15949#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15950msgid "Year" 15951msgstr "Any" 15952 15953#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15954#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15955msgid "Year:" 15956msgstr "Any:" 15957 15958#. I18N: Name of a country or state 15959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15960msgid "Yemen" 15961msgstr "Iemen" 15962 15963#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15964#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15965#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15966#, php-format 15967msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15968msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15969 15970#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15971#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15972msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15973msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15974 15975#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15976#, php-format 15977msgid "You are signed in as %s." 15978msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15979 15980#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15981msgid "You can apply for an account using the link below." 15982msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." 15983 15984#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15986msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15987msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 15988 15989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15990#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15991msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15992msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 15993 15994#. I18N: %s is a URL 15995#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15996#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15997#, php-format 15998msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15999msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16000 16001#. I18N: Description of a “Data fix” module 16002#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16003msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16004msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 16005 16006#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16007msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16008msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16009 16010#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16011msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16012msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16013 16014#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16015msgid "You can renumber this family tree." 16016msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16017 16018#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16020msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16021msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16022 16023#. I18N: Description of a “Data fix” module 16024#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16025msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16026msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16027 16028#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16029msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16030msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16031 16032#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16033#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16034msgid "You do not have permission to view this page." 16035msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16036 16037#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16038msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16039msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16040 16041#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16042msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16043msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16044 16045#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16046msgid "You have signed out." 16047msgstr "Heu sortit." 16048 16049#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16050msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16051msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16052 16053#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16054msgid "You must enter all the administrator account fields." 16055msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16056 16057#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16058msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16059msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16060 16061#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16062msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16063msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16064 16065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16066msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16067msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16068 16069#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16070msgid "You need to be a family member to access this website." 16071msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." 16072 16073#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16074msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16075msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16076 16077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16078#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16079msgid "You need to create a family tree." 16080msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16081 16082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16084msgid "You need to review the account details." 16085msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16086 16087#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16088msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16089msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16090 16091#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16092#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16093msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16094msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16095 16096#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16097msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16098msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16099 16100#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16101#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16102#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16103#, php-format 16104msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16105msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16106 16107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16108msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16109msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16110 16111#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16112#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16113msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16114msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16115 16116#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16117msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16118msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16119 16120#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16121msgid "Youngest father" 16122msgstr "Pare més jove" 16123 16124#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16125msgid "Youngest female" 16126msgstr "Dona més jove" 16127 16128#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16129msgid "Youngest male" 16130msgstr "Home més jove" 16131 16132#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16133msgid "Youngest mother" 16134msgstr "Mare més jove" 16135 16136#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16137msgid "Your clippings cart is empty." 16138msgstr "El cistell és buit." 16139 16140#: resources/views/contact-page.phtml:28 16141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16142msgid "Your name" 16143msgstr "Nom" 16144 16145#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16146msgid "Your password has been updated." 16147msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16148 16149#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16150#, php-format 16151msgid "Your registration at %s" 16152msgstr "El vostre registre a %s" 16153 16154#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16155msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16156msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16157 16158#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16159#, php-format 16160msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16161msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16162 16163#. I18N: Name of a country or state 16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16165msgid "Zambia" 16166msgstr "Zàmbia" 16167 16168#. I18N: Name of a country or state 16169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16170msgid "Zimbabwe" 16171msgstr "Zimbabwe" 16172 16173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 16174#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16175msgid "Zoom" 16176msgstr "Zoom" 16177 16178#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16179#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16180#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16181#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16182#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16183msgid "Zoom in" 16184msgstr "Eixampla" 16185 16186#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16187msgid "Zoom level" 16188msgstr "Factor de zoom" 16189 16190#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 16191#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16192#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16193#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16194#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16195msgid "Zoom out" 16196msgstr "Redueix" 16197 16198#. I18N: Gedcom ABT dates 16199#: app/Date.php:341 16200#, php-format 16201msgid "about %s" 16202msgstr "sobre %s" 16203 16204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16205#: resources/views/family-page.phtml:22 16206#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16207#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16208#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16209#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16210msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16211msgid "accept" 16212msgstr "accepteu" 16213 16214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16215#: resources/views/family-page.phtml:16 16216#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16217#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16218#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16219#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16220msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16221msgid "accept" 16222msgstr "accepteu" 16223 16224#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16225#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16226msgid "accepted" 16227msgstr "acceptat" 16228 16229#. I18N: A button label. 16230#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16232#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16233#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16234#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16235#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16236#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16237msgid "add" 16238msgstr "afegeix" 16239 16240#. I18N: A button label. 16241#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16242msgid "add place" 16243msgstr "afegeix indret" 16244 16245#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16246#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16247msgid "adopted name" 16248msgstr "nom d’adoptat/da" 16249 16250#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16252msgctxt "FEMALE" 16253msgid "adopted name" 16254msgstr "nom d’adoptada" 16255 16256#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16258msgctxt "MALE" 16259msgid "adopted name" 16260msgstr "nom d’adoptat" 16261 16262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16263msgid "adoption" 16264msgstr "adopció" 16265 16266#. I18N: Gedcom AFT dates 16267#: app/Date.php:361 16268#, php-format 16269msgid "after %s" 16270msgstr "després de %s" 16271 16272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 16273msgid "after death" 16274msgstr "després de mort" 16275 16276#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16277#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16281msgid "age" 16282msgstr "edat" 16283 16284#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16286msgid "also known as" 16287msgstr "també conegut/da com" 16288 16289#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16290#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16291msgctxt "FEMALE" 16292msgid "also known as" 16293msgstr "també coneguda com" 16294 16295#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16296#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16297msgctxt "MALE" 16298msgid "also known as" 16299msgstr "també conegut com" 16300 16301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16302msgid "always" 16303msgstr "sempre" 16304 16305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16306#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16307#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16308#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16316msgid "and" 16317msgstr "i" 16318 16319#: app/Functions/Functions.php:1036 16320msgctxt "father’s brother’s wife" 16321msgid "aunt" 16322msgstr "tieta" 16323 16324#: app/Functions/Functions.php:794 16325msgctxt "father’s sister" 16326msgid "aunt" 16327msgstr "tieta" 16328 16329#: app/Functions/Functions.php:1116 16330msgctxt "mother’s brother’s wife" 16331msgid "aunt" 16332msgstr "tieta" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:832 16335msgctxt "mother’s sister" 16336msgid "aunt" 16337msgstr "tieta" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:1168 16340msgctxt "parent’s brother’s wife" 16341msgid "aunt" 16342msgstr "tieta" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:850 16345msgctxt "parent’s sister" 16346msgid "aunt" 16347msgstr "tieta" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:792 16350msgctxt "father’s sibling" 16351msgid "aunt/uncle" 16352msgstr "tieta/oncle" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:830 16355msgctxt "mother’s sibling" 16356msgid "aunt/uncle" 16357msgstr "tieta/oncle" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:848 16360msgctxt "parent’s sibling" 16361msgid "aunt/uncle" 16362msgstr "tieta/oncle" 16363 16364#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16365msgid "back to top" 16366msgstr "torna al començament" 16367 16368#. I18N: Gedcom BEF dates 16369#: app/Date.php:357 16370#, php-format 16371msgid "before %s" 16372msgstr "abans de %s" 16373 16374#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16375#: app/Date.php:373 16376#, php-format 16377msgid "between %s and %s" 16378msgstr "entre %s i %s" 16379 16380#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16381msgid "birth" 16382msgstr "naixement" 16383 16384#. I18N: The name given to an individual at their birth 16385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16386msgid "birth name" 16387msgstr "nascut/da" 16388 16389#. I18N: The name given to an individual at their birth 16390#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16391msgctxt "FEMALE" 16392msgid "birth name" 16393msgstr "nascuda" 16394 16395#. I18N: The name given to an individual at their birth 16396#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16397msgctxt "MALE" 16398msgid "birth name" 16399msgstr "nascut" 16400 16401#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16403#, php-format 16404msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16405msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16406 16407#: app/Functions/Functions.php:706 16408msgid "brother" 16409msgstr "germà" 16410 16411#: app/Functions/Functions.php:974 16412msgctxt "brother’s wife’s brother" 16413msgid "brother-in-law" 16414msgstr "cunyat" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:800 16417msgctxt "husband’s brother" 16418msgid "brother-in-law" 16419msgstr "cunyat" 16420 16421#: app/Functions/Functions.php:1090 16422msgctxt "husband’s sister’s husband" 16423msgid "brother-in-law" 16424msgstr "cunyat" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:868 16427msgctxt "sister’s husband" 16428msgid "brother-in-law" 16429msgstr "cunyat" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:1274 16432msgctxt "sister’s husband’s brother" 16433msgid "brother-in-law" 16434msgstr "cunyat" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:880 16437msgctxt "spouse’s brother" 16438msgid "brother-in-law" 16439msgstr "cunyat" 16440 16441#: app/Functions/Functions.php:898 16442msgctxt "wife’s brother" 16443msgid "brother-in-law" 16444msgstr "cunyat" 16445 16446#: app/Functions/Functions.php:1330 16447msgctxt "wife’s sister’s husband" 16448msgid "brother-in-law" 16449msgstr "cunyat" 16450 16451#: app/Functions/Functions.php:976 16452msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16453msgid "brother/sister-in-law" 16454msgstr "cunyat/cunyada" 16455 16456#: app/Functions/Functions.php:810 16457msgctxt "husband’s sibling" 16458msgid "brother/sister-in-law" 16459msgstr "cunyat/cunyada" 16460 16461#: app/Functions/Functions.php:862 16462msgctxt "sibling’s spouse" 16463msgid "brother/sister-in-law" 16464msgstr "cunyat/cunyada" 16465 16466#: app/Functions/Functions.php:1276 16467msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16468msgid "brother/sister-in-law" 16469msgstr "cunyat/cunyada" 16470 16471#: app/Functions/Functions.php:896 16472msgctxt "spouse’s sibling" 16473msgid "brother/sister-in-law" 16474msgstr "cunyat/cunyada" 16475 16476#: app/Functions/Functions.php:908 16477msgctxt "wife’s sibling" 16478msgid "brother/sister-in-law" 16479msgstr "cunyat/cunyada" 16480 16481#. I18N: An option in a list-box 16482#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16483msgid "bullet list" 16484msgstr "llista de vinyetes" 16485 16486#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16487msgid "burial" 16488msgstr "enterrament" 16489 16490#: app/GedcomTag.php:2026 16491msgid "by" 16492msgstr "autor" 16493 16494#. I18N: Gedcom CAL dates 16495#: app/Date.php:345 16496#, php-format 16497msgid "calculated %s" 16498msgstr "calculat %s" 16499 16500#. I18N: A button label. 16501#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16502#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16503#: resources/views/admin/components.phtml:144 16504#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16505#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 16506#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16507#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16508#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16511#: resources/views/contact-page.phtml:68 16512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16513#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16514#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16515#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16516#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16517#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16518#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16519#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16520#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16521#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16522#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16523#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16524#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16525#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16526#: resources/views/message-page.phtml:59 16527#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16528#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16529#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16530#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16531#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16532#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16534#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16535#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16536#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16537msgid "cancel" 16538msgstr "cancel·la" 16539 16540#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16541msgid "census added" 16542msgstr "inscrit al registre" 16543 16544#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16545#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16546msgid "change of name" 16547msgstr "canvi de nom" 16548 16549#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16550#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16551msgctxt "FEMALE" 16552msgid "change of name" 16553msgstr "canvi de nom" 16554 16555#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16556#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16557msgctxt "MALE" 16558msgid "change of name" 16559msgstr "canvi de nom" 16560 16561#: app/Functions/Functions.php:685 16562msgid "child" 16563msgstr "fill/a" 16564 16565#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16566#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16567#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16568#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16569#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16570#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16571#: resources/views/modals/header.phtml:11 16572#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16573msgid "close" 16574msgstr "tanca" 16575 16576#. I18N: Name of a theme. 16577#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16578msgid "clouds" 16579msgstr "núvols" 16580 16581#. I18N: Name of a theme. 16582#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16583msgid "colors" 16584msgstr "colors" 16585 16586#. I18N: An option in a list-box 16587#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16588msgid "compact list" 16589msgstr "llista compacta" 16590 16591#. I18N: A button label. 16592#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16593#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16594#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16595#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16596#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16599#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16600#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16601#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16602#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16603#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16604#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16605#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16606#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16607#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16608#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16609#: resources/views/register-page.phtml:99 16610#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16611msgid "continue" 16612msgstr "continua" 16613 16614#. I18N: A button label. 16615#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16616msgid "create" 16617msgstr "crea" 16618 16619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16620msgid "date periods" 16621msgstr "períodes de dates" 16622 16623#: app/Functions/Functions.php:683 16624msgid "daughter" 16625msgstr "filla" 16626 16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16628msgid "daughter of" 16629msgstr "filla de" 16630 16631#: app/Functions/Functions.php:770 16632msgctxt "child’s wife" 16633msgid "daughter-in-law" 16634msgstr "nora" 16635 16636#: app/Functions/Functions.php:878 16637msgctxt "son’s wife" 16638msgid "daughter-in-law" 16639msgstr "nora" 16640 16641#: app/Functions/Functions.php:1322 16642msgctxt "son’s wife’s father" 16643msgid "daughter-in-law’s father" 16644msgstr "consogre" 16645 16646#: app/Functions/Functions.php:1324 16647msgctxt "son’s wife’s mother" 16648msgid "daughter-in-law’s mother" 16649msgstr "consogra" 16650 16651#: app/Functions/Functions.php:1326 16652msgctxt "son’s wife’s parent" 16653msgid "daughter-in-law’s parent" 16654msgstr "consogre/a" 16655 16656#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16657msgid "death" 16658msgstr "defunció" 16659 16660#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 16661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 16662msgid "degrees" 16663msgstr "graus" 16664 16665#. I18N: A button label. 16666#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16667#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16668#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16669#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16670#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16671msgid "delete" 16672msgstr "elimina" 16673 16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16676msgctxt "FEMALE" 16677msgid "died" 16678msgstr "difunta el" 16679 16680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16682msgctxt "MALE" 16683msgid "died" 16684msgstr "difunt el" 16685 16686#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16687msgid "down" 16688msgstr "avall" 16689 16690#. I18N: A button label. 16691#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16692#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16693#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16694#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16695msgid "download" 16696msgstr "descarrega" 16697 16698#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16699msgid "d’Aboville number" 16700msgstr "número d’Aboville" 16701 16702#: resources/views/admin/components.phtml:114 16703#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16704#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16705#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16706#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16708#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16709#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16711msgid "edit" 16712msgstr "edita" 16713 16714#: app/Functions/Functions.php:476 16715msgid "eighth cousin" 16716msgstr "cosí/na 8è/a" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:440 16719msgctxt "FEMALE" 16720msgid "eighth cousin" 16721msgstr "cosina 8a" 16722 16723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16724#: app/Functions/Functions.php:395 16725msgctxt "MALE" 16726msgid "eighth cousin" 16727msgstr "cosí 8è" 16728 16729#: app/Functions/Functions.php:701 16730msgid "elder brother" 16731msgstr "germà gran" 16732 16733#: app/Functions/Functions.php:743 16734msgid "elder sibling" 16735msgstr "germà gran" 16736 16737#: app/Functions/Functions.php:722 16738msgid "elder sister" 16739msgstr "germana gran" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:482 16742msgid "eleventh cousin" 16743msgstr "cosí/na 11è/a" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:446 16746msgctxt "FEMALE" 16747msgid "eleventh cousin" 16748msgstr "cosina 11a" 16749 16750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16751#: app/Functions/Functions.php:404 16752msgctxt "MALE" 16753msgid "eleventh cousin" 16754msgstr "cosí 11è" 16755 16756#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16758msgid "estate name" 16759msgstr "nom d’estadant" 16760 16761#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16763msgctxt "FEMALE" 16764msgid "estate name" 16765msgstr "nom d’estadanta" 16766 16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16769msgctxt "MALE" 16770msgid "estate name" 16771msgstr "nom d’estadant" 16772 16773#. I18N: Gedcom EST dates 16774#: app/Date.php:349 16775#, php-format 16776msgid "estimated %s" 16777msgstr "estimat %s" 16778 16779#: app/Functions/Functions.php:626 16780msgid "ex-husband" 16781msgstr "ex-marit" 16782 16783#: app/Functions/Functions.php:673 16784msgid "ex-partner" 16785msgstr "ex-cònjuge" 16786 16787#: app/Functions/Functions.php:653 16788msgctxt "FEMALE" 16789msgid "ex-partner" 16790msgstr "ex-esposa" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:633 16793msgctxt "MALE" 16794msgid "ex-partner" 16795msgstr "ex-marit" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:666 16798msgid "ex-spouse" 16799msgstr "ex-cònjuge" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:646 16802msgid "ex-wife" 16803msgstr "ex-esposa" 16804 16805#. I18N: A button label. 16806#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16807msgid "export file" 16808msgstr "exporta el fitxer" 16809 16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16812msgid "facts" 16813msgstr "fets" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:617 16816msgid "father" 16817msgstr "pare" 16818 16819#: app/Functions/Functions.php:806 16820msgctxt "husband’s father" 16821msgid "father-in-law" 16822msgstr "sogre" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:886 16825msgctxt "spouse’s father" 16826msgid "father-in-law" 16827msgstr "sogre" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:904 16830msgctxt "wife’s father" 16831msgid "father-in-law" 16832msgstr "sogre" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:490 16835msgid "fifteenth cousin" 16836msgstr "cosí/na 15è/a" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:454 16839msgctxt "FEMALE" 16840msgid "fifteenth cousin" 16841msgstr "cosina 15a" 16842 16843#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16844#: app/Functions/Functions.php:416 16845msgctxt "MALE" 16846msgid "fifteenth cousin" 16847msgstr "cosí 15è" 16848 16849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16850#: app/Functions/Functions.php:569 16851#, php-format 16852msgid "fifth %s" 16853msgstr "%s cinquè/na" 16854 16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16856#: app/Functions/Functions.php:547 16857#, php-format 16858msgctxt "FEMALE" 16859msgid "fifth %s" 16860msgstr "%s cinquena" 16861 16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16863#: app/Functions/Functions.php:524 16864#, php-format 16865msgctxt "MALE" 16866msgid "fifth %s" 16867msgstr "%s cinquè" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:470 16870msgid "fifth cousin" 16871msgstr "cosí/na 5è/a" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:434 16874msgctxt "FEMALE" 16875msgid "fifth cousin" 16876msgstr "cosina 5a" 16877 16878#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16879#: app/Functions/Functions.php:386 16880msgctxt "MALE" 16881msgid "fifth cousin" 16882msgstr "cosí 5è" 16883 16884#. I18N: A button label, first page 16885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16886#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16887#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16888#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16889msgid "first" 16890msgstr "primer" 16891 16892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16893msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16894msgid "first" 16895msgstr "primeres" 16896 16897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16898#: app/Functions/Functions.php:557 16899#, php-format 16900msgid "first %s" 16901msgstr "%s primer/a" 16902 16903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16904#: app/Functions/Functions.php:535 16905#, php-format 16906msgctxt "FEMALE" 16907msgid "first %s" 16908msgstr "%s primera" 16909 16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16911#: app/Functions/Functions.php:512 16912#, php-format 16913msgctxt "MALE" 16914msgid "first %s" 16915msgstr "%s primer" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:462 16918msgid "first cousin" 16919msgstr "cosí/na germà/na" 16920 16921#: app/Functions/Functions.php:426 16922msgctxt "FEMALE" 16923msgid "first cousin" 16924msgstr "cosina germana" 16925 16926#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16927#: app/Functions/Functions.php:374 16928msgctxt "MALE" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "cosí germà" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1030 16933msgctxt "father’s brother’s child" 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "cosí/na germà/na" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1032 16938msgctxt "father’s brother’s daughter" 16939msgid "first cousin" 16940msgstr "cosina germana" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1034 16943msgctxt "father’s brother’s son" 16944msgid "first cousin" 16945msgstr "cosí germà" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1074 16948msgctxt "father’s sister’s child" 16949msgid "first cousin" 16950msgstr "cosí/na germà/na" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1076 16953msgctxt "father’s sister’s daughter" 16954msgid "first cousin" 16955msgstr "cosina germana" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1080 16958msgctxt "father’s sister’s son" 16959msgid "first cousin" 16960msgstr "cosí germà" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1110 16963msgctxt "mother’s brother’s child" 16964msgid "first cousin" 16965msgstr "cosí/na germà/na" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1112 16968msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16969msgid "first cousin" 16970msgstr "cosina germana" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1114 16973msgctxt "mother’s brother’s son" 16974msgid "first cousin" 16975msgstr "cosí germà" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1160 16978msgctxt "mother’s sister’s child" 16979msgid "first cousin" 16980msgstr "cosí/na germà/na" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1162 16983msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16984msgid "first cousin" 16985msgstr "cosina germana" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1166 16988msgctxt "mother’s sister’s son" 16989msgid "first cousin" 16990msgstr "cosí germà" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1410 16993msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "oncle/tieta valencià/a" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1406 16998msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "tieta valenciana" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1408 17003msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "oncle valencià" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1416 17008msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1412 17013msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "tieta valenciana" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1414 17018msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "oncle valencià" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1422 17023msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1418 17028msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "tieta valenciana" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1420 17033msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "oncle valencià" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1428 17038msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1424 17043msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "tieta valenciana" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1426 17048msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "oncle valencià" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1434 17053msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1430 17058msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "tieta valenciana" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1432 17063msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "oncle valencià" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1440 17068msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1436 17073msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "tieta valenciana" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1438 17078msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "oncle valencià" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:1446 17083msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17084msgid "first cousin once removed ascending" 17085msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17086 17087#: app/Functions/Functions.php:1442 17088msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17089msgid "first cousin once removed ascending" 17090msgstr "tieta valenciana" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:1444 17093msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17094msgid "first cousin once removed ascending" 17095msgstr "oncle valencià" 17096 17097#: app/Functions/Functions.php:1452 17098msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17099msgid "first cousin once removed ascending" 17100msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:1448 17103msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17104msgid "first cousin once removed ascending" 17105msgstr "tieta valenciana" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:1450 17108msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17109msgid "first cousin once removed ascending" 17110msgstr "oncle valencià" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:488 17113msgid "fourteenth cousin" 17114msgstr "cosí/na 14è/a" 17115 17116#: app/Functions/Functions.php:452 17117msgctxt "FEMALE" 17118msgid "fourteenth cousin" 17119msgstr "cosina 14a" 17120 17121#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17122#: app/Functions/Functions.php:413 17123msgctxt "MALE" 17124msgid "fourteenth cousin" 17125msgstr "cosí 14è" 17126 17127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17128#: app/Functions/Functions.php:566 17129#, php-format 17130msgid "fourth %s" 17131msgstr "%s quart/a" 17132 17133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17134#: app/Functions/Functions.php:544 17135#, php-format 17136msgctxt "FEMALE" 17137msgid "fourth %s" 17138msgstr "%s quarta" 17139 17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17141#: app/Functions/Functions.php:521 17142#, php-format 17143msgctxt "MALE" 17144msgid "fourth %s" 17145msgstr "%s quart" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:468 17148msgid "fourth cousin" 17149msgstr "cosí/na quart/a" 17150 17151#: app/Functions/Functions.php:432 17152msgctxt "FEMALE" 17153msgid "fourth cousin" 17154msgstr "cosina quarta" 17155 17156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17157#: app/Functions/Functions.php:383 17158msgctxt "MALE" 17159msgid "fourth cousin" 17160msgstr "cosí quart" 17161 17162#. I18N: from 1700 interval 50 years 17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17169#, php-format 17170msgid "from %1$s interval %2$s year" 17171msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17172msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17173msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17174 17175#. I18N: Gedcom FROM dates 17176#: app/Date.php:365 17177#, php-format 17178msgid "from %s" 17179msgstr "des de %s" 17180 17181#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17182#: app/Date.php:377 17183#, php-format 17184msgid "from %s to %s" 17185msgstr "de %s a %s" 17186 17187#. I18N: layout option for the fan chart 17188#: app/Module/FanChartModule.php:579 17189msgid "full circle" 17190msgstr "tot el cercle" 17191 17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17193msgid "gender" 17194msgstr "homes/dones" 17195 17196#. I18N: A button label. 17197#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17198msgid "go to new individual" 17199msgstr "ves a la nova persona" 17200 17201#: app/Functions/Functions.php:760 17202msgctxt "child’s child" 17203msgid "grandchild" 17204msgstr "nét" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:772 17207msgctxt "daughter’s child" 17208msgid "grandchild" 17209msgstr "nét" 17210 17211#: app/Functions/Functions.php:872 17212msgctxt "son’s child" 17213msgid "grandchild" 17214msgstr "nét" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:762 17217msgctxt "child’s daughter" 17218msgid "granddaughter" 17219msgstr "néta" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:774 17222msgctxt "daughter’s daughter" 17223msgid "granddaughter" 17224msgstr "néta" 17225 17226#: app/Functions/Functions.php:874 17227msgctxt "son’s daughter" 17228msgid "granddaughter" 17229msgstr "néta" 17230 17231#: app/Functions/Functions.php:990 17232msgctxt "child’s daughter’s husband" 17233msgid "granddaughter’s husband" 17234msgstr "néta del marit" 17235 17236#: app/Functions/Functions.php:1012 17237msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17238msgid "granddaughter’s husband" 17239msgstr "néta del marit" 17240 17241#: app/Functions/Functions.php:1310 17242msgctxt "son’s daughter’s husband" 17243msgid "granddaughter’s husband" 17244msgstr "néta del marit" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:842 17247msgctxt "parent’s father" 17248msgid "grandfather" 17249msgstr "avi" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:844 17252msgctxt "parent’s mother" 17253msgid "grandmother" 17254msgstr "àvia" 17255 17256#: app/Functions/Functions.php:846 17257msgctxt "parent’s parent" 17258msgid "grandparent" 17259msgstr "avi" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:766 17262msgctxt "child’s son" 17263msgid "grandson" 17264msgstr "nét" 17265 17266#: app/Functions/Functions.php:778 17267msgctxt "daughter’s son" 17268msgid "grandson" 17269msgstr "nét" 17270 17271#: app/Functions/Functions.php:876 17272msgctxt "son’s son" 17273msgid "grandson" 17274msgstr "nét" 17275 17276#: app/Functions/Functions.php:1000 17277msgctxt "child’s son’s wife" 17278msgid "grandson’s wife" 17279msgstr "nét de l’esposa" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:1028 17282msgctxt "daughter’s son’s wife" 17283msgid "grandson’s wife" 17284msgstr "nét de l’esposa" 17285 17286#: app/Functions/Functions.php:1320 17287msgctxt "son’s son’s wife" 17288msgid "grandson’s wife" 17289msgstr "nét de l’esposa" 17290 17291#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17292#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17293#: app/Functions/Functions.php:1754 17294#, php-format 17295msgid "great ×%s aunt" 17296msgstr "tieta %s+1a" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17299#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17300#: app/Functions/Functions.php:1757 17301#, php-format 17302msgid "great ×%s aunt/uncle" 17303msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17304 17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17306#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17307#: app/Functions/Functions.php:2280 17308#, php-format 17309msgid "great ×%s grandchild" 17310msgstr "nét/a %s+1é/a" 17311 17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17313#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17314#: app/Functions/Functions.php:2276 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s granddaughter" 17317msgstr "néta %s+1a" 17318 17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17320#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17321#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17322#: app/Functions/Functions.php:2149 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s grandfather" 17325msgstr "avi %s+1 è" 17326 17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17328#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17329#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17330#: app/Functions/Functions.php:2154 17331#, php-format 17332msgid "great ×%s grandmother" 17333msgstr "àvia %s+1a" 17334 17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17336#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17337#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17338#: app/Functions/Functions.php:2158 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s grandparent" 17341msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17342 17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17344#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17345#: app/Functions/Functions.php:2271 17346#, php-format 17347msgid "great ×%s grandson" 17348msgstr "nét %s+1è" 17349 17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17351#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17352#: app/Functions/Functions.php:2005 17353#, php-format 17354msgid "great ×%s nephew" 17355msgstr "nebot %s+1 è" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17358#, php-format 17359msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17360msgid "great ×%s nephew" 17361msgstr "nebot %s+1 è" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17364#, php-format 17365msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17366msgid "great ×%s nephew" 17367msgstr "nebot %s+1 è" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17370#, php-format 17371msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17372msgid "great ×%s nephew" 17373msgstr "nebot %s+1 è" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17376#: app/Functions/Functions.php:2012 17377#, php-format 17378msgid "great ×%s nephew/niece" 17379msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17382#, php-format 17383msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17384msgid "great ×%s nephew/niece" 17385msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17388#, php-format 17389msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17390msgid "great ×%s nephew/niece" 17391msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17394#, php-format 17395msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17396msgid "great ×%s nephew/niece" 17397msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17400#: app/Functions/Functions.php:2009 17401#, php-format 17402msgid "great ×%s niece" 17403msgstr "neboda %s+1a" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17406#, php-format 17407msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17408msgid "great ×%s niece" 17409msgstr "neboda %s+1a" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17412#, php-format 17413msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17414msgid "great ×%s niece" 17415msgstr "neboda %s+1a" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17418#, php-format 17419msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17420msgid "great ×%s niece" 17421msgstr "neboda %s+1a" 17422 17423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17424#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17425#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17426#, php-format 17427msgid "great ×%s uncle" 17428msgstr "oncle %s+1è" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1704 17431#, php-format 17432msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17433msgid "great ×%s uncle" 17434msgstr "oncle %s+1 è" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1708 17437#, php-format 17438msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17439msgid "great ×%s uncle" 17440msgstr "oncle %s+1 è" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1711 17443#, php-format 17444msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17445msgid "great ×%s uncle" 17446msgstr "oncle %s+1 è" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1622 17449msgid "great ×4 aunt" 17450msgstr "tieta 5a" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1625 17453msgid "great ×4 aunt/uncle" 17454msgstr "tieta 5a" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:2197 17457msgid "great ×4 grandchild" 17458msgstr "nét/a 5è/a" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:2194 17461msgid "great ×4 granddaughter" 17462msgstr "néta 5a" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:2044 17465msgid "great ×4 grandfather" 17466msgstr "avi 5è" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:2048 17469msgid "great ×4 grandmother" 17470msgstr "àvia 5a" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:2051 17473msgid "great ×4 grandparent" 17474msgstr "avi/àvia 5è/a" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:2190 17477msgid "great ×4 grandson" 17478msgstr "nét 5è" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1839 17481msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17482msgid "great ×4 nephew" 17483msgstr "nebot 5è" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1843 17486msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17487msgid "great ×4 nephew" 17488msgstr "nebot 5è" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:1846 17491msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17492msgid "great ×4 nephew" 17493msgstr "nebot 5è" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1862 17496msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17497msgid "great ×4 nephew/niece" 17498msgstr "nebot/da 5è/a" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1866 17501msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17502msgid "great ×4 nephew/niece" 17503msgstr "nebot/da 5è/a" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1869 17506msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17507msgid "great ×4 nephew/niece" 17508msgstr "nebot/da 5è/a" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1851 17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17512msgid "great ×4 niece" 17513msgstr "neboda 5a" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1855 17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17517msgid "great ×4 niece" 17518msgstr "neboda 5a" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1858 17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17522msgid "great ×4 niece" 17523msgstr "neboda 5a" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1611 17526msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17527msgid "great ×4 uncle" 17528msgstr "oncle 5è" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1615 17531msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17532msgid "great ×4 uncle" 17533msgstr "oncle 5è" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1618 17536msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17537msgid "great ×4 uncle" 17538msgstr "oncle 5è" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1641 17541msgid "great ×5 aunt" 17542msgstr "tieta 6a" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1644 17545msgid "great ×5 aunt/uncle" 17546msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:2208 17549msgid "great ×5 grandchild" 17550msgstr "nét/a 6è/a" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:2205 17553msgid "great ×5 granddaughter" 17554msgstr "néta 6a" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:2055 17557msgid "great ×5 grandfather" 17558msgstr "avi 6è" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:2059 17561msgid "great ×5 grandmother" 17562msgstr "àvia 6a" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:2062 17565msgid "great ×5 grandparent" 17566msgstr "avi/àvia 6è/a" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:2201 17569msgid "great ×5 grandson" 17570msgstr "nét 6è" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:1874 17573msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17574msgid "great ×5 nephew" 17575msgstr "nebot 6è" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:1878 17578msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17579msgid "great ×5 nephew" 17580msgstr "nebot 6è" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:1881 17583msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17584msgid "great ×5 nephew" 17585msgstr "nebot 6è" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1897 17588msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17589msgid "great ×5 nephew/niece" 17590msgstr "nebot/da 6è/a" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1901 17593msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17594msgid "great ×5 nephew/niece" 17595msgstr "nebot/da 6è/a" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1904 17598msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17599msgid "great ×5 nephew/niece" 17600msgstr "nebot/da 6è/a" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1886 17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17604msgid "great ×5 niece" 17605msgstr "neboda 6a" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1890 17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17609msgid "great ×5 niece" 17610msgstr "neboda 6a" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:1893 17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17614msgid "great ×5 niece" 17615msgstr "neboda 6a" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:1630 17618msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17619msgid "great ×5 uncle" 17620msgstr "oncle 6è" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:1634 17623msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17624msgid "great ×5 uncle" 17625msgstr "oncle 6è" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1637 17628msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17629msgid "great ×5 uncle" 17630msgstr "oncle 6è" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1660 17633msgid "great ×6 aunt" 17634msgstr "tieta 7a" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1663 17637msgid "great ×6 aunt/uncle" 17638msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:2219 17641msgid "great ×6 grandchild" 17642msgstr "nét/a 7è/a" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:2216 17645msgid "great ×6 granddaughter" 17646msgstr "néta 7a" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:2066 17649msgid "great ×6 grandfather" 17650msgstr "avi 7è" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:2070 17653msgid "great ×6 grandmother" 17654msgstr "àvia 7a" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2073 17657msgid "great ×6 grandparent" 17658msgstr "avi/àvia 7è/a" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2212 17661msgid "great ×6 grandson" 17662msgstr "nét 7è" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1649 17665msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17666msgid "great ×6 uncle" 17667msgstr "oncle 7è" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1653 17670msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17671msgid "great ×6 uncle" 17672msgstr "oncle 7è" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1656 17675msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17676msgid "great ×6 uncle" 17677msgstr "oncle 7è" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1679 17680msgid "great ×7 aunt" 17681msgstr "tieta 8a" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1682 17684msgid "great ×7 aunt/uncle" 17685msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:2230 17688msgid "great ×7 grandchild" 17689msgstr "nét/a 8è/a" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:2227 17692msgid "great ×7 granddaughter" 17693msgstr "néta 8a" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:2077 17696msgid "great ×7 grandfather" 17697msgstr "avi 8è" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:2081 17700msgid "great ×7 grandmother" 17701msgstr "àvia 8a" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:2084 17704msgid "great ×7 grandparent" 17705msgstr "avi/àvia 8è/a" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:2223 17708msgid "great ×7 grandson" 17709msgstr "nét 8è" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:1668 17712msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17713msgid "great ×7 uncle" 17714msgstr "oncle 8è" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:1672 17717msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17718msgid "great ×7 uncle" 17719msgstr "ocle 8è" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:1675 17722msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17723msgid "great ×7 uncle" 17724msgstr "oncle 8è" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1352 17727msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17728msgid "great-aunt" 17729msgstr "bestieta paterna" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:1048 17732msgctxt "father’s father’s sister" 17733msgid "great-aunt" 17734msgstr "bestieta paterna" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:1358 17737msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17738msgid "great-aunt" 17739msgstr "bestieta paterna" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1060 17742msgctxt "father’s mother’s sister" 17743msgid "great-aunt" 17744msgstr "bestieta paterna" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1364 17747msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17748msgid "great-aunt" 17749msgstr "bestieta política paterna" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1072 17752msgctxt "father’s parent’s sister" 17753msgid "great-aunt" 17754msgstr "bestieta paterna" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1370 17757msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17758msgid "great-aunt" 17759msgstr "bestieta política materna" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1128 17762msgctxt "mother’s father’s sister" 17763msgid "great-aunt" 17764msgstr "bestieta materna" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1376 17767msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17768msgid "great-aunt" 17769msgstr "bestieta política materna" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1146 17772msgctxt "mother’s mother’s sister" 17773msgid "great-aunt" 17774msgstr "bestieta materna" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1382 17777msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17778msgid "great-aunt" 17779msgstr "bestieta política materna" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1158 17782msgctxt "mother’s parent’s sister" 17783msgid "great-aunt" 17784msgstr "bestieta materna" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1388 17787msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17788msgid "great-aunt" 17789msgstr "bestieta política materna" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1180 17792msgctxt "parent’s father’s sister" 17793msgid "great-aunt" 17794msgstr "bestieta" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1394 17797msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17798msgid "great-aunt" 17799msgstr "bestieta política" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1192 17802msgctxt "parent’s mother’s sister" 17803msgid "great-aunt" 17804msgstr "bestieta" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1400 17807msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17808msgid "great-aunt" 17809msgstr "bestieta política" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1204 17812msgctxt "parent’s parent’s sister" 17813msgid "great-aunt" 17814msgstr "bestieta" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1046 17817msgctxt "father’s father’s sibling" 17818msgid "great-aunt/uncle" 17819msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:1354 17822msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17823msgid "great-aunt/uncle" 17824msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:1058 17827msgctxt "father’s mother’s sibling" 17828msgid "great-aunt/uncle" 17829msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:1360 17832msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17833msgid "great-aunt/uncle" 17834msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1070 17837msgctxt "father’s parent’s sibling" 17838msgid "great-aunt/uncle" 17839msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1366 17842msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17843msgid "great-aunt/uncle" 17844msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1126 17847msgctxt "mother’s father’s sibling" 17848msgid "great-aunt/uncle" 17849msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:1372 17852msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17853msgid "great-aunt/uncle" 17854msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:1144 17857msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17858msgid "great-aunt/uncle" 17859msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:1378 17862msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17863msgid "great-aunt/uncle" 17864msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:1156 17867msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17868msgid "great-aunt/uncle" 17869msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:1384 17872msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17873msgid "great-aunt/uncle" 17874msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:1178 17877msgctxt "parent’s father’s sibling" 17878msgid "great-aunt/uncle" 17879msgstr "besoncle/bestieta" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:1390 17882msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17883msgid "great-aunt/uncle" 17884msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1190 17887msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17888msgid "great-aunt/uncle" 17889msgstr "besoncle/bestieta" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1396 17892msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17893msgid "great-aunt/uncle" 17894msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:1202 17897msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17898msgid "great-aunt/uncle" 17899msgstr "besoncle/bestieta" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:1402 17902msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17903msgid "great-aunt/uncle" 17904msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:980 17907msgctxt "child’s child’s child" 17908msgid "great-grandchild" 17909msgstr "besnét/a" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:986 17912msgctxt "child’s daughter’s child" 17913msgid "great-grandchild" 17914msgstr "besnét/a" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:994 17917msgctxt "child’s son’s child" 17918msgid "great-grandchild" 17919msgstr "besnét/a" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:1002 17922msgctxt "daughter’s child’s child" 17923msgid "great-grandchild" 17924msgstr "besnét/a" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:1008 17927msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17928msgid "great-grandchild" 17929msgstr "besnét/a" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:1022 17932msgctxt "daughter’s son’s child" 17933msgid "great-grandchild" 17934msgstr "besnét/a" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:1300 17937msgctxt "son’s child’s child" 17938msgid "great-grandchild" 17939msgstr "besnét/a" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:1306 17942msgctxt "son’s daughter’s child" 17943msgid "great-grandchild" 17944msgstr "besnét/a" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1314 17947msgctxt "son’s son’s child" 17948msgid "great-grandchild" 17949msgstr "besnét/a" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:982 17952msgctxt "child’s child’s daughter" 17953msgid "great-granddaughter" 17954msgstr "besnéta" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:988 17957msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17958msgid "great-granddaughter" 17959msgstr "besnéta" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:996 17962msgctxt "child’s son’s daughter" 17963msgid "great-granddaughter" 17964msgstr "besnéta" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1004 17967msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17968msgid "great-granddaughter" 17969msgstr "besnéta" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1010 17972msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17973msgid "great-granddaughter" 17974msgstr "besnéta" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1024 17977msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17978msgid "great-granddaughter" 17979msgstr "besnéta" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1302 17982msgctxt "son’s child’s daughter" 17983msgid "great-granddaughter" 17984msgstr "besnéta" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1308 17987msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17988msgid "great-granddaughter" 17989msgstr "besnéta" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1316 17992msgctxt "son’s son’s daughter" 17993msgid "great-granddaughter" 17994msgstr "besnéta" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1040 17997msgctxt "father’s father’s father" 17998msgid "great-grandfather" 17999msgstr "besavi patern" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1052 18002msgctxt "father’s mother’s father" 18003msgid "great-grandfather" 18004msgstr "besavi patern" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1064 18007msgctxt "father’s parent’s father" 18008msgid "great-grandfather" 18009msgstr "besavi patern" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1120 18012msgctxt "mother’s father’s father" 18013msgid "great-grandfather" 18014msgstr "besavi matern" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1138 18017msgctxt "mother’s mother’s father" 18018msgid "great-grandfather" 18019msgstr "besavi matern" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1150 18022msgctxt "mother’s parent’s father" 18023msgid "great-grandfather" 18024msgstr "besavi matern" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1172 18027msgctxt "parent’s father’s father" 18028msgid "great-grandfather" 18029msgstr "besavi" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1184 18032msgctxt "parent’s mother’s father" 18033msgid "great-grandfather" 18034msgstr "besavi" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1196 18037msgctxt "parent’s parent’s father" 18038msgid "great-grandfather" 18039msgstr "besavi" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1042 18042msgctxt "father’s father’s mother" 18043msgid "great-grandmother" 18044msgstr "besàvia paterna" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:1054 18047msgctxt "father’s mother’s mother" 18048msgid "great-grandmother" 18049msgstr "besàvia paterna" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:1066 18052msgctxt "father’s parent’s mother" 18053msgid "great-grandmother" 18054msgstr "besàvia paterna" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:1122 18057msgctxt "mother’s father’s mother" 18058msgid "great-grandmother" 18059msgstr "besàvia materna" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1140 18062msgctxt "mother’s mother’s mother" 18063msgid "great-grandmother" 18064msgstr "besàvia materna" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1152 18067msgctxt "mother’s parent’s mother" 18068msgid "great-grandmother" 18069msgstr "besàvia materna" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1174 18072msgctxt "parent’s father’s mother" 18073msgid "great-grandmother" 18074msgstr "besàvia" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:1186 18077msgctxt "parent’s mother’s mother" 18078msgid "great-grandmother" 18079msgstr "besàvia" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1198 18082msgctxt "parent’s parent’s mother" 18083msgid "great-grandmother" 18084msgstr "besàvia" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1044 18087msgctxt "father’s father’s parent" 18088msgid "great-grandparent" 18089msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1056 18092msgctxt "father’s mother’s parent" 18093msgid "great-grandparent" 18094msgstr "besavi/àvia patern/a" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:1068 18097msgctxt "father’s parent’s parent" 18098msgid "great-grandparent" 18099msgstr "besavi/àvia patern/a" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1124 18102msgctxt "mother’s father’s parent" 18103msgid "great-grandparent" 18104msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:1142 18107msgctxt "mother’s mother’s parent" 18108msgid "great-grandparent" 18109msgstr "besavi/àvia matern/a" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1154 18112msgctxt "mother’s parent’s parent" 18113msgid "great-grandparent" 18114msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1176 18117msgctxt "parent’s father’s parent" 18118msgid "great-grandparent" 18119msgstr "besavi/besàvia" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1188 18122msgctxt "parent’s mother’s parent" 18123msgid "great-grandparent" 18124msgstr "besavi/besàvia" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1200 18127msgctxt "parent’s parent’s parent" 18128msgid "great-grandparent" 18129msgstr "besavi/besàvia" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:984 18132msgctxt "child’s child’s son" 18133msgid "great-grandson" 18134msgstr "besnét" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:992 18137msgctxt "child’s daughter’s son" 18138msgid "great-grandson" 18139msgstr "besnét" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:998 18142msgctxt "child’s son’s son" 18143msgid "great-grandson" 18144msgstr "besnét" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1006 18147msgctxt "daughter’s child’s son" 18148msgid "great-grandson" 18149msgstr "besnét" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1014 18152msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18153msgid "great-grandson" 18154msgstr "besnét" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1026 18157msgctxt "daughter’s son’s son" 18158msgid "great-grandson" 18159msgstr "besnét" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1304 18162msgctxt "son’s child’s son" 18163msgid "great-grandson" 18164msgstr "besnét" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1312 18167msgctxt "son’s daughter’s son" 18168msgid "great-grandson" 18169msgstr "besnét" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1318 18172msgctxt "son’s son’s son" 18173msgid "great-grandson" 18174msgstr "besnét" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1584 18177msgid "great-great-aunt" 18178msgstr "rebestieta" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1587 18181msgid "great-great-aunt/uncle" 18182msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2175 18185msgid "great-great-grandchild" 18186msgstr "resbesnét/a" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:2172 18189msgid "great-great-granddaughter" 18190msgstr "rebesnéta" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:2022 18193msgid "great-great-grandfather" 18194msgstr "rebesavi" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:2026 18197msgid "great-great-grandmother" 18198msgstr "rebesàvia" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2029 18201msgid "great-great-grandparent" 18202msgstr "rebesavi/àvia" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2168 18205msgid "great-great-grandson" 18206msgstr "rebesnét" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1603 18209msgid "great-great-great-aunt" 18210msgstr "quadritieta" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1606 18213msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18214msgstr "quiadroncle/tieta" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:2186 18217msgid "great-great-great-grandchild" 18218msgstr "quadrinét/a" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:2183 18221msgid "great-great-great-granddaughter" 18222msgstr "quadrinéta" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:2033 18225msgid "great-great-great-grandfather" 18226msgstr "quadriavi" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:2037 18229msgid "great-great-great-grandmother" 18230msgstr "quadriàvia" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:2040 18233msgid "great-great-great-grandparent" 18234msgstr "quadravi/àvia" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:2179 18237msgid "great-great-great-grandson" 18238msgstr "qiadrinét" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:1804 18241msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18242msgid "great-great-great-nephew" 18243msgstr "quadrinebot" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:1808 18246msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18247msgid "great-great-great-nephew" 18248msgstr "quadrinebot" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:1811 18251msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18252msgid "great-great-great-nephew" 18253msgstr "quadrinebot" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:1827 18256msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18257msgid "great-great-great-nephew/niece" 18258msgstr "quadrinebot/da" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:1831 18261msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18262msgid "great-great-great-nephew/niece" 18263msgstr "quadrinebot/da" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:1834 18266msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18267msgid "great-great-great-nephew/niece" 18268msgstr "quadrinebot/da" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1816 18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18272msgid "great-great-great-niece" 18273msgstr "quadrineboda" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:1820 18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18277msgid "great-great-great-niece" 18278msgstr "quadrineboda" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:1823 18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18282msgid "great-great-great-niece" 18283msgstr "quadrineboda" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:1592 18286msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18287msgid "great-great-great-uncle" 18288msgstr "quadrioncle" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1596 18291msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18292msgid "great-great-great-uncle" 18293msgstr "quadrioncle" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1599 18296msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18297msgid "great-great-great-uncle" 18298msgstr "quadrioncle" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1769 18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18302msgid "great-great-nephew" 18303msgstr "rebesnebot" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:1773 18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18307msgid "great-great-nephew" 18308msgstr "rebesnebot" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:1776 18311msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18312msgid "great-great-nephew" 18313msgstr "rebesnebot" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:1792 18316msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18317msgid "great-great-nephew/niece" 18318msgstr "rebesnebot/da" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1796 18321msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18322msgid "great-great-nephew/niece" 18323msgstr "rebesnebot/da" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1799 18326msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18327msgid "great-great-nephew/niece" 18328msgstr "rebesnebot/da" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1781 18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18332msgid "great-great-niece" 18333msgstr "rebesneboda" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:1785 18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18337msgid "great-great-niece" 18338msgstr "rebesneboda" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1788 18341msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18342msgid "great-great-niece" 18343msgstr "rebesneboda" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1573 18346msgctxt "great-grandfather’s brother" 18347msgid "great-great-uncle" 18348msgstr "rebesconcle" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1577 18351msgctxt "great-grandmother’s brother" 18352msgid "great-great-uncle" 18353msgstr "rebestieta" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1580 18356msgctxt "great-grandparent’s brother" 18357msgid "great-great-uncle" 18358msgstr "rebesoncle" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:929 18361msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18362msgid "great-nephew" 18363msgstr "besnebot" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:949 18366msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18367msgid "great-nephew" 18368msgstr "besnebot" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:967 18371msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18372msgid "great-nephew" 18373msgstr "besnebot" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1249 18376msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18377msgid "great-nephew" 18378msgstr "besnebot" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:1269 18381msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18382msgid "great-nephew" 18383msgstr "besnebot" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:1293 18386msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18387msgid "great-nephew" 18388msgstr "besnebot" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:932 18391msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18392msgid "great-nephew" 18393msgstr "besnebot" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:952 18396msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18397msgid "great-nephew" 18398msgstr "besnebot" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:970 18401msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18402msgid "great-nephew" 18403msgstr "besnebot" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1252 18406msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18407msgid "great-nephew" 18408msgstr "besnebot" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:1272 18411msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18412msgid "great-nephew" 18413msgstr "besnebot" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1296 18416msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18417msgid "great-nephew" 18418msgstr "besnebot" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1218 18421msgctxt "sibling’s child’s son" 18422msgid "great-nephew" 18423msgstr "besnebot" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1226 18426msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18427msgid "great-nephew" 18428msgstr "besnebot" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1232 18431msgctxt "sibling’s son’s son" 18432msgid "great-nephew" 18433msgstr "besnebot" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:917 18436msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18437msgid "great-nephew/niece" 18438msgstr "besnebot/da" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:935 18441msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18442msgid "great-nephew/niece" 18443msgstr "besnebot/da" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:955 18446msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18447msgid "great-nephew/niece" 18448msgstr "besnebot/da" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1237 18451msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18452msgid "great-nephew/niece" 18453msgstr "besnebot/da" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:1255 18456msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18457msgid "great-nephew/niece" 18458msgstr "besnebot/da" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:1281 18461msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18462msgid "great-nephew/niece" 18463msgstr "besnebot/da" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:920 18466msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18467msgid "great-nephew/niece" 18468msgstr "besnebot/da" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:938 18471msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18472msgid "great-nephew/niece" 18473msgstr "besnebot/da" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:958 18476msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18477msgid "great-nephew/niece" 18478msgstr "besnebot/da" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1240 18481msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18482msgid "great-nephew/niece" 18483msgstr "besnebot/da" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:1258 18486msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18487msgid "great-nephew/niece" 18488msgstr "besnebot/da" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1284 18491msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18492msgid "great-nephew/niece" 18493msgstr "besnebot/da" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1214 18496msgctxt "sibling’s child’s child" 18497msgid "great-nephew/niece" 18498msgstr "besnebot/da" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1220 18501msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18502msgid "great-nephew/niece" 18503msgstr "besnebot/da" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:1228 18506msgctxt "sibling’s son’s child" 18507msgid "great-nephew/niece" 18508msgstr "besnebot/da" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:923 18511msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18512msgid "great-niece" 18513msgstr "besneboda" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:941 18516msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18517msgid "great-niece" 18518msgstr "besneboda" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:961 18521msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18522msgid "great-niece" 18523msgstr "besneboda" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:1243 18526msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18527msgid "great-niece" 18528msgstr "besneboda" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:1261 18531msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18532msgid "great-niece" 18533msgstr "besneboda" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:1287 18536msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18537msgid "great-niece" 18538msgstr "besneboda" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:926 18541msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18542msgid "great-niece" 18543msgstr "besneboda" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:944 18546msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18547msgid "great-niece" 18548msgstr "besneboda" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:964 18551msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18552msgid "great-niece" 18553msgstr "besneboda" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:1246 18556msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18557msgid "great-niece" 18558msgstr "besneboda" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:1264 18561msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18562msgid "great-niece" 18563msgstr "besneboda" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:1290 18566msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18567msgid "great-niece" 18568msgstr "besneboda" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:1216 18571msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18572msgid "great-niece" 18573msgstr "besneboda" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:1222 18576msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18577msgid "great-niece" 18578msgstr "besneboda" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:1230 18581msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18582msgid "great-niece" 18583msgstr "besneboda" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1038 18586msgctxt "father’s father’s brother" 18587msgid "great-uncle" 18588msgstr "besoncle patern" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:1356 18591msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18592msgid "great-uncle" 18593msgstr "besoncle patern" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1050 18596msgctxt "father’s mother’s brother" 18597msgid "great-uncle" 18598msgstr "besoncle patern" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1362 18601msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18602msgid "great-uncle" 18603msgstr "besoncle polític patern" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:1062 18606msgctxt "father’s parent’s brother" 18607msgid "great-uncle" 18608msgstr "besoncle patern" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:1368 18611msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18612msgid "great-uncle" 18613msgstr "besoncle polític patern" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:1118 18616msgctxt "mother’s father’s brother" 18617msgid "great-uncle" 18618msgstr "besoncle matern" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:1374 18621msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18622msgid "great-uncle" 18623msgstr "besoncle polític matern" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:1136 18626msgctxt "mother’s mother’s brother" 18627msgid "great-uncle" 18628msgstr "besoncle matern" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:1380 18631msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18632msgid "great-uncle" 18633msgstr "besoncle polític matern" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:1148 18636msgctxt "mother’s parent’s brother" 18637msgid "great-uncle" 18638msgstr "besoncle matern" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:1386 18641msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18642msgid "great-uncle" 18643msgstr "besoncle polític matern" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:1170 18646msgctxt "parent’s father’s brother" 18647msgid "great-uncle" 18648msgstr "besoncle" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:1392 18651msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18652msgid "great-uncle" 18653msgstr "besoncle polític" 18654 18655#: app/Functions/Functions.php:1182 18656msgctxt "parent’s mother’s brother" 18657msgid "great-uncle" 18658msgstr "besoncle" 18659 18660#: app/Functions/Functions.php:1398 18661msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18662msgid "great-uncle" 18663msgstr "besoncle polític" 18664 18665#: app/Functions/Functions.php:1194 18666msgctxt "parent’s parent’s brother" 18667msgid "great-uncle" 18668msgstr "besoncle" 18669 18670#: app/Functions/Functions.php:1404 18671msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18672msgid "great-uncle" 18673msgstr "besoncle polític" 18674 18675#. I18N: layout option for the fan chart 18676#: app/Module/FanChartModule.php:575 18677msgid "half circle" 18678msgstr "mig cercle" 18679 18680#: app/Functions/Functions.php:796 18681msgctxt "father’s son" 18682msgid "half-brother" 18683msgstr "germanastre" 18684 18685#: app/Functions/Functions.php:834 18686msgctxt "mother’s son" 18687msgid "half-brother" 18688msgstr "germanastre" 18689 18690#: app/Functions/Functions.php:852 18691msgctxt "parent’s son" 18692msgid "half-brother" 18693msgstr "germanastre" 18694 18695#: app/Functions/Functions.php:782 18696msgctxt "father’s child" 18697msgid "half-sibling" 18698msgstr "germanastre" 18699 18700#: app/Functions/Functions.php:818 18701msgctxt "mother’s child" 18702msgid "half-sibling" 18703msgstr "germanastre" 18704 18705#: app/Functions/Functions.php:838 18706msgctxt "parent’s child" 18707msgid "half-sibling" 18708msgstr "germanastre" 18709 18710#: app/Functions/Functions.php:784 18711msgctxt "father’s daughter" 18712msgid "half-sister" 18713msgstr "germanastra" 18714 18715#: app/Functions/Functions.php:820 18716msgctxt "mother’s daughter" 18717msgid "half-sister" 18718msgstr "garmanastra" 18719 18720#: app/Functions/Functions.php:840 18721msgctxt "parent’s daughter" 18722msgid "half-sister" 18723msgstr "germanastra" 18724 18725#. I18N: reflexive pronoun 18726#: app/Functions/Functions.php:190 18727msgid "herself" 18728msgstr "ella mateixa" 18729 18730#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18731#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18732msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18733msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18734 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18742msgid "hide" 18743msgstr "amaga" 18744 18745#. I18N: reflexive pronoun 18746#: app/Functions/Functions.php:187 18747msgid "himself" 18748msgstr "ell mateix" 18749 18750#: app/Functions/Functions.php:629 18751msgid "husband" 18752msgstr "marit" 18753 18754#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18756msgid "immigration name" 18757msgstr "nom d’immigrat/da" 18758 18759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18761msgctxt "FEMALE" 18762msgid "immigration name" 18763msgstr "nom d’immigrada" 18764 18765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18767msgctxt "MALE" 18768msgid "immigration name" 18769msgstr "nom d’immigrat" 18770 18771#. I18N: A button label. 18772#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18773msgid "import" 18774msgstr "importa" 18775 18776#. I18N: A button label. 18777#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18778msgid "import file" 18779msgstr "importa el fitxer" 18780 18781#. I18N: Gedcom INT dates 18782#: app/Date.php:353 18783#, php-format 18784msgid "interpreted %s (%s)" 18785msgstr "interpretat %s (%s)" 18786 18787#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18788#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18789msgid "invert selection" 18790msgstr "inverteix la selecció" 18791 18792#. I18N: a month in the French republican calendar 18793#: app/Date/FrenchDate.php:159 18794msgctxt "GENITIVE" 18795msgid "jours complementaires" 18796msgstr "dies complementaris" 18797 18798#. I18N: a month in the French republican calendar 18799#: app/Date/FrenchDate.php:253 18800msgctxt "INSTRUMENTAL" 18801msgid "jours complementaires" 18802msgstr "dies complementaris" 18803 18804#. I18N: a month in the French republican calendar 18805#: app/Date/FrenchDate.php:206 18806msgctxt "LOCATIVE" 18807msgid "jours complementaires" 18808msgstr "dies complementaris" 18809 18810#. I18N: a month in the French republican calendar 18811#: app/Date/FrenchDate.php:112 18812msgctxt "NOMINATIVE" 18813msgid "jours complementaires" 18814msgstr "dies complementaris" 18815 18816#. I18N: A button label, last page 18817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18821msgid "last" 18822msgstr "última" 18823 18824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18826msgid "last" 18827msgstr "darreres" 18828 18829#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18830msgid "left" 18831msgstr "esquerra" 18832 18833#. I18N: Layout option for lists of names 18834#. I18N: An option in a list-box 18835#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 18836#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18837#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18839#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18840msgid "list" 18841msgstr "llista" 18842 18843#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 18844#, php-format 18845msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18846msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18847 18848#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18850msgid "maiden name" 18851msgstr "nom de soltera" 18852 18853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18854msgid "managers" 18855msgstr "gestors" 18856 18857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18858#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 18859msgid "markdown" 18860msgstr "markdown" 18861 18862#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18863msgid "marriage" 18864msgstr "casament" 18865 18866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18867msgctxt "FEMALE" 18868msgid "married" 18869msgstr "casada amb" 18870 18871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18872msgctxt "MALE" 18873msgid "married" 18874msgstr "casat amb" 18875 18876#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18877#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18878msgid "married name" 18879msgstr "nom de casat/da" 18880 18881#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18883msgctxt "FEMALE" 18884msgid "married name" 18885msgstr "nom de casada" 18886 18887#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18888#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18889msgctxt "MALE" 18890msgid "married name" 18891msgstr "nom de casat" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:822 18894msgctxt "mother’s father" 18895msgid "maternal grandfather" 18896msgstr "avi patern" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:826 18899msgctxt "mother’s mother" 18900msgid "maternal grandmother" 18901msgstr "àvia materna" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:828 18904msgctxt "mother’s parent" 18905msgid "maternal grandparent" 18906msgstr "àvia materna" 18907 18908#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18909#: app/SurnameTradition.php:88 18910msgid "matrilineal" 18911msgstr "per línia materna" 18912 18913#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18914#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18915#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18916#, php-format 18917msgid "maximum %s day" 18918msgid_plural "maximum %s days" 18919msgstr[0] "màxim %s dia" 18920msgstr[1] "màxim %s dies" 18921 18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18927msgid "members" 18928msgstr "membres" 18929 18930#. I18N: Name of a theme. 18931#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18932msgid "minimal" 18933msgstr "mínim" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:615 18936msgid "mother" 18937msgstr "mare" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:808 18940msgctxt "husband’s mother" 18941msgid "mother-in-law" 18942msgstr "sogra" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:888 18945msgctxt "spouse’s mother" 18946msgid "mother-in-law" 18947msgstr "sogra" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:906 18950msgctxt "wife’s mother" 18951msgid "mother-in-law" 18952msgstr "sogra" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:894 18955msgctxt "spouse’s parent" 18956msgid "mother/father-in-law" 18957msgstr "sogre/sogra" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:756 18960msgctxt "brother’s son" 18961msgid "nephew" 18962msgstr "nebot" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1108 18965msgctxt "husband’s brother’s son" 18966msgid "nephew" 18967msgstr "nebot" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1104 18970msgctxt "husband’s sibling’s son" 18971msgid "nephew" 18972msgstr "nebot" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:1106 18975msgctxt "husband’s sister’s son" 18976msgid "nephew" 18977msgstr "nebot" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:860 18980msgctxt "sibling’s son" 18981msgid "nephew" 18982msgstr "nebot" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:870 18985msgctxt "sister’s son" 18986msgid "nephew" 18987msgstr "nebot" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1348 18990msgctxt "wife’s brother’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "nebot" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1344 18995msgctxt "wife’s sibling’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "nebot" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1346 19000msgctxt "wife’s sister’s son" 19001msgid "nephew" 19002msgstr "nebot" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:946 19005msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19006msgid "nephew-in-law" 19007msgstr "nebot polític" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1224 19010msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19011msgid "nephew-in-law" 19012msgstr "nebot polític" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1266 19015msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19016msgid "nephew-in-law" 19017msgstr "nebot polític" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:752 19020msgctxt "brother’s child" 19021msgid "nephew/niece" 19022msgstr "nebot/neboda" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1096 19025msgctxt "husband’s brother’s child" 19026msgid "nephew/niece" 19027msgstr "nebot/da" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1092 19030msgctxt "husband’s sibling’s child" 19031msgid "nephew/niece" 19032msgstr "nebot/da" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1094 19035msgctxt "husband’s sister’s child" 19036msgid "nephew/niece" 19037msgstr "nebot/da" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:856 19040msgctxt "sibling’s child" 19041msgid "nephew/niece" 19042msgstr "nebot/neboda" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:864 19045msgctxt "sister’s child" 19046msgid "nephew/niece" 19047msgstr "nebot/neboda" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1336 19050msgctxt "wife’s brother’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "nebot/da" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1332 19055msgctxt "wife’s sibling’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "nebot/da" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1334 19060msgctxt "wife’s sister’s child" 19061msgid "nephew/niece" 19062msgstr "nebot/da" 19063 19064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19065msgid "never" 19066msgstr "mai" 19067 19068#. I18N: A button label, next page 19069#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19070#: resources/views/individual-page.phtml:79 19071#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19072#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19073#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19075#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19077#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19079#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19080#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19081#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19082#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19083#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19084#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19085msgid "next" 19086msgstr "següent" 19087 19088#: app/Functions/Functions.php:754 19089msgctxt "brother’s daughter" 19090msgid "niece" 19091msgstr "neboda" 19092 19093#: app/Functions/Functions.php:1102 19094msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19095msgid "niece" 19096msgstr "neboda" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:1098 19099msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19100msgid "niece" 19101msgstr "neboda" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:1100 19104msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19105msgid "niece" 19106msgstr "neboda" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:858 19109msgctxt "sibling’s daughter" 19110msgid "niece" 19111msgstr "neboda" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:866 19114msgctxt "sister’s daughter" 19115msgid "niece" 19116msgstr "neboda" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:1342 19119msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19120msgid "niece" 19121msgstr "neboda" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:1338 19124msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19125msgid "niece" 19126msgstr "neboda" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:1340 19129msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19130msgid "niece" 19131msgstr "neboda" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:972 19134msgctxt "brother’s son’s wife" 19135msgid "niece-in-law" 19136msgstr "neboda política" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:1234 19139msgctxt "sibling’s son’s wife" 19140msgid "niece-in-law" 19141msgstr "neboda política" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:1298 19144msgctxt "sisters’s son’s wife" 19145msgid "niece-in-law" 19146msgstr "neboda política" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:478 19149msgid "ninth cousin" 19150msgstr "cosí/na 9è/a" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:442 19153msgctxt "FEMALE" 19154msgid "ninth cousin" 19155msgstr "cosina 9a" 19156 19157#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19158#: app/Functions/Functions.php:398 19159msgctxt "MALE" 19160msgid "ninth cousin" 19161msgstr "cosí 9è" 19162 19163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19164#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19165#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19166#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19167#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19168#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19169#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19170#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19171#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19179#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19180#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19181#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19184#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19185#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19186#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19188#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19190#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19191#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19198msgid "no" 19199msgstr "no" 19200 19201#. I18N: None of the other options 19202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 19203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19204#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19205#: app/Services/EmailService.php:221 19206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19207msgid "none" 19208msgstr "cap" 19209 19210#: app/SurnameTradition.php:114 19211msgctxt "Surname tradition" 19212msgid "none" 19213msgstr "cap" 19214 19215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19216msgid "numbers" 19217msgstr "números" 19218 19219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19223#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19224#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19226#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19232msgid "of" 19233msgstr "de" 19234 19235#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 19236msgid "on the date of death" 19237msgstr "el dia de la defunció" 19238 19239#: app/Functions/Functions.php:619 19240msgid "parent" 19241msgstr "pare" 19242 19243#: app/Functions/Functions.php:679 19244msgid "partner" 19245msgstr "parella" 19246 19247#: app/Functions/Functions.php:659 19248msgctxt "FEMALE" 19249msgid "partner" 19250msgstr "parella" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:639 19253msgctxt "MALE" 19254msgid "partner" 19255msgstr "parella" 19256 19257#: app/SurnameTradition.php:77 19258msgctxt "Surname tradition" 19259msgid "paternal" 19260msgstr "paternal" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:786 19263msgctxt "father’s father" 19264msgid "paternal grandfather" 19265msgstr "avi patern" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:788 19268msgctxt "father’s mother" 19269msgid "paternal grandmother" 19270msgstr "àvia paterna" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:790 19273msgctxt "father’s parent" 19274msgid "paternal grandparent" 19275msgstr "avi patern" 19276 19277#. I18N: A system where children take their father’s surname 19278#: app/SurnameTradition.php:84 19279msgid "patrilineal" 19280msgstr "per línia paterna" 19281 19282#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19283#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19284msgid "pending" 19285msgstr "pendent" 19286 19287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19288msgid "percentage" 19289msgstr "percentatge" 19290 19291#. I18N: A button label, previous page 19292#: resources/views/individual-page.phtml:75 19293#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19294#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19297#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19298#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19299#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19300#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19301#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19302#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19303#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19304#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19305#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19306msgid "previous" 19307msgstr "prèvia" 19308 19309#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19310#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19311msgid "primary evidence" 19312msgstr "proves primàries" 19313 19314#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19316msgid "questionable evidence" 19317msgstr "proves qüestionables" 19318 19319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19321msgid "records" 19322msgstr "registres" 19323 19324#: resources/views/family-page.phtml:22 19325#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19326#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19327#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19328#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19329msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19330msgid "reject" 19331msgstr "rebutjeu" 19332 19333#: resources/views/family-page.phtml:16 19334#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19335#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19336#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19337#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19338msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19339msgid "reject" 19340msgstr "rebutjeu" 19341 19342#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19343#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19344msgid "rejected" 19345msgstr "rebutjat" 19346 19347#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19348#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19349msgid "religious name" 19350msgstr "nom religiós" 19351 19352#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19354msgctxt "FEMALE" 19355msgid "religious name" 19356msgstr "nom religiós" 19357 19358#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19359#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19360msgctxt "MALE" 19361msgid "religious name" 19362msgstr "nom religiós" 19363 19364#. I18N: A button label. 19365#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19366msgid "replace" 19367msgstr "substitueix" 19368 19369#. I18N: A button label. 19370#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19371#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19372#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19374#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19375msgid "reset" 19376msgstr "restaura" 19377 19378#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19379msgid "right" 19380msgstr "dreta" 19381 19382#. I18N: A button label. 19383#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19384#: resources/views/admin/components.phtml:139 19385#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 19386#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19387#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19388#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19391#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19393#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19394#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19396#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19397#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19398#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19399#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19400#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19401#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19402#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19403#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19404#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19405#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19406#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19407#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19408#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19409#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19410#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19411#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19412#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19413#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19414#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19415#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19416#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19417#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19418#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19419#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19420#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19422msgid "save" 19423msgstr "desa" 19424 19425#. I18N: A button label. 19426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19428#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19430#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19431#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19432msgid "search" 19433msgstr "cerca" 19434 19435#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19436#: app/Functions/Functions.php:560 19437#, php-format 19438msgid "second %s" 19439msgstr "%s segon/a" 19440 19441#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19442#: app/Functions/Functions.php:538 19443#, php-format 19444msgctxt "FEMALE" 19445msgid "second %s" 19446msgstr "%s segona" 19447 19448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19449#: app/Functions/Functions.php:515 19450#, php-format 19451msgctxt "MALE" 19452msgid "second %s" 19453msgstr "%s segon" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:464 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "cosi/na segon/a" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:428 19460msgctxt "FEMALE" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "cosina segona" 19463 19464#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19465#: app/Functions/Functions.php:377 19466msgctxt "MALE" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "cosí segon" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1465 19471msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "cosí segon" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1457 19476msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "cosí segon" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1461 19481msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "cosí segon" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1489 19486msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "cosí segon" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1481 19491msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "cosí segon" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1485 19496msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "cosí segon" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1477 19501msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "cosí segon" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1469 19506msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "cosí segon" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1473 19511msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "cosí segon" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1501 19516msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "cosí segon" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1493 19521msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "cosí segon" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1497 19526msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "cosí segon" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1525 19531msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "cosí segon" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1517 19536msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "cosí segon" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1521 19541msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "cosí segon" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1513 19546msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "cosí segon" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1505 19551msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "cosí segon" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1509 19556msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "cosí segon" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1537 19561msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "cosí segon" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1529 19566msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "cosí segon" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1533 19571msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "cosí segon" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1561 19576msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "cosí segon" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1553 19581msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "cosí segon" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1557 19586msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "cosí segon" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1549 19591msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "cosí segon" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1541 19596msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "cosí segon" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1545 19601msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "cosí segon" 19604 19605#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19606#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19607msgid "secondary evidence" 19608msgstr "proves secundàries" 19609 19610#. I18N: select all (of the family trees) 19611#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19612#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19613msgid "select all" 19614msgstr "selecciona’ls tots" 19615 19616#. I18N: select none (of the family trees) 19617#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19618#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19619msgid "select none" 19620msgstr "cap seleccionat" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:612 19623msgid "self" 19624msgstr "ell/ella" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:474 19627msgid "seventh cousin" 19628msgstr "cosí/na 7è/a" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:438 19631msgctxt "FEMALE" 19632msgid "seventh cousin" 19633msgstr "cosina 7a" 19634 19635#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19636#: app/Functions/Functions.php:392 19637msgctxt "MALE" 19638msgid "seventh cousin" 19639msgstr "cosí 7è" 19640 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19648#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19649#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19650msgid "show" 19651msgstr "mostra" 19652 19653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19654msgid "show the chart" 19655msgstr "mostra el gràfic" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:748 19658msgid "sibling" 19659msgstr "germà" 19660 19661#. I18N: A button label. 19662#: resources/views/login-page.phtml:56 19663#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19664msgid "sign in" 19665msgstr "accés" 19666 19667#. I18N: A button label. 19668#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19669msgid "sign out" 19670msgstr "surt" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:727 19673msgid "sister" 19674msgstr "germana" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:758 19677msgctxt "brother’s wife" 19678msgid "sister-in-law" 19679msgstr "cunyada" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:978 19682msgctxt "brother’s wife’s sister" 19683msgid "sister-in-law" 19684msgstr "cunyada" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:1088 19687msgctxt "husband’s brother’s wife" 19688msgid "sister-in-law" 19689msgstr "cunyada" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:812 19692msgctxt "husband’s sister" 19693msgid "sister-in-law" 19694msgstr "cunyada" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:1278 19697msgctxt "sister’s husband’s sister" 19698msgid "sister-in-law" 19699msgstr "cunyada" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:890 19702msgctxt "spouse’s sister" 19703msgid "sister-in-law" 19704msgstr "cunyada" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1328 19707msgctxt "wife’s brother’s wife" 19708msgid "sister-in-law" 19709msgstr "cunyada" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:910 19712msgctxt "wife’s sister" 19713msgid "sister-in-law" 19714msgstr "cunyada" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:472 19717msgid "sixth cousin" 19718msgstr "cosí/na 6è/a" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:436 19721msgctxt "FEMALE" 19722msgid "sixth cousin" 19723msgstr "cosina 6a" 19724 19725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19726#: app/Functions/Functions.php:389 19727msgctxt "MALE" 19728msgid "sixth cousin" 19729msgstr "cosí 6è" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:681 19732msgid "son" 19733msgstr "fill" 19734 19735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19736msgid "son of" 19737msgstr "fill de" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:764 19740msgctxt "child’s husband" 19741msgid "son-in-law" 19742msgstr "gendre" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:776 19745msgctxt "daughter’s husband" 19746msgid "son-in-law" 19747msgstr "gendre" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:1016 19750msgctxt "daughter’s husband’s father" 19751msgid "son-in-law’s father" 19752msgstr "consogre" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1018 19755msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19756msgid "son-in-law’s mother" 19757msgstr "consogra" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:1020 19760msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19761msgid "son-in-law’s parent" 19762msgstr "consogre/a" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:768 19765msgctxt "child’s spouse" 19766msgid "son/daughter-in-law" 19767msgstr "gendre/nora" 19768 19769#. I18N: An option in a list-box 19770#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19771#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19773msgid "sort by date" 19774msgstr "ordenat per data" 19775 19776#. I18N: A button label. 19777#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19783#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19785msgid "sort by date of birth" 19786msgstr "ordenat per data de naixement" 19787 19788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19789#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19790#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19792msgid "sort by date of death" 19793msgstr "ordenat per data de defunció" 19794 19795#. I18N: A button label. 19796#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19797#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19798msgid "sort by date of marriage" 19799msgstr "ordenat per data de casament" 19800 19801#. I18N: An option in a list-box 19802#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19803msgid "sort by date, newest first" 19804msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19805 19806#. I18N: An option in a list-box 19807#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19808msgid "sort by date, oldest first" 19809msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19810 19811#. I18N: An option in a list-box 19812#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19813#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19818#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19821#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19822#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19824msgid "sort by name" 19825msgstr "ordenat per nom" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:669 19828msgid "spouse" 19829msgstr "cònjuge" 19830 19831#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19832#: app/Services/EmailService.php:223 19833msgid "ssl" 19834msgstr "ssl" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:1086 19837msgctxt "father’s wife’s son" 19838msgid "step-brother" 19839msgstr "germanastre" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:1134 19842msgctxt "mother’s husband’s son" 19843msgid "step-brother" 19844msgstr "germanastre" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:1212 19847msgctxt "parent’s spouse’s son" 19848msgid "step-brother" 19849msgstr "germanastre" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:802 19852msgctxt "husband’s child" 19853msgid "step-child" 19854msgstr "fillastre" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:882 19857msgctxt "spouse’s child" 19858msgid "step-child" 19859msgstr "fillastre" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:900 19862msgctxt "wife’s child" 19863msgid "step-child" 19864msgstr "fillastre" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:804 19867msgctxt "husband’s daughter" 19868msgid "step-daughter" 19869msgstr "fillastra" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:884 19872msgctxt "spouse’s daughter" 19873msgid "step-daughter" 19874msgstr "fillastra" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:902 19877msgctxt "wife’s daughter" 19878msgid "step-daughter" 19879msgstr "fillastra" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:824 19882msgctxt "mother’s husband" 19883msgid "step-father" 19884msgstr "padrastre" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:798 19887msgctxt "father’s wife" 19888msgid "step-mother" 19889msgstr "madrastra" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:854 19892msgctxt "parent’s spouse" 19893msgid "step-parent" 19894msgstr "padrastre" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:1082 19897msgctxt "father’s wife’s child" 19898msgid "step-sibling" 19899msgstr "germanastre/a" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:1130 19902msgctxt "mother’s husband’s child" 19903msgid "step-sibling" 19904msgstr "germanastre/a" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:1208 19907msgctxt "parent’s spouse’s child" 19908msgid "step-sibling" 19909msgstr "germanastre/a" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:1084 19912msgctxt "father’s wife’s daughter" 19913msgid "step-sister" 19914msgstr "germanastra" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:1132 19917msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19918msgid "step-sister" 19919msgstr "germanastra" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:1210 19922msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19923msgid "step-sister" 19924msgstr "germanastra" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:814 19927msgctxt "husband’s son" 19928msgid "step-son" 19929msgstr "fillastre" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:892 19932msgctxt "spouse’s son" 19933msgid "step-son" 19934msgstr "fillastre" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:912 19937msgctxt "wife’s son" 19938msgid "step-son" 19939msgstr "fillastre" 19940 19941#. I18N: Layout option for lists of names 19942#. I18N: An option in a list-box 19943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19944#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19945#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19947#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19948msgid "table" 19949msgstr "taula" 19950 19951#. I18N: Layout option for lists of names 19952#. I18N: An option in a list-box 19953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19954#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19955msgid "tag cloud" 19956msgstr "núvol d’etiquetes" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:480 19959msgid "tenth cousin" 19960msgstr "cosí/na 10è/a" 19961 19962#: app/Functions/Functions.php:444 19963msgctxt "FEMALE" 19964msgid "tenth cousin" 19965msgstr "cosina 10a" 19966 19967#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19968#: app/Functions/Functions.php:401 19969msgctxt "MALE" 19970msgid "tenth cousin" 19971msgstr "cosí 10è" 19972 19973#. I18N: [you should check that:] ... 19974#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19975msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19976msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19977 19978#. I18N: [you should check that:] ... 19979#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19980msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19981msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 19982 19983#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19984#: app/Functions/Functions.php:193 19985msgid "themself" 19986msgstr "ells mateixos" 19987 19988#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19989#: app/Functions/Functions.php:563 19990#, php-format 19991msgid "third %s" 19992msgstr "%s tercer/a" 19993 19994#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19995#: app/Functions/Functions.php:541 19996#, php-format 19997msgctxt "FEMALE" 19998msgid "third %s" 19999msgstr "%s tercera" 20000 20001#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20002#: app/Functions/Functions.php:518 20003#, php-format 20004msgctxt "MALE" 20005msgid "third %s" 20006msgstr "%s tercer" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:466 20009msgid "third cousin" 20010msgstr "cosí/na tercer/a" 20011 20012#: app/Functions/Functions.php:430 20013msgctxt "FEMALE" 20014msgid "third cousin" 20015msgstr "cosina tercera" 20016 20017#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20018#: app/Functions/Functions.php:380 20019msgctxt "MALE" 20020msgid "third cousin" 20021msgstr "cosí tercer" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:486 20024msgid "thirteenth cousin" 20025msgstr "cosí/na 13è/a" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:450 20028msgctxt "FEMALE" 20029msgid "thirteenth cousin" 20030msgstr "cosina 13a" 20031 20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20033#: app/Functions/Functions.php:410 20034msgctxt "MALE" 20035msgid "thirteenth cousin" 20036msgstr "cosí 13è" 20037 20038#. I18N: layout option for the fan chart 20039#: app/Module/FanChartModule.php:577 20040msgid "three-quarter circle" 20041msgstr "tres quarts de cercle" 20042 20043#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20044#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20045msgid "tls" 20046msgstr "tls" 20047 20048#. I18N: Gedcom TO dates 20049#: app/Date.php:369 20050#, php-format 20051msgid "to %s" 20052msgstr "a %s" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:484 20055msgid "twelfth cousin" 20056msgstr "cosí/na 12è/a" 20057 20058#: app/Functions/Functions.php:448 20059msgctxt "FEMALE" 20060msgid "twelfth cousin" 20061msgstr "cosina 12a" 20062 20063#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20064#: app/Functions/Functions.php:407 20065msgctxt "MALE" 20066msgid "twelfth cousin" 20067msgstr "cosí 12è" 20068 20069#: app/Functions/Functions.php:693 20070msgid "twin brother" 20071msgstr "germà/na bessó/na" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:735 20074msgid "twin sibling" 20075msgstr "germà bessó" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:714 20078msgid "twin sister" 20079msgstr "germana bessona" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:780 20082msgctxt "father’s brother" 20083msgid "uncle" 20084msgstr "oncle" 20085 20086#: app/Functions/Functions.php:1078 20087msgctxt "father’s sister’s husband" 20088msgid "uncle" 20089msgstr "oncle" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:816 20092msgctxt "mother’s brother" 20093msgid "uncle" 20094msgstr "oncle" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:1164 20097msgctxt "mother’s sister’s husband" 20098msgid "uncle" 20099msgstr "oncle" 20100 20101#: app/Functions/Functions.php:836 20102msgctxt "parent’s brother" 20103msgid "uncle" 20104msgstr "oncle" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:1206 20107msgctxt "parent’s sister’s husband" 20108msgid "uncle" 20109msgstr "oncle" 20110 20111#: app/Place.php:234 20112msgid "unknown" 20113msgstr "desconegut" 20114 20115#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20116msgctxt "unknown family" 20117msgid "unknown" 20118msgstr "desconegut" 20119 20120#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20121msgid "unlimited" 20122msgstr "il·limitat" 20123 20124#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20125#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20126msgid "unreliable evidence" 20127msgstr "proves poc fiables" 20128 20129#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20130msgid "up" 20131msgstr "amunt" 20132 20133#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20134msgid "update" 20135msgstr "actualitza" 20136 20137#. I18N: A button label. 20138#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20139msgid "upload" 20140msgstr "carrega" 20141 20142#. I18N: A button label. 20143#: resources/views/branches-page.phtml:40 20144#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20145#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20146#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20147#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20148#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20149#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20150#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20151#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20152#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20153#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20154#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20155msgid "view" 20156msgstr "mostra-ho" 20157 20158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20163msgid "visitors" 20164msgstr "visitants" 20165 20166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20167#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20168msgctxt "FEMALE" 20169msgid "was born" 20170msgstr "nada el" 20171 20172#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20174msgctxt "MALE" 20175msgid "was born" 20176msgstr "nat el" 20177 20178#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20179msgid "webtrees" 20180msgstr "webtrees" 20181 20182#: app/Services/MessageService.php:127 20183msgid "webtrees message" 20184msgstr "missatge de webtrees" 20185 20186#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20187msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20188msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20189 20190#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20192msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20193msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20194 20195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20196msgid "webtrees sends emails with no storage" 20197msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20198 20199#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20200msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20201msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20202 20203#: app/Functions/Functions.php:649 20204msgid "wife" 20205msgstr "muller" 20206 20207#. I18N: Name of a theme. 20208#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20209msgid "xenea" 20210msgstr "xenea" 20211 20212#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20213msgid "years" 20214msgstr "anys" 20215 20216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20217#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20218#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20219#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20220#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20222#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20223#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20232#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20233#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20234#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20235#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20236#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20237#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20238#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20239#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20242#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20243#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20244#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20251msgid "yes" 20252msgstr "sí" 20253 20254#. I18N: [you should check that:] ... 20255#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20256msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20257msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20258 20259#: app/Functions/Functions.php:697 20260msgid "younger brother" 20261msgstr "germà petit" 20262 20263#: app/Functions/Functions.php:739 20264msgid "younger sibling" 20265msgstr "germà petit" 20266 20267#: app/Functions/Functions.php:718 20268msgid "younger sister" 20269msgstr "germana petita" 20270 20271#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20273#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20274#, php-format 20275msgid "±%s year" 20276msgid_plural "±%s years" 20277msgstr[0] "±%s any" 20278msgstr[1] "±%s anys" 20279 20280#: app/Individual.php:1168 20281#, php-format 20282msgid "“%s”" 20283msgstr "«%s»" 20284 20285#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20287#, php-format 20288msgid "“%s” has been deleted." 20289msgstr "%s ha estat eliminat." 20290 20291#. I18N: Description of a “Data fix” module 20292#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20293msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20294msgstr "" 20295 20296#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 20297#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20299msgid "…" 20300msgstr "…" 20301 20302#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20303#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20305msgctxt "Unknown given name" 20306msgid "…" 20307msgstr "…" 20308 20309#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20313msgctxt "Unknown surname" 20314msgid "…" 20315msgstr "…" 20316 20317#~ msgid " per gender" 20318#~ msgstr " per sexes" 20319 20320#~ msgid " per time period" 20321#~ msgstr " per període de temps" 20322 20323#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20324#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20325#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20326#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20327 20328#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20329#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20330#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20331#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20332 20333#~ msgid "%s day ago" 20334#~ msgid_plural "%s days ago" 20335#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20336#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20337 20338#~ msgid "%s family tree" 20339#~ msgid_plural "%s family trees" 20340#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20341#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20342 20343#~ msgid "%s hour ago" 20344#~ msgid_plural "%s hours ago" 20345#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20346#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20347 20348#~ msgid "%s individual is private." 20349#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20350#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20351#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20352 20353#, php-format 20354#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20355#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20356#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20357#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20358 20359#, php-format 20360#~ msgid "%s individual with events in %s" 20361#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20362#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20363#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20364 20365#, php-format 20366#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20367#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20368#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20369#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20370 20371#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20372#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20373 20374#~ msgid "%s minute ago" 20375#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20376#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20377#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20378 20379#~ msgid "%s month ago" 20380#~ msgid_plural "%s months ago" 20381#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20382#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20383 20384#~ msgid "%s second ago" 20385#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20386#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20387#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20388 20389#~ msgid "%s year ago" 20390#~ msgid_plural "%s years ago" 20391#~ msgstr[0] "fa %s any" 20392#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20393 20394#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20395#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20396 20397#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20398#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20399 20400#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20401#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20402 20403#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20404#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20405 20406#, php-format 20407#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20408#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20409 20410#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20411#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20412 20413#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20414#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20415 20416#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20417#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20418 20419#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20420#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20421 20422#~ msgid "A.M." 20423#~ msgstr "A.M." 20424 20425#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20426#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20427 20428#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20429#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20430 20431#~ msgid "API key" 20432#~ msgstr "Clau API" 20433 20434#~ msgid "Acadia" 20435#~ msgstr "Arcàdia" 20436 20437#~ msgid "Add a blank row" 20438#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20439 20440#~ msgid "Add a child to this family" 20441#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20442 20443#~ msgid "Add a geographic location" 20444#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20445 20446#~ msgid "Add a husband to this family" 20447#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20448 20449#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20450#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20451 20452#~ msgid "Add a spouse" 20453#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20454 20455#~ msgid "Add a wife to this family" 20456#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20457 20458#~ msgid "Add an associate" 20459#~ msgstr "Afegiu un associat" 20460 20461#~ msgid "Add another individual to the chart" 20462#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20463 20464#~ msgid "Add links" 20465#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20466 20467#~ msgid "Add missing married names" 20468#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20469 20470#~ msgid "Add to favorites" 20471#~ msgstr "Afegir a favorits" 20472 20473#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20474#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20475 20476#~ msgid "Advanced" 20477#~ msgstr "Avançat" 20478 20479#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20480#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20481 20482#~ msgid "Age of item" 20483#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20484 20485#~ msgid "Age related to birth year" 20486#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20487 20488#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20489#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20490 20491#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20492#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20493 20494#~ msgid "All files have read and write permission." 20495#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20496 20497#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20498#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20499 20500#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20501#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20502 20503#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20504#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20505 20506#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20507#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 20508 20509#~ msgid "Approval of account at %s" 20510#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20511 20512#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20513#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20514 20515#~ msgid "Associates" 20516#~ msgstr "Associats" 20517 20518#, fuzzy 20519#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20520#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20521 20522#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20523#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20524 20525#~ msgid "Available blocks" 20526#~ msgstr "Blocs disponibles" 20527 20528#~ msgid "Basic" 20529#~ msgstr "Bàsic" 20530 20531#~ msgid "Bearing" 20532#~ msgstr "Azimut" 20533 20534#~ msgid "Body" 20535#~ msgstr "Text" 20536 20537#~ msgid "Booklet" 20538#~ msgstr "Fulletó" 20539 20540#~ msgid "British West Indies" 20541#~ msgstr "Antilles britàniques" 20542 20543#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20544#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20545 20546#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20547#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20548#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20549#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20550 20551#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20552#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20553 20554#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20555#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20556 20557#~ msgid "Cannot create" 20558#~ msgstr "No puc crear-lo" 20559 20560#~ msgid "Cape Colony" 20561#~ msgstr "Colònia del Cap" 20562 20563#~ msgid "Catalonia" 20564#~ msgstr "Catalunya" 20565 20566#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20567#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20568 20569#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20570#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20571 20572#~ msgid "Cemeteries" 20573#~ msgstr "Cementiris" 20574 20575#~ msgid "Center map here" 20576#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20577 20578#~ msgid "Change" 20579#~ msgstr "Canvia" 20580 20581#~ msgid "Change flag" 20582#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20583 20584#~ msgid "Change language" 20585#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20586 20587#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20588#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20589 20590#~ msgid "Channel Islands" 20591#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20592 20593#~ msgid "Check file permissions…" 20594#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20595 20596#~ msgid "Check for custom modules…" 20597#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20598 20599#~ msgid "Check for custom themes…" 20600#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20601 20602#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20603#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20604 20605#~ msgid "Check the settings and try again." 20606#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20607 20608#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20609#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20610 20611#~ msgid "Choose: " 20612#~ msgstr "Escolliu: " 20613 20614#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20615#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20616 20617#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20618#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20619 20620#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20621#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20622 20623#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20624#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20625 20626#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20627#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20628 20629#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20630#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20631 20632#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20633#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20634 20635#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20636#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20637 20638#~ msgid "Columns per page" 20639#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20640 20641#~ msgid "Configure" 20642#~ msgstr "Configuració" 20643 20644#~ msgid "Confirm password" 20645#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20646 20647#~ msgid "Continue adding" 20648#~ msgstr "Continua afegint" 20649 20650#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20651#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20652 20653#~ msgid "Count" 20654#~ msgstr "Comptador" 20655 20656#~ msgid "Countries" 20657#~ msgstr "Països" 20658 20659#~ msgid "Counts " 20660#~ msgstr "Totals " 20661 20662#~ msgid "County" 20663#~ msgstr "Comtat" 20664 20665#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20666#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 20667 20668#~ msgid "Create a website access rule" 20669#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20670 20671#~ msgid "Current" 20672#~ msgstr "Actiu" 20673 20674#~ msgid "Custom tags" 20675#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20676 20677#~ msgid "Custom theme" 20678#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20679 20680#~ msgid "Czechoslovakia" 20681#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20682 20683#~ msgid "Dashboard" 20684#~ msgstr "Estat del sistema" 20685 20686#~ msgid "Database and table names" 20687#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20688 20689#~ msgid "Default" 20690#~ msgstr "Per defecte" 20691 20692#~ msgid "Default map type" 20693#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20694 20695#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20696#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20697 20698#~ msgid "Default pedigree generations" 20699#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20700 20701#~ msgid "Delete old files…" 20702#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 20703 20704#~ msgid "Delete temporary files…" 20705#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20706 20707#~ msgid "Description unavailable" 20708#~ msgstr "Descripció no disponible" 20709 20710#~ msgid "Desired password" 20711#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20712 20713#~ msgid "Desired username" 20714#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20715 20716#~ msgid "Disable these modules" 20717#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20718 20719#~ msgid "Disable these themes" 20720#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20721 20722#~ msgid "Display all" 20723#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20724 20725#~ msgid "Display map coordinates" 20726#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20727 20728#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20729#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20730 20731#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20732#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20733 20734#~ msgid "Download geographic data" 20735#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20736 20737#~ msgid "Earliest birth year" 20738#~ msgstr "Natalici més antic" 20739 20740#~ msgid "Earliest death year" 20741#~ msgstr "Defunció més antiga" 20742 20743#~ msgid "Edit a website access rule" 20744#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20745 20746#~ msgid "Edit media" 20747#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20748 20749#~ msgid "Edit the details" 20750#~ msgstr "Edita detalls" 20751 20752#~ msgid "Edit the media object" 20753#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20754 20755#~ msgid "Edit the note" 20756#~ msgstr "Edita la nota" 20757 20758#~ msgid "Edit the repository" 20759#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20760 20761#~ msgid "Edit the source" 20762#~ msgstr "Edita la font" 20763 20764#~ msgid "Eire" 20765#~ msgstr "Irlanda" 20766 20767#~ msgid "Elevation" 20768#~ msgstr "Elevació" 20769 20770#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20771#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 20772 20773#~ msgid "Embedded variable" 20774#~ msgstr "Variable incorporada" 20775 20776#~ msgid "End IP address" 20777#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20778 20779#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20780#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20781 20782#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20783#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20784 20785#~ msgid "Enter report values" 20786#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20787 20788#~ msgid "Exact text" 20789#~ msgstr "Text exacte" 20790 20791#~ msgid "FAQ position" 20792#~ msgstr "Posició de la PMF" 20793 20794#~ msgid "FAQ visibility" 20795#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20796 20797#~ msgid "Family ID prefix" 20798#~ msgstr "Prefix ID de família" 20799 20800#~ msgid "Family group information" 20801#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20802 20803#~ msgid "Family list" 20804#~ msgstr "Llista de famílies" 20805 20806#~ msgid "File containing places (CSV)" 20807#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20808 20809#~ msgid "Find a fact or event" 20810#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20811 20812#~ msgid "Find a family" 20813#~ msgstr "Cerca una família" 20814 20815#~ msgid "Find a media object" 20816#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20817 20818#~ msgid "Find a place" 20819#~ msgstr "Cerca un indret" 20820 20821#~ msgid "Find a repository" 20822#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20823 20824#~ msgid "Find a shared note" 20825#~ msgstr "Cerca una nota" 20826 20827#~ msgid "Find an individual" 20828#~ msgstr "Cerca una persona" 20829 20830#~ msgid "From" 20831#~ msgstr "De" 20832 20833#~ msgid "Gender icon on charts" 20834#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20835 20836#~ msgid "Get an API key from Google." 20837#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20838 20839#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20840#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20841 20842#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20843#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20844 20845#~ msgid "Google Street View™" 20846#~ msgstr "Google Street View™" 20847 20848#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20849#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20850 20851#~ msgid "Grandparents" 20852#~ msgstr "Avis" 20853 20854#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20855#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20856 20857#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20858#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20859 20860#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20861#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20862 20863#~ msgid "Highest population" 20864#~ msgstr "Població més alta" 20865 20866#~ msgid "Historical facts" 20867#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 20868 20869#~ msgid "House" 20870#~ msgstr "Edifici" 20871 20872#~ msgid "Hybrid" 20873#~ msgstr "Híbrid" 20874 20875#~ msgid "Icon" 20876#~ msgstr "Icona" 20877 20878#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20879#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20880 20881#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20882#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 20883 20884#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20885#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 20886 20887#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20888#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20889 20890#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20891#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20892 20893#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20894#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20895 20896#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20897#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20898 20899#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20900#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20901 20902#~ msgid "Import Options." 20903#~ msgstr "Opcions d'importació." 20904 20905#~ msgid "Include fully matched places" 20906#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20907 20908#~ msgid "Individual ID prefix" 20909#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20910 20911#~ msgid "Individual distribution" 20912#~ msgstr "Distribució de persones" 20913 20914#~ msgid "Individual list" 20915#~ msgstr "Llista de Persones" 20916 20917#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20918#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20919 20920#~ msgid "Installation folder" 20921#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20922 20923#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20924#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20925 20926#~ msgid "Keep" 20927#~ msgstr "Conserva" 20928 20929#~ msgid "Keep link in list" 20930#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20931 20932#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20933#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20934 20935#~ msgid "Latest birth year" 20936#~ msgstr "Natalici més recent" 20937 20938#~ msgid "Latest death year" 20939#~ msgstr "Defunció més recent" 20940 20941#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20942#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 20943 20944#~ msgctxt "paper size" 20945#~ msgid "Legal" 20946#~ msgstr "Legal" 20947 20948#~ msgid "Limit" 20949#~ msgstr "Límit" 20950 20951#~ msgid "Limit display by" 20952#~ msgstr "Límit de visualització per" 20953 20954#~ msgid "Link to an existing media object" 20955#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20956 20957#~ msgid "Login ID" 20958#~ msgstr "Nom d’usuari" 20959 20960#~ msgid "Longevity versus time" 20961#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 20962 20963#~ msgid "Lost password request" 20964#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 20965 20966#~ msgid "Lowest population" 20967#~ msgstr "Població més baixa" 20968 20969#~ msgid "Main section blocks" 20970#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 20971 20972#~ msgid "Manage the links" 20973#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 20974 20975#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20976#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 20977 20978#~ msgid "Match calendar" 20979#~ msgstr "Calendari" 20980 20981#~ msgid "Max" 20982#~ msgstr "Màxim" 20983 20984#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20985#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 20986 20987#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20988#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 20989 20990#~ msgid "Media ID prefix" 20991#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 20992 20993#~ msgid "Media contains" 20994#~ msgstr "Contingut multimèdia" 20995 20996#~ msgid "Memory limit" 20997#~ msgstr "Llindar de memòria" 20998 20999#~ msgid "Midnight" 21000#~ msgstr "Mitjanit" 21001 21002#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21003#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21004 21005#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21006#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21007 21008#~ msgid "Moderate pending changes" 21009#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21010 21011#~ msgid "Move left" 21012#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21013 21014#~ msgid "Move right" 21015#~ msgstr "Mou a la dreta" 21016 21017#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21018#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21019 21020#~ msgid "MySQL variables" 21021#~ msgstr "Variables MySQL" 21022 21023#~ msgid "Name contains" 21024#~ msgstr "El nom conté" 21025 21026#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21027#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21028 21029#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21030#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21031 21032#~ msgid "Neighborhood" 21033#~ msgstr "Barri" 21034 21035#~ msgid "Netherlands Antilles" 21036#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21037 21038#~ msgid "Neutral Zone" 21039#~ msgstr "Zona Neutral" 21040 21041#~ msgid "No ancestors in the database." 21042#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21043 21044#~ msgid "No custom modules are enabled." 21045#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21046 21047#~ msgid "No custom themes are enabled." 21048#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21049 21050#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21051#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21052 21053#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21054#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21055 21056#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21057#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21058#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21059#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21060 21061#~ msgid "No limit" 21062#~ msgstr "Sense límit" 21063 21064#~ msgid "No map data exists for this individual" 21065#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21066 21067#~ msgid "No media file was provided." 21068#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21069 21070#~ msgid "No places found" 21071#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21072 21073#~ msgid "No places have been found." 21074#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21075 21076#~ msgid "Nobody at all" 21077#~ msgstr "Ningú" 21078 21079#~ msgid "Noon" 21080#~ msgstr "Migdia" 21081 21082#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21083#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21084 21085#~ msgid "Note ID prefix" 21086#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21087 21088#~ msgid "Number of generations" 21089#~ msgstr "Nombre de generacions" 21090 21091#~ msgid "Number of items" 21092#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21093 21094#~ msgid "Number of items to show" 21095#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21096 21097#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21098#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21099 21100#~ msgid "Oldest at bottom" 21101#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21102 21103#~ msgid "Oldest at top" 21104#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21105 21106#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21107#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21108 21109#~ msgid "Order" 21110#~ msgstr "Ordre" 21111 21112#~ msgid "Other folder… please type in" 21113#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21114 21115#~ msgid "Others" 21116#~ msgstr "Altres" 21117 21118#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21119#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21120 21121#~ msgid "Own charts" 21122#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21123 21124#~ msgid "P.M." 21125#~ msgstr "P.M." 21126 21127#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21128#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21129 21130#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21131#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21132 21133#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21134#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21135 21136#~ msgid "PHP time limit" 21137#~ msgstr "Temps límit PHP" 21138 21139#~ msgid "Passwords do not match." 21140#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21141 21142#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21143#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21144 21145#~ msgid "Pedigree of %s" 21146#~ msgstr "Arbre de %s" 21147 21148#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21149#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21150 21151#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21152#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21153 21154#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21155#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21156 21157#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21158#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21159 21160#~ msgid "Place check" 21161#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21162 21163#~ msgid "Place contains" 21164#~ msgstr "L’indret conté" 21165 21166#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21167#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21168 21169#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21170#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21171 21172#~ msgid "Places found" 21173#~ msgstr "Indrets trobats" 21174 21175#~ msgid "Places in %s" 21176#~ msgstr "Indrets a %s" 21177 21178#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21179#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21180 21181#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21182#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21183 21184#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21185#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21186 21187#~ msgid "Please enter a message subject." 21188#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21189 21190#~ msgid "Please enter more than one character." 21191#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21192 21193#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21194#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21195 21196#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21197#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21198 21199#~ msgid "Precision" 21200#~ msgstr "Precisió" 21201 21202#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21203#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21204 21205#~ msgid "Prefixes" 21206#~ msgstr "Prefixos" 21207 21208#~ msgid "README documentation" 21209#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21210 21211#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21212#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21213 21214#~ msgid "Redraw map" 21215#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21216 21217#~ msgid "Regular expression" 21218#~ msgstr "Expressió regular" 21219 21220#~ msgid "Remove flag" 21221#~ msgstr "Esborra la bandera" 21222 21223#~ msgid "Remove link from list" 21224#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21225 21226#~ msgid "Repositories found" 21227#~ msgstr "Arxius localitzats" 21228 21229#~ msgid "Repository ID prefix" 21230#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21231 21232#~ msgid "Repository contains" 21233#~ msgstr "L’arxiu conté" 21234 21235#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21236#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21237 21238#~ msgid "Resulting value" 21239#~ msgstr "Valor resultant" 21240 21241#~ msgid "Right section blocks" 21242#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21243 21244#~ msgid "Rule" 21245#~ msgstr "Norma" 21246 21247#~ msgid "Satellite" 21248#~ msgstr "Satèl·lit" 21249 21250#~ msgid "Search engine" 21251#~ msgstr "Motor de recerca" 21252 21253#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21254#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21255 21256#~ msgid "Search globally" 21257#~ msgstr "Cerca globalment" 21258 21259#~ msgid "Search locally" 21260#~ msgstr "Cerca localment" 21261 21262#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21263#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21264 21265#~ msgid "Select chart type" 21266#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21267 21268#~ msgid "Select events" 21269#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21270 21271#~ msgid "Select flag" 21272#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21273 21274#~ msgid "Select the desired count interval" 21275#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21276 21277#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21278#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21279 21280#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21281#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21282 21283#~ msgid "Send broadcast messages" 21284#~ msgstr "Missatges generals" 21285 21286#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21287#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21288 21289#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21290#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21291 21292#~ msgid "Session timeout" 21293#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21294 21295#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21296#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21297 21298#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21299#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21300 21301#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21302#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21303 21304#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21305#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21306 21307#~ msgid "Shared note contains" 21308#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21309 21310#~ msgid "Shared notes found" 21311#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21312 21313#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21314#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21315 21316#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21317#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21318 21319#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21320#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21321 21322#~ msgid "Show all tags" 21323#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21324 21325#~ msgid "Show chart details by default" 21326#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21327 21328#~ msgid "Show common surnames" 21329#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21330 21331#~ msgid "Show counts before or after name" 21332#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 21333 21334#~ msgid "Show cousins" 21335#~ msgstr "Veure els cosins" 21336 21337#~ msgid "Show date differences" 21338#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21339 21340#~ msgid "Show details" 21341#~ msgstr "Mostra els detalls" 21342 21343#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21344#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21345 21346#~ msgid "Show images" 21347#~ msgstr "Mostra imatges" 21348 21349#~ msgid "Show inactive places" 21350#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21351 21352#~ msgid "Show lifespans" 21353#~ msgstr "Mostra longevitats" 21354 21355#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21356#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21357 21358#~ msgid "Show only the selected tags" 21359#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21360 21361#~ msgid "Show places in hierarchy" 21362#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21363 21364#~ msgid "Show related individuals/families" 21365#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21366 21367#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21368#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21369 21370#~ msgid "Sicily" 21371#~ msgstr "Sicília" 21372 21373#~ msgid "Sign-in URL" 21374#~ msgstr "URL d’accés" 21375 21376#~ msgid "Signed-in as " 21377#~ msgstr "Heu accedit com a " 21378 21379#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21380#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21381 21382#~ msgid "Site preferences" 21383#~ msgstr "Preferències del lloc" 21384 21385#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21386#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21387 21388#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21389#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21390 21391#~ msgid "Source ID prefix" 21392#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21393 21394#~ msgid "Source contains" 21395#~ msgstr "La font conté" 21396 21397#~ msgid "Standard" 21398#~ msgstr "Estàndard" 21399 21400#~ msgid "Start IP address" 21401#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21402 21403#~ msgid "Start at parents" 21404#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21405 21406#~ msgid "Statistics chart" 21407#~ msgstr "Estadístiques" 21408 21409#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21410#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21411 21412#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21413#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21414 21415#~ msgid "Subdivision" 21416#~ msgstr "Subdivisió" 21417 21418#~ msgid "Suffixes" 21419#~ msgstr "Sufixos" 21420 21421#~ msgid "System settings" 21422#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21423 21424#~ msgid "Tag" 21425#~ msgstr "Etiqueta" 21426 21427#~ msgid "Terrain" 21428#~ msgstr "Relleu" 21429 21430#~ msgid "The FAQ list is empty." 21431#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21432 21433#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21434#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21435 21436#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21437#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 21438 21439#~ msgid "The database reported the following error message:" 21440#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21441 21442#~ msgid "The details of this family are private." 21443#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21444 21445#~ msgid "The details of this individual are private." 21446#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21447 21448#~ msgid "The file %s could not be updated." 21449#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21450 21451#~ msgid "The file %s has been created." 21452#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21453 21454#, php-format 21455#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21456#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 21457 21458#~ msgid "The following places have been changed:" 21459#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 21460 21461#~ msgid "The following places would be changed:" 21462#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 21463 21464#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21465#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21466 21467#~ msgid "The media file %s does not exist." 21468#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21469 21470#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21471#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21472 21473#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21474#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21475 21476#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21477#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21478 21479#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21480#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21481 21482#~ msgid "The passwords do not match." 21483#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21484 21485#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21486#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21487 21488#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21489#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21490 21491#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21492#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21493 21494#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21495#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 21496 21497#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21498#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21499 21500#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21501#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21502 21503#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21504#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21505 21506#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21507#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21508 21509#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21510#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21511 21512#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21513#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21514 21515#~ msgid "The version of %s is too new." 21516#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21517 21518#~ msgid "The version of %s is too old." 21519#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21520 21521#~ msgid "The website access rule has been created." 21522#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21523 21524#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21525#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21526 21527#~ msgid "The website access rule has been updated." 21528#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21529 21530#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21531#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21532 21533#~ msgid "Theme menu" 21534#~ msgstr "Menú de presentacions" 21535 21536#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21537#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 21538 21539#, php-format 21540#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21541#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 21542 21543#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21544#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21545 21546#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21547#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21548 21549#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21550#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21551 21552#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21553#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21554 21555#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21556#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21557 21558#~ msgid "This family remained childless" 21559#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21560 21561#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21562#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21563 21564#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21565#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21566 21567#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21568#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21569 21570#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21571#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21572 21573#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21574#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21575 21576#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21577#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21578 21579#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21580#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21581 21582#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21583#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21584 21585#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21586#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21587 21588#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21589#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21590 21591#~ msgid "This media file does not exist." 21592#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21593 21594#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21595#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21596 21597#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21598#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21599 21600#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21601#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21602 21603#~ msgid "This message will be sent to %s" 21604#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21605 21606#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21607#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21608 21609#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21610#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21611 21612#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21613#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21614 21615#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21616#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21617 21618#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21619#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21620 21621#~ msgid "This place has no coordinates" 21622#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21623 21624#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21625#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21626 21627#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21628#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 21629 21630#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21631#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 21632 21633#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21634#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21635 21636#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21637#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 21638 21639#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21640#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21641 21642#~ msgid "Thumbnail to upload" 21643#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21644 21645#~ msgid "To" 21646#~ msgstr "A" 21647 21648#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21649#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21650 21651#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21652#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21653 21654#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21655#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21656 21657#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21658#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 21659 21660#~ msgid "Top level" 21661#~ msgstr "Nivell superior" 21662 21663#, php-format 21664#~ msgid "Total families: %s" 21665#~ msgstr "Total famílies: %s" 21666 21667#, php-format 21668#~ msgid "Total individuals: %s" 21669#~ msgstr "Total persones: %s" 21670 21671#~ msgid "Total number of users" 21672#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21673 21674#~ msgid "Total places: %s" 21675#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21676 21677#~ msgid "Total sources: %s" 21678#~ msgstr "Total fonts: %s" 21679 21680#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21681#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 21682 21683#~ msgid "Transylvania" 21684#~ msgstr "Transilvània" 21685 21686#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21687#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21688 21689#~ msgid "Type the password again." 21690#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21691 21692#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21693#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21694 21695#~ msgid "Types of error" 21696#~ msgstr "Tipus d’error" 21697 21698#~ msgid "USA" 21699#~ msgstr "EUA" 21700 21701#~ msgid "USSR" 21702#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21703 21704#~ msgid "UTC" 21705#~ msgstr "UTC" 21706 21707#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21708#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21709 21710#~ msgid "Unable to find record with ID" 21711#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21712 21713#~ msgid "Unlink the media object" 21714#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21715 21716#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21717#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21718 21719#~ msgid "Upgrade anyway" 21720#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21721 21722#~ msgid "Upload" 21723#~ msgstr "Carrega" 21724 21725#~ msgid "Upload geographic data" 21726#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21727 21728#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21729#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21730 21731#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21732#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21733 21734#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21735#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21736 21737#~ msgid "Use this value" 21738#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21739 21740#~ msgid "User preferences" 21741#~ msgstr "Opcions d’usuari" 21742 21743#~ msgid "User-agent string" 21744#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21745 21746#~ msgid "Users who are signed in" 21747#~ msgstr "Usuaris connectats" 21748 21749#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21750#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21751 21752#~ msgid "Verification code" 21753#~ msgstr "Codi de verificació" 21754 21755#~ msgid "View all records found in this place" 21756#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21757 21758#~ msgid "View the archive" 21759#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21760 21761#~ msgid "View the details" 21762#~ msgstr "Veure detalls" 21763 21764#~ msgid "View the notes" 21765#~ msgstr "Mostra les Notes" 21766 21767#~ msgid "View the statistics as graphs" 21768#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21769 21770#~ msgid "View this individual" 21771#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21772 21773#~ msgid "View this source" 21774#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21775 21776#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21777#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21778 21779#~ msgid "Website URL" 21780#~ msgstr "URL del lloc web" 21781 21782#~ msgid "Website access rules" 21783#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21784 21785#~ msgid "Website and META tag settings" 21786#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21787 21788#~ msgid "West Africa" 21789#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21790 21791#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21792#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21793 21794#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21795#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21796 21797#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21798#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21799 21800#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21801#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21802 21803#~ msgid "Whole words only" 21804#~ msgstr "Solament paraules complertes" 21805 21806#~ msgid "Width" 21807#~ msgstr "Amplada" 21808 21809#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21810#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21811 21812#~ msgid "Wildcards" 21813#~ msgstr "Comodins" 21814 21815#~ msgid "XREF prefixes" 21816#~ msgstr "Prefixes XREF" 21817 21818#~ msgid "Year input box" 21819#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21820 21821#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21822#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21823 21824#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21825#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21826 21827#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21828#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21829 21830#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21831#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21832 21833#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21834#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21835 21836#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21837#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21838 21839#~ msgid "You have not created any journal items." 21840#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21841 21842#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21843#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21844 21845#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21846#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 21847 21848#~ msgid "You must change this before you can continue." 21849#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21850 21851#~ msgid "You must enter a name" 21852#~ msgstr "Introduïu un nom" 21853 21854#~ msgid "You must enter a real name." 21855#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21856 21857#~ msgid "You must enter a username." 21858#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21859 21860#~ msgid "You must provide a repository name." 21861#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21862 21863#~ msgid "You must provide a source title" 21864#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21865 21866#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21867#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21868 21869#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21870#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21871 21872#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21873#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21874 21875#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21876#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21877 21878#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21879#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21880 21881#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21882#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21883 21884#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21885#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21886 21887#~ msgid "Yugoslavia" 21888#~ msgstr "Iugoslàvia" 21889 21890#~ msgid "Zaire" 21891#~ msgstr "Zaire" 21892 21893#~ msgid "Zip file(s)" 21894#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21895 21896#~ msgid "Zoom in here" 21897#~ msgstr "Apropa aquí" 21898 21899#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21900#~ msgstr "Amplia/redueix." 21901 21902#~ msgid "Zoom level of map" 21903#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21904 21905#~ msgid "Zoom out here" 21906#~ msgstr "Allunya aquí" 21907 21908#~ msgid "Zoom=" 21909#~ msgstr "Zoom=" 21910 21911#~ msgid "a URL" 21912#~ msgstr "una URL" 21913 21914#~ msgid "a file on the server" 21915#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21916 21917#~ msgid "a file on your computer" 21918#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21919 21920#~ msgid "a.m." 21921#~ msgstr "a.m." 21922 21923#~ msgid "after" 21924#~ msgstr "després de" 21925 21926#~ msgid "allow" 21927#~ msgstr "permet" 21928 21929#~ msgid "before" 21930#~ msgstr "abans de" 21931 21932#~ msgid "century" 21933#~ msgstr "centúria" 21934 21935#~ msgid "children" 21936#~ msgstr "fills" 21937 21938#~ msgid "creating thumbnails of images" 21939#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 21940 21941#~ msgid "deny" 21942#~ msgstr "denega" 21943 21944#~ msgid "east" 21945#~ msgstr "est" 21946 21947#~ msgid "file upload capability" 21948#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 21949 21950#~ msgid "half-year after marriage" 21951#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 21952 21953#~ msgid "interval %s year" 21954#~ msgid_plural "interval %s years" 21955#~ msgstr[0] "interval %s any" 21956#~ msgstr[1] "interval %s anys" 21957 21958#~ msgid "interval one child" 21959#~ msgstr "interval d’un fill" 21960 21961#~ msgid "interval two children" 21962#~ msgstr "interval de dos fills" 21963 21964#~ msgid "less than" 21965#~ msgstr "menys de" 21966 21967#~ msgid "link" 21968#~ msgstr "enllaça'l" 21969 21970#~ msgid "maximum" 21971#~ msgstr "màxim" 21972 21973#~ msgid "midnight" 21974#~ msgstr "mitjanit" 21975 21976#~ msgid "minimum" 21977#~ msgstr "mínim" 21978 21979#~ msgid "month" 21980#~ msgstr "mes" 21981 21982#~ msgid "months after marriage" 21983#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 21984 21985#~ msgid "months before and after marriage" 21986#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 21987 21988#~ msgid "noon" 21989#~ msgstr "migdia" 21990 21991#~ msgid "north" 21992#~ msgstr "nord" 21993 21994#~ msgid "over" 21995#~ msgstr "més de" 21996 21997#~ msgid "overall" 21998#~ msgstr "general" 21999 22000#~ msgid "p.m." 22001#~ msgstr "p.m." 22002 22003#~ msgid "pixels" 22004#~ msgstr "píxels" 22005 22006#~ msgid "preview" 22007#~ msgstr "vista prèvia" 22008 22009#~ msgid "quarters after marriage" 22010#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22011 22012#~ msgid "reporting" 22013#~ msgstr "presentació d’informes" 22014 22015#~ msgid "robot" 22016#~ msgstr "robot" 22017 22018#~ msgid "sort by filename" 22019#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22020 22021#~ msgid "sort by title" 22022#~ msgstr "ordena pel títol" 22023 22024#~ msgid "south" 22025#~ msgstr "sud" 22026 22027#~ msgid "this record does not exist" 22028#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22029 22030#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22031#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22032 22033#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22034#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22035 22036#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22037#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22038 22039#~ msgid "webtrees reply address" 22040#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 22041 22042#~ msgid "webtrees wiki" 22043#~ msgstr "wiki webtrees" 22044 22045#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22046#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 22047 22048#~ msgid "west" 22049#~ msgstr "oest" 22050 22051#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22052#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 22053