1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-04-18 07:37+0000\n" 7"Last-Translator: Muadh Hamidaddin <muadh@hamidaddin.net>\n" 8"Language-Team: Arabic <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/ar/>\n" 9"Language: ar\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Arabic\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " ولكن التفاصيل غير معروفة" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " في " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s لديها %3$s رابط إلى %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال علواً" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال نزولاً" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$s هو عدد الكيلوبايت بينما %2$s هو عدد الثواني العشرية." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s غير موجود" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s غير موجود." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s غير موجود. هل قصدت %2$s؟" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s لا يوجد لديه رابط إلى %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "تم استخراج ملف واحد %1$s في %2$s ثانية." 112msgstr[1] "تم استخراج ملف واحد %1$s في %2$s ثانية." 113msgstr[2] "تم استخراج ملفين %1$s في %2$s ثانية." 114msgstr[3] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية." 115msgstr[4] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية." 116msgstr[5] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية." 117 118#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 120#, php-format 121msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 122msgstr "%1$s هو %2$s ولكن %3$s هو المتوقع." 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:570 126#, php-format 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:548 132#, php-format 133msgctxt "FEMALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 138#: app/Functions/Functions.php:525 139#, php-format 140msgctxt "MALE" 141msgid "%1$s × %2$s" 142msgstr "%1$s × %2$s" 143 144#. I18N: image dimensions, width × height 145#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 146#, php-format 147msgid "%1$s × %2$s pixels" 148msgstr "%1$s × %2$s نقطة" 149 150#. I18N: A range of numbers 151#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 152#, php-format 153msgid "%1$s–%2$s" 154msgstr "%1$s–%2$s" 155 156#: app/Functions/Functions.php:2304 157#, php-format 158msgid "%1$s’s %2$s" 159msgstr "%2$s %1$s" 160 161#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:667 163msgid "%H:%i:%s" 164msgstr "%h:%i:%s%A" 165 166#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 167#: app/I18N.php:258 168msgid "%j %F %Y" 169msgstr "%j %F %Y" 170 171#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 172#, php-format 173msgid "%s BCE" 174msgstr "%s قبل الحقبة العامة" 175 176#. I18N: size of file in KB 177#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 178#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 179#, php-format 180msgid "%s KB" 181msgstr "%s كيلوبت" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 184#, php-format 185msgid "%s and her ancestors" 186msgstr "%s وأسلافها" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 189#, php-format 190msgid "%s and his ancestors" 191msgstr "%s وأسلافه" 192 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 194#, php-format 195msgid "%s and the individuals that reference it." 196msgstr "%s و الأفراد المشيرون إلى ذلك." 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 200#, php-format 201msgid "%s and their children" 202msgstr "%s وأولادهم" 203 204#. I18N: %s is a family (husband + wife) 205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 206#, php-format 207msgid "%s and their descendants" 208msgstr "%s ونسلهم" 209 210#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 211#, php-format 212msgid "%s anonymous signed-in user" 213msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 214msgstr[0] "%s مستخدم مجهولا مسجل دخولاً" 215msgstr[1] "%s مستخدما مجهولا مسجل دخولاً" 216msgstr[2] "%s مستخدمان مجهولان مسجلان دخولاً" 217msgstr[3] "%s مستخدمين مجهولين مسجلين دخولاً" 218msgstr[4] "%s مستخدما مجهولا مسجلين دخولاً" 219msgstr[5] "%s مستخدما مجهولا مسجل دخولاً" 220 221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 222#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 223#, php-format 224msgid "%s day" 225msgid_plural "%s days" 226msgstr[0] "%s أيام" 227msgstr[1] "يوماً واحداً %s" 228msgstr[2] "يومان %s" 229msgstr[3] "%s أيام" 230msgstr[4] "%s يوماً" 231msgstr[5] "%s يوماً" 232 233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 234#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 235#, php-format 236msgid "%s family has been updated." 237msgid_plural "%s families have been updated." 238msgstr[0] "تم تحديث بيانات %s أسرة." 239msgstr[1] "تم تحديث بيانات %s أسرة." 240msgstr[2] "تم تحديث بيانات %s أسرة." 241msgstr[3] "تم تحديث بيانات %s أسرة." 242msgstr[4] "تم تحديث بيانات %s أسر." 243msgstr[5] "تم تحديث بيانات %s أسر." 244 245#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 246#, php-format 247msgid "%s individual" 248msgid_plural "%s individuals" 249msgstr[0] "%s فرداً" 250msgstr[1] "%s فرداً" 251msgstr[2] "%s فرداً" 252msgstr[3] "%s أفراد" 253msgstr[4] "%s فرداً" 254msgstr[5] "%s فرداً" 255 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "لم يتم تحديث أحد." 263msgstr[1] "تم تحديث فرداً واحداً." 264msgstr[2] "تم تحديث فردان." 265msgstr[3] "تم تحديث %s أفراد." 266msgstr[4] "تم تحديث %s فرداً." 267msgstr[5] "تم تحديث %s فرداً." 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 270#, php-format 271msgid "%s individual with events between %s and %s" 272msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 273msgstr[0] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s" 274msgstr[1] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s" 275msgstr[2] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s" 276msgstr[3] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s" 277msgstr[4] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث فيما بين %s و %s" 278msgstr[5] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث فيما بين %s و %s" 279 280#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 281#, php-format 282msgid "%s individual with events in %s" 283msgid_plural "%s individuals with events in %s" 284msgstr[0] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s" 285msgstr[1] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s" 286msgstr[2] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s" 287msgstr[3] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s" 288msgstr[4] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s" 289msgstr[5] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s" 290 291#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 292#, php-format 293msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 294msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 295msgstr[0] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s" 296msgstr[1] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s" 297msgstr[2] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s" 298msgstr[3] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s" 299msgstr[4] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s بين %s و %s" 300msgstr[5] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s بين %s و %s" 301 302#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 303#, php-format 304msgid "%s location has been imported." 305msgid_plural "%s locations have been imported." 306msgstr[0] "لم يتم توريد أي مكان." 307msgstr[1] "تم توريد مكان واحد." 308msgstr[2] "تم توريد مكانين." 309msgstr[3] "تم توريد %s أماكن." 310msgstr[4] "تم توريد %s مكاناً." 311msgstr[5] "تم توريد %s مكاناَ." 312 313#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 314#, php-format 315msgid "%s message" 316msgid_plural "%s messages" 317msgstr[0] "%s لا يوجد رسائل" 318msgstr[1] "توجد رسالة واحدة %s" 319msgstr[2] "توجد رسالتان %s" 320msgstr[3] "توجد %s رسائل" 321msgstr[4] "توجد %s رسالة" 322msgstr[5] "توجد %s رسالة" 323 324#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 325#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 326#, php-format 327msgid "%s month" 328msgid_plural "%s months" 329msgstr[0] "%s شهراً" 330msgstr[1] "%s شهراً" 331msgstr[2] "%s شهراً" 332msgstr[3] "%s أشهر" 333msgstr[4] "%s شهراً" 334msgstr[5] "%s شهراً" 335 336#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 337#, php-format 338msgid "%s note has been updated." 339msgid_plural "%s notes have been updated." 340msgstr[0] "توجد %s ملاحظة تم تحديثها." 341msgstr[1] "توجد ملاحظة %s واحدة تم تحديثها." 342msgstr[2] "توجد ملاحظتين %s تمت تحديثها." 343msgstr[3] "توجد %s ملاحظة تم تحديثها." 344msgstr[4] "توجد %s ملاحظات تم تحديثها." 345msgstr[5] "توجد %s ملاحظات تم تحديثها." 346 347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 348#: app/Functions/Functions.php:2257 349#, php-format 350msgid "%s once removed ascending" 351msgstr "%s بفارق جيل واحد علواً" 352 353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 354#: app/Functions/Functions.php:2261 355#, php-format 356msgid "%s once removed descending" 357msgstr "%s بفارق جيل واحد نزولاً" 358 359#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 360#, php-format 361msgid "%s repository has been updated." 362msgid_plural "%s repositories have been updated." 363msgstr[0] "لم يتم تحديث أي مستودع." 364msgstr[1] "تم تحديث مستودعاَ واحد." 365msgstr[2] "تم تحديث مستودعان." 366msgstr[3] "تم تحديث %s مستودعات." 367msgstr[4] "تك تحديث %s مستودعاً." 368msgstr[5] "تم تحديث %s مستودعاً." 369 370#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 371#, php-format 372msgid "%s signed-in user" 373msgid_plural "%s signed-in users" 374msgstr[0] "%s لا يوجد أي مستخدماً مسجلاً" 375msgstr[1] "مستخدماً مسجلاً واحداً %s" 376msgstr[2] "مستخدمين %s مسجلين" 377msgstr[3] "%s مستخدمين مسجلين" 378msgstr[4] "%s مستخدماً مسجلاً" 379msgstr[5] "%s مستخدماً مسجلاً" 380 381#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 382#, php-format 383msgid "%s source has been updated." 384msgid_plural "%s sources have been updated." 385msgstr[0] "تم تحديث %s مصدر." 386msgstr[1] "تم تحديث مصدر واحد %s." 387msgstr[2] "تم تحديث %s مصدرين." 388msgstr[3] "تم تحديث %s مصدر." 389msgstr[4] "تم تحديث %s مصادر." 390msgstr[5] "تم تحديث %s مصادر." 391 392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 393#: app/Functions/Functions.php:2273 394#, php-format 395msgid "%s three times removed ascending" 396msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال علواً" 397 398#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 399#: app/Functions/Functions.php:2277 400#, php-format 401msgid "%s three times removed descending" 402msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال نزولاً" 403 404#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 405#: app/Functions/Functions.php:2265 406#, php-format 407msgid "%s twice removed ascending" 408msgstr "%s بفارق جيلين علواً" 409 410#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 411#: app/Functions/Functions.php:2269 412#, php-format 413msgid "%s twice removed descending" 414msgstr "%s بفارق جيلين نزولاً" 415 416#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 417#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 418#, php-format 419msgid "%s week" 420msgid_plural "%s weeks" 421msgstr[0] "%s أسبوعاً" 422msgstr[1] "%s أسبوعاً" 423msgstr[2] "%s أسبوعاً" 424msgstr[3] "%s أسابيع" 425msgstr[4] "%s أسبوعاً" 426msgstr[5] "%s أسبوعاً" 427 428#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 429#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 430#, php-format 431msgid "%s year" 432msgid_plural "%s years" 433msgstr[0] "%s عاماً" 434msgstr[1] "%s عاماً" 435msgstr[2] "%s عاماً" 436msgstr[3] "%s أعوام" 437msgstr[4] "%s عاماً" 438msgstr[5] "%s عاماً" 439 440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 441#, php-format 442msgid "%s year anniversary" 443msgstr "ذكرى السنة الـ %s" 444 445#: app/Functions/Functions.php:490 446#, php-format 447msgid "%s × cousin" 448msgstr "حفيد %s لسلف مشترك" 449 450#: app/Functions/Functions.php:454 451#, php-format 452msgctxt "FEMALE" 453msgid "%s × cousin" 454msgstr "حفيدة %s لسلف مشترك" 455 456#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 457#: app/Functions/Functions.php:417 458#, php-format 459msgctxt "MALE" 460msgid "%s × cousin" 461msgstr "حفيد %s لسلف مشترك" 462 463#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 464#: app/Date/JulianDate.php:96 465#, php-format 466msgid "%s BCE" 467msgstr "%s ق.م" 468 469#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 470#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 471#, php-format 472msgid "%s CE" 473msgstr "%s م" 474 475#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 476#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 477#, php-format 478msgid "%s+" 479msgstr "+%s" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 482#, php-format 483msgid "%s, her ancestors and their families" 484msgstr "%s وأسلافها بعوائلهم" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 487#, php-format 488msgid "%s, her parents and siblings" 489msgstr "%s ووالديها وإخوتها" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 492#, php-format 493msgid "%s, her spouses and children" 494msgstr "%s وأزواجها وأولادهم" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 497#, php-format 498msgid "%s, her spouses and descendants" 499msgstr "%s وأزواجها وأحفادهم" 500 501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 502#, php-format 503msgid "%s, his ancestors and their families" 504msgstr "%s وأسلافه بعوائلهم" 505 506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 507#, php-format 508msgid "%s, his parents and siblings" 509msgstr "%s ووالديه وإخوته" 510 511#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 512#, php-format 513msgid "%s, his spouses and children" 514msgstr "%s وأزواجه وأولادهم" 515 516#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 517#, php-format 518msgid "%s, his spouses and descendants" 519msgstr "%s وأزواجه وأحفادهم" 520 521#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 522msgid "<select>" 523msgstr "<إختيار>" 524 525#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 526#: app/Age.php:170 527#, php-format 528msgid "(aged %s)" 529msgstr "(العمر %s)" 530 531#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 532#: app/Age.php:161 533#, php-format 534msgid "(aged less than %s)" 535msgstr "(العمر أقل من %s)" 536 537#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 538#: app/Age.php:166 539#, php-format 540msgid "(aged more than %s)" 541msgstr "(العمر أكثر من %s)" 542 543#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 544#: app/Age.php:126 545msgid "(in childhood)" 546msgstr "(عند الطفولة)" 547 548#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 549#: app/Age.php:121 550msgid "(in infancy)" 551msgstr "(عند الرضاعة)" 552 553#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 554#: app/Age.php:116 555msgid "(stillborn)" 556msgstr "(عند الولادة)" 557 558#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 559#: app/I18N.php:383 560msgid ", " 561msgstr "، " 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "10th" 566msgstr "العاشر" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "11th" 571msgstr "الـ11" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "12th" 576msgstr "الـ12" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "13th" 581msgstr "الـ13" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "14th" 586msgstr "الـ14" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "15th" 591msgstr "الـ15" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "16th" 596msgstr "الـ16" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "17th" 601msgstr "الـ17" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "18th" 606msgstr "الـ18" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "19th" 611msgstr "الـ19" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "1st" 616msgstr "الـ1" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "20th" 621msgstr "الـ20" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "21st" 626msgstr "الـ21" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "2nd" 631msgstr "الـ2" 632 633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 634msgctxt "CENTURY" 635msgid "3rd" 636msgstr "الـ3" 637 638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 639msgctxt "CENTURY" 640msgid "4th" 641msgstr "الـ4" 642 643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 644msgctxt "CENTURY" 645msgid "5th" 646msgstr "الـ5" 647 648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 649msgctxt "CENTURY" 650msgid "6th" 651msgstr "الـ6" 652 653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 654msgctxt "CENTURY" 655msgid "7th" 656msgstr "الـ7" 657 658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 659msgctxt "CENTURY" 660msgid "8th" 661msgstr "الـ8" 662 663#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 664msgctxt "CENTURY" 665msgid "9th" 666msgstr "الـ9" 667 668#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 669#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 671msgid "<default theme>" 672msgstr "<المظهر الإفتراضي>" 673 674#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 675#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 676#: app/GedcomTag.php:2130 677#, php-format 678msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 679msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 680 681#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 682#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 683msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 684msgstr "مخطط يظهر العلاقة بين فردين." 685 686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 689msgstr "مخطط يظهر أسلاف وأحفاد الفرد على شكل كتاب للعائلة." 690 691#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 692#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 693msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 694msgstr "مخطط لأسلاف الفرد علي شكل مشجر مضغوط." 695 696#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 697#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 698msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 699msgstr "مخطط لأسلاف الفرد، منسق بشكل مشجر." 700 701#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 702#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 703msgid "A chart of an individual’s ancestors." 704msgstr "مخطط لأسلاف الفرد." 705 706#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 707#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 708msgid "A chart of an individual’s descendants." 709msgstr "مخطط لأحفاد الفرد." 710 711#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 712#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 713msgid "A chart of individuals’ lifespans." 714msgstr "مخطط لأعمار الأفراد." 715 716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 718msgstr "من الأخطاء الشائعة أن يوجد عدة روابط لنفس السجل ، على سبيل المثال ربط نفس الولد أكثر من مرة في سجل أسرة." 719 720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 721#: app/Module/FanChartModule.php:73 722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 723msgstr "رسم بياني بشكل مروحة لأسلاف الفرد ." 724 725#. I18N: Description of the “My page” module 726#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 727msgid "A greeting message and useful links for a user." 728msgstr "رسالة ترحيب بالمستخدم وروابط لوظائف متعددة." 729 730#. I18N: Description of the “Home page” module 731#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 732msgid "A greeting message for site visitors." 733msgstr "رسالة ترحيب لزائري الموقع." 734 735#. I18N: Description of the “Hit counters” module 736#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 737msgid "A link to the site contacts." 738msgstr "" 739 740#. I18N: Description of the “webtrees” module 741#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 742msgid "A link to the webtrees home page." 743msgstr "" 744 745#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 746#: app/Module/BranchesListModule.php:55 747msgid "A list of branches of a family." 748msgstr "" 749 750#. I18N: Description of the “Pending changes” module 751#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 752msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 753msgstr "قائمة بالتعديلات المغلقة التي تتطلب موافقة المراقب وتنويه بالبريد." 754 755#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 756#: app/Module/FamilyListModule.php:56 757msgid "A list of families." 758msgstr "" 759 760#. I18N: Description of the “FAQ” module 761#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 762msgid "A list of frequently asked questions and answers." 763msgstr "قائمة بالأسئلة الأكثر شيوعاً والإجابات." 764 765#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 766#: app/Module/IndividualListModule.php:56 767msgid "A list of individuals." 768msgstr "" 769 770#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 771#: app/Module/MediaListModule.php:57 772msgid "A list of media objects." 773msgstr "" 774 775#. I18N: Description of the “Recent changes” module 776#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 777msgid "A list of records that have been updated recently." 778msgstr "قائمة بالسجلات المحدثة مؤخراً." 779 780#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 781#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 782msgid "A list of repositories." 783msgstr "" 784 785#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 786#: app/Module/NoteListModule.php:56 787msgid "A list of shared notes." 788msgstr "" 789 790#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 791#: app/Module/SourceListModule.php:56 792msgid "A list of sources." 793msgstr "" 794 795#. I18N: Description of “Research tasks” module 796#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 797msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 798msgstr "قائمة بالمهام والأنشطة المرتبطة بالمشجر." 799 800#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 801#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 802msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 803msgstr "قائمة بالذكريات السنوية الدينية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً." 804 805#. I18N: Description of the “On this day” module 806#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 807msgid "A list of the anniversaries that occur today." 808msgstr "قائمة بالذكريات السنوية التي موعدها اليوم." 809 810#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 812msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 813msgstr "قائمة بالذكريات السنوية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً." 814 815#. I18N: Description of the “Top given names” module 816#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 817msgid "A list of the most popular given names." 818msgstr "قائمة بأكثر الأسماء الأولى شيوعاً." 819 820#. I18N: Description of the “Top surnames” module 821#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 822msgid "A list of the most popular surnames." 823msgstr "قائمة بأكثر أسماء عائلات شيوعاً." 824 825#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 826#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 827msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 828msgstr "قائمة بالصفحات الأكثر مشاهدة." 829 830#. I18N: Description of the “Who is online” module 831#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 832msgid "A list of users and visitors who are currently online." 833msgstr "قائمة بالمستخدمين والزائرين المتواجدين في الموقع حالياً." 834 835#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 836#, php-format 837msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 838msgstr "لقد تم إنشاء كلمة مرور جديدة وأرسلت إلى %s. يمكن تغييرها بعد تسجيل الدخول." 839 840#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 841msgid "A new version of webtrees is available." 842msgstr "يوجد تحديث جديد لنظام ويب تريز متوفر حالياً للتحميل." 843 844#. I18N: Description of the “Journal” module 845#: app/Module/UserJournalModule.php:46 846msgid "A private area to record notes or keep a journal." 847msgstr "مساحة خاصة لتدوين الذكريات والملاحظات." 848 849#. I18N: Description of the “Pedigree” module 850#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 852msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 853msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بشكل مشجر." 854 855#. I18N: Description of the “Ancestors” module 856#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 857#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 858msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 859msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بنمط سردي." 860 861#. I18N: Description of the “Descendants” module 862#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 864msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 865msgstr "تقرير لإدراج أنسال الفرد بنمط سردي." 866 867#. I18N: Description of the “Individual” module 868#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 870msgid "A report of an individual’s details." 871msgstr "تقرير عن تفاصيل معلومات فرد." 872 873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 874msgid "A report of facts which are supported by a given source." 875msgstr "تقرير عن الحقائق التي لها مراجع من مصدر محدد." 876 877#. I18N: Description of the “Family” module 878#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 880msgid "A report of family members and their details." 881msgstr "تقرير عن أفراد الأسرة ومعلوماتهم." 882 883#. I18N: Description of the “Deaths” module 884#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 885msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 886msgstr "تقرير عن الأفراد الذين توفوا في زمان أو مكان محدد." 887 888#. I18N: Description of the “Occupations” module 889#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 890#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 891msgid "A report of individuals who had a given occupation." 892msgstr "تقرير عن الأفراد أصحاب الوظائف." 893 894#. I18N: Description of the “Births” module 895#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 896msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 897msgstr "تقرير عن الأفراد الذين ولدوا في زمان أو مكان محدد." 898 899#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 900#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 901#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 902msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 903msgstr "تقرير عن الأفراد المدفونين في مكان محدد." 904 905#. I18N: Description of the “Marriages” module 906#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 908msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 909msgstr "تقرير عن الأفراد الذين تزوجوا في زمان أو مكان محدد." 910 911#. I18N: Description of the “Changes” module 912#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 913#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 914msgid "A report of recent and pending changes." 915msgstr "تقرير عن التعديلات الحديثة والمعلقة." 916 917#. I18N: Description of the “Related families” 918#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 920msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 921msgstr "تقرير عن الأسر التي لها قرابة مباشرة بفرد." 922 923#. I18N: Description of the “Related individuals” module 924#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 926msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 927msgstr "تقرير عن قرابات الفرد." 928 929#. I18N: Description of the “Source” module 930#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 931msgid "A report of the information provided by a source." 932msgstr "تقرير عن معلومات مصدر." 933 934#. I18N: Description of the “Missing data” 935#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 937msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 938msgstr "تقرير عن المعلومات المفقودة لفرد وأقربائه." 939 940#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 941#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 943msgid "A report of vital records for a given date or place." 944msgstr "تقرير عن سجلات حيوية في زمان أو مكان محدد." 945 946#. I18N: Description of the “Family navigator” module 947#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 948msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 949msgstr "لائحة جانبية تظهر أقرباء الفرد." 950 951#. I18N: Description of the “Extra information” module 952#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 953msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 954msgstr "لائحة جانبية لإظهار معلومات الفرد الغير متعلقة بالنسب." 955 956#. I18N: Description of the “Descendants” module 957#: app/Module/DescendancyModule.php:54 958msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 959msgstr "لائحة جانبية تظهر أنسال الفرد." 960 961#. I18N: Description of the “Families” module 962#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 963msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 964msgstr "جدول يتم فيه إظهار الإقرباء للفرد." 965 966#. I18N: Description of the “Facts and events” module 967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 968msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 969msgstr "جدول لإظهار معلومات وأحداث متعلقة بفرد." 970 971#. I18N: Description of the “Media” module 972#: app/Module/MediaTabModule.php:69 973msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 974msgstr "جدول يتم فيه إظهار كائنات الوسائط المرتبطة بفرد." 975 976#. I18N: Description of the “Notes” module 977#: app/Module/NotesTabModule.php:68 978msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 979msgstr "جدول يتم فيه إظهار الملاحظات المرتبطة بفرد." 980 981#. I18N: Description of the “Sources” module 982#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 983msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 984msgstr "جدول يتم فيه إظهار المصادر المرتبطة بفرد." 985 986#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 987#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 988msgid "A timeline displaying individual events." 989msgstr "جدول زمني يظهر الأحداث الخاصة بالأفراد." 990 991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 995#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 996#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 997#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1004#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1007msgctxt "paper size" 1008msgid "A3" 1009msgstr "11x17" 1010 1011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1013#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1014#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1016#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1019#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1022#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1027msgctxt "paper size" 1028msgid "A4" 1029msgstr "210x297 م.م." 1030 1031#. I18N: Location of an LDS church temple 1032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1033msgid "Aba, Nigeria" 1034msgstr "أبا، نيجريا" 1035 1036#: app/Date/JalaliDate.php:264 1037msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1038msgid "Aban" 1039msgstr "آبا" 1040 1041#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1042#: app/Date/JalaliDate.php:137 1043msgctxt "GENITIVE" 1044msgid "Aban" 1045msgstr "آبان" 1046 1047#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1048#: app/Date/JalaliDate.php:227 1049msgctxt "INSTRUMENTAL" 1050msgid "Aban" 1051msgstr "آبان" 1052 1053#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1054#: app/Date/JalaliDate.php:182 1055msgctxt "LOCATIVE" 1056msgid "Aban" 1057msgstr "آبان" 1058 1059#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1060#: app/Date/JalaliDate.php:92 1061msgctxt "NOMINATIVE" 1062msgid "Aban" 1063msgstr "آبان" 1064 1065#. I18N: gedcom tag ABBR 1066#: app/GedcomTag.php:453 1067msgid "Abbreviation" 1068msgstr "إختصار" 1069 1070#. I18N: Location of an LDS church temple 1071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1072msgid "Accra, Ghana" 1073msgstr "أكرا، غانا" 1074 1075#. I18N: a month in the Jewish calendar 1076#: app/Date/JewishDate.php:196 1077msgctxt "GENITIVE" 1078msgid "Adar" 1079msgstr "أدار" 1080 1081#. I18N: a month in the Jewish calendar 1082#: app/Date/JewishDate.php:302 1083msgctxt "INSTRUMENTAL" 1084msgid "Adar" 1085msgstr "آدار" 1086 1087#. I18N: a month in the Jewish calendar 1088#: app/Date/JewishDate.php:249 1089msgctxt "LOCATIVE" 1090msgid "Adar" 1091msgstr "أدار" 1092 1093#. I18N: a month in the Jewish calendar 1094#: app/Date/JewishDate.php:143 1095msgctxt "NOMINATIVE" 1096msgid "Adar" 1097msgstr "أدار" 1098 1099#. I18N: a month in the Jewish calendar 1100#: app/Date/JewishDate.php:194 1101msgctxt "GENITIVE" 1102msgid "Adar I" 1103msgstr "أدار الأول" 1104 1105#. I18N: a month in the Jewish calendar 1106#: app/Date/JewishDate.php:300 1107msgctxt "INSTRUMENTAL" 1108msgid "Adar I" 1109msgstr "آدار الأول" 1110 1111#. I18N: a month in the Jewish calendar 1112#: app/Date/JewishDate.php:247 1113msgctxt "LOCATIVE" 1114msgid "Adar I" 1115msgstr "أدار الأول" 1116 1117#. I18N: a month in the Jewish calendar 1118#: app/Date/JewishDate.php:141 1119msgctxt "NOMINATIVE" 1120msgid "Adar I" 1121msgstr "أدار الأول" 1122 1123#. I18N: a month in the Jewish calendar 1124#: app/Date/JewishDate.php:198 1125msgctxt "GENITIVE" 1126msgid "Adar II" 1127msgstr "أدار الثاني" 1128 1129#. I18N: a month in the Jewish calendar 1130#: app/Date/JewishDate.php:304 1131msgctxt "INSTRUMENTAL" 1132msgid "Adar II" 1133msgstr "آدار الثاني" 1134 1135#. I18N: a month in the Jewish calendar 1136#: app/Date/JewishDate.php:251 1137msgctxt "LOCATIVE" 1138msgid "Adar II" 1139msgstr "أدار الثاني" 1140 1141#. I18N: a month in the Jewish calendar 1142#: app/Date/JewishDate.php:145 1143msgctxt "NOMINATIVE" 1144msgid "Adar II" 1145msgstr "أدار الثاني" 1146 1147#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1148msgid "Add" 1149msgstr "إضافة" 1150 1151#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1152#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1153#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1154#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1155#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1156#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1157#, php-format 1158msgid "Add %s to the clippings cart" 1159msgstr "إضافة %s الى السلة" 1160 1161#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1162msgid "Add a child" 1163msgstr "إضافة مولود جديد" 1164 1165#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1166msgid "Add a child to create a one-parent family" 1167msgstr "إضافة مولود لإنشاء أسرة من أحد الوالدين فقط" 1168 1169#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1170msgid "Add a father" 1171msgstr "إضافة أب جديد" 1172 1173#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1174#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1175msgid "Add a husband" 1176msgstr "إضافة زوج جديد" 1177 1178#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1179msgid "Add a husband using an existing individual" 1180msgstr "إضافة زوج من الأفراد الموجودين" 1181 1182#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1183msgid "Add a media file" 1184msgstr "اضافة ملف وسائط" 1185 1186#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1187msgid "Add a mother" 1188msgstr "إضافة أم جديدة" 1189 1190#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1191msgid "Add a name" 1192msgstr "إضافة إسم جديد" 1193 1194#: app/Module/StoriesModule.php:211 1195msgid "Add a story" 1196msgstr "إضافة رواية" 1197 1198#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1199msgid "Add a user" 1200msgstr "إضافة مستخدم جديد" 1201 1202#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1203#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1204msgid "Add a wife" 1205msgstr "إضافة زوجة جديدة" 1206 1207#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1208msgid "Add a wife using an existing individual" 1209msgstr "إضافة زوجة من الأفراد الموجودين" 1210 1211#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1212msgid "Add an FAQ" 1213msgstr "إضافة نص سؤال شائع" 1214 1215#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1216msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1217msgstr "" 1218 1219#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1220msgid "Add missing death records" 1221msgstr "إضافة سجلات وفاة مفقودة" 1222 1223#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1224msgid "Add missing married names" 1225msgstr "إضافة أسماء مابعد الزواج المفقودة" 1226 1227#. I18N: Description of the “Stories” module 1228#: app/Module/StoriesModule.php:50 1229msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1230msgstr "إضافة قصص سردية للأفراد في المشجر." 1231 1232#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1233#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1234msgid "Add styling and scripts to every page." 1235msgstr "" 1236 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1238msgid "Add to the clippings cart" 1239msgstr "إضافة إلى سلة القصاصات" 1240 1241#. I18N: Description of the “HTML” module 1242#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1243msgid "Add your own text and graphics." 1244msgstr "إضافة نصوص وصور مستقلة بطريقة متطورة." 1245 1246#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1247msgid "Add/edit a journal/news entry" 1248msgstr "إضافة/تعديل نص ذكرى شخصية" 1249 1250#. I18N: gedcom tag ADDR 1251#: app/GedcomTag.php:456 1252msgid "Address" 1253msgstr "عنوان" 1254 1255#. I18N: gedcom tag ADD1 1256#: app/GedcomTag.php:459 1257msgid "Address line 1" 1258msgstr "سطر ثاني للعنوان" 1259 1260#. I18N: gedcom tag ADD2 1261#: app/GedcomTag.php:462 1262msgid "Address line 2" 1263msgstr "سطر ثالث للعنوان" 1264 1265#. I18N: Location of an LDS church temple 1266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1267msgid "Adelaide, Australia" 1268msgstr "أديلايد، استراليا" 1269 1270#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1271msgctxt "Female pedigree" 1272msgid "Adopted" 1273msgstr "تبني" 1274 1275#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1276msgctxt "Male pedigree" 1277msgid "Adopted" 1278msgstr "تبني" 1279 1280#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1281msgctxt "Pedigree" 1282msgid "Adopted" 1283msgstr "تبني" 1284 1285#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1286msgid "Adopted by both parents" 1287msgstr "تبناه كلا الوالدين" 1288 1289#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1290msgctxt "FEMALE" 1291msgid "Adopted by both parents" 1292msgstr "تبناها كلا الوالدين" 1293 1294#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1295msgctxt "MALE" 1296msgid "Adopted by both parents" 1297msgstr "تبناه كلا الوالدين" 1298 1299#. I18N: gedcom tag _ADPF 1300#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1301msgid "Adopted by father" 1302msgstr "تبناه أب" 1303 1304#. I18N: gedcom tag _ADPF 1305#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1306msgctxt "FEMALE" 1307msgid "Adopted by father" 1308msgstr "تبناها أب" 1309 1310#. I18N: gedcom tag _ADPF 1311#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1312msgctxt "MALE" 1313msgid "Adopted by father" 1314msgstr "تبناه أب" 1315 1316#. I18N: gedcom tag _ADPM 1317#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1318msgid "Adopted by mother" 1319msgstr "تبنته أم" 1320 1321#. I18N: gedcom tag _ADPM 1322#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1323msgctxt "FEMALE" 1324msgid "Adopted by mother" 1325msgstr "تبنتها أم" 1326 1327#. I18N: gedcom tag _ADPM 1328#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1329msgctxt "MALE" 1330msgid "Adopted by mother" 1331msgstr "تبنته أم" 1332 1333#. I18N: gedcom tag ADOP 1334#: app/GedcomTag.php:465 1335msgid "Adoption" 1336msgstr "تبني" 1337 1338#: app/GedcomTag.php:1138 1339msgid "Adoption of a brother" 1340msgstr "تبني شقيق" 1341 1342#: app/GedcomTag.php:1090 1343msgid "Adoption of a child" 1344msgstr "تبني ولد" 1345 1346#: app/GedcomTag.php:1087 1347msgid "Adoption of a daughter" 1348msgstr "تبني بنت" 1349 1350#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1351msgid "Adoption of a grandchild" 1352msgstr "تبني حفيد" 1353 1354#: app/GedcomTag.php:1098 1355msgid "Adoption of a granddaughter" 1356msgstr "تبني حفيدة" 1357 1358#: app/GedcomTag.php:1109 1359msgctxt "daughter’s daughter" 1360msgid "Adoption of a granddaughter" 1361msgstr "تبني بنت بنت" 1362 1363#: app/GedcomTag.php:1120 1364msgctxt "son’s daughter" 1365msgid "Adoption of a granddaughter" 1366msgstr "تبني بنت إبن" 1367 1368#: app/GedcomTag.php:1094 1369msgid "Adoption of a grandson" 1370msgstr "تبني حفيد" 1371 1372#: app/GedcomTag.php:1105 1373msgctxt "daughter’s son" 1374msgid "Adoption of a grandson" 1375msgstr "تبني إبن بنت" 1376 1377#: app/GedcomTag.php:1116 1378msgctxt "son’s son" 1379msgid "Adoption of a grandson" 1380msgstr "تبني إبن إبن" 1381 1382#: app/GedcomTag.php:1127 1383msgid "Adoption of a half-brother" 1384msgstr "تبني أخ" 1385 1386#: app/GedcomTag.php:1134 1387msgid "Adoption of a half-sibling" 1388msgstr "تبني أخ أو أخت غير شقيقين" 1389 1390#: app/GedcomTag.php:1131 1391msgid "Adoption of a half-sister" 1392msgstr "تبني أخت" 1393 1394#: app/GedcomTag.php:1145 1395msgid "Adoption of a sibling" 1396msgstr "تبني أخ أو أخت" 1397 1398#: app/GedcomTag.php:1142 1399msgid "Adoption of a sister" 1400msgstr "تبني شقيقة" 1401 1402#: app/GedcomTag.php:1083 1403msgid "Adoption of a son" 1404msgstr "تبني إبن" 1405 1406#. I18N: gedcom tag CHRA 1407#: app/GedcomTag.php:597 1408msgid "Adult christening" 1409msgstr "تنصير بالغ" 1410 1411#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1412#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1413msgid "Advanced search" 1414msgstr "بحث متقدم" 1415 1416#. I18N: Name of a country or state 1417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1418msgid "Afghanistan" 1419msgstr "أفغانستان" 1420 1421#. I18N: gedcom tag AGE 1422#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1423#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1424#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1425msgid "Age" 1426msgstr "العمر" 1427 1428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1429msgid "Age in year of first marriage" 1430msgstr "العمر عند الزواج الأول" 1431 1432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1433msgid "Age in year of marriage" 1434msgstr "العمر عند الزواج" 1435 1436#. I18N: gedcom tag AGNC 1437#: app/GedcomTag.php:478 1438msgid "Agency" 1439msgstr "وكالة" 1440 1441#. I18N: Name of a country or state 1442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1443msgid "Aland Islands" 1444msgstr "جزر آلاند" 1445 1446#. I18N: Name of a country or state 1447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1448msgid "Albania" 1449msgstr "البانيا" 1450 1451#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1452#. I18N: Name of a module 1453#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1454msgid "Album" 1455msgstr "الألبوم" 1456 1457#. I18N: Location of an LDS church temple 1458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1459msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1460msgstr "البوكيرك، نيو مكسيكو" 1461 1462#. I18N: Name of a country or state 1463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1464msgid "Algeria" 1465msgstr "الجزائر" 1466 1467#. I18N: gedcom tag ALIA 1468#: app/GedcomTag.php:481 1469msgid "Alias" 1470msgstr "لقب" 1471 1472#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1473#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1474#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1475#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1476#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1477#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1478#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1479#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1480#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1490msgid "All" 1491msgstr "الجميع" 1492 1493#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1494msgid "All facts and events" 1495msgstr "كافة الحقائق والأحداث" 1496 1497#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1498msgid "All fields must be completed." 1499msgstr "يجب إتمام جميع الحقول." 1500 1501#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1502msgid "All modules" 1503msgstr "" 1504 1505#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1506#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1507msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1508msgstr "تمكين وحدات تحرير النصوص لإستخدام محرر نصوص متطور بدلاُ من استخدام رموز HTML." 1509 1510#. I18N: gedcom tag _AKA 1511#: app/GedcomTag.php:1188 1512msgid "Also known as" 1513msgstr "إسم آخر يعرف به" 1514 1515#. I18N: gedcom tag _AKA 1516#: app/GedcomTag.php:1184 1517msgctxt "FEMALE" 1518msgid "Also known as" 1519msgstr "إسم آخر تعرف به" 1520 1521#. I18N: gedcom tag _AKA 1522#: app/GedcomTag.php:1179 1523msgctxt "MALE" 1524msgid "Also known as" 1525msgstr "إسم آخر يعرف به" 1526 1527#. I18N: Name of a country or state 1528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1529msgid "American Samoa" 1530msgstr "ساموا الأمريكية" 1531 1532#. I18N: Description of the “Album” module 1533#: app/Module/AlbumModule.php:54 1534msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1535msgstr "بديل عن جدول ”وسائط“ ومتصفح صور متطور." 1536 1537#. I18N: Description of the “Charts” module 1538#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1539msgid "An alternative way to display charts." 1540msgstr "طريقة بديلة لإظهار المخططات." 1541 1542#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1543#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1544msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1545msgstr "طريقة بديلة لإدخال نسخ التعداد وربطها بالأفراد." 1546 1547#. I18N: Description of the “Theme change” module 1548#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1549msgid "An alternative way to select a new theme." 1550msgstr "طريقة بديلة لإختيار مظهر آخر." 1551 1552#. I18N: Description of the “Sign in” module 1553#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1554msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1555msgstr "طريقة بديلة لتسجيل الدخول والخروج." 1556 1557#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1558msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1559msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الحدث أو المعلومة مثل شاهد أو رجل دين." 1560 1561#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1562msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1563msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الفرد مثل صديق أو موظف." 1564 1565#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1566#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1567msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1568msgstr "رسم بياني بشكل الساعة الرملية يعرض أسلاف وأحفاد الفرد." 1569 1570#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1571#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1572msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1573msgstr "مشجر تفاعلي يظهر الأسلاف والأنسال للفرد." 1574 1575#. I18N: Name of a module/report 1576#. I18N: Name of a module/chart 1577#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1578#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1580msgid "Ancestors" 1581msgstr "أسلاف" 1582 1583#. I18N: gedcom tag ANCI 1584#: app/GedcomTag.php:487 1585msgid "Ancestors interest" 1586msgstr "مصلحة الأسلاف" 1587 1588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1589msgid "Ancestors of " 1590msgstr "أسلاف " 1591 1592#. I18N: %s is an individual’s name 1593#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1594#, php-format 1595msgid "Ancestors of %s" 1596msgstr "أسلاف %s" 1597 1598#. I18N: gedcom tag AFN 1599#: app/GedcomTag.php:472 1600msgid "Ancestral file number" 1601msgstr "رقم ملف الأسلاف" 1602 1603#. I18N: Location of an LDS church temple 1604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1605msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1606msgstr "أنكوراج، ألاسكا" 1607 1608#. I18N: Name of a country or state 1609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1610msgid "Andorra" 1611msgstr "أندورا" 1612 1613#. I18N: Name of a country or state 1614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1615msgid "Angola" 1616msgstr "أنغولا" 1617 1618#. I18N: Name of a country or state 1619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1620msgid "Anguilla" 1621msgstr "أنغيلا" 1622 1623#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1624msgid "Anniversary calendar" 1625msgstr "تقويم الذكرى السنوية" 1626 1627#. I18N: gedcom tag ANUL 1628#: app/GedcomTag.php:490 1629msgid "Annulment" 1630msgstr "فسخ الزواج" 1631 1632#. I18N: Name of a country or state 1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1634msgid "Antarctica" 1635msgstr "أنتاركتيكا" 1636 1637#. I18N: Name of a country or state 1638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1639msgid "Antigua and Barbuda" 1640msgstr "أنتيغوا وبربودا" 1641 1642#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1643msgid "Anyone with a user account can access this website." 1644msgstr "بأمكان أي مستخدم الدخول للموقع." 1645 1646#. I18N: Location of an LDS church temple 1647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1648msgid "Apia, Samoa" 1649msgstr "أبيا، ساموا" 1650 1651#. I18N: Description of the “Batch update” module 1652#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1653msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1654msgstr "تطبيق التصحيحات التلقائية لبيانات المشجر." 1655 1656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1657msgctxt "Abbreviation for April" 1658msgid "Apr" 1659msgstr "أبريل" 1660 1661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1662msgctxt "GENITIVE" 1663msgid "April" 1664msgstr "أبريل" 1665 1666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1667msgctxt "INSTRUMENTAL" 1668msgid "April" 1669msgstr "أبريل" 1670 1671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1672msgctxt "LOCATIVE" 1673msgid "April" 1674msgstr "أبريل" 1675 1676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1678msgctxt "NOMINATIVE" 1679msgid "April" 1680msgstr "أبريل" 1681 1682#. I18N: The name of a colour-scheme 1683#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1684msgid "Aqua Marine" 1685msgstr "ماء البحر" 1686 1687#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1688msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1689msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه المعلومة؟" 1690 1691#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1692msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1693msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الرسالة نهائياً؟ لن تستطيع القيام باسترجاعها لاحقاً." 1694 1695#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1696#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1697#, php-format 1698msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1699msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف ”%s“؟" 1700 1701#. I18N: Name of a country or state 1702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1703msgid "Argentina" 1704msgstr "الأرجنتين" 1705 1706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1708#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1710#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1711#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1719#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1722msgctxt "font name" 1723msgid "Arial" 1724msgstr "خط الارييل" 1725 1726#. I18N: Name of a country or state 1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1728msgid "Armenia" 1729msgstr "أرمينيا" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1733msgid "Aruba" 1734msgstr "أروبا" 1735 1736#. I18N: The name of a colour-scheme 1737#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1738msgid "Ash" 1739msgstr "رمادي" 1740 1741#. I18N: gedcom tag ASSO 1742#. I18N: gedcom tag _ASSO 1743#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1744msgid "Associate" 1745msgstr "فرد ذو علاقة" 1746 1747#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1748msgid "Associate events with this source" 1749msgstr "ربط أحداث بهذا المصدر" 1750 1751#. I18N: Location of an LDS church temple 1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1753msgid "Asuncion, Paraguay" 1754msgstr "أسونسيون، باراغواي" 1755 1756#. I18N: Name of a country or state 1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1758msgid "At sea" 1759msgstr "في البحر" 1760 1761#. I18N: Location of an LDS church temple 1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1763msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1764msgstr "أتلانتا، جورجيا" 1765 1766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1767msgid "Attendant" 1768msgstr "حاضر" 1769 1770#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1771msgctxt "FEMALE" 1772msgid "Attendant" 1773msgstr "حاضرة" 1774 1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1776msgctxt "MALE" 1777msgid "Attendant" 1778msgstr "حاضر" 1779 1780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1781msgid "Attending" 1782msgstr "يحضر" 1783 1784#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1785msgctxt "FEMALE" 1786msgid "Attending" 1787msgstr "تحضر" 1788 1789#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1790msgctxt "MALE" 1791msgid "Attending" 1792msgstr "يحضر" 1793 1794#. I18N: Type of media object 1795#: app/GedcomTag.php:2352 1796msgid "Audio" 1797msgstr "سمعي" 1798 1799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1800msgctxt "Abbreviation for August" 1801msgid "Aug" 1802msgstr "أغسطس" 1803 1804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1805msgctxt "GENITIVE" 1806msgid "August" 1807msgstr "أغسطس" 1808 1809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1810msgctxt "INSTRUMENTAL" 1811msgid "August" 1812msgstr "أغسطس" 1813 1814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1815msgctxt "LOCATIVE" 1816msgid "August" 1817msgstr "أغسطس" 1818 1819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1821msgctxt "NOMINATIVE" 1822msgid "August" 1823msgstr "أغسطس" 1824 1825#. I18N: Name of a country or state 1826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1827msgid "Australia" 1828msgstr "أستراليا" 1829 1830#. I18N: Name of a country or state 1831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1832msgid "Austria" 1833msgstr "النمسا" 1834 1835#. I18N: gedcom tag AUTH 1836#: app/GedcomTag.php:496 1837msgid "Author" 1838msgstr "مؤلِف" 1839 1840#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1841#: app/GedcomTag.php:581 1842msgid "Author of last change" 1843msgstr "إسم من قام بآخر تغيير" 1844 1845#. I18N: a month in the Jewish calendar 1846#: app/Date/JewishDate.php:208 1847msgctxt "GENITIVE" 1848msgid "Av" 1849msgstr "آب" 1850 1851#. I18N: a month in the Jewish calendar 1852#: app/Date/JewishDate.php:314 1853msgctxt "INSTRUMENTAL" 1854msgid "Av" 1855msgstr "آب" 1856 1857#. I18N: a month in the Jewish calendar 1858#: app/Date/JewishDate.php:261 1859msgctxt "LOCATIVE" 1860msgid "Av" 1861msgstr "آب" 1862 1863#. I18N: a month in the Jewish calendar 1864#: app/Date/JewishDate.php:155 1865msgctxt "NOMINATIVE" 1866msgid "Av" 1867msgstr "آب" 1868 1869#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1870#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1871msgid "Average age" 1872msgstr "متوسط العمر" 1873 1874#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1875#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1876msgid "Average age at death" 1877msgstr "متوسط العمر عند الوفاة" 1878 1879#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1880msgid "Average age at marriage" 1881msgstr "" 1882 1883#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1884msgid "Average age in century of marriage" 1885msgstr "متوسط العمر حسب قرن الزواج" 1886 1887#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1888msgid "Average age related to death century" 1889msgstr "متوسط العمر حسب قرن الوفاة" 1890 1891#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1892msgid "Average number" 1893msgstr "" 1894 1895#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1896msgid "Average number of children per family" 1897msgstr "متوسط عدد الأولاد في الأسرة" 1898 1899#: app/Date/JalaliDate.php:265 1900msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1901msgid "Azar" 1902msgstr "آذر" 1903 1904#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1905#: app/Date/JalaliDate.php:139 1906msgctxt "GENITIVE" 1907msgid "Azar" 1908msgstr "آذر" 1909 1910#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1911#: app/Date/JalaliDate.php:229 1912msgctxt "INSTRUMENTAL" 1913msgid "Azar" 1914msgstr "آذر" 1915 1916#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1917#: app/Date/JalaliDate.php:184 1918msgctxt "LOCATIVE" 1919msgid "Azar" 1920msgstr "آذر" 1921 1922#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1923#: app/Date/JalaliDate.php:94 1924msgctxt "NOMINATIVE" 1925msgid "Azar" 1926msgstr "آذر" 1927 1928#. I18N: Name of a country or state 1929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1930msgid "Azerbaijan" 1931msgstr "أذربيجان" 1932 1933#. I18N: Name of a country or state 1934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1935msgid "Azores" 1936msgstr "الأزور" 1937 1938#: app/Date/JalaliDate.php:267 1939msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1940msgid "Bah" 1941msgstr "بهم" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1945msgid "Bahamas" 1946msgstr "جزر البهاما" 1947 1948#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1949#: app/Date/JalaliDate.php:143 1950msgctxt "GENITIVE" 1951msgid "Bahman" 1952msgstr "بهمن" 1953 1954#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1955#: app/Date/JalaliDate.php:233 1956msgctxt "INSTRUMENTAL" 1957msgid "Bahman" 1958msgstr "بهمن" 1959 1960#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1961#: app/Date/JalaliDate.php:188 1962msgctxt "LOCATIVE" 1963msgid "Bahman" 1964msgstr "بهمن" 1965 1966#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1967#: app/Date/JalaliDate.php:98 1968msgctxt "NOMINATIVE" 1969msgid "Bahman" 1970msgstr "بهمن" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1974msgid "Bahrain" 1975msgstr "البحرين" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1979msgid "Bangladesh" 1980msgstr "بنغلاديش" 1981 1982#. I18N: gedcom tag BAPM 1983#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1984msgid "Baptism" 1985msgstr "معمودية" 1986 1987#: app/GedcomTag.php:1254 1988msgid "Baptism of a brother" 1989msgstr "معمودية شقيق" 1990 1991#: app/GedcomTag.php:1206 1992msgid "Baptism of a child" 1993msgstr "معمودية ولد" 1994 1995#: app/GedcomTag.php:1203 1996msgid "Baptism of a daughter" 1997msgstr "معمودية بنت" 1998 1999#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2000msgid "Baptism of a grandchild" 2001msgstr "معمودية حفيد" 2002 2003#: app/GedcomTag.php:1214 2004msgid "Baptism of a granddaughter" 2005msgstr "معمودية حفيدة" 2006 2007#: app/GedcomTag.php:1225 2008msgctxt "daughter’s daughter" 2009msgid "Baptism of a granddaughter" 2010msgstr "معمودية بنت بنت" 2011 2012#: app/GedcomTag.php:1236 2013msgctxt "son’s daughter" 2014msgid "Baptism of a granddaughter" 2015msgstr "معمودية حفيدة من إبن" 2016 2017#: app/GedcomTag.php:1210 2018msgid "Baptism of a grandson" 2019msgstr "معمودية حفيد" 2020 2021#: app/GedcomTag.php:1221 2022msgctxt "daughter’s son" 2023msgid "Baptism of a grandson" 2024msgstr "معمودية إبن بنت" 2025 2026#: app/GedcomTag.php:1232 2027msgctxt "son’s son" 2028msgid "Baptism of a grandson" 2029msgstr "معمودية حفيد من إبن" 2030 2031#: app/GedcomTag.php:1243 2032msgid "Baptism of a half-brother" 2033msgstr "معمودية أخ" 2034 2035#: app/GedcomTag.php:1250 2036msgid "Baptism of a half-sibling" 2037msgstr "معمودية أخ أو أخت غير شقيقين" 2038 2039#: app/GedcomTag.php:1247 2040msgid "Baptism of a half-sister" 2041msgstr "معمودية أخت غير شقيقة" 2042 2043#: app/GedcomTag.php:1261 2044msgid "Baptism of a sibling" 2045msgstr "معمودية أخ أو أخت" 2046 2047#: app/GedcomTag.php:1258 2048msgid "Baptism of a sister" 2049msgstr "معمودية شقيقة" 2050 2051#: app/GedcomTag.php:1199 2052msgid "Baptism of a son" 2053msgstr "معمودية إبن" 2054 2055#. I18N: gedcom tag BARM 2056#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2057msgid "Bar mitzvah" 2058msgstr "إحتفال البلوغ" 2059 2060#. I18N: Name of a country or state 2061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2062msgid "Barbados" 2063msgstr "باربادوس" 2064 2065#. I18N: gedcom tag BASM 2066#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2067msgid "Bat mitzvah" 2068msgstr "إحتفال البلوغ" 2069 2070#. I18N: Name of a module 2071#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2072msgid "Batch update" 2073msgstr "تحديث على دفعات" 2074 2075#. I18N: Location of an LDS church temple 2076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2077msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2078msgstr "باتون روج، لويزيانا" 2079 2080#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2081msgid "Begins with" 2082msgstr "يبدأ بـ" 2083 2084#. I18N: Name of a country or state 2085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2086msgid "Belarus" 2087msgstr "بيلاروس" 2088 2089#. I18N: The name of a colour-scheme 2090#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2091msgid "Belgian Chocolate" 2092msgstr "شكولاتة بلجيكية" 2093 2094#. I18N: Name of a country or state 2095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2096msgid "Belgium" 2097msgstr "بلجيكا" 2098 2099#. I18N: Name of a country or state 2100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2101msgid "Belize" 2102msgstr "بليز" 2103 2104#. I18N: Name of a country or state 2105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2106msgid "Benin" 2107msgstr "بنين" 2108 2109#. I18N: Name of a country or state 2110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2111msgid "Bermuda" 2112msgstr "برمودا" 2113 2114#. I18N: Location of an LDS church temple 2115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2116msgid "Bern, Switzerland" 2117msgstr "برن، سويسرا" 2118 2119#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2120msgid "Best man" 2121msgstr "وصيف" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2125msgid "Bhutan" 2126msgstr "بوتان" 2127 2128#. I18N: gedcom tag _BIBL 2129#: app/GedcomTag.php:1265 2130msgid "Bibliography" 2131msgstr "ترجمة" 2132 2133#. I18N: Location of an LDS church temple 2134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2135msgid "Billings, Montana, United States" 2136msgstr "بيلينجز، مونتانا" 2137 2138#. I18N: gedcom tag BLOB 2139#: app/GedcomTag.php:543 2140msgid "Binary data object" 2141msgstr "كائن بيانات ثنائي" 2142 2143#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2144msgid "Bing Maps™" 2145msgstr "خرائط Bing" 2146 2147#. I18N: Location of an LDS church temple 2148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2149msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2150msgstr "برمنغهام، الاباما" 2151 2152#. I18N: gedcom tag BIRT 2153#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2155#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2156#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2163#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2164#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2179#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2183#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2200#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2201#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2202#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2203#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2204#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2205#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2206#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2207#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2208#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2209#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2210#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2211#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2212#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2213#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2214#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2217#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2218#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2219#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2220#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2221#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2222#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2223#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2224#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2226#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2228#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2229#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2230#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2231#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2232#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2233#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2234#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2235#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2236#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2239#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2240#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2241#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2242#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2245#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2246#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2247#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2248#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2249#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2250#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2252#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2257#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2258#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2260#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2261#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2263#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2264#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2268#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2269#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2271#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2273msgid "Birth" 2274msgstr "الميلاد" 2275 2276#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2277msgctxt "Female pedigree" 2278msgid "Birth" 2279msgstr "ولادة" 2280 2281#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2282msgctxt "Male pedigree" 2283msgid "Birth" 2284msgstr "ولادة" 2285 2286#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2287msgctxt "Pedigree" 2288msgid "Birth" 2289msgstr "ولادة" 2290 2291#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2292msgid "Birth by country" 2293msgstr "الولادات حسب البلد" 2294 2295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2297msgid "Birth date range end" 2298msgstr "نهاية نطاق تأريخ الميلاد" 2299 2300#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2302msgid "Birth date range start" 2303msgstr "بداية نطاق تأريخ الميلاد" 2304 2305#: app/GedcomTag.php:1324 2306msgid "Birth of a brother" 2307msgstr "ولادة شقيق" 2308 2309#: app/GedcomTag.php:1276 2310msgid "Birth of a child" 2311msgstr "ولادة ولد" 2312 2313#: app/GedcomTag.php:1273 2314msgid "Birth of a daughter" 2315msgstr "ولادة بنت" 2316 2317#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2318msgid "Birth of a grandchild" 2319msgstr "ولادة حفبد" 2320 2321#: app/GedcomTag.php:1284 2322msgid "Birth of a granddaughter" 2323msgstr "ولادة حفيدة" 2324 2325#: app/GedcomTag.php:1295 2326msgctxt "daughter’s daughter" 2327msgid "Birth of a granddaughter" 2328msgstr "ولادة بنت بنت" 2329 2330#: app/GedcomTag.php:1306 2331msgctxt "son’s daughter" 2332msgid "Birth of a granddaughter" 2333msgstr "ولادة بنت إبن" 2334 2335#: app/GedcomTag.php:1280 2336msgid "Birth of a grandson" 2337msgstr "ولادة حفيد" 2338 2339#: app/GedcomTag.php:1291 2340msgctxt "daughter’s son" 2341msgid "Birth of a grandson" 2342msgstr "ولادة إبن بنت" 2343 2344#: app/GedcomTag.php:1302 2345msgctxt "son’s son" 2346msgid "Birth of a grandson" 2347msgstr "ولادة إبن إبن" 2348 2349#: app/GedcomTag.php:1313 2350msgid "Birth of a half-brother" 2351msgstr "ولادة أخ" 2352 2353#: app/GedcomTag.php:1320 2354msgid "Birth of a half-sibling" 2355msgstr "ولادة أخ أو أخت غير شقيقين" 2356 2357#: app/GedcomTag.php:1317 2358msgid "Birth of a half-sister" 2359msgstr "ولادة أخت" 2360 2361#: app/GedcomTag.php:1331 2362msgid "Birth of a sibling" 2363msgstr "ولادة أخ أو أخت" 2364 2365#: app/GedcomTag.php:1328 2366msgid "Birth of a sister" 2367msgstr "ولادة شقيقة" 2368 2369#: app/GedcomTag.php:1269 2370msgid "Birth of a son" 2371msgstr "ولادة إبن" 2372 2373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2374msgid "Birthplace contains" 2375msgstr "مكان الميلاد فيه" 2376 2377#. I18N: Name of a module/report 2378#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2379#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2380msgid "Births" 2381msgstr "الولادات" 2382 2383#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2384msgid "Births by century" 2385msgstr "ولادات حسب القرن" 2386 2387#. I18N: Location of an LDS church temple 2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2389msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2390msgstr "بسمارك، داكوتا الشمالية" 2391 2392#. I18N: gedcom tag BLES 2393#: app/GedcomTag.php:536 2394msgid "Blessing" 2395msgstr "مباركة" 2396 2397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2398msgid "Blocks" 2399msgstr "كتل" 2400 2401#. I18N: The name of a colour-scheme 2402#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2403msgid "Blue Lagoon" 2404msgstr "أزرق ضحل" 2405 2406#. I18N: The name of a colour-scheme 2407#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2408msgid "Blue Marine" 2409msgstr "أزرق بحري" 2410 2411#. I18N: Location of an LDS church temple 2412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2413msgid "Bogota, Colombia" 2414msgstr "بوغوتا، كولومبيا" 2415 2416#. I18N: Location of an LDS church temple 2417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2418msgid "Boise, Idaho, United States" 2419msgstr "بويز، أيداهو" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2423msgid "Bolivia" 2424msgstr "بوليفيا" 2425 2426#. I18N: Type of media object 2427#: app/GedcomTag.php:2355 2428msgid "Book" 2429msgstr "كتاب" 2430 2431#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2432#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2433msgid "Born in the covenant" 2434msgstr "ولد في العهد" 2435 2436#. I18N: Name of a country or state 2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2438msgid "Bosnia and Herzegovina" 2439msgstr "البوسنة والهرسك" 2440 2441#. I18N: Location of an LDS church temple 2442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2443msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2444msgstr "بوسطن، ماساتشوستس" 2445 2446#. I18N: Name of a country or state 2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2448msgid "Botswana" 2449msgstr "بوتسوانا" 2450 2451#. I18N: Location of an LDS church temple 2452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2453msgid "Bountiful, Utah, United States" 2454msgstr "باونتيفل، يوتا" 2455 2456#. I18N: Name of a country or state 2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2458msgid "Bouvet Island" 2459msgstr "جزيرة بوفيت" 2460 2461#. I18N: Branches of a family tree 2462#. I18N: Name of a module/list 2463#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2464#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2465msgid "Branches" 2466msgstr "فروع" 2467 2468#. I18N: %s is a surname 2469#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2470#, php-format 2471msgid "Branches of the %s family" 2472msgstr "فروع أسرة %s" 2473 2474#. I18N: Name of a country or state 2475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2476msgid "Brazil" 2477msgstr "البرازيل" 2478 2479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2480msgid "Bridesmaid" 2481msgstr "وصيفة" 2482 2483#. I18N: Location of an LDS church temple 2484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2485msgid "Brigham City, Utah, United States" 2486msgstr "برقيهام سيتي، يوتا، الولايات المتحدة" 2487 2488#. I18N: Location of an LDS church temple 2489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2490msgid "Brisbane, Australia" 2491msgstr "بريسبان، استراليا" 2492 2493#. I18N: gedcom tag _BRTM 2494#: app/GedcomTag.php:1335 2495msgid "Brit milah" 2496msgstr "ختان" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:2092 2499msgid "Brit milah of a brother" 2500msgstr "ختان شقيق" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:2084 2503msgid "Brit milah of a grandson" 2504msgstr "ختان حفيد" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:2086 2507msgctxt "daughter’s son" 2508msgid "Brit milah of a grandson" 2509msgstr "ختان إبن بنت" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:2088 2512msgctxt "son’s son" 2513msgid "Brit milah of a grandson" 2514msgstr "ختان إبن إبن" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:2090 2517msgid "Brit milah of a half-brother" 2518msgstr "ختان أخ" 2519 2520#: app/GedcomTag.php:2081 2521msgid "Brit milah of a son" 2522msgstr "خنان إبن" 2523 2524#. I18N: Name of a country or state 2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2526msgid "British Indian Ocean Territory" 2527msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني" 2528 2529#. I18N: Name of a country or state 2530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2531msgid "British Virgin Islands" 2532msgstr "جزر فيرجين البريطانية" 2533 2534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2536msgid "Brother" 2537msgstr "أخ" 2538 2539#. I18N: a month in the French republican calendar 2540#: app/Date/FrenchDate.php:135 2541msgctxt "GENITIVE" 2542msgid "Brumaire" 2543msgstr "برومير" 2544 2545#. I18N: a month in the French republican calendar 2546#: app/Date/FrenchDate.php:229 2547msgctxt "INSTRUMENTAL" 2548msgid "Brumaire" 2549msgstr "برومير" 2550 2551#. I18N: a month in the French republican calendar 2552#: app/Date/FrenchDate.php:182 2553msgctxt "LOCATIVE" 2554msgid "Brumaire" 2555msgstr "برومير" 2556 2557#. I18N: a month in the French republican calendar 2558#: app/Date/FrenchDate.php:87 2559msgctxt "NOMINATIVE" 2560msgid "Brumaire" 2561msgstr "برومير" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2565msgid "Brunei Darussalam" 2566msgstr "بروناي دار السلام" 2567 2568#. I18N: Location of an LDS church temple 2569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2570msgid "Buenos Aires, Argentina" 2571msgstr "بوينس آيرس، الأرجنتين" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2575msgid "Bulgaria" 2576msgstr "بلغاريا" 2577 2578#. I18N: gedcom tag BURI 2579#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2583msgid "Burial" 2584msgstr "دفن" 2585 2586#: app/GedcomTag.php:1441 2587msgid "Burial of a brother" 2588msgstr "دفن شقيق" 2589 2590#: app/GedcomTag.php:1349 2591msgid "Burial of a child" 2592msgstr "دفن ولد" 2593 2594#: app/GedcomTag.php:1346 2595msgid "Burial of a daughter" 2596msgstr "دفن بنت" 2597 2598#: app/GedcomTag.php:1430 2599msgid "Burial of a father" 2600msgstr "دفن أب" 2601 2602#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2603msgid "Burial of a grandchild" 2604msgstr "دفن حفيد" 2605 2606#: app/GedcomTag.php:1357 2607msgid "Burial of a granddaughter" 2608msgstr "دفن حفيدة" 2609 2610#: app/GedcomTag.php:1368 2611msgctxt "daughter’s daughter" 2612msgid "Burial of a granddaughter" 2613msgstr "دفن بنت بنت" 2614 2615#: app/GedcomTag.php:1379 2616msgctxt "son’s daughter" 2617msgid "Burial of a granddaughter" 2618msgstr "دفن بنت إبن" 2619 2620#: app/GedcomTag.php:1386 2621msgid "Burial of a grandfather" 2622msgstr "دفن جد" 2623 2624#: app/GedcomTag.php:1390 2625msgid "Burial of a grandmother" 2626msgstr "دفن جدة" 2627 2628#: app/GedcomTag.php:1393 2629msgid "Burial of a grandparent" 2630msgstr "دفن جد" 2631 2632#: app/GedcomTag.php:1353 2633msgid "Burial of a grandson" 2634msgstr "دفن حفيد" 2635 2636#: app/GedcomTag.php:1364 2637msgctxt "daughter’s son" 2638msgid "Burial of a grandson" 2639msgstr "دفن إبن بنت" 2640 2641#: app/GedcomTag.php:1375 2642msgctxt "son’s son" 2643msgid "Burial of a grandson" 2644msgstr "دفن إبن إبن" 2645 2646#: app/GedcomTag.php:1419 2647msgid "Burial of a half-brother" 2648msgstr "دفن أخ" 2649 2650#: app/GedcomTag.php:1426 2651msgid "Burial of a half-sibling" 2652msgstr "دفن أخ أو أخت غير شقيقين" 2653 2654#: app/GedcomTag.php:1423 2655msgid "Burial of a half-sister" 2656msgstr "دفن أخت" 2657 2658#: app/GedcomTag.php:1452 2659msgid "Burial of a husband" 2660msgstr "دفن زوج" 2661 2662#: app/GedcomTag.php:1408 2663msgid "Burial of a maternal grandfather" 2664msgstr "دفن جد لأم" 2665 2666#: app/GedcomTag.php:1412 2667msgid "Burial of a maternal grandmother" 2668msgstr "دفن جدة لأم" 2669 2670#: app/GedcomTag.php:1415 2671msgid "Burial of a maternal grandparent" 2672msgstr "دفن جد لأم" 2673 2674#: app/GedcomTag.php:1434 2675msgid "Burial of a mother" 2676msgstr "دفن أم" 2677 2678#: app/GedcomTag.php:1437 2679msgid "Burial of a parent" 2680msgstr "دفن أب" 2681 2682#: app/GedcomTag.php:1397 2683msgid "Burial of a paternal grandfather" 2684msgstr "دفن جد لأب" 2685 2686#: app/GedcomTag.php:1401 2687msgid "Burial of a paternal grandmother" 2688msgstr "دفن جدة لأم" 2689 2690#: app/GedcomTag.php:1404 2691msgid "Burial of a paternal grandparent" 2692msgstr "دفن جد لأب" 2693 2694#: app/GedcomTag.php:1448 2695msgid "Burial of a sibling" 2696msgstr "دفن أخ أو أخت" 2697 2698#: app/GedcomTag.php:1445 2699msgid "Burial of a sister" 2700msgstr "دفن شقيقة" 2701 2702#: app/GedcomTag.php:1342 2703msgid "Burial of a son" 2704msgstr "دفن إبن" 2705 2706#: app/GedcomTag.php:1459 2707msgid "Burial of a spouse" 2708msgstr "دفن زوج" 2709 2710#: app/GedcomTag.php:1456 2711msgid "Burial of a wife" 2712msgstr "دفن زوجة" 2713 2714#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2715msgid "Burial place contains" 2716msgstr "مكان الدفن يحتوي على" 2717 2718#. I18N: Name of a module/report 2719#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2720#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2721#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2722msgid "Burials" 2723msgstr "اسم التقرير" 2724 2725#. I18N: Name of a country or state 2726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2727msgid "Burkina Faso" 2728msgstr "بوركينا فاسو" 2729 2730#. I18N: Name of a country or state 2731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2732msgid "Burundi" 2733msgstr "بوروندي" 2734 2735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2736msgid "Buyer" 2737msgstr "مشتري" 2738 2739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2740msgctxt "FEMALE" 2741msgid "Buyer" 2742msgstr "مشترية" 2743 2744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2745msgctxt "MALE" 2746msgid "Buyer" 2747msgstr "مشتري" 2748 2749#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2750#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2751msgid "CKEditor™" 2752msgstr "محرر نصوص مطور" 2753 2754#. I18N: Name of a module. 2755#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2756msgid "CSS and JS" 2757msgstr "" 2758 2759#. I18N: Name of a module 2760#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2761msgid "Calendar" 2762msgstr "تقويم" 2763 2764#. I18N: Location of an LDS church temple 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2766msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2767msgstr "كاقاري، ألبيرتا، كندا" 2768 2769#. I18N: gedcom tag CALN 2770#: app/GedcomTag.php:553 2771msgid "Call number" 2772msgstr "رقم الإتصال" 2773 2774#. I18N: Name of a country or state 2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2776msgid "Cambodia" 2777msgstr "كمبوديا" 2778 2779#. I18N: Name of a country or state 2780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2781msgid "Cameroon" 2782msgstr "الكاميرون" 2783 2784#. I18N: Location of an LDS church temple 2785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2786msgid "Campinas, Brazil" 2787msgstr "كامبيناس، البرازيل" 2788 2789#. I18N: Name of a country or state 2790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2791msgid "Canada" 2792msgstr "كندا" 2793 2794#. I18N: Name of a country or state 2795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2796msgid "Cape Verde" 2797msgstr "الرأس الأخضر" 2798 2799#. I18N: Location of an LDS church temple 2800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2801msgid "Caracas, Venezuela" 2802msgstr "كاراكاس، فنزويلا" 2803 2804#. I18N: Type of media object 2805#: app/GedcomTag.php:2358 2806msgid "Card" 2807msgstr "بطاقة" 2808 2809#. I18N: Location of an LDS church temple 2810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2811msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2812msgstr "كاردستون، ألبرتا، كندا" 2813 2814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2815msgid "Case insensitive" 2816msgstr "حالة الأحرف غير معتبرة" 2817 2818#. I18N: gedcom tag CAST 2819#: app/GedcomTag.php:556 2820msgid "Caste" 2821msgstr "الطائفة" 2822 2823#. I18N: gedcom tag CAUS 2824#: app/GedcomTag.php:559 2825msgid "Cause" 2826msgstr "السبب" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:654 2829msgid "Cause of death" 2830msgstr "سبب الوفاة" 2831 2832#. I18N: Name of a country or state 2833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2834msgid "Cayman Islands" 2835msgstr "جزر كايمان" 2836 2837#. I18N: Location of an LDS church temple 2838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2839msgid "Cebu City, Philippines" 2840msgstr "مدينة سيبو ، الفلبين" 2841 2842#. I18N: gedcom tag CEME 2843#: app/GedcomTag.php:562 2844msgid "Cemetery" 2845msgstr "المقبرة" 2846 2847#. I18N: gedcom tag CENS 2848#: app/GedcomTag.php:565 2849msgid "Census" 2850msgstr "تعداد" 2851 2852#. I18N: Name of a module 2853#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2854msgid "Census assistant" 2855msgstr "مساند التعداد" 2856 2857#: app/GedcomTag.php:567 2858msgid "Census date" 2859msgstr "تأريخ التعداد" 2860 2861#: app/GedcomTag.php:569 2862msgid "Census place" 2863msgstr "مكان التعداد" 2864 2865#. I18N: Name of a country or state 2866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2867msgid "Central African Republic" 2868msgstr "جمهورية أفريقيا الوسطى" 2869 2870#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2871#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2872#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2873#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2874#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2875#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2876#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2877#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2878#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2879#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2881#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2882#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2883#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2884msgid "Century" 2885msgstr "" 2886 2887#. I18N: Type of media object 2888#: app/GedcomTag.php:2361 2889msgid "Certificate" 2890msgstr "شهادة" 2891 2892#. I18N: Name of a country or state 2893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2894msgid "Chad" 2895msgstr "تشاد" 2896 2897#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2898msgid "Change family members" 2899msgstr "تغيير أفراد الأسرة" 2900 2901#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2902#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2903msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2904msgstr "تغيير الكتل المتواجدة على \" صفحتي \" لهذا المستخدم" 2905 2906#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2907msgid "Change the “Home page” blocks" 2908msgstr "تغيير الكتل المتواجدة على \" الصفحة الرئيسية \"" 2909 2910#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2911msgid "Change the “My page” blocks" 2912msgstr "تغيير الكتل المتواجدة على \"صفحتي\"" 2913 2914#. I18N: Name of a module/report 2915#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2916#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2917#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2918msgid "Changes" 2919msgstr "التعديلات" 2920 2921#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2922#, php-format 2923msgid "Changes in the last %s day" 2924msgid_plural "Changes in the last %s days" 2925msgstr[0] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة" 2926msgstr[1] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة" 2927msgstr[2] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة" 2928msgstr[3] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة" 2929msgstr[4] "التعديلات التي حصلت في الـ %s يوماً السابقة" 2930msgstr[5] "التعديلات التي حصلت في الـ %s يوم السابقة" 2931 2932#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2933msgid "Changes log" 2934msgstr "سِجل التعديلات" 2935 2936#. I18N: gedcom tag CHAR 2937#: app/GedcomTag.php:584 2938msgid "Character set" 2939msgstr "طاقم الأحرف" 2940 2941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2942msgid "Chart preferences" 2943msgstr "إعدادات الرسم البياني" 2944 2945#. I18N: Name of a module/block 2946#. I18N: Name of a module 2947#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2948#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2949#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2950msgid "Charts" 2951msgstr "مخططات" 2952 2953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2954msgid "Check for errors" 2955msgstr "تحقق من الأخطاء" 2956 2957#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2958msgid "Check for pending changes…" 2959msgstr "التحقق من وجود تعديلات معلقة…" 2960 2961#. I18N: Location of an LDS church temple 2962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2963msgid "Chicago, Illinois, United States" 2964msgstr "شيكاغو، إلينوي" 2965 2966#. I18N: gedcom tag CHIL 2967#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2968msgid "Child" 2969msgstr "مولود" 2970 2971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2973msgid "Child of " 2974msgstr "ولد " 2975 2976#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2977#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2978#, php-format 2979msgid "Child of %s" 2980msgstr "ولد %s" 2981 2982#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2986msgid "Children" 2987msgstr "أولاد" 2988 2989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2991msgid "Children of " 2992msgstr "أولاد " 2993 2994#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2995#: app/SurnameTradition.php:97 2996msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2997msgstr "يكتسب الأولاد إسم أحد الآباء كإسم للعائلة عوضاً عن إسم العائلة الأصلي." 2998 2999#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3000#: app/SurnameTradition.php:91 3001msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3002msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة." 3003 3004#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3005#: app/SurnameTradition.php:94 3006msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3007msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة." 3008 3009#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3010#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3011#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3012#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3013#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3014#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3015msgid "Children take their father’s surname." 3016msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة آبائهم." 3017 3018#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3019#: app/SurnameTradition.php:88 3020msgid "Children take their mother’s surname." 3021msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة أمهاتهم." 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3025msgid "Chile" 3026msgstr "تشيلي" 3027 3028#. I18N: Name of a country or state 3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3030msgid "China" 3031msgstr "الصين" 3032 3033#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3034msgid "Choose a report to run" 3035msgstr "إختر تقرير لإظهاره" 3036 3037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3040msgid "Choose relatives" 3041msgstr "إختر الأقرباء" 3042 3043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3044msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3045msgstr "كما هو في نص رسالة الترحيب الخصصة في الأسفل" 3046 3047#. I18N: gedcom tag CHR 3048#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3052msgid "Christening" 3053msgstr "تنصير" 3054 3055#: app/GedcomTag.php:1518 3056msgid "Christening of a brother" 3057msgstr "تعميد أخ" 3058 3059#: app/GedcomTag.php:1470 3060msgid "Christening of a child" 3061msgstr "تعميد ولد" 3062 3063#: app/GedcomTag.php:1467 3064msgid "Christening of a daughter" 3065msgstr "تعميد إبنة" 3066 3067#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3068msgid "Christening of a grandchild" 3069msgstr "تعميد حفيد" 3070 3071#: app/GedcomTag.php:1478 3072msgid "Christening of a granddaughter" 3073msgstr "تعميد حفيدة" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1489 3076msgctxt "daughter’s daughter" 3077msgid "Christening of a granddaughter" 3078msgstr "تعميد إبنة بنت" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1500 3081msgctxt "son’s daughter" 3082msgid "Christening of a granddaughter" 3083msgstr "تعميد إبنة إبن" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1474 3086msgid "Christening of a grandson" 3087msgstr "تعميد حفيد" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1485 3090msgctxt "daughter’s son" 3091msgid "Christening of a grandson" 3092msgstr "تعميد إبن بنت" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1496 3095msgctxt "son’s son" 3096msgid "Christening of a grandson" 3097msgstr "تعميد إبن إبن" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1507 3100msgid "Christening of a half-brother" 3101msgstr "تعميد أخ غير شقيق" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1514 3104msgid "Christening of a half-sibling" 3105msgstr "تعميد أخ أو أخت غير شقيقين" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1511 3108msgid "Christening of a half-sister" 3109msgstr "تعميد أخت غير شقيقة" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1525 3112msgid "Christening of a sibling" 3113msgstr "تعميد أخ أو أخت" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1522 3116msgid "Christening of a sister" 3117msgstr "تعميد أخت" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1463 3120msgid "Christening of a son" 3121msgstr "تعميد أبن" 3122 3123#. I18N: Name of a country or state 3124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3125msgid "Christmas Island" 3126msgstr "جزيرة كريسماس" 3127 3128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3129msgid "Circumciser" 3130msgstr "مزين" 3131 3132#. I18N: gedcom tag PAGE 3133#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3136#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3137msgid "Citation details" 3138msgstr "تفاصيل الإقتباس" 3139 3140#. I18N: gedcom tag CITN 3141#: app/GedcomTag.php:600 3142msgid "Citizenship" 3143msgstr "المواطنة" 3144 3145#. I18N: gedcom tag CITY 3146#: app/GedcomTag.php:603 3147msgid "City" 3148msgstr "مدينة" 3149 3150#. I18N: Location of an LDS church temple 3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3152msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3153msgstr "سيوداد خواريز، المكسيك" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3156msgid "Civil marriage" 3157msgstr "زواج مدني" 3158 3159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3160msgid "Civil registrar" 3161msgstr "كاتب سجل مدني" 3162 3163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3164msgctxt "FEMALE" 3165msgid "Civil registrar" 3166msgstr "كاتبة سجل مدني" 3167 3168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3169msgctxt "MALE" 3170msgid "Civil registrar" 3171msgstr "كاتب سجل مدني" 3172 3173#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3174msgid "Clean up data folder" 3175msgstr "إزالة ملفات مجلد البيانات" 3176 3177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3179msgid "Cleared but not yet completed" 3180msgstr "تم التطهير لكن غير مكتمل" 3181 3182#. I18N: Name of a module 3183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3184msgid "Clippings cart" 3185msgstr "سلة المقتطفات" 3186 3187#. I18N: Type of media object 3188#: app/GedcomTag.php:2364 3189msgid "Coat of arms" 3190msgstr "وسام" 3191 3192#. I18N: Location of an LDS church temple 3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3194msgid "Cochabamba, Bolivia" 3195msgstr "كوتشابامبا، بوليفيا" 3196 3197#. I18N: Name of a country or state 3198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3199msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3200msgstr "جزر كوكوس (كيلينغ)" 3201 3202#. I18N: The name of a colour-scheme 3203#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3204msgid "Coffee and Cream" 3205msgstr "قهوة مع حليب" 3206 3207#. I18N: The name of a colour-scheme 3208#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3209msgid "Cold Day" 3210msgstr "يوم بارد" 3211 3212#. I18N: Name of a country or state 3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3214msgid "Colombia" 3215msgstr "كولومبيا" 3216 3217#. I18N: Location of an LDS church temple 3218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3219msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3220msgstr "كولونيا خواريز، المكسيك" 3221 3222#. I18N: Location of an LDS church temple 3223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3224msgid "Columbia River, Washington, United States" 3225msgstr "نكولومبيا ريفر، واشنطن" 3226 3227#. I18N: Location of an LDS church temple 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3229msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3230msgstr "كولومبيا، ساوث كارولينا" 3231 3232#. I18N: Location of an LDS church temple 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3234msgid "Columbus, Ohio, United States" 3235msgstr "كولومبوس، اوهايو" 3236 3237#. I18N: gedcom tag COMM 3238#: app/GedcomTag.php:606 3239msgid "Comment" 3240msgstr "تعليق" 3241 3242#. I18N: gedcom tag _COML 3243#: app/GedcomTag.php:1529 3244msgid "Common law marriage" 3245msgstr "زواج غير شرعي" 3246 3247#. I18N: Description of the “Messages” module 3248#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3249msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3250msgstr "تواصل مباشرة مع المستخدمين الآخرين بإستخدام الرسائل الخاصة." 3251 3252#. I18N: Name of a country or state 3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3254msgid "Comoros" 3255msgstr "جزر القمر" 3256 3257#. I18N: Name of a module/chart 3258#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3259msgid "Compact tree" 3260msgstr "مشجر مضغوط" 3261 3262#. I18N: %s is an individual’s name 3263#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3264#, php-format 3265msgid "Compact tree of %s" 3266msgstr "مشجر مضغوط لـ: %s" 3267 3268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3270msgid "Completed before 1970; date not available" 3271msgstr "مكتمل قبل 1970؛ التأريخ غير موجود" 3272 3273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3275msgid "Completed; date unknown" 3276msgstr "مكتمل؛ التأريخ غير معروف" 3277 3278#. I18N: gedcom tag CONC 3279#: app/GedcomTag.php:609 3280msgid "Concatenation" 3281msgstr "سلسلة" 3282 3283#. I18N: gedcom tag CONF 3284#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3285msgid "Confirmation" 3286msgstr "تثبيت كنسي" 3287 3288#. I18N: Name of a module 3289#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3290msgid "Contact information" 3291msgstr "معلومات التواصل" 3292 3293#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3294msgid "Contains" 3295msgstr "فيه" 3296 3297#. I18N: gedcom tag CONT 3298#: app/GedcomTag.php:612 3299msgid "Continued" 3300msgstr "مستأنف" 3301 3302#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3303#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3306#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3307msgid "Control panel" 3308msgstr "لوحة التحكم" 3309 3310#. I18N: Name of a country or state 3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3312msgid "Cook Islands" 3313msgstr "جزر كوك" 3314 3315#. I18N: Name of a module 3316#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3317msgid "Cookie warning" 3318msgstr "" 3319 3320#. I18N: Location of an LDS church temple 3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3322msgid "Copenhagen, Denmark" 3323msgstr "كوبنهاغن، الدنمارك" 3324 3325#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3326msgid "Copy files…" 3327msgstr "نسخ الملفات…" 3328 3329#. I18N: gedcom tag COPR 3330#: app/GedcomTag.php:625 3331msgid "Copyright" 3332msgstr "حقوق النشر" 3333 3334#. I18N: Location of an LDS church temple 3335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3336msgid "Cordoba, Argentina" 3337msgstr "قرطبة ، الأرجنتين" 3338 3339#. I18N: gedcom tag CORP 3340#: app/GedcomTag.php:628 3341msgid "Corporation" 3342msgstr "شركة" 3343 3344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3345msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3346msgstr "سجلات الإسم صحيحة بهيئة 'الإسم /إسم العائلة/' أو 'الإسم /إسم العائلة'، كما هي واردة في برامج المشجرات الأقدم." 3347 3348#. I18N: Name of a country or state 3349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3350msgid "Costa Rica" 3351msgstr "كوستاريكا" 3352 3353#. I18N: Name of a country or state 3354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3355msgid "Cote d’Ivoire" 3356msgstr "كوت ديفوار" 3357 3358#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3359#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3360msgid "Count the visits to each page" 3361msgstr "" 3362 3363#. I18N: gedcom tag CTRY 3364#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3365msgid "Country" 3366msgstr "بلد" 3367 3368#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3369msgid "Create" 3370msgstr "إنشاء" 3371 3372#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3373msgid "Create a family" 3374msgstr "إنشاء عائلة" 3375 3376#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3377msgid "Create a media object" 3378msgstr "إنشاء ملف وسائط جديد" 3379 3380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3381msgid "Create a repository" 3382msgstr "إنشاء مستودع" 3383 3384#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3385msgid "Create a shared note" 3386msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدة" 3387 3388#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3389msgid "Create a source" 3390msgstr "إنشاء مصدر جديد" 3391 3392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3393msgid "Create a submitter" 3394msgstr "إنشاء مقدم" 3395 3396#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3397msgid "Create a temporary folder…" 3398msgstr "" 3399 3400#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3401msgid "Create an individual" 3402msgstr "إضافه فرد جديد" 3403 3404#. I18N: gedcom tag CREM 3405#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3411msgid "Cremation" 3412msgstr "إحراق" 3413 3414#: app/GedcomTag.php:1632 3415msgid "Cremation of a brother" 3416msgstr "إحراق شقيق" 3417 3418#: app/GedcomTag.php:1540 3419msgid "Cremation of a child" 3420msgstr "إحراق ولد" 3421 3422#: app/GedcomTag.php:1537 3423msgid "Cremation of a daughter" 3424msgstr "إحراق بنت" 3425 3426#: app/GedcomTag.php:1621 3427msgid "Cremation of a father" 3428msgstr "إحراق أب" 3429 3430#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3431msgid "Cremation of a grand-parent" 3432msgstr "إحراق جد" 3433 3434#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3435msgid "Cremation of a grandchild" 3436msgstr "إحراق حفيد" 3437 3438#: app/GedcomTag.php:1548 3439msgid "Cremation of a granddaughter" 3440msgstr "إحراق حفيدة" 3441 3442#: app/GedcomTag.php:1559 3443msgctxt "daughter’s daughter" 3444msgid "Cremation of a granddaughter" 3445msgstr "إحراق بنت بنت" 3446 3447#: app/GedcomTag.php:1570 3448msgctxt "son’s daughter" 3449msgid "Cremation of a granddaughter" 3450msgstr "إحراق بنت إبن" 3451 3452#: app/GedcomTag.php:1577 3453msgid "Cremation of a grandfather" 3454msgstr "إحراق جد" 3455 3456#: app/GedcomTag.php:1581 3457msgid "Cremation of a grandmother" 3458msgstr "إحراق جدة" 3459 3460#: app/GedcomTag.php:1544 3461msgid "Cremation of a grandson" 3462msgstr "إحراق حفيد" 3463 3464#: app/GedcomTag.php:1555 3465msgctxt "daughter’s son" 3466msgid "Cremation of a grandson" 3467msgstr "إحراق إبن بنت" 3468 3469#: app/GedcomTag.php:1566 3470msgctxt "son’s son" 3471msgid "Cremation of a grandson" 3472msgstr "إحراق إبن إبن" 3473 3474#: app/GedcomTag.php:1610 3475msgid "Cremation of a half-brother" 3476msgstr "إحراق أخ" 3477 3478#: app/GedcomTag.php:1617 3479msgid "Cremation of a half-sibling" 3480msgstr "إحراق أخ أو أخت غير شقيقين" 3481 3482#: app/GedcomTag.php:1614 3483msgid "Cremation of a half-sister" 3484msgstr "إحراق أخت" 3485 3486#: app/GedcomTag.php:1643 3487msgid "Cremation of a husband" 3488msgstr "إحراق زوج" 3489 3490#: app/GedcomTag.php:1599 3491msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3492msgstr "إحراق جد لأم" 3493 3494#: app/GedcomTag.php:1603 3495msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3496msgstr "إحراق جدة لأم" 3497 3498#: app/GedcomTag.php:1625 3499msgid "Cremation of a mother" 3500msgstr "إحراق أم" 3501 3502#: app/GedcomTag.php:1628 3503msgid "Cremation of a parent" 3504msgstr "إحراق والد" 3505 3506#: app/GedcomTag.php:1588 3507msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3508msgstr "إحراق جد لأب" 3509 3510#: app/GedcomTag.php:1592 3511msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3512msgstr "إحراق جدة لأب" 3513 3514#: app/GedcomTag.php:1639 3515msgid "Cremation of a sibling" 3516msgstr "إحراق أخ أو أخت" 3517 3518#: app/GedcomTag.php:1636 3519msgid "Cremation of a sister" 3520msgstr "إحراق شقيقة" 3521 3522#: app/GedcomTag.php:1533 3523msgid "Cremation of a son" 3524msgstr "إحراق إبن" 3525 3526#: app/GedcomTag.php:1650 3527msgid "Cremation of a spouse" 3528msgstr "إحراق زوج" 3529 3530#: app/GedcomTag.php:1647 3531msgid "Cremation of a wife" 3532msgstr "إحراق زوجة" 3533 3534#. I18N: Name of a country or state 3535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3536msgid "Croatia" 3537msgstr "كرواتيا" 3538 3539#. I18N: Name of a country or state 3540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3541msgid "Cuba" 3542msgstr "كوبا" 3543 3544#. I18N: Location of an LDS church temple 3545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3546msgid "Curitiba, Brazil" 3547msgstr "كوريتيبا ، البرازيل" 3548 3549#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3550msgid "Custom" 3551msgstr "مخصص" 3552 3553#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3554msgid "Customize this page" 3555msgstr "تخصيص هذه الصفحة" 3556 3557#. I18N: Name of a country or state 3558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3559msgid "Cyprus" 3560msgstr "قبرص" 3561 3562#. I18N: Name of a country or state 3563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3564msgid "Czech Republic" 3565msgstr "الجمهورية التشيكية" 3566 3567#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3568#: app/GedcomTag.php:1785 3569msgid "DNA markers" 3570msgstr "صبغات وراثية" 3571 3572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3573#: app/Soundex.php:3491 3574msgid "Daitch-Mokotoff" 3575msgstr "الشخص Daitch-Mokotoff" 3576 3577#. I18N: Location of an LDS church temple 3578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3579msgid "Dallas, Texas, United States" 3580msgstr "دالاس، تكساس" 3581 3582#. I18N: gedcom tag DATA 3583#: app/GedcomTag.php:641 3584msgid "Data" 3585msgstr "بيانات" 3586 3587#. I18N: gedcom tag DATE 3588#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3592#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3593#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3596#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3597#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3598msgid "Date" 3599msgstr "التأريخ" 3600 3601#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3602#: app/GedcomTag.php:502 3603msgid "Date of LDS baptism" 3604msgstr "تأريخ معمودية LDS" 3605 3606#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3607#: app/GedcomTag.php:1009 3608msgid "Date of LDS child sealing" 3609msgstr "تأريخ إحكام ولد LDS" 3610 3611#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3612#: app/GedcomTag.php:701 3613msgid "Date of LDS endowment" 3614msgstr "تأريخ الوقف" 3615 3616#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3617#: app/GedcomTag.php:752 3618msgid "Date of LDS spouse sealing" 3619msgstr "تأريخ إحكام زوج LDS" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:467 3622msgid "Date of adoption" 3623msgstr "تأريخ التبني" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3626msgid "Date of baptism" 3627msgstr "تأريخ المعمودية" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3630msgid "Date of bar mitzvah" 3631msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3634msgid "Date of bat mitzvah" 3635msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3641msgid "Date of birth" 3642msgstr "تأريخ الميلاد" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:538 3645msgid "Date of blessing" 3646msgstr "تأريخ المباركة" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:1337 3649msgid "Date of brit milah" 3650msgstr "تأريخ الختان" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3653msgid "Date of burial" 3654msgstr "تأريخ الدفن" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3657msgid "Date of christening" 3658msgstr "تأريخ التنصير" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3661msgid "Date of confirmation" 3662msgstr "تأريخ التثبيت الكنسي" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:633 3665msgid "Date of cremation" 3666msgstr "تأريخ الإحراق" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3671msgid "Date of death" 3672msgstr "تأريخ الوفاة" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:743 3675msgid "Date of divorce" 3676msgstr "تأريخ الطلاق" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:693 3679msgid "Date of emigration" 3680msgstr "تأريخ الهجرة من" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3683msgid "Date of engagement" 3684msgstr "تأريخ الخطوبة" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:643 3687msgid "Date of entry in original source" 3688msgstr "تأريخ الإدخال في المصدر الأصلي" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:716 3691msgid "Date of event" 3692msgstr "نأريخ الحدث" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3695msgid "Date of first communion" 3696msgstr "تأريخ التناول الأول" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:797 3699msgid "Date of immigration" 3700msgstr "تأريخ الهجرة إلى" 3701 3702#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3703#: app/GedcomTag.php:578 3704msgid "Date of last change" 3705msgstr "تأريخ آخر تغيير" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3710msgid "Date of marriage" 3711msgstr "تأريخ الزواج" 3712 3713#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3714msgid "Date of marriage banns" 3715msgstr "تأريخ إبطال النكاح" 3716 3717#: app/GedcomTag.php:874 3718msgid "Date of naturalization" 3719msgstr "تأريخ التجنس" 3720 3721#: app/GedcomTag.php:912 3722msgid "Date of ordination" 3723msgstr "تأريخ الترسيم" 3724 3725#: app/GedcomTag.php:967 3726msgid "Date of residence" 3727msgstr "تاريخ الإقامة" 3728 3729#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3730msgid "Date sent" 3731msgstr "تأريخ الإرسال" 3732 3733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3736msgid "Daughter" 3737msgstr "بنت" 3738 3739#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3740#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3741#, php-format 3742msgid "Daughter of %s" 3743msgstr "بنت %s" 3744 3745#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3746msgid "Day" 3747msgstr "يوم" 3748 3749#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3750msgid "Day not set" 3751msgstr "اليوم غير محدد" 3752 3753#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3754msgid "Dead" 3755msgstr "متوفي" 3756 3757#. I18N: gedcom tag DEAT 3758#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3760#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3761#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3763#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3764#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3783#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3878msgid "Death" 3879msgstr "الوفاة" 3880 3881#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3882msgid "Death by country" 3883msgstr "وفيات حسب البلد" 3884 3885#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3886#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3887msgid "Death date range end" 3888msgstr "نهاية نطاق تأريخ الوفاة" 3889 3890#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3891#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3892msgid "Death date range start" 3893msgstr "بداية نطاق تأريخ الوفاة" 3894 3895#: app/GedcomTag.php:1757 3896msgid "Death of a brother" 3897msgstr "وفاة شقيق" 3898 3899#: app/GedcomTag.php:1665 3900msgid "Death of a child" 3901msgstr "وفاة ولد" 3902 3903#: app/GedcomTag.php:1662 3904msgid "Death of a daughter" 3905msgstr "وفاة بنت" 3906 3907#: app/GedcomTag.php:1746 3908msgid "Death of a father" 3909msgstr "وفاة أب" 3910 3911#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3912msgid "Death of a grand-parent" 3913msgstr "وفاة جد" 3914 3915#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3916msgid "Death of a grandchild" 3917msgstr "وفاة حفيد" 3918 3919#: app/GedcomTag.php:1673 3920msgid "Death of a granddaughter" 3921msgstr "وفاة حفيدة" 3922 3923#: app/GedcomTag.php:1684 3924msgctxt "daughter’s daughter" 3925msgid "Death of a granddaughter" 3926msgstr "وفاة بنت بنت" 3927 3928#: app/GedcomTag.php:1695 3929msgctxt "son’s daughter" 3930msgid "Death of a granddaughter" 3931msgstr "وفاة بنت إبن" 3932 3933#: app/GedcomTag.php:1702 3934msgid "Death of a grandfather" 3935msgstr "وفاة جد" 3936 3937#: app/GedcomTag.php:1706 3938msgid "Death of a grandmother" 3939msgstr "وفاة جدة" 3940 3941#: app/GedcomTag.php:1669 3942msgid "Death of a grandson" 3943msgstr "وفاة حفيد" 3944 3945#: app/GedcomTag.php:1680 3946msgctxt "daughter’s son" 3947msgid "Death of a grandson" 3948msgstr "وفاة إبن بنت" 3949 3950#: app/GedcomTag.php:1691 3951msgctxt "son’s son" 3952msgid "Death of a grandson" 3953msgstr "وفاة إبن لإبن" 3954 3955#: app/GedcomTag.php:1735 3956msgid "Death of a half-brother" 3957msgstr "وفاة أخ" 3958 3959#: app/GedcomTag.php:1742 3960msgid "Death of a half-sibling" 3961msgstr "وفاة أخ أو أخت غير شقيقين" 3962 3963#: app/GedcomTag.php:1739 3964msgid "Death of a half-sister" 3965msgstr "وفاة أخت" 3966 3967#: app/GedcomTag.php:1768 3968msgid "Death of a husband" 3969msgstr "وفاة زوج" 3970 3971#: app/GedcomTag.php:1724 3972msgid "Death of a maternal grandfather" 3973msgstr "وفاة جد-لأم" 3974 3975#: app/GedcomTag.php:1728 3976msgid "Death of a maternal grandmother" 3977msgstr "وفاة جدة-لأم" 3978 3979#: app/GedcomTag.php:1750 3980msgid "Death of a mother" 3981msgstr "وفاة الأم" 3982 3983#: app/GedcomTag.php:1753 3984msgid "Death of a parent" 3985msgstr "وفاة أحد الوالدين" 3986 3987#: app/GedcomTag.php:1713 3988msgid "Death of a paternal grandfather" 3989msgstr "وفاة جد-لأب" 3990 3991#: app/GedcomTag.php:1717 3992msgid "Death of a paternal grandmother" 3993msgstr "وفاة جدة-لأب" 3994 3995#: app/GedcomTag.php:1764 3996msgid "Death of a sibling" 3997msgstr "وفاة أخ أو أخت" 3998 3999#: app/GedcomTag.php:1761 4000msgid "Death of a sister" 4001msgstr "وفاة شقيقة" 4002 4003#: app/GedcomTag.php:1658 4004msgid "Death of a son" 4005msgstr "وفاة ابن" 4006 4007#: app/GedcomTag.php:1775 4008msgid "Death of a spouse" 4009msgstr "وفاة أحد الزوجين" 4010 4011#: app/GedcomTag.php:1772 4012msgid "Death of a wife" 4013msgstr "وفاة زوجة" 4014 4015#. I18N: gedcom tag _DETS 4016#: app/GedcomTag.php:1782 4017msgid "Death of one spouse" 4018msgstr "وفاة أحد الزوجين" 4019 4020#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4021msgid "Death place contains" 4022msgstr "مكان الوفاة يحتوي على" 4023 4024#. I18N: Name of a module/report 4025#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 4026#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4027msgid "Deaths" 4028msgstr "الوفيات" 4029 4030#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4031msgid "Deaths by century" 4032msgstr "وفيات حسب القرن" 4033 4034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4035msgctxt "Abbreviation for December" 4036msgid "Dec" 4037msgstr "ديسمبر" 4038 4039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4040msgctxt "GENITIVE" 4041msgid "December" 4042msgstr "ديسمبر" 4043 4044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4045msgctxt "INSTRUMENTAL" 4046msgid "December" 4047msgstr "ديسمبر" 4048 4049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4050msgctxt "LOCATIVE" 4051msgid "December" 4052msgstr "ديسمبر" 4053 4054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4056msgctxt "NOMINATIVE" 4057msgid "December" 4058msgstr "ديسمبر" 4059 4060#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4061#: app/Date/FrenchDate.php:303 4062msgid "Decidi" 4063msgstr "عاشر" 4064 4065#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4066msgid "Default chart" 4067msgstr "المخطط الإفتراضي" 4068 4069#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4070msgid "Default individual" 4071msgstr "الفرد الإفتراضي" 4072 4073#. I18N: gedcom tag _DEG 4074#: app/GedcomTag.php:1779 4075msgid "Degree" 4076msgstr "الدرجة العلمية" 4077 4078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4082#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4083#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4094msgctxt "font name" 4095msgid "DejaVu" 4096msgstr "ديجافو" 4097 4098#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4099#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4100#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4101msgid "Delete" 4102msgstr "حذف" 4103 4104#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4105msgid "Delete inactive users" 4106msgstr "حذف المستخدمين الخاملين" 4107 4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4109msgid "Delete old files…" 4110msgstr "" 4111 4112#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4113msgid "Delete selected messages" 4114msgstr "حذف الرسائل المختارة" 4115 4116#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4117msgid "Delete this name" 4118msgstr "حذف الإسم" 4119 4120#. I18N: Name of a country or state 4121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4122msgid "Democratic Republic of the Congo" 4123msgstr "الكونغو (كينشاسا)" 4124 4125#. I18N: Name of a country or state 4126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4127msgid "Denmark" 4128msgstr "الدنمارك" 4129 4130#. I18N: Location of an LDS church temple 4131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4132msgid "Denver, Colorado, United States" 4133msgstr "دنفر، كولورادو" 4134 4135#. I18N: gedcom tag DESC 4136#. I18N: Name of a module/chart 4137#. I18N: Name of a module/sidebar 4138#. I18N: Name of a module/report 4139#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4140#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4141#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4146msgid "Descendants" 4147msgstr "أنسال" 4148 4149#. I18N: gedcom tag DESI 4150#: app/GedcomTag.php:664 4151msgid "Descendants interest" 4152msgstr "مصلحة الأنسال" 4153 4154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4155msgid "Descendants of " 4156msgstr "أنسال " 4157 4158#. I18N: %s is an individual’s name 4159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4160#, php-format 4161msgid "Descendants of %s" 4162msgstr "أنسال %s" 4163 4164#. I18N: gedcom tag DSCR 4165#: app/GedcomTag.php:676 4166msgid "Description" 4167msgstr "وصف" 4168 4169#. I18N: gedcom tag DEST 4170#: app/GedcomTag.php:667 4171msgid "Destination" 4172msgstr "الوجهة" 4173 4174#. I18N: Location of an LDS church temple 4175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4176msgid "Detroit, Michigan, United States" 4177msgstr "ديترويت، ميشيغان" 4178 4179#: app/Date/JalaliDate.php:266 4180msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4181msgid "Dey" 4182msgstr "دى" 4183 4184#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4185#: app/Date/JalaliDate.php:141 4186msgctxt "GENITIVE" 4187msgid "Dey" 4188msgstr "دى" 4189 4190#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4191#: app/Date/JalaliDate.php:231 4192msgctxt "INSTRUMENTAL" 4193msgid "Dey" 4194msgstr "دى" 4195 4196#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4197#: app/Date/JalaliDate.php:186 4198msgctxt "LOCATIVE" 4199msgid "Dey" 4200msgstr "دى" 4201 4202#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4203#: app/Date/JalaliDate.php:96 4204msgctxt "NOMINATIVE" 4205msgid "Dey" 4206msgstr "دى" 4207 4208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4209#: app/Date/HijriDate.php:148 4210msgctxt "GENITIVE" 4211msgid "Dhu al-Hijjah" 4212msgstr "ذو الحجة" 4213 4214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4215#: app/Date/HijriDate.php:238 4216msgctxt "INSTRUMENTAL" 4217msgid "Dhu al-Hijjah" 4218msgstr "ذو الحجة" 4219 4220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4221#: app/Date/HijriDate.php:193 4222msgctxt "LOCATIVE" 4223msgid "Dhu al-Hijjah" 4224msgstr "ذو الحجة" 4225 4226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4227#: app/Date/HijriDate.php:103 4228msgctxt "NOMINATIVE" 4229msgid "Dhu al-Hijjah" 4230msgstr "ذو الحجة" 4231 4232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4233#: app/Date/HijriDate.php:146 4234msgctxt "GENITIVE" 4235msgid "Dhu al-Qi’dah" 4236msgstr "ذو القعدة" 4237 4238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4239#: app/Date/HijriDate.php:236 4240msgctxt "INSTRUMENTAL" 4241msgid "Dhu al-Qi’dah" 4242msgstr "ذو القعدة" 4243 4244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4245#: app/Date/HijriDate.php:191 4246msgctxt "LOCATIVE" 4247msgid "Dhu al-Qi’dah" 4248msgstr "ذو القعدة" 4249 4250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4251#: app/Date/HijriDate.php:101 4252msgctxt "NOMINATIVE" 4253msgid "Dhu al-Qi’dah" 4254msgstr "ذو القعدة" 4255 4256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4258msgid "Died as a child: exempt" 4259msgstr "توفي طفلاً: مستثنى" 4260 4261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4263msgid "Died as an infant: exempt" 4264msgstr "توفي رضيع: مستثنى" 4265 4266#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4267msgid "Differences" 4268msgstr "إختلافات" 4269 4270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4273msgid "Direct line ancestors" 4274msgstr "أسلاف مباشرين" 4275 4276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4278#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4279msgid "Direct line ancestors and their families" 4280msgstr "أسلاف مباشرين مع أسرهم" 4281 4282#. I18N: Description of the “Favorites” module 4283#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4284msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4285msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمشجر." 4286 4287#. I18N: Description of the “Favorites” module 4288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4289msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4290msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمستخدم." 4291 4292#. I18N: gedcom tag DIV 4293#: app/GedcomTag.php:670 4294msgid "Divorce" 4295msgstr "طلاق" 4296 4297#. I18N: gedcom tag DIVF 4298#: app/GedcomTag.php:673 4299msgid "Divorce filed" 4300msgstr "تسجيل طلاق" 4301 4302#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4303msgid "Divorces by century" 4304msgstr "عدد حالات طلاق بالقرن" 4305 4306#. I18N: Name of a country or state 4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4308msgid "Djibouti" 4309msgstr "جيبوتي" 4310 4311#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4312#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4313msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4314msgstr "لا تحكم، إحكام سابق ملغى" 4315 4316#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4317#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4318msgid "Do not seal: unauthorized" 4319msgstr "لا تحكم: غير مصرح" 4320 4321#. I18N: Type of media object 4322#: app/GedcomTag.php:2367 4323msgid "Document" 4324msgstr "وثيقة" 4325 4326#. I18N: Name of a country or state 4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4328msgid "Dominica" 4329msgstr "دومينيكا" 4330 4331#. I18N: Name of a country or state 4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4333msgid "Dominican Republic" 4334msgstr "جمهورية الدومينيكان" 4335 4336#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4337msgid "Down" 4338msgstr "" 4339 4340#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4342msgid "Download" 4343msgstr "تنزيل" 4344 4345#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4346#, php-format 4347msgid "Download %s…" 4348msgstr "تحميل %s…" 4349 4350#. I18N: Location of an LDS church temple 4351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4352msgid "Draper, Utah, United States" 4353msgstr "درابر ، يوتا ، الولايات المتحدة الأمريكية" 4354 4355#. I18N: The second day in the French republican calendar 4356#: app/Date/FrenchDate.php:287 4357msgid "Duodi" 4358msgstr "ثاني" 4359 4360#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4361#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4362#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4363#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4364msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4365msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا قد تم إستخدامه من قبل مستخدم آخر." 4366 4367#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4368#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4370#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4371msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4372msgstr "إسم المستخدم هذا قد تم إستخدامه من قبل. لطفاً إختيار إسم مستخدم آخر." 4373 4374#. I18N: Name of a country or state 4375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4376msgid "Ecuador" 4377msgstr "الأكوادور" 4378 4379#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4380#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4381#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4382#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4383msgid "Edit" 4384msgstr "تعديل" 4385 4386#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4387msgid "Edit a media file" 4388msgstr "إنشاء ملف وسائط" 4389 4390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4391msgid "Edit the FAQ" 4392msgstr "تحرير نص سؤال شائع" 4393 4394#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4395msgid "Edit the gender" 4396msgstr "تعديل الجنس" 4397 4398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4399#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4400#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4401msgid "Edit the name" 4402msgstr "تعديل الإسم" 4403 4404#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4405#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4406msgid "Edit the raw GEDCOM" 4407msgstr "تعديل سجل GEDCOM الأساسي" 4408 4409#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4410msgid "Edit the shared note" 4411msgstr "تعديل ملاحظة جديدية" 4412 4413#: app/Module/StoriesModule.php:223 4414msgid "Edit the story" 4415msgstr "تعديل الرواية" 4416 4417#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4418msgid "Edit the user" 4419msgstr "تحرير المستخدم" 4420 4421#: app/Tree.php:306 4422msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4423msgstr "تعديل معلومات هذا الفرد وإستبدالها بتفاصيل أخرى." 4424 4425#. I18N: Listbox entry; name of a role 4426#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4427msgid "Editor" 4428msgstr "محرر" 4429 4430#. I18N: Location of an LDS church temple 4431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4432msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4433msgstr "ادمونتون، ألبرتا، كندا" 4434 4435#. I18N: gedcom tag EDUC 4436#: app/GedcomTag.php:679 4437msgid "Education" 4438msgstr "تعليم" 4439 4440#. I18N: Name of a country or state 4441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4442msgid "Egypt" 4443msgstr "مصر" 4444 4445#. I18N: Name of a country or state 4446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4447msgid "El Salvador" 4448msgstr "السلفادور" 4449 4450#. I18N: Type of media object 4451#: app/GedcomTag.php:2370 4452msgid "Electronic" 4453msgstr "إلكتروني" 4454 4455#. I18N: a month in the Jewish calendar 4456#: app/Date/JewishDate.php:210 4457msgctxt "GENITIVE" 4458msgid "Elul" 4459msgstr "إيلول" 4460 4461#. I18N: a month in the Jewish calendar 4462#: app/Date/JewishDate.php:316 4463msgctxt "INSTRUMENTAL" 4464msgid "Elul" 4465msgstr "أيلول" 4466 4467#. I18N: a month in the Jewish calendar 4468#: app/Date/JewishDate.php:263 4469msgctxt "LOCATIVE" 4470msgid "Elul" 4471msgstr "أيلول" 4472 4473#. I18N: a month in the Jewish calendar 4474#: app/Date/JewishDate.php:157 4475msgctxt "NOMINATIVE" 4476msgid "Elul" 4477msgstr "إيلول" 4478 4479#. I18N: gedcom tag EMAIL 4480#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4481#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4482#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4483msgid "Email address" 4484msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" 4485 4486#. I18N: gedcom tag EMIG 4487#: app/GedcomTag.php:691 4488msgid "Emigration" 4489msgstr "هجرة من" 4490 4491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4492msgid "Employee" 4493msgstr "موظف" 4494 4495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4496msgctxt "FEMALE" 4497msgid "Employee" 4498msgstr "موظفة" 4499 4500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4501msgctxt "MALE" 4502msgid "Employee" 4503msgstr "موظف" 4504 4505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4506#: app/GedcomTag.php:977 4507msgid "Employer" 4508msgstr "رب العمل" 4509 4510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4511msgctxt "FEMALE" 4512msgid "Employer" 4513msgstr "ربة العمل" 4514 4515#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4516msgctxt "MALE" 4517msgid "Employer" 4518msgstr "رب العمل" 4519 4520#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4521msgid "Empty the clippings cart" 4522msgstr "سلة فارغة" 4523 4524#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4525msgid "Ending range of change dates" 4526msgstr "نهاية نطاق تأريخ التعديل" 4527 4528#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4530msgid "Endowment House" 4531msgstr "مبنى طقوس العبادة" 4532 4533#. I18N: gedcom tag ENGA 4534#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4535msgid "Engagement" 4536msgstr "خطوبة" 4537 4538#. I18N: Name of a country or state 4539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4540msgid "England" 4541msgstr "إنجلترا" 4542 4543#. I18N: Name of a country or state 4544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4545msgid "Equatorial Guinea" 4546msgstr "غينيا الإستوائية" 4547 4548#. I18N: Name of a country or state 4549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4550msgid "Eritrea" 4551msgstr "إريتريا" 4552 4553#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4554#, php-format 4555msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4556msgstr "خطاء: تحويل ملف GEDCOM من ترميز %s إلى ترميز UTF-8 غير ممكن حالياً." 4557 4558#: app/Date/JalaliDate.php:268 4559msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4560msgid "Esf" 4561msgstr "إسف" 4562 4563#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4564#: app/Date/JalaliDate.php:145 4565msgctxt "GENITIVE" 4566msgid "Esfand" 4567msgstr "إسفند" 4568 4569#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4570#: app/Date/JalaliDate.php:235 4571msgctxt "INSTRUMENTAL" 4572msgid "Esfand" 4573msgstr "إسفند" 4574 4575#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4576#: app/Date/JalaliDate.php:190 4577msgctxt "LOCATIVE" 4578msgid "Esfand" 4579msgstr "إسفند" 4580 4581#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4582#: app/Date/JalaliDate.php:100 4583msgctxt "NOMINATIVE" 4584msgid "Esfand" 4585msgstr "إسفند" 4586 4587#. I18N: Name of a country or state 4588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4589msgid "Estonia" 4590msgstr "إستونيا" 4591 4592#. I18N: Name of a country or state 4593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4594msgid "Ethiopia" 4595msgstr "إثيوبيا" 4596 4597#. I18N: gedcom tag EVEN 4598#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4601msgid "Event" 4602msgstr "حدث" 4603 4604#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4605msgid "Exact" 4606msgstr "مطابق لـ" 4607 4608#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4609msgid "Exact date" 4610msgstr "تأريخ مطابق" 4611 4612#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4613msgid "Exact text" 4614msgstr "نص مطابق" 4615 4616#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4617#, php-format 4618msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4619msgstr "إستبعاد الأفراد الذين أسماهم ما بعد الزواج هي ”%s“" 4620 4621#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4622#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4623msgid "Excluded from this submission" 4624msgstr "إستبعاد من هذا الخضوع" 4625 4626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4627msgid "Export a GEDCOM file" 4628msgstr "تصدير ملف جيدكوم" 4629 4630#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4631msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4632msgstr "تصدير جميع شجرات العوائل لمل جيدكوم…" 4633 4634#. I18N: Name of a module/sidebar 4635#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4636msgid "Extra information" 4637msgstr "معلومات اضافية" 4638 4639#. I18N: gedcom tag _EYEC 4640#: app/GedcomTag.php:1791 4641msgid "Eye color" 4642msgstr "لون العيون" 4643 4644#. I18N: Name of a theme. 4645#: app/Module/FabTheme.php:37 4646msgid "F.A.B." 4647msgstr "النمط F.A.B." 4648 4649#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4650#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4651msgid "FAQ" 4652msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً" 4653 4654#. I18N: gedcom tag FACT 4655#: app/GedcomTag.php:723 4656msgid "Fact" 4657msgstr "معلومة" 4658 4659#: app/GedcomTag.php:1793 4660msgid "Fact 1" 4661msgstr "معلومة 1" 4662 4663#: app/GedcomTag.php:1811 4664msgid "Fact 10" 4665msgstr "معلومة 10" 4666 4667#: app/GedcomTag.php:1813 4668msgid "Fact 11" 4669msgstr "معلومة 11" 4670 4671#: app/GedcomTag.php:1815 4672msgid "Fact 12" 4673msgstr "معلومة 12" 4674 4675#: app/GedcomTag.php:1817 4676msgid "Fact 13" 4677msgstr "معلومة 13" 4678 4679#: app/GedcomTag.php:1795 4680msgid "Fact 2" 4681msgstr "معلومة 2" 4682 4683#: app/GedcomTag.php:1797 4684msgid "Fact 3" 4685msgstr "معلومة 3" 4686 4687#: app/GedcomTag.php:1799 4688msgid "Fact 4" 4689msgstr "معلومة 4" 4690 4691#: app/GedcomTag.php:1801 4692msgid "Fact 5" 4693msgstr "معلومة 5" 4694 4695#: app/GedcomTag.php:1803 4696msgid "Fact 6" 4697msgstr "معلومة 6" 4698 4699#: app/GedcomTag.php:1805 4700msgid "Fact 7" 4701msgstr "معلومة 7" 4702 4703#: app/GedcomTag.php:1807 4704msgid "Fact 8" 4705msgstr "معلومة 8" 4706 4707#: app/GedcomTag.php:1809 4708msgid "Fact 9" 4709msgstr "معلومة 9" 4710 4711#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4712#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4715msgid "Facts and events" 4716msgstr "معلومات وأحداث" 4717 4718#. I18N: Name of a country or state 4719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4720msgid "Falkland Islands" 4721msgstr "جزر فولكلاند" 4722 4723#. I18N: Name of a module/list 4724#. I18N: Name of a module 4725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4726#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4727#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4728#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4729#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4730#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4737msgid "Families" 4738msgstr "أسر" 4739 4740#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4741msgid "Families with sources" 4742msgstr "أسر لمعلوماتها مصادر" 4743 4744#. I18N: gedcom tag FAM 4745#. I18N: Name of a module/report 4746#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4751msgid "Family" 4752msgstr "أسرة" 4753 4754#. I18N: gedcom tag FAMC 4755#: app/GedcomTag.php:731 4756msgid "Family as a child" 4757msgstr "الأسرة" 4758 4759#. I18N: gedcom tag FAMS 4760#: app/GedcomTag.php:737 4761msgid "Family as a spouse" 4762msgstr "الأسرة" 4763 4764#. I18N: Name of a module/chart 4765#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4766msgid "Family book" 4767msgstr "كتاب العائلة" 4768 4769#. I18N: %s is an individual’s name 4770#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4771#, php-format 4772msgid "Family book of %s" 4773msgstr "كتاب العائلة لـ: %s" 4774 4775#. I18N: gedcom tag FAMF 4776#: app/GedcomTag.php:734 4777msgid "Family file" 4778msgstr "ملف الأسرة" 4779 4780#. I18N: Name of a module/sidebar 4781#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4782msgid "Family navigator" 4783msgstr "مستكشف الأسرة" 4784 4785#. I18N: Description of the “News” module 4786#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4787msgid "Family news and site announcements." 4788msgstr "أخبار متعلقة بالعائلة والموقع." 4789 4790#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4791msgid "Family tree" 4792msgstr "مشجر العائلة" 4793 4794#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4795#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4796msgid "Family tree clippings cart" 4797msgstr "سلة مقتطفات المشجر" 4798 4799#. I18N: Name of a module 4800#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4801msgid "Family trees" 4802msgstr "مشجرات" 4803 4804#. I18N: %s is the spouse name 4805#: app/Individual.php:1103 4806#, php-format 4807msgid "Family with %s" 4808msgstr "الأسرة مع %s" 4809 4810#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4811msgid "Family with adoptive parents" 4812msgstr "أسرة بالتبني" 4813 4814#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4815msgid "Family with foster parents" 4816msgstr "أسرة بالكفالة" 4817 4818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4820msgid "Family with husband" 4821msgstr "الأسرة مع الزوج" 4822 4823#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4824#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4826msgid "Family with parents" 4827msgstr "الوالدين والأشقاء" 4828 4829#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4830#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4831msgid "Family with rada parents" 4832msgstr "أسرة بالرضاع" 4833 4834#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4835#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4836msgid "Family with sealing parents" 4837msgstr "أسرة بوالدين محكمين" 4838 4839#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4840msgid "Family with spouse" 4841msgstr "الأسرة مع الزوج/الزوجة" 4842 4843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4845msgid "Family with wife" 4846msgstr "الأسرة مع الزوجة" 4847 4848#. I18N: Name of a module/chart 4849#: app/Module/FanChartModule.php:62 4850msgid "Fan chart" 4851msgstr "مخطط دائري" 4852 4853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4854#: app/Module/FanChartModule.php:108 4855#, php-format 4856msgid "Fan chart of %s" 4857msgstr "مخطط دائري لـ: %s" 4858 4859#: app/Date/JalaliDate.php:257 4860msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4861msgid "Far" 4862msgstr "فرو" 4863 4864#. I18N: Name of a country or state 4865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4866msgid "Faroe Islands" 4867msgstr "جزر فارو" 4868 4869#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4870#: app/Date/JalaliDate.php:123 4871msgctxt "GENITIVE" 4872msgid "Farvardin" 4873msgstr "فروردين" 4874 4875#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4876#: app/Date/JalaliDate.php:213 4877msgctxt "INSTRUMENTAL" 4878msgid "Farvardin" 4879msgstr "فروردين" 4880 4881#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4882#: app/Date/JalaliDate.php:168 4883msgctxt "LOCATIVE" 4884msgid "Farvardin" 4885msgstr "فروردين" 4886 4887#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4888#: app/Date/JalaliDate.php:78 4889msgctxt "NOMINATIVE" 4890msgid "Farvardin" 4891msgstr "فروردين" 4892 4893#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4899msgid "Father" 4900msgstr "أب" 4901 4902#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4903#: app/Individual.php:1138 4904#, php-format 4905msgid "Father: %s" 4906msgstr "الأب: %s" 4907 4908#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4909msgid "Father’s age" 4910msgstr "عمر الأب" 4911 4912#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4913#: app/Individual.php:1064 4914#, php-format 4915msgid "Father’s family with %s" 4916msgstr "أسرة الأب مع %s" 4917 4918#. I18N: A step-family. 4919#: app/Individual.php:1068 4920msgid "Father’s family with an unknown individual" 4921msgstr "أسرة الأب مع فرد مجهول" 4922 4923#. I18N: Name of a module 4924#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4925#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4926msgid "Favorites" 4927msgstr "المفضلات" 4928 4929#. I18N: gedcom tag FAX 4930#: app/GedcomTag.php:758 4931msgid "Fax" 4932msgstr "فاكس" 4933 4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4935msgctxt "Abbreviation for February" 4936msgid "Feb" 4937msgstr "فبراير" 4938 4939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4940msgctxt "GENITIVE" 4941msgid "February" 4942msgstr "فبراير" 4943 4944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4945msgctxt "INSTRUMENTAL" 4946msgid "February" 4947msgstr "فبراير" 4948 4949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4950msgctxt "LOCATIVE" 4951msgid "February" 4952msgstr "فبراير" 4953 4954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4956msgctxt "NOMINATIVE" 4957msgid "February" 4958msgstr "فبراير" 4959 4960#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4961#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4963msgid "Female" 4964msgstr "أنثى" 4965 4966#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4967#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4968#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4969msgid "Females" 4970msgstr "إناث" 4971 4972#. I18N: Name of a country or state 4973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4974msgid "Fiji" 4975msgstr "فيجي" 4976 4977#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4978msgid "File size" 4979msgstr "حجم الملف" 4980 4981#: app/Functions/Functions.php:42 4982msgid "File successfully uploaded" 4983msgstr "تم تحميل الملف بنجاح" 4984 4985#. I18N: gedcom tag FILE 4986#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4987msgid "Filename" 4988msgstr "إسم الملف" 4989 4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4991#, php-format 4992msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4993msgstr "أسماء الملفات لا يمكن أن تحوي على الحرف “%s”." 4994 4995#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4996#, php-format 4997msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4998msgstr "لا يسمح بالامتداد “%s” لأسماء الملفات." 4999 5000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 5001msgid "Find a source" 5002msgstr "بحث عن مصدر" 5003 5004#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 5005msgid "Find all possible relationships" 5006msgstr "البحث عن جميع العلاقات الممكنة" 5007 5008#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 5009msgid "Find any relationship" 5010msgstr "بحث عن أي علاقة" 5011 5012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 5013msgid "Find duplicates" 5014msgstr "البحث عن التكرارات" 5015 5016#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 5017msgid "Find other relationships" 5018msgstr "البحث عن علاقات أخرى" 5019 5020#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 5021msgid "Find relationships via ancestors" 5022msgstr "البحث عن علاقة عبر الأسلاف" 5023 5024#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 5025msgid "Find the closest relationships" 5026msgstr "البحث عن أقرب علاقة" 5027 5028#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 5029msgid "Find unrelated individuals" 5030msgstr "البحث عن الافراد الذين ليس لهم علاقة" 5031 5032#. I18N: Name of a country or state 5033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5034msgid "Finland" 5035msgstr "فنلندا" 5036 5037#. I18N: gedcom tag FCOM 5038#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 5039msgid "First communion" 5040msgstr "التناول الأول" 5041 5042#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 5043msgid "Fix name slashes and spaces" 5044msgstr "إصلاح الخطوط المائلة والفراغات في الأسماء" 5045 5046#. I18N: Name of a country or state 5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 5048msgid "Flanders" 5049msgstr "فلاندرز" 5050 5051#. I18N: a month in the French republican calendar 5052#: app/Date/FrenchDate.php:147 5053msgctxt "GENITIVE" 5054msgid "Floreal" 5055msgstr "فلوريال" 5056 5057#. I18N: a month in the French republican calendar 5058#: app/Date/FrenchDate.php:241 5059msgctxt "INSTRUMENTAL" 5060msgid "Floreal" 5061msgstr "فلوريال" 5062 5063#. I18N: a month in the French republican calendar 5064#: app/Date/FrenchDate.php:194 5065msgctxt "LOCATIVE" 5066msgid "Floreal" 5067msgstr "فلوريال" 5068 5069#. I18N: a month in the French republican calendar 5070#: app/Date/FrenchDate.php:100 5071msgctxt "NOMINATIVE" 5072msgid "Floreal" 5073msgstr "فلوريال" 5074 5075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5079#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5080#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5091msgid "Font" 5092msgstr "بنط الخط" 5093 5094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5095msgid "Footers" 5096msgstr "" 5097 5098#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5099#, php-format 5100msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5101msgstr "للإستفسارات المتعلقة بالأنساب، يمكن التواصل مع%s." 5102 5103#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5104#, php-format 5105msgid "For technical support and information contact %s." 5106msgstr "للدعم الفني أو الإستفسارات يمكن التواصل مع%s." 5107 5108#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5109#, php-format 5110msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5111msgstr "للدعم الفني أو الإستفسارات المتعلقة بالأنساب يمكن التواصل مع %s." 5112 5113#. I18N: gedcom tag FORM 5114#: app/GedcomTag.php:774 5115msgid "Format" 5116msgstr "صيغة" 5117 5118#. I18N: Location of an LDS church temple 5119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5120msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5121msgstr "فورت لوتيرديل، فلوريدا، الولايات المتحدة" 5122 5123#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5124msgctxt "Female pedigree" 5125msgid "Foster" 5126msgstr "كفالة" 5127 5128#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5129msgctxt "Male pedigree" 5130msgid "Foster" 5131msgstr "كفالة" 5132 5133#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5134msgctxt "Pedigree" 5135msgid "Foster" 5136msgstr "كفالة" 5137 5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5139msgid "Foster child" 5140msgstr "كفالة" 5141 5142#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5143msgid "Foster father" 5144msgstr "أب كافل" 5145 5146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5147msgid "Foster mother" 5148msgstr "أم كافلة" 5149 5150#. I18N: Name of a country or state 5151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5152msgid "France" 5153msgstr "فرنسا" 5154 5155#. I18N: Location of an LDS church temple 5156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5157msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5158msgstr "فرانكفورت، ألمانيا" 5159 5160#. I18N: Location of an LDS church temple 5161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5162msgid "Freiburg, Germany" 5163msgstr "فرايبورغ، ألمانيا" 5164 5165#. I18N: The French calendar 5166#: app/Date.php:229 5167msgid "French" 5168msgstr "فرنسي" 5169 5170#. I18N: Name of a country or state 5171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5172msgid "French Guiana" 5173msgstr "غيانا الفرنسية" 5174 5175#. I18N: Name of a country or state 5176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5177msgid "French Polynesia" 5178msgstr "بولينيزيا الفرنسية" 5179 5180#. I18N: Name of a country or state 5181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5182msgid "French Southern Territories" 5183msgstr "الأقاليم الفرنسية الجنوبية" 5184 5185#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5186#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5187msgid "Frequently asked questions" 5188msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً" 5189 5190#. I18N: Location of an LDS church temple 5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5192msgid "Fresno, California, United States" 5193msgstr "فريسنو، كاليفورنيا" 5194 5195#. I18N: abbreviation for Friday 5196#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5197msgid "Fri" 5198msgstr "الجمعة" 5199 5200#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5201msgid "Friday" 5202msgstr "الجمعة" 5203 5204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5205msgid "Friend" 5206msgstr "صديق" 5207 5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5209msgctxt "FEMALE" 5210msgid "Friend" 5211msgstr "صديقة" 5212 5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5214msgctxt "MALE" 5215msgid "Friend" 5216msgstr "صديق" 5217 5218#. I18N: a month in the French republican calendar 5219#: app/Date/FrenchDate.php:137 5220msgctxt "GENITIVE" 5221msgid "Frimaire" 5222msgstr "فريمير" 5223 5224#. I18N: a month in the French republican calendar 5225#: app/Date/FrenchDate.php:231 5226msgctxt "INSTRUMENTAL" 5227msgid "Frimaire" 5228msgstr "فريمير" 5229 5230#. I18N: a month in the French republican calendar 5231#: app/Date/FrenchDate.php:184 5232msgctxt "LOCATIVE" 5233msgid "Frimaire" 5234msgstr "فريمير" 5235 5236#. I18N: a month in the French republican calendar 5237#: app/Date/FrenchDate.php:89 5238msgctxt "NOMINATIVE" 5239msgid "Frimaire" 5240msgstr "فريمير" 5241 5242#. I18N: a month in the French republican calendar 5243#: app/Date/FrenchDate.php:155 5244msgctxt "GENITIVE" 5245msgid "Fructidor" 5246msgstr "فركتيدور" 5247 5248#. I18N: a month in the French republican calendar 5249#: app/Date/FrenchDate.php:249 5250msgctxt "INSTRUMENTAL" 5251msgid "Fructidor" 5252msgstr "فركتيدور" 5253 5254#. I18N: a month in the French republican calendar 5255#: app/Date/FrenchDate.php:202 5256msgctxt "LOCATIVE" 5257msgid "Fructidor" 5258msgstr "فركتيدور" 5259 5260#. I18N: a month in the French republican calendar 5261#: app/Date/FrenchDate.php:108 5262msgctxt "NOMINATIVE" 5263msgid "Fructidor" 5264msgstr "فركتيدور" 5265 5266#. I18N: Location of an LDS church temple 5267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5268msgid "Fukuoka, Japan" 5269msgstr "فوكوكا، اليابان" 5270 5271#. I18N: gedcom tag _FNRL 5272#: app/GedcomTag.php:1820 5273msgid "Funeral" 5274msgstr "جنازة" 5275 5276#. I18N: gedcom tag GEDC 5277#. I18N: gedcom tag _GEDF 5278#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5279msgid "GEDCOM file" 5280msgstr "ملف GEDCOM" 5281 5282#. I18N: Name of a country or state 5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5284msgid "Gabon" 5285msgstr "الغابون" 5286 5287#. I18N: Name of a country or state 5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5289msgid "Gambia" 5290msgstr "غامبيا" 5291 5292#. I18N: gedcom tag SEX 5293#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5299msgid "Gender" 5300msgstr "الجنس" 5301 5302#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5303#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5304msgid "General search" 5305msgstr "بحث عام" 5306 5307#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5308#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5309msgid "Generate sitemap files for search engines." 5310msgstr "إنشاء ملفات خريطة للموقع لإستخدامات محركات البحث." 5311 5312#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5313#: app/Report/AbstractReport.php:284 5314#, php-format 5315msgid "Generated by %s" 5316msgstr "أنشيء بواسطة %s" 5317 5318#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5319msgid "Generation" 5320msgstr "جيل" 5321 5322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5324msgid "Generation " 5325msgstr "جيل " 5326 5327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5330#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5331msgid "Generations" 5332msgstr "أجيال" 5333 5334#. I18N: gedcom tag ANCE 5335#: app/GedcomTag.php:484 5336msgid "Generations of ancestors" 5337msgstr "أجيال الأسلاف" 5338 5339#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5340#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5341msgid "Geographic data" 5342msgstr "بيانات جغرافية" 5343 5344#. I18N: Name of a country or state 5345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5346msgid "Georgia" 5347msgstr "جورجيا" 5348 5349#. I18N: Name of a country or state 5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5351msgid "Germany" 5352msgstr "المانيا" 5353 5354#. I18N: a month in the French republican calendar 5355#: app/Date/FrenchDate.php:145 5356msgctxt "GENITIVE" 5357msgid "Germinal" 5358msgstr "جيرمينال" 5359 5360#. I18N: a month in the French republican calendar 5361#: app/Date/FrenchDate.php:239 5362msgctxt "INSTRUMENTAL" 5363msgid "Germinal" 5364msgstr "جيرمينال" 5365 5366#. I18N: a month in the French republican calendar 5367#: app/Date/FrenchDate.php:192 5368msgctxt "LOCATIVE" 5369msgid "Germinal" 5370msgstr "جيرمينال" 5371 5372#. I18N: a month in the French republican calendar 5373#. I18N: a month in the French republican calendar 5374#: app/Date/FrenchDate.php:98 5375msgctxt "NOMINATIVE" 5376msgid "Germinal" 5377msgstr "جيرمينال" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5381msgid "Ghana" 5382msgstr "غانا" 5383 5384#. I18N: Name of a country or state 5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5386msgid "Gibraltar" 5387msgstr "جبل طارق" 5388 5389#. I18N: Location of an LDS church temple 5390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5391msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5392msgstr "جيلا فالي، أريزونا ، الولايات المتحدة الأمريكية" 5393 5394#. I18N: Location of an LDS church temple 5395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5396msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5397msgstr "قيلبيرت، أريزونا، الولايات المتحدة" 5398 5399#. I18N: gedcom tag GIVN 5400#: app/GedcomTag.php:780 5401msgid "Given names" 5402msgstr "الاِسم الأول" 5403 5404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5405msgid "Godchild" 5406msgstr "ولد مكفول" 5407 5408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5409msgid "Goddaughter" 5410msgstr "مكفولة" 5411 5412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5413msgid "Godfather" 5414msgstr "وصي" 5415 5416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5417msgid "Godmother" 5418msgstr "كفيلة" 5419 5420#. I18N: gedcom tag _GODP 5421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5422msgid "Godparent" 5423msgstr "كفيل" 5424 5425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5426msgid "Godson" 5427msgstr "مكفول" 5428 5429#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5430msgid "Google Maps™" 5431msgstr "خرائط ™Google" 5432 5433#. I18N: gedcom tag GRAD 5434#: app/GedcomTag.php:783 5435msgid "Graduation" 5436msgstr "تخرج" 5437 5438#. I18N: Name of a country or state 5439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5440msgid "Greece" 5441msgstr "اليونان" 5442 5443#. I18N: The name of a colour-scheme 5444#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5445msgid "Green Beam" 5446msgstr "أخضر مشع" 5447 5448#. I18N: Name of a country or state 5449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5450msgid "Greenland" 5451msgstr "غرينلاند" 5452 5453#. I18N: The gregorian calendar 5454#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5455msgid "Gregorian" 5456msgstr "ميلادي جريجوري" 5457 5458#. I18N: Name of a country or state 5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5460msgid "Grenada" 5461msgstr "غرينادا" 5462 5463#. I18N: Location of an LDS church temple 5464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5465msgid "Guadalajara, Mexico" 5466msgstr "غوادالاخارا، المكسيك" 5467 5468#. I18N: Name of a country or state 5469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5470msgid "Guadeloupe" 5471msgstr "جواديلوب" 5472 5473#. I18N: Name of a country or state 5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5475msgid "Guam" 5476msgstr "غوام" 5477 5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5479msgid "Guardian" 5480msgstr "وصي" 5481 5482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5483msgctxt "FEMALE" 5484msgid "Guardian" 5485msgstr "وصية" 5486 5487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5488msgctxt "MALE" 5489msgid "Guardian" 5490msgstr "وصي" 5491 5492#. I18N: Name of a country or state 5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5494msgid "Guatemala" 5495msgstr "غواتيمالا" 5496 5497#. I18N: Location of an LDS church temple 5498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5499msgid "Guatemala City, Guatemala" 5500msgstr "غواتيمالا سيتي، غواتيمالا" 5501 5502#. I18N: Location of an LDS church temple 5503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5504msgid "Guayaquil, Ecuador" 5505msgstr "غواياكيل، إكوادور" 5506 5507#. I18N: Name of a country or state 5508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5509msgid "Guernsey" 5510msgstr "غيرنسي" 5511 5512#. I18N: Name of a country or state 5513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5514msgid "Guinea" 5515msgstr "غينيا" 5516 5517#. I18N: Name of a country or state 5518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5519msgid "Guinea-Bissau" 5520msgstr "غينيا بيساو" 5521 5522#. I18N: Name of a country or state 5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5524msgid "Guyana" 5525msgstr "غيانا" 5526 5527#. I18N: Name of a module 5528#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5529msgid "HTML" 5530msgstr "نص HTML" 5531 5532#. I18N: gedcom tag _HAIR 5533#: app/GedcomTag.php:1832 5534msgid "Hair color" 5535msgstr "لون الشعر" 5536 5537#. I18N: Name of a country or state 5538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5539msgid "Haiti" 5540msgstr "هايتي" 5541 5542#. I18N: Location of an LDS church temple 5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5544msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5545msgstr "هاليفاكس، نوفا سكوتيا، كندا" 5546 5547#. I18N: Location of an LDS church temple 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5549msgid "Hamilton, New Zealand" 5550msgstr "هاملتون، نيوزيلندا" 5551 5552#. I18N: Location of an LDS church temple 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5554msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5555msgstr "هارتفورد، كونيتيكت" 5556 5557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5558msgid "He " 5559msgstr "هو " 5560 5561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5562msgid "He died" 5563msgstr "تُوفي" 5564 5565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5567msgid "He married" 5568msgstr "تزوج" 5569 5570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5571msgid "He resided at" 5572msgstr "أقام في" 5573 5574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5575msgid "He was born" 5576msgstr "وُلد" 5577 5578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5579msgid "He was buried" 5580msgstr "دُفن" 5581 5582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5583msgid "He was christened" 5584msgstr "نُصر" 5585 5586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5587msgid "He was cremated" 5588msgstr "أُحرق" 5589 5590#. I18N: gedcom tag HEAD 5591#: app/GedcomTag.php:786 5592msgid "Header" 5593msgstr "ترويسة" 5594 5595#. I18N: Name of a country or state 5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5597msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5598msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد" 5599 5600#. I18N: gedcom tag _HEB 5601#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5602msgid "Hebrew" 5603msgstr "عبري" 5604 5605#. I18N: gedcom tag _HNM 5606#: app/GedcomTag.php:1841 5607msgid "Hebrew name" 5608msgstr "الإسم بالعبرية" 5609 5610#. I18N: gedcom tag _HEIG 5611#: app/GedcomTag.php:1838 5612msgid "Height" 5613msgstr "الطول" 5614 5615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5616#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5617msgid "Help" 5618msgstr "مساعدة" 5619 5620#. I18N: Location of an LDS church temple 5621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5622msgid "Helsinki, Finland" 5623msgstr "هلسنكي، فنلندا" 5624 5625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5627#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5629#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5630#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5636#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5638#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5640#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5641msgctxt "font name" 5642msgid "Helvetica" 5643msgstr "هلفتيكا" 5644 5645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5646msgid "Her occupation was" 5647msgstr "وظيفتها كانت" 5648 5649#. I18N: Location of an LDS church temple 5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5651msgid "Hermosillo, Mexico" 5652msgstr "هيرموسيلو، المكسيك" 5653 5654#. I18N: a month in the Jewish calendar 5655#: app/Date/JewishDate.php:186 5656msgctxt "GENITIVE" 5657msgid "Heshvan" 5658msgstr "حِشوان" 5659 5660#. I18N: a month in the Jewish calendar 5661#: app/Date/JewishDate.php:292 5662msgctxt "INSTRUMENTAL" 5663msgid "Heshvan" 5664msgstr "حِشوان" 5665 5666#. I18N: a month in the Jewish calendar 5667#: app/Date/JewishDate.php:239 5668msgctxt "LOCATIVE" 5669msgid "Heshvan" 5670msgstr "حِشوان" 5671 5672#. I18N: a month in the Jewish calendar 5673#: app/Date/JewishDate.php:133 5674msgctxt "NOMINATIVE" 5675msgid "Heshvan" 5676msgstr "حِشوان" 5677 5678#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5679#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5680#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5681msgid "Hide from everyone" 5682msgstr "إخفاء من الجميع" 5683 5684#. I18N: gedcom tag _PRIM 5685#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5687msgid "Highlighted image" 5688msgstr "صورة مفضلة" 5689 5690#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5691#: app/Date.php:233 5692msgid "Hijri" 5693msgstr "هجري" 5694 5695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5696msgid "His occupation was" 5697msgstr "وظيفته كانت" 5698 5699#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5700msgid "Historic events" 5701msgstr "" 5702 5703#. I18N: Name of a module 5704#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5705msgid "Hit counters" 5706msgstr "عدد المشاهدات" 5707 5708#. I18N: gedcom tag _HOL 5709#: app/GedcomTag.php:1844 5710msgid "Holocaust" 5711msgstr "الهولوكست" 5712 5713#. I18N: Name of a module 5714#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5715msgid "Home page" 5716msgstr "الصفحة الرئيسية" 5717 5718#. I18N: Name of a country or state 5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5720msgid "Honduras" 5721msgstr "هندوراس" 5722 5723#. I18N: Location of an LDS church temple 5724#. I18N: Name of a country or state 5725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5727msgid "Hong Kong" 5728msgstr "هونغ كونغ" 5729 5730#. I18N: Name of a module/chart 5731#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5732msgid "Hourglass chart" 5733msgstr "مخطط أسلاف وأنسال" 5734 5735#. I18N: Location of an LDS church temple 5736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5737msgid "Houston, Texas, United States" 5738msgstr "هيوستن، تكساس" 5739 5740#. I18N: Name of a country or state 5741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5742msgid "Hungary" 5743msgstr "هنغاريا" 5744 5745#. I18N: gedcom tag HUSB 5746#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5747#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5748#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5749#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5759msgid "Husband" 5760msgstr "زوج" 5761 5762#. I18N: Name of a country or state 5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5764msgid "Iceland" 5765msgstr "أيسلندا" 5766 5767#: app/SurnameTradition.php:95 5768msgctxt "Surname tradition" 5769msgid "Icelandic" 5770msgstr "أيسلندي" 5771 5772#. I18N: Location of an LDS church temple 5773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5774msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5775msgstr "ايداهو فولز، أيداهو" 5776 5777#. I18N: gedcom tag IDNO 5778#: app/GedcomTag.php:792 5779msgid "Identification number" 5780msgstr "رقم تعريف" 5781 5782#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5783msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5784msgstr "إذا كنت تستخدم احدى خدمات التتبع و التحليل التالية، بإمكان webtrees إضافة رموز تتبع تلقائيا ." 5785 5786#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5787msgid "Image dimensions" 5788msgstr "أبعاد حجم الصورة" 5789 5790#. I18N: gedcom tag IMMI 5791#: app/GedcomTag.php:795 5792msgid "Immigration" 5793msgstr "هجرة إلى" 5794 5795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5796msgid "Import a GEDCOM file" 5797msgstr "توريد ملف GEDCOM" 5798 5799#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5800msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5801msgstr "توريد صور مصغرة خاصة من نسخة webtrees 1" 5802 5803#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5804msgid "Import geographic data" 5805msgstr "توريد بيانات جغرافية" 5806 5807#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5808msgid "In this month…" 5809msgstr "في هذا الشهر …" 5810 5811#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5812msgid "In this year…" 5813msgstr "في هذه السنة …" 5814 5815#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5816#, php-format 5817msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5818msgstr "تضمين الأفراد الذين أسمائهم ما بعد الزواج هي ”%s“" 5819 5820#. I18N: Name of a country or state 5821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5822msgid "India" 5823msgstr "الهند" 5824 5825#. I18N: Location of an LDS church temple 5826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5827msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5828msgstr "إنديانابوليس، إنديانا، الولايات المتحدة الأمريكية" 5829 5830#. I18N: gedcom tag INDI 5831#. I18N: Name of a module/report 5832#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5833#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5842msgid "Individual" 5843msgstr "فرد" 5844 5845#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5846msgid "Individual distribution chart" 5847msgstr "مخطط توزيع الأفراد" 5848 5849#. I18N: Name of a module/list 5850#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5851#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5852#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5853#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5854#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5855#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5862#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5864msgid "Individuals" 5865msgstr "أفراد" 5866 5867#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5868msgid "Individuals with sources" 5869msgstr "أفراد لمعلوماتهم مصادر" 5870 5871#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5872#, php-format 5873msgid "Individuals with surname %s" 5874msgstr "أفراد يبدأ إسم عائلتهم بـ %s" 5875 5876#. I18N: Name of a country or state 5877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5878msgid "Indonesia" 5879msgstr "إندونيسيا" 5880 5881#. I18N: gedcom tag INFL 5882#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5883msgid "Infant" 5884msgstr "رضيع" 5885 5886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5887msgid "Informant" 5888msgstr "مبلغ" 5889 5890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5891msgctxt "FEMALE" 5892msgid "Informant" 5893msgstr "مبلغة" 5894 5895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5896msgctxt "MALE" 5897msgid "Informant" 5898msgstr "مبلغ" 5899 5900#. I18N: Name of a module 5901#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5902msgid "Interactive tree" 5903msgstr "مشجر تفاعلي" 5904 5905#. I18N: %s is an individual’s name 5906#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5907#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5908#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5909#, php-format 5910msgid "Interactive tree of %s" 5911msgstr "مشجر تفاعلي لـ: %s" 5912 5913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5914msgid "Internal messaging" 5915msgstr "تراسل داخلي" 5916 5917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5918msgid "Internal messaging with emails" 5919msgstr "تراسل داخلي مع رسالة إلكترونية" 5920 5921#. I18N: gedcom tag _INTE 5922#: app/GedcomTag.php:1858 5923msgid "Interred" 5924msgstr "مدفون" 5925 5926#. I18N: gedcom tag _INTE 5927#: app/GedcomTag.php:1854 5928msgctxt "FEMALE" 5929msgid "Interred" 5930msgstr "مدفونة" 5931 5932#. I18N: gedcom tag _INTE 5933#: app/GedcomTag.php:1849 5934msgctxt "MALE" 5935msgid "Interred" 5936msgstr "مدفون" 5937 5938#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5939msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5940msgstr "ملف GEDCOM غير صحيح، لم يتم العثور على سجل ترويسة." 5941 5942#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5943msgid "Invalid GEDCOM record" 5944msgstr "" 5945 5946#: app/Date.php:372 5947msgid "Invalid date" 5948msgstr "تأريخ غير صحيح" 5949 5950#. I18N: Name of a country or state 5951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5952msgid "Iran" 5953msgstr "إيران" 5954 5955#. I18N: Name of a country or state 5956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5957msgid "Iraq" 5958msgstr "العراق" 5959 5960#. I18N: Name of a country or state 5961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5962msgid "Ireland" 5963msgstr "إيرلندا" 5964 5965#. I18N: Name of a country or state 5966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5967msgid "Isle of Man" 5968msgstr "آيل أوف مان" 5969 5970#. I18N: Name of a country or state 5971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5972msgid "Israel" 5973msgstr "إسرائيل" 5974 5975#. I18N: Name of a country or state 5976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5977msgid "Italy" 5978msgstr "إيطاليا" 5979 5980#. I18N: a month in the Jewish calendar 5981#: app/Date/JewishDate.php:202 5982msgctxt "GENITIVE" 5983msgid "Iyar" 5984msgstr "إيار" 5985 5986#. I18N: a month in the Jewish calendar 5987#: app/Date/JewishDate.php:308 5988msgctxt "INSTRUMENTAL" 5989msgid "Iyar" 5990msgstr "إيار" 5991 5992#. I18N: a month in the Jewish calendar 5993#: app/Date/JewishDate.php:255 5994msgctxt "LOCATIVE" 5995msgid "Iyar" 5996msgstr "إيار" 5997 5998#. I18N: a month in the Jewish calendar 5999#: app/Date/JewishDate.php:149 6000msgctxt "NOMINATIVE" 6001msgid "Iyar" 6002msgstr "إيار" 6003 6004#. I18N: The Persian/Jalali calendar 6005#: app/Date.php:235 6006msgid "Jalali" 6007msgstr "جلالي" 6008 6009#. I18N: Name of a country or state 6010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 6011msgid "Jamaica" 6012msgstr "جامايكا" 6013 6014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6015msgctxt "Abbreviation for January" 6016msgid "Jan" 6017msgstr "يناير" 6018 6019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 6020msgctxt "GENITIVE" 6021msgid "January" 6022msgstr "يناير" 6023 6024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 6025msgctxt "INSTRUMENTAL" 6026msgid "January" 6027msgstr "يناير" 6028 6029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 6030msgctxt "LOCATIVE" 6031msgid "January" 6032msgstr "يناير" 6033 6034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 6035#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 6036msgctxt "NOMINATIVE" 6037msgid "January" 6038msgstr "يناير" 6039 6040#. I18N: Name of a country or state 6041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 6042msgid "Japan" 6043msgstr "اليابان" 6044 6045#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 6046#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 6047msgid "Jewish" 6048msgstr "عبري" 6049 6050#. I18N: Location of an LDS church temple 6051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 6052msgid "Johannesburg, South Africa" 6053msgstr "جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا" 6054 6055#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 6056#: app/Tree.php:305 6057msgid "John /DOE/" 6058msgstr "عنترة /العبسي/" 6059 6060#. I18N: Name of a country or state 6061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 6062msgid "Jordan" 6063msgstr "الأردن" 6064 6065#. I18N: Location of an LDS church temple 6066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 6067msgid "Jordan River, Utah, United States" 6068msgstr "جوردن ريفير، يوتا" 6069 6070#. I18N: Name of a module 6071#: app/Module/UserJournalModule.php:98 6072msgid "Journal" 6073msgstr "صحيفة ذكرياتي الخاصة" 6074 6075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 6076msgctxt "Abbreviation for July" 6077msgid "Jul" 6078msgstr "يوليو" 6079 6080#. I18N: The julian calendar 6081#: app/Date.php:227 6082msgid "Julian" 6083msgstr "ميلادي يولياني" 6084 6085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6086msgctxt "GENITIVE" 6087msgid "July" 6088msgstr "يوليو" 6089 6090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6091msgctxt "INSTRUMENTAL" 6092msgid "July" 6093msgstr "يوليو" 6094 6095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6096msgctxt "LOCATIVE" 6097msgid "July" 6098msgstr "يوليو" 6099 6100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6101#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6102msgctxt "NOMINATIVE" 6103msgid "July" 6104msgstr "يوليو" 6105 6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6107#: app/Date/HijriDate.php:134 6108msgctxt "GENITIVE" 6109msgid "Jumada al-awwal" 6110msgstr "جمادى الأول" 6111 6112#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6113#: app/Date/HijriDate.php:224 6114msgctxt "INSTRUMENTAL" 6115msgid "Jumada al-awwal" 6116msgstr "جمادى الأول" 6117 6118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6119#: app/Date/HijriDate.php:179 6120msgctxt "LOCATIVE" 6121msgid "Jumada al-awwal" 6122msgstr "جمادى الأول" 6123 6124#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6125#: app/Date/HijriDate.php:89 6126msgctxt "NOMINATIVE" 6127msgid "Jumada al-awwal" 6128msgstr "جمادى الأول" 6129 6130#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6131#: app/Date/HijriDate.php:136 6132msgctxt "GENITIVE" 6133msgid "Jumada al-thani" 6134msgstr "جمادى الثاني" 6135 6136#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6137#: app/Date/HijriDate.php:226 6138msgctxt "INSTRUMENTAL" 6139msgid "Jumada al-thani" 6140msgstr "جمادى الثاني" 6141 6142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6143#: app/Date/HijriDate.php:181 6144msgctxt "LOCATIVE" 6145msgid "Jumada al-thani" 6146msgstr "جمادى الثاني" 6147 6148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6149#: app/Date/HijriDate.php:91 6150msgctxt "NOMINATIVE" 6151msgid "Jumada al-thani" 6152msgstr "جمادى الثاني" 6153 6154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6155msgctxt "Abbreviation for June" 6156msgid "Jun" 6157msgstr "يونيو" 6158 6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6160msgctxt "GENITIVE" 6161msgid "June" 6162msgstr "يونيو" 6163 6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6165msgctxt "INSTRUMENTAL" 6166msgid "June" 6167msgstr "يونيو" 6168 6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6170msgctxt "LOCATIVE" 6171msgid "June" 6172msgstr "يونيو" 6173 6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6176msgctxt "NOMINATIVE" 6177msgid "June" 6178msgstr "يونيو" 6179 6180#. I18N: Location of an LDS church temple 6181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6182msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6183msgstr "كانساس سيتي بولاية ميسوري ، الولايات المتحدة الأمريكية" 6184 6185#. I18N: Name of a country or state 6186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6187msgid "Kazakhstan" 6188msgstr "كازاخستان" 6189 6190#. I18N: Name of a country or state 6191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6192msgid "Kenya" 6193msgstr "كينيا" 6194 6195#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6196msgid "Keyword examples" 6197msgstr "قيم متغيرات البرنامج" 6198 6199#: app/Date/JalaliDate.php:259 6200msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6201msgid "Khor" 6202msgstr "خُرد" 6203 6204#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6205#: app/Date/JalaliDate.php:127 6206msgctxt "GENITIVE" 6207msgid "Khordad" 6208msgstr "خُرداد" 6209 6210#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6211#: app/Date/JalaliDate.php:217 6212msgctxt "INSTRUMENTAL" 6213msgid "Khordad" 6214msgstr "خُرداد" 6215 6216#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6217#: app/Date/JalaliDate.php:172 6218msgctxt "LOCATIVE" 6219msgid "Khordad" 6220msgstr "ارديبهشت" 6221 6222#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6223#: app/Date/JalaliDate.php:82 6224msgctxt "NOMINATIVE" 6225msgid "Khordad" 6226msgstr "خُرداد" 6227 6228#. I18N: Location of an LDS church temple 6229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6230msgid "Kiev, Ukraine" 6231msgstr "كييف، أوكرانيا" 6232 6233#. I18N: Name of a country or state 6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6235msgid "Kiribati" 6236msgstr "كيريباتي" 6237 6238#. I18N: a month in the Jewish calendar 6239#: app/Date/JewishDate.php:188 6240msgctxt "GENITIVE" 6241msgid "Kislev" 6242msgstr "كِسلو" 6243 6244#. I18N: a month in the Jewish calendar 6245#: app/Date/JewishDate.php:294 6246msgctxt "INSTRUMENTAL" 6247msgid "Kislev" 6248msgstr "كِسلو" 6249 6250#. I18N: a month in the Jewish calendar 6251#: app/Date/JewishDate.php:241 6252msgctxt "LOCATIVE" 6253msgid "Kislev" 6254msgstr "كِسلو" 6255 6256#. I18N: a month in the Jewish calendar 6257#: app/Date/JewishDate.php:135 6258msgctxt "NOMINATIVE" 6259msgid "Kislev" 6260msgstr "كِسلو" 6261 6262#. I18N: Location of an LDS church temple 6263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6264msgid "Kona, Hawaii, United States" 6265msgstr "كونا، هاواي" 6266 6267#. I18N: Name of a country or state 6268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6269msgid "Korea" 6270msgstr "كوريا" 6271 6272#. I18N: Name of a country or state 6273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6274msgid "Kuwait" 6275msgstr "الكويت" 6276 6277#. I18N: Name of a country or state 6278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6279msgid "Kyrgyzstan" 6280msgstr "قيرغيزستان" 6281 6282#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6283#: app/GedcomTag.php:499 6284msgid "LDS baptism" 6285msgstr "معمودية LDS" 6286 6287#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6288#: app/GedcomTag.php:1006 6289msgid "LDS child sealing" 6290msgstr "إحكام ولد LDS" 6291 6292#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6293#: app/GedcomTag.php:622 6294msgid "LDS confirmation" 6295msgstr "تثبيت LDS" 6296 6297#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6298#: app/GedcomTag.php:698 6299msgid "LDS endowment" 6300msgstr "وقف" 6301 6302#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6303#: app/GedcomTag.php:1015 6304msgid "LDS spouse sealing" 6305msgstr "إحكام زوج LDS" 6306 6307#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6308msgid "LDS temple" 6309msgstr "معبد قديسي اليوم الأخير" 6310 6311#. I18N: Location of an LDS church temple 6312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6313msgid "Laie, Hawaii, United States" 6314msgstr "لائي، هاواي" 6315 6316#. I18N: page orientation 6317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6318#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6320msgid "Landscape" 6321msgstr "بالعرض" 6322 6323#. I18N: gedcom tag LANG 6324#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6325msgid "Language" 6326msgstr "اللغة" 6327 6328#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6329msgid "Languages" 6330msgstr "اللغات" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6334msgid "Laos" 6335msgstr "لاوس" 6336 6337#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6338msgid "Largest families" 6339msgstr "أكبر أسر" 6340 6341#. I18N: Location of an LDS church temple 6342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6343msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6344msgstr "لاس فيغاس، نيفادا" 6345 6346#. I18N: gedcom tag CHAN 6347#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6348#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6349msgid "Last change" 6350msgstr "آخر تغيير" 6351 6352#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6353msgid "Last email reminder was sent " 6354msgstr "رسالة التذكير السابقة تم إرسالها " 6355 6356#. I18N: gedcom tag LATI 6357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6358msgid "Latitude" 6359msgstr "خط عرض" 6360 6361#. I18N: Name of a country or state 6362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6363msgid "Latvia" 6364msgstr "لاتفيا" 6365 6366#. I18N: Name of a country or state 6367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6368msgid "Lebanon" 6369msgstr "لبنان" 6370 6371#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6372msgid "Left" 6373msgstr "" 6374 6375#. I18N: gedcom tag LEGA 6376#: app/GedcomTag.php:814 6377msgid "Legatee" 6378msgstr "موصى له" 6379 6380#. I18N: Name of a country or state 6381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6382msgid "Lesotho" 6383msgstr "ليسوتو" 6384 6385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6389#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6390#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6393#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6398#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6400#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6401msgctxt "paper size" 6402msgid "Letter" 6403msgstr "8.5x11 بوصة" 6404 6405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6406msgid "Level" 6407msgstr "مستوى" 6408 6409#. I18N: Name of a country or state 6410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6411msgid "Liberia" 6412msgstr "ليبيريا" 6413 6414#. I18N: Name of a country or state 6415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6416msgid "Libya" 6417msgstr "ليبيا" 6418 6419#. I18N: Name of a country or state 6420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6421msgid "Liechtenstein" 6422msgstr "ليختنشتاين" 6423 6424#. I18N: Name of a module/chart 6425#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6426msgid "Lifespans" 6427msgstr "أعمار" 6428 6429#. I18N: Location of an LDS church temple 6430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6431msgid "Lima, Peru" 6432msgstr "ليما، بيرو" 6433 6434#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6435msgid "Link media objects to facts and events" 6436msgstr "ربط كائن الوسائط لمعلومات أو أحداث" 6437 6438#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6439msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6440msgstr "ربط هذا الفرد كولد لأسرة قائمة" 6441 6442#. I18N: gedcom tag _DBID 6443#: app/GedcomTag.php:1654 6444msgid "Linked database ID" 6445msgstr "المعرف الخاص بقاعدة البيانات المرتبط" 6446 6447#. I18N: Name of a module 6448#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6449#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6450msgid "Lists" 6451msgstr "قوائم" 6452 6453#. I18N: Name of a country or state 6454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6455msgid "Lithuania" 6456msgstr "ليتوانيا" 6457 6458#: app/SurnameTradition.php:105 6459msgctxt "Surname tradition" 6460msgid "Lithuanian" 6461msgstr "ليثواني" 6462 6463#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6464msgid "Living" 6465msgstr "على قيد الحياة" 6466 6467#. I18N: gedcom tag MAP 6468#. I18N: gedcom tag _LOC 6469#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6470msgid "Location" 6471msgstr "الموقع" 6472 6473#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6474msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6475msgstr "لم يتم التمكن من إزالة الموقع لأنه يحتوي على مواقع أخرى في مستويات أدنى" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6478msgid "Lodger" 6479msgstr "نزيل" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6482msgctxt "FEMALE" 6483msgid "Lodger" 6484msgstr "نزيلة" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6487msgctxt "MALE" 6488msgid "Lodger" 6489msgstr "نزيل" 6490 6491#. I18N: Location of an LDS church temple 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6493msgid "Logan, Utah, United States" 6494msgstr "لوغان، ويوتا" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6498msgid "London, England" 6499msgstr "لندن، انجلترا" 6500 6501#. I18N: gedcom tag LONG 6502#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6503msgid "Longitude" 6504msgstr "خط طول" 6505 6506#. I18N: Location of an LDS church temple 6507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6508msgid "Los Angeles, California, United States" 6509msgstr "لوس انجليس، كاليفورنيا" 6510 6511#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6512msgid "Lost password request" 6513msgstr "طلب كلمة المرور المفقودة" 6514 6515#. I18N: Location of an LDS church temple 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6517msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6518msgstr "لويزفيل، كنتاكي" 6519 6520#. I18N: Location of an LDS church temple 6521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6522msgid "Lubbock, Texas, United States" 6523msgstr "لوبوك، تكساس" 6524 6525#. I18N: Name of a country or state 6526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6527msgid "Luxembourg" 6528msgstr "لوكسمبورغ" 6529 6530#. I18N: Name of a country or state 6531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6532msgid "Macau" 6533msgstr "ماكاو" 6534 6535#. I18N: Name of a country or state 6536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6537msgid "Macedonia" 6538msgstr "مقدونيا" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6542msgid "Madagascar" 6543msgstr "مدغشقر" 6544 6545#. I18N: Location of an LDS church temple 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6547msgid "Madrid, Spain" 6548msgstr "مدريد، اسبانيا" 6549 6550#. I18N: Type of media object 6551#: app/GedcomTag.php:2379 6552msgid "Magazine" 6553msgstr "مجلة" 6554 6555#. I18N: gedcom tag _NAME 6556#: app/GedcomTag.php:1985 6557msgid "Mailing name" 6558msgstr "إسم للتراسل" 6559 6560#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6561msgid "Mailto link" 6562msgstr "رابط إرسل إلى" 6563 6564#. I18N: Name of a country or state 6565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6566msgid "Malawi" 6567msgstr "ملاوي" 6568 6569#. I18N: Name of a country or state 6570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6571msgid "Malaysia" 6572msgstr "ماليزيا" 6573 6574#. I18N: Name of a country or state 6575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6576msgid "Maldives" 6577msgstr "المالديف" 6578 6579#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6580#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6582msgid "Male" 6583msgstr "ذكر" 6584 6585#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6586#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6587#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6588msgid "Males" 6589msgstr "ذكور" 6590 6591#. I18N: Name of a country or state 6592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6593msgid "Mali" 6594msgstr "مالي" 6595 6596#. I18N: Name of a country or state 6597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6598msgid "Malta" 6599msgstr "مالطا" 6600 6601#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6602msgid "Manage family trees" 6603msgstr "إدارة شجرات العوائل" 6604 6605#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6606msgid "Manage media" 6607msgstr "إدارة الوسائط" 6608 6609#. I18N: Listbox entry; name of a role 6610#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6611msgid "Manager" 6612msgstr "مشرف" 6613 6614#. I18N: Location of an LDS church temple 6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6616msgid "Manaus, Brazil" 6617msgstr "ماناوس ، البرازيل" 6618 6619#. I18N: Location of an LDS church temple 6620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6621msgid "Manhattan, New York, United States" 6622msgstr "مانهاتن، نيو يورك، الولايات المتحدة" 6623 6624#. I18N: Location of an LDS church temple 6625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6626msgid "Manila, Philippines" 6627msgstr "مانيلا، الفلبين" 6628 6629#. I18N: Location of an LDS church temple 6630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6631msgid "Manti, Utah, United States" 6632msgstr "مانتي، يوتا" 6633 6634#. I18N: Type of media object 6635#: app/GedcomTag.php:2382 6636msgid "Manuscript" 6637msgstr "مخطوطة" 6638 6639#. I18N: Type of media object 6640#: app/GedcomTag.php:2385 6641msgid "Map" 6642msgstr "خريطة" 6643 6644#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6645msgid "Map provider" 6646msgstr "مزود الخريطة" 6647 6648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6649msgctxt "Abbreviation for March" 6650msgid "Mar" 6651msgstr "مارس" 6652 6653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6654msgctxt "GENITIVE" 6655msgid "March" 6656msgstr "مارس" 6657 6658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6659msgctxt "INSTRUMENTAL" 6660msgid "March" 6661msgstr "مارس" 6662 6663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6664msgctxt "LOCATIVE" 6665msgid "March" 6666msgstr "مارس" 6667 6668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6670msgctxt "NOMINATIVE" 6671msgid "March" 6672msgstr "مارس" 6673 6674#. I18N: gedcom tag MARR 6675#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6725msgid "Marriage" 6726msgstr "زواج" 6727 6728#. I18N: gedcom tag MARB 6729#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6730msgid "Marriage banns" 6731msgstr "إبطال نكاح" 6732 6733#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6734#: app/GedcomTag.php:1982 6735msgid "Marriage beginning status" 6736msgstr "وضع الزواج الأولي" 6737 6738#. I18N: gedcom tag _MBON 6739#: app/GedcomTag.php:1961 6740msgid "Marriage bond" 6741msgstr "ضمان زواج" 6742 6743#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6744msgid "Marriage by country" 6745msgstr "الزيجات حسب البلد" 6746 6747#. I18N: gedcom tag MARC 6748#: app/GedcomTag.php:830 6749msgid "Marriage contract" 6750msgstr "عقد زواج" 6751 6752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6753msgid "Marriage date range end" 6754msgstr "نهاية نطاق تأريخ الزواج" 6755 6756#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6757msgid "Marriage date range start" 6758msgstr "بداية نطاق تأريخ الزواج" 6759 6760#. I18N: gedcom tag _MEND 6761#: app/GedcomTag.php:1970 6762msgid "Marriage ending status" 6763msgstr "وضع الزواج النهائي" 6764 6765#. I18N: gedcom tag _MARI 6766#: app/GedcomTag.php:1865 6767msgid "Marriage intention" 6768msgstr "نية زواج" 6769 6770#. I18N: gedcom tag MARL 6771#: app/GedcomTag.php:833 6772msgid "Marriage license" 6773msgstr "تصريح زواج" 6774 6775#: app/GedcomTag.php:1950 6776msgid "Marriage of a brother" 6777msgstr "زواج شقيق" 6778 6779#: app/GedcomTag.php:1884 6780msgid "Marriage of a child" 6781msgstr "زواج ولد" 6782 6783#: app/GedcomTag.php:1881 6784msgid "Marriage of a daughter" 6785msgstr "زواج بنت" 6786 6787#. I18N: ...to another spouse 6788#: app/GedcomTag.php:1937 6789msgid "Marriage of a father" 6790msgstr "زواج أب" 6791 6792#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6793msgid "Marriage of a grandchild" 6794msgstr "زواج حفيد" 6795 6796#: app/GedcomTag.php:1896 6797msgid "Marriage of a granddaughter" 6798msgstr "زواج حفيدة" 6799 6800#: app/GedcomTag.php:1907 6801msgctxt "daughter’s daughter" 6802msgid "Marriage of a granddaughter" 6803msgstr "زواج بنت بنت" 6804 6805#: app/GedcomTag.php:1918 6806msgctxt "son’s daughter" 6807msgid "Marriage of a granddaughter" 6808msgstr "زواج بنت إبن" 6809 6810#: app/GedcomTag.php:1892 6811msgid "Marriage of a grandson" 6812msgstr "زواج حفيد" 6813 6814#: app/GedcomTag.php:1903 6815msgctxt "daughter’s son" 6816msgid "Marriage of a grandson" 6817msgstr "زواج إبن بنت" 6818 6819#: app/GedcomTag.php:1914 6820msgctxt "son’s son" 6821msgid "Marriage of a grandson" 6822msgstr "زواج إبن إبن" 6823 6824#: app/GedcomTag.php:1925 6825msgid "Marriage of a half-brother" 6826msgstr "زواج أخ" 6827 6828#: app/GedcomTag.php:1932 6829msgid "Marriage of a half-sibling" 6830msgstr "زواج أخ أو أخت غير شقيقين" 6831 6832#: app/GedcomTag.php:1929 6833msgid "Marriage of a half-sister" 6834msgstr "زواج أخت" 6835 6836#. I18N: ...to another spouse 6837#: app/GedcomTag.php:1942 6838msgid "Marriage of a mother" 6839msgstr "زواج أم" 6840 6841#. I18N: ...to another spouse 6842#: app/GedcomTag.php:1946 6843msgid "Marriage of a parent" 6844msgstr "زواج والد" 6845 6846#: app/GedcomTag.php:1957 6847msgid "Marriage of a sibling" 6848msgstr "زواج أخ أو أخت" 6849 6850#: app/GedcomTag.php:1954 6851msgid "Marriage of a sister" 6852msgstr "زواج شقيقة" 6853 6854#: app/GedcomTag.php:1877 6855msgid "Marriage of a son" 6856msgstr "زواج إبن" 6857 6858#. I18N: ...to each other 6859#: app/GedcomTag.php:1888 6860msgid "Marriage of parents" 6861msgstr "زواج والدين" 6862 6863#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6864msgid "Marriage place contains" 6865msgstr "مكان الزواج فيه" 6866 6867#. I18N: gedcom tag MARS 6868#: app/GedcomTag.php:851 6869msgid "Marriage settlement" 6870msgstr "وعد زواج" 6871 6872#. I18N: gedcom tag _STAT 6873#: app/GedcomTag.php:2051 6874msgid "Marriage status" 6875msgstr "وضع الزواج" 6876 6877#: app/GedcomTag.php:848 6878msgid "Marriage type unknown" 6879msgstr "نوع الزواج غير معروف" 6880 6881#. I18N: Name of a module/report 6882#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6884#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6885msgid "Marriages" 6886msgstr "الزيجات" 6887 6888#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6889msgid "Marriages by century" 6890msgstr "عددالزيجات بالقرن" 6891 6892#. I18N: gedcom tag _MARNM 6893#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6894#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6895msgid "Married name" 6896msgstr "الإسم ما بعد الزواج" 6897 6898#: app/GedcomTag.php:1873 6899msgid "Married surname" 6900msgstr "إسم العائلة بعد الزواج" 6901 6902#. I18N: Name of a country or state 6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6904msgid "Marshall Islands" 6905msgstr "جزر مارشال" 6906 6907#. I18N: Name of a country or state 6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6909msgid "Martinique" 6910msgstr "المارتينيك" 6911 6912#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6913msgid "Masquerade as this user" 6914msgstr "تقمص المستخدم" 6915 6916#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6918msgid "Match both upper and lower case letters." 6919msgstr "أشر على هذه الخانة لمطابقة الأحرف الكبيرة والصغيرة." 6920 6921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6922msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6923msgstr "مطابقة النص كما هو، ولو ورد في وسط كلمة." 6924 6925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6926msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6927msgstr "مطابقة النص كما هو، ما لم يرد في وسط كلمة." 6928 6929#. I18N: Name of a country or state 6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6931msgid "Mauritania" 6932msgstr "موريتانيا" 6933 6934#. I18N: Name of a country or state 6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6936msgid "Mauritius" 6937msgstr "موريشيوس" 6938 6939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6940msgctxt "Abbreviation for May" 6941msgid "May" 6942msgstr "مايو" 6943 6944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6945msgctxt "GENITIVE" 6946msgid "May" 6947msgstr "مايو" 6948 6949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6950msgctxt "INSTRUMENTAL" 6951msgid "May" 6952msgstr "مايو" 6953 6954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6955msgctxt "LOCATIVE" 6956msgid "May" 6957msgstr "مايو" 6958 6959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6961msgctxt "NOMINATIVE" 6962msgid "May" 6963msgstr "مايو" 6964 6965#. I18N: Name of a country or state 6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6967msgid "Mayotte" 6968msgstr "مايوت" 6969 6970#. I18N: Location of an LDS church temple 6971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6972msgid "Medford, Oregon, United States" 6973msgstr "مدفورد، أوريغون" 6974 6975#. I18N: Name of a module 6976#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6977msgid "Media" 6978msgstr "وسائط" 6979 6980#. I18N: gedcom tag OBJE 6981#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6982msgid "Media object" 6983msgstr "كائن وسائط" 6984 6985#. I18N: Name of a module/list 6986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6987#: app/Module/MediaListModule.php:46 6988msgid "Media objects" 6989msgstr "وسائط" 6990 6991#. I18N: gedcom tag MEDI 6992#. I18N: gedcom tag _TYPE 6993#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6994msgid "Media type" 6995msgstr "نوع الوسائط" 6996 6997#. I18N: gedcom tag _MDCL 6998#: app/GedcomTag.php:1964 6999msgid "Medical" 7000msgstr "طبي" 7001 7002#. I18N: gedcom tag _MEDC 7003#: app/GedcomTag.php:1967 7004msgid "Medical condition" 7005msgstr "الوضع الطبي" 7006 7007#. I18N: The name of a colour-scheme 7008#: app/Module/ColorsTheme.php:119 7009msgid "Mediterranio" 7010msgstr "شرق أوسطي" 7011 7012#: app/Date/JalaliDate.php:263 7013msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 7014msgid "Mehr" 7015msgstr "مهر" 7016 7017#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 7018#: app/Date/JalaliDate.php:135 7019msgctxt "GENITIVE" 7020msgid "Mehr" 7021msgstr "مِهر" 7022 7023#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 7024#: app/Date/JalaliDate.php:225 7025msgctxt "INSTRUMENTAL" 7026msgid "Mehr" 7027msgstr "مِهر" 7028 7029#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 7030#: app/Date/JalaliDate.php:180 7031msgctxt "LOCATIVE" 7032msgid "Mehr" 7033msgstr "مِهر" 7034 7035#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 7036#: app/Date/JalaliDate.php:90 7037msgctxt "NOMINATIVE" 7038msgid "Mehr" 7039msgstr "مِهر" 7040 7041#. I18N: Location of an LDS church temple 7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 7043msgid "Melbourne, Australia" 7044msgstr "ملبورن، استراليا" 7045 7046#. I18N: Listbox entry; name of a role 7047#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 7048msgid "Member" 7049msgstr "عضو" 7050 7051#. I18N: Location of an LDS church temple 7052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 7053msgid "Memphis, Tennessee, United States" 7054msgstr "ممفيس، تينيسي" 7055 7056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 7057msgid "Menus" 7058msgstr "قوائم" 7059 7060#. I18N: The name of a colour-scheme 7061#: app/Module/ColorsTheme.php:121 7062msgid "Mercury" 7063msgstr "زئبقي" 7064 7065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 7066msgid "Merge family trees" 7067msgstr "دمج مشجرات العوائل" 7068 7069#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 7070msgid "Merge records" 7071msgstr "دمج السجلات" 7072 7073#. I18N: Location of an LDS church temple 7074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 7075msgid "Merida, Mexico" 7076msgstr "ميريدا، المكسيك" 7077 7078#. I18N: Location of an LDS church temple 7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7080msgid "Mesa, Arizona, United States" 7081msgstr "ميسا، أريزونا" 7082 7083#. I18N: Name of a module 7084#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7085msgid "Messages" 7086msgstr "رسائل" 7087 7088#. I18N: a month in the French republican calendar 7089#: app/Date/FrenchDate.php:151 7090msgctxt "GENITIVE" 7091msgid "Messidor" 7092msgstr "ميسيدور" 7093 7094#. I18N: a month in the French republican calendar 7095#: app/Date/FrenchDate.php:245 7096msgctxt "INSTRUMENTAL" 7097msgid "Messidor" 7098msgstr "ميسيدور" 7099 7100#. I18N: a month in the French republican calendar 7101#: app/Date/FrenchDate.php:198 7102msgctxt "LOCATIVE" 7103msgid "Messidor" 7104msgstr "ميسيدور" 7105 7106#. I18N: a month in the French republican calendar 7107#: app/Date/FrenchDate.php:104 7108msgctxt "NOMINATIVE" 7109msgid "Messidor" 7110msgstr "ميسيدور" 7111 7112#. I18N: Name of a country or state 7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7114msgid "Mexico" 7115msgstr "المكسيك" 7116 7117#. I18N: Location of an LDS church temple 7118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7119msgid "Mexico City, Mexico" 7120msgstr "مكسيكو سيتي، المكسيك" 7121 7122#. I18N: Type of media object 7123#: app/GedcomTag.php:2373 7124msgid "Microfiche" 7125msgstr "مايكروفش" 7126 7127#. I18N: Type of media object 7128#: app/GedcomTag.php:2376 7129msgid "Microfilm" 7130msgstr "مايكرفلم" 7131 7132#. I18N: Name of a country or state 7133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7134msgid "Micronesia" 7135msgstr "ميكرونيزيا" 7136 7137#. I18N: gedcom tag _MILI 7138#: app/GedcomTag.php:1973 7139msgid "Military" 7140msgstr "عسكري" 7141 7142#. I18N: gedcom tag _MILT 7143#: app/GedcomTag.php:1976 7144msgid "Military service" 7145msgstr "خدمة عسكرية" 7146 7147#. I18N: Name of a module/report 7148#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7151msgid "Missing data" 7152msgstr "بيانات مفقودة" 7153 7154#. I18N: Listbox entry; name of a role 7155#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7156msgid "Moderator" 7157msgstr "مراقب" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7161msgid "Moldova" 7162msgstr "مولدوفا" 7163 7164#. I18N: abbreviation for Monday 7165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7166msgid "Mon" 7167msgstr "الإثنين" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7171msgid "Monaco" 7172msgstr "موناكو" 7173 7174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7175msgid "Monday" 7176msgstr "الأثنين" 7177 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7180msgid "Mongolia" 7181msgstr "منغوليا" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7185msgid "Montenegro" 7186msgstr "الجبل الأسود" 7187 7188#. I18N: Location of an LDS church temple 7189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7190msgid "Monterrey, Mexico" 7191msgstr "مونتيري، المكسيك" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7195msgid "Montevideo, Uruguay" 7196msgstr "مونتيفيديو، أوروغواي" 7197 7198#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7204msgid "Month" 7205msgstr "شهر" 7206 7207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7208msgid "Month of birth" 7209msgstr "شهر الميلاد" 7210 7211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7212msgid "Month of birth of first child in a relation" 7213msgstr "شهر الميلاد لأول مولود لزوجين" 7214 7215#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7216msgid "Month of death" 7217msgstr "شهر الوفاة" 7218 7219#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7220msgid "Month of first marriage" 7221msgstr "شهر أول زواج" 7222 7223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7224msgid "Month of marriage" 7225msgstr "شهر الزواج" 7226 7227#. I18N: Location of an LDS church temple 7228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7229msgid "Monticello, Utah, United States" 7230msgstr "مونتايسلو، يوتا" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7234msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7235msgstr "مونتريال، كيبيك، كندا" 7236 7237#. I18N: Name of a country or state 7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7239msgid "Montserrat" 7240msgstr "مونتسيرات" 7241 7242#: app/Date/JalaliDate.php:261 7243msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7244msgid "Mor" 7245msgstr "مُرد" 7246 7247#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7248#: app/Date/JalaliDate.php:131 7249msgctxt "GENITIVE" 7250msgid "Mordad" 7251msgstr "مُرداد" 7252 7253#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7254#: app/Date/JalaliDate.php:221 7255msgctxt "INSTRUMENTAL" 7256msgid "Mordad" 7257msgstr "مُرداد" 7258 7259#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7260#: app/Date/JalaliDate.php:176 7261msgctxt "LOCATIVE" 7262msgid "Mordad" 7263msgstr "تير" 7264 7265#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7266#: app/Date/JalaliDate.php:86 7267msgctxt "NOMINATIVE" 7268msgid "Mordad" 7269msgstr "مُرداد" 7270 7271#. I18N: Name of a country or state 7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7273msgid "Morocco" 7274msgstr "المغرب" 7275 7276#. I18N: Name of a module 7277#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7278msgid "Most viewed pages" 7279msgstr "الصفحات الأكثر مشاهدة" 7280 7281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7286#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7287msgid "Mother" 7288msgstr "أم" 7289 7290#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7291#: app/Individual.php:1148 7292#, php-format 7293msgid "Mother: %s" 7294msgstr "الأم: %s" 7295 7296#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7297msgid "Mother’s age" 7298msgstr "عمر الأم" 7299 7300#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7301#: app/Individual.php:1074 7302#, php-format 7303msgid "Mother’s family with %s" 7304msgstr "أسرة الأم مع %s" 7305 7306#. I18N: A step-family. 7307#: app/Individual.php:1078 7308msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7309msgstr "أسرة الأم مع فرد مجهول" 7310 7311#. I18N: Location of an LDS church temple 7312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7313msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7314msgstr "جبل تمبانقوس، يوتا" 7315 7316#. I18N: Name of a country or state 7317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7318msgid "Mozambique" 7319msgstr "موزامبيق" 7320 7321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7322#: app/Date/HijriDate.php:126 7323msgctxt "GENITIVE" 7324msgid "Muharram" 7325msgstr "محرّم" 7326 7327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7328#: app/Date/HijriDate.php:216 7329msgctxt "INSTRUMENTAL" 7330msgid "Muharram" 7331msgstr "محرّم" 7332 7333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7334#: app/Date/HijriDate.php:171 7335msgctxt "LOCATIVE" 7336msgid "Muharram" 7337msgstr "محرّم" 7338 7339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7340#: app/Date/HijriDate.php:81 7341msgctxt "NOMINATIVE" 7342msgid "Muharram" 7343msgstr "محرّم" 7344 7345#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7346#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7347msgid "My account" 7348msgstr "حسابي في الموقع" 7349 7350#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7351msgid "My family tree" 7352msgstr "مشجر عائلتي" 7353 7354#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7355msgid "My individual record" 7356msgstr "سجلي في المشجر" 7357 7358#. I18N: Name of a module 7359#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7360#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7361msgid "My page" 7362msgstr "صفحتي" 7363 7364#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7365msgid "My pages" 7366msgstr "صفحاتي" 7367 7368#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7369msgid "My pedigree" 7370msgstr "مشجر نسبي" 7371 7372#. I18N: Name of a country or state 7373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7374msgid "Myanmar" 7375msgstr "ميانمار" 7376 7377#. I18N: gedcom tag NAME 7378#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7379#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7380#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7381#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7387#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7388#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7389#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7390#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7394#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7395#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7398#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7399#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7400msgid "Name" 7401msgstr "الإسم" 7402 7403#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7404#: app/GedcomTag.php:858 7405msgctxt "Repository" 7406msgid "Name" 7407msgstr "الإسم" 7408 7409#: app/GedcomTag.php:866 7410msgid "Name in Hebrew" 7411msgstr "الإسم بالعبرية" 7412 7413#. I18N: gedcom tag NPFX 7414#: app/GedcomTag.php:891 7415msgid "Name prefix" 7416msgstr "قبل الإسم" 7417 7418#. I18N: gedcom tag NSFX 7419#: app/GedcomTag.php:894 7420msgid "Name suffix" 7421msgstr "بعد الإسم" 7422 7423#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7424#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7425msgid "Names" 7426msgstr "أسماء" 7427 7428#. I18N: gedcom tag _NAMS 7429#: app/GedcomTag.php:1988 7430msgid "Namesake" 7431msgstr "تسمية على" 7432 7433#. I18N: Name of a country or state 7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7435msgid "Namibia" 7436msgstr "ناميبيا" 7437 7438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7439msgid "Nanny" 7440msgstr "مربية" 7441 7442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7443msgid "Narrative description" 7444msgstr "وصف سردي" 7445 7446#. I18N: Location of an LDS church temple 7447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7448msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7449msgstr "ناشفيل، تنيسي" 7450 7451#. I18N: gedcom tag NATI 7452#: app/GedcomTag.php:869 7453msgid "Nationality" 7454msgstr "جنسية" 7455 7456#. I18N: gedcom tag NATU 7457#: app/GedcomTag.php:872 7458msgid "Naturalization" 7459msgstr "تجنس" 7460 7461#. I18N: Name of a country or state 7462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7463msgid "Nauru" 7464msgstr "ناورو" 7465 7466#. I18N: Location of an LDS church temple 7467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7468msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7469msgstr "ناوفو، إلينوي (جديد)" 7470 7471#. I18N: Location of an LDS church temple 7472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7473msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7474msgstr "ناوفو، إلينوي (الأصلي)" 7475 7476#. I18N: Name of a country or state 7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7478msgid "Nepal" 7479msgstr "نيبال" 7480 7481#. I18N: Name of a country or state 7482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7483msgid "Netherlands" 7484msgstr "هولندا" 7485 7486#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7487msgid "Never" 7488msgstr "مطلقاً" 7489 7490#. I18N: gedcom tag _NMAR 7491#: app/GedcomTag.php:2004 7492msgid "Never married" 7493msgstr "لم يتزوج" 7494 7495#. I18N: gedcom tag _NMAR 7496#: app/GedcomTag.php:2000 7497msgctxt "FEMALE" 7498msgid "Never married" 7499msgstr "لم تتزوج" 7500 7501#. I18N: gedcom tag _NMAR 7502#: app/GedcomTag.php:1995 7503msgctxt "MALE" 7504msgid "Never married" 7505msgstr "لم يتزوج" 7506 7507#. I18N: Name of a country or state 7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7509msgid "New Caledonia" 7510msgstr "كاليدونيا الجديدة" 7511 7512#. I18N: Location of an LDS church temple 7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7514msgid "New York, New York, United States" 7515msgstr "نيويورك، نيويورك" 7516 7517#. I18N: Name of a country or state 7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7519msgid "New Zealand" 7520msgstr "نيوزيلندا" 7521 7522#. I18N: %s is a server name/URL 7523#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7524#, php-format 7525msgid "New registration at %s" 7526msgstr "تسجيل جديد في %s" 7527 7528#. I18N: %s is a server name/URL 7529#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7530#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7531#, php-format 7532msgid "New user at %s" 7533msgstr "مستخدم جديد في %s" 7534 7535#. I18N: Location of an LDS church temple 7536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7537msgid "Newport Beach, California, United States" 7538msgstr "نيوبورت بيتش، كاليفورنيا" 7539 7540#. I18N: Name of a module 7541#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7542msgid "News" 7543msgstr "أخبار" 7544 7545#. I18N: Type of media object 7546#: app/GedcomTag.php:2388 7547msgid "Newspaper" 7548msgstr "صحيفة أخبار" 7549 7550#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7551msgid "Next email reminder will be sent after " 7552msgstr "رسالة التذكير التالية سيتم إرسالها بعد " 7553 7554#. I18N: Name of a country or state 7555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7556msgid "Nicaragua" 7557msgstr "نيكاراغوا" 7558 7559#. I18N: gedcom tag NICK 7560#: app/GedcomTag.php:882 7561msgid "Nickname" 7562msgstr "كنية" 7563 7564#. I18N: Name of a country or state 7565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7566msgid "Niger" 7567msgstr "النيجر" 7568 7569#. I18N: Name of a country or state 7570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7571msgid "Nigeria" 7572msgstr "نيجيريا" 7573 7574#. I18N: a month in the Jewish calendar 7575#: app/Date/JewishDate.php:200 7576msgctxt "GENITIVE" 7577msgid "Nissan" 7578msgstr "نيسان" 7579 7580#. I18N: a month in the Jewish calendar 7581#: app/Date/JewishDate.php:306 7582msgctxt "INSTRUMENTAL" 7583msgid "Nissan" 7584msgstr "نيسان" 7585 7586#. I18N: a month in the Jewish calendar 7587#: app/Date/JewishDate.php:253 7588msgctxt "LOCATIVE" 7589msgid "Nissan" 7590msgstr "نيسان" 7591 7592#. I18N: a month in the Jewish calendar 7593#: app/Date/JewishDate.php:147 7594msgctxt "NOMINATIVE" 7595msgid "Nissan" 7596msgstr "نيسان" 7597 7598#. I18N: Name of a country or state 7599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7600msgid "Niue" 7601msgstr "نيوي" 7602 7603#. I18N: a month in the French republican calendar 7604#: app/Date/FrenchDate.php:139 7605msgctxt "GENITIVE" 7606msgid "Nivose" 7607msgstr "نيفوا" 7608 7609#. I18N: a month in the French republican calendar 7610#: app/Date/FrenchDate.php:233 7611msgctxt "INSTRUMENTAL" 7612msgid "Nivose" 7613msgstr "نيفوا" 7614 7615#. I18N: a month in the French republican calendar 7616#: app/Date/FrenchDate.php:186 7617msgctxt "LOCATIVE" 7618msgid "Nivose" 7619msgstr "نيفوا" 7620 7621#. I18N: a month in the French republican calendar 7622#: app/Date/FrenchDate.php:91 7623msgctxt "NOMINATIVE" 7624msgid "Nivose" 7625msgstr "نيفوا" 7626 7627#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7628msgid "No" 7629msgstr "كلا" 7630 7631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7633msgid "No GEDCOM file was received." 7634msgstr "لم يتم استلام أي ملف GEDCOM ." 7635 7636#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7637msgid "No calendar conversion" 7638msgstr "بدون تحويل" 7639 7640#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7641msgid "No children" 7642msgstr "بدون أولاد" 7643 7644#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7645msgid "No contact" 7646msgstr "لا أرغب بالتواصل" 7647 7648#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7649#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7650#, php-format 7651msgid "No events exist for the next %s day." 7652msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7653msgstr[0] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة." 7654msgstr[1] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة." 7655msgstr[2] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة." 7656msgstr[3] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة." 7657msgstr[4] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوماً القادمة." 7658msgstr[5] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوم القادم." 7659 7660#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7661msgid "No events exist for tomorrow." 7662msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد." 7663 7664#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7665#: app/Functions/Functions.php:52 7666msgid "No file was received. Please try again." 7667msgstr "لم يتم إستلام ملف، لطفاً محاولة الرفع مرة أخرى." 7668 7669#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7670msgid "No link between the two individuals could be found." 7671msgstr "لم يعثر على رابط بين الفردين." 7672 7673#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7674msgid "No predefined text" 7675msgstr "لا يوجد نص محدد مسبقاً" 7676 7677#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7678msgid "No signed-in and no anonymous users" 7679msgstr "لا مستخدمين مسجلين ولا مجهولين" 7680 7681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7682msgid "No temple - living ordinance" 7683msgstr "طقوس الأحياء بدون معبد" 7684 7685#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7686msgid "No upgrade information is available." 7687msgstr "لا تتوفر معلومات متعلقة بالترقية." 7688 7689#. I18N: The name of a colour-scheme 7690#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7691msgid "Nocturnal" 7692msgstr "ليلي" 7693 7694#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7695#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7700msgid "None" 7701msgstr "لا شيء" 7702 7703#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7704#: app/Date/FrenchDate.php:301 7705msgid "Nonidi" 7706msgstr "تاسع" 7707 7708#. I18N: Name of a country or state 7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7710msgid "Norfolk Island" 7711msgstr "جزيرة نورفولك" 7712 7713#. I18N: Name of a country or state 7714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7715msgid "North Korea" 7716msgstr "كوريا الشمالية" 7717 7718#. I18N: Name of a country or state 7719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7720msgid "Northern Ireland" 7721msgstr "إيرلندا الشمالية" 7722 7723#. I18N: Name of a country or state 7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7725msgid "Northern Mariana Islands" 7726msgstr "جزر ماريانا الشمالية" 7727 7728#. I18N: Name of a country or state 7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7730msgid "Norway" 7731msgstr "النرويج" 7732 7733#. I18N: gedcom tag _NLIV 7734#: app/GedcomTag.php:1991 7735msgid "Not living" 7736msgstr "متوفي" 7737 7738#. I18N: gedcom tag _NMR 7739#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7740msgid "Not married" 7741msgstr "غير متزوج" 7742 7743#. I18N: gedcom tag _NMR 7744#: app/GedcomTag.php:2014 7745msgctxt "FEMALE" 7746msgid "Not married" 7747msgstr "غير متزوجة" 7748 7749#. I18N: gedcom tag _NMR 7750#: app/GedcomTag.php:2009 7751msgctxt "MALE" 7752msgid "Not married" 7753msgstr "غير متزوج" 7754 7755#. I18N: gedcom tag NOTE 7756#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7757#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7758#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7759#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7761#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7762msgid "Note" 7763msgstr "ملاحظة" 7764 7765#. I18N: Name of a module 7766#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7769msgid "Notes" 7770msgstr "ملاحظات" 7771 7772#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7773msgctxt "Abbreviation for November" 7774msgid "Nov" 7775msgstr "نوفمبر" 7776 7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7778msgctxt "GENITIVE" 7779msgid "November" 7780msgstr "نوفمبر" 7781 7782#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7783msgctxt "INSTRUMENTAL" 7784msgid "November" 7785msgstr "نوفمبر" 7786 7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7788msgctxt "LOCATIVE" 7789msgid "November" 7790msgstr "نوفمبر" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7793#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7794msgctxt "NOMINATIVE" 7795msgid "November" 7796msgstr "نوفمبر" 7797 7798#. I18N: Location of an LDS church temple 7799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7800msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7801msgstr "نوكوالوفا، تونغا" 7802 7803#. I18N: gedcom tag NCHI 7804#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7805#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7806msgid "Number of children" 7807msgstr "عدد الأولاد" 7808 7809#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7810msgid "Number of families without children" 7811msgstr "عدد الأسر التي لم تنجب" 7812 7813#. I18N: gedcom tag NMR 7814#: app/GedcomTag.php:885 7815msgid "Number of marriages" 7816msgstr "عدد الزيجات" 7817 7818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7819msgid "Nurse" 7820msgstr "ممرض" 7821 7822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7823msgctxt "FEMALE" 7824msgid "Nurse" 7825msgstr "ممرضة" 7826 7827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7828msgctxt "MALE" 7829msgid "Nurse" 7830msgstr "ممرض" 7831 7832#. I18N: Location of an LDS church temple 7833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7834msgid "Oakland, California, United States" 7835msgstr "أوكلاند، كاليفورنيا" 7836 7837#. I18N: Location of an LDS church temple 7838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7839msgid "Oaxaca, Mexico" 7840msgstr "أواكساكا، المكسيك" 7841 7842#. I18N: gedcom tag OCCU 7843#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7844#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7845msgid "Occupation" 7846msgstr "وظيفة" 7847 7848#. I18N: Name of a report 7849#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7850#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7851#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7852msgid "Occupations" 7853msgstr "وظائف" 7854 7855#. I18N: Name of a country or state 7856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7857msgid "Occupied Palestinian Territory" 7858msgstr "الأراضي الفلسطينية المحتلة" 7859 7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7861msgctxt "Abbreviation for October" 7862msgid "Oct" 7863msgstr "أكتوبر" 7864 7865#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7866#: app/Date/FrenchDate.php:299 7867msgid "Octidi" 7868msgstr "ثامن" 7869 7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7871msgctxt "GENITIVE" 7872msgid "October" 7873msgstr "أكتوبر" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7876msgctxt "INSTRUMENTAL" 7877msgid "October" 7878msgstr "أكتوبر" 7879 7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7881msgctxt "LOCATIVE" 7882msgid "October" 7883msgstr "أكتوبر" 7884 7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7887msgctxt "NOMINATIVE" 7888msgid "October" 7889msgstr "أكتوبر" 7890 7891#. I18N: Location of an LDS church temple 7892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7893msgid "Ogden, Utah, United States" 7894msgstr "أوجدن، يوتا" 7895 7896#. I18N: Location of an LDS church temple 7897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7898msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7899msgstr "أوكلاهوما سيتي، أوكلاهوما" 7900 7901#. I18N: The name of a colour-scheme 7902#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7903msgid "Olivia" 7904msgstr "زيتوني" 7905 7906#. I18N: Name of a country or state 7907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7908msgid "Oman" 7909msgstr "عُمان" 7910 7911#. I18N: Name of a module 7912#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7913msgid "On this day" 7914msgstr "في مثل هذا اليوم" 7915 7916#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7917msgid "On this day…" 7918msgstr "في هذا اليوم …" 7919 7920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7921#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7922#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7923#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7924#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7925msgid "Only managers can edit" 7926msgstr "المشرفين فقط بإمكانهم التعديل" 7927 7928#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7929msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7930msgstr "عذرا! webtrees غير قادر على إنشاء ملفات في هذا المجلد." 7931 7932#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7933msgid "OpenStreetMap™" 7934msgstr "خريطة الشارع المفتوح ™" 7935 7936#. I18N: Location of an LDS church temple 7937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7938msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7939msgstr "جبل أقوره، يوتا، الولايات المتحدة" 7940 7941#: app/Date/JalaliDate.php:258 7942msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7943msgid "Ord" 7944msgstr "ارد" 7945 7946#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7947#: app/Date/JalaliDate.php:125 7948msgctxt "GENITIVE" 7949msgid "Ordibehesht" 7950msgstr "ارديبهشت" 7951 7952#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7953#: app/Date/JalaliDate.php:215 7954msgctxt "INSTRUMENTAL" 7955msgid "Ordibehesht" 7956msgstr "ارديبهشت" 7957 7958#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7959#: app/Date/JalaliDate.php:170 7960msgctxt "LOCATIVE" 7961msgid "Ordibehesht" 7962msgstr "فروردين" 7963 7964#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7965#: app/Date/JalaliDate.php:80 7966msgctxt "NOMINATIVE" 7967msgid "Ordibehesht" 7968msgstr "ارديبهشت" 7969 7970#. I18N: gedcom tag ORDI 7971#: app/GedcomTag.php:905 7972msgid "Ordinance" 7973msgstr "مرسوم" 7974 7975#. I18N: gedcom tag ORDN 7976#: app/GedcomTag.php:908 7977msgid "Ordination" 7978msgstr "ترسيم" 7979 7980#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7982msgid "Orientation" 7983msgstr "تنسيق" 7984 7985#. I18N: Location of an LDS church temple 7986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7987msgid "Orlando, Florida, United States" 7988msgstr "أورلاندو، فلوريدا" 7989 7990#. I18N: Type of media object 7991#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7992#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7993#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7994msgid "Other" 7995msgstr "أخرى" 7996 7997#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7998msgid "Owner" 7999msgstr "مالك" 8000 8001#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 8002msgctxt "FEMALE" 8003msgid "Owner" 8004msgstr "مالكة" 8005 8006#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 8007msgctxt "MALE" 8008msgid "Owner" 8009msgstr "مالك" 8010 8011#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 8012#: app/Functions/Functions.php:61 8013msgid "PHP blocked the file because of its extension." 8014msgstr "PHP منعت الملف بالتمديد." 8015 8016#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 8017#: app/Functions/Functions.php:58 8018msgid "PHP failed to write to disk." 8019msgstr "لم تتمكن PHP من الكتابة على القرص." 8020 8021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 8022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 8023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 8024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 8025#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 8026#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 8027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 8028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 8029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 8030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 8031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 8032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 8033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 8034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 8035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 8036msgid "Page" 8037msgstr "صفحة" 8038 8039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8055msgid "Page size" 8056msgstr "مقاس الصفحة" 8057 8058#. I18N: Type of media object 8059#: app/GedcomTag.php:2400 8060msgid "Painting" 8061msgstr "رسم" 8062 8063#. I18N: Name of a country or state 8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 8065msgid "Pakistan" 8066msgstr "باكستان" 8067 8068#. I18N: Name of a country or state 8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 8070msgid "Palau" 8071msgstr "بالاو" 8072 8073#. I18N: A colour scheme 8074#: app/Module/ColorsTheme.php:76 8075msgid "Palette" 8076msgstr "ألوان" 8077 8078#. I18N: Location of an LDS church temple 8079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 8080msgid "Palmyra, New York, United States" 8081msgstr "بالميرا، نيويورك" 8082 8083#. I18N: Name of a country or state 8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8085msgid "Panama" 8086msgstr "بَنَما" 8087 8088#. I18N: Location of an LDS church temple 8089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8090msgid "Panama City, Panama" 8091msgstr "مدينة بنما ، بنما" 8092 8093#. I18N: Location of an LDS church temple 8094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8095msgid "Papeete, Tahiti" 8096msgstr "بابيتي، تاهيتي" 8097 8098#. I18N: Name of a country or state 8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8100msgid "Papua New Guinea" 8101msgstr "بابوا غينيا الجديدة" 8102 8103#. I18N: Name of a country or state 8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8105msgid "Paraguay" 8106msgstr "باراغواي" 8107 8108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8111msgid "Parents and siblings" 8112msgstr "الوالدين والإخوة" 8113 8114#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8115msgid "Parent’s age" 8116msgstr "عمر الوالدين" 8117 8118#. I18N: Location of an LDS church temple 8119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8120msgid "Payson, Utah, United States" 8121msgstr "بايسون ، يوتا ، الولايات المتحدة الأمريكية" 8122 8123#. I18N: Name of a module/chart 8124#. I18N: Name of a report 8125#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8126#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8129msgid "Pedigree" 8130msgstr "نسب" 8131 8132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8133msgid "Pedigree chart" 8134msgstr "مخطط نسب" 8135 8136#. I18N: Name of a module 8137#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8138msgid "Pedigree map" 8139msgstr "خارطة أماكن ولادات الأسلاف" 8140 8141#. I18N: %s is an individual’s name 8142#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8143#, php-format 8144msgid "Pedigree map of %s" 8145msgstr "خارطة أماكن ولادات أسلاف %s" 8146 8147#. I18N: %s is an individual’s name 8148#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8149#, php-format 8150msgid "Pedigree tree of %s" 8151msgstr "مشجر نسب %s" 8152 8153#. I18N: Name of a module 8154#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8155#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8156#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8158#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8159msgid "Pending changes" 8160msgstr "التعديلات المعلقة" 8161 8162#. I18N: gedcom tag _PRMN 8163#: app/GedcomTag.php:2027 8164msgid "Permanent number" 8165msgstr "رقم دائم" 8166 8167#. I18N: Location of an LDS church temple 8168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8169msgid "Perth, Australia" 8170msgstr "بيرث، استراليا" 8171 8172#. I18N: Name of a country or state 8173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8174msgid "Peru" 8175msgstr "بيرو" 8176 8177#. I18N: Name of a country or state 8178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8179msgid "Philippines" 8180msgstr "الفلبين" 8181 8182#. I18N: Location of an LDS church temple 8183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8184msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8185msgstr "فيونيكس، أريزونا، الولايات المتحدة" 8186 8187#. I18N: gedcom tag PHON 8188#: app/GedcomTag.php:923 8189msgid "Phone" 8190msgstr "هاتف" 8191 8192#. I18N: gedcom tag FONE 8193#: app/GedcomTag.php:771 8194msgid "Phonetic" 8195msgstr "لفظي" 8196 8197#: app/GedcomTag.php:864 8198msgid "Phonetic name" 8199msgstr "إسم لفظي" 8200 8201#: app/GedcomTag.php:931 8202msgid "Phonetic place" 8203msgstr "إسم مكان لفظاً" 8204 8205#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8206#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8207#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8208msgid "Phonetic search" 8209msgstr "بحث لفظي" 8210 8211#: app/GedcomTag.php:1055 8212msgid "Phonetic title" 8213msgstr "لقب لفظي" 8214 8215#. I18N: Type of media object 8216#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8217msgid "Photo" 8218msgstr "صورة" 8219 8220#. I18N: The name of a colour-scheme 8221#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8222msgid "Pink Plastic" 8223msgstr "زهري بلاستيكي" 8224 8225#. I18N: Name of a country or state 8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8227msgid "Pitcairn" 8228msgstr "بيتكيرن" 8229 8230#. I18N: gedcom tag PLAC 8231#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8232#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8233#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8234#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8235#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8236#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8238#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8241msgid "Place" 8242msgstr "مكان" 8243 8244#. I18N: Name of a module/list 8245#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8246msgid "Place hierarchy" 8247msgstr "تسلسل الأماكن الهرمي" 8248 8249#: app/GedcomTag.php:935 8250msgid "Place in Hebrew" 8251msgstr "الإسم بالعبرية" 8252 8253#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8254#: app/GedcomTag.php:505 8255msgid "Place of LDS baptism" 8256msgstr "مكان معمودية LDS" 8257 8258#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8259#: app/GedcomTag.php:1012 8260msgid "Place of LDS child sealing" 8261msgstr "مكان إحكام ولد LDS" 8262 8263#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8264#: app/GedcomTag.php:704 8265msgid "Place of LDS endowment" 8266msgstr "مكان الوقف" 8267 8268#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8269#: app/GedcomTag.php:755 8270msgid "Place of LDS spouse sealing" 8271msgstr "مكان إحكام زوج LDS" 8272 8273#: app/GedcomTag.php:469 8274msgid "Place of adoption" 8275msgstr "مكان التبني" 8276 8277#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8278msgid "Place of baptism" 8279msgstr "مكان المعمودية" 8280 8281#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8282msgid "Place of bar mitzvah" 8283msgstr "مكان إحتفال البلوغ" 8284 8285#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8286msgid "Place of bat mitzvah" 8287msgstr "مكان إحتفال البلوغ" 8288 8289#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8291msgid "Place of birth" 8292msgstr "مكان الميلاد" 8293 8294#: app/GedcomTag.php:540 8295msgid "Place of blessing" 8296msgstr "مكان المباركة" 8297 8298#: app/GedcomTag.php:1339 8299msgid "Place of brit milah" 8300msgstr "مكان الختان" 8301 8302#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8303msgid "Place of burial" 8304msgstr "مكان الدفن" 8305 8306#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8307msgid "Place of christening" 8308msgstr "مكان التنصير" 8309 8310#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8311msgid "Place of confirmation" 8312msgstr "مكان التثبيت الكنسي" 8313 8314#: app/GedcomTag.php:635 8315msgid "Place of cremation" 8316msgstr "مكان الإحراق" 8317 8318#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8320msgid "Place of death" 8321msgstr "مكان الوفاة" 8322 8323#: app/GedcomTag.php:695 8324msgid "Place of emigration" 8325msgstr "مكان الهجرة من" 8326 8327#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8328msgid "Place of engagement" 8329msgstr "مكان الخطوبة" 8330 8331#: app/GedcomTag.php:718 8332msgid "Place of event" 8333msgstr "مكان الحدث" 8334 8335#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8336msgid "Place of first communion" 8337msgstr "مكان التناول الأول" 8338 8339#: app/GedcomTag.php:799 8340msgid "Place of immigration" 8341msgstr "مكان الهجرة إلى" 8342 8343#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8345#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8346msgid "Place of marriage" 8347msgstr "مكان الزواج" 8348 8349#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8350msgid "Place of marriage banns" 8351msgstr "مكان إبطال النكاح" 8352 8353#: app/GedcomTag.php:876 8354msgid "Place of naturalization" 8355msgstr "مكان التجنس" 8356 8357#: app/GedcomTag.php:914 8358msgid "Place of ordination" 8359msgstr "مكان الترسيم" 8360 8361#: app/GedcomTag.php:969 8362msgid "Place of residence" 8363msgstr "مكان الإقامة" 8364 8365#. I18N: Name of a module 8366#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8367#: app/Module/PlacesModule.php:64 8368msgid "Places" 8369msgstr "المواقع" 8370 8371#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8372msgid "Please enter a valid email address." 8373msgstr "لطفاً إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح." 8374 8375#. I18N: a month in the French republican calendar 8376#: app/Date/FrenchDate.php:141 8377msgctxt "GENITIVE" 8378msgid "Pluviose" 8379msgstr "بلوفوا" 8380 8381#. I18N: a month in the French republican calendar 8382#: app/Date/FrenchDate.php:235 8383msgctxt "INSTRUMENTAL" 8384msgid "Pluviose" 8385msgstr "بلوفوا" 8386 8387#. I18N: a month in the French republican calendar 8388#: app/Date/FrenchDate.php:188 8389msgctxt "LOCATIVE" 8390msgid "Pluviose" 8391msgstr "بلوفوا" 8392 8393#. I18N: a month in the French republican calendar 8394#: app/Date/FrenchDate.php:93 8395msgctxt "NOMINATIVE" 8396msgid "Pluviose" 8397msgstr "بلوفوا" 8398 8399#. I18N: Name of a country or state 8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8401msgid "Poland" 8402msgstr "بولندا" 8403 8404#: app/SurnameTradition.php:98 8405msgctxt "Surname tradition" 8406msgid "Polish" 8407msgstr "بولندي" 8408 8409#. I18N: Location of an LDS church temple 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8411msgid "Portland, Oregon, United States" 8412msgstr "بورتلاند، أوريغون" 8413 8414#. I18N: Location of an LDS church temple 8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8416msgid "Porto Alegre, Brazil" 8417msgstr "بورتو أليغري، البرازيل" 8418 8419#. I18N: page orientation 8420#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8421#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8423msgid "Portrait" 8424msgstr "بالطول" 8425 8426#. I18N: Name of a country or state 8427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8428msgid "Portugal" 8429msgstr "البرتغال" 8430 8431#: app/SurnameTradition.php:92 8432msgctxt "Surname tradition" 8433msgid "Portuguese" 8434msgstr "برتغالي" 8435 8436#. I18N: gedcom tag POST 8437#: app/GedcomTag.php:938 8438msgid "Postal code" 8439msgstr "الرمز البريدي" 8440 8441#. I18N: Name of a module 8442#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8443msgid "Powered by webtrees™" 8444msgstr "" 8445 8446#. I18N: a month in the French republican calendar 8447#: app/Date/FrenchDate.php:149 8448msgctxt "GENITIVE" 8449msgid "Prairial" 8450msgstr "براريال" 8451 8452#. I18N: a month in the French republican calendar 8453#: app/Date/FrenchDate.php:243 8454msgctxt "INSTRUMENTAL" 8455msgid "Prairial" 8456msgstr "براريال" 8457 8458#. I18N: a month in the French republican calendar 8459#: app/Date/FrenchDate.php:196 8460msgctxt "LOCATIVE" 8461msgid "Prairial" 8462msgstr "براريال" 8463 8464#. I18N: a month in the French republican calendar 8465#: app/Date/FrenchDate.php:102 8466msgctxt "NOMINATIVE" 8467msgid "Prairial" 8468msgstr "براريال" 8469 8470#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8471msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8472msgstr "يفيد بأن المدير هو من يقرر بشأن طلب حساب مستخدم" 8473 8474#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8475msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8476msgstr "يفيد بأن الجميع يستطيع طلب حساب مستخدم" 8477 8478#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8479msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8480msgstr "يفيد بأن من ينتمي للأسرة فقط هو من يستطيع طلب حساب مستخدم" 8481 8482#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8483#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8484#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8485msgid "Preferences" 8486msgstr "التفضيلات" 8487 8488#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8490msgid "President’s Office" 8491msgstr "مكتب الرئيس" 8492 8493#. I18N: Location of an LDS church temple 8494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8495msgid "Preston, England" 8496msgstr "بريستون، انكلترا" 8497 8498#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8499msgid "Priest" 8500msgstr "كاهن" 8501 8502#. I18N: The first day in the French republican calendar 8503#: app/Date/FrenchDate.php:285 8504msgid "Primidi" 8505msgstr "أول" 8506 8507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8508msgid "Print basic events when blank" 8509msgstr "تضمين الأحداث التي لا يوجد عنها معلومات" 8510 8511#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8512msgid "Privacy" 8513msgstr "الخصوصية" 8514 8515#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8516msgid "Privacy policy" 8517msgstr "سياسة الخصوصية" 8518 8519#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8520#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8521#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8522#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8523msgid "Private" 8524msgstr "(معلومة مخفية)" 8525 8526#. I18N: gedcom tag PROB 8527#: app/GedcomTag.php:941 8528msgid "Probate" 8529msgstr "مصادقة وصية" 8530 8531#. I18N: gedcom tag PROP 8532#: app/GedcomTag.php:944 8533msgid "Property" 8534msgstr "ممتلكات" 8535 8536#. I18N: Location of an LDS church temple 8537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8538msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8539msgstr "مركز مدينة بروفو بولاية يوتا ، الولايات المتحدة الأمريكية" 8540 8541#. I18N: Location of an LDS church temple 8542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8543msgid "Provo, Utah, United States" 8544msgstr "بروفو، يوتا" 8545 8546#. I18N: gedcom tag PUBL 8547#: app/GedcomTag.php:947 8548msgid "Publication" 8549msgstr "منشور" 8550 8551#. I18N: Name of a country or state 8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8553msgid "Puerto Rico" 8554msgstr "بورتوريكو" 8555 8556#. I18N: Name of a country or state 8557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8558msgid "Qatar" 8559msgstr "قطر" 8560 8561#. I18N: gedcom tag QUAY 8562#: app/GedcomTag.php:950 8563msgid "Quality of data" 8564msgstr "مصداقية البيانت" 8565 8566#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8567#: app/Date/FrenchDate.php:291 8568msgid "Quartidi" 8569msgstr "رابع" 8570 8571#. I18N: Location of an LDS church temple 8572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8573msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8574msgstr "كويتزالتنانغو ، غواتيمالا" 8575 8576#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8577#: app/Date/FrenchDate.php:293 8578msgid "Quintidi" 8579msgstr "خامس" 8580 8581#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8582#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8583msgid "RE: " 8584msgstr "رد: " 8585 8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8587msgid "Rabbi" 8588msgstr "حاخام" 8589 8590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8591#: app/Date/HijriDate.php:130 8592msgctxt "GENITIVE" 8593msgid "Rabi’ al-awwal" 8594msgstr "ربيع الأول" 8595 8596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8597#: app/Date/HijriDate.php:220 8598msgctxt "INSTRUMENTAL" 8599msgid "Rabi’ al-awwal" 8600msgstr "ربيع الأول" 8601 8602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8603#: app/Date/HijriDate.php:175 8604msgctxt "LOCATIVE" 8605msgid "Rabi’ al-awwal" 8606msgstr "ربيع الأول" 8607 8608#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8609#: app/Date/HijriDate.php:85 8610msgctxt "NOMINATIVE" 8611msgid "Rabi’ al-awwal" 8612msgstr "ربيع الأول" 8613 8614#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8615#: app/Date/HijriDate.php:132 8616msgctxt "GENITIVE" 8617msgid "Rabi’ al-thani" 8618msgstr "ربيع الثانى" 8619 8620#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8621#: app/Date/HijriDate.php:222 8622msgctxt "INSTRUMENTAL" 8623msgid "Rabi’ al-thani" 8624msgstr "ربيع الثانى" 8625 8626#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8627#: app/Date/HijriDate.php:177 8628msgctxt "LOCATIVE" 8629msgid "Rabi’ al-thani" 8630msgstr "ربيع الثانى" 8631 8632#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8633#: app/Date/HijriDate.php:87 8634msgctxt "NOMINATIVE" 8635msgid "Rabi’ al-thani" 8636msgstr "ربيع الثانى" 8637 8638#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8639#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8640msgid "Rada" 8641msgstr "رضاع" 8642 8643#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8644#: app/Date/HijriDate.php:138 8645msgctxt "GENITIVE" 8646msgid "Rajab" 8647msgstr "رجب" 8648 8649#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8650#: app/Date/HijriDate.php:228 8651msgctxt "INSTRUMENTAL" 8652msgid "Rajab" 8653msgstr "رجب" 8654 8655#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8656#: app/Date/HijriDate.php:183 8657msgctxt "LOCATIVE" 8658msgid "Rajab" 8659msgstr "رجب" 8660 8661#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8662#: app/Date/HijriDate.php:93 8663msgctxt "NOMINATIVE" 8664msgid "Rajab" 8665msgstr "رجب" 8666 8667#. I18N: Location of an LDS church temple 8668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8669msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8670msgstr "رالي، نورث كارولينا" 8671 8672#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8673#: app/Date/HijriDate.php:142 8674msgctxt "GENITIVE" 8675msgid "Ramadan" 8676msgstr "رمضان" 8677 8678#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8679#: app/Date/HijriDate.php:232 8680msgctxt "INSTRUMENTAL" 8681msgid "Ramadan" 8682msgstr "رمضان" 8683 8684#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8685#: app/Date/HijriDate.php:187 8686msgctxt "LOCATIVE" 8687msgid "Ramadan" 8688msgstr "رمضان" 8689 8690#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8691#: app/Date/HijriDate.php:97 8692msgctxt "NOMINATIVE" 8693msgid "Ramadan" 8694msgstr "رمضان" 8695 8696#. I18N: Description of the “Slide show” module 8697#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8698msgid "Random images from the current family tree." 8699msgstr "إختيار عشوائي للصور من المشجر الحالي." 8700 8701#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8702msgid "Re-order children" 8703msgstr "إعادة ترتيب الأولاد" 8704 8705#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8706msgid "Re-order families" 8707msgstr "إعادة ترتيب العائلات" 8708 8709#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8710#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8711msgid "Re-order media" 8712msgstr "إعادة ترتيب الوسائط" 8713 8714#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8715msgid "Re-order names" 8716msgstr "إعادة ترتيب الأسماء" 8717 8718#. I18N: Name of a module 8719#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8720#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8721msgid "Recent changes" 8722msgstr "التعديلات الحديثة" 8723 8724#. I18N: Location of an LDS church temple 8725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8726msgid "Recife, Brazil" 8727msgstr "ريسيفي، البرازيل" 8728 8729#. I18N: gedcom tag RIN 8730#: app/GedcomTag.php:989 8731msgid "Record ID number" 8732msgstr "رقم معرف خاص بسجل" 8733 8734#. I18N: gedcom tag RFN 8735#: app/GedcomTag.php:980 8736msgid "Record file number" 8737msgstr "رقم ملف سجل" 8738 8739#. I18N: Location of an LDS church temple 8740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8741msgid "Redlands, California, United States" 8742msgstr "ريدلاندز، كاليفورنيا" 8743 8744#. I18N: gedcom tag REFN 8745#: app/GedcomTag.php:953 8746msgid "Reference number" 8747msgstr "رقم مرجع" 8748 8749#. I18N: Location of an LDS church temple 8750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8751msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8752msgstr "ريجينا، ساسكاتشيوان، كندا" 8753 8754#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8755msgid "Registered partnership" 8756msgstr "شراكة مسجلة" 8757 8758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8759msgid "Registry officer" 8760msgstr "ضابط سجلات" 8761 8762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8763msgctxt "FEMALE" 8764msgid "Registry officer" 8765msgstr "ضابطة سجلات" 8766 8767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8768msgctxt "MALE" 8769msgid "Registry officer" 8770msgstr "ضابط سجلات" 8771 8772#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8773msgid "Regular expression" 8774msgstr "تعبير نمطي" 8775 8776#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8777#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8778msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8779msgstr "استخدام التعابير العادية كآلية مطابقة النمط المتقدمة ." 8780 8781#. I18N: Name of a module/report 8782#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8785msgid "Related families" 8786msgstr "أسر ذات قرابة" 8787 8788#. I18N: Name of a report 8789#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8792msgid "Related individuals" 8793msgstr "أفراد ذو قرابة" 8794 8795#. I18N: gedcom tag RELA 8796#: app/GedcomTag.php:956 8797msgid "Relationship" 8798msgstr "نوع القرابة" 8799 8800#. I18N: gedcom tag _FREL 8801#: app/GedcomTag.php:1823 8802msgid "Relationship to father" 8803msgstr "القرابة من الأب" 8804 8805#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8806msgid "Relationship to me" 8807msgstr "قرابة بي" 8808 8809#. I18N: gedcom tag _MREL 8810#: app/GedcomTag.php:1979 8811msgid "Relationship to mother" 8812msgstr "القرابة من الأم" 8813 8814#. I18N: gedcom tag PEDI 8815#: app/GedcomTag.php:920 8816msgid "Relationship to parents" 8817msgstr "القرابة من الأبوين" 8818 8819#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8820#, php-format 8821msgid "Relationship: %s" 8822msgstr "القرابة: %s" 8823 8824#. I18N: Name of a module/chart 8825#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8826#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8827#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8828#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8829msgid "Relationships" 8830msgstr "قرابات" 8831 8832#. I18N: %s are individual’s names 8833#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8834#, php-format 8835msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8836msgstr "القرابة بين %1$s و %2$s" 8837 8838#. I18N: gedcom tag RELI 8839#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8841msgid "Religion" 8842msgstr "الديانة" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:910 8845msgid "Religious institution" 8846msgstr "هيئة دينية" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8849msgid "Religious marriage" 8850msgstr "زواج شرعي" 8851 8852#: app/GedcomTag.php:2038 8853msgid "Religious name" 8854msgstr "الإسم الديني" 8855 8856#: app/GedcomTag.php:2035 8857msgctxt "FEMALE" 8858msgid "Religious name" 8859msgstr "الإسم الديني" 8860 8861#: app/GedcomTag.php:2031 8862msgctxt "MALE" 8863msgid "Religious name" 8864msgstr "الإسم الديني" 8865 8866#. I18N: gedcom tag SERV 8867#: app/GedcomTag.php:998 8868msgid "Remote server" 8869msgstr "الخادم النائي" 8870 8871#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8872#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8873msgid "Remove" 8874msgstr "إزالة" 8875 8876#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8877msgid "Remove duplicate links" 8878msgstr "إزالة الروابط المكررة" 8879 8880#. I18N: Location of an LDS church temple 8881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8882msgid "Reno, Nevada, United States" 8883msgstr "رينو، نيفادا" 8884 8885#. I18N: Renumber the records in a family tree 8886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8887msgid "Renumber family tree" 8888msgstr "إعادة ترقيم مشجر العائلة" 8889 8890#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8891msgid "Replacement text" 8892msgstr "النص البديل" 8893 8894#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8895msgid "Reply" 8896msgstr "رد" 8897 8898#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8899msgid "Report" 8900msgstr "تقرير" 8901 8902#. I18N: Name of a module 8903#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8904#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8905msgid "Reports" 8906msgstr "تقارير" 8907 8908#. I18N: Name of a module/list 8909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8910#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8911#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8912msgid "Repositories" 8913msgstr "مستودعات" 8914 8915#. I18N: gedcom tag REPO 8916#: app/GedcomTag.php:962 8917msgid "Repository" 8918msgstr "مستودع" 8919 8920#. I18N: Name of a country or state 8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8922msgid "Republic of the Congo" 8923msgstr "الكونغو (برازافيل)" 8924 8925#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8926msgid "Request a new password" 8927msgstr "طلب كلمة مرور جديدة" 8928 8929#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8930#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8931#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8932msgid "Request a new user account" 8933msgstr "طلب حساب لمستخدم جديد" 8934 8935#. I18N: gedcom tag _TODO 8936#: app/GedcomTag.php:2057 8937msgid "Research task" 8938msgstr "مهمة للبحث" 8939 8940#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8941#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8942msgid "Research tasks" 8943msgstr "مهام للبحث" 8944 8945#. I18N: gedcom tag RESI 8946#: app/GedcomTag.php:965 8947msgid "Residence" 8948msgstr "سكن" 8949 8950#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8951msgid "Restrict to immediate family" 8952msgstr "حصر الدخول في الأسرة المباشرة فقط" 8953 8954#. I18N: gedcom tag RESN 8955#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8956msgid "Restriction" 8957msgstr "قيود السجل" 8958 8959#. I18N: gedcom tag RETI 8960#: app/GedcomTag.php:975 8961msgid "Retirement" 8962msgstr "تقاعد" 8963 8964#. I18N: Name of a country or state 8965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8966msgid "Reunion" 8967msgstr "ريونيون" 8968 8969#. I18N: Location of an LDS church temple 8970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8971msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8972msgstr "ريكسبورغ ، ايداهو ، الولايات المتحدة الأمريكية" 8973 8974#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8975msgid "Right" 8976msgstr "" 8977 8978#. I18N: gedcom tag ROLE 8979#: app/GedcomTag.php:992 8980msgid "Role" 8981msgstr "صلاحيات" 8982 8983#. I18N: Name of a country or state 8984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8985msgid "Romania" 8986msgstr "رومانيا" 8987 8988#. I18N: gedcom tag ROMN 8989#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8990msgid "Romanized" 8991msgstr "الإسم باللاتينية" 8992 8993#: app/GedcomTag.php:933 8994msgid "Romanized place" 8995msgstr "إسم المكان باللاتينية" 8996 8997#: app/GedcomTag.php:1057 8998msgid "Romanized title" 8999msgstr "المسمى باللاتينية" 9000 9001#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 9002#: app/Soundex.php:3489 9003msgid "Russell" 9004msgstr "راسيل Russell" 9005 9006#. I18N: Name of a country or state 9007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 9008msgid "Russia" 9009msgstr "روسيا" 9010 9011#. I18N: Name of a country or state 9012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 9013msgid "Rwanda" 9014msgstr "رواندا" 9015 9016#: app/Services/ServerCheckService.php:279 9017msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 9018msgstr "" 9019 9020#: app/Services/ServerCheckService.php:203 9021#, php-format 9022msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 9023msgstr "" 9024 9025#. I18N: Location of an LDS church temple 9026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 9027msgid "Sacramento, California, United States" 9028msgstr "سكرامنتو، كاليفورنيا" 9029 9030#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 9031#: app/Date/HijriDate.php:128 9032msgctxt "GENITIVE" 9033msgid "Safar" 9034msgstr "صفر" 9035 9036#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 9037#: app/Date/HijriDate.php:218 9038msgctxt "INSTRUMENTAL" 9039msgid "Safar" 9040msgstr "صفر" 9041 9042#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 9043#: app/Date/HijriDate.php:173 9044msgctxt "LOCATIVE" 9045msgid "Safar" 9046msgstr "صفر" 9047 9048#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 9049#: app/Date/HijriDate.php:83 9050msgctxt "NOMINATIVE" 9051msgid "Safar" 9052msgstr "صفر" 9053 9054#. I18N: The name of a colour-scheme 9055#: app/Module/ColorsTheme.php:129 9056msgid "Sage" 9057msgstr "أخضر رمادي" 9058 9059#. I18N: Name of a country or state 9060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 9061msgid "Saint Helena" 9062msgstr "سانت هيلانة" 9063 9064#. I18N: Name of a country or state 9065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 9066msgid "Saint Kitts and Nevis" 9067msgstr "سانت كيتس ونيفيس" 9068 9069#. I18N: Name of a country or state 9070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 9071msgid "Saint Lucia" 9072msgstr "سانت لوسيا" 9073 9074#. I18N: Name of a country or state 9075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 9076msgid "Saint Pierre and Miquelon" 9077msgstr "سان بيار وميكلون" 9078 9079#. I18N: Name of a country or state 9080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 9081msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 9082msgstr "سانت فنسنت وغرينادين" 9083 9084#. I18N: Location of an LDS church temple 9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9086msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9087msgstr "سولت لايك سيتي، يوتا" 9088 9089#. I18N: Name of a country or state 9090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9091msgid "Samoa" 9092msgstr "ساموا" 9093 9094#. I18N: Location of an LDS church temple 9095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9096msgid "San Antonio, Texas, United States" 9097msgstr "سان أنطونيو، تكساس" 9098 9099#. I18N: Location of an LDS church temple 9100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9101msgid "San Diego, California, United States" 9102msgstr "سان دييغو، كاليفورنيا" 9103 9104#. I18N: Location of an LDS church temple 9105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9106msgid "San Jose, Costa Rica" 9107msgstr "سان خوسيه، كوستاريكا" 9108 9109#. I18N: Name of a country or state 9110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9111msgid "San Marino" 9112msgstr "سان مارينو" 9113 9114#. I18N: Location of an LDS church temple 9115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9116msgid "San Salvador, El Salvador" 9117msgstr "سان سلفادور ، السلفادور" 9118 9119#. I18N: Location of an LDS church temple 9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9121msgid "Santiago, Chile" 9122msgstr "سانتياغو، تشيلي" 9123 9124#. I18N: Location of an LDS church temple 9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9126msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9127msgstr "سانتو دومينغو، جمهورية الدمونيك" 9128 9129#. I18N: Location of an LDS church temple 9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9131msgid "Sao Paulo, Brazil" 9132msgstr "ساو باولو، البرازيل" 9133 9134#. I18N: Name of a country or state 9135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9136msgid "Sao Tome and Principe" 9137msgstr "ساو تومي وبرينسيبي" 9138 9139#. I18N: abbreviation for Saturday 9140#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9141msgid "Sat" 9142msgstr "السبت" 9143 9144#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9145msgid "Saturday" 9146msgstr "السبت" 9147 9148#. I18N: Name of a country or state 9149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9150msgid "Saudi Arabia" 9151msgstr "المملكة العربية السعودية" 9152 9153#: app/GedcomTag.php:681 9154msgid "School or college" 9155msgstr "المدرسة أو الجامعة" 9156 9157#. I18N: Name of a country or state 9158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9159msgid "Scotland" 9160msgstr "أسكتلندا" 9161 9162#. I18N: gedcom tag _SCBK 9163#: app/GedcomTag.php:2042 9164msgid "Scrapbook" 9165msgstr "كشكول" 9166 9167#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9168#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9169msgctxt "Female pedigree" 9170msgid "Sealing" 9171msgstr "إحكام" 9172 9173#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9174#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9175msgctxt "Male pedigree" 9176msgid "Sealing" 9177msgstr "إحكام" 9178 9179#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9180#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9181msgctxt "Pedigree" 9182msgid "Sealing" 9183msgstr "إحكام" 9184 9185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9187msgid "Sealing canceled (divorce)" 9188msgstr "إحكام ملغى (طلاق)" 9189 9190#. I18N: Name of a module 9191#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9192msgid "Search" 9193msgstr "بحث" 9194 9195#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9196#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9197#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9198msgid "Search and replace" 9199msgstr "بحث وإستبدال" 9200 9201#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9202#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9203msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9204msgstr "البحث واستبدال النص، وذلك باستخدام عمليات البحث البسيطة أو نمط المطابقة المتقدمة." 9205 9206#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9207msgid "Search method" 9208msgstr "أسلوب البحث" 9209 9210#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9211msgid "Search text/pattern" 9212msgstr "نص/نمط البحث" 9213 9214#. I18N: Location of an LDS church temple 9215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9216msgid "Seattle, Washington, United States" 9217msgstr "سياتل، واشنطن" 9218 9219#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9220#, php-format 9221msgid "See %s for more information." 9222msgstr "للمزيد من المعلومات فضلاً قم بزيارة %s." 9223 9224#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9225msgid "Select a date" 9226msgstr "إختيار تأريخ" 9227 9228#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9230msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9231msgstr "إنتقاء سجلات من مشجر العائلة لحفظها في ملف GEDCOM." 9232 9233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9234msgid "Seller" 9235msgstr "بائع" 9236 9237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9238msgctxt "FEMALE" 9239msgid "Seller" 9240msgstr "بائعة" 9241 9242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9243msgctxt "MALE" 9244msgid "Seller" 9245msgstr "بائع" 9246 9247#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9248msgid "Send" 9249msgstr "إرسال" 9250 9251#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9252#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9253#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9254#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9255msgid "Send a message" 9256msgstr "إرسال رسالة" 9257 9258#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9259msgid "Send a message to all users" 9260msgstr "إرسال رسالة لجميع المستخدمين" 9261 9262#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9263msgid "Send a message to users who have never signed in" 9264msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع قط" 9265 9266#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9267msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9268msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع منذ 6 أشهر" 9269 9270#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9271msgid "Sending email" 9272msgstr "بريد المرسل" 9273 9274#. I18N: Name of a country or state 9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9276msgid "Senegal" 9277msgstr "السنغال" 9278 9279#. I18N: Location of an LDS church temple 9280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9281msgid "Seoul, Korea" 9282msgstr "سول، كوريا" 9283 9284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9285msgctxt "Abbreviation for September" 9286msgid "Sep" 9287msgstr "سبتمبر" 9288 9289#. I18N: gedcom tag _SEPR 9290#: app/GedcomTag.php:2045 9291msgid "Separated" 9292msgstr "منفصلين" 9293 9294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9295msgctxt "GENITIVE" 9296msgid "September" 9297msgstr "سبتمبر" 9298 9299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9300msgctxt "INSTRUMENTAL" 9301msgid "September" 9302msgstr "سبتمبر" 9303 9304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9305msgctxt "LOCATIVE" 9306msgid "September" 9307msgstr "سبتمبر" 9308 9309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9310#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9311msgctxt "NOMINATIVE" 9312msgid "September" 9313msgstr "سبتمبر" 9314 9315#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9316#: app/Date/FrenchDate.php:297 9317msgid "Septidi" 9318msgstr "سابع" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9322msgid "Serbia" 9323msgstr "صربيا" 9324 9325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9326msgid "Servant" 9327msgstr "خادم" 9328 9329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9330msgctxt "FEMALE" 9331msgid "Servant" 9332msgstr "خادمة" 9333 9334#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9335msgctxt "MALE" 9336msgid "Servant" 9337msgstr "خادم" 9338 9339#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9340msgid "Server information" 9341msgstr "معلومات الخادم" 9342 9343#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9344msgid "Set the default blocks for new family trees" 9345msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمشجرات الجديدة" 9346 9347#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9348msgid "Set the default blocks for new users" 9349msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمستخدمين الجدد" 9350 9351#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9352#: app/Date/FrenchDate.php:295 9353msgid "Sextidi" 9354msgstr "سادس" 9355 9356#. I18N: Name of a country or state 9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9358msgid "Seychelles" 9359msgstr "سيشيل" 9360 9361#: app/Date/JalaliDate.php:262 9362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9363msgid "Shah" 9364msgstr "شهر" 9365 9366#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9367#: app/Date/JalaliDate.php:133 9368msgctxt "GENITIVE" 9369msgid "Shahrivar" 9370msgstr "شهريور" 9371 9372#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9373#: app/Date/JalaliDate.php:223 9374msgctxt "INSTRUMENTAL" 9375msgid "Shahrivar" 9376msgstr "شهريور" 9377 9378#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9379#: app/Date/JalaliDate.php:178 9380msgctxt "LOCATIVE" 9381msgid "Shahrivar" 9382msgstr "شهريور" 9383 9384#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9385#: app/Date/JalaliDate.php:88 9386msgctxt "NOMINATIVE" 9387msgid "Shahrivar" 9388msgstr "شهريور" 9389 9390#: app/GedcomTag.php:1003 9391msgid "Shared note" 9392msgstr "ملاحظة مشتركة" 9393 9394#. I18N: Name of a module/list 9395#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9396msgid "Shared notes" 9397msgstr "ملاحظات مشتركة" 9398 9399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9400#: app/Date/HijriDate.php:144 9401msgctxt "GENITIVE" 9402msgid "Shawwal" 9403msgstr "شوّال" 9404 9405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9406#: app/Date/HijriDate.php:234 9407msgctxt "INSTRUMENTAL" 9408msgid "Shawwal" 9409msgstr "شوّال" 9410 9411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9412#: app/Date/HijriDate.php:189 9413msgctxt "LOCATIVE" 9414msgid "Shawwal" 9415msgstr "شوّال" 9416 9417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9418#: app/Date/HijriDate.php:99 9419msgctxt "NOMINATIVE" 9420msgid "Shawwal" 9421msgstr "شوّال" 9422 9423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9424#: app/Date/HijriDate.php:140 9425msgctxt "GENITIVE" 9426msgid "Sha’aban" 9427msgstr "شعبان" 9428 9429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9430#: app/Date/HijriDate.php:230 9431msgctxt "INSTRUMENTAL" 9432msgid "Sha’aban" 9433msgstr "شعبان" 9434 9435#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9436#: app/Date/HijriDate.php:185 9437msgctxt "LOCATIVE" 9438msgid "Sha’aban" 9439msgstr "شعبان" 9440 9441#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9442#: app/Date/HijriDate.php:95 9443msgctxt "NOMINATIVE" 9444msgid "Sha’aban" 9445msgstr "شعبان" 9446 9447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9448msgid "She " 9449msgstr "هي " 9450 9451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9452msgid "She died" 9453msgstr "تُوفيت" 9454 9455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9456#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9457msgid "She married" 9458msgstr "تزوجت" 9459 9460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9461msgid "She resided at" 9462msgstr "أقامت في" 9463 9464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9465msgid "She was born" 9466msgstr "وُلدت" 9467 9468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9469msgid "She was buried" 9470msgstr "دُفنت" 9471 9472#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9473msgid "She was christened" 9474msgstr "نُصرت" 9475 9476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9477msgid "She was cremated" 9478msgstr "أُحرقت" 9479 9480#. I18N: a month in the Jewish calendar 9481#: app/Date/JewishDate.php:192 9482msgctxt "GENITIVE" 9483msgid "Shevat" 9484msgstr "شباط" 9485 9486#. I18N: a month in the Jewish calendar 9487#: app/Date/JewishDate.php:298 9488msgctxt "INSTRUMENTAL" 9489msgid "Shevat" 9490msgstr "شباط" 9491 9492#. I18N: a month in the Jewish calendar 9493#: app/Date/JewishDate.php:245 9494msgctxt "LOCATIVE" 9495msgid "Shevat" 9496msgstr "شباط" 9497 9498#. I18N: a month in the Jewish calendar 9499#: app/Date/JewishDate.php:139 9500msgctxt "NOMINATIVE" 9501msgid "Shevat" 9502msgstr "شباط" 9503 9504#. I18N: The name of a colour-scheme 9505#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9506msgid "Shiny Tomato" 9507msgstr "طماطم لامعة" 9508 9509#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9510#: app/GedcomTag.php:2054 9511msgid "Short version" 9512msgstr "نسخة مختصرة" 9513 9514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9515msgid "Show all places in a list" 9516msgstr "إظهار قائمة جميع الأماكن" 9517 9518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9519msgid "Show children of ancestors" 9520msgstr "إظهار أولاد الأسلاف" 9521 9522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9526msgid "Show notes" 9527msgstr "إظهار الملاحظات" 9528 9529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9530msgid "Show occupations" 9531msgstr "إظهار الوظائف" 9532 9533#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9534msgid "Show pending changes" 9535msgstr "إظهار التعديلات المعلقة" 9536 9537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9540msgid "Show photos" 9541msgstr "إظهار الصور" 9542 9543#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9544msgid "Show place hierarchy" 9545msgstr "إظهار تسلسل الأماكن الهرمي" 9546 9547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9548msgid "Show residences" 9549msgstr "إظهار المساكن" 9550 9551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9556msgid "Show sources" 9557msgstr "إظهار المصادر" 9558 9559#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9560msgid "Show spouses" 9561msgstr "إظهار الأزواج" 9562 9563#. I18N: Description of the “OSM” module 9564#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9565msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9566msgstr "إظهار مكان ولادة الأسلاف في الخريطة." 9567 9568#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9569msgid "Show the list of individuals" 9570msgstr "إظهار قائمة الأفراد" 9571 9572#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9573msgid "Show the list of surnames" 9574msgstr "إظهار قائمة أسماء العائلات" 9575 9576#. I18N: Description of the “OSM” module 9577#: app/Module/PlacesModule.php:75 9578msgid "Show the location of events on a map." 9579msgstr "إظهار مواقع الأحداث في الخريطة." 9580 9581#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9582#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9583#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9584#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9585#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9586#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9587#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9589msgid "Show to managers" 9590msgstr "إظهار للمشرفين" 9591 9592#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9593#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9595#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9596#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9597#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9598#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9600msgid "Show to members" 9601msgstr "إظهار للأعضاء" 9602 9603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9604#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9605#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9606#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9607#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9608#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9609#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9610msgid "Show to visitors" 9611msgstr "إظهار للزائرين" 9612 9613#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9614msgid "Sidebars" 9615msgstr "اللوح الجانبية" 9616 9617#. I18N: Name of a country or state 9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9619msgid "Sierra Leone" 9620msgstr "سيراليون" 9621 9622#. I18N: Name of a module 9623#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9624#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9626msgid "Sign in" 9627msgstr "تسجيل دخول" 9628 9629#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9630msgid "Sign out" 9631msgstr "تسجيل خروج" 9632 9633#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9634msgid "Sign-in and registration" 9635msgstr "تسجيل الدخول و التسجيل لحساب جديد" 9636 9637#. I18N: Name of a country or state 9638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9639msgid "Singapore" 9640msgstr "سنغافورة" 9641 9642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9644msgid "Sister" 9645msgstr "أخت" 9646 9647#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9648#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9649msgid "Sitemaps" 9650msgstr "خرائط الموقع" 9651 9652#. I18N: a month in the Jewish calendar 9653#: app/Date/JewishDate.php:204 9654msgctxt "GENITIVE" 9655msgid "Sivan" 9656msgstr "سيوان" 9657 9658#. I18N: a month in the Jewish calendar 9659#: app/Date/JewishDate.php:310 9660msgctxt "INSTRUMENTAL" 9661msgid "Sivan" 9662msgstr "سيوان" 9663 9664#. I18N: a month in the Jewish calendar 9665#: app/Date/JewishDate.php:257 9666msgctxt "LOCATIVE" 9667msgid "Sivan" 9668msgstr "سيوان" 9669 9670#. I18N: a month in the Jewish calendar 9671#: app/Date/JewishDate.php:151 9672msgctxt "NOMINATIVE" 9673msgid "Sivan" 9674msgstr "سيوان" 9675 9676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9677msgid "Slave" 9678msgstr "عبد" 9679 9680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9681msgctxt "FEMALE" 9682msgid "Slave" 9683msgstr "جارية" 9684 9685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9686msgctxt "MALE" 9687msgid "Slave" 9688msgstr "عبد" 9689 9690#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9691#. I18N: Name of a module 9692#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9693msgid "Slide show" 9694msgstr "عرض تلقائي" 9695 9696#. I18N: Name of a country or state 9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9698msgid "Slovakia" 9699msgstr "سلوفاكيا" 9700 9701#. I18N: Name of a country or state 9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9703msgid "Slovenia" 9704msgstr "سلوفينيا" 9705 9706#. I18N: Location of an LDS church temple 9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9708msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9709msgstr "سنوفلايك، أريزونا" 9710 9711#. I18N: gedcom tag SSN 9712#: app/GedcomTag.php:1024 9713msgid "Social security number" 9714msgstr "رقم الضمان الإجتماعي" 9715 9716#. I18N: Name of a country or state 9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9718msgid "Solomon Islands" 9719msgstr "جزر سليمان" 9720 9721#. I18N: Name of a country or state 9722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9723msgid "Somalia" 9724msgstr "الصومال" 9725 9726#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9729msgid "Son" 9730msgstr "إبن" 9731 9732#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9733#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9734#, php-format 9735msgid "Son of %s" 9736msgstr "إبن %s" 9737 9738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9748msgid "Sort order" 9749msgstr "نسق الترتيب" 9750 9751#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9752msgid "Sounds like" 9753msgstr "يلفظ مثل" 9754 9755#. I18N: gedcom tag SOUR 9756#. I18N: Name of a module/report 9757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9758#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9761#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9762#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9763#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9764#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9767#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9770#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9773#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9779msgid "Source" 9780msgstr "مصدر" 9781 9782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9783msgid "Source type" 9784msgstr "نوع المصدر" 9785 9786#. I18N: Name of a module/list 9787#. I18N: Name of a module 9788#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9789#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9790#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9796msgid "Sources" 9797msgstr "مصادر" 9798 9799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9800msgid "Sources to the events" 9801msgstr "مصادر للأحداث" 9802 9803#. I18N: Name of a country or state 9804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9805msgid "South Africa" 9806msgstr "جنوب افريقيا" 9807 9808#. I18N: Name of a country or state 9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9810msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9811msgstr "جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية" 9812 9813#. I18N: Name of a country or state 9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9815msgid "South Sudan" 9816msgstr "جنوب السودان" 9817 9818#. I18N: Name of a country or state 9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9820msgid "Spain" 9821msgstr "إسبانيا" 9822 9823#: app/SurnameTradition.php:89 9824msgctxt "Surname tradition" 9825msgid "Spanish" 9826msgstr "إسباني" 9827 9828#. I18N: Location of an LDS church temple 9829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9830msgid "Spokane, Washington, United States" 9831msgstr "سبوكان، واشنطن" 9832 9833#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9836msgid "Spouse" 9837msgstr "الزوج" 9838 9839#: app/GedcomTag.php:739 9840msgid "Spouse census date" 9841msgstr "تأريخ تعداد الزوج" 9842 9843#: app/GedcomTag.php:741 9844msgid "Spouse census place" 9845msgstr "مكان تعداد الزوج" 9846 9847#: app/GedcomTag.php:749 9848msgid "Spouse note" 9849msgstr "ملاحظة الزوج" 9850 9851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9854msgid "Spouses and children" 9855msgstr "الأزواج و الأولاد" 9856 9857#. I18N: Name of a country or state 9858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9859msgid "Sri Lanka" 9860msgstr "سريلانكا" 9861 9862#. I18N: Location of an LDS church temple 9863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9864msgid "St. George, Utah, United States" 9865msgstr "سانت جورج، يوتا" 9866 9867#. I18N: Location of an LDS church temple 9868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9869msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9870msgstr "سانت لويس، ميسوري" 9871 9872#. I18N: Location of an LDS church temple 9873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9874msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9875msgstr "سانت بول، مينيسوتا" 9876 9877#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9878msgid "Starting range of change dates" 9879msgstr "بداية نطاق تأريخ التعديل" 9880 9881#. I18N: gedcom tag STAE 9882#: app/GedcomTag.php:1027 9883msgid "State" 9884msgstr "ولاية" 9885 9886#. I18N: Name of a module 9887#. I18N: Name of a module/chart 9888#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9889#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9890msgid "Statistics" 9891msgstr "تعداد وإحصائيات" 9892 9893#. I18N: gedcom tag STAT 9894#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9895msgid "Status" 9896msgstr "الوضع" 9897 9898#: app/GedcomTag.php:1032 9899msgid "Status change date" 9900msgstr "تأريخ تغيير الحالة" 9901 9902#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9903msgid "Stillborn" 9904msgstr "وليد" 9905 9906#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9907#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9908msgid "Stillborn: exempt" 9909msgstr "مولود حديثاً: مستثنى" 9910 9911#. I18N: Location of an LDS church temple 9912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9913msgid "Stockholm, Sweden" 9914msgstr "ستوكهولم، السويد" 9915 9916#. I18N: Name of a module 9917#: app/Module/StoriesModule.php:158 9918msgid "Stories" 9919msgstr "روايات" 9920 9921#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9922msgid "Subject" 9923msgstr "الموضوع" 9924 9925#. I18N: gedcom tag SUBN 9926#: app/GedcomTag.php:1038 9927msgid "Submission" 9928msgstr "خضوع" 9929 9930#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9931#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9932msgid "Submitted but not yet cleared" 9933msgstr "تم إستلامه ولم تتم تصفيته بعد" 9934 9935#. I18N: gedcom tag SUBM 9936#: app/GedcomTag.php:1035 9937msgid "Submitter" 9938msgstr "خاضع" 9939 9940#. I18N: Name of a country or state 9941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9942msgid "Sudan" 9943msgstr "السُودان" 9944 9945#. I18N: abbreviation for Sunday 9946#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9947msgid "Sun" 9948msgstr "الأحد" 9949 9950#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9951msgid "Sunday" 9952msgstr "الأحد" 9953 9954#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9955msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9956msgstr "" 9957 9958#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9959msgid "Support for SQL Server is experimental." 9960msgstr "" 9961 9962#. I18N: Name of a country or state 9963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9964msgid "Suriname" 9965msgstr "سورينام" 9966 9967#. I18N: gedcom tag SURN 9968#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9969msgid "Surname" 9970msgstr "إسم العائلة" 9971 9972#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9973msgid "Surname distribution chart" 9974msgstr "مخطط توزيع أسماء العائلات" 9975 9976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9977msgid "Surname option" 9978msgstr "خيار إسم العائلة" 9979 9980#. I18N: gedcom tag SPFX 9981#: app/GedcomTag.php:1021 9982msgid "Surname prefix" 9983msgstr "قبل إسم العائلة" 9984 9985#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9986#: app/SurnameTradition.php:111 9987msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9988msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى وحالته الزوجية." 9989 9990#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9991#: app/SurnameTradition.php:104 9992msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9993msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى." 9994 9995#. I18N: Location of an LDS church temple 9996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9997msgid "Suva, Fiji" 9998msgstr "سوفا، فيجي" 9999 10000#. I18N: Name of a country or state 10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 10002msgid "Svalbard and Jan Mayen" 10003msgstr "جزر سفالبارد وجان ماين" 10004 10005#. I18N: Name of a country or state 10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 10007msgid "Swaziland" 10008msgstr "سوازيلاند" 10009 10010#. I18N: Name of a country or state 10011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 10012msgid "Sweden" 10013msgstr "السويد" 10014 10015#. I18N: Name of a country or state 10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 10017msgid "Switzerland" 10018msgstr "سويسرا" 10019 10020#. I18N: Location of an LDS church temple 10021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 10022msgid "Sydney, Australia" 10023msgstr "سيدني، استراليا" 10024 10025#. I18N: Name of a country or state 10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 10027msgid "Syria" 10028msgstr "الجمهورية العربية السورية" 10029 10030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10034#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10037#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10042#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10044#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10045msgctxt "paper size" 10046msgid "Tabloid" 10047msgstr "" 10048 10049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 10050msgid "Tabs" 10051msgstr "جداول" 10052 10053#. I18N: Location of an LDS church temple 10054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 10055msgid "Taipei, Taiwan" 10056msgstr "تايبيه، تايوان" 10057 10058#. I18N: Name of a country or state 10059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 10060msgid "Taiwan" 10061msgstr "تايوان" 10062 10063#. I18N: Name of a country or state 10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 10065msgid "Tajikistan" 10066msgstr "طاجيكستان" 10067 10068#. I18N: Location of an LDS church temple 10069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 10070msgid "Tampico, Mexico" 10071msgstr "تامبيكو، المكسيك" 10072 10073#. I18N: a month in the Jewish calendar 10074#: app/Date/JewishDate.php:206 10075msgctxt "GENITIVE" 10076msgid "Tamuz" 10077msgstr "تموز" 10078 10079#. I18N: a month in the Jewish calendar 10080#: app/Date/JewishDate.php:312 10081msgctxt "INSTRUMENTAL" 10082msgid "Tamuz" 10083msgstr "تموز" 10084 10085#. I18N: a month in the Jewish calendar 10086#: app/Date/JewishDate.php:259 10087msgctxt "LOCATIVE" 10088msgid "Tamuz" 10089msgstr "تموز" 10090 10091#. I18N: a month in the Jewish calendar 10092#: app/Date/JewishDate.php:153 10093msgctxt "NOMINATIVE" 10094msgid "Tamuz" 10095msgstr "تموز" 10096 10097#. I18N: Name of a country or state 10098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10099msgid "Tanzania" 10100msgstr "تنزانيا" 10101 10102#. I18N: The name of a colour-scheme 10103#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10104msgid "Teal Top" 10105msgstr "أزرق مخضر" 10106 10107#. I18N: Location of an LDS church temple 10108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10109msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10110msgstr "تيغوسيغالبا ، هندوراس" 10111 10112#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10113#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10114msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10115msgstr "" 10116 10117#. I18N: gedcom tag TEMP 10118#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10119msgid "Temple" 10120msgstr "معبد" 10121 10122#. I18N: a month in the Jewish calendar 10123#: app/Date/JewishDate.php:190 10124msgctxt "GENITIVE" 10125msgid "Tevet" 10126msgstr "طِيبيت" 10127 10128#. I18N: a month in the Jewish calendar 10129#: app/Date/JewishDate.php:296 10130msgctxt "INSTRUMENTAL" 10131msgid "Tevet" 10132msgstr "طيبيت" 10133 10134#. I18N: a month in the Jewish calendar 10135#: app/Date/JewishDate.php:243 10136msgctxt "LOCATIVE" 10137msgid "Tevet" 10138msgstr "طيبيت" 10139 10140#. I18N: a month in the Jewish calendar 10141#: app/Date/JewishDate.php:137 10142msgctxt "NOMINATIVE" 10143msgid "Tevet" 10144msgstr "طِيبيت" 10145 10146#. I18N: gedcom tag TEXT 10147#: app/GedcomTag.php:1047 10148msgid "Text" 10149msgstr "نص" 10150 10151#. I18N: Name of a country or state 10152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10153msgid "Thailand" 10154msgstr "تايلند" 10155 10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10157#, php-format 10158msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10159msgstr "تم توريد ملف الجيدكوم %s." 10160 10161#. I18N: Location of an LDS church temple 10162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10163msgid "The Hague, Netherlands" 10164msgstr "لاهاي، هولندا" 10165 10166#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10167#, php-format 10168msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10169msgstr "" 10170 10171#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10172#, php-format 10173msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10174msgstr "" 10175 10176#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10177#: app/Functions/Functions.php:55 10178msgid "The PHP temporary folder is missing." 10179msgstr "مجلد PHP المؤقت مفقود." 10180 10181#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10182#, php-format 10183msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10184msgstr "" 10185 10186#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10187#, php-format 10188msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10189msgstr "" 10190 10191#. I18N: Description of the “Reports” module 10192#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10193msgid "The calendar menu." 10194msgstr "" 10195 10196#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10197#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10198#, php-format 10199msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10200msgstr "لقد تم قبول التعديلات على ”%s“." 10201 10202#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10203#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10204#, php-format 10205msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10206msgstr "لقد تم رفض التعديلات على ”%s“." 10207 10208#. I18N: Description of the “Reports” module 10209#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10210msgid "The charts menu." 10211msgstr "" 10212 10213#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10214#, php-format 10215msgid "The details for “%s” have been updated." 10216msgstr "التفاصيل \"ل%s\" تم تحديثها." 10217 10218#. I18N: %s is a filename 10219#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10220#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10221#, php-format 10222msgid "The family tree has been exported to %s." 10223msgstr "تم تصدير المشجر إلى %s." 10224 10225#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10226#, php-format 10227msgid "The family tree “%s” already exists." 10228msgstr "المشجر %s موجود حالياً." 10229 10230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10231#, php-format 10232msgid "The family tree “%s” has been created." 10233msgstr "تم إنشاء مشجرالعائلة %s." 10234 10235#. I18N: %s is the name of a family tree 10236#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10237#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10238#, php-format 10239msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10240msgstr "تم حذف مشجر العائلة %s." 10241 10242#. I18N: %s is the name of a family tree 10243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10244#, php-format 10245msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10246msgstr "سوف يظهر مشجر العائلة %s للزوار عند دخولهم للموقع." 10247 10248#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10249msgid "The family trees have been merged successfully." 10250msgstr "تم دمج شجرتي العائلة بنجاح." 10251 10252#. I18N: Description of the “Reports” module 10253#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10254msgid "The family trees menu." 10255msgstr "" 10256 10257#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10258#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10259#, php-format 10260msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10261msgstr "لقد تم حذف الأسرة %s ، لأنه لا يوجد فيها سوى فرداً واحداً." 10262 10263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10264#, php-format 10265msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10266msgstr "الملف %s موجود مسبقاً. إستخدم إسم آخر للملف." 10267 10268#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10269#, php-format 10270msgid "The file %s could not be created." 10271msgstr "لم يتم إنشاء الملف %s." 10272 10273#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10274#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10275#, php-format 10276msgid "The file %s could not be deleted." 10277msgstr "الملف %s لا يمكن حذفه." 10278 10279#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10280#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10281#, php-format 10282msgid "The file %s has been deleted." 10283msgstr "تم حذف الملف %s." 10284 10285#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10286#, php-format 10287msgid "The file %s has been uploaded." 10288msgstr "تم تحميل الملف %s." 10289 10290#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10291#: app/Functions/Functions.php:49 10292msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10293msgstr "لقد تم تحميل الملف جزئياً، لطفاً أعادة المحاولة مرة أخرى." 10294 10295#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10296#, php-format 10297msgid "The folder %s could not be deleted." 10298msgstr "لم يتم حذف المجلد %s." 10299 10300#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10301#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10303#, php-format 10304msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10305msgstr "المجلد %s غير موجود، و قد تعذر أنشاؤه." 10306 10307#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10308#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10309#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10310#, php-format 10311msgid "The folder %s has been created." 10312msgstr "تم إنشاء المجلد %s." 10313 10314#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10315#, php-format 10316msgid "The folder %s has been deleted." 10317msgstr "تم حذف المجلد %s." 10318 10319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10320msgid "The following places have been changed:" 10321msgstr "تم تغيير الأماكن التالية:" 10322 10323#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10324msgid "The help text has not been written for this item." 10325msgstr "لم تتم صياغة نص للمساعدة." 10326 10327#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10328#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10330#, php-format 10331msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10332msgstr "لقد تم حذف الرابط من “%1$s” إلى “%2$s”." 10333 10334#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10335#, php-format 10336msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10337msgstr "تم تحديث الرابط ما بين %1$s و %2$s." 10338 10339#. I18N: Description of the “Reports” module 10340#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10341msgid "The lists menu." 10342msgstr "" 10343 10344#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10345#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10346#, php-format 10347msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10348msgstr "لم يتم التمكن من تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s." 10349 10350#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10351#, php-format 10352msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10353msgstr "تم تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s بنجاح." 10354 10355#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10356msgid "The media object has been created" 10357msgstr "تم إنشاء كائن الوسائط" 10358 10359#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10360#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10361#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10362msgid "The message was not sent." 10363msgstr "لم يتم إرسال الرسالة." 10364 10365#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10366#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10367#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10368#, php-format 10369msgid "The message was successfully sent to %s." 10370msgstr "ارسلت الرسالة بنجاح إلى%s." 10371 10372#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10373#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10374#, php-format 10375msgid "The module “%s” has been disabled." 10376msgstr "تم تعطيل وحدة %s." 10377 10378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10380#, php-format 10381msgid "The module “%s” has been enabled." 10382msgstr "تم تفعيل وحدة %s." 10383 10384#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10385msgid "The note has been created" 10386msgstr "تم إنشاء المذكرة" 10387 10388#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10389msgid "The password needs to be at least six characters long." 10390msgstr "يتطلب أن تتكون كلمة المرور من 6 أحرف على الأقل." 10391 10392#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10393#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10394msgid "The place hierarchy." 10395msgstr "" 10396 10397#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10398#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10399msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10400msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بجميع مشجرات العوائل." 10401 10402#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10404msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10405msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بمشجرات العوائل الجديدة." 10406 10407#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10408#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10409#, php-format 10410msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10411msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بمشجر العائلة %s." 10412 10413#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10414#, php-format 10415msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10416msgstr "تم حذف التفضيلات الخاصة بالوحدة %s." 10417 10418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10419#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10420#, php-format 10421msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10422msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بالوحدة %s." 10423 10424#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10425msgid "The record has been copied to the clipboard." 10426msgstr "لقد تم نسخ السجل إلى الحافظة." 10427 10428#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10429#, php-format 10430msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10431msgstr "تم دمج السجلين %1$s و %2$s بنجاح." 10432 10433#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10434#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10435msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10436msgstr "صيغة التعبير النمطي يبدو أنها خاطئة. لا يمكن إستخدامها." 10437 10438#. I18N: Description of the “Reports” module 10439#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10440msgid "The reports menu." 10441msgstr "" 10442 10443#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10444msgid "The repository has been created" 10445msgstr "تم إنشاء المستودع" 10446 10447#. I18N: Description of the “Reports” module 10448#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10449msgid "The search menu." 10450msgstr "" 10451 10452#: app/Services/SearchService.php:971 10453msgid "The search returned too many results." 10454msgstr "" 10455 10456#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10457msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10458msgstr "" 10459 10460#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10461#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10462msgid "The server’s time limit has been reached." 10463msgstr "تم التوصل إلى نهاية المهلة المخصصة للخادم ." 10464 10465#. I18N: Description of “Statistics” module 10466#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10467msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10468msgstr "إظهار إحصائيات ومعلومات عن المشجر، مثل عدد الأفراد والأحداث المستجدة وغيرها." 10469 10470#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10471msgid "The source has been created" 10472msgstr "تم إنشاء المصدر" 10473 10474#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10475msgid "The submitter has been created" 10476msgstr "تم إنشاء المقدم" 10477 10478#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10479msgid "The upgrade is complete." 10480msgstr "اكتملت عملية الترقية بنجاح." 10481 10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10483#: app/Functions/Functions.php:46 10484msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10485msgstr "تجاوز الملف المحمل الحجم المتاح للتحميل." 10486 10487#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10488#, php-format 10489msgid "The user %s has been deleted." 10490msgstr "تم حذف اسم المستخدم %s بنجاح." 10491 10492#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10493#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10494msgid "The username or password is incorrect." 10495msgstr "خطأ في إسم المستخدم أو كلمة المرور." 10496 10497#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10498#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10499#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10500msgid "The website preferences have been updated." 10501msgstr "تم تحديث تفضيلات الموقع." 10502 10503#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10504msgid "Theme" 10505msgstr "مظهر" 10506 10507#. I18N: Name of a module 10508#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10509msgid "Theme change" 10510msgstr "تغيير المظهر" 10511 10512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10513msgid "Themes" 10514msgstr "الأنماط" 10515 10516#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10517msgid "There are no links to this media object." 10518msgstr "لا توجد روابط لكائن الوسائط هذا." 10519 10520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10521msgid "There are no pending changes." 10522msgstr "لا توجد طلبات تعديلات معلقة." 10523 10524#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10525msgid "There are no research tasks in this family tree." 10526msgstr "لا يوجد مهام للبحث في هذا المشجر." 10527 10528#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10529msgid "There are pending changes for you to moderate." 10530msgstr "يوجد تعديلات معلقة تحتاج للإشراف." 10531 10532#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10533#, php-format 10534msgid "There have been no changes within the last %s day." 10535msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10536msgstr[0] "لم تحصل أي تغييرات في %s يوم الماضية." 10537msgstr[1] "لم تحصل أي تغييرات في %s يوم الماضية." 10538msgstr[2] "لم تحصل أي تغييرات في %s يومين الماضية." 10539msgstr[3] "لم تحصل أي تغييرات في %s يوم الماضية." 10540msgstr[4] "لم تحصل أي تغييرات في %s أيام الماضية." 10541msgstr[5] "لم تحصل أي تغييرات في %s أيام الماضية." 10542 10543#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10544#, php-format 10545msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10546msgstr "لا يوجد حساب مع اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني %s." 10547 10548#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10549#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10550#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10551#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10552msgid "There was an error uploading your file." 10553msgstr "نتج خطأ عند تحميل ملفك." 10554 10555#. I18N: a month in the French republican calendar 10556#: app/Date/FrenchDate.php:153 10557msgctxt "GENITIVE" 10558msgid "Thermidor" 10559msgstr "ثيرميدور" 10560 10561#. I18N: a month in the French republican calendar 10562#: app/Date/FrenchDate.php:247 10563msgctxt "INSTRUMENTAL" 10564msgid "Thermidor" 10565msgstr "ثيرميدور" 10566 10567#. I18N: a month in the French republican calendar 10568#: app/Date/FrenchDate.php:200 10569msgctxt "LOCATIVE" 10570msgid "Thermidor" 10571msgstr "ثيرميدور" 10572 10573#. I18N: a month in the French republican calendar 10574#: app/Date/FrenchDate.php:106 10575msgctxt "NOMINATIVE" 10576msgid "Thermidor" 10577msgstr "ثيرميدور" 10578 10579#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10580msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10581msgstr "هذا الحساب لم يتم قبوله من المدير بعد، لطفاً الإنتظار إلى أن يتم ذلك." 10582 10583#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10584msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10585msgstr "هذا الحساب لم يؤكد بعد، لطفاً الإطلاع على رسالة المصادقة في البريد الإلكتروني." 10586 10587#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10588#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10589msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10590msgstr "هذه الأسرة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها." 10591 10592#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10593msgid "This family tree has no images to display." 10594msgstr "المشجر لا يحتوي على أي صور لعرضها." 10595 10596#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10597msgid "This form has expired. Try again." 10598msgstr "لقد انتهت صلاحية هذا النموذج. يمكن المحاولة مرة أخرى." 10599 10600#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10601#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10602msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10603msgstr "هذا الفرد غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." 10604 10605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10606#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10607#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10608#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10609#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10610#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10611msgid "This information is not available." 10612msgstr "" 10613 10614#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10615#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10616#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10617#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10618#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10619#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10620#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10621#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10622#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10623#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10624#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10625#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10626#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10627#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10628msgid "This information is private and cannot be shown." 10629msgstr "هذه المعلومات لها خصوصية ولا يمكن إظهارها." 10630 10631#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10632msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10633msgstr "هذا هو أحدث إصدار من webtrees . لا توجد ترقية متاحة حالياً." 10634 10635#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10636#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10637msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10638msgstr "كائن الوسائط هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." 10639 10640#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10641#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10642msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10643msgstr "هذه الملاحظة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها." 10644 10645#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10646#, php-format 10647msgid "This page has been viewed %s time." 10648msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10649msgstr[0] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات." 10650msgstr[1] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات." 10651msgstr[2] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات." 10652msgstr[3] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات." 10653msgstr[4] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات." 10654msgstr[5] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات." 10655 10656#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10657#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10658msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10659msgstr "هذا السجل غير موجود أو ليست لديك صلاحية الاطلاع عليه ." 10660 10661#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10662#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10663msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10664msgstr "هذا المستودع غير موجود، أو لاتوجد لديك صلاحية الإطلاع عليه." 10665 10666#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10667#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10668msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10669msgstr "المصدر هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه." 10670 10671#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10673msgid "This type of link is not allowed here." 10674msgstr "هذا النوع من الروابط غير مسموح به هنا." 10675 10676#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10677msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10678msgstr "في الغالب عليك تغيير صلاحيات الملف إلى 777." 10679 10680#: app/Services/UpgradeService.php:250 10681msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10682msgstr "جاري الآن تحديث لنظام هذا الموقع . يمكن المحاولة مرة أخرى بعد بضع دقائق." 10683 10684#. I18N: abbreviation for Thursday 10685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10686msgid "Thu" 10687msgstr "الخميس" 10688 10689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10690msgid "Thursday" 10691msgstr "الخميس" 10692 10693#. I18N: Location of an LDS church temple 10694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10695msgid "Tijuana, Mexico" 10696msgstr "تيوانا، المكسيك" 10697 10698#. I18N: gedcom tag TIME 10699#: app/GedcomTag.php:1050 10700msgid "Time" 10701msgstr "الوقت" 10702 10703#. I18N: Name of a module/chart 10704#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10705msgid "Timeline" 10706msgstr "جدول زمني" 10707 10708#. I18N: Name of a country or state 10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10710msgid "Timor-Leste" 10711msgstr "تيمور الشرقية" 10712 10713#: app/Date/JalaliDate.php:260 10714msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10715msgid "Tir" 10716msgstr "تير" 10717 10718#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10719#: app/Date/JalaliDate.php:129 10720msgctxt "GENITIVE" 10721msgid "Tir" 10722msgstr "تير" 10723 10724#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10725#: app/Date/JalaliDate.php:219 10726msgctxt "INSTRUMENTAL" 10727msgid "Tir" 10728msgstr "تير" 10729 10730#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10731#: app/Date/JalaliDate.php:174 10732msgctxt "LOCATIVE" 10733msgid "Tir" 10734msgstr "خُرداد" 10735 10736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10737#: app/Date/JalaliDate.php:84 10738msgctxt "NOMINATIVE" 10739msgid "Tir" 10740msgstr "تير" 10741 10742#. I18N: a month in the Jewish calendar 10743#: app/Date/JewishDate.php:184 10744msgctxt "GENITIVE" 10745msgid "Tishrei" 10746msgstr "تشرين" 10747 10748#. I18N: a month in the Jewish calendar 10749#: app/Date/JewishDate.php:290 10750msgctxt "INSTRUMENTAL" 10751msgid "Tishrei" 10752msgstr "تشرين" 10753 10754#. I18N: a month in the Jewish calendar 10755#: app/Date/JewishDate.php:237 10756msgctxt "LOCATIVE" 10757msgid "Tishrei" 10758msgstr "تشرين" 10759 10760#. I18N: a month in the Jewish calendar 10761#: app/Date/JewishDate.php:131 10762msgctxt "NOMINATIVE" 10763msgid "Tishrei" 10764msgstr "تشرين" 10765 10766#. I18N: gedcom tag TITL 10767#: app/GedcomTag.php:1053 10768msgid "Title" 10769msgstr "مسمى" 10770 10771#: app/GedcomTag.php:1059 10772msgid "Title in Hebrew" 10773msgstr "المسمى بالعبرية" 10774 10775#. I18N: Name of a country or state 10776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10777msgid "Togo" 10778msgstr "توغو" 10779 10780#. I18N: Name of a country or state 10781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10782msgid "Tokelau" 10783msgstr "توكيلاو" 10784 10785#. I18N: Location of an LDS church temple 10786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10787msgid "Tokyo, Japan" 10788msgstr "طوكيو، اليابان" 10789 10790#. I18N: Type of media object 10791#: app/GedcomTag.php:2394 10792msgid "Tombstone" 10793msgstr "شاهد القبر" 10794 10795#. I18N: Name of a country or state 10796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10797msgid "Tonga" 10798msgstr "تونغا" 10799 10800#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10802#, php-format 10803msgid "Top %s given name" 10804msgid_plural "Top %s given names" 10805msgstr[0] "أكثر %s إسم أول تكراراً" 10806msgstr[1] "أكثر %s إسم أول تكراراً" 10807msgstr[2] "أكثر %s إسم أول تكراراً" 10808msgstr[3] "أكثر %s أسماء أولى تكراراً" 10809msgstr[4] "أكثر %s إسماً أولاً تكراراً" 10810msgstr[5] "أكثر %s إسم أول تكراراً" 10811 10812#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10813#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10814#, php-format 10815msgid "Top %s surname" 10816msgid_plural "Top %s surnames" 10817msgstr[0] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" 10818msgstr[1] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" 10819msgstr[2] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" 10820msgstr[3] "أكثر %s أسماء عائلة تكراراً" 10821msgstr[4] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" 10822msgstr[5] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً" 10823 10824#. I18N: i.e. most popular given name. 10825#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10826msgid "Top given name" 10827msgstr "الإسم الأول الأكثر تكراراً" 10828 10829#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10831msgid "Top given names" 10832msgstr "أكثر الأسماء الأولى تكراراً" 10833 10834#. I18N: i.e. most popular surname. 10835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10836msgid "Top surname" 10837msgstr "إسم العائلة الأكثر تكراراً" 10838 10839#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10840#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10841msgid "Top surnames" 10842msgstr "أكثر أسماء عائلات تكراراً" 10843 10844#. I18N: Location of an LDS church temple 10845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10846msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10847msgstr "تورنتو، اونتاريو، كندا" 10848 10849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10850#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10851#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10852#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10853#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10855#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10856#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10857#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10858#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10859#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10860#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10861#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10862#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10863#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10864msgid "Total" 10865msgstr "الإجمالي" 10866 10867#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10868msgid "Total accepted changes: " 10869msgstr "إجمالي التعديلات المقبولة: " 10870 10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10872msgid "Total events" 10873msgstr "مجموع الأحداث" 10874 10875#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10876#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10877#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10881msgid "Total families" 10882msgstr "مجموع الأسر" 10883 10884#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10885#, php-format 10886msgid "Total families: %s" 10887msgstr "مجموع الأسر: %s" 10888 10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10892#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10898#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10899#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10900msgid "Total individuals" 10901msgstr "مجموع الأفراد" 10902 10903#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10904#, php-format 10905msgid "Total individuals: %s" 10906msgstr "مجموع الأفراد : %s" 10907 10908#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10909msgid "Total pending changes: " 10910msgstr "إجمالي التعديلات المعلقة: " 10911 10912#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10913#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10914msgid "Tracking and analytics" 10915msgstr "التتبع والتحليلات" 10916 10917#. I18N: gedcom tag TRLR 10918#: app/GedcomTag.php:1062 10919msgid "Trailer" 10920msgstr "مقطورة" 10921 10922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10924msgid "Tree" 10925msgstr "" 10926 10927#. I18N: The third day in the French republican calendar 10928#: app/Date/FrenchDate.php:289 10929msgid "Tridi" 10930msgstr "ثالث" 10931 10932#. I18N: Name of a country or state 10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10934msgid "Trinidad and Tobago" 10935msgstr "ترينيداد وتوباغو" 10936 10937#. I18N: Location of an LDS church temple 10938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10939msgid "Trujillo, Peru" 10940msgstr "تروخيو ، بيرو" 10941 10942#. I18N: abbreviation for Tuesday 10943#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10944msgid "Tue" 10945msgstr "الثلاثاء" 10946 10947#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10948msgid "Tuesday" 10949msgstr "الثلاثاء" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10953msgid "Tunisia" 10954msgstr "تونس" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10958msgid "Turkey" 10959msgstr "تركيا" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10963msgid "Turkmenistan" 10964msgstr "تركمانستان" 10965 10966#. I18N: Name of a country or state 10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10968msgid "Turks and Caicos Islands" 10969msgstr "جزر تركس وكايكوس" 10970 10971#. I18N: Name of a country or state 10972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10973msgid "Tuvalu" 10974msgstr "توفالو" 10975 10976#. I18N: Location of an LDS church temple 10977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10978msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10979msgstr "توكستلا غوتيريز، المكسيك" 10980 10981#. I18N: Location of an LDS church temple 10982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10983msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10984msgstr "توين فولز ، أيداهو ، الولايات المتحدة الأمريكية" 10985 10986#. I18N: gedcom tag TYPE 10987#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10988#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10989#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10990#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10991#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10992#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10993msgid "Type" 10994msgstr "نوع" 10995 10996#: app/GedcomTag.php:720 10997msgid "Type of event" 10998msgstr "نوع الحدث" 10999 11000#: app/GedcomTag.php:725 11001msgid "Type of fact" 11002msgstr "نوع المعلومة" 11003 11004#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 11005#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 11006#. I18N: gedcom tag _URL 11007#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 11008msgid "URL" 11009msgstr "رابط إنترنت" 11010 11011#. I18N: Name of a country or state 11012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 11013msgid "US Minor Outlying Islands" 11014msgstr "جزر الولايات المتحدة البعيدة الصغيرة" 11015 11016#. I18N: Name of a country or state 11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 11018msgid "US Virgin Islands" 11019msgstr "جزر فيرجن الأمريكية" 11020 11021#. I18N: Name of a country or state 11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 11023msgid "Uganda" 11024msgstr "أوغندا" 11025 11026#. I18N: Name of a country or state 11027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 11028msgid "Ukraine" 11029msgstr "أوكرانيا" 11030 11031#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11032#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 11033msgid "Uncleared: insufficient data" 11034msgstr "لم يطهر: بيانات غير وافية" 11035 11036#. I18N: gedcom tag _UID 11037#: app/GedcomTag.php:2063 11038msgid "Unique identifier" 11039msgstr "معرف عالمي فريد" 11040 11041#. I18N: Name of a country or state 11042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 11043msgid "United Arab Emirates" 11044msgstr "الأمارات العربية المتحدة" 11045 11046#. I18N: Name of a country or state 11047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 11048msgid "United Kingdom" 11049msgstr "المملكة المتحدة" 11050 11051#. I18N: Name of a country or state 11052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 11053msgid "United States" 11054msgstr "الولايات المتحدة" 11055 11056#. I18N: Name of a country or state 11057#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 11058#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 11060msgid "Unknown" 11061msgstr "غير معروف" 11062 11063#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 11064msgctxt "unknown century" 11065msgid "Unknown" 11066msgstr "غير معروف" 11067 11068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 11069#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 11070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 11071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 11072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 11073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 11074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 11075msgctxt "unknown gender" 11076msgid "Unknown" 11077msgstr "غير معروف" 11078 11079#: app/GedcomTag.php:2111 11080msgid "Unrecognized GEDCOM code" 11081msgstr "رمز GEDCOM غير معروف" 11082 11083#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 11084#, php-format 11085msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 11086msgstr "فك الضغط %s إلى مجلد مؤقت …" 11087 11088#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 11089msgid "Up" 11090msgstr "" 11091 11092#. I18N: Name of a module 11093#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 11094msgid "Upcoming events" 11095msgstr "أحداث قادمة" 11096 11097#. I18N: Renumber the records in a family tree 11098#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11099msgid "Update place names" 11100msgstr "تحديث أسماء المواقع" 11101 11102#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11104#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11105#, php-format 11106msgid "Upgrade to webtrees %s." 11107msgstr "تحديث إلى نسخة رقم %s." 11108 11109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11110#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11111msgid "Upgrade wizard" 11112msgstr "معالج الترقية" 11113 11114#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11115msgid "Upload media files" 11116msgstr "تحميل ملفات الوسائط" 11117 11118#. I18N: Name of a country or state 11119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11120msgid "Uruguay" 11121msgstr "أوروغواي" 11122 11123#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11124msgid "Use SMTP to send messages" 11125msgstr "إستخدام SMTP لإرسال الرسائل" 11126 11127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11128msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11129msgstr "إستخدام “?” لمطابقة حرف واحد، وإستخدام “*” لمطابقة أي حرف أو لا شيء." 11130 11131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11134msgid "Use colors" 11135msgstr "إستخدام الألوان" 11136 11137#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11138#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11139msgid "Use sendmail to send messages" 11140msgstr "إستخدم أرسل بريد لإرسال الخطابات" 11141 11142#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11143msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11144msgstr "استخدام هذه الصورة للرسومات البيانية وصفحة الفرد ." 11145 11146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11147msgid "User administration" 11148msgstr "إدارة المستخدم" 11149 11150#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11151#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11152msgid "User verification" 11153msgstr "مصادقة المستخدم" 11154 11155#. I18N: Name of a country or state 11156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11157msgid "Uzbekistan" 11158msgstr "أوزبكستان" 11159 11160#. I18N: Location of an LDS church temple 11161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11162msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11163msgstr "فانكوفر، كندا" 11164 11165#. I18N: Name of a country or state 11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11167msgid "Vanuatu" 11168msgstr "فانواتو" 11169 11170#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11172msgid "Various statistics charts." 11173msgstr "رسومات بيانية إحصائية متنوعة." 11174 11175#. I18N: Name of a country or state 11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11177msgid "Vatican City" 11178msgstr "الفاتيكان" 11179 11180#. I18N: a month in the French republican calendar 11181#: app/Date/FrenchDate.php:133 11182msgctxt "GENITIVE" 11183msgid "Vendemiaire" 11184msgstr "فاندمير" 11185 11186#. I18N: a month in the French republican calendar 11187#: app/Date/FrenchDate.php:227 11188msgctxt "INSTRUMENTAL" 11189msgid "Vendemiaire" 11190msgstr "فاندمير" 11191 11192#. I18N: a month in the French republican calendar 11193#: app/Date/FrenchDate.php:180 11194msgctxt "LOCATIVE" 11195msgid "Vendemiaire" 11196msgstr "فاندمير" 11197 11198#. I18N: a month in the French republican calendar 11199#: app/Date/FrenchDate.php:85 11200msgctxt "NOMINATIVE" 11201msgid "Vendemiaire" 11202msgstr "فاندميير" 11203 11204#. I18N: Name of a country or state 11205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11206msgid "Venezuela" 11207msgstr "فنزويلا" 11208 11209#. I18N: a month in the French republican calendar 11210#: app/Date/FrenchDate.php:143 11211msgctxt "GENITIVE" 11212msgid "Ventose" 11213msgstr "فينتوا" 11214 11215#. I18N: a month in the French republican calendar 11216#: app/Date/FrenchDate.php:237 11217msgctxt "INSTRUMENTAL" 11218msgid "Ventose" 11219msgstr "فينتوا" 11220 11221#. I18N: a month in the French republican calendar 11222#: app/Date/FrenchDate.php:190 11223msgctxt "LOCATIVE" 11224msgid "Ventose" 11225msgstr "فينتوا" 11226 11227#. I18N: a month in the French republican calendar 11228#: app/Date/FrenchDate.php:95 11229msgctxt "NOMINATIVE" 11230msgid "Ventose" 11231msgstr "فينتوا" 11232 11233#. I18N: Location of an LDS church temple 11234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11235msgid "Veracruz, Mexico" 11236msgstr "فيراكروز، المكسيك" 11237 11238#. I18N: Location of an LDS church temple 11239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11240msgid "Vernal, Utah, United States" 11241msgstr "فيرنال، يوتا" 11242 11243#. I18N: gedcom tag VERS 11244#: app/GedcomTag.php:1071 11245msgid "Version" 11246msgstr "إصدار" 11247 11248#. I18N: Type of media object 11249#: app/GedcomTag.php:2397 11250msgid "Video" 11251msgstr "بصري" 11252 11253#. I18N: Name of a country or state 11254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11255msgid "Vietnam" 11256msgstr "فيتنام" 11257 11258#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11259msgid "View" 11260msgstr "إظهار" 11261 11262#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11263#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11265msgid "View this family" 11266msgstr "عرض هذه الأسرة" 11267 11268#. I18N: Location of an LDS church temple 11269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11270msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11271msgstr "فيلا هيرموسا، المكسيك" 11272 11273#. I18N: Listbox entry; name of a role 11274#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11275msgid "Visitor" 11276msgstr "زائر" 11277 11278#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11279#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11282msgid "Vital records" 11283msgstr "سجلات حيوية" 11284 11285#. I18N: Name of a country or state 11286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11287msgid "Wales" 11288msgstr "ويلز" 11289 11290#. I18N: Name of a country or state 11291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11292msgid "Wallis and Futuna" 11293msgstr "واليس وفوتونا" 11294 11295#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11296msgid "Ward" 11297msgstr "موصى به" 11298 11299#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11300msgctxt "FEMALE" 11301msgid "Ward" 11302msgstr "موصى بها" 11303 11304#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11305msgctxt "MALE" 11306msgid "Ward" 11307msgstr "موصى به" 11308 11309#. I18N: Location of an LDS church temple 11310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11311msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11312msgstr "واشنطن العاصمة" 11313 11314#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11315msgid "Website logs" 11316msgstr "سجلات الدخول للموقع" 11317 11318#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11319msgid "Website preferences" 11320msgstr "خيارات الموقع" 11321 11322#. I18N: abbreviation for Wednesday 11323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11324msgid "Wed" 11325msgstr "الأربعاء" 11326 11327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11328msgid "Wednesday" 11329msgstr "الأربعاء" 11330 11331#. I18N: gedcom tag _WEIG 11332#: app/GedcomTag.php:2069 11333msgid "Weight" 11334msgstr "الوزن" 11335 11336#. I18N: A %s is the user’s name 11337#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11338#, php-format 11339msgid "Welcome %s" 11340msgstr "مرحباً بك يا %s" 11341 11342#. I18N: Name of a country or state 11343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11344msgid "Western Sahara" 11345msgstr "الصحراء الغربية" 11346 11347#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11348#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11349msgid "Who is online" 11350msgstr "المتصلين حالياً" 11351 11352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11353msgid "Whole words only" 11354msgstr "كلمات كاملة" 11355 11356#. I18N: gedcom tag WIFE 11357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11364#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11367#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11368msgid "Wife" 11369msgstr "زوجة" 11370 11371#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11372msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11373msgstr "إسم عائلة الزوجة قبل الزواج يصبح هو إسمها الأول" 11374 11375#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11376msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11377msgstr "لقد إستبدال إسم عائلة الزوجة بإسم عائلة زوجها" 11378 11379#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11380msgid "Wildcards" 11381msgstr "بدائل" 11382 11383#. I18N: gedcom tag WILL 11384#: app/GedcomTag.php:1077 11385msgid "Will" 11386msgstr "وصية" 11387 11388#. I18N: Location of an LDS church temple 11389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11390msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11391msgstr "اونتر كورترز، ولاية نبراسكا" 11392 11393#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11394#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11395msgid "With sources" 11396msgstr "بمصادر" 11397 11398#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11399#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11400msgid "Without sources" 11401msgstr "بدون مصادر" 11402 11403#. I18N: gedcom tag _WITN 11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11405msgid "Witness" 11406msgstr "شاهد" 11407 11408#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11409#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11410#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11411#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11412#: app/SurnameTradition.php:109 11413msgid "Wives take their husband’s surname." 11414msgstr "تكتسب الزوجات إسم عائلة أزواجهن." 11415 11416#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11417#: app/GedcomTag.php:2078 11418msgid "Yahrzeit" 11419msgstr "ذكرى سنوية دينية لوفاة" 11420 11421#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11422#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11423msgid "Yahrzeiten" 11424msgstr "ذكرى سنوية دينية للوفيات" 11425 11426#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11427msgid "Year" 11428msgstr "سنة" 11429 11430#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11431msgid "Year input box" 11432msgstr "خانة إدخال السنة" 11433 11434#. I18N: Name of a country or state 11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11436msgid "Yemen" 11437msgstr "اليمن" 11438 11439#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11440#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11441msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11442msgstr "ليس لديك صلاحية إرسال رسائل تتضمن روابط خارجية." 11443 11444#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11445msgid "You can apply for an account using the link below." 11446msgstr "بإمكانك التقدم بطلب إنشاء حساب جديد عن طريق الرابط أدناه." 11447 11448#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11449msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11450msgstr "يمكن جعل البحث عن النساء المتزوجات أكثر سهولة من خلال تسجيل أسمائهن التي إكتسبنها ما بعد الزواج. ولكن ليس كل النساء تأخذ لقب زوجها ، فيجب توخي الحذر من تقديم معلومات غير صحيحة في قاعدة البيانات الخاصة بك." 11451 11452#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11453msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11454msgstr "يمكن جعل أداء التحقق من الخصوصية أكثر سرعةً بإضافة سجل وفاة لمن يمكن الإستدلال على وفاته من تواريخ أخرى ولو لم يكن لوفاته أو دفنه سجل بذلك." 11455 11456#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11457msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11458msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول بسبب عدم تفعيل ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) في متصفحك." 11459 11460#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11461msgid "You have signed out." 11462msgstr "تم تسجيل خروجك بنجاح." 11463 11464#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11465msgid "You must enter all the administrator account fields." 11466msgstr "يجب إدخال جميع حقول إعدادات المدير." 11467 11468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11469msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11470msgstr "يجب عليك إختيار فرداً ونوع الرسم البياني في إعدادات الكتلة" 11471 11472#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11473msgid "You need to be a family member to access this website." 11474msgstr "يجب أن تكون عضو من العائلة للتمكن من الدخول للموقع." 11475 11476#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11477msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11478msgstr "يجب الحصول على حساب مستخدم مصرح له الدخول للموقع." 11479 11480#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11481msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11482msgstr "يلزم قبول أو رفض طلبات التعديلات المعلقة قبل التحديث." 11483 11484#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11485#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11486#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11487#, php-format 11488msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11489msgstr "يجب إزالة ”%1$s“ من ”%2$s“ وإعادة المحاولة." 11490 11491#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11492#, php-format 11493msgid "Your registration at %s" 11494msgstr "تسجيلك في %s" 11495 11496#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11497#, php-format 11498msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11499msgstr "خادمك يستخدم النسخة %s من PHP الذي لم يعد يتلقى التحديثات الأمنية. يلزم التحديث إلى نسخة لاحقة في أقرب وقت ممكن." 11500 11501#. I18N: Name of a country or state 11502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11503msgid "Zambia" 11504msgstr "زامبيا" 11505 11506#. I18N: Name of a country or state 11507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11508msgid "Zimbabwe" 11509msgstr "زمبابوي" 11510 11511#. I18N: Gedcom ABT dates 11512#: app/Date.php:333 11513#, php-format 11514msgid "about %s" 11515msgstr "حوالي %s" 11516 11517#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11518#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11519msgid "accepted" 11520msgstr "مقبول" 11521 11522#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11524msgid "adopted name" 11525msgstr "إسم التبني" 11526 11527#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11528#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11529msgctxt "FEMALE" 11530msgid "adopted name" 11531msgstr "إسم التبني" 11532 11533#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11534#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11535msgctxt "MALE" 11536msgid "adopted name" 11537msgstr "إسم التبني" 11538 11539#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11540msgid "adoption" 11541msgstr "تبني" 11542 11543#. I18N: An option in a list-box 11544#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11545msgid "after" 11546msgstr "بعد" 11547 11548#. I18N: Gedcom AFT dates 11549#: app/Date.php:353 11550#, php-format 11551msgid "after %s" 11552msgstr "بعد %s" 11553 11554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11555msgid "after death" 11556msgstr "بعد الوفاة" 11557 11558#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11559#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11563msgid "age" 11564msgstr "عمر" 11565 11566#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11567#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11568msgid "also known as" 11569msgstr "يعرف أيضاً بـ" 11570 11571#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11573msgctxt "FEMALE" 11574msgid "also known as" 11575msgstr "تعرف أيضاً بـ" 11576 11577#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11579msgctxt "MALE" 11580msgid "also known as" 11581msgstr "يعرف أيضاً بـ" 11582 11583#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11584msgid "always" 11585msgstr "دائماً" 11586 11587#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11588#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11593#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11596msgid "and" 11597msgstr "و" 11598 11599#: app/Functions/Functions.php:1034 11600msgctxt "father’s brother’s wife" 11601msgid "aunt" 11602msgstr "زوجة عم" 11603 11604#: app/Functions/Functions.php:792 11605msgctxt "father’s sister" 11606msgid "aunt" 11607msgstr "عمة" 11608 11609#: app/Functions/Functions.php:1114 11610msgctxt "mother’s brother’s wife" 11611msgid "aunt" 11612msgstr "زوجة خال" 11613 11614#: app/Functions/Functions.php:830 11615msgctxt "mother’s sister" 11616msgid "aunt" 11617msgstr "خالة" 11618 11619#: app/Functions/Functions.php:1166 11620msgctxt "parent’s brother’s wife" 11621msgid "aunt" 11622msgstr "زوجة أخ والد" 11623 11624#: app/Functions/Functions.php:848 11625msgctxt "parent’s sister" 11626msgid "aunt" 11627msgstr "أخت والد" 11628 11629#: app/Functions/Functions.php:790 11630msgctxt "father’s sibling" 11631msgid "aunt/uncle" 11632msgstr "عمة/عم" 11633 11634#: app/Functions/Functions.php:828 11635msgctxt "mother’s sibling" 11636msgid "aunt/uncle" 11637msgstr "خالة/خال" 11638 11639#: app/Functions/Functions.php:846 11640msgctxt "parent’s sibling" 11641msgid "aunt/uncle" 11642msgstr "أخ والد" 11643 11644#. I18N: An option in a list-box 11645#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11646msgid "before" 11647msgstr "قبل" 11648 11649#. I18N: Gedcom BEF dates 11650#: app/Date.php:349 11651#, php-format 11652msgid "before %s" 11653msgstr "قبل %s" 11654 11655#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11656#: app/Date.php:365 11657#, php-format 11658msgid "between %s and %s" 11659msgstr "بين %s و %s" 11660 11661#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11662msgid "birth" 11663msgstr "ميلاد" 11664 11665#. I18N: The name given to an individual at their birth 11666#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11667msgid "birth name" 11668msgstr "الإسم عند الميلاد" 11669 11670#. I18N: The name given to an individual at their birth 11671#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11672msgctxt "FEMALE" 11673msgid "birth name" 11674msgstr "الإسم عند الميلاد" 11675 11676#. I18N: The name given to an individual at their birth 11677#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11678msgctxt "MALE" 11679msgid "birth name" 11680msgstr "الإسم عند الميلاد" 11681 11682#: app/Functions/Functions.php:704 11683msgid "brother" 11684msgstr "شقيق" 11685 11686#: app/Functions/Functions.php:972 11687msgctxt "brother’s wife’s brother" 11688msgid "brother-in-law" 11689msgstr "أخ زوجة أخ" 11690 11691#: app/Functions/Functions.php:798 11692msgctxt "husband’s brother" 11693msgid "brother-in-law" 11694msgstr "أخ زوج" 11695 11696#: app/Functions/Functions.php:1088 11697msgctxt "husband’s sister’s husband" 11698msgid "brother-in-law" 11699msgstr "زوج أخت زوج" 11700 11701#: app/Functions/Functions.php:866 11702msgctxt "sister’s husband" 11703msgid "brother-in-law" 11704msgstr "زوج أخت" 11705 11706#: app/Functions/Functions.php:1272 11707msgctxt "sister’s husband’s brother" 11708msgid "brother-in-law" 11709msgstr "أخ زوج أخت" 11710 11711#: app/Functions/Functions.php:878 11712msgctxt "spouse’s brother" 11713msgid "brother-in-law" 11714msgstr "أخ زوج" 11715 11716#: app/Functions/Functions.php:896 11717msgctxt "wife’s brother" 11718msgid "brother-in-law" 11719msgstr "أخ زوجة" 11720 11721#: app/Functions/Functions.php:1328 11722msgctxt "wife’s sister’s husband" 11723msgid "brother-in-law" 11724msgstr "زوج أخت زوجة" 11725 11726#: app/Functions/Functions.php:974 11727msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11728msgid "brother/sister-in-law" 11729msgstr "أخ زوجة أخ" 11730 11731#: app/Functions/Functions.php:808 11732msgctxt "husband’s sibling" 11733msgid "brother/sister-in-law" 11734msgstr "أخ زوج" 11735 11736#: app/Functions/Functions.php:860 11737msgctxt "sibling’s spouse" 11738msgid "brother/sister-in-law" 11739msgstr "زوج أخ" 11740 11741#: app/Functions/Functions.php:1274 11742msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11743msgid "brother/sister-in-law" 11744msgstr "أخ زوج أخت" 11745 11746#: app/Functions/Functions.php:894 11747msgctxt "spouse’s sibling" 11748msgid "brother/sister-in-law" 11749msgstr "أخ زوج" 11750 11751#: app/Functions/Functions.php:906 11752msgctxt "wife’s sibling" 11753msgid "brother/sister-in-law" 11754msgstr "أخ زوجة" 11755 11756#. I18N: An option in a list-box 11757#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11758msgid "bullet list" 11759msgstr "قائمة مرصوصة" 11760 11761#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11762msgid "burial" 11763msgstr "دفن" 11764 11765#: app/GedcomTag.php:2024 11766msgid "by" 11767msgstr "بواسطة" 11768 11769#. I18N: Gedcom CAL dates 11770#: app/Date.php:337 11771#, php-format 11772msgid "calculated %s" 11773msgstr "حسب %s" 11774 11775#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11776msgid "census added" 11777msgstr "تم إضافة التعداد" 11778 11779#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11780#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11781msgid "change of name" 11782msgstr "تعديل إسم" 11783 11784#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11786msgctxt "FEMALE" 11787msgid "change of name" 11788msgstr "تعديل إسم" 11789 11790#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11792msgctxt "MALE" 11793msgid "change of name" 11794msgstr "تعديل إسم" 11795 11796#: app/Functions/Functions.php:683 11797msgid "child" 11798msgstr "مولود" 11799 11800#. I18N: Name of a theme. 11801#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11802msgid "clouds" 11803msgstr "سحب" 11804 11805#. I18N: Name of a theme. 11806#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11807msgid "colors" 11808msgstr "ألوان" 11809 11810#. I18N: An option in a list-box 11811#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11812msgid "compact list" 11813msgstr "قائمة مضغوطة" 11814 11815#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11816msgid "continue" 11817msgstr "إستمرار" 11818 11819#: app/Functions/Functions.php:681 11820msgid "daughter" 11821msgstr "بنت" 11822 11823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11824msgid "daughter of" 11825msgstr "بنت" 11826 11827#: app/Functions/Functions.php:768 11828msgctxt "child’s wife" 11829msgid "daughter-in-law" 11830msgstr "زوجة إبن" 11831 11832#: app/Functions/Functions.php:876 11833msgctxt "son’s wife" 11834msgid "daughter-in-law" 11835msgstr "زوجة إبن" 11836 11837#: app/Functions/Functions.php:1320 11838msgctxt "son’s wife’s father" 11839msgid "daughter-in-law’s father" 11840msgstr "أب زوجة إبن" 11841 11842#: app/Functions/Functions.php:1322 11843msgctxt "son’s wife’s mother" 11844msgid "daughter-in-law’s mother" 11845msgstr "أم زوجة إبن" 11846 11847#: app/Functions/Functions.php:1324 11848msgctxt "son’s wife’s parent" 11849msgid "daughter-in-law’s parent" 11850msgstr "والد زوجة إبن" 11851 11852#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11853msgid "death" 11854msgstr "وفاة" 11855 11856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11858msgctxt "FEMALE" 11859msgid "died" 11860msgstr "تُوفيت" 11861 11862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11864msgctxt "MALE" 11865msgid "died" 11866msgstr "تُوفي" 11867 11868#: app/Functions/Functions.php:474 11869msgid "eighth cousin" 11870msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك" 11871 11872#: app/Functions/Functions.php:438 11873msgctxt "FEMALE" 11874msgid "eighth cousin" 11875msgstr "حفيدة ثامنة لسلف مشترك" 11876 11877#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11878#: app/Functions/Functions.php:393 11879msgctxt "MALE" 11880msgid "eighth cousin" 11881msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك" 11882 11883#: app/Functions/Functions.php:699 11884msgid "elder brother" 11885msgstr "شقيق أكبر" 11886 11887#: app/Functions/Functions.php:741 11888msgid "elder sibling" 11889msgstr "أخ أو أخت أكبر" 11890 11891#: app/Functions/Functions.php:720 11892msgid "elder sister" 11893msgstr "شقيقة أكبر" 11894 11895#: app/Functions/Functions.php:480 11896msgid "eleventh cousin" 11897msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك" 11898 11899#: app/Functions/Functions.php:444 11900msgctxt "FEMALE" 11901msgid "eleventh cousin" 11902msgstr "حفيدة حادية عشرة لسلف مشترك" 11903 11904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11905#: app/Functions/Functions.php:402 11906msgctxt "MALE" 11907msgid "eleventh cousin" 11908msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك" 11909 11910#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11912msgid "estate name" 11913msgstr "اسم العقار" 11914 11915#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11916#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11917msgctxt "FEMALE" 11918msgid "estate name" 11919msgstr "اسم العقار" 11920 11921#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11923msgctxt "MALE" 11924msgid "estate name" 11925msgstr "اسم العقار" 11926 11927#. I18N: Gedcom EST dates 11928#: app/Date.php:341 11929#, php-format 11930msgid "estimated %s" 11931msgstr "تقديراً %s" 11932 11933#: app/Functions/Functions.php:624 11934msgid "ex-husband" 11935msgstr "زوج سابق" 11936 11937#: app/Functions/Functions.php:671 11938msgid "ex-partner" 11939msgstr "رفيق سابق" 11940 11941#: app/Functions/Functions.php:651 11942msgctxt "FEMALE" 11943msgid "ex-partner" 11944msgstr "رفيقة سابقة" 11945 11946#: app/Functions/Functions.php:631 11947msgctxt "MALE" 11948msgid "ex-partner" 11949msgstr "رفيق سابق" 11950 11951#: app/Functions/Functions.php:664 11952msgid "ex-spouse" 11953msgstr "زوج سابق" 11954 11955#: app/Functions/Functions.php:644 11956msgid "ex-wife" 11957msgstr "زوجة سابقة" 11958 11959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11961msgid "facts" 11962msgstr "معلومات" 11963 11964#: app/Functions/Functions.php:615 11965msgid "father" 11966msgstr "أب" 11967 11968#: app/Functions/Functions.php:804 11969msgctxt "husband’s father" 11970msgid "father-in-law" 11971msgstr "أب زوج" 11972 11973#: app/Functions/Functions.php:884 11974msgctxt "spouse’s father" 11975msgid "father-in-law" 11976msgstr "أب زوج" 11977 11978#: app/Functions/Functions.php:902 11979msgctxt "wife’s father" 11980msgid "father-in-law" 11981msgstr "أب زوجة" 11982 11983#: app/Functions/Functions.php:488 11984msgid "fifteenth cousin" 11985msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك" 11986 11987#: app/Functions/Functions.php:452 11988msgctxt "FEMALE" 11989msgid "fifteenth cousin" 11990msgstr "حفيدة خامسة عشرة لسلف مشترك" 11991 11992#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11993#: app/Functions/Functions.php:414 11994msgctxt "MALE" 11995msgid "fifteenth cousin" 11996msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك" 11997 11998#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11999#: app/Functions/Functions.php:567 12000#, php-format 12001msgid "fifth %s" 12002msgstr "%s خامس" 12003 12004#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12005#: app/Functions/Functions.php:545 12006#, php-format 12007msgctxt "FEMALE" 12008msgid "fifth %s" 12009msgstr "%s خامسة" 12010 12011#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12012#: app/Functions/Functions.php:522 12013#, php-format 12014msgctxt "MALE" 12015msgid "fifth %s" 12016msgstr "%s خامس" 12017 12018#: app/Functions/Functions.php:468 12019msgid "fifth cousin" 12020msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك" 12021 12022#: app/Functions/Functions.php:432 12023msgctxt "FEMALE" 12024msgid "fifth cousin" 12025msgstr "حفيدة خامسة لسلف مشترك" 12026 12027#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12028#: app/Functions/Functions.php:384 12029msgctxt "MALE" 12030msgid "fifth cousin" 12031msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك" 12032 12033#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12034#: app/Functions/Functions.php:555 12035#, php-format 12036msgid "first %s" 12037msgstr "%s أول" 12038 12039#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12040#: app/Functions/Functions.php:533 12041#, php-format 12042msgctxt "FEMALE" 12043msgid "first %s" 12044msgstr "%s أولى" 12045 12046#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12047#: app/Functions/Functions.php:510 12048#, php-format 12049msgctxt "MALE" 12050msgid "first %s" 12051msgstr "%s أول" 12052 12053#: app/Functions/Functions.php:460 12054msgid "first cousin" 12055msgstr "حفيد لسلف مشترك" 12056 12057#: app/Functions/Functions.php:424 12058msgctxt "FEMALE" 12059msgid "first cousin" 12060msgstr "حفيدة لسلف مشترك" 12061 12062#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12063#: app/Functions/Functions.php:372 12064msgctxt "MALE" 12065msgid "first cousin" 12066msgstr "حفيد لسلف مشترك" 12067 12068#: app/Functions/Functions.php:1028 12069msgctxt "father’s brother’s child" 12070msgid "first cousin" 12071msgstr "ولد عم" 12072 12073#: app/Functions/Functions.php:1030 12074msgctxt "father’s brother’s daughter" 12075msgid "first cousin" 12076msgstr "بنت عم" 12077 12078#: app/Functions/Functions.php:1032 12079msgctxt "father’s brother’s son" 12080msgid "first cousin" 12081msgstr "إبن عم" 12082 12083#: app/Functions/Functions.php:1072 12084msgctxt "father’s sister’s child" 12085msgid "first cousin" 12086msgstr "ولد عمة" 12087 12088#: app/Functions/Functions.php:1074 12089msgctxt "father’s sister’s daughter" 12090msgid "first cousin" 12091msgstr "بنت عمة" 12092 12093#: app/Functions/Functions.php:1078 12094msgctxt "father’s sister’s son" 12095msgid "first cousin" 12096msgstr "إبن عمة" 12097 12098#: app/Functions/Functions.php:1108 12099msgctxt "mother’s brother’s child" 12100msgid "first cousin" 12101msgstr "ولد خال" 12102 12103#: app/Functions/Functions.php:1110 12104msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12105msgid "first cousin" 12106msgstr "بنت خال" 12107 12108#: app/Functions/Functions.php:1112 12109msgctxt "mother’s brother’s son" 12110msgid "first cousin" 12111msgstr "إبن خال" 12112 12113#: app/Functions/Functions.php:1158 12114msgctxt "mother’s sister’s child" 12115msgid "first cousin" 12116msgstr "ولد خالة" 12117 12118#: app/Functions/Functions.php:1160 12119msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12120msgid "first cousin" 12121msgstr "بنت خالة" 12122 12123#: app/Functions/Functions.php:1164 12124msgctxt "mother’s sister’s son" 12125msgid "first cousin" 12126msgstr "إبن خالة" 12127 12128#: app/Functions/Functions.php:1408 12129msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12130msgid "first cousin once removed ascending" 12131msgstr "ولد عم أب" 12132 12133#: app/Functions/Functions.php:1404 12134msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12135msgid "first cousin once removed ascending" 12136msgstr "بنت عم أب" 12137 12138#: app/Functions/Functions.php:1406 12139msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12140msgid "first cousin once removed ascending" 12141msgstr "إبن عم أب" 12142 12143#: app/Functions/Functions.php:1414 12144msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12145msgid "first cousin once removed ascending" 12146msgstr "ولد عمة أب" 12147 12148#: app/Functions/Functions.php:1410 12149msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12150msgid "first cousin once removed ascending" 12151msgstr "بنت عمة أب" 12152 12153#: app/Functions/Functions.php:1412 12154msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12155msgid "first cousin once removed ascending" 12156msgstr "إبن عمة أب" 12157 12158#: app/Functions/Functions.php:1420 12159msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12160msgid "first cousin once removed ascending" 12161msgstr "ولد خال أب" 12162 12163#: app/Functions/Functions.php:1416 12164msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12165msgid "first cousin once removed ascending" 12166msgstr "بنت خال أب" 12167 12168#: app/Functions/Functions.php:1418 12169msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12170msgid "first cousin once removed ascending" 12171msgstr "إبن خال أب" 12172 12173#: app/Functions/Functions.php:1426 12174msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12175msgid "first cousin once removed ascending" 12176msgstr "ولد خالة أب" 12177 12178#: app/Functions/Functions.php:1422 12179msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12180msgid "first cousin once removed ascending" 12181msgstr "بنت خالة أب" 12182 12183#: app/Functions/Functions.php:1424 12184msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12185msgid "first cousin once removed ascending" 12186msgstr "إبن خالة أب" 12187 12188#: app/Functions/Functions.php:1432 12189msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12190msgid "first cousin once removed ascending" 12191msgstr "ولد عم أم" 12192 12193#: app/Functions/Functions.php:1428 12194msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12195msgid "first cousin once removed ascending" 12196msgstr "بنت عم أم" 12197 12198#: app/Functions/Functions.php:1430 12199msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12200msgid "first cousin once removed ascending" 12201msgstr "إبن عم أم" 12202 12203#: app/Functions/Functions.php:1438 12204msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12205msgid "first cousin once removed ascending" 12206msgstr "ولد عمة أم" 12207 12208#: app/Functions/Functions.php:1434 12209msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12210msgid "first cousin once removed ascending" 12211msgstr "بنت عمة أم" 12212 12213#: app/Functions/Functions.php:1436 12214msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12215msgid "first cousin once removed ascending" 12216msgstr "إبن عمة أم" 12217 12218#: app/Functions/Functions.php:1444 12219msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12220msgid "first cousin once removed ascending" 12221msgstr "ولد خال أم" 12222 12223#: app/Functions/Functions.php:1440 12224msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12225msgid "first cousin once removed ascending" 12226msgstr "بنت خال أم" 12227 12228#: app/Functions/Functions.php:1442 12229msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12230msgid "first cousin once removed ascending" 12231msgstr "إبن خال أم" 12232 12233#: app/Functions/Functions.php:1450 12234msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12235msgid "first cousin once removed ascending" 12236msgstr "ولد خال أم" 12237 12238#: app/Functions/Functions.php:1446 12239msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12240msgid "first cousin once removed ascending" 12241msgstr "بنت خال أم" 12242 12243#: app/Functions/Functions.php:1448 12244msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12245msgid "first cousin once removed ascending" 12246msgstr "إبن خال أم" 12247 12248#: app/Functions/Functions.php:486 12249msgid "fourteenth cousin" 12250msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك" 12251 12252#: app/Functions/Functions.php:450 12253msgctxt "FEMALE" 12254msgid "fourteenth cousin" 12255msgstr "حفيدة رابعة عشرة لسلف مشترك" 12256 12257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12258#: app/Functions/Functions.php:411 12259msgctxt "MALE" 12260msgid "fourteenth cousin" 12261msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك" 12262 12263#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12264#: app/Functions/Functions.php:564 12265#, php-format 12266msgid "fourth %s" 12267msgstr "%s رابع" 12268 12269#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12270#: app/Functions/Functions.php:542 12271#, php-format 12272msgctxt "FEMALE" 12273msgid "fourth %s" 12274msgstr "%s رابعة" 12275 12276#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12277#: app/Functions/Functions.php:519 12278#, php-format 12279msgctxt "MALE" 12280msgid "fourth %s" 12281msgstr "%s رابع" 12282 12283#: app/Functions/Functions.php:466 12284msgid "fourth cousin" 12285msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك" 12286 12287#: app/Functions/Functions.php:430 12288msgctxt "FEMALE" 12289msgid "fourth cousin" 12290msgstr "حفيدة رابعة لسلف مشترك" 12291 12292#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12293#: app/Functions/Functions.php:381 12294msgctxt "MALE" 12295msgid "fourth cousin" 12296msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك" 12297 12298#. I18N: Gedcom FROM dates 12299#: app/Date.php:357 12300#, php-format 12301msgid "from %s" 12302msgstr "من %s" 12303 12304#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12305#: app/Date.php:369 12306#, php-format 12307msgid "from %s to %s" 12308msgstr "من %s إلى %s" 12309 12310#. I18N: layout option for the fan chart 12311#: app/Module/FanChartModule.php:486 12312msgid "full circle" 12313msgstr "دائرة كاملة" 12314 12315#: app/Functions/Functions.php:758 12316msgctxt "child’s child" 12317msgid "grandchild" 12318msgstr "ولد ولد" 12319 12320#: app/Functions/Functions.php:770 12321msgctxt "daughter’s child" 12322msgid "grandchild" 12323msgstr "ولد بنت" 12324 12325#: app/Functions/Functions.php:870 12326msgctxt "son’s child" 12327msgid "grandchild" 12328msgstr "ولد الإبن" 12329 12330#: app/Functions/Functions.php:760 12331msgctxt "child’s daughter" 12332msgid "granddaughter" 12333msgstr "بنت ولد" 12334 12335#: app/Functions/Functions.php:772 12336msgctxt "daughter’s daughter" 12337msgid "granddaughter" 12338msgstr "بنت بنت" 12339 12340#: app/Functions/Functions.php:872 12341msgctxt "son’s daughter" 12342msgid "granddaughter" 12343msgstr "بنت إبن" 12344 12345#: app/Functions/Functions.php:988 12346msgctxt "child’s daughter’s husband" 12347msgid "granddaughter’s husband" 12348msgstr "زوج بنت ولد" 12349 12350#: app/Functions/Functions.php:1010 12351msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12352msgid "granddaughter’s husband" 12353msgstr "زوج بنت بنت" 12354 12355#: app/Functions/Functions.php:1308 12356msgctxt "son’s daughter’s husband" 12357msgid "granddaughter’s husband" 12358msgstr "زوج بنت إبن" 12359 12360#: app/Functions/Functions.php:840 12361msgctxt "parent’s father" 12362msgid "grandfather" 12363msgstr "جد" 12364 12365#: app/Functions/Functions.php:842 12366msgctxt "parent’s mother" 12367msgid "grandmother" 12368msgstr "جدة" 12369 12370#: app/Functions/Functions.php:844 12371msgctxt "parent’s parent" 12372msgid "grandparent" 12373msgstr "جد" 12374 12375#: app/Functions/Functions.php:764 12376msgctxt "child’s son" 12377msgid "grandson" 12378msgstr "إبن ولد" 12379 12380#: app/Functions/Functions.php:776 12381msgctxt "daughter’s son" 12382msgid "grandson" 12383msgstr "إبن بنت" 12384 12385#: app/Functions/Functions.php:874 12386msgctxt "son’s son" 12387msgid "grandson" 12388msgstr "إبن إبن" 12389 12390#: app/Functions/Functions.php:998 12391msgctxt "child’s son’s wife" 12392msgid "grandson’s wife" 12393msgstr "زوجة إبن الولد" 12394 12395#: app/Functions/Functions.php:1026 12396msgctxt "daughter’s son’s wife" 12397msgid "grandson’s wife" 12398msgstr "زوجة إبن بنت" 12399 12400#: app/Functions/Functions.php:1318 12401msgctxt "son’s son’s wife" 12402msgid "grandson’s wife" 12403msgstr "زوجة إبن إبن" 12404 12405#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12406#: app/Functions/Functions.php:1729 12407#, php-format 12408msgid "great ×%s aunt" 12409msgstr "أخت جد-أب %s" 12410 12411#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12412#: app/Functions/Functions.php:1732 12413#, php-format 12414msgid "great ×%s aunt/uncle" 12415msgstr "أخ/أخت جد-أب %s" 12416 12417#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12418#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12419#, php-format 12420msgid "great ×%s grandchild" 12421msgstr "حفيد %s" 12422 12423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12424#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12425#, php-format 12426msgid "great ×%s granddaughter" 12427msgstr "حفيدة %s" 12428 12429#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12430#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12431#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12432#: app/Functions/Functions.php:2082 12433#, php-format 12434msgid "great ×%s grandfather" 12435msgstr "أب جد %s" 12436 12437#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12438#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12439#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12440#: app/Functions/Functions.php:2087 12441#, php-format 12442msgid "great ×%s grandmother" 12443msgstr "أم جد %s" 12444 12445#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12446#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12447#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12448#: app/Functions/Functions.php:2091 12449#, php-format 12450msgid "great ×%s grandparent" 12451msgstr "والد جد %s" 12452 12453#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12454#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12455#, php-format 12456msgid "great ×%s grandson" 12457msgstr "حفيد %s" 12458 12459#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12460#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12461#, php-format 12462msgid "great ×%s nephew" 12463msgstr "إبن حفيد %s لأخ/لأخت" 12464 12465#: app/Functions/Functions.php:1890 12466#, php-format 12467msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12468msgid "great ×%s nephew" 12469msgstr "إبن حفيد %s لأخ" 12470 12471#: app/Functions/Functions.php:1894 12472#, php-format 12473msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12474msgid "great ×%s nephew" 12475msgstr "إبن حفيد %s لأخت" 12476 12477#: app/Functions/Functions.php:1897 12478#, php-format 12479msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12480msgid "great ×%s nephew" 12481msgstr "إبن حفيد %s لأخ/أخت" 12482 12483#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12484#, php-format 12485msgid "great ×%s nephew/niece" 12486msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت" 12487 12488#: app/Functions/Functions.php:1913 12489#, php-format 12490msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12491msgid "great ×%s nephew/niece" 12492msgstr "ولد حفيد %s لأخ" 12493 12494#: app/Functions/Functions.php:1917 12495#, php-format 12496msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12497msgid "great ×%s nephew/niece" 12498msgstr "ولد حفيد %s لأخت" 12499 12500#: app/Functions/Functions.php:1920 12501#, php-format 12502msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12503msgid "great ×%s nephew/niece" 12504msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت" 12505 12506#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12507#, php-format 12508msgid "great ×%s niece" 12509msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت" 12510 12511#: app/Functions/Functions.php:1902 12512#, php-format 12513msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12514msgid "great ×%s niece" 12515msgstr "بنت حفيد %s لأخ" 12516 12517#: app/Functions/Functions.php:1906 12518#, php-format 12519msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12520msgid "great ×%s niece" 12521msgstr "بنت حفيد %s لأخت" 12522 12523#: app/Functions/Functions.php:1909 12524#, php-format 12525msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12526msgid "great ×%s niece" 12527msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت" 12528 12529#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12530#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12531#, php-format 12532msgid "great ×%s uncle" 12533msgstr "أخ جد-أب %s" 12534 12535#: app/Functions/Functions.php:1702 12536#, php-format 12537msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12538msgid "great ×%s uncle" 12539msgstr "أخ جد-أب %s" 12540 12541#: app/Functions/Functions.php:1706 12542#, php-format 12543msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12544msgid "great ×%s uncle" 12545msgstr "أخ جد-أم %s" 12546 12547#: app/Functions/Functions.php:1709 12548#, php-format 12549msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12550msgid "great ×%s uncle" 12551msgstr "أخ جد-والد %s" 12552 12553#: app/Functions/Functions.php:1620 12554msgid "great ×4 aunt" 12555msgstr "أخت جد-والد رابع" 12556 12557#: app/Functions/Functions.php:1623 12558msgid "great ×4 aunt/uncle" 12559msgstr "أخ/أخت جد-والد رابع" 12560 12561#: app/Functions/Functions.php:2130 12562msgid "great ×4 grandchild" 12563msgstr "حفيد رابع" 12564 12565#: app/Functions/Functions.php:2127 12566msgid "great ×4 granddaughter" 12567msgstr "حفيدة رابعة" 12568 12569#: app/Functions/Functions.php:1979 12570msgid "great ×4 grandfather" 12571msgstr "أب جد رابع" 12572 12573#: app/Functions/Functions.php:1983 12574msgid "great ×4 grandmother" 12575msgstr "أم جد رابع" 12576 12577#: app/Functions/Functions.php:1986 12578msgid "great ×4 grandparent" 12579msgstr "والد جد رابع" 12580 12581#: app/Functions/Functions.php:2123 12582msgid "great ×4 grandson" 12583msgstr "حفيد رابع" 12584 12585#: app/Functions/Functions.php:1814 12586msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12587msgid "great ×4 nephew" 12588msgstr "إبن حفيد رابع لأخ" 12589 12590#: app/Functions/Functions.php:1818 12591msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12592msgid "great ×4 nephew" 12593msgstr "إبن حفيد رابع لأخت" 12594 12595#: app/Functions/Functions.php:1821 12596msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12597msgid "great ×4 nephew" 12598msgstr "إبن حفيد رابع لأخ/لأخت" 12599 12600#: app/Functions/Functions.php:1837 12601msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12602msgid "great ×4 nephew/niece" 12603msgstr "ولد حفيد رابع لأخ" 12604 12605#: app/Functions/Functions.php:1841 12606msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12607msgid "great ×4 nephew/niece" 12608msgstr "ولد حفيد رابع لأخت" 12609 12610#: app/Functions/Functions.php:1844 12611msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12612msgid "great ×4 nephew/niece" 12613msgstr "ولد حفيد رابع لأخ/لأخت" 12614 12615#: app/Functions/Functions.php:1826 12616msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12617msgid "great ×4 niece" 12618msgstr "بنت حفيد رابع لأخ" 12619 12620#: app/Functions/Functions.php:1830 12621msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12622msgid "great ×4 niece" 12623msgstr "بنت حفيد رابع لأخت" 12624 12625#: app/Functions/Functions.php:1833 12626msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12627msgid "great ×4 niece" 12628msgstr "بنت حفيد رابع لأخ/لأخت" 12629 12630#: app/Functions/Functions.php:1609 12631msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12632msgid "great ×4 uncle" 12633msgstr "أخ جد-أب رابع" 12634 12635#: app/Functions/Functions.php:1613 12636msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12637msgid "great ×4 uncle" 12638msgstr "أخ جد-أم رابع" 12639 12640#: app/Functions/Functions.php:1616 12641msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12642msgid "great ×4 uncle" 12643msgstr "أخ جد-والد رابع" 12644 12645#: app/Functions/Functions.php:1639 12646msgid "great ×5 aunt" 12647msgstr "أخت جد-أب خامس" 12648 12649#: app/Functions/Functions.php:1642 12650msgid "great ×5 aunt/uncle" 12651msgstr "أخ/أخت جد-أب خامس" 12652 12653#: app/Functions/Functions.php:2141 12654msgid "great ×5 grandchild" 12655msgstr "حفيد خامس" 12656 12657#: app/Functions/Functions.php:2138 12658msgid "great ×5 granddaughter" 12659msgstr "حفيدة خامسة" 12660 12661#: app/Functions/Functions.php:1990 12662msgid "great ×5 grandfather" 12663msgstr "أب جد خامس" 12664 12665#: app/Functions/Functions.php:1994 12666msgid "great ×5 grandmother" 12667msgstr "أم جد خامس" 12668 12669#: app/Functions/Functions.php:1997 12670msgid "great ×5 grandparent" 12671msgstr "والد جد خامس" 12672 12673#: app/Functions/Functions.php:2134 12674msgid "great ×5 grandson" 12675msgstr "حفيد خامس" 12676 12677#: app/Functions/Functions.php:1849 12678msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12679msgid "great ×5 nephew" 12680msgstr "إبن حفيد خامس لأخ" 12681 12682#: app/Functions/Functions.php:1853 12683msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12684msgid "great ×5 nephew" 12685msgstr "إبن حفيد خامس لأخت" 12686 12687#: app/Functions/Functions.php:1856 12688msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12689msgid "great ×5 nephew" 12690msgstr "إبن حفيد خامس لأخ/لأخت" 12691 12692#: app/Functions/Functions.php:1872 12693msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12694msgid "great ×5 nephew/niece" 12695msgstr "ولد حفيد خامس لأخ" 12696 12697#: app/Functions/Functions.php:1876 12698msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12699msgid "great ×5 nephew/niece" 12700msgstr "ولد حفيد خامس لأخت" 12701 12702#: app/Functions/Functions.php:1879 12703msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12704msgid "great ×5 nephew/niece" 12705msgstr "ولد حفيد خامس لأخ/لأخت" 12706 12707#: app/Functions/Functions.php:1861 12708msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12709msgid "great ×5 niece" 12710msgstr "بنت حفيد خامس لأخ" 12711 12712#: app/Functions/Functions.php:1865 12713msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12714msgid "great ×5 niece" 12715msgstr "بنت حفيد خامس لأخت" 12716 12717#: app/Functions/Functions.php:1868 12718msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12719msgid "great ×5 niece" 12720msgstr "بنت حفيد خامس لأخ/لأخت" 12721 12722#: app/Functions/Functions.php:1628 12723msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12724msgid "great ×5 uncle" 12725msgstr "أخ جد-أب خامس" 12726 12727#: app/Functions/Functions.php:1632 12728msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12729msgid "great ×5 uncle" 12730msgstr "أخ جد-أم خامس" 12731 12732#: app/Functions/Functions.php:1635 12733msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12734msgid "great ×5 uncle" 12735msgstr "أخ جد-والد خامس" 12736 12737#: app/Functions/Functions.php:1658 12738msgid "great ×6 aunt" 12739msgstr "أخت جد-أب سادس" 12740 12741#: app/Functions/Functions.php:1661 12742msgid "great ×6 aunt/uncle" 12743msgstr "أخ/أخت جد-أب سادس" 12744 12745#: app/Functions/Functions.php:2152 12746msgid "great ×6 grandchild" 12747msgstr "حفيد سادس" 12748 12749#: app/Functions/Functions.php:2149 12750msgid "great ×6 granddaughter" 12751msgstr "حفيدة سادسة" 12752 12753#: app/Functions/Functions.php:2001 12754msgid "great ×6 grandfather" 12755msgstr "أب جد سادس" 12756 12757#: app/Functions/Functions.php:2005 12758msgid "great ×6 grandmother" 12759msgstr "أم جد سادس" 12760 12761#: app/Functions/Functions.php:2008 12762msgid "great ×6 grandparent" 12763msgstr "والد جد سادس" 12764 12765#: app/Functions/Functions.php:2145 12766msgid "great ×6 grandson" 12767msgstr "حفيد سادس" 12768 12769#: app/Functions/Functions.php:1647 12770msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12771msgid "great ×6 uncle" 12772msgstr "أخ جد-أب سادس" 12773 12774#: app/Functions/Functions.php:1651 12775msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12776msgid "great ×6 uncle" 12777msgstr "أخ جد-أم سادس" 12778 12779#: app/Functions/Functions.php:1654 12780msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12781msgid "great ×6 uncle" 12782msgstr "أخ جد-والد سادس" 12783 12784#: app/Functions/Functions.php:1677 12785msgid "great ×7 aunt" 12786msgstr "أخت جد-أب سابع" 12787 12788#: app/Functions/Functions.php:1680 12789msgid "great ×7 aunt/uncle" 12790msgstr "أخ/أخت جد-أب سابع" 12791 12792#: app/Functions/Functions.php:2163 12793msgid "great ×7 grandchild" 12794msgstr "حفيد سابع" 12795 12796#: app/Functions/Functions.php:2160 12797msgid "great ×7 granddaughter" 12798msgstr "حفيدة سابعة" 12799 12800#: app/Functions/Functions.php:2012 12801msgid "great ×7 grandfather" 12802msgstr "أب جد سابع" 12803 12804#: app/Functions/Functions.php:2016 12805msgid "great ×7 grandmother" 12806msgstr "أم جد سابع" 12807 12808#: app/Functions/Functions.php:2019 12809msgid "great ×7 grandparent" 12810msgstr "والد جد سابع" 12811 12812#: app/Functions/Functions.php:2156 12813msgid "great ×7 grandson" 12814msgstr "حفيد سابع" 12815 12816#: app/Functions/Functions.php:1666 12817msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12818msgid "great ×7 uncle" 12819msgstr "أخ جد-أب سابع" 12820 12821#: app/Functions/Functions.php:1670 12822msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12823msgid "great ×7 uncle" 12824msgstr "أخ جد-أم سابع" 12825 12826#: app/Functions/Functions.php:1673 12827msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12828msgid "great ×7 uncle" 12829msgstr "أخ جد-والد سابع" 12830 12831#: app/Functions/Functions.php:1350 12832msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12833msgid "great-aunt" 12834msgstr "زوجة عم أب" 12835 12836#: app/Functions/Functions.php:1046 12837msgctxt "father’s father’s sister" 12838msgid "great-aunt" 12839msgstr "عمة أب" 12840 12841#: app/Functions/Functions.php:1356 12842msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12843msgid "great-aunt" 12844msgstr "زوجة خال أب" 12845 12846#: app/Functions/Functions.php:1058 12847msgctxt "father’s mother’s sister" 12848msgid "great-aunt" 12849msgstr "خالة أب" 12850 12851#: app/Functions/Functions.php:1362 12852msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12853msgid "great-aunt" 12854msgstr "زوج أخ والد أب" 12855 12856#: app/Functions/Functions.php:1070 12857msgctxt "father’s parent’s sister" 12858msgid "great-aunt" 12859msgstr "أخت والد أب" 12860 12861#: app/Functions/Functions.php:1368 12862msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12863msgid "great-aunt" 12864msgstr "زوجة عم أم" 12865 12866#: app/Functions/Functions.php:1126 12867msgctxt "mother’s father’s sister" 12868msgid "great-aunt" 12869msgstr "عمة أم" 12870 12871#: app/Functions/Functions.php:1374 12872msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12873msgid "great-aunt" 12874msgstr "زوجة خال أم" 12875 12876#: app/Functions/Functions.php:1144 12877msgctxt "mother’s mother’s sister" 12878msgid "great-aunt" 12879msgstr "خالة أم" 12880 12881#: app/Functions/Functions.php:1380 12882msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12883msgid "great-aunt" 12884msgstr "زوجة أخ والد أم" 12885 12886#: app/Functions/Functions.php:1156 12887msgctxt "mother’s parent’s sister" 12888msgid "great-aunt" 12889msgstr "أخت والد أم" 12890 12891#: app/Functions/Functions.php:1386 12892msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12893msgid "great-aunt" 12894msgstr "زوجة عم والد" 12895 12896#: app/Functions/Functions.php:1178 12897msgctxt "parent’s father’s sister" 12898msgid "great-aunt" 12899msgstr "عمة والد" 12900 12901#: app/Functions/Functions.php:1392 12902msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12903msgid "great-aunt" 12904msgstr "زوجة خال والد" 12905 12906#: app/Functions/Functions.php:1190 12907msgctxt "parent’s mother’s sister" 12908msgid "great-aunt" 12909msgstr "خالة والد" 12910 12911#: app/Functions/Functions.php:1398 12912msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12913msgid "great-aunt" 12914msgstr "زوجة أخ والد والد" 12915 12916#: app/Functions/Functions.php:1202 12917msgctxt "parent’s parent’s sister" 12918msgid "great-aunt" 12919msgstr "أخت والد والد" 12920 12921#: app/Functions/Functions.php:1044 12922msgctxt "father’s father’s sibling" 12923msgid "great-aunt/uncle" 12924msgstr "أخ جد-لأب" 12925 12926#: app/Functions/Functions.php:1352 12927msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12928msgid "great-aunt/uncle" 12929msgstr "زوج أخ أب أب" 12930 12931#: app/Functions/Functions.php:1056 12932msgctxt "father’s mother’s sibling" 12933msgid "great-aunt/uncle" 12934msgstr "أخ جدة-لأب" 12935 12936#: app/Functions/Functions.php:1358 12937msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12938msgid "great-aunt/uncle" 12939msgstr "زوج أخ أم أب" 12940 12941#: app/Functions/Functions.php:1068 12942msgctxt "father’s parent’s sibling" 12943msgid "great-aunt/uncle" 12944msgstr "أخ والد أب" 12945 12946#: app/Functions/Functions.php:1364 12947msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12948msgid "great-aunt/uncle" 12949msgstr "زوج أخ والد أب" 12950 12951#: app/Functions/Functions.php:1124 12952msgctxt "mother’s father’s sibling" 12953msgid "great-aunt/uncle" 12954msgstr "أخ جد-لأم" 12955 12956#: app/Functions/Functions.php:1370 12957msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12958msgid "great-aunt/uncle" 12959msgstr "زوج أخ أب أم" 12960 12961#: app/Functions/Functions.php:1142 12962msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12963msgid "great-aunt/uncle" 12964msgstr "أخ جدة-لأم" 12965 12966#: app/Functions/Functions.php:1376 12967msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12968msgid "great-aunt/uncle" 12969msgstr "زوج أخ أم أم" 12970 12971#: app/Functions/Functions.php:1154 12972msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12973msgid "great-aunt/uncle" 12974msgstr "أخ والد أم" 12975 12976#: app/Functions/Functions.php:1382 12977msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12978msgid "great-aunt/uncle" 12979msgstr "زوج أخ والد أم" 12980 12981#: app/Functions/Functions.php:1176 12982msgctxt "parent’s father’s sibling" 12983msgid "great-aunt/uncle" 12984msgstr "أخ أب والد" 12985 12986#: app/Functions/Functions.php:1388 12987msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12988msgid "great-aunt/uncle" 12989msgstr "زوج أخ أب والد" 12990 12991#: app/Functions/Functions.php:1188 12992msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12993msgid "great-aunt/uncle" 12994msgstr "أخ أم والد" 12995 12996#: app/Functions/Functions.php:1394 12997msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12998msgid "great-aunt/uncle" 12999msgstr "زوج أخ أم والد" 13000 13001#: app/Functions/Functions.php:1200 13002msgctxt "parent’s parent’s sibling" 13003msgid "great-aunt/uncle" 13004msgstr "أخ والد والد" 13005 13006#: app/Functions/Functions.php:1400 13007msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 13008msgid "great-aunt/uncle" 13009msgstr "زوج أخ والد والد" 13010 13011#: app/Functions/Functions.php:978 13012msgctxt "child’s child’s child" 13013msgid "great-grandchild" 13014msgstr "ولد حفيد" 13015 13016#: app/Functions/Functions.php:984 13017msgctxt "child’s daughter’s child" 13018msgid "great-grandchild" 13019msgstr "ولد بنت ولد" 13020 13021#: app/Functions/Functions.php:992 13022msgctxt "child’s son’s child" 13023msgid "great-grandchild" 13024msgstr "ولد إبن ولد" 13025 13026#: app/Functions/Functions.php:1000 13027msgctxt "daughter’s child’s child" 13028msgid "great-grandchild" 13029msgstr "ولد ولد بنت" 13030 13031#: app/Functions/Functions.php:1006 13032msgctxt "daughter’s daughter’s child" 13033msgid "great-grandchild" 13034msgstr "ولد بنت بنت" 13035 13036#: app/Functions/Functions.php:1020 13037msgctxt "daughter’s son’s child" 13038msgid "great-grandchild" 13039msgstr "ولد إبن بنت" 13040 13041#: app/Functions/Functions.php:1298 13042msgctxt "son’s child’s child" 13043msgid "great-grandchild" 13044msgstr "ولد ولد إبن" 13045 13046#: app/Functions/Functions.php:1304 13047msgctxt "son’s daughter’s child" 13048msgid "great-grandchild" 13049msgstr "ولد بنت إبن" 13050 13051#: app/Functions/Functions.php:1312 13052msgctxt "son’s son’s child" 13053msgid "great-grandchild" 13054msgstr "ولد إبن إبن" 13055 13056#: app/Functions/Functions.php:980 13057msgctxt "child’s child’s daughter" 13058msgid "great-granddaughter" 13059msgstr "بنت إبن إبن" 13060 13061#: app/Functions/Functions.php:986 13062msgctxt "child’s daughter’s daughter" 13063msgid "great-granddaughter" 13064msgstr "بنت بنت ولد" 13065 13066#: app/Functions/Functions.php:994 13067msgctxt "child’s son’s daughter" 13068msgid "great-granddaughter" 13069msgstr "بنت إبن ولد" 13070 13071#: app/Functions/Functions.php:1002 13072msgctxt "daughter’s child’s daughter" 13073msgid "great-granddaughter" 13074msgstr "بنت ولد بنت" 13075 13076#: app/Functions/Functions.php:1008 13077msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 13078msgid "great-granddaughter" 13079msgstr "بنت بنت بنت" 13080 13081#: app/Functions/Functions.php:1022 13082msgctxt "daughter’s son’s daughter" 13083msgid "great-granddaughter" 13084msgstr "بنت إبن بنت" 13085 13086#: app/Functions/Functions.php:1300 13087msgctxt "son’s child’s daughter" 13088msgid "great-granddaughter" 13089msgstr "بنت ولد إبن" 13090 13091#: app/Functions/Functions.php:1306 13092msgctxt "son’s daughter’s daughter" 13093msgid "great-granddaughter" 13094msgstr "بنت بنت إبن" 13095 13096#: app/Functions/Functions.php:1314 13097msgctxt "son’s son’s daughter" 13098msgid "great-granddaughter" 13099msgstr "بنت إبن إبن" 13100 13101#: app/Functions/Functions.php:1038 13102msgctxt "father’s father’s father" 13103msgid "great-grandfather" 13104msgstr "أب جد-لأب" 13105 13106#: app/Functions/Functions.php:1050 13107msgctxt "father’s mother’s father" 13108msgid "great-grandfather" 13109msgstr "أب جدة-لأب" 13110 13111#: app/Functions/Functions.php:1062 13112msgctxt "father’s parent’s father" 13113msgid "great-grandfather" 13114msgstr "جد أب" 13115 13116#: app/Functions/Functions.php:1118 13117msgctxt "mother’s father’s father" 13118msgid "great-grandfather" 13119msgstr "أب جد-لأم" 13120 13121#: app/Functions/Functions.php:1136 13122msgctxt "mother’s mother’s father" 13123msgid "great-grandfather" 13124msgstr "أب جدة-لأم" 13125 13126#: app/Functions/Functions.php:1148 13127msgctxt "mother’s parent’s father" 13128msgid "great-grandfather" 13129msgstr "جد أم" 13130 13131#: app/Functions/Functions.php:1170 13132msgctxt "parent’s father’s father" 13133msgid "great-grandfather" 13134msgstr "أب أب والد" 13135 13136#: app/Functions/Functions.php:1182 13137msgctxt "parent’s mother’s father" 13138msgid "great-grandfather" 13139msgstr "أب أم والد" 13140 13141#: app/Functions/Functions.php:1194 13142msgctxt "parent’s parent’s father" 13143msgid "great-grandfather" 13144msgstr "أب والد والد" 13145 13146#: app/Functions/Functions.php:1040 13147msgctxt "father’s father’s mother" 13148msgid "great-grandmother" 13149msgstr "أم جد-لأب" 13150 13151#: app/Functions/Functions.php:1052 13152msgctxt "father’s mother’s mother" 13153msgid "great-grandmother" 13154msgstr "أم جدة-لأب" 13155 13156#: app/Functions/Functions.php:1064 13157msgctxt "father’s parent’s mother" 13158msgid "great-grandmother" 13159msgstr "جدة أب" 13160 13161#: app/Functions/Functions.php:1120 13162msgctxt "mother’s father’s mother" 13163msgid "great-grandmother" 13164msgstr "أم جد-لأم" 13165 13166#: app/Functions/Functions.php:1138 13167msgctxt "mother’s mother’s mother" 13168msgid "great-grandmother" 13169msgstr "أم جدة-لأم" 13170 13171#: app/Functions/Functions.php:1150 13172msgctxt "mother’s parent’s mother" 13173msgid "great-grandmother" 13174msgstr "جدة أم" 13175 13176#: app/Functions/Functions.php:1172 13177msgctxt "parent’s father’s mother" 13178msgid "great-grandmother" 13179msgstr "أم أب والد" 13180 13181#: app/Functions/Functions.php:1184 13182msgctxt "parent’s mother’s mother" 13183msgid "great-grandmother" 13184msgstr "أم أم والد" 13185 13186#: app/Functions/Functions.php:1196 13187msgctxt "parent’s parent’s mother" 13188msgid "great-grandmother" 13189msgstr "أم والد والد" 13190 13191#: app/Functions/Functions.php:1042 13192msgctxt "father’s father’s parent" 13193msgid "great-grandparent" 13194msgstr "والد جد-لأب" 13195 13196#: app/Functions/Functions.php:1054 13197msgctxt "father’s mother’s parent" 13198msgid "great-grandparent" 13199msgstr "والد جدة-لأب" 13200 13201#: app/Functions/Functions.php:1066 13202msgctxt "father’s parent’s parent" 13203msgid "great-grandparent" 13204msgstr "جد أب" 13205 13206#: app/Functions/Functions.php:1122 13207msgctxt "mother’s father’s parent" 13208msgid "great-grandparent" 13209msgstr "جد أم" 13210 13211#: app/Functions/Functions.php:1140 13212msgctxt "mother’s mother’s parent" 13213msgid "great-grandparent" 13214msgstr "والد جدة-لأم" 13215 13216#: app/Functions/Functions.php:1152 13217msgctxt "mother’s parent’s parent" 13218msgid "great-grandparent" 13219msgstr "جد أم" 13220 13221#: app/Functions/Functions.php:1174 13222msgctxt "parent’s father’s parent" 13223msgid "great-grandparent" 13224msgstr "والد أب والد" 13225 13226#: app/Functions/Functions.php:1186 13227msgctxt "parent’s mother’s parent" 13228msgid "great-grandparent" 13229msgstr "والد أم والد" 13230 13231#: app/Functions/Functions.php:1198 13232msgctxt "parent’s parent’s parent" 13233msgid "great-grandparent" 13234msgstr "والد والد والد" 13235 13236#: app/Functions/Functions.php:982 13237msgctxt "child’s child’s son" 13238msgid "great-grandson" 13239msgstr "إبن حفيد" 13240 13241#: app/Functions/Functions.php:990 13242msgctxt "child’s daughter’s son" 13243msgid "great-grandson" 13244msgstr "إبن بنت ولد" 13245 13246#: app/Functions/Functions.php:996 13247msgctxt "child’s son’s son" 13248msgid "great-grandson" 13249msgstr "إبن إبن ولد" 13250 13251#: app/Functions/Functions.php:1004 13252msgctxt "daughter’s child’s son" 13253msgid "great-grandson" 13254msgstr "إبن ولد بنت" 13255 13256#: app/Functions/Functions.php:1012 13257msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13258msgid "great-grandson" 13259msgstr "إبن بنت بنت" 13260 13261#: app/Functions/Functions.php:1024 13262msgctxt "daughter’s son’s son" 13263msgid "great-grandson" 13264msgstr "إبن إبن بنت" 13265 13266#: app/Functions/Functions.php:1302 13267msgctxt "son’s child’s son" 13268msgid "great-grandson" 13269msgstr "إبن ولد إبن" 13270 13271#: app/Functions/Functions.php:1310 13272msgctxt "son’s daughter’s son" 13273msgid "great-grandson" 13274msgstr "إبن بنت إبن" 13275 13276#: app/Functions/Functions.php:1316 13277msgctxt "son’s son’s son" 13278msgid "great-grandson" 13279msgstr "إبن إبن إبن" 13280 13281#: app/Functions/Functions.php:1582 13282msgid "great-great-aunt" 13283msgstr "عمة والد والد" 13284 13285#: app/Functions/Functions.php:1585 13286msgid "great-great-aunt/uncle" 13287msgstr "عم/عمة والد والد" 13288 13289#: app/Functions/Functions.php:2108 13290msgid "great-great-grandchild" 13291msgstr "حفيد حفيد" 13292 13293#: app/Functions/Functions.php:2105 13294msgid "great-great-granddaughter" 13295msgstr "حفيدة حفيد" 13296 13297#: app/Functions/Functions.php:1957 13298msgid "great-great-grandfather" 13299msgstr "جد ثالث" 13300 13301#: app/Functions/Functions.php:1961 13302msgid "great-great-grandmother" 13303msgstr "جدة ثالثة" 13304 13305#: app/Functions/Functions.php:1964 13306msgid "great-great-grandparent" 13307msgstr "جد ثالث" 13308 13309#: app/Functions/Functions.php:2101 13310msgid "great-great-grandson" 13311msgstr "حفيد حفيد" 13312 13313#: app/Functions/Functions.php:1601 13314msgid "great-great-great-aunt" 13315msgstr "أخت جد-والد ثالث" 13316 13317#: app/Functions/Functions.php:1604 13318msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13319msgstr "أخ/أخت جد-والد ثالث" 13320 13321#: app/Functions/Functions.php:2119 13322msgid "great-great-great-grandchild" 13323msgstr "ولد حفيد حفيد" 13324 13325#: app/Functions/Functions.php:2116 13326msgid "great-great-great-granddaughter" 13327msgstr "بنت حفيد حفيد" 13328 13329#: app/Functions/Functions.php:1968 13330msgid "great-great-great-grandfather" 13331msgstr "أب جد ثالث" 13332 13333#: app/Functions/Functions.php:1972 13334msgid "great-great-great-grandmother" 13335msgstr "أم جد ثالث" 13336 13337#: app/Functions/Functions.php:1975 13338msgid "great-great-great-grandparent" 13339msgstr "والد جد ثالث" 13340 13341#: app/Functions/Functions.php:2112 13342msgid "great-great-great-grandson" 13343msgstr "إبن حفيد حفيد" 13344 13345#: app/Functions/Functions.php:1779 13346msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13347msgid "great-great-great-nephew" 13348msgstr "حفيد حفيد أخ" 13349 13350#: app/Functions/Functions.php:1783 13351msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13352msgid "great-great-great-nephew" 13353msgstr "حفيد حفيد أخت" 13354 13355#: app/Functions/Functions.php:1786 13356msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13357msgid "great-great-great-nephew" 13358msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت" 13359 13360#: app/Functions/Functions.php:1802 13361msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13362msgid "great-great-great-nephew/niece" 13363msgstr "ولد حفيد أخ" 13364 13365#: app/Functions/Functions.php:1806 13366msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13367msgid "great-great-great-nephew/niece" 13368msgstr "ولد حفيد أخت" 13369 13370#: app/Functions/Functions.php:1809 13371msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13372msgid "great-great-great-nephew/niece" 13373msgstr "ولد حفيد أخ/أخت" 13374 13375#: app/Functions/Functions.php:1791 13376msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13377msgid "great-great-great-niece" 13378msgstr "حفيدة حفيد أخ" 13379 13380#: app/Functions/Functions.php:1795 13381msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13382msgid "great-great-great-niece" 13383msgstr "حفيدة حفيد أخت" 13384 13385#: app/Functions/Functions.php:1798 13386msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13387msgid "great-great-great-niece" 13388msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت" 13389 13390#: app/Functions/Functions.php:1590 13391msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13392msgid "great-great-great-uncle" 13393msgstr "أخ جد-أب ثالث" 13394 13395#: app/Functions/Functions.php:1594 13396msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13397msgid "great-great-great-uncle" 13398msgstr "أخ جد-أم ثالث" 13399 13400#: app/Functions/Functions.php:1597 13401msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13402msgid "great-great-great-uncle" 13403msgstr "أخ جد-والد ثالث" 13404 13405#: app/Functions/Functions.php:1744 13406msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13407msgid "great-great-nephew" 13408msgstr "إبن حفيد أخ" 13409 13410#: app/Functions/Functions.php:1748 13411msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13412msgid "great-great-nephew" 13413msgstr "إبن حفيد أخت" 13414 13415#: app/Functions/Functions.php:1751 13416msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13417msgid "great-great-nephew" 13418msgstr "إبن حفيد أخ/أخت" 13419 13420#: app/Functions/Functions.php:1767 13421msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13422msgid "great-great-nephew/niece" 13423msgstr "ولد حفيد أخ" 13424 13425#: app/Functions/Functions.php:1771 13426msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13427msgid "great-great-nephew/niece" 13428msgstr "ولد حفيد أخت" 13429 13430#: app/Functions/Functions.php:1774 13431msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13432msgid "great-great-nephew/niece" 13433msgstr "ولد حفيد أخ/أخت" 13434 13435#: app/Functions/Functions.php:1756 13436msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13437msgid "great-great-niece" 13438msgstr "بنت حفيد أخ" 13439 13440#: app/Functions/Functions.php:1760 13441msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13442msgid "great-great-niece" 13443msgstr "بنت حفيد أخت" 13444 13445#: app/Functions/Functions.php:1763 13446msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13447msgid "great-great-niece" 13448msgstr "بنت حفيد أخ/أخت" 13449 13450#: app/Functions/Functions.php:1571 13451msgctxt "great-grandfather’s brother" 13452msgid "great-great-uncle" 13453msgstr "عم جد" 13454 13455#: app/Functions/Functions.php:1575 13456msgctxt "great-grandmother’s brother" 13457msgid "great-great-uncle" 13458msgstr "عم جدة" 13459 13460#: app/Functions/Functions.php:1578 13461msgctxt "great-grandparent’s brother" 13462msgid "great-great-uncle" 13463msgstr "عم والد والد" 13464 13465#: app/Functions/Functions.php:927 13466msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13467msgid "great-nephew" 13468msgstr "إبن ولد أخ" 13469 13470#: app/Functions/Functions.php:947 13471msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13472msgid "great-nephew" 13473msgstr "إبن بنت أخ" 13474 13475#: app/Functions/Functions.php:965 13476msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13477msgid "great-nephew" 13478msgstr "إبن إبن أخ" 13479 13480#: app/Functions/Functions.php:1247 13481msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13482msgid "great-nephew" 13483msgstr "إبن ولد أخت" 13484 13485#: app/Functions/Functions.php:1267 13486msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13487msgid "great-nephew" 13488msgstr "إبن بنت أخت" 13489 13490#: app/Functions/Functions.php:1291 13491msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13492msgid "great-nephew" 13493msgstr "إبن إبن أخت" 13494 13495#: app/Functions/Functions.php:930 13496msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13497msgid "great-nephew" 13498msgstr "إبن ولد أخ" 13499 13500#: app/Functions/Functions.php:950 13501msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13502msgid "great-nephew" 13503msgstr "إبن بنت أخ" 13504 13505#: app/Functions/Functions.php:968 13506msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13507msgid "great-nephew" 13508msgstr "إبن إبن أخ" 13509 13510#: app/Functions/Functions.php:1250 13511msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13512msgid "great-nephew" 13513msgstr "إبن ولد أخت" 13514 13515#: app/Functions/Functions.php:1270 13516msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13517msgid "great-nephew" 13518msgstr "إبن بنت أخت" 13519 13520#: app/Functions/Functions.php:1294 13521msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13522msgid "great-nephew" 13523msgstr "إبن إبن أخت" 13524 13525#: app/Functions/Functions.php:1216 13526msgctxt "sibling’s child’s son" 13527msgid "great-nephew" 13528msgstr "إبن ولد أخ" 13529 13530#: app/Functions/Functions.php:1224 13531msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13532msgid "great-nephew" 13533msgstr "إبن بنت أخ" 13534 13535#: app/Functions/Functions.php:1230 13536msgctxt "sibling’s son’s son" 13537msgid "great-nephew" 13538msgstr "إبن إبن أخ" 13539 13540#: app/Functions/Functions.php:915 13541msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13542msgid "great-nephew/niece" 13543msgstr "ولد ولد أخ" 13544 13545#: app/Functions/Functions.php:933 13546msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13547msgid "great-nephew/niece" 13548msgstr "ولد بنت أخ" 13549 13550#: app/Functions/Functions.php:953 13551msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13552msgid "great-nephew/niece" 13553msgstr "ولد إبن أخ" 13554 13555#: app/Functions/Functions.php:1235 13556msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13557msgid "great-nephew/niece" 13558msgstr "ولد ولد أخت" 13559 13560#: app/Functions/Functions.php:1253 13561msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13562msgid "great-nephew/niece" 13563msgstr "ولد بنت أخت" 13564 13565#: app/Functions/Functions.php:1279 13566msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13567msgid "great-nephew/niece" 13568msgstr "ولد إبن أخت" 13569 13570#: app/Functions/Functions.php:918 13571msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13572msgid "great-nephew/niece" 13573msgstr "ولد ولد أخ" 13574 13575#: app/Functions/Functions.php:936 13576msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13577msgid "great-nephew/niece" 13578msgstr "ولد بنت أخ" 13579 13580#: app/Functions/Functions.php:956 13581msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13582msgid "great-nephew/niece" 13583msgstr "ولد إبن أخ" 13584 13585#: app/Functions/Functions.php:1238 13586msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13587msgid "great-nephew/niece" 13588msgstr "ولد ولد أخت" 13589 13590#: app/Functions/Functions.php:1256 13591msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13592msgid "great-nephew/niece" 13593msgstr "ولد بنت أخت" 13594 13595#: app/Functions/Functions.php:1282 13596msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13597msgid "great-nephew/niece" 13598msgstr "ولد إبن أخت" 13599 13600#: app/Functions/Functions.php:1212 13601msgctxt "sibling’s child’s child" 13602msgid "great-nephew/niece" 13603msgstr "ولد ولد أخ" 13604 13605#: app/Functions/Functions.php:1218 13606msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13607msgid "great-nephew/niece" 13608msgstr "ولد بنت أخ" 13609 13610#: app/Functions/Functions.php:1226 13611msgctxt "sibling’s son’s child" 13612msgid "great-nephew/niece" 13613msgstr "ولد إبن أخ" 13614 13615#: app/Functions/Functions.php:921 13616msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13617msgid "great-niece" 13618msgstr "بنت ولد أخ" 13619 13620#: app/Functions/Functions.php:939 13621msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13622msgid "great-niece" 13623msgstr "بنت بنت أخ" 13624 13625#: app/Functions/Functions.php:959 13626msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13627msgid "great-niece" 13628msgstr "بنت إبن أخ" 13629 13630#: app/Functions/Functions.php:1241 13631msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13632msgid "great-niece" 13633msgstr "بنت ولد أخت" 13634 13635#: app/Functions/Functions.php:1259 13636msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13637msgid "great-niece" 13638msgstr "بنت بنت أخت" 13639 13640#: app/Functions/Functions.php:1285 13641msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13642msgid "great-niece" 13643msgstr "بنت إبن أخت" 13644 13645#: app/Functions/Functions.php:924 13646msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13647msgid "great-niece" 13648msgstr "بنت ولد أخ" 13649 13650#: app/Functions/Functions.php:942 13651msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13652msgid "great-niece" 13653msgstr "بنت بنت أخ" 13654 13655#: app/Functions/Functions.php:962 13656msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13657msgid "great-niece" 13658msgstr "بنت إبن أخ" 13659 13660#: app/Functions/Functions.php:1244 13661msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13662msgid "great-niece" 13663msgstr "بنت ولد أخت" 13664 13665#: app/Functions/Functions.php:1262 13666msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13667msgid "great-niece" 13668msgstr "بنت بنت أخت" 13669 13670#: app/Functions/Functions.php:1288 13671msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13672msgid "great-niece" 13673msgstr "بنت إبن أخت" 13674 13675#: app/Functions/Functions.php:1214 13676msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13677msgid "great-niece" 13678msgstr "بنت ولد أخ" 13679 13680#: app/Functions/Functions.php:1220 13681msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13682msgid "great-niece" 13683msgstr "بنت بنت أخ" 13684 13685#: app/Functions/Functions.php:1228 13686msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13687msgid "great-niece" 13688msgstr "بنت إبن أخ" 13689 13690#: app/Functions/Functions.php:1036 13691msgctxt "father’s father’s brother" 13692msgid "great-uncle" 13693msgstr "عم أب" 13694 13695#: app/Functions/Functions.php:1354 13696msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13697msgid "great-uncle" 13698msgstr "زوج عمة أب" 13699 13700#: app/Functions/Functions.php:1048 13701msgctxt "father’s mother’s brother" 13702msgid "great-uncle" 13703msgstr "خال أب" 13704 13705#: app/Functions/Functions.php:1360 13706msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13707msgid "great-uncle" 13708msgstr "زوج خالة أب" 13709 13710#: app/Functions/Functions.php:1060 13711msgctxt "father’s parent’s brother" 13712msgid "great-uncle" 13713msgstr "أخ والد أب" 13714 13715#: app/Functions/Functions.php:1366 13716msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13717msgid "great-uncle" 13718msgstr "زوج أخت والد أب" 13719 13720#: app/Functions/Functions.php:1116 13721msgctxt "mother’s father’s brother" 13722msgid "great-uncle" 13723msgstr "عم أم" 13724 13725#: app/Functions/Functions.php:1372 13726msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13727msgid "great-uncle" 13728msgstr "زوج عمة أم" 13729 13730#: app/Functions/Functions.php:1134 13731msgctxt "mother’s mother’s brother" 13732msgid "great-uncle" 13733msgstr "خال أم" 13734 13735#: app/Functions/Functions.php:1378 13736msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13737msgid "great-uncle" 13738msgstr "زوج خالة أم" 13739 13740#: app/Functions/Functions.php:1146 13741msgctxt "mother’s parent’s brother" 13742msgid "great-uncle" 13743msgstr "أخ والد أم" 13744 13745#: app/Functions/Functions.php:1384 13746msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13747msgid "great-uncle" 13748msgstr "زوج أخت والد أم" 13749 13750#: app/Functions/Functions.php:1168 13751msgctxt "parent’s father’s brother" 13752msgid "great-uncle" 13753msgstr "عم والد" 13754 13755#: app/Functions/Functions.php:1390 13756msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13757msgid "great-uncle" 13758msgstr "زوج عمة والد" 13759 13760#: app/Functions/Functions.php:1180 13761msgctxt "parent’s mother’s brother" 13762msgid "great-uncle" 13763msgstr "خال والد" 13764 13765#: app/Functions/Functions.php:1396 13766msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13767msgid "great-uncle" 13768msgstr "زوج خال والد" 13769 13770#: app/Functions/Functions.php:1192 13771msgctxt "parent’s parent’s brother" 13772msgid "great-uncle" 13773msgstr "أخ والد والد" 13774 13775#: app/Functions/Functions.php:1402 13776msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13777msgid "great-uncle" 13778msgstr "زوج أخت والد والد" 13779 13780#. I18N: layout option for the fan chart 13781#: app/Module/FanChartModule.php:482 13782msgid "half circle" 13783msgstr "نصف دائرة" 13784 13785#: app/Functions/Functions.php:794 13786msgctxt "father’s son" 13787msgid "half-brother" 13788msgstr "أخ-لأب" 13789 13790#: app/Functions/Functions.php:832 13791msgctxt "mother’s son" 13792msgid "half-brother" 13793msgstr "أخ-لأم" 13794 13795#: app/Functions/Functions.php:850 13796msgctxt "parent’s son" 13797msgid "half-brother" 13798msgstr "أخ غير شقيق" 13799 13800#: app/Functions/Functions.php:780 13801msgctxt "father’s child" 13802msgid "half-sibling" 13803msgstr "ولد أب" 13804 13805#: app/Functions/Functions.php:816 13806msgctxt "mother’s child" 13807msgid "half-sibling" 13808msgstr "ولد أم" 13809 13810#: app/Functions/Functions.php:836 13811msgctxt "parent’s child" 13812msgid "half-sibling" 13813msgstr "ولد أب أو أم" 13814 13815#: app/Functions/Functions.php:782 13816msgctxt "father’s daughter" 13817msgid "half-sister" 13818msgstr "أخت لأب" 13819 13820#: app/Functions/Functions.php:818 13821msgctxt "mother’s daughter" 13822msgid "half-sister" 13823msgstr "أخت-لأم" 13824 13825#: app/Functions/Functions.php:838 13826msgctxt "parent’s daughter" 13827msgid "half-sister" 13828msgstr "أخت غير شقيقة" 13829 13830#. I18N: reflexive pronoun 13831#: app/Functions/Functions.php:188 13832msgid "herself" 13833msgstr "هي نفسها" 13834 13835#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13837msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13838msgstr "ساعة:دقائق أو ساعة:دقائق:ثواني" 13839 13840#. I18N: reflexive pronoun 13841#: app/Functions/Functions.php:185 13842msgid "himself" 13843msgstr "هو نفسه" 13844 13845#: app/Functions/Functions.php:627 13846msgid "husband" 13847msgstr "زوج" 13848 13849#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13851msgid "immigration name" 13852msgstr "إسم الإستيطان" 13853 13854#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13855#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13856msgctxt "FEMALE" 13857msgid "immigration name" 13858msgstr "إسم الإستيطان" 13859 13860#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13861#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13862msgctxt "MALE" 13863msgid "immigration name" 13864msgstr "إسم الإستيطان" 13865 13866#. I18N: Gedcom INT dates 13867#: app/Date.php:345 13868#, php-format 13869msgid "interpreted %s (%s)" 13870msgstr "أعتبر %s (%s)" 13871 13872#. I18N: a month in the French republican calendar 13873#: app/Date/FrenchDate.php:157 13874msgctxt "GENITIVE" 13875msgid "jours complementaires" 13876msgstr "أيام مكملة" 13877 13878#. I18N: a month in the French republican calendar 13879#: app/Date/FrenchDate.php:251 13880msgctxt "INSTRUMENTAL" 13881msgid "jours complementaires" 13882msgstr "أيام مكملة" 13883 13884#. I18N: a month in the French republican calendar 13885#: app/Date/FrenchDate.php:204 13886msgctxt "LOCATIVE" 13887msgid "jours complementaires" 13888msgstr "أيام مكملة" 13889 13890#. I18N: a month in the French republican calendar 13891#: app/Date/FrenchDate.php:110 13892msgctxt "NOMINATIVE" 13893msgid "jours complementaires" 13894msgstr "أيام مكملة" 13895 13896#. I18N: Layout option for lists of names 13897#. I18N: An option in a list-box 13898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13899#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13900#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13901#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13902#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13903msgid "list" 13904msgstr "قائمة" 13905 13906#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13907#, php-format 13908msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13909msgstr "مواقع تم تحديثها: %s، مواقع تمت إضافتها: %s" 13910 13911#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13912#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13913msgid "maiden name" 13914msgstr "الإسم قبل الزواج" 13915 13916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13918msgid "markdown" 13919msgstr "رموز التنسيق ماركداون" 13920 13921#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13922msgid "marriage" 13923msgstr "زواج" 13924 13925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13926msgctxt "FEMALE" 13927msgid "married" 13928msgstr "متزوجة" 13929 13930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13931msgctxt "MALE" 13932msgid "married" 13933msgstr "متزوج" 13934 13935#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13936#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13937msgid "married name" 13938msgstr "الإسم ما بعد الزواج" 13939 13940#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13941#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13942msgctxt "FEMALE" 13943msgid "married name" 13944msgstr "إسمها ما بعد الزواج" 13945 13946#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13947#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13948msgctxt "MALE" 13949msgid "married name" 13950msgstr "إسمه ما بعد الزواج" 13951 13952#: app/Functions/Functions.php:820 13953msgctxt "mother’s father" 13954msgid "maternal grandfather" 13955msgstr "جد-لأم" 13956 13957#: app/Functions/Functions.php:824 13958msgctxt "mother’s mother" 13959msgid "maternal grandmother" 13960msgstr "جدة-لأم" 13961 13962#: app/Functions/Functions.php:826 13963msgctxt "mother’s parent" 13964msgid "maternal grandparent" 13965msgstr "والد أم" 13966 13967#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13968#: app/SurnameTradition.php:86 13969msgid "matrilineal" 13970msgstr "إنتساب أموي" 13971 13972#. I18N: Name of a theme. 13973#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13974msgid "minimal" 13975msgstr "أدنى" 13976 13977#: app/Functions/Functions.php:613 13978msgid "mother" 13979msgstr "أم" 13980 13981#: app/Functions/Functions.php:806 13982msgctxt "husband’s mother" 13983msgid "mother-in-law" 13984msgstr "أم زوج" 13985 13986#: app/Functions/Functions.php:886 13987msgctxt "spouse’s mother" 13988msgid "mother-in-law" 13989msgstr "أم زوج" 13990 13991#: app/Functions/Functions.php:904 13992msgctxt "wife’s mother" 13993msgid "mother-in-law" 13994msgstr "أم زوجة" 13995 13996#: app/Functions/Functions.php:892 13997msgctxt "spouse’s parent" 13998msgid "mother/father-in-law" 13999msgstr "والد زوج" 14000 14001#: app/Functions/Functions.php:754 14002msgctxt "brother’s son" 14003msgid "nephew" 14004msgstr "إبن أخ" 14005 14006#: app/Functions/Functions.php:1106 14007msgctxt "husband’s brother’s son" 14008msgid "nephew" 14009msgstr "إبن أخو الزوج" 14010 14011#: app/Functions/Functions.php:1102 14012msgctxt "husband’s sibling’s son" 14013msgid "nephew" 14014msgstr "إبن شقيق الزوج" 14015 14016#: app/Functions/Functions.php:1104 14017msgctxt "husband’s sister’s son" 14018msgid "nephew" 14019msgstr "إبن أخت الزوج" 14020 14021#: app/Functions/Functions.php:858 14022msgctxt "sibling’s son" 14023msgid "nephew" 14024msgstr "إبن أخ" 14025 14026#: app/Functions/Functions.php:868 14027msgctxt "sister’s son" 14028msgid "nephew" 14029msgstr "إبن أخت" 14030 14031#: app/Functions/Functions.php:1346 14032msgctxt "wife’s brother’s son" 14033msgid "nephew" 14034msgstr "إبن أخو الزوجة" 14035 14036#: app/Functions/Functions.php:1342 14037msgctxt "wife’s sibling’s son" 14038msgid "nephew" 14039msgstr "إبن شقيق الزوجة" 14040 14041#: app/Functions/Functions.php:1344 14042msgctxt "wife’s sister’s son" 14043msgid "nephew" 14044msgstr "إبن أخت الزوجة" 14045 14046#: app/Functions/Functions.php:944 14047msgctxt "brother’s daughter’s husband" 14048msgid "nephew-in-law" 14049msgstr "زوج بنت أخ" 14050 14051#: app/Functions/Functions.php:1222 14052msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 14053msgid "nephew-in-law" 14054msgstr "زوج بنت أخ" 14055 14056#: app/Functions/Functions.php:1264 14057msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 14058msgid "nephew-in-law" 14059msgstr "زوج بنت أخت" 14060 14061#: app/Functions/Functions.php:750 14062msgctxt "brother’s child" 14063msgid "nephew/niece" 14064msgstr "ولد أخ" 14065 14066#: app/Functions/Functions.php:1094 14067msgctxt "husband’s brother’s child" 14068msgid "nephew/niece" 14069msgstr "ولد أخو الزوج" 14070 14071#: app/Functions/Functions.php:1090 14072msgctxt "husband’s sibling’s child" 14073msgid "nephew/niece" 14074msgstr "ولد شقيق الزوج" 14075 14076#: app/Functions/Functions.php:1092 14077msgctxt "husband’s sister’s child" 14078msgid "nephew/niece" 14079msgstr "ولد أخت الزوج" 14080 14081#: app/Functions/Functions.php:854 14082msgctxt "sibling’s child" 14083msgid "nephew/niece" 14084msgstr "ولد أخ" 14085 14086#: app/Functions/Functions.php:862 14087msgctxt "sister’s child" 14088msgid "nephew/niece" 14089msgstr "ولد أخت" 14090 14091#: app/Functions/Functions.php:1334 14092msgctxt "wife’s brother’s child" 14093msgid "nephew/niece" 14094msgstr "ولد أخو الزوجة" 14095 14096#: app/Functions/Functions.php:1330 14097msgctxt "wife’s sibling’s child" 14098msgid "nephew/niece" 14099msgstr "ولد شقيق الزوجة" 14100 14101#: app/Functions/Functions.php:1332 14102msgctxt "wife’s sister’s child" 14103msgid "nephew/niece" 14104msgstr "ولد أخت الزوجة" 14105 14106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14107msgid "never" 14108msgstr "كلا" 14109 14110#: app/Functions/Functions.php:752 14111msgctxt "brother’s daughter" 14112msgid "niece" 14113msgstr "بنت أخ" 14114 14115#: app/Functions/Functions.php:1100 14116msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14117msgid "niece" 14118msgstr "بنت أخو الزوج" 14119 14120#: app/Functions/Functions.php:1096 14121msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14122msgid "niece" 14123msgstr "بنت شقيق الزوج" 14124 14125#: app/Functions/Functions.php:1098 14126msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14127msgid "niece" 14128msgstr "بنت أخت الزوج" 14129 14130#: app/Functions/Functions.php:856 14131msgctxt "sibling’s daughter" 14132msgid "niece" 14133msgstr "بنت أخ" 14134 14135#: app/Functions/Functions.php:864 14136msgctxt "sister’s daughter" 14137msgid "niece" 14138msgstr "بنت أخت" 14139 14140#: app/Functions/Functions.php:1340 14141msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14142msgid "niece" 14143msgstr "بنت أخو الزوجة" 14144 14145#: app/Functions/Functions.php:1336 14146msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14147msgid "niece" 14148msgstr "بنت شقيق الزوجة" 14149 14150#: app/Functions/Functions.php:1338 14151msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14152msgid "niece" 14153msgstr "بنت أخت الزوجة" 14154 14155#: app/Functions/Functions.php:970 14156msgctxt "brother’s son’s wife" 14157msgid "niece-in-law" 14158msgstr "زوجة إبن أخ" 14159 14160#: app/Functions/Functions.php:1232 14161msgctxt "sibling’s son’s wife" 14162msgid "niece-in-law" 14163msgstr "زوجة إبن أخ" 14164 14165#: app/Functions/Functions.php:1296 14166msgctxt "sisters’s son’s wife" 14167msgid "niece-in-law" 14168msgstr "زوجة إبن أخت" 14169 14170#: app/Functions/Functions.php:476 14171msgid "ninth cousin" 14172msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك" 14173 14174#: app/Functions/Functions.php:440 14175msgctxt "FEMALE" 14176msgid "ninth cousin" 14177msgstr "حفيدة تاسعة لسلف مشترك" 14178 14179#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14180#: app/Functions/Functions.php:396 14181msgctxt "MALE" 14182msgid "ninth cousin" 14183msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك" 14184 14185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14187#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14188#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14189#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14190#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14196#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14197msgid "no" 14198msgstr "كلا" 14199 14200#. I18N: None of the other options 14201#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14204#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14205msgid "none" 14206msgstr "لا شيء" 14207 14208#: app/SurnameTradition.php:112 14209msgctxt "Surname tradition" 14210msgid "none" 14211msgstr "بدون" 14212 14213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14215#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14217#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14218#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14223#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14226msgid "of" 14227msgstr "من" 14228 14229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14230msgid "on the date of death" 14231msgstr "في تأريخ يوم الوفاة" 14232 14233#: app/Functions/Functions.php:617 14234msgid "parent" 14235msgstr "والد" 14236 14237#: app/Functions/Functions.php:677 14238msgid "partner" 14239msgstr "خليل" 14240 14241#: app/Functions/Functions.php:657 14242msgctxt "FEMALE" 14243msgid "partner" 14244msgstr "خليلة" 14245 14246#: app/Functions/Functions.php:637 14247msgctxt "MALE" 14248msgid "partner" 14249msgstr "خليل" 14250 14251#: app/SurnameTradition.php:75 14252msgctxt "Surname tradition" 14253msgid "paternal" 14254msgstr "مثل الأب" 14255 14256#: app/Functions/Functions.php:784 14257msgctxt "father’s father" 14258msgid "paternal grandfather" 14259msgstr "جد-لأب" 14260 14261#: app/Functions/Functions.php:786 14262msgctxt "father’s mother" 14263msgid "paternal grandmother" 14264msgstr "جدة-لأب" 14265 14266#: app/Functions/Functions.php:788 14267msgctxt "father’s parent" 14268msgid "paternal grandparent" 14269msgstr "والد أب" 14270 14271#. I18N: A system where children take their father’s surname 14272#: app/SurnameTradition.php:82 14273msgid "patrilineal" 14274msgstr "إنتساب أبوي" 14275 14276#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14277#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14278msgid "pending" 14279msgstr "مُعلق" 14280 14281#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14282#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14283msgid "primary evidence" 14284msgstr "قرينة أولية" 14285 14286#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14287#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14288msgid "questionable evidence" 14289msgstr "قرينة مشكوك فيها" 14290 14291#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14293msgid "records" 14294msgstr "سجلات" 14295 14296#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14297#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14298msgid "rejected" 14299msgstr "مرفوض" 14300 14301#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14303msgid "religious name" 14304msgstr "الإسم الديني" 14305 14306#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14307#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14308msgctxt "FEMALE" 14309msgid "religious name" 14310msgstr "الإسم الديني" 14311 14312#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14314msgctxt "MALE" 14315msgid "religious name" 14316msgstr "الإسم الديني" 14317 14318#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14319#: app/Functions/Functions.php:558 14320#, php-format 14321msgid "second %s" 14322msgstr "%s ثاني" 14323 14324#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14325#: app/Functions/Functions.php:536 14326#, php-format 14327msgctxt "FEMALE" 14328msgid "second %s" 14329msgstr "%s ثانية" 14330 14331#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14332#: app/Functions/Functions.php:513 14333#, php-format 14334msgctxt "MALE" 14335msgid "second %s" 14336msgstr "%s ثاني" 14337 14338#: app/Functions/Functions.php:462 14339msgid "second cousin" 14340msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك" 14341 14342#: app/Functions/Functions.php:426 14343msgctxt "FEMALE" 14344msgid "second cousin" 14345msgstr "حفيدة ثانية لسلف مشترك" 14346 14347#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14348#: app/Functions/Functions.php:375 14349msgctxt "MALE" 14350msgid "second cousin" 14351msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك" 14352 14353#: app/Functions/Functions.php:1463 14354msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14355msgid "second cousin" 14356msgstr "ولد حفيد جد" 14357 14358#: app/Functions/Functions.php:1455 14359msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14360msgid "second cousin" 14361msgstr "حفيدة أخ جد" 14362 14363#: app/Functions/Functions.php:1459 14364msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14365msgid "second cousin" 14366msgstr "حفيد أخ جد" 14367 14368#: app/Functions/Functions.php:1487 14369msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14370msgid "second cousin" 14371msgstr "ولد ولد أخ جد" 14372 14373#: app/Functions/Functions.php:1479 14374msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14375msgid "second cousin" 14376msgstr "حفيدة أخ جد" 14377 14378#: app/Functions/Functions.php:1483 14379msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14380msgid "second cousin" 14381msgstr "حفيد أخ جد" 14382 14383#: app/Functions/Functions.php:1475 14384msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14385msgid "second cousin" 14386msgstr "ولد ولد أخت جد" 14387 14388#: app/Functions/Functions.php:1467 14389msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14390msgid "second cousin" 14391msgstr "حفيدة أخت جد" 14392 14393#: app/Functions/Functions.php:1471 14394msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14395msgid "second cousin" 14396msgstr "حفيد أخت جد" 14397 14398#: app/Functions/Functions.php:1499 14399msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14400msgid "second cousin" 14401msgstr "ولد ولد أخ جد" 14402 14403#: app/Functions/Functions.php:1491 14404msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14405msgid "second cousin" 14406msgstr "حفيدة أخ جدة" 14407 14408#: app/Functions/Functions.php:1495 14409msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14410msgid "second cousin" 14411msgstr "حفيد أخ جدة" 14412 14413#: app/Functions/Functions.php:1523 14414msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14415msgid "second cousin" 14416msgstr "ولد ولد أخ جدة" 14417 14418#: app/Functions/Functions.php:1515 14419msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14420msgid "second cousin" 14421msgstr "حفيد أخ جدة" 14422 14423#: app/Functions/Functions.php:1519 14424msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14425msgid "second cousin" 14426msgstr "حفيد أخ جدة" 14427 14428#: app/Functions/Functions.php:1511 14429msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14430msgid "second cousin" 14431msgstr "ولد أخت جدة" 14432 14433#: app/Functions/Functions.php:1503 14434msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14435msgid "second cousin" 14436msgstr "حفيدة أخت جدة" 14437 14438#: app/Functions/Functions.php:1507 14439msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14440msgid "second cousin" 14441msgstr "حفيد أخت جدة" 14442 14443#: app/Functions/Functions.php:1535 14444msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14445msgid "second cousin" 14446msgstr "ولد ولد عم والد" 14447 14448#: app/Functions/Functions.php:1527 14449msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14450msgid "second cousin" 14451msgstr "حفيدة عم والد" 14452 14453#: app/Functions/Functions.php:1531 14454msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14455msgid "second cousin" 14456msgstr "حفيد عم والد" 14457 14458#: app/Functions/Functions.php:1559 14459msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14460msgid "second cousin" 14461msgstr "ولد ولد أخ والد والد" 14462 14463#: app/Functions/Functions.php:1551 14464msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14465msgid "second cousin" 14466msgstr "حفيدة أخ والد والد" 14467 14468#: app/Functions/Functions.php:1555 14469msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14470msgid "second cousin" 14471msgstr "حفيد أخ والد والد" 14472 14473#: app/Functions/Functions.php:1547 14474msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14475msgid "second cousin" 14476msgstr "ولد ولد أخت والد والد" 14477 14478#: app/Functions/Functions.php:1539 14479msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14480msgid "second cousin" 14481msgstr "حفيدة أخت والد والد" 14482 14483#: app/Functions/Functions.php:1543 14484msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14485msgid "second cousin" 14486msgstr "حفيد أخت والد والد" 14487 14488#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14489#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14490msgid "secondary evidence" 14491msgstr "قرينة ثانوية" 14492 14493#: app/Functions/Functions.php:610 14494msgid "self" 14495msgstr "الذات" 14496 14497#: app/Functions/Functions.php:472 14498msgid "seventh cousin" 14499msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك" 14500 14501#: app/Functions/Functions.php:436 14502msgctxt "FEMALE" 14503msgid "seventh cousin" 14504msgstr "حفيدة سابعة لسلف مشترك" 14505 14506#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14507#: app/Functions/Functions.php:390 14508msgctxt "MALE" 14509msgid "seventh cousin" 14510msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك" 14511 14512#: app/Functions/Functions.php:746 14513msgid "sibling" 14514msgstr "أخ أو أخت" 14515 14516#: app/Functions/Functions.php:725 14517msgid "sister" 14518msgstr "شقيقة" 14519 14520#: app/Functions/Functions.php:756 14521msgctxt "brother’s wife" 14522msgid "sister-in-law" 14523msgstr "زوجة أخ" 14524 14525#: app/Functions/Functions.php:976 14526msgctxt "brother’s wife’s sister" 14527msgid "sister-in-law" 14528msgstr "أخت زوجة أخ" 14529 14530#: app/Functions/Functions.php:1086 14531msgctxt "husband’s brother’s wife" 14532msgid "sister-in-law" 14533msgstr "زوجة أخ زوج" 14534 14535#: app/Functions/Functions.php:810 14536msgctxt "husband’s sister" 14537msgid "sister-in-law" 14538msgstr "أخت زوج" 14539 14540#: app/Functions/Functions.php:1276 14541msgctxt "sister’s husband’s sister" 14542msgid "sister-in-law" 14543msgstr "أخت زوج أخت" 14544 14545#: app/Functions/Functions.php:888 14546msgctxt "spouse’s sister" 14547msgid "sister-in-law" 14548msgstr "أخت زوج" 14549 14550#: app/Functions/Functions.php:1326 14551msgctxt "wife’s brother’s wife" 14552msgid "sister-in-law" 14553msgstr "زوجة أخ زوجة" 14554 14555#: app/Functions/Functions.php:908 14556msgctxt "wife’s sister" 14557msgid "sister-in-law" 14558msgstr "خالة" 14559 14560#: app/Functions/Functions.php:470 14561msgid "sixth cousin" 14562msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك" 14563 14564#: app/Functions/Functions.php:434 14565msgctxt "FEMALE" 14566msgid "sixth cousin" 14567msgstr "حفيدة سادسة لسلف مشترك" 14568 14569#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14570#: app/Functions/Functions.php:387 14571msgctxt "MALE" 14572msgid "sixth cousin" 14573msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك" 14574 14575#: app/Functions/Functions.php:679 14576msgid "son" 14577msgstr "إبن" 14578 14579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14580msgid "son of" 14581msgstr "إبن" 14582 14583#: app/Functions/Functions.php:762 14584msgctxt "child’s husband" 14585msgid "son-in-law" 14586msgstr "زوج بنت" 14587 14588#: app/Functions/Functions.php:774 14589msgctxt "daughter’s husband" 14590msgid "son-in-law" 14591msgstr "زوج بنت" 14592 14593#: app/Functions/Functions.php:1014 14594msgctxt "daughter’s husband’s father" 14595msgid "son-in-law’s father" 14596msgstr "أب زوج بنت" 14597 14598#: app/Functions/Functions.php:1016 14599msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14600msgid "son-in-law’s mother" 14601msgstr "أم زوج بنت" 14602 14603#: app/Functions/Functions.php:1018 14604msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14605msgid "son-in-law’s parent" 14606msgstr "والد زوج بنت" 14607 14608#: app/Functions/Functions.php:766 14609msgctxt "child’s spouse" 14610msgid "son/daughter-in-law" 14611msgstr "زوج ولد" 14612 14613#. I18N: An option in a list-box 14614#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14615#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14616#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14617msgid "sort by date" 14618msgstr "ترتيب بالتأريخ" 14619 14620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14622#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14627msgid "sort by date of birth" 14628msgstr "ترتيب بتأريخ الميلاد" 14629 14630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14631#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14632#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14634msgid "sort by date of death" 14635msgstr "ترتيب بتأريخ الوفاة" 14636 14637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14638msgid "sort by date of marriage" 14639msgstr "ترتيب بتأريخ الزواج" 14640 14641#. I18N: An option in a list-box 14642#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14643msgid "sort by date, newest first" 14644msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأحدث أولاً" 14645 14646#. I18N: An option in a list-box 14647#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14648msgid "sort by date, oldest first" 14649msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأقدم أولاً" 14650 14651#. I18N: An option in a list-box 14652#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14653#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14657#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14658#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14661#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14662#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14663#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14664msgid "sort by name" 14665msgstr "ترتيب بالإسم" 14666 14667#: app/Functions/Functions.php:667 14668msgid "spouse" 14669msgstr "الزوج" 14670 14671#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14672#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14673msgid "ssl" 14674msgstr "SSL" 14675 14676#: app/Functions/Functions.php:1084 14677msgctxt "father’s wife’s son" 14678msgid "step-brother" 14679msgstr "إبن زوجة أب" 14680 14681#: app/Functions/Functions.php:1132 14682msgctxt "mother’s husband’s son" 14683msgid "step-brother" 14684msgstr "إبن زوج أم" 14685 14686#: app/Functions/Functions.php:1210 14687msgctxt "parent’s spouse’s son" 14688msgid "step-brother" 14689msgstr "إبن زوج والد" 14690 14691#: app/Functions/Functions.php:800 14692msgctxt "husband’s child" 14693msgid "step-child" 14694msgstr "إبن زوج" 14695 14696#: app/Functions/Functions.php:880 14697msgctxt "spouse’s child" 14698msgid "step-child" 14699msgstr "ولد زوج" 14700 14701#: app/Functions/Functions.php:898 14702msgctxt "wife’s child" 14703msgid "step-child" 14704msgstr "إبن زوجة" 14705 14706#: app/Functions/Functions.php:802 14707msgctxt "husband’s daughter" 14708msgid "step-daughter" 14709msgstr "بنت زوج" 14710 14711#: app/Functions/Functions.php:882 14712msgctxt "spouse’s daughter" 14713msgid "step-daughter" 14714msgstr "بنت زوج" 14715 14716#: app/Functions/Functions.php:900 14717msgctxt "wife’s daughter" 14718msgid "step-daughter" 14719msgstr "بنت زوجة" 14720 14721#: app/Functions/Functions.php:822 14722msgctxt "mother’s husband" 14723msgid "step-father" 14724msgstr "زوج أم" 14725 14726#: app/Functions/Functions.php:796 14727msgctxt "father’s wife" 14728msgid "step-mother" 14729msgstr "زوجة أب" 14730 14731#: app/Functions/Functions.php:852 14732msgctxt "parent’s spouse" 14733msgid "step-parent" 14734msgstr "زوج والد" 14735 14736#: app/Functions/Functions.php:1080 14737msgctxt "father’s wife’s child" 14738msgid "step-sibling" 14739msgstr "ولد زوجة أب" 14740 14741#: app/Functions/Functions.php:1128 14742msgctxt "mother’s husband’s child" 14743msgid "step-sibling" 14744msgstr "ولد زوج أم" 14745 14746#: app/Functions/Functions.php:1206 14747msgctxt "parent’s spouse’s child" 14748msgid "step-sibling" 14749msgstr "ولد زوج والد" 14750 14751#: app/Functions/Functions.php:1082 14752msgctxt "father’s wife’s daughter" 14753msgid "step-sister" 14754msgstr "بنت زوجة أب" 14755 14756#: app/Functions/Functions.php:1130 14757msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14758msgid "step-sister" 14759msgstr "بنت زوج أم" 14760 14761#: app/Functions/Functions.php:1208 14762msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14763msgid "step-sister" 14764msgstr "بنت زوج والد" 14765 14766#: app/Functions/Functions.php:812 14767msgctxt "husband’s son" 14768msgid "step-son" 14769msgstr "إبن زوج" 14770 14771#: app/Functions/Functions.php:890 14772msgctxt "spouse’s son" 14773msgid "step-son" 14774msgstr "إبن الزوج" 14775 14776#: app/Functions/Functions.php:910 14777msgctxt "wife’s son" 14778msgid "step-son" 14779msgstr "إبن زوجة" 14780 14781#. I18N: Layout option for lists of names 14782#. I18N: An option in a list-box 14783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14784#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14785#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14786#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14787#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14788msgid "table" 14789msgstr "جدول" 14790 14791#. I18N: Layout option for lists of names 14792#. I18N: An option in a list-box 14793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14794#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14795msgid "tag cloud" 14796msgstr "علامات ركامية" 14797 14798#: app/Functions/Functions.php:478 14799msgid "tenth cousin" 14800msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك" 14801 14802#: app/Functions/Functions.php:442 14803msgctxt "FEMALE" 14804msgid "tenth cousin" 14805msgstr "حفيدة عاشرة لسلف مشترك" 14806 14807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14808#: app/Functions/Functions.php:399 14809msgctxt "MALE" 14810msgid "tenth cousin" 14811msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك" 14812 14813#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14814#: app/Functions/Functions.php:191 14815msgid "themself" 14816msgstr "أنفسهم" 14817 14818#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14819#: app/Functions/Functions.php:561 14820#, php-format 14821msgid "third %s" 14822msgstr "%s ثالث" 14823 14824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14825#: app/Functions/Functions.php:539 14826#, php-format 14827msgctxt "FEMALE" 14828msgid "third %s" 14829msgstr "%s ثالثة" 14830 14831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14832#: app/Functions/Functions.php:516 14833#, php-format 14834msgctxt "MALE" 14835msgid "third %s" 14836msgstr "%s ثالث" 14837 14838#: app/Functions/Functions.php:464 14839msgid "third cousin" 14840msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك" 14841 14842#: app/Functions/Functions.php:428 14843msgctxt "FEMALE" 14844msgid "third cousin" 14845msgstr "حفيدة ثالثة لسلف مشترك" 14846 14847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14848#: app/Functions/Functions.php:378 14849msgctxt "MALE" 14850msgid "third cousin" 14851msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك" 14852 14853#: app/Functions/Functions.php:484 14854msgid "thirteenth cousin" 14855msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك" 14856 14857#: app/Functions/Functions.php:448 14858msgctxt "FEMALE" 14859msgid "thirteenth cousin" 14860msgstr "حفيدة ثالثة عشرة لسلف مشترك" 14861 14862#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14863#: app/Functions/Functions.php:408 14864msgctxt "MALE" 14865msgid "thirteenth cousin" 14866msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك" 14867 14868#. I18N: layout option for the fan chart 14869#: app/Module/FanChartModule.php:484 14870msgid "three-quarter circle" 14871msgstr "ثلاثة أرباع دائرة" 14872 14873#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14874#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14875msgid "tls" 14876msgstr "TLS" 14877 14878#. I18N: Gedcom TO dates 14879#: app/Date.php:361 14880#, php-format 14881msgid "to %s" 14882msgstr "إلى %s" 14883 14884#: app/Functions/Functions.php:482 14885msgid "twelfth cousin" 14886msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك" 14887 14888#: app/Functions/Functions.php:446 14889msgctxt "FEMALE" 14890msgid "twelfth cousin" 14891msgstr "حفيدة ثانية عشرة لسلف مشترك" 14892 14893#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14894#: app/Functions/Functions.php:405 14895msgctxt "MALE" 14896msgid "twelfth cousin" 14897msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك" 14898 14899#: app/Functions/Functions.php:691 14900msgid "twin brother" 14901msgstr "شقيق توأم" 14902 14903#: app/Functions/Functions.php:733 14904msgid "twin sibling" 14905msgstr "أخ أو أخت توأم" 14906 14907#: app/Functions/Functions.php:712 14908msgid "twin sister" 14909msgstr "شقيقة توأم" 14910 14911#: app/Functions/Functions.php:778 14912msgctxt "father’s brother" 14913msgid "uncle" 14914msgstr "عم" 14915 14916#: app/Functions/Functions.php:1076 14917msgctxt "father’s sister’s husband" 14918msgid "uncle" 14919msgstr "زوج عمة" 14920 14921#: app/Functions/Functions.php:814 14922msgctxt "mother’s brother" 14923msgid "uncle" 14924msgstr "أخ أم" 14925 14926#: app/Functions/Functions.php:1162 14927msgctxt "mother’s sister’s husband" 14928msgid "uncle" 14929msgstr "زوج خالة" 14930 14931#: app/Functions/Functions.php:834 14932msgctxt "parent’s brother" 14933msgid "uncle" 14934msgstr "أخ والد" 14935 14936#: app/Functions/Functions.php:1204 14937msgctxt "parent’s sister’s husband" 14938msgid "uncle" 14939msgstr "زوج أخت والد" 14940 14941#: app/Place.php:199 14942msgid "unknown" 14943msgstr "غير معروف" 14944 14945#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14946msgctxt "unknown family" 14947msgid "unknown" 14948msgstr "غير معروفة" 14949 14950#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14951msgid "unlimited" 14952msgstr "غير محدود" 14953 14954#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14955#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14956msgid "unreliable evidence" 14957msgstr "قرينة غير معتمدة" 14958 14959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14961msgctxt "FEMALE" 14962msgid "was born" 14963msgstr "وُلدت" 14964 14965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14967msgctxt "MALE" 14968msgid "was born" 14969msgstr "وُلد" 14970 14971#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14972msgid "webtrees" 14973msgstr "ويب تريز" 14974 14975#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14976msgid "webtrees message" 14977msgstr "رسالة من webtrees" 14978 14979#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14980msgid "webtrees sends emails with no storage" 14981msgstr "الموقع يرسل الرسائل دون حفظ" 14982 14983#: app/Functions/Functions.php:647 14984msgid "wife" 14985msgstr "زوجة" 14986 14987#. I18N: Name of a theme. 14988#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14989msgid "xenea" 14990msgstr "النمط xenea" 14991 14992#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14995#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14996#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14997#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 15000#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 15001#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 15002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 15003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 15004msgid "yes" 15005msgstr "نعم" 15006 15007#: app/Functions/Functions.php:695 15008msgid "younger brother" 15009msgstr "شقيق أصغر" 15010 15011#: app/Functions/Functions.php:737 15012msgid "younger sibling" 15013msgstr "أخ أو أخت أصغر" 15014 15015#: app/Functions/Functions.php:716 15016msgid "younger sister" 15017msgstr "شقيقة أصغر" 15018 15019#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 15020#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 15021#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 15022#, php-format 15023msgid "±%s year" 15024msgid_plural "±%s years" 15025msgstr[0] "±%s عاماً" 15026msgstr[1] "±%s عاماً" 15027msgstr[2] "±%s عاماً" 15028msgstr[3] "±%s أعوام" 15029msgstr[4] "±%s عاماً" 15030msgstr[5] "±%s عاماً" 15031 15032#: app/Individual.php:1302 15033#, php-format 15034msgid "“%s”" 15035msgstr "“%s”" 15036 15037#. I18N: %s is the name of a genealogy record 15038#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 15039#, php-format 15040msgid "“%s” has been deleted." 15041msgstr "تم حذف %s." 15042 15043#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 15044#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 15045#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 15046msgid "…" 15047msgstr "…" 15048 15049#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 15050#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 15051#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 15052msgctxt "Unknown given name" 15053msgid "…" 15054msgstr "…" 15055 15056#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 15057#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 15058#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 15059#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 15060msgctxt "Unknown surname" 15061msgid "…" 15062msgstr "…" 15063 15064#~ msgid " per gender" 15065#~ msgstr " لكل جنس" 15066 15067#~ msgid " per time period" 15068#~ msgstr " لكل فترة زمنية" 15069 15070#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 15071#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 15072#~ msgstr[0] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ." 15073#~ msgstr[1] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ." 15074#~ msgstr[2] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ." 15075#~ msgstr[3] "المعروض %1$s أفراد من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." 15076#~ msgstr[4] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." 15077#~ msgstr[5] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال." 15078 15079#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 15080#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 15081#~ msgstr[0] "لايوجد أحداً %1$s ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." 15082#~ msgstr[1] "يوجد فرداً واحد %1$s ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." 15083#~ msgstr[2] "يوجد فردان %1$s ليس لهما إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." 15084#~ msgstr[3] "%1$s أفراد ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." 15085#~ msgstr[4] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." 15086#~ msgstr[5] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s." 15087 15088#~ msgid "%s child" 15089#~ msgid_plural "%s children" 15090#~ msgstr[0] "%s ولد" 15091#~ msgstr[1] "ولداً واحداً %s" 15092#~ msgstr[2] "ولدان %s" 15093#~ msgstr[3] "%s أولاد" 15094#~ msgstr[4] "%s ولداً" 15095#~ msgstr[5] "%s ولداً" 15096 15097#~ msgid "%s day ago" 15098#~ msgid_plural "%s days ago" 15099#~ msgstr[0] "قبل أقل من يوم" 15100#~ msgstr[1] "قبل يوماً واحداً %s" 15101#~ msgstr[2] "قبل يومين %s" 15102#~ msgstr[3] "قبل %s أيام" 15103#~ msgstr[4] "قبل %s يوماً" 15104#~ msgstr[5] "قبل %s يوماً" 15105 15106#~ msgid "%s family tree" 15107#~ msgid_plural "%s family trees" 15108#~ msgstr[0] "هناك %s مشجر للعائلة" 15109#~ msgstr[1] "هناك %s مشجر للعائلة" 15110#~ msgstr[2] "هناك %s مشجرات للعائلة" 15111#~ msgstr[3] "هناك %s مشجرات للعائلة" 15112#~ msgstr[4] "هناك %s مشجر للعوائل" 15113#~ msgstr[5] "هناك %s مشجراً للعوائل" 15114 15115#~ msgid "%s grandchild" 15116#~ msgid_plural "%s grandchildren" 15117#~ msgstr[0] "%s حفيد" 15118#~ msgstr[1] "%s حفيد" 15119#~ msgstr[2] "%s حفيدان" 15120#~ msgstr[3] "%s أحفاد" 15121#~ msgstr[4] "%s حفيداً" 15122#~ msgstr[5] "%s حفيداً" 15123 15124#~ msgid "%s hour ago" 15125#~ msgid_plural "%s hours ago" 15126#~ msgstr[0] "قبل %s ساعة" 15127#~ msgstr[1] "قبل %s ساعة" 15128#~ msgstr[2] "قبل %s ساعة" 15129#~ msgstr[3] "قبل %s ساعات" 15130#~ msgstr[4] "قبل %s ساعة" 15131#~ msgstr[5] "قبل %s ساعة" 15132 15133#~ msgid "%s individual is private." 15134#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15135#~ msgstr[0] "%s لا يوجد من له خصوصية." 15136#~ msgstr[1] "%s فرد واحد له خصوصية." 15137#~ msgstr[2] "%s فردان لهما خصوصية." 15138#~ msgstr[3] "%s أفراد لهم خصوصية." 15139#~ msgstr[4] "%s فرداً لهم خصوصية." 15140#~ msgstr[5] "%s فرداً لهم خصوصية." 15141 15142#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15143#~ msgstr "%s معطل على هذا الخادم ولا يمكنك تثبيت webtrees حتى يتم تفعيله. يمكن طلب تفعيله من قبل مدير النظام." 15144 15145#~ msgid "%s minute ago" 15146#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15147#~ msgstr[0] "قبل %s دقيقة" 15148#~ msgstr[1] "قبل %s دقيقة" 15149#~ msgstr[2] "قبل %s دقيقة" 15150#~ msgstr[3] "قبل %s دقائق" 15151#~ msgstr[4] "قبل %s دقيقة" 15152#~ msgstr[5] "قبل %s دقيقة" 15153 15154#~ msgid "%s month ago" 15155#~ msgid_plural "%s months ago" 15156#~ msgstr[0] "قبل %s شهراً" 15157#~ msgstr[1] "قبل %s شهراً" 15158#~ msgstr[2] "قبل %s شهراً" 15159#~ msgstr[3] "قبل %s أشهر" 15160#~ msgstr[4] "قبل %s شهراً" 15161#~ msgstr[5] "قبل %s شهراً" 15162 15163#~ msgid "%s second ago" 15164#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15165#~ msgstr[0] "قبل %s ثانية" 15166#~ msgstr[1] "قبل %s ثانية" 15167#~ msgstr[2] "قبل %s ثانية" 15168#~ msgstr[3] "قبل %s ثوان" 15169#~ msgstr[4] "قبل %s ثانية" 15170#~ msgstr[5] "قبل %s ثانية" 15171 15172#~ msgid "%s sent you the following message." 15173#~ msgstr "قام %s بإرسال الرسالة التالية إلى حساب مستخدمك لدى webtrees." 15174 15175#~ msgid "%s year ago" 15176#~ msgid_plural "%s years ago" 15177#~ msgstr[0] "قبل %s عاماً" 15178#~ msgstr[1] "قبل %s عاماً" 15179#~ msgstr[2] "قبل %s عاماً" 15180#~ msgstr[3] "قبل %s أعوام" 15181#~ msgstr[4] "قبل %s عاماً" 15182#~ msgstr[5] "قبل %s عاماً" 15183 15184#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15185#~ msgstr "(منتقى من إجمالي %s مادة)" 15186 15187#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15188#~ msgstr "هذا <b>GUID</b> يعني المعرف العالمي الفريد، وهو معرف خاص لضمان عدم تكراره لأكثر من فرد في أي مشجر." 15189 15190#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 15191#~ msgstr "<b> ملاحظة هامة: </b> لا يستطيع معالج النقل المساعدة في نقل عناصر الوسائط المتعددة . وستتطلب منك إعداد و نقلها أو نسخها بشكل مستقل بعد انتهاء عمل معالج النقل ." 15192 15193#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15194#~ msgstr "<b>لطفاً الإنتباه:</b> الإطلاع على معلومات الأحياء ذات الخصوصية محصور فقط لأفراد العائلة. سيتم الطلب منك بالتعريف بقرابتك للعائلة قبل إستطاعتك الإطلاع عليها. والإطلاع على معلومات المتوفين متاح ولكن أحياناً يتضمنه هذا الحصر لبعض المتوفين فعلاً لأنه لم يتم التثبت من وفاتهم.<br>قبل الإستفسار أو التساؤل لطفاً التأكد من هوية الفرد المستفسر عنه، وإذا كان لديك بعض التعديلات أو الإضافات على المشجر فلطفاً إرفاق مصادر ومراجع ذلك." 15195 15196#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 15197#~ msgstr "<div class=\"largeError\">تنوية:</div><div class=\"error\">بتقديمك لهذا الطلب، أنت توافق ضمناً على:<ul><li>الحفاظ على خصوصية المعلومات في الموقع التي تتسم بالخصوصية في تراث وتقافة الأسرة والمجتمع المسلم والعربي.</li><li>عدم إستخدام أي من المعلومات في الموقع لإلحاق الضرر به أو بأفراد الأسرة فيه أو بالمستخدمين له بأي طريقة كانت.</li><li>عدم العبث بمحتويات الموقع بأي شكل من الأشكال ولأي سبب كان.</li><li>عدم تحميل مواد غير لائقة أو روابط لها من أي نوع كانت إلى الموقع.</li><li>المساهمة في التحقق من صحة المعلومات في الموقع والإضافة إليه خاصة فيما يخصك مباشرة.</li><li>تعريف نفسك وصلتك بالأسرة بإدراجك ما تعرفه من نسبك من ناحية الأب والأم في خانة التعقيب أسفل الصفحة.</li></ul></div>" 15198 15199#~ msgid "A URL" 15200#~ msgstr "عنوان على الشبكة" 15201 15202#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15203#~ msgstr "النسب قد يحدد بعدة علاقات مختلفة بإختلاف المجتمعات والتقاليد. ويمكن أن يكون بالولادة (بيولوجي) أو بعلاقة شرعية أو قانونية أو تقليدية. وما لم يحدد نوع النسب سيعتمد النسب بالولادة هو المفترض." 15204 15205#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15206#~ msgstr "يمكن لخادم قاعدة البيانات خزن عدة قواعد منفصلة. يجب إختيار قاعدة موجودة (غالباً منشأة مسبقاً من قبل مدير الخادم) أو إنشاء قاعدة جديدة (إذا كانت صلاحية الحساب في خادم قاعدة البيانات تتيح ذلك)." 15207 15208#~ msgid "A file on the server" 15209#~ msgstr "ملف على الخادم" 15210 15211#~ msgid "A file on your computer" 15212#~ msgstr "ملف على جهازك" 15213 15214#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15215#~ msgstr "كائن الوسائط هو سجل في المشجر يحتوي على معلومات عن ملف الوسائط. هذه المعلومات قد تحتوي على عنوان، تنويه بحقوق النشر، نص، قيود للخصوصية وغير ذلك. ملف الوسائط مثل الصور أو الأفلام يمكن تخزينه في نفس خادم الموقع هذا أو أي خادم آخر نائي." 15216 15217#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15218#~ msgstr "لقد تم طلب كلمة دخول جديدة لإسم المستخدم خاصتك." 15219 15220#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15221#~ msgstr "مستخدم جديد (%1$s) طلب إنشاء حساب بإسم (%2$s) وصادق على عنوان البريد الإلكتروني (%3$s)." 15222 15223#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15224#~ msgstr "مستخدم محتمل سجل مع webtrees في %s." 15225 15226#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15227#~ msgstr "تعتبر الأدوار هي مجموعة من الصلاحيات التي تسمح بالإطلاع على البيانات أو تغييرها وتهيئة الإعدادات وما إلى ذلك. تحدد هذه الصلاحيات لكل دور التي بدورها تعطى للمستخدمين. بالإمكان إعطاء صلاحيات مختلفة للأدوار بحسب كل مشجر على حدى كما يمكن تحديد أدوار مختلفة للمستخدمين في كل مشجر على حدى." 15228 15229#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15230#~ msgstr "لائحة جانبية لإظهار قائمة بكل الأسر في المشجر." 15231 15232#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15233#~ msgstr "لائحة جانبية تدرج أبجدياً جميع الأفراد في المشجر." 15234 15235#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15236#~ msgstr "لن يتمكن المستخدم من تسجيل الدخول إلا بعد أن تكون خيارات \"البريد الإلكتروني مصادق\" و \"مقبول من المدير\" مؤشراً عليها." 15237 15238#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 15239#~ msgstr "العلامة المائية هي عبارة تمت إضافتها إلى صورة لردع الآخرين من نسخ بدون إذن ." 15240 15241#~ msgid "A.M." 15242#~ msgstr "ص." 15243 15244#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15245#~ msgstr "ALPHABET_lower=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی" 15246 15247#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15248#~ msgstr "ALPHABET_upper=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی" 15249 15250#~ msgid "API key" 15251#~ msgstr "مفتاح API" 15252 15253#~ msgid "Abbreviate place names" 15254#~ msgstr "إختصار أسماء الأمكان" 15255 15256#~ msgid "Acadia" 15257#~ msgstr "أكاديا" 15258 15259#~ msgid "Accept" 15260#~ msgstr "قبول" 15261 15262#~ msgid "Accept all changes" 15263#~ msgstr "قبول كافة التعديلات" 15264 15265#~ msgid "Access level" 15266#~ msgstr "مستوى النفاذ" 15267 15268#~ msgid "Access to family trees" 15269#~ msgstr "إعدادات النفاذ إلى المشجر" 15270 15271#~ msgid "Account approval and email verification" 15272#~ msgstr "الموافقة على الحساب ومصادقة البريد الإلكتروني" 15273 15274#~ msgid "Action" 15275#~ msgstr "الاجراء" 15276 15277#~ msgid "Add a blank row" 15278#~ msgstr "إضافة صف فارغ" 15279 15280#~ msgid "Add a brother or sister" 15281#~ msgstr "إضافة أخ/أخت جديدة" 15282 15283#~ msgid "Add a child to this family" 15284#~ msgstr "إضافة مولود لهذه الأسرة" 15285 15286#~ msgid "Add a fact" 15287#~ msgstr "إضافة معلومة" 15288 15289#~ msgid "Add a favorite" 15290#~ msgstr "إضافة مفضلة جديد" 15291 15292#~ msgid "Add a geographic location" 15293#~ msgstr "إضافة موقع جغرافي جديد" 15294 15295#~ msgid "Add a husband to this family" 15296#~ msgstr "إضافة زوج لهذه الأسرة" 15297 15298#~ msgid "Add a journal entry" 15299#~ msgstr "إضافة نص ذكرى خاصة جديدة" 15300 15301#~ msgid "Add a media object" 15302#~ msgstr "إضافة كائن وسائط جديد" 15303 15304#~ msgid "Add a news article" 15305#~ msgstr "إضافة مواد إخبارية" 15306 15307#~ msgid "Add a note" 15308#~ msgstr "إضافة ملاحظة جديدة" 15309 15310#~ msgid "Add a restriction" 15311#~ msgstr "إضافه قيد جديد" 15312 15313#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15314#~ msgstr "إضافة شريط تمرير عندما تكثر محتويات الكتلة" 15315 15316#~ msgid "Add a shared note" 15317#~ msgstr "إضافة ملاحظة مشتركة جديدة" 15318 15319#~ msgid "Add a son or daughter" 15320#~ msgstr "إضافة إبن/بنت جديدة" 15321 15322#~ msgid "Add a source citation" 15323#~ msgstr "إضافة إقتباس جديد من مصدر" 15324 15325#~ msgid "Add a spouse" 15326#~ msgstr "إضافة زوج/زوجة جديدة" 15327 15328#~ msgid "Add a wife to this family" 15329#~ msgstr "إضافة زوجة لهذه الأسرة" 15330 15331#~ msgid "Add an associate" 15332#~ msgstr "إضافة فرد ذي علاقة" 15333 15334#~ msgid "Add another individual to the chart" 15335#~ msgstr "إضافة فرد آخر إلى المخطط" 15336 15337#~ msgid "Add from clipboard" 15338#~ msgstr "إضافة من الحافظة" 15339 15340#~ msgid "Add individuals" 15341#~ msgstr "إضافة أفراد" 15342 15343#~ msgid "Add links" 15344#~ msgstr "إضافة روابط" 15345 15346#~ msgid "Add marriage details" 15347#~ msgstr "إضافة تفاصيل الزواج" 15348 15349#~ msgid "Add more fields" 15350#~ msgstr "إضافة حقل آخر" 15351 15352#~ msgid "Add new, and update existing records" 15353#~ msgstr "إضافة جديد، وتحديث سجلات موجودة" 15354 15355#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15356#~ msgstr "إضافة مسافات في مواضع لف السطور الطويلة" 15357 15358#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15359#~ msgstr "إضافة مسار وسائط GEDCOM إلى أسماء الملفات" 15360 15361#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15362#~ msgstr "إضافة إلى علامة الترويسة TITLE" 15363 15364#~ msgid "Add to favorites" 15365#~ msgstr "إضافة إلى المفضلات" 15366 15367#~ msgid "Add unique identifiers" 15368#~ msgstr "إضافة معرفات فريدة" 15369 15370#~ msgid "Add unlinked records" 15371#~ msgstr "إضافة سجلات غير مرتبطة" 15372 15373#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15374#~ msgstr "إضافة علامات مائية في الصور المصغرة" 15375 15376#~ msgid "Administrator" 15377#~ msgstr "مدير" 15378 15379#~ msgid "Administrator account" 15380#~ msgstr "حساب المدير" 15381 15382#~ msgid "Administrator comments on user" 15383#~ msgstr "ملاحظات المدير على المستخدم" 15384 15385#~ msgid "Administrators" 15386#~ msgstr "مدراء" 15387 15388#~ msgid "Advanced" 15389#~ msgstr "متطور" 15390 15391#~ msgid "Advanced fact preferences" 15392#~ msgstr "إعدادات متقدمة للأسماء" 15393 15394#~ msgid "Advanced name facts" 15395#~ msgstr "إختيارات متطورة للإسم" 15396 15397#~ msgid "Advanced place name facts" 15398#~ msgstr "إختيارات متطورة لإسم المكان" 15399 15400#~ msgid "Africa" 15401#~ msgstr "إفريقيا" 15402 15403#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15404#~ msgstr "بإمكانك تحميل ملف الجيدكوم بعد إنشاء المشجر." 15405 15406#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15407#~ msgstr "بعد تسجيل الدخول قم باختيار «حسابي في الموقع» من قائمة «صفحتي» حيث بإمكانك تغيير كلمة المرور." 15408 15409#~ msgid "Age at birth of child" 15410#~ msgstr "العمر عند إنجاب مولود" 15411 15412#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15413#~ msgstr "العمر الذي يعتبر فيه الفرد متوفي" 15414 15415#~ msgid "Age between husband and wife" 15416#~ msgstr "فارق العمر في حالة الزوج أكبر من الزوجة" 15417 15418#~ msgid "Age between siblings" 15419#~ msgstr "فارق العمر بين أخوين" 15420 15421#~ msgid "Age between wife and husband" 15422#~ msgstr "فارق العمر في حالة الزوجة أكبر من الزوج" 15423 15424#~ msgid "Age difference" 15425#~ msgstr "فارق العمر" 15426 15427#~ msgid "Age interval" 15428#~ msgstr "فترة عمرية" 15429 15430#~ msgid "Age of item" 15431#~ msgstr "عمر العتصر" 15432 15433#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15434#~ msgstr "عمر الوالدين بمحاذة عمر الفرد" 15435 15436#~ msgid "Age related to birth year" 15437#~ msgstr "العمر حسب عام الولادة" 15438 15439#~ msgid "Age related to death year" 15440#~ msgstr "العمر حسب عام الوفاة" 15441 15442#~ msgid "Alive" 15443#~ msgstr "على قيد الحياة" 15444 15445#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15446#~ msgstr "يجب قبول جميع التغييرات في PhpGedView" 15447 15448#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15449#~ msgstr "جميع مستخدمي PhpGedView يجب أن يكون لديهم عنوان بريد إلكتروني فريد" 15450 15451#~ msgid "All family facts" 15452#~ msgstr "جميع الحقائق العائلية" 15453 15454#~ msgid "All files have read and write permission." 15455#~ msgstr "كافة الملفات لديها صلاحية القراءة والكتابة." 15456 15457#~ msgid "All individual facts" 15458#~ msgstr "جميع الحقائق الفردية" 15459 15460#~ msgid "All individuals" 15461#~ msgstr "جميع الأفراد" 15462 15463#~ msgid "All records" 15464#~ msgstr "جميع السجلات" 15465 15466#~ msgid "All repository facts" 15467#~ msgstr "جميع حقائق المستودع" 15468 15469#~ msgid "All source facts" 15470#~ msgstr "جميع حقائق المصادر" 15471 15472#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15473#~ msgstr "تمكين المستخدمين من رؤية سجلات GEDCOM الأساسية" 15474 15475#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15476#~ msgstr "تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص" 15477 15478#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15479#~ msgstr "السماح للزوار بطلب إنشاء حساب جديد" 15480 15481#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15482#~ msgstr "بالإمكان عرض نص أي سؤال شائع في مشجر عائلة محددة، أو في جميعها." 15483 15484#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 15485#~ msgstr "يجب الحصول على موافقة مدير انظام وتحديد الصلاحيات قبل السماح للمستخدم بالدخول على النظام." 15486 15487#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15488#~ msgstr "قائمة لتعديل الأفراد والأسر والمصادر وغيرها." 15489 15490#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 15491#~ msgstr "حدث خطأ عند فك ضغط الملف." 15492 15493#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15494#~ msgstr "لقد نتج خطأ غير متوقع في قاعدة البيانات." 15495 15496#~ msgid "An unknown error occurred" 15497#~ msgstr "حدث خطأ غير معروف" 15498 15499#~ msgid "Anniversary" 15500#~ msgstr "ذكرى سنوية" 15501 15502#~ msgid "Answer" 15503#~ msgstr "إجابة" 15504 15505#~ msgid "Apply privacy settings" 15506#~ msgstr "تطبيق إعدادات الخصوصية" 15507 15508#~ msgid "Apply these preferences to all family trees" 15509#~ msgstr "تطبيق هذه التفضيلات على جميع مشجرات العائلة" 15510 15511#~ msgid "Apply these preferences to new family trees" 15512#~ msgstr "تطبيق هذه التفضيلات على المشجرات الجديدة" 15513 15514#~ msgid "Approval of account at %s" 15515#~ msgstr "قبول الحساب في %s" 15516 15517#~ msgid "Approved" 15518#~ msgstr "مقبول" 15519 15520#~ msgid "Approved by administrator" 15521#~ msgstr "مقبول من المدير" 15522 15523#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15524#~ msgstr "هل تريد رفض جميع التعديلات المقترحة لهذا المشجر؟" 15525 15526#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 15527#~ msgstr "هل تريد إزالة الروابط؟" 15528 15529#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15530#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إزالة هذا العنصر من قائمة المفضلات؟" 15531 15532#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15533#~ msgstr "إضافة إلى إمكانية إستخدام HTML للتنسيق، يمكن إستخدام حقول من قاعدة البيانات ويتم تحديث محتواها تلقائياً. هذه الحقول المتاحة معلمة بـ <b>#</b> . فمثلاً <b>#totalFamilies#</b> سيظهر عدد الأسر في المشجر. ويمكن تطبيق CSS classes للتحكم في المظهر." 15534 15535#~ msgid "Asia" 15536#~ msgstr "آسيا" 15537 15538#~ msgid "Associates" 15539#~ msgstr "علاقات" 15540 15541#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15542#~ msgstr "قبول التعديلات المقترحة من قبل هذا المستخدم بشكل تلقائي" 15543 15544#, fuzzy 15545#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15546#~ msgstr "إنشاء معرفات خاصة عالمية فريدة تلقائياً" 15547 15548#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15549#~ msgstr "إظهار قائمة أحداث الأقرباء تلقائياً" 15550 15551#~ msgid "Automatically expand notes" 15552#~ msgstr "إظهار الملاحظات تلقائياً" 15553 15554#~ msgid "Automatically expand sources" 15555#~ msgstr "إظهار المصادر تلقائياً" 15556 15557#~ msgid "Available blocks" 15558#~ msgstr "الكتل المتاحة" 15559 15560#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 15561#~ msgstr "تجنب استخدام الفراغات والرموز. قد يكون اسم العائلة خيارا جيدا ." 15562 15563#~ msgid "Basic" 15564#~ msgstr "أساسي" 15565 15566#~ msgid "Bearing" 15567#~ msgstr "الوجهة" 15568 15569#~ msgid "Birth places" 15570#~ msgstr "مواقع الولادة" 15571 15572#~ msgid "Block" 15573#~ msgstr "كتلة" 15574 15575#~ msgid "Body" 15576#~ msgstr "النص" 15577 15578#~ msgid "Booklet" 15579#~ msgstr "كتيب" 15580 15581#~ msgid "Both alive" 15582#~ msgstr "كلاهما على قيد الحياة" 15583 15584#~ msgid "Both dead" 15585#~ msgstr "كلاهما متوفيان" 15586 15587#~ msgid "British West Indies" 15588#~ msgstr "جزر الهند الغربية البريطانية" 15589 15590#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15591#~ msgstr "إفتراضياً، ملقم البريد SMTP يستخدم منفذ 25." 15592 15593#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15594#~ msgstr "الوضع الإفتراضي يظهر الأماكن المستخدمة في المشجرفقط، هذا الخيار يتيح إظهار غيرها من الأماكن معها إن وجدت." 15595 15596#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15597#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15598#~ msgstr[0] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." 15599#~ msgstr[1] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." 15600#~ msgstr[2] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." 15601#~ msgstr[3] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان." 15602#~ msgstr[4] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية." 15603#~ msgstr[5] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان." 15604 15605#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15606#~ msgstr "إفتراضياً، خادم الموقع يتيح إستخدام %s من الذاكرة للتشغيل." 15607 15608#~ msgid "Calculating…" 15609#~ msgstr "جاري الحساب…" 15610 15611#~ msgid "Calendar conversion" 15612#~ msgstr "تحويل التقويم" 15613 15614#~ msgid "Cannot create" 15615#~ msgstr "لا يمكن الإنشاء" 15616 15617#~ msgid "Cape Colony" 15618#~ msgstr "مستعمرة كايب" 15619 15620#~ msgid "Catalonia" 15621#~ msgstr "كاتالونيا" 15622 15623#~ msgid "Categories" 15624#~ msgstr "الفئات" 15625 15626#~ msgid "Caution!" 15627#~ msgstr "إحتراس!" 15628 15629#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15630#~ msgstr "إنتباه! قد تستغرق العملية وقت طويل يستلزم الصبر." 15631 15632#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 15633#~ msgstr "احذر: قد لا تعمل الوحدات القديمة، أو أنها قد تمنع webtrees من العمل ." 15634 15635#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 15636#~ msgstr "احذر : قد لا تعمل الأنماط القديمة ، أو أنها قد تمنع webtrees من العمل ." 15637 15638#~ msgid "Cemeteries" 15639#~ msgstr "المقابر" 15640 15641#~ msgid "Census transcript" 15642#~ msgstr "نص التعداد" 15643 15644#~ msgid "Center map here" 15645#~ msgstr "توسيط الخريطة هنا" 15646 15647#~ msgid "Change" 15648#~ msgstr "تغيير" 15649 15650#~ msgid "Change flag" 15651#~ msgstr "تغيير العلم" 15652 15653#~ msgid "Change language" 15654#~ msgstr "تغيير اللغة" 15655 15656#~ msgid "Changed on %1$s" 15657#~ msgstr "تم التغيير في %1$s" 15658 15659#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15660#~ msgstr "عُدل في %1$s من %2$s" 15661 15662#~ msgid "Channel Islands" 15663#~ msgstr "جزر القنال" 15664 15665#~ msgid "Chart" 15666#~ msgstr "مخطط" 15667 15668#~ msgid "Chart type" 15669#~ msgstr "نوع الرسم البياني" 15670 15671#~ msgid "Check file permissions…" 15672#~ msgstr "جاري التحقق من أذونات الملف …" 15673 15674#~ msgid "Check for custom modules…" 15675#~ msgstr "جاري التحقق من الوحدات المخصصة…" 15676 15677#~ msgid "Check for custom themes…" 15678#~ msgstr "جاري التحقق من الأنماط المخصصة…" 15679 15680#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15681#~ msgstr "تأكد من صلاحيات النفوذ في هذا المجلد." 15682 15683#~ msgid "Check the settings and try again." 15684#~ msgstr "يلزم مراجعة الإعدادت ثم إعادة المحاولة." 15685 15686#~ msgid "Checking server capacity" 15687#~ msgstr "إختبار سعة الخادم" 15688 15689#~ msgid "Checking server configuration" 15690#~ msgstr "إختبار تهيئة الخادم" 15691 15692#~ msgid "Children in family" 15693#~ msgstr "الأولاد في الأسرة" 15694 15695#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 15696#~ msgstr "إختيار الصورة المصغرة المراد تحميلها. ومع أن الصور المصغرة يمكن إنشائها تلقائياً توجد حالات يفضل فيها إستخدام صورة بديلة معينة خاصة للوسائط التي لا تحتوي على صورة في متنها." 15697 15698#~ msgid "Choose: " 15699#~ msgstr "إختيار: " 15700 15701#~ msgid "Citation" 15702#~ msgstr "إقتباس" 15703 15704#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15705#~ msgstr "نقر %s لإختيار الفرد كرب أسرة." 15706 15707#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15708#~ msgstr "نقر على صف لسحبه ومن ثم إفلاته في الموضع المختار" 15709 15710#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15711#~ msgstr "نقر هنا للمساعدة الآلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees" 15712 15713#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15714#~ msgstr "نقر هنا للإضافة أو التعديل أو الحذف" 15715 15716#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 15717#~ msgstr "النقر هنا لإظهار / إخفاء اللائحة الجانبية" 15718 15719#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15720#~ msgstr "نقر على الإسم لإضافة فرد إلى قائمة إضافة الروابط." 15721 15722#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15723#~ msgstr "نقر على العنوان للذهاب إليه مباشرة، أو إنتقال إلى الأسفل لقراءة الجميع." 15724 15725#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15726#~ msgstr "نقر لإختيار الفرد كرب أسرة." 15727 15728#~ msgid "Columns per page" 15729#~ msgstr "عدد الأعمدة في الصفحة" 15730 15731#~ msgid "Comments" 15732#~ msgstr "تعقيب" 15733 15734#~ msgid "Comparison" 15735#~ msgstr "مقارنة" 15736 15737#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 15738#~ msgstr "ضغط الملف GEDCOM" 15739 15740#~ msgid "Configure" 15741#~ msgstr "تهيئة" 15742 15743#~ msgid "Confirm password" 15744#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور" 15745 15746#~ msgid "Connection to database server" 15747#~ msgstr "إتصال بخادم قاعدة بيانات" 15748 15749#~ msgid "Contact method" 15750#~ msgstr "طريقة التواصل" 15751 15752#~ msgid "Content" 15753#~ msgstr "المحتوى" 15754 15755#~ msgid "Continue adding" 15756#~ msgstr "إستمرار بالإضافة" 15757 15758#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15759#~ msgstr "تحويل من UTF-8 إلى ISO-8859-1" 15760 15761#~ msgid "Cookies" 15762#~ msgstr "ملفات تعريف الارتباط أو سجل الكوكيز" 15763 15764#~ msgid "Copy" 15765#~ msgstr "نسخ" 15766 15767#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15768#~ msgstr "نسخ جميع السجلات من %1$s إلى%2$s." 15769 15770#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 15771#~ msgstr "نسخ هذه الملفات إلي المجلد %s، واستبدال الملفات التي تحمل نفس الاسم." 15772 15773#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15774#~ msgstr "لم يتم التمكن من التحقق من المعلومات التي أدخلت. لطفاً إعادة المحاولة أو التواصل مع المدير." 15775 15776#~ msgid "Count" 15777#~ msgstr "عدد" 15778 15779#~ msgid "Countries" 15780#~ msgstr "بلدان" 15781 15782#~ msgid "Counts " 15783#~ msgstr "تعداد " 15784 15785#~ msgid "County" 15786#~ msgstr "مقاطعة" 15787 15788#~ msgid "Create a family from existing individuals" 15789#~ msgstr "إنشاء عائلة من أفراد موجودين" 15790 15791#~ msgid "Create a family tree" 15792#~ msgstr "إنشاء مشجر عائلي جديد" 15793 15794#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15795#~ msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدية بإستخدام مساعد" 15796 15797#~ msgid "Create a unique filename" 15798#~ msgstr "إنشاء إسم ملف فريد" 15799 15800#~ msgid "Create a website access rule" 15801#~ msgstr "إنشاء قاعدة وصول إلى الموقع" 15802 15803#~ msgid "Create your own chart" 15804#~ msgstr "إنشاء رسمك المخصص" 15805 15806#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 15807#~ msgstr "إنشاء، تحديث و حذف مشجر العائلة لكل ملف GEDCOM في المجلد." 15808 15809#~ msgid "Current" 15810#~ msgstr "الحالي" 15811 15812#~ msgid "Custom event" 15813#~ msgstr "حدث مخصص" 15814 15815#~ msgid "Custom fact" 15816#~ msgstr "حقيقة مخصصة" 15817 15818#~ msgid "Custom module" 15819#~ msgstr "وحدة مخصصة" 15820 15821#~ msgid "Custom tags" 15822#~ msgstr "علامات مخصصة" 15823 15824#~ msgid "Custom theme" 15825#~ msgstr "نمط مخصص" 15826 15827#~ msgid "Custom welcome text" 15828#~ msgstr "نص رسالة الترحيب المخصصة" 15829 15830#~ msgid "Czechoslovakia" 15831#~ msgstr "تشيكوسلوفاكيا" 15832 15833#~ msgid "Dashboard" 15834#~ msgstr "لوحة القيادة" 15835 15836#~ msgid "Data folder" 15837#~ msgstr "مجلد البيانات" 15838 15839#~ msgid "Database and table names" 15840#~ msgstr "أسماء قاعدة البيانات والجداول" 15841 15842#~ msgid "Database connection" 15843#~ msgstr "إتصال قاعدة البيانات" 15844 15845#~ msgid "Database name" 15846#~ msgstr "إسم قاعدة البيانات" 15847 15848#~ msgid "Database password" 15849#~ msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات" 15850 15851#~ msgid "Database user account" 15852#~ msgstr "حساب مستخدم قاعدة البيانات" 15853 15854#~ msgid "Date differences" 15855#~ msgstr "فوارق العمر" 15856 15857#~ msgid "Date period" 15858#~ msgstr "الفترة الزمنية" 15859 15860#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15861#~ msgstr "تستخدم الفترة الزمنية للدلالة على أن معلومة ما مثل الوظيفة إستمرت لفترة زمنية معينة." 15862 15863#~ msgid "Date range" 15864#~ msgstr "المدى الزمني" 15865 15866#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15867#~ msgstr "يستخدم المدى الزمني للدلالة على أن حدث ما وقع في زمان غير محدد ولكنه في مدى زمني معين." 15868 15869#~ msgid "Date registered" 15870#~ msgstr "تأريخ التسجيل" 15871 15872#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15873#~ msgstr "لن يتم تحويل التواريخ ما لم تكن ملائمة مع التقويم المختار التحويل إليه. فمثلاً التواريخ بين %1$s و %2$s فقط يمكن تحويلها إلى التقويم الفرنسي وكذلك التواريخ ما بعد %3$s بالنسبة للتقويم الميلادي الجريوجوري." 15874 15875#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15876#~ msgstr "يتم تخزين التواريخ باستخدام الإختصارات الإنجليزية والكلمات الرئيسية. الإختصارات المعروضة متاحة كبدائل لذلك." 15877 15878#~ msgid "Day:" 15879#~ msgstr "اليوم:" 15880 15881#~ msgid "Death places" 15882#~ msgstr "مواقع الوفاة" 15883 15884#~ msgid "Decade of birth" 15885#~ msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد" 15886 15887#~ msgid "Decade of death" 15888#~ msgstr "القرن الذي تمت فيه الوفاة" 15889 15890#~ msgid "Decade of marriage" 15891#~ msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد" 15892 15893#~ msgid "Default" 15894#~ msgstr "إفتراضي" 15895 15896#~ msgid "Default family tree" 15897#~ msgstr "المشجر الإفتراضي" 15898 15899#~ msgid "Default map type" 15900#~ msgstr "نوع الخريطة الإفتراضية" 15901 15902#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15903#~ msgstr "التنسيق الإفتراضي لمخطط الأسلاف" 15904 15905#~ msgid "Default pedigree generations" 15906#~ msgstr "العدد الإفتراضي لأجيال الأسلاف" 15907 15908#~ msgid "Default theme" 15909#~ msgstr "المظهر الإفتراضي" 15910 15911#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15912#~ msgstr "حذف جميع البيانات الجغرافية القائمة قبل توريد الملف." 15913 15914#~ msgid "Delete temporary files…" 15915#~ msgstr "حذف الملفات المؤقتة…" 15916 15917#~ msgid "Delete the preferences for this module." 15918#~ msgstr "حذف تفضيلات الخاصة بهذه الوحدة ." 15919 15920#~ msgid "Delete your account" 15921#~ msgstr "حذف حسابك" 15922 15923#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15924#~ msgstr "حذف الأسرة يفك الربط بين أفرادها فقط دون حذف سجلاتهم. هل أنت منأكد من رغبتك في حذف هذه الأسرة؟" 15925 15926#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15927#~ msgstr "اعتمادا على إعدادات الخادم الخاص بك، قد تكون الترقية تلقائيا ممكنة." 15928 15929#~ msgid "Descendant generations" 15930#~ msgstr "أجيال الأنسال" 15931 15932#~ msgid "Description META tag" 15933#~ msgstr "محتوى العلامة الوصفية" 15934 15935#~ msgid "Description unavailable" 15936#~ msgstr "الوصف غير متوفر" 15937 15938#~ msgid "Desired password" 15939#~ msgstr "كلمة المرور المرغوبة" 15940 15941#~ msgid "Desired username" 15942#~ msgstr "إسم المستخدم المرغوب" 15943 15944#~ msgid "Details" 15945#~ msgstr "تفاصيل" 15946 15947#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 15948#~ msgstr "سيتم إرسال تفاصيل المستخدم الجديد إلى المسؤول عن الأنساب لمشجر العائلة هذه." 15949 15950#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15951#~ msgstr "عادة يفضل إدخال التواريخ حسب التقويم الفعلي لها ومن ثم تحديد التحويل إلى تقويم آخر، وبالإمكان إستخدام خاصية التحويل لتقويمين مختلفين في آن واحد." 15952 15953#~ msgid "Disable these modules" 15954#~ msgstr "تعطيل هذه الوحدات" 15955 15956#~ msgid "Disable these themes" 15957#~ msgstr "تعطيل هذه الأنماط" 15958 15959#~ msgid "Display %s" 15960#~ msgstr "إدراج %s" 15961 15962#~ msgid "Display all" 15963#~ msgstr "إظهار الجميع" 15964 15965#~ msgid "Display map coordinates" 15966#~ msgstr "إحداثيات شاشة إظهار الخريطة" 15967 15968#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15969#~ msgstr "تترك الخانة فارغة لإستخدام الإسم الأصلي." 15970 15971#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15972#~ msgstr "عدم إنشاء مكان جديد، فقط توريد الإحداثيات لمواقع الأماكان القائمة." 15973 15974#~ msgid "Download file" 15975#~ msgstr "تنزيل ملف" 15976 15977#~ msgid "Download geographic data" 15978#~ msgstr "تنزيل البيانات الجغرافية" 15979 15980#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15981#~ msgstr "يقوم كل مصدر بتسجيل أحداث معينة لفترة زمنية محددة ونطاق القضاء. على سبيل المثال تعداد السكان سجلات التعداد و كنيسة سجل سجلات الولادة والزواج و المناسبات الموت.<br><br> قم بتحديد الأحداث التي يتم تسجيلها من هذا المصدر من قائمة الأحداث الموفرة. وينبغي أن يحدد التاريخ في شكل نطاق مثل <i> من 1900 إلى 1910</i> ." 15982 15983#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15984#~ msgstr "لكل سجل مستخدم خيار قبول التغييرات تلقائياً، ويعني ذلك أن أي تغييرات ستقبل وتحفظ مباشرة دون مراجعة، وعادة هذا يكون إعداد المدير لنفسه." 15985 15986#~ msgid "Earliest birth" 15987#~ msgstr "أقدم ولادة" 15988 15989#~ msgid "Earliest birth year" 15990#~ msgstr "أقدم سنة لولادة" 15991 15992#~ msgid "Earliest death" 15993#~ msgstr "أقدم وفاة" 15994 15995#~ msgid "Earliest death year" 15996#~ msgstr "أقدم سنة لوفاة" 15997 15998#~ msgid "Earliest divorce" 15999#~ msgstr "أقدم طلاق" 16000 16001#~ msgid "Earliest marriage" 16002#~ msgstr "أقدم زواج" 16003 16004#~ msgid "Edit a website access rule" 16005#~ msgstr "تعديل قاعدة وصول للموقع" 16006 16007#~ msgid "Edit media" 16008#~ msgstr "تعديل وسائط" 16009 16010#~ msgid "Edit preferences" 16011#~ msgstr "تحرير الخيارات" 16012 16013#~ msgid "Edit the details" 16014#~ msgstr "تعديل التفاصيل" 16015 16016#~ msgid "Edit the media object" 16017#~ msgstr "تعديل كائن وسائط" 16018 16019#~ msgid "Edit the note" 16020#~ msgstr "تعديل مذكرة" 16021 16022#~ msgid "Edit the repository" 16023#~ msgstr "تعديل مستودع" 16024 16025#~ msgid "Edit the source" 16026#~ msgstr "تعديل المصدر" 16027 16028#~ msgid "Editing restriction" 16029#~ msgstr "تقييد التحرير" 16030 16031#~ msgid "Eire" 16032#~ msgstr "جمهورية إيرلندا" 16033 16034#~ msgid "Elevation" 16035#~ msgstr "الإرتفاع" 16036 16037#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 16038#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المستخدم كعنوان للمرسل عندما ترسل webtrees رسائل آلية للمدير أو المستخدمين." 16039 16040#~ msgid "Email verified" 16041#~ msgstr "البريد الإلكتروني مصادق" 16042 16043#~ msgid "Embedded variable" 16044#~ msgstr "المتغير المدمج" 16045 16046#~ msgid "Enabled" 16047#~ msgstr "مفعل" 16048 16049#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 16050#~ msgstr "تفعيل هذا الخيار سيجبر الزائرين على تسجيل الدخول للإطلاع على المشجرات وبياناتها." 16051 16052#~ msgid "End IP address" 16053#~ msgstr "معرف الإنترنت الرقمي النهائي" 16054 16055#~ msgid "End year" 16056#~ msgstr "سنة النهاية" 16057 16058#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 16059#~ msgstr "أدخل المعرف الخاص بالفرد أو الأسرة أو المصدر" 16060 16061#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 16062#~ msgstr "أدخل ملاحظات إضافية عن هذه المفضلة" 16063 16064#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 16065#~ msgstr "أدخل أو إبحث عن المعرف الخاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر الذي تود ربط عنصر الوسائط هذا به." 16066 16067#~ msgid "Enter report values" 16068#~ msgstr "أدخل قيم التقرير" 16069 16070#~ msgid "Entire record" 16071#~ msgstr "كامل السجل" 16072 16073#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 16074#~ msgstr "تأريخ تقديري للميلاد والوفاة" 16075 16076#~ msgid "Europe" 16077#~ msgstr "أوروبا" 16078 16079#~ msgid "Events" 16080#~ msgstr "أحداث" 16081 16082#~ msgid "Events in countries" 16083#~ msgstr "الأحداث في البلدان" 16084 16085#~ msgid "Events of close relatives" 16086#~ msgstr "أحداث متعلقة بالأقارب" 16087 16088#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 16089#~ msgstr "الجميع لديهم هذه الصلاحية بما في ذلك الزائرين للموقع ومحركات البحث." 16090 16091#~ msgid "Exclude subfolders" 16092#~ msgstr "إستبعاد المجلدات الفرعية" 16093 16094#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 16095#~ msgstr "وضح لماذا تود طلب حساب." 16096 16097#~ msgid "Export" 16098#~ msgstr "تصدير" 16099 16100#~ msgid "Export preferences" 16101#~ msgstr "تصدير الخيارات" 16102 16103#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 16104#~ msgstr "تطبيق خيارات الخصوصية على المتوفي" 16105 16106#~ msgid "External files" 16107#~ msgstr "الملفات الخارجية" 16108 16109#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 16110#~ msgstr "ملفات الوسائط الخارجية لها رابط URL بدلاً من إسم الملف." 16111 16112#~ msgid "FAQ position" 16113#~ msgstr "موضع الأسئلة الشائعة" 16114 16115#~ msgid "FAQ visibility" 16116#~ msgstr "إبانة الأسئلة الشائعة" 16117 16118#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 16119#~ msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً هي قائمة بأسئلة وإجاباتها مما يتيح شرح كيفية إستخدام الموقع وقوانينه للزائرين." 16120 16121#~ msgid "Fact icons" 16122#~ msgstr "رموز المعلومات" 16123 16124#~ msgid "Fact or event" 16125#~ msgstr "معلومة أو حدث" 16126 16127#~ msgid "Facts for family records" 16128#~ msgstr "معلومات سجلات الأسر" 16129 16130#~ msgid "Facts for individual records" 16131#~ msgstr "معلومات للسجلات الفردية" 16132 16133#~ msgid "Facts for new families" 16134#~ msgstr "معلومات للأسر الجديدة" 16135 16136#~ msgid "Facts for new individuals" 16137#~ msgstr "معلومات للأفراد الجدد" 16138 16139#~ msgid "Facts for repository records" 16140#~ msgstr "معلومات سجلات المستودع" 16141 16142#~ msgid "Facts for source records" 16143#~ msgstr "معلومات سجلات المصادر" 16144 16145#~ msgid "Family ID prefix" 16146#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بأسرة" 16147 16148#~ msgid "Family group information" 16149#~ msgstr "معلومات الأسرة" 16150 16151#~ msgid "Family list" 16152#~ msgstr "قائمة الأسر" 16153 16154#~ msgid "Family of %s" 16155#~ msgstr "أسرة %s" 16156 16157#~ msgid "Family tree title" 16158#~ msgstr "مسمى مشجر العائلة" 16159 16160#~ msgid "Family with the most children" 16161#~ msgstr "الأسرة الأكثر أولاداً" 16162 16163#~ msgid "File containing places (CSV)" 16164#~ msgstr "الملف المحتوي على بيانات الأماكن (CVS)" 16165 16166#~ msgid "Filename on server" 16167#~ msgstr "إسم الملف في الخادم" 16168 16169#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 16170#~ msgstr "تم العثور على ملفات قديمة من تطبيق webtrees سابق. يجب إزالتها لضمان وضع آمن." 16171 16172#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 16173#~ msgstr "الملفات المؤشر عليها بـ %s لايمكن إزالتها لأنها من متطلبات التشغيل." 16174 16175#~ msgid "Filter" 16176#~ msgstr "إنتقاء" 16177 16178#~ msgid "Find a fact or event" 16179#~ msgstr "بحث عن معلومة أو حدث" 16180 16181#~ msgid "Find a family" 16182#~ msgstr "بحث عن أسرة" 16183 16184#~ msgid "Find a media object" 16185#~ msgstr "بحث عن وسيط" 16186 16187#~ msgid "Find a place" 16188#~ msgstr "بحث عن مكان" 16189 16190#~ msgid "Find a repository" 16191#~ msgstr "بحث عن مستودع" 16192 16193#~ msgid "Find a shared note" 16194#~ msgstr "بحث عن ملاحظة مشتركة" 16195 16196#~ msgid "Find a special character" 16197#~ msgstr "بحث عن حرف معين" 16198 16199#~ msgid "Find an individual" 16200#~ msgstr "بحث عن فرد" 16201 16202#~ msgid "First event" 16203#~ msgstr "الحدث الأول" 16204 16205#~ msgid "First record" 16206#~ msgstr "أول سجل" 16207 16208#~ msgid "Flag" 16209#~ msgstr "العلم" 16210 16211#~ msgid "Flag of %s" 16212#~ msgstr "علم %s" 16213 16214#~ msgid "Folder" 16215#~ msgstr "المجلد" 16216 16217#~ msgid "Folder name on server" 16218#~ msgstr "إسم المجلد في الخادم" 16219 16220#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 16221#~ msgstr "أنقر على الرابط التالي لتأكيد عنوان بريدك الإلكتروني." 16222 16223#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 16224#~ msgstr "على سبيل المثال، إذا كان ملف GEDCOM يحتوي على %1$s وكان webtrees يتوقع أن يجد %2$s في المجلد، في هذه الحالة عليك حذف %3$s ." 16225 16226#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 16227#~ msgstr "مثلاً عند تحديد مدى المسار بـ 2، سيتمكن الفرد من الإطلاع على أحفاده، وأعمامه وأخواله وعماته وخالاته وأبناء الأزواج وهكذا أي فرد يبعد عنه بفرد واحد في القرابة. فلهذا فإن المستوى 2 لا يتيح الإطلاع على أبناء العم لأن البعد عنهما في القرابة هو 3 (أب، عم، إبن عم)." 16228 16229#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 16230#~ msgstr "للمواقع المحتوية على أكثر من مشجر عائلة واحدة، سوف يتيح هذا الخيارإظهار قائمة من المشجرات في القائمة الرئيسية، صفحات البحث ، الخ." 16231 16232#~ msgid "Forgot password?" 16233#~ msgstr "نسيت كلمة السر؟" 16234 16235#~ msgid "Format text and notes" 16236#~ msgstr "تنسيق النص و الملاحظات" 16237 16238#~ msgid "From" 16239#~ msgstr "من" 16240 16241#~ msgid "GEDCOM errors" 16242#~ msgstr "أخطاء GEDCOM" 16243 16244#~ msgid "Gender icon on charts" 16245#~ msgstr "رمز الجنس في المخططات" 16246 16247#~ msgid "Genealogy contact" 16248#~ msgstr "المفوض بالتواصل للمشجرات" 16249 16250#~ msgid "Genealogy data" 16251#~ msgstr "بيانات الأنساب" 16252 16253#~ msgid "General" 16254#~ msgstr "عام" 16255 16256#~ msgid "Geographic area" 16257#~ msgstr "المنطقة الجغرافية" 16258 16259#~ msgid "Get an API key from Google." 16260#~ msgstr "الحصول على مفتاح API من جوجل ." 16261 16262#~ msgid "Given name" 16263#~ msgstr "الإسم الأول" 16264 16265#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 16266#~ msgstr "يتيح للمستخدم إختيار مظهر خاص للموقع." 16267 16268#~ msgid "Google Maps™ preferences" 16269#~ msgstr "تفضيلات خرائط Google" 16270 16271#~ msgid "Google Street View™" 16272#~ msgstr "منظر من الشارع" 16273 16274#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 16275#~ msgstr "تسمح جوجل بعدد قليل من الطلبات المجهولة المصدر لخدمة الخرائط في اليوم الواحد. إذا كنت بحاجة إلى أكثر من ذلك ، سوف تحتاج إلى حساب Google و مفتاح API ." 16276 16277#~ msgid "Grandparents" 16278#~ msgstr "الجدان" 16279 16280#~ msgid "Greatest age at death" 16281#~ msgstr "أكبر عمر عند الوفاة" 16282 16283#~ msgid "Greatest age between siblings" 16284#~ msgstr "أكبر فارق عمر بين أخوين" 16285 16286#~ msgid "Head of household" 16287#~ msgstr "رب البيت" 16288 16289#~ msgid "Hello %s…" 16290#~ msgstr "مرحباً %s …" 16291 16292#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 16293#~ msgstr "مرحباً يا %s …<br>شكراً على التسجل." 16294 16295#~ msgid "Hello administrator…" 16296#~ msgstr "مرحباً يا مدير …" 16297 16298#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 16299#~ msgstr "هنا يمكن وضع أو إزالة رمز. وبإستخدام هذا الرابط يمكن إختيار علماً لإظهاره عوضاً عن الرمز." 16300 16301#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 16302#~ msgstr "هنا يتم إدخال درجة التكبير. وما يتم إدخاله سيعتمد كأدنى درجة عند إظهار الأماكن في الخرائط." 16303 16304#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 16305#~ msgstr "هنا يتم إدخال درجة دقة التحديد وبنائاً على ما يتم إدخاله سيتم إعتماد عدد الأرقم المستخدمة في تحديد الإحداثيات." 16306 16307#~ msgid "Highest population" 16308#~ msgstr "الأكثر تعداداً" 16309 16310#~ msgid "Historical facts" 16311#~ msgstr "معلومات تأريخية" 16312 16313#~ msgid "Hourglass chart of %s" 16314#~ msgstr "مخطط أسلاف وأنسال %s" 16315 16316#~ msgid "House" 16317#~ msgstr "منزل" 16318 16319#~ msgid "Household" 16320#~ msgstr "بيت" 16321 16322#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 16323#~ msgstr "مدى العودية المستخدم عند البحث عن علاقات" 16324 16325#~ msgid "Husband’s age" 16326#~ msgstr "عمر الزوج" 16327 16328#~ msgid "Hybrid" 16329#~ msgstr "خريطة مصورة" 16330 16331#~ msgid "IP address" 16332#~ msgstr "معرف الإنترنت الرقمي" 16333 16334#~ msgid "Icon" 16335#~ msgstr "رمز" 16336 16337#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 16338#~ msgstr "إذا كان كائن الوسائط مرتبط الى فرد، بينما كان يلزم أن رتبط إلى حدث أو معلومة، عندئذِ يمكن نقله إلى موقعه الصحيح." 16339 16340#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 16341#~ msgstr "عند زيارة الموقع دون تحديد لغة مفضلة في متصفح الإنترنت للزائر، أو كانت اللغة المحددة غير مدعومة سيتم إستخدام اللغة المختارة هنا. عادة هذا الإعداد ينطبق على محركات البحث." 16342 16343#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 16344#~ msgstr "إذا قام المدير بإنشاء حساب مستخدم جديد، فلن ترسل رسالة المصادقة للمستخدم فلذلك يجب المصادقة يدوياً." 16345 16346#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16347#~ msgstr "في حال عدم وجود إسم للعائلة فيكتب الإسم دون أي خطوط مائلة: <%s>عنترة بن شداد<%s>" 16348 16349#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16350#~ msgstr "عند الحاجة لإستخدام إسمي عائلة للفرد فيمكن ذلك بإحاطة كل منهما بخطين مائلين:<%s>عنترة بن شداد/العبسي/ /المضري/<%s>" 16351 16352#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16353#~ msgstr "إذا كان الفرد معروفاً بكنية وليست جزءاً من إسمه فيلزم إحاطتها بمزدوجين:<%s>عنترة "أبي الفوارس" بن شداد/العبسي/<%s>." 16354 16355#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16356#~ msgstr "إذا كان الفرد غير معروف بإسمه أو أن له إسم مركب فيمكن تحديد الإسم الذي يرغب في إستخدامه بإلصاق علامة النجمة بعده:<%s>عنترة* الفلحاء بن شداد/العبسي/<%s>" 16357 16358#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 16359#~ msgstr "إذا كان عدد تكرار بعض أسماء العائلة أقل من المحدد لإحتسابه مكرراً، فلن تظهر العائلة في القائمة. ويمكن إضافتها هنا لفرض عرضها بغض النظر عن تكرارها وتدخل مفرقة بفاصلة. <b>يجب مراعاة عدم اختلاف اسم العائلة</b>" 16360 16361#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 16362#~ msgstr "عند عدم معرفة إسم العائلة أو عدم الرغبة في إستخدامه يحاط موقعه بخطين مائلين: <%s>عنترة بن شداد//<%s>" 16363 16364#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 16365#~ msgstr "اذا كانت الصورة المصغرة مماثلة للصورة الأصل، فلا داعي لحذفها. بينما إذا كانت مغايرة، فيلزم إضافتها لكائن وسائط." 16366 16367#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 16368#~ msgstr "إذا كان للفرد أي أحداث سوى الوفاة أو الدفن أو الحرق لها تأريخ لاحق لهذا التأريخ سوف يعتبر الفرد ما زال على قيد الحياة." 16369 16370#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 16371#~ msgstr "يمكن لمشجرين عائلة مختلفين إستخدام مجلد واحد مشترك لملفات الوسائط بحيث يمكن ذالك إستخدام نفس الملفات لأي من المشجرين." 16372 16373#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 16374#~ msgstr "في حال عدم تمكن الزوار من رؤية مشجر العائلة لن يتمكنوا من تقديم طلب لتسجيل حساب في الموقع. وفي تلك الحالة سيستوجب عليك إضافة حساباً لهم." 16375 16376#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 16377#~ msgstr "في حالة وجود مخاوف من تحميل مواد غير لائقة، يمكن حصر صلاحية تحميل الوسائط للمشرفين فقط." 16378 16379#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 16380#~ msgstr "إن كنت مدير الموقع فعليك تفحص التالي:" 16381 16382#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16383#~ msgstr "في حالة عدم التمكن من تجاوز هذه المشكلة، يمكن التواصل في منتدى <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16384 16385#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 16386#~ msgstr "في حال تم إنشاء ملف الجيدكوم باستخدام برنامج يقوم بحذف الفراغات فيستوجب اختيار هذا الخيار لإعادة الفراغات المطلوبة." 16387 16388#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 16389#~ msgstr "إذا لم تتقدم بطلب حساب فلطفاً إهمال هذه الرسالة." 16390 16391#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 16392#~ msgstr "إذا كان هناك عدد كبير من المواقع الغير مستخدمة فإن إنشاء القائمة سيتغرق وقتاً أطول." 16393 16394#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 16395#~ msgstr "عند وجود عدد كبير من ملفات الوسائط، يمكن ترتيبها داخل مجلدات ومجلدات فرعيه." 16396 16397#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 16398#~ msgstr "إن كان هناك كائنات وسائط موجودة في webtrees وتم تعديل المشجر خارج النظام ببرنامج يزيل كائنات الوسائط من المشجر، فيجب التأشير على المربع ليتم دمج كائنات الوسائط الموجودة مع المشجر الجديد." 16399 16400#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 16401#~ msgstr "عند إخفاء الكتل الفارغة، لن يتم التمكن من تغيير تهيئتها إلا بعد يعاد إظهارها بوضع مادة فيها." 16402 16403#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 16404#~ msgstr "أذا قمت باختيار مجلد اخر، فعليك نقل جميع الملفات (باستثناء config.ini.php, index.php, .htaccess ) من المجلد الحالي إلى لمجلد الجديد." 16405 16406#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 16407#~ msgstr "إذا تم إختيار مجلد جديد، فيلزم نقل ملفات الوسائط المتعددة من المجلد الحالي إلي المجلد الجديد." 16408 16409#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 16410#~ msgstr "اذا قمت بإظهار الأفراد الأحياء للزوار، سيتم تجاهل جميع القيود الأخرى على الخصوصية. لا تتيح ذلك إلا في حال كانت كل بيانات المشجر الخاصة بك عامة ." 16411 16412#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 16413#~ msgstr "إذا تخطى الإستخدام هذه الحدود ربما تظهر مشاكل في التصفح وإنقطاعات." 16414 16415#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 16416#~ msgstr "يمكن إغفال إسم ما من قائمة أسماء العائلة الشائعة أو قائمة الأسماء الأكثر شيوعاً بإدخاله هنا وعند التعدد تكون مفرقة بفواصل." 16417 16418#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 16419#~ msgstr "إذا كانت صلاحية رفع حدود الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي متاحة فيمكن إعداد ذلك من صفحة الإدارة في webtrees. وإلا يلزم طلب إعداد ذلك من قبل مدير الخادم." 16420 16421#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 16422#~ msgstr "إذا كان يمكن الوصل للموقع عبر أكثر من عنوان مثل، <b>http://www.example.com/webtrees/</b> و <b>http://webtrees.example.com/</b>، فيمكن هنا إدخال العنوان المفضل بحيث يتم إعادة توجيه الآخر إليه." 16423 16424#~ msgid "Images without watermarks" 16425#~ msgstr "صور لا تحتوي على علامة مائية" 16426 16427#~ msgid "Import" 16428#~ msgstr "توريد" 16429 16430#~ msgid "Import Options." 16431#~ msgstr "خيارت التوريد." 16432 16433#~ msgid "Import all places from a family tree" 16434#~ msgstr "توريد جميع الأماكن من مشجر" 16435 16436#~ msgid "Import preferences" 16437#~ msgstr "توريد الخصائص" 16438 16439#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 16440#~ msgstr "في مشجر العائلة، يحتوي كل سجل على رقم مرجعي داخلي (يسمى \" XREF \" ) مثل \" F123 \" أو \" R14 \" ." 16441 16442#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 16443#~ msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.<br><br>فإذا تم إدخال الإسم باللغة الأم كالعربية مثلاً فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته بلغة أخرى وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.<br><br>ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية." 16444 16445#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 16446#~ msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.<br><br>فإذا تم إدخال الإسم بلغة غير الأم فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته باللغة الأم وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.<br><br>ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية." 16447 16448#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 16449#~ msgstr "في بعض التقاويم يعتبر وقت دخول اليوم عند الغروب وفي الأخرى عند منتصف الليل. التحويل لا يأخذ هذا بعين الإعتبار فلذلك تواريخ الأحداث التي تقع ما بين الغروب ومنتصف الليل سيكون فيها فارق يوماً عند التحويل في ما بين هذه التقاويم." 16450 16451#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 16452#~ msgstr "في بعض البلدان قوانين خصوصية المعلومات لاتنطبق على من هم عل قيد الحياة فقط بل تطبق على من توفي حديثاً. هذا الخيار يتيح تحديد الفترة الزمنية لتطبيق الخصوصية على من ولد أو توفي خلالها. إذا تركت فارغة فلن تستخدم." 16453 16454#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 16455#~ msgstr "في نسخة webtrees 1، كان بالإستطاعة إضافة صور مصغرة خاصة لكائن الوسائط بإنشاء ملف في مجلد \"thumbs\"." 16456 16457#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 16458#~ msgstr "في نسخة webtrees 2، الصور المصغرة الخاصة مخزنه كملف وسائط ثاني في نفس كائن الوسائط." 16459 16460#~ msgid "Include associates" 16461#~ msgstr "تضمن المرافقين" 16462 16463#~ msgid "Include fully matched places" 16464#~ msgstr "تضمين الأماكن المتطابقة" 16465 16466#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 16467#~ msgstr "تضمين الوسائط (ضغط الملفات تلقائياً)" 16468 16469#~ msgid "Include subfolders" 16470#~ msgstr "تضمين المجلدات الفرعية" 16471 16472#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 16473#~ msgstr "تضمين الأسرة المباشرة للشخص" 16474 16475#~ msgid "Individual 1" 16476#~ msgstr "الفرد الأول" 16477 16478#~ msgid "Individual 2" 16479#~ msgstr "الفرد الثاني" 16480 16481#~ msgid "Individual ID prefix" 16482#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بفرد" 16483 16484#~ msgid "Individual distribution" 16485#~ msgstr "توزيع الأفراد" 16486 16487#~ msgid "Individual list" 16488#~ msgstr "قائمة الأفراد" 16489 16490#~ msgid "Individual pages" 16491#~ msgstr "صفحات مفردة" 16492 16493#~ msgid "Individual record" 16494#~ msgstr "سجل فردي" 16495 16496#~ msgid "Individual who lived the longest" 16497#~ msgstr "الفرد الأطول عمراً" 16498 16499#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 16500#~ msgstr "المعلومات عن هذا الطلب ظاهرة تحت الرابط في الأسفل." 16501 16502#~ msgid "Installation folder" 16503#~ msgstr "مجلد التنصيب" 16504 16505#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 16506#~ msgstr "صيغة GEDCOM غير سليمة" 16507 16508#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 16509#~ msgstr "قد يستغرق التحديث عدة دقائق، إنتظر قليلاً." 16510 16511#~ msgid "Keep" 16512#~ msgstr "إبقاء" 16513 16514#~ msgid "Keep link in list" 16515#~ msgstr "إبقاءالرابط في القائمة" 16516 16517#~ msgid "Keep media objects" 16518#~ msgstr "الحفاظ على كائنات الوسائط" 16519 16520#~ msgid "Keep open" 16521#~ msgstr "يترك مفتوح" 16522 16523#~ msgid "Keep the existing “last change” information" 16524#~ msgstr "الحفاظ على معلومات آخر تغيير" 16525 16526#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 16527#~ msgstr "رموز مراسم LDS في خانات المخططات" 16528 16529#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 16530#~ msgstr "مشجر كبير (50000 فرد) : 64-128م.ب. ، 40-80 ثانية" 16531 16532#~ msgid "Largest number of grandchildren" 16533#~ msgstr "أكبر عدد من الأحفاد" 16534 16535#~ msgid "Last event" 16536#~ msgstr "الحدث الأخير" 16537 16538#~ msgid "Last signed in" 16539#~ msgstr "آخر تسجيل دخول" 16540 16541#~ msgid "Latest birth" 16542#~ msgstr "آخر ولادة" 16543 16544#~ msgid "Latest birth year" 16545#~ msgstr "آخر سنة حدثت فيها ولادة" 16546 16547#~ msgid "Latest death" 16548#~ msgstr "آخر وفاة" 16549 16550#~ msgid "Latest death year" 16551#~ msgstr "آخر سنة حدثت فيها وفاة" 16552 16553#~ msgid "Latest divorce" 16554#~ msgstr "أحدث طلاق" 16555 16556#~ msgid "Latest marriage" 16557#~ msgstr "آخر زواج" 16558 16559#~ msgid "Layout" 16560#~ msgstr "تنسيق" 16561 16562#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 16563#~ msgstr "تترك الخانة فارغة لإبقاء كلمة المرور الحالية." 16564 16565#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 16566#~ msgstr "عند ترك هذا فارغاً، سيتم إستخدام القيمة الإفتراضية." 16567 16568#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 16569#~ msgstr "يترك هذا المدخل فارغ للحفاظ على الإسم الأصلي" 16570 16571#~ msgid "Leaves" 16572#~ msgstr "أطراف المشجر" 16573 16574#~ msgctxt "paper size" 16575#~ msgid "Legal" 16576#~ msgstr "8.5x14 بوصة" 16577 16578#~ msgid "Length of marriage" 16579#~ msgstr "مدة الزواج" 16580 16581#~ msgid "Lifespan" 16582#~ msgstr "مدة العمر" 16583 16584#~ msgid "Limit" 16585#~ msgstr "قصر:" 16586 16587#~ msgid "Limit display by" 16588#~ msgstr "قصر الإظهار بـ:" 16589 16590#~ msgid "Link the user account to an individual." 16591#~ msgstr "ربط حساب المستخدم مع أحد أفراد المشجر." 16592 16593#~ msgid "Link this media object to a family" 16594#~ msgstr "ربط هذا الكائن بعائلة" 16595 16596#~ msgid "Link this media object to a source" 16597#~ msgstr "ربط هذا الكائن بمصدر" 16598 16599#~ msgid "Link this media object to an individual" 16600#~ msgstr "ربط هذا الكائن بفرد" 16601 16602#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." 16603#~ msgstr "ربط هذا المستخدم مع أحد أفراد مشجر العائلة." 16604 16605#~ msgid "Link to an existing media object" 16606#~ msgstr "ربط إلى كائن وسائط قائم" 16607 16608#~ msgid "Links" 16609#~ msgstr "روابط" 16610 16611#~ msgid "List" 16612#~ msgstr "قائمة" 16613 16614#~ msgid "Living individuals" 16615#~ msgstr "الأحياء" 16616 16617#~ msgid "Loading…" 16618#~ msgstr "يتم الآن التحميل …" 16619 16620#~ msgid "Local files" 16621#~ msgstr "الملفات المحلية" 16622 16623#~ msgid "Login ID" 16624#~ msgstr "المعرف الخاص بتسجيل الدخول" 16625 16626#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 16627#~ msgstr "القوائم الطويلة للأفراد الذين لهم نفس إسم العائلة يمكن تقسيمها إلى قوائم فرعية إعتماداً على الحرف الأول من الإسم الأول.<br><br>هذا الخيار يحدد متى يتم التقسيم. يمكن تعطيل التقسيم بوضع 0." 16628 16629#~ msgid "Longest marriage" 16630#~ msgstr "الزواج الأطول مدة" 16631 16632#~ msgid "Longevity versus time" 16633#~ msgstr "محوري الرسم البياني" 16634 16635#~ msgid "Lowest population" 16636#~ msgstr "الأقل تعداداً" 16637 16638#~ msgid "Main section blocks" 16639#~ msgstr "كتل القسم الرئيسي" 16640 16641#~ msgid "Manage family trees " 16642#~ msgstr "إدارة مشجرات العائلة " 16643 16644#~ msgid "Manage the links" 16645#~ msgstr "إدارة الروابط" 16646 16647#~ msgid "Managers" 16648#~ msgstr "مشرفين" 16649 16650#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16651#~ msgstr "الكثير من برامج المشجرات تنشيء ملفات GEDCOM بعلامات خاصة، webtrees يتعامل مع الكثير منها. وهذا الخيار يتيحللمستخدم تحديد كيف يتم التعامل مع العلامات غير المعروفة إما بالتجاهل أو إصدار تنبيه." 16652 16653#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16654#~ msgstr "تتطلب العديد من خوادم البريد بأن يتم تعريف الخادم المرسل بشكل صحيح، وذلك باستخدام اسم نطاق صالح." 16655 16656#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16657#~ msgstr "ماركداون هو نظام بسيط لرموز التنسيق، وتستخدم على المواقع مثل ويكيبيديا . يقوم بخلق العناوين و العناوين الفرعية ، غامق ومائل النص ، والقوائم ، والجداول، الخ." 16658 16659#~ msgid "Marriage places" 16660#~ msgstr "أماكن الزيجات" 16661 16662#~ msgid "Match calendar" 16663#~ msgstr "مطابقة التقويم" 16664 16665#~ msgid "Max" 16666#~ msgstr "موقع" 16667 16668#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16669#~ msgstr "أدنى جيل للأنسال" 16670 16671#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16672#~ msgstr "أقصى عدد لأسماء الأسر في قائمة الأفراد" 16673 16674#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16675#~ msgstr "أعلى جيل للأسلاف" 16676 16677#~ msgid "Maximum upload size: " 16678#~ msgstr "أقصى حجم لملف يسمح بتحميله: " 16679 16680#~ msgid "Media ID prefix" 16681#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بالوسائط" 16682 16683#~ msgid "Media contains" 16684#~ msgstr "الوسائط تحتوي على" 16685 16686#~ msgid "Media file" 16687#~ msgstr "ملف وسائط" 16688 16689#~ msgid "Media file to upload" 16690#~ msgstr "تحميل ملف الوسائط" 16691 16692#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16693#~ msgstr "سوف تصبح أسماء الملفات مسبوقة بـ %s." 16694 16695#~ msgid "Media files" 16696#~ msgstr "ملفات الوسائط" 16697 16698#~ msgid "Media folder" 16699#~ msgstr "مجلد الوسائط" 16700 16701#~ msgid "Media folders" 16702#~ msgstr "مجلدات الوسائط" 16703 16704#~ msgid "Media objects found" 16705#~ msgstr "عدد كائنات الوسائط الموجودة" 16706 16707#~ msgid "Media objects per page" 16708#~ msgstr "عدد كائنات الوسائط في الصفحة" 16709 16710#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16711#~ msgstr "مشجر متوسط (5000 فرد) : 32-64م.ب. ، 20-40 ثانية" 16712 16713#~ msgid "Memory limit" 16714#~ msgstr "حد الذاكرة المستخدمة" 16715 16716#~ msgid "Menu" 16717#~ msgstr "قائمة" 16718 16719#~ msgid "Merge" 16720#~ msgstr "دمج" 16721 16722#~ msgid "Message" 16723#~ msgstr "رسالة" 16724 16725#~ msgid "Middle East" 16726#~ msgstr "الشرق الأوسط" 16727 16728#~ msgid "Midnight" 16729#~ msgstr "منتصف الليل" 16730 16731#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16732#~ msgstr "المستوى الأعلى والأدنى للتكبير والتصغير في خرائط Google. 1 يعني خريطة كاملة بينما 15 يعني منزل. المستى 15 متوفر في بعض المواقع فقط." 16733 16734#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16735#~ msgstr "عدد مرات تكرار إسم العائلة ليعتبر شائعاً" 16736 16737#~ msgid "Moderate pending changes" 16738#~ msgstr "إشراف على التعديلات المعلقة" 16739 16740#~ msgid "Moderators" 16741#~ msgstr "المراقبون" 16742 16743#~ msgid "Module" 16744#~ msgstr "مكون" 16745 16746#~ msgid "Module administration" 16747#~ msgstr "إدارة المكونات" 16748 16749#~ msgid "Modules" 16750#~ msgstr "وحدات" 16751 16752#~ msgid "Month:" 16753#~ msgstr "الشهر:" 16754 16755#~ msgid "More news articles" 16756#~ msgstr "المزيد من المقالات الإخبارية" 16757 16758#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16759#~ msgstr "غالب خوادم SMTP تتطلب كلمة مرور." 16760 16761#~ msgid "Most common surnames" 16762#~ msgstr "أسماء عائلة الأكثر شيوعاً" 16763 16764#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16765#~ msgstr "غالب الخوادم لا تستخدم إتصال آمن." 16766 16767#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16768#~ msgstr "غالب المواقع مهيئة لإستخدام localhost. وهذا يفيد بأن قاعدة البيانات تعمل من نفس جهاز خادم الموقع." 16769 16770#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16771#~ msgstr "غالب المواقع تستخدم 3306 كقيمة إفتراضية." 16772 16773#~ msgid "Move down" 16774#~ msgstr "إلى الأسفل" 16775 16776#~ msgid "Move left" 16777#~ msgstr "إلى اليسار" 16778 16779#~ msgid "Move right" 16780#~ msgstr "إلى اليمين" 16781 16782#~ msgid "Move the media object?" 16783#~ msgstr "نقل كائن الوسائط؟" 16784 16785#~ msgid "Move up" 16786#~ msgstr "إلى الأعلى" 16787 16788#~ msgid "Multiple marriages" 16789#~ msgstr "زيجات متعددة" 16790 16791#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16792#~ msgstr "قاعدة بيانات ماي آس كيو آل أعطت الخطأ: %s" 16793 16794#~ msgid "MySQL variables" 16795#~ msgstr "متغيرات MySQL" 16796 16797#~ msgid "Name contains" 16798#~ msgstr "الإسم يحتوي على" 16799 16800#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16801#~ msgstr "إضافة أسماء عائلة إلى الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)" 16802 16803#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16804#~ msgstr "إسقاط أسماء عائلة من الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)" 16805 16806#~ msgid "Neighborhood" 16807#~ msgstr "حي سكني" 16808 16809#~ msgid "Netherlands Antilles" 16810#~ msgstr "جزر الأنتيل الهولندية" 16811 16812#~ msgid "Neutral Zone" 16813#~ msgstr "المنطقة المحايدة" 16814 16815#~ msgid "New data" 16816#~ msgstr "بيانات حديثة" 16817 16818#~ msgid "Next image" 16819#~ msgstr "الصورة التالية" 16820 16821#~ msgid "No GEDCOM files found." 16822#~ msgstr "لم يتم العثور على أي ملف GEDCOM ." 16823 16824#~ msgid "No ancestors in the database." 16825#~ msgstr "لا يوجد أسلاف في قاعدة البيانات." 16826 16827#~ msgid "No custom modules are enabled." 16828#~ msgstr "لا توجد أية وحدات مخصصة مفعلة." 16829 16830#~ msgid "No custom themes are enabled." 16831#~ msgstr "لا توجد أي أنماط مخصصة مفعلة." 16832 16833#~ msgid "No duplicates have been found." 16834#~ msgstr "لم يتم العثور على أي تكرارات." 16835 16836#~ msgid "No errors have been found." 16837#~ msgstr "لم توجد أية أخطاء." 16838 16839#~ msgid "No events exist for today." 16840#~ msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي." 16841 16842#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16843#~ msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي لمن هم على قيد الحياة." 16844 16845#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16846#~ msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد لمن هم على قيد الحياة." 16847 16848#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 16849#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 16850#~ msgstr[0] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة." 16851#~ msgstr[1] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في اليوم %s المقبل." 16852#~ msgstr[2] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في اليومين %s المقبلة." 16853#~ msgstr[3] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة." 16854#~ msgstr[4] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة." 16855#~ msgstr[5] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة." 16856 16857#~ msgid "No facts exist for this family." 16858#~ msgstr "لا توجد معلومات لهذه الأسرة." 16859 16860#~ msgid "No limit" 16861#~ msgstr "لا حدود" 16862 16863#~ msgid "No map data exists for this individual" 16864#~ msgstr "لا يوجد معلومات خريطة لهذا الفرد" 16865 16866#~ msgid "No mappable items" 16867#~ msgstr "لا يوجد عناصر معينة" 16868 16869#~ msgid "No matching facts found" 16870#~ msgstr "لم يتم العثور معلومات مطابقة" 16871 16872#~ msgid "No media file was provided." 16873#~ msgstr "لم يتم إصافة أي ملف وسائط." 16874 16875#~ msgid "No news articles have been submitted." 16876#~ msgstr "لم يتم إستلام موضوعات إخبارية." 16877 16878#~ msgid "No places found" 16879#~ msgstr "لم يتم العثور على أماكن" 16880 16881#~ msgid "No places have been found." 16882#~ msgstr "لم يتم العثور على أماكن." 16883 16884#~ msgid "No records to display" 16885#~ msgstr "لايوجد سجلات لإظهارها" 16886 16887#~ msgid "No results found." 16888#~ msgstr "لم يتم العثور على نتائج." 16889 16890#~ msgid "Nobody at all" 16891#~ msgstr "لا أحد" 16892 16893#~ msgid "Noon" 16894#~ msgstr "ظهراً" 16895 16896#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16897#~ msgstr "تتطلب أي تغييرات تطرأ على المشجر بالعادة الحصول على موافقة المراقب قبل إعتمادها. ولكن يتيح هذا الخيار إمكانية إعتمادها مباشرة دون الحاجة لموافقة المراقب." 16898 16899#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16900#~ msgstr "معرف خاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر غير صحيح" 16901 16902#~ msgid "Not approved by an administrator" 16903#~ msgstr "غير مصادق من المدير" 16904 16905#~ msgid "Not verified by the user" 16906#~ msgstr "غير مصادق من المستخدم" 16907 16908#~ msgid "Note ID prefix" 16909#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بملاحظة" 16910 16911#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16912#~ msgstr "للعلم بأنه إذا كان لأي حساب مستخدم رابط إلى سجل فيمكن للمستخدم دائماً الإطلاع على السجل." 16913 16914#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16915#~ msgstr "المسارات البعيدة تتطلب وقتاً كبيراً لحسابها مما يبطيء عمل الموقع." 16916 16917#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16918#~ msgstr "لا يوجد ما يمكن إزالته" 16919 16920#~ msgid "Nothing found." 16921#~ msgstr "لم يتم العثور على أي شيء." 16922 16923#~ msgid "Number of days to show" 16924#~ msgstr "عدد الأيام المراد إظهارها" 16925 16926#~ msgid "Number of generations" 16927#~ msgstr "عدد الأجيال" 16928 16929#~ msgid "Number of given names" 16930#~ msgstr "عدد الأسماء" 16931 16932#~ msgid "Number of items" 16933#~ msgstr "عدد البنود" 16934 16935#~ msgid "Number of items to show" 16936#~ msgstr "إلعناصر المطلوب إظهارها" 16937 16938#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16939#~ msgstr "المدة بالأشهر منذ آخر دخول لكي يعتبر المستخدم خامل: " 16940 16941#~ msgid "Number of pages" 16942#~ msgstr "عدد الصفحات" 16943 16944#~ msgid "Number of surnames" 16945#~ msgstr "عدد العوائل" 16946 16947#~ msgid "Old data" 16948#~ msgstr "بيانات قديمة" 16949 16950#~ msgid "Old files found" 16951#~ msgstr "تم العثور على ملفات قديمة" 16952 16953#~ msgid "Oldest at bottom" 16954#~ msgstr "الأصغر أولاً" 16955 16956#~ msgid "Oldest at top" 16957#~ msgstr "الأكبر أولاً" 16958 16959#~ msgid "Oldest father" 16960#~ msgstr "الأب الأكبر عمراً عند الإنجاب" 16961 16962#~ msgid "Oldest female" 16963#~ msgstr "أكبر أنثى" 16964 16965#~ msgid "Oldest living individuals" 16966#~ msgstr "أكبر الأحياء" 16967 16968#~ msgid "Oldest male" 16969#~ msgstr "أقدم ذكر" 16970 16971#~ msgid "Oldest mother" 16972#~ msgstr "الأم الأكبر عمراً عند الإنجاب" 16973 16974#~ msgid "Only add new records" 16975#~ msgstr "إضافة سجلات جديدة فقط" 16976 16977#~ msgid "Only update existing records" 16978#~ msgstr "تحديث سجلات موجودة فقط" 16979 16980#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16981#~ msgstr "خادم الموقع لم يتمكن من الإتصال بخادم قاعدة البيانات. يمكن <a href=\"index.php\">إعادة المحاولة</a> بعد قليل أو التواصل مع مدير الموقع." 16982 16983#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16984#~ msgstr "بواديء ولواحق إختيارية" 16985 16986#~ msgid "Order" 16987#~ msgstr "الترتيب" 16988 16989#~ msgid "Other facts to show in charts" 16990#~ msgstr "معلومات أخرى لإظهارها في المخطط" 16991 16992#~ msgid "Other folder… please type in" 16993#~ msgstr "مجلد آخر … لطفاً أدخال" 16994 16995#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 16996#~ msgstr "تطبيقات المشجرات الأخرى قد لا تتعرف على هذه البيانات." 16997 16998#~ msgid "Other preferences" 16999#~ msgstr "إعدادات أخرى" 17000 17001#~ msgid "Others" 17002#~ msgstr "أخرى" 17003 17004#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 17005#~ msgstr "إستبدال كتابة الإحداثيات القائمة." 17006 17007#~ msgid "Own charts" 17008#~ msgstr "مخططات مختارة" 17009 17010#~ msgid "P.M." 17011#~ msgstr "م." 17012 17013#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 17014#~ msgstr "إمتداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." 17015 17016#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 17017#~ msgstr "إمتداد PHP “%s” غير مفعل. ولا يمكن تنصيب webtrees دون تفعيله. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." 17018 17019#~ msgid "PHP information" 17020#~ msgstr "معلومات PHP" 17021 17022#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 17023#~ msgstr "إعداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك." 17024 17025#~ msgid "PHP time limit" 17026#~ msgstr "حد زمن تنفيذ PHP" 17027 17028#~ msgid "Page %s of %s" 17029#~ msgstr "صفحة %s من %s" 17030 17031#~ msgid "Parents" 17032#~ msgstr "الوالدان" 17033 17034#~ msgid "Password" 17035#~ msgstr "كلمة المرور" 17036 17037#~ msgid "Passwords do not match." 17038#~ msgstr "كلمة المرور غير متطابقة." 17039 17040#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 17041#~ msgstr "كلمة المرور يجب أن لا تقل عن 8 أحرف وحالة الأحرف معتبرة فيها.<br>وهذا يعني أن كلمة “secret” <u>ليست</u> كما “SECRET”." 17042 17043#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 17044#~ msgstr "يجب أن لا تقل كلمة المرور عن 8 أحرف." 17045 17046#~ msgid "Pedigree of %s" 17047#~ msgstr "نسب %s" 17048 17049#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 17050#~ msgstr "التعديلات المعلقة لا تظهر إلا في حال كون الحساب له صلاحية كافية. فلذلك عند تسجيل الخروج لا يمكن الإطلاع عليها بطبيعة الحال. وكذلك لن تظهر هذه التعديلات قبل إعتمادها." 17051 17052#~ msgid "Permanently delete these records?" 17053#~ msgstr "حذف هذه السجلات نهائياً؟" 17054 17055#~ msgid "Phonetic algorithm" 17056#~ msgstr "المنهاج اللفظي" 17057 17058#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 17059#~ msgstr "قد تكون PhpGedView مثبتة في احدى هذه المجلدات :" 17060 17061#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 17062#~ msgstr "يجب أن تكون نسخة PhpGedView 4.2.3 أو نسخة تطوير إلى %s#" 17063 17064#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 17065#~ msgstr "يجب على PhpGedView إستخدام نفس قاعدة البيانات مثل webtrees." 17066 17067#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 17068#~ msgstr "مساعدة آلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees" 17069 17070#~ msgid "Place check" 17071#~ msgstr "تحقق من المكان" 17072 17073#~ msgid "Place contains" 17074#~ msgstr "المكان يحتوي على" 17075 17076#~ msgid "Place list" 17077#~ msgstr "قائمة الأماكن" 17078 17079#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 17080#~ msgstr "غالباً ما تكون أسماء الأماكن طويلة لتناسب إدراجها في المخططات والقوائم. يمكن إختصارها بإظهار بعض أقسامها مثل <i>القرية،المقاطعة</i> أو <i>الولاية، البلاد</i>." 17081 17082#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 17083#~ msgstr "قم بإيقاف الموقع، من خلال خلق الملف %s…" 17084 17085#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 17086#~ msgstr "قم بتشغيل الموقع، من خلال حذف الملف %s…" 17087 17088#~ msgid "Places found" 17089#~ msgstr "أماكن تم العثور عليها" 17090 17091#~ msgid "Places in %s" 17092#~ msgstr "أماكن في %s" 17093 17094#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 17095#~ msgstr "يجب إدخال الأماكن وفقا لمعايير علم الأنساب. في علم الأنساب، تكتب الأماكن بالترتيب التالي: أكثرالمعلومات تحديداً للمكان أولا فالأقل تحديداً ثم الأقل تحديداً من ذلك باستخدام الفواصل لفصل المستويات النختلفة للموقع. <br><br> على سبيل المثال، تكتب مدينة سولت لايك سيتي بالشكل التالي \"سولت لايك سيتي، مقاطعة سولت ليك، ولاية يوتا، الولايات المتحدة الأمريكية \".<br><br> إذا كان مستوى المكان غير معروف، يجب ترك مسافة بين الفواصل. لنفترض، في المثال أعلاه، بأنك لا تعرف مقاطعة لسولت لايك سيتي. في هذه الحالة تكتب بالشكل التالي: \"سولت لايك سيتي، ولاية يوتا، الولايات المتحدة الأمريكية\". بإمكانك استخدام رابط <b>البحث عن مكان </b> لمساعدتك في العثور على أماكن موجودة في قاعدة البيانات." 17096 17097#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 17098#~ msgstr "الأماكن بدون إحداثيات صحيحة لا تظهر في الخريطة وجانب الإدخال محاط ببرواز أحمر" 17099 17100#~ msgid "Play" 17101#~ msgstr "تشغيل" 17102 17103#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 17104#~ msgstr "لطفاً إدخال الإسم الأول أو إسم العائلة أو المكان إضافةً إلى السنة" 17105 17106#~ msgid "Please enter a message subject." 17107#~ msgstr "لطفاً نحديد موضوع الرسالة." 17108 17109#~ msgid "Please enter more than one character." 17110#~ msgstr "لطفاً إدخال أكثر من حرف واحد." 17111 17112#~ msgid "Please enter some message text before sending." 17113#~ msgstr "لطفاً كتابة نص قبل إرسال الرسالة." 17114 17115#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 17116#~ msgstr "لطفاً تزويد عنوان بريد إلكتروني للرد بواسطته، ولن يستخدم هذا العنوان لأي غرض آخر." 17117 17118#~ msgid "Port number" 17119#~ msgstr "رقم المنفذ" 17120 17121#~ msgid "Precision" 17122#~ msgstr "دقة التحديد" 17123 17124#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 17125#~ msgstr "دقة تحديد إحداثيات المواقع" 17126 17127#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 17128#~ msgstr "توجد تفضيلات للوحدة %s، ولكن هذه الوحدة لم تعد موجودة ." 17129 17130#~ msgid "Preferred contact method" 17131#~ msgstr "وسيلة التواصل المفضلة" 17132 17133#~ msgid "Prefixes" 17134#~ msgstr "بواديء" 17135 17136#~ msgid "Presentation style" 17137#~ msgstr "أسلوب العرض" 17138 17139#~ msgid "Privacy restriction" 17140#~ msgstr "قيود الخصوصية" 17141 17142#~ msgid "Privacy restrictions" 17143#~ msgstr "تطبيقات الخصوصية" 17144 17145#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 17146#~ msgstr "تطبيقات الخصوصية للسجلات التي لا تحتوي على علامة خصوصية GEDCOM" 17147 17148#~ msgid "Question" 17149#~ msgstr "سؤال" 17150 17151#~ msgid "Quick family facts" 17152#~ msgstr "معلومات أسرية موجزة" 17153 17154#~ msgid "Quick individual facts" 17155#~ msgstr "معلومات فردية موجزة" 17156 17157#~ msgid "Quick repository facts" 17158#~ msgstr "معلومات مستودعات مختزلة" 17159 17160#~ msgid "Quick source facts" 17161#~ msgstr "معلومات مصادر مختزلة" 17162 17163#~ msgid "README documentation" 17164#~ msgstr "إقرأني أولاً" 17165 17166#~ msgid "Real name" 17167#~ msgstr "الإسم الحقيقي" 17168 17169#~ msgid "Really delete all geographic data?" 17170#~ msgstr "حذف جميع البيانت الجغرافية كلياَ؟" 17171 17172#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 17173#~ msgstr "لآخر مائة عام" 17174 17175#~ msgid "Record" 17176#~ msgstr "سجل" 17177 17178#~ msgid "Records" 17179#~ msgstr "سجــــلات" 17180 17181#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 17182#~ msgstr "السجلات ليست من نفس النوع، لا يمكن دمجها." 17183 17184#~ msgid "Redraw map" 17185#~ msgstr "إعادة رسم الخريطة" 17186 17187#~ msgid "Reject" 17188#~ msgstr "رفض" 17189 17190#~ msgid "Reject all changes" 17191#~ msgstr "رفض كافة التعديلات" 17192 17193#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 17194#~ msgstr "تكرار رسائل التذكير (بالأيام)" 17195 17196#~ msgid "Remove flag" 17197#~ msgstr "إزالة العلم" 17198 17199#~ msgid "Remove individual" 17200#~ msgstr "إزالة الفرد" 17201 17202#~ msgid "Remove link from list" 17203#~ msgstr "إزالة الرابط من القائمة" 17204 17205#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 17206#~ msgstr "إزالة المسارات الخاصة بالملفات من ملف GEDCOM" 17207 17208#~ msgid "Remove this location?" 17209#~ msgstr "إزالة هذا الموقع؟" 17210 17211#~ msgid "Renumber" 17212#~ msgstr "إعادة الترقيم" 17213 17214#~ msgid "Replace with" 17215#~ msgstr "إستبدال بـ" 17216 17217#~ msgid "Repositories found" 17218#~ msgstr "مستودعات تم العثور عليها" 17219 17220#~ msgid "Repository ID prefix" 17221#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بمستودع" 17222 17223#~ msgid "Repository contains" 17224#~ msgstr "مستودع البيانات يحتوي على" 17225 17226#~ msgid "Repository name" 17227#~ msgstr "إسم المستودع" 17228 17229#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 17230#~ msgstr "مهام البحث تعتبر كحدث خاص، ويمكن إضافتها لأي فرد للتنويه بأن يلزم التأكد أو إضافة معلومة معينة عنه." 17231 17232#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 17233#~ msgstr "مهام البحث يتم حفظها كعلامة Gedcom “_TODO” وهي علامة قد لا يتعرف عليه بعض البرامج الأخرى." 17234 17235#~ msgid "Reset to initial map state" 17236#~ msgstr "إعادة ضبط حالة الخريطة للأصل" 17237 17238#~ msgid "Restore the default block layout" 17239#~ msgstr "استعادة التصميم الافتراضي للكتلة" 17240 17241#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 17242#~ msgstr "حصر النفاذ للموقع بإستخدام معرف الإنترنت الرقمي ونصوص مستخدم بديل." 17243 17244#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 17245#~ msgstr "يمكن إضافة القيود على السجلات والمعلومات مما يحد من صلاحية الإطلاع عليها وتغييرها." 17246 17247#~ msgid "Resulting value" 17248#~ msgstr "قيمته الناتجة" 17249 17250#~ msgid "Results" 17251#~ msgstr "النتائج" 17252 17253#~ msgid "Right section blocks" 17254#~ msgstr "كتل الجانب الأيمن" 17255 17256#~ msgid "Roots" 17257#~ msgstr "جذور المشجر" 17258 17259#~ msgid "Rule" 17260#~ msgstr "قاعدة" 17261 17262#~ msgid "SMTP mail server" 17263#~ msgstr "خادم بريد SMTP" 17264 17265#~ msgid "Same as uploaded file" 17266#~ msgstr "مثل الملف المحمل" 17267 17268#~ msgid "Satellite" 17269#~ msgstr "صورة فضائية" 17270 17271#~ msgid "Search engine" 17272#~ msgstr "محرك البحث" 17273 17274#~ msgid "Search filters" 17275#~ msgstr "إنتقائيات البحث" 17276 17277#~ msgid "Search for" 17278#~ msgstr "بحث عن" 17279 17280#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 17281#~ msgstr "بحث عن أفراد لإضافتهم إلى قائمة إضافة الروابط." 17282 17283#~ msgid "Search globally" 17284#~ msgstr "البحث عالمياً" 17285 17286#~ msgid "Search locally" 17287#~ msgstr "البحث محلياً" 17288 17289#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 17290#~ msgstr "قد يستغرق البحث عن جميع العلاقات الممكنة الكثير من الوقت في المشجرات المعقدة." 17291 17292#~ msgid "Second record" 17293#~ msgstr "السجل الثاني" 17294 17295#~ msgid "Secure connection" 17296#~ msgstr "إتصال آمن" 17297 17298#~ msgid "Security code" 17299#~ msgstr "رمز الحماية" 17300 17301#~ msgid "Select" 17302#~ msgstr "اختيار" 17303 17304#~ msgid "Select a GEDCOM file to import" 17305#~ msgstr "حدد ملف GEDCOM للتوريد" 17306 17307#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 17308#~ msgstr "قم بتحديد الكتلة المرغوبة ومن ثم يمكنك إستخدام الأسهم لتغيير موقعه." 17309 17310#~ msgid "Select chart type" 17311#~ msgstr "حدد نوع الرسم" 17312 17313#~ msgid "Select events" 17314#~ msgstr "إختر أحداث" 17315 17316#~ msgid "Select flag" 17317#~ msgstr "إختيار العلم" 17318 17319#~ msgid "Select individuals by place or date" 17320#~ msgstr "حدد الأفراد حسب المكان أوالتاريخ" 17321 17322#~ msgid "Select the desired age interval" 17323#~ msgstr "إختيار الفاصل العمري المرغوب" 17324 17325#~ msgid "Select the desired count interval" 17326#~ msgstr "إختيار الفاصل العددي المرغوب" 17327 17328#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." 17329#~ msgstr "قم بتحديد الوقائع والأحداث في السجلين التي ترغب بالحفاظ عليها." 17330 17331#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 17332#~ msgstr "حدد اللغات التي سيتم إظهارها في القوائم." 17333 17334#~ msgid "Select the stats to show in this block" 17335#~ msgstr "حدد الإحصائيات المرغوبة في هذه الكتلة" 17336 17337#~ msgid "Select two records to merge." 17338#~ msgstr "قم باختيار لسجلين للدمج ." 17339 17340#~ msgid "Send broadcast messages" 17341#~ msgstr "إرسال رسائل جماعية" 17342 17343#~ msgid "Send out reminder emails" 17344#~ msgstr "إرسال بريد الكتروني تذكيري" 17345 17346#~ msgid "Sender name" 17347#~ msgstr "اسم المرسل" 17348 17349#~ msgid "Sending server name" 17350#~ msgstr "اسم خادم المرسل" 17351 17352#~ msgid "Serbia and Montenegro" 17353#~ msgstr "صربيا والجبل الأسود" 17354 17355#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 17356#~ msgstr "ملف في الخادم يحتوى على أماكن (بصيغة CVS)" 17357 17358#~ msgid "Server name" 17359#~ msgstr "إسم الخادم" 17360 17361#~ msgid "Session timeout" 17362#~ msgstr "زمن إعتبار إتصال المستخدم منقطع" 17363 17364#~ msgid "Set as default" 17365#~ msgstr "تعيين كافتراضي" 17366 17367#~ msgid "Set the access level for each tree." 17368#~ msgstr "تعيين مستوى الوصول لكل مشجر." 17369 17370#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 17371#~ msgstr "عدد الأجيال الإفتراضي الذي سيتم إستخدامه عند إظهار مخططات الأسلاف والأنسال." 17372 17373#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 17374#~ msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأنسال." 17375 17376#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 17377#~ msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأسلاف." 17378 17379#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 17380#~ msgstr "تحديد من له صلاحية الإطلاع على المتوفين." 17381 17382#~ msgid "Set the status to “approved”." 17383#~ msgstr "تغيير الحالة إلى \"موافق\"." 17384 17385#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 17386#~ msgstr "إختيار <b>نعم</b> يضع روابط للأفراد والمصادر والأسر لإتاحة إظهار معلومات GEDCOM الأصلية له." 17387 17388#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 17389#~ msgstr "مساعدة آلية لإعداد webtrees" 17390 17391#~ msgid "Shared note contains" 17392#~ msgstr "المحلاظة المشتركة تحتوي على" 17393 17394#~ msgid "Shared notes found" 17395#~ msgstr "ملاحظات مشتركة تم العثور عليها" 17396 17397#~ msgid "Shortcut" 17398#~ msgstr "إختصار" 17399 17400#~ msgid "Shortest marriage" 17401#~ msgstr "الزواج الأقصر مدة" 17402 17403#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 17404#~ msgstr "هل يتم إخفاء هذه الكتلة عندما تكون فارغة" 17405 17406#~ msgid "Show" 17407#~ msgstr "إظهار" 17408 17409#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 17410#~ msgstr "إظهار رابط للتنزيل في متصفح الوسائط" 17411 17412#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 17413#~ msgstr "إظهار شروط الإستخدام المقبول في صفحة طلب حساب مستخدم" 17414 17415#~ msgid "Show all notes" 17416#~ msgstr "إظهار كافة الملاحظات" 17417 17418#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 17419#~ msgstr "إظهار كافة الملاحظات والمصادر في جداولها" 17420 17421#~ msgid "Show all sources" 17422#~ msgstr "إظهار كافة المصادر" 17423 17424#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 17425#~ msgstr "إظهار/إخفاء جميع الأزواج والأسلاف" 17426 17427#~ msgid "Show all tags" 17428#~ msgstr "إظهار كل العلامات" 17429 17430#~ msgid "Show an age cursor" 17431#~ msgstr "إظهار مؤشر للعمر" 17432 17433#~ msgid "Show chart details by default" 17434#~ msgstr "عرض تفاصيل الرسم البياني بشكل افتراضي" 17435 17436#~ msgid "Show common surnames" 17437#~ msgstr "إظهار أسماء العائلة الشائعة؟" 17438 17439#~ msgid "Show counts before or after name" 17440#~ msgstr "موضع التعداد قبل الإسم أم بعده" 17441 17442#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 17443#~ msgstr "إظهار من تزوج أكثر من مرة." 17444 17445#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 17446#~ msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوجة هي المتوفاة." 17447 17448#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 17449#~ msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوج هو المتوفي." 17450 17451#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 17452#~ msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا قبل أكثر من مائة عام." 17453 17454#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 17455#~ msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا خلال المائة عام الماضية." 17456 17457#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 17458#~ msgstr "إظهار المتزوجين الذين تأريخ زواجهم غير معروف." 17459 17460#~ msgid "Show cousins" 17461#~ msgstr "إظهار أولاد الأعمام والأخوال" 17462 17463#~ msgid "Show date differences" 17464#~ msgstr "إظهار إختلافات التاريخ" 17465 17466#~ msgid "Show date of last update" 17467#~ msgstr "إظهار تأريخ آخر تعديل" 17468 17469#~ msgid "Show dead individuals" 17470#~ msgstr "إظهار المتوفين" 17471 17472#~ msgid "Show details" 17473#~ msgstr "إظهار التفاصيل" 17474 17475#~ msgid "Show divorced couples." 17476#~ msgstr "إظهار المتطلقين." 17477 17478#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 17479#~ msgstr "إظهار عدد الزيارات في صفحة الفرد." 17480 17481#~ msgid "Show images" 17482#~ msgstr "عرض الصور" 17483 17484#~ msgid "Show inactive places" 17485#~ msgstr "إظهار المواقع الغير مستخدمة" 17486 17487#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 17488#~ msgstr "إظهار من ولد قبل مائة عام." 17489 17490#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 17491#~ msgstr "إظهار من ولد خلال المائة عاماً الماضية." 17492 17493#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 17494#~ msgstr "إظهار الأحياء." 17495 17496#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 17497#~ msgstr "إظهار المتوفين فقط." 17498 17499#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 17500#~ msgstr "إظهار من توفي قبل مائة عام." 17501 17502#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 17503#~ msgstr "إظهار من توفي خلال المائة عاماً الماضية." 17504 17505#~ msgid "Show lifespans" 17506#~ msgstr "إظهار الأعمار" 17507 17508#~ msgid "Show list of family trees" 17509#~ msgstr "إظهار قائمة بالمشجرات" 17510 17511#~ msgid "Show living individuals" 17512#~ msgstr "إظهار الأفراد الأحياء" 17513 17514#~ msgid "Show names of private individuals" 17515#~ msgstr "إظهار أسماء الأفراد" 17516 17517#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 17518#~ msgstr "إظهار الولادات، الوفيات والزيجات فقط" 17519 17520#~ msgid "Show only events of living individuals" 17521#~ msgstr "إظهار أحداث خاصة بالأحياء فقط" 17522 17523#~ msgid "Show only females." 17524#~ msgstr "إظهار الإناث فقط." 17525 17526#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 17527#~ msgstr "إظهار من لا يعرف جنسه فقط." 17528 17529#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 17530#~ msgstr "إظهار الأفراد أم الأحداث، أم الجميع" 17531 17532#~ msgid "Show only males." 17533#~ msgstr "إظهار الذكور فقط." 17534 17535#~ msgid "Show only the selected tags" 17536#~ msgstr "إظهار العلامات المختارة فقط" 17537 17538#~ msgid "Show parents" 17539#~ msgstr "إظهار الوالدين" 17540 17541#~ msgid "Show places in hierarchy" 17542#~ msgstr "إظهار الأماكن هرمياً" 17543 17544#~ msgid "Show private relationships" 17545#~ msgstr "إظهار القرابات الخاصة" 17546 17547#~ msgid "Show related individuals/families" 17548#~ msgstr "إظهار أفراد وأسر ذات علاقة" 17549 17550#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 17551#~ msgstr "إظهار مهام للبحث منوطة بمستخدمين آخرين" 17552 17553#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 17554#~ msgstr "إظهار مهام للبحث ليست منوطة بأي مستخدم" 17555 17556#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 17557#~ msgstr "إظهار مهام للبحث لها موعد مستقبلاً" 17558 17559#~ msgid "Show slide show controls" 17560#~ msgstr "إظهار معايير التحكم للعرض التلقائي" 17561 17562#~ msgid "Show statistics charts" 17563#~ msgstr "إظهار مخططات إحصائية" 17564 17565#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 17566#~ msgstr "إظهار القسم %1$s %2$s من إسم المكان." 17567 17568#~ msgid "Show the date and time of update" 17569#~ msgstr "إظهار تأريخ وزمن التغيير" 17570 17571#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 17572#~ msgstr "إظهار أحداث متعلقة بالأقرباء في صفحة مفردة" 17573 17574#~ msgid "Show the family tree" 17575#~ msgstr "إظهار مشجر العائلة" 17576 17577#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 17578#~ msgstr "إظهار مواقع الأماكن والأحداث بإستخدام خدمة خرائط Google™." 17579 17580#~ msgid "Show the user who made the change" 17581#~ msgstr "إظهار المستخدم الذي أجرى التغيير" 17582 17583#~ msgid "Show this block for which languages" 17584#~ msgstr "اللغات التي تود إظهار هذه الكتلة فيها" 17585 17586#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 17587#~ msgstr "إظهار الصور المصغرة في الرسوم البيانية و مجموعات عائلية ." 17588 17589#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 17590#~ msgstr "إظهار الأحياء الذين لا يوجد لهم نسل في المشجر." 17591 17592#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 17593#~ msgstr "إظهار الأفراد الذين لا يوجد لهم أسلاف في المشجر." 17594 17595#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 17596#~ msgstr "إظهار %1$s إلى %2$s من %3$s" 17597 17598#~ msgid "Sibling" 17599#~ msgstr "أخ أو أخت" 17600 17601#~ msgid "Siblings" 17602#~ msgstr "إخوة وأخوات" 17603 17604#~ msgid "Sicily" 17605#~ msgstr "صقلية" 17606 17607#~ msgid "Sidebar" 17608#~ msgstr "لائحة جانبية" 17609 17610#~ msgid "Sign-in URL" 17611#~ msgstr "رابط تسجيل الدخول" 17612 17613#~ msgid "Signed-in as " 17614#~ msgstr "الدخول مسجل بإسم " 17615 17616#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 17617#~ msgstr "التواريخ المفردة يتم إعتمادها حسب التقويم الميلادي الجريجوري، يمكن إدخال تأريخ من تقويم آخر بإدخال رمز التقويم المرغوب إعتماده قبل التأريخ حسب الصيغة الموضحة." 17618 17619#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 17620#~ msgstr "بحث بسيط بإعتماد الأحرف المدخلة، إستخدام الأحرف البديلة غير متاح." 17621 17622#~ msgid "Site identification code" 17623#~ msgstr "رمز التعريف للموقع" 17624 17625#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 17626#~ msgstr "بإمكان أعضاء الموقع إرسال الرسائل لبعضهم البعض. كما يمكنك اختيار الطريقة التي تصلك فيها هذه الرسائل، أو اختيار عدم تلقيهم." 17627 17628#~ msgid "Site preferences" 17629#~ msgstr "تفضيلات الموقع" 17630 17631#~ msgid "Site verification code" 17632#~ msgstr "رمز التحقق للموقع" 17633 17634#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 17635#~ msgstr "لا تعمل رموز التحقق للموقع عند تثبيت webtrees في مجلد فرعي ." 17636 17637#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17638#~ msgstr "خرائط الموقع هي حدى الطرق المستخدمة لإعلام محركات البحث بالصفحات الموجودة والمتاحة للبحث. للمزيد من المعلومات إذهب إلى <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17639 17640#~ msgid "Size of map (in pixels)" 17641#~ msgstr "أبعاد حجم الخريطة بالنقاط" 17642 17643#~ msgid "Skip to content" 17644#~ msgstr "انتقل إلى المحتوى" 17645 17646#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 17647#~ msgstr "مشجر صغير (500 فرد) : 16-32م.ب. ، 10-20 ثانية" 17648 17649#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 17650#~ msgstr "تقوم بعض برامج الأنساب بإنشاء ملفات GEDCOM تحتوي على أسماء الملفات مع مساراتها في تلك البرامج. ولكن هذه المسارات لن تكون موجودة على خادم الويب عند توريد بيانات ملف GEDCOM . على سبيل المثال “C:\\Documents\\Genealogy\\Photos\\John_Smith.jpeg”." 17651 17652#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 17653#~ msgstr "بعض صفحات الموقع بإمكانها إظهار عدد المرات التي تمت زيارتها." 17654 17655#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 17656#~ msgstr "بالإمكان كتابة بعض أسماء الأماكن ببواديء ولواحق إختيارية مثل، الروضة مقابل حي الروضة. إذا كان المشجر يحتوي على الإسم الكامل للمكان ولكن قاعدة البيانات الجغرافية تحتوي على الإسم المختصر يجب عندئذ إنشاء قائمة تحتوى على البواديء واللواحق المهملة مفرقة بفواصل منقوطة مثل: \"حي; مقاطعة; محافظة\"." 17657 17658#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 17659#~ msgstr "بإمكان بعض الأنماط أن تظهر الصور الصغيرة على علامة التبويب الخاصة بـ \"الحقائق و الأحداث \"." 17660 17661#~ msgid "Sosa" 17662#~ msgstr "ترقيم سوسا" 17663 17664#~ msgid "Source ID prefix" 17665#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بمصدر" 17666 17667#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 17668#~ msgstr "إقتباسات المصادر يمكن أن تحتوي على مدى جودة المعلومة فيها وكذلك التأريخ. يمكن تعطيل هذا عند إنشاء إقتباس جديد." 17669 17670#~ msgid "Source contains" 17671#~ msgstr "المصدر يحتوي على" 17672 17673#~ msgid "South America" 17674#~ msgstr "جنوب أمريكا" 17675 17676#~ msgid "Spouses" 17677#~ msgstr "أزواج" 17678 17679#~ msgid "Standard" 17680#~ msgstr "قياسي" 17681 17682#~ msgid "Start IP address" 17683#~ msgstr "معرف الإنترنت الرقمي الإبتدائي" 17684 17685#~ msgid "Start at parents" 17686#~ msgstr "بدء بالوالدين" 17687 17688#~ msgid "Start slide show on page load" 17689#~ msgstr "بدء العرض تلقائياً عند تحميل الصفحة" 17690 17691#~ msgid "Start year" 17692#~ msgstr "سنة البداية" 17693 17694#~ msgid "Statistics chart" 17695#~ msgstr "رسم الإحصائيات" 17696 17697#~ msgid "Stop" 17698#~ msgstr "إيقاف" 17699 17700#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 17701#~ msgstr "تخزين الصور المعلمة مائياً في الموقع" 17702 17703#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 17704#~ msgstr "تخزين الصور المصغرة والمعلمة مائياً في الموقع" 17705 17706#~ msgid "Story" 17707#~ msgstr "رواية" 17708 17709#~ msgid "Story title" 17710#~ msgstr "مسمى الرواية" 17711 17712#~ msgid "Subdivision" 17713#~ msgstr "الولاية/المحافظة" 17714 17715#~ msgid "Suffixes" 17716#~ msgstr "لواحق" 17717 17718#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 17719#~ msgstr "يمكن الرجوع إلى %s لمزيد من الدعم والمساعدة." 17720 17721#~ msgid "Surname list style" 17722#~ msgstr "أسلوب إظهار قائمة أسماء العائلة" 17723 17724#~ msgid "Surname tradition" 17725#~ msgstr "أسلوب تسمية العائلة" 17726 17727#~ msgid "Surnames" 17728#~ msgstr "الأسماء الأولى" 17729 17730#~ msgid "Swap individuals" 17731#~ msgstr "استبدال الأفراد" 17732 17733#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 17734#~ msgstr "مزامنة مشجر العائلة مع ملفات GEDCOM" 17735 17736#~ msgid "System settings" 17737#~ msgstr "إعدادات النظام" 17738 17739#~ msgid "Tab" 17740#~ msgstr "جدول" 17741 17742#~ msgid "Table prefix" 17743#~ msgstr "بادئة الجدول" 17744 17745#~ msgid "Tag" 17746#~ msgstr "علامة" 17747 17748#~ msgid "Technical help contact" 17749#~ msgstr "إتصال للمساعدة التقنية" 17750 17751#~ msgid "Templates" 17752#~ msgstr "نماذج" 17753 17754#~ msgid "Terrain" 17755#~ msgstr "تضاريس" 17756 17757#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 17758#~ msgstr "حقل <b>الإسم</b> يحتوي على إسم الفرد كاملاً، وهكذا سيتم عرضه على الشاشة." 17759 17760#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 17761#~ msgstr "حقل <b>إسم العائلة</b> يحتوي على إسم يستخدم للترتيب والتجميع. ويمكن أن يكون مختلف عن إسم عائلة الفرد الواقعي والذي يعتمد من حقل <b>الإسم</b>. هذا الحقل يستخدم لترتيب أسماء العائلات مع أو بدون بادئه ولتجميع الأسماء المكتوبة بصيغ مختلفة، يمكن إدراج الفرد تحت أكثر من إسم عائلة بإدخالها وإستخدام فواصل بنها." 17762 17763#~ msgid "The FAQ list is empty." 17764#~ msgstr "قائمة الأسئلة الشائعة فارغة." 17765 17766#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 17767#~ msgstr "لا يسمح معيار GEDCOM بعناوين روابط شبكة في كائنات الوسائط." 17768 17769#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 17770#~ msgstr "هذه عملية آلية لمساعدة المدراء في نقل مشجر العائلة الخاصة بهم من PhpGedView إلى webtrees. بحيث سيتم نقل جميع بيانات ملف GEDCOM وكذلك قاعدة بيانات المعلومات الأخرى مباشرة إلى قاعدة بيانات webtrees الجديدة. يجب تحقق الشروط التالية :" 17771 17772#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 17773#~ msgstr "لقد تمت الموافقة على طلب حساب مستخدم في موقع webtrees %s. بالإمكان الآن الدخول بإستخدام الربط التالي: %s" 17774 17775#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 17776#~ msgstr "لقد تم إعلام المدير. وحالما تتم الموافقة سوف تتمكن من تسجيل الدخول بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور الخاصتين بك." 17777 17778#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 17779#~ msgstr "تتيح سلة المقتطفات للمستخدم أخذ مقتطفات (\"قصاصات\") من المشجر ووضعها في ملف واحد للتنزيل والتوريد لاحقاً في برنامج أنساب آخر. يتم تسجيل ملف التنزيل بصيغة GEDCOM.<br><ul><li>كيفية الإقتطاف؟<br>كلما يظهر اسم ممكن النقر عليه (فرد، أسرة أو مصدر) يمكن الإنتقال إلى صفحة تفاصيل هذا الاسم. هناك سيظهر الخيار <b>إضافة إلى سلة المقتطفات.</b> وعند النقر فوق الرابط سيتم إظهار عدة خيارات للتنزيل." 17780 17781#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 17782#~ msgstr "البيانات الموجودة في هذا الموقع تم جمعها لأغراض أبحاث علم الأنساب." 17783 17784#~ msgid "The database reported the following error message:" 17785#~ msgstr "قاعدة البيانات أعطت الأخطاء التالية:" 17786 17787#~ msgid "The date and time of the last update" 17788#~ msgstr "وقت وتأريخ أخر تحديث" 17789 17790#~ msgid "The details of this family are private." 17791#~ msgstr "تفاصيل هذه الأسرة لها خصوصية." 17792 17793#~ msgid "The details of this individual are private." 17794#~ msgstr "تفاصيل هذا الفرد لها خصوصية." 17795 17796#~ msgid "The file %s could not be updated." 17797#~ msgstr "لم يتم تحديث الملف %s." 17798 17799#~ msgid "The file %s has been created." 17800#~ msgstr "تم إنشاء الملف %s." 17801 17802#~ msgid "The file “%s” does not exist." 17803#~ msgstr "الملف ”%s“ غير موجود." 17804 17805#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 17806#~ msgstr "يتم تعيين المجلد اما بالمسار الكامل، مثال ( /home/user_name/webtrees_data/) أو إنتساباً إلى مسار مجلد التثبيت، مثال: (../../webtrees_data/)." 17807 17808#~ msgid "The following facts and events were found in both records." 17809#~ msgstr "تم العثور على المعلومات والأحداث التالية في كلا السجلين." 17810 17811#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 17812#~ msgstr "تم العثور على المعلومات والأحداث التالية في السجل التالي فقط %s." 17813 17814#~ msgid "The following list shows typical requirements." 17815#~ msgstr "القائمة التالية تظهر المتطلبات القياسية." 17816 17817#~ msgid "The following places would be changed:" 17818#~ msgstr "سيتم تغيير الأماكن التالية :" 17819 17820#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 17821#~ msgstr "الشروط التالية تستخدم لتحديد ما إذا كان الزائر مستخدم فعلي (لإتاحة نفاذ كلما) أو كان محرك بحث آلي (إتاحة نفاذ محدود) أو كان باحث غير مرغوب ( منع النفاذ)." 17822 17823#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 17824#~ msgstr "الفرد الذي يتم التواصل معه للأمور التقنية أو عند ظهور أخطاء في الموقع." 17825 17826#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 17827#~ msgstr "الفرد الذي يتم الإتصال به حول بيانات المشجر في هذا الموقع." 17828 17829#~ msgid "The media file %s does not exist." 17830#~ msgstr "ملف الوسائط %s غير موجود." 17831 17832#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 17833#~ msgstr "لم يتم العثور على ملف الوسائط في هذا المشجر." 17834 17835#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 17836#~ msgstr "يمكن تغيير إسم ملف الوسائط في الخادم عن ما هو عليه في جهازك، وعادة يغير إلى إسم له دلالة أكبر على محتواه.<br><br>يتم إدخال الإسم الجديد في هذا الحقل إختيارياً وهو الإسم الذي سيستخدم أيضاً للصور المصغرة للملف الأصلي. ويمكن إدخاله دون اللاحقة (jpg, gif, pdf, doc.)<br><br>يمكن ترك الحقل فارغاً لإستخدام نفس إسم الملف الأصلي." 17837 17838#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 17839#~ msgstr "متطلبات سعة الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي تعتمد على عدد الأفراد في المشجر." 17840 17841#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17842#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة للحقائق والأحداث العائلية الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." 17843 17844#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17845#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة للحقائق والأحداث الفردية الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." 17846 17847#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17848#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة لحقائق المستودع الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." 17849 17850#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17851#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة لحقائق المصادر الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها." 17852 17853#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 17854#~ msgstr "الملفات الجديدة متواجدة حاليا في المجلد %s." 17855 17856#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 17857#~ msgstr "سيطلب من المستخدم الجديد تأكيد عنوان البريد الإلكتروني الخاص به قبل إنشاء الحساب الخاص به ." 17858 17859#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 17860#~ msgstr "عدد تكرار الإسم المحدد سيظهر في الخريطة. إذا ترك الحقل فارغاً سيتم إستخدام أكثر إسم عائلة شيوعاً." 17861 17862#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 17863#~ msgstr "كلمة المرور المطلوبة للمصادقة مع خادم SMTP." 17864 17865#~ msgid "The passwords do not match." 17866#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة." 17867 17868#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 17869#~ msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بالرسم البياني %s." 17870 17871#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 17872#~ msgstr "إستخدام بادئة هو أمر إختياري، ولكن ينصح به لأنه بإستخدامه يمكن إستخدام عدة جداول لتطبيقات مختلفة في قاعدة بيانات واحدة مشتركة دونما تداخل في البيانات بين التطبيقات. يقترح إستخدام بادئة \"wt_\" ويمكنك إستخدام غيرها أيضاً." 17873 17874#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 17875#~ msgstr "تمت إعادة تسمية السجل %1$s إلى %2$s." 17876 17877#~ msgid "The server configuration is OK." 17878#~ msgstr "تهيئة الخادم جيدة." 17879 17880#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 17881#~ msgstr "المجلد المحدد لا يوجد فيه تطبيق PhpGedView." 17882 17883#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17884#~ msgstr "يكتب إسم العائلة محاطاً بخطين مائلين فمثلاً الإسم عنترة بن شداد العبسي يتم إدخاله بالصيغة التالية: <%s>عنترة بن شداد/العبسي/<%s>" 17885 17886#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 17887#~ msgstr "يتيح هذا الخيار للمستخدم إختيار نمط خاص به من القائمة. ويجدر التنويه بأن بعض الأنماط قد لا تظهر في هذا الخيار. ويلزم لذلك تفعيل خاصية <b>تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص</b> من صفحة الإدارة." 17888 17889#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 17890#~ msgstr "لم يتم التمكن بتغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s." 17891 17892#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 17893#~ msgstr "تم تغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s بنجاح." 17894 17895#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 17896#~ msgstr "ملف الصورة المصغرة %s غير موجود." 17897 17898#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 17899#~ msgstr "الوقت الخامل بالثواني بعد ترك الموقع دون تسجيل خروج الذي يتطلب إعادة تسجيل دخول عند الرجوع إلى الموقع. الفيمة الإفتراضية هي 7200 ثانية أي ساعتان." 17900 17901#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 17902#~ msgstr "تتطلب الحسابات المتعلقة بالتواريخ تحديد المنطقة الزمنية، مثل معرفة تاريخ اليوم ." 17903 17904#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 17905#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 17906#~ msgstr[0] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجل بنفس \" XREF \"." 17907#~ msgstr[1] "تحتوي الشجرتان على سجل %1$s بنفس \" XREF \"." 17908#~ msgstr[2] "تحتوي الشجرتان على سجلان %1$s بنفس \" XREF \"." 17909#~ msgstr[3] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجل بنفس \" XREF \"." 17910#~ msgstr[4] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجلات بنفس \" XREF \"." 17911#~ msgstr[5] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجلات بنفس \" XREF \"." 17912 17913#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 17914#~ msgstr "لقد تم إرسال رسالة للمستخدم تحتوي على المعلومات الضرورية لتأكيد طلبه." 17915 17916#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 17917#~ msgstr "إسم المستخدم المطلوب للمصادقة مع خادم SMTP." 17918 17919#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 17920#~ msgstr "المحتوى المراد وضعه في العلامة الوصفية لترويسة صفحة HTML، بالإمكان تركه فارغاً لوضع إسم المشجر الحالي." 17921 17922#~ msgid "The version of %s is too new." 17923#~ msgstr "النسخة %s حديثة جداً." 17924 17925#~ msgid "The version of %s is too old." 17926#~ msgstr "النسخة %s قديمة جداً." 17927 17928#~ msgid "The website access rule has been created." 17929#~ msgstr "تم إنشاء قاعدة الوصول للموقع." 17930 17931#~ msgid "The website access rule has been deleted." 17932#~ msgstr "تم حذف قاعدة الوصول للموقع." 17933 17934#~ msgid "The website access rule has been updated." 17935#~ msgstr "تم تحرير قاعدة الوصول للموقع." 17936 17937#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 17938#~ msgstr "يوفر الموقع www.geonames.org قاعدة بيانات كبيرة لأسماء الأماكن . بالإمكان البحث فيه عند إدخال أماكن جديدة. يجب التسجيل للحصول على حساب مستخدم مجاني في www.geonames.org للتمكن من استخدام هذه الميزة." 17939 17940#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 17941#~ msgstr "مطوروا برنامج webtrees لهم إهتمام بمعرفة هذا الخطأ. وسيقومون بالمساعدة على تجاوزه إن تم التوصل معهم." 17942 17943#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 17944#~ msgstr "يستخدم الرمز “%” لاكمال الكلمة أثناء البحث لاستعادة حرف واحد أو أكثر مطابق للبحث." 17945 17946#~ msgid "Theme menu" 17947#~ msgstr "قائمة أنماط الموقع" 17948 17949#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 17950#~ msgstr "يمكن اختيار نمط الموقع على ثلاثة مستويات : المستخدم ، مشجر العائلة و الموقع. تفضيلات المستخدم لها الأولوية على تفضيلات مشجر العائلة، والتي بدورها لها الأولوية على تفضيلات الموقع. و عند اختيار \"النمط الافتراضي\" في مستوى معين سوف يستخدم النمط في المستوى التالي ." 17951 17952#~ msgid "There are no facts for this individual." 17953#~ msgstr "لا توجد معلومات عن هذا الفرد." 17954 17955#~ msgid "There are no media objects for this individual." 17956#~ msgstr "لا يوجد أي كائنات وسائط لهذا الفرد." 17957 17958#~ msgid "There are no notes for this individual." 17959#~ msgstr "لا توجد ملاحظات لهذا الفرد." 17960 17961#~ msgid "There are no source citations for this individual." 17962#~ msgstr "لا يوجد إقتباس من مصدر لهذا الفرد." 17963 17964#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." 17965#~ msgstr "محموعة الأفراد هذه ليس لها علاقة بـ%s." 17966 17967#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 17968#~ msgstr "هذا القسم يتيح إدارة وإعدادات تهيئة موقع webtrees." 17969 17970#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 17971#~ msgstr "ملف GEDCOM مرمز بصيغة %1$s سيتم إعتبار ذلك %2$s." 17972 17973#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 17974#~ msgstr "تعرض هذه الكتلة للمحررون قائمة بجميع السجلات المعدلة والتي تتطلب موافقة أو إلغاء من قبل المراقب. كما تقوم بإرسال رسالة إلكترونية بذلك بشكل يومي للمراقبون." 17975 17976#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 17977#~ msgstr "قاعدة البيانات هذه و بادئات الجدوال فيها تظهر بأنها مستخدمة من قبل تطبيق آخر غير webtrees. إن كان كذلك فيلزم إنشاء نظام webtrees جديد وتوريد البيانات والإعدادات غليه من التطبيق الآخر لاحقاً." 17978 17979#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 17980#~ msgstr "قاعدة البيانات هذه منصب فيها MySQL إصدار %s. لا يمكن تنصيب webtrees فيها." 17981 17982#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 17983#~ msgstr "سيتم إستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا لإرسال مذكرات كلمة المرور وتنويهات الموقع إليك، وكذلك الرسائل المرسلة إليك من المستخدمين الآخرين فيه." 17984 17985#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 17986#~ msgstr "سيتم تجاهل هذا الإدخال إذا كنت قد أدخلت رابط إنترنت في حقل إسم الملف." 17987 17988#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17989#~ msgstr "لقد تم حذف الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 17990 17991#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17992#~ msgstr "لقد تم حذف هذه الأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 17993 17994#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17995#~ msgstr "لقد تم تعديل الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 17996 17997#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17998#~ msgstr "لقد تم تعديل هذالأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 17999 18000#~ msgid "This family remained childless" 18001#~ msgstr "لم تنجب هذه الأسرة" 18002 18003#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 18004#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 18005#~ msgstr[0] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه يحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر." 18006#~ msgstr[1] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر." 18007#~ msgstr[2] "هناك %s سجلان في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر." 18008#~ msgstr[3] "هناك %s سجلات في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر." 18009#~ msgstr[4] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر." 18010#~ msgstr[5] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر." 18011 18012#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 18013#~ msgstr "لقد تم تعديل هذا المشجر في #gedcomUpdated#. ويوجد في هذا المشجر #totalSurnames# إسم عائلة. أول حدث مسجل فيه هو #firstEventType# #firstEventName# في #firstEventYear#. آخر حدث هو #lastEventType# #lastEventName# في #lastEventYear#.<br><br>إذا لديك أي تعليق أو إضافة، لطفاً التواصل مع #contactWebmaster#." 18014 18015#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 18016#~ msgstr "آخر تعديل تم على هذا المشجر كان في %s." 18017 18018#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 18019#~ msgstr "هذا الملف له إرتباط بمشجر آخر في نفس الخادم، لايمكن إزالته أو نقله أو إعادة تسميته قبل فك إرتباطه." 18020 18021#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 18022#~ msgstr "هذا المجلد سيستخدم من قبل الwebtrees لحفظ ملفات الوسائط والمشجر والملفات المؤقتة وغيرها. هذه الملفات يمكن أن تتضمن معلومات لها خصوصية لا يحبذ إتاحتها في الشبكة العامة." 18023 18024#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 18025#~ msgstr "هذا المجلد سيستخدم لحفظ ملفات الوسائط المتعددة الخاصة بشجره العائلة." 18026 18027#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18028#~ msgstr "لقد تم حذف هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18029 18030#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18031#~ msgstr "هذا الفرد قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 18032 18033#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18034#~ msgstr "لقد تم تعديل هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18035 18036#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18037#~ msgstr "لقدم تم تعديل هذا الفرد، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل." 18038 18039#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 18040#~ msgstr "سيتم إختيار هذا الفرد إفتراضياً عند إظهار المخططات والتقارير." 18041 18042#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 18043#~ msgstr "يتيح لك مربع الإدخال هذا إمكانية تغيير السنة في التقويم. قم بإدخال السنة في المربع ثم اضغط على <b>إدخال</b> لتغيير التقويم لتلك السنة. <br><br><b> الميزات المتقدمة<b>عرض السنة</b><dl><dt><b>أكثر من سنة</b></dt><dd> يمكنك البحث عن التواريخ في مجموعة من السنوات. <br><br> نطاق السنوات <u>شامل</u>. بمعنى أن نطاق التاريخ يمتد من 1 يناير من السنة الأولى للمجموعة إلى 31 ديسمبر لآخر سنة مذكورة. وفيما يلي بعض الأمثلة: <br><br><b>1992-5</b> يعرض جميع الأحداث من عام 1992 إلى عام 1995. <br><b>1972-89</b> يعرض جميع الأحداث من 1972 إلى 1989. <br><b>1610-759</b> يعرض جميع الأحداث من 1610 إلى 1759. <br><br> لعرض جميع الأحداث الحاصلة في عقد أو قرن معين، بإمكانك استخدام <b>?</b> في مكان الأرقام النهائية. على سبيل المثال، <b>197?</b> يعرض جميع الأحداث الحاصلة فيما بين 1970-1979 أو <b>16??</b> يعرض جميع الأحداث الحاصلة فيما بين 1600 الى 1699. <br><br> اذا قمت باختيار نطاق من السنوات سيتم تغييرالتقوييم تلقائياً للعرض السنوي. </dd></dl>" 18044 18045#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 18046#~ msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل الإسم. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال الإسم بلغة مختلفة." 18047 18048#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 18049#~ msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة أسرة جديدة. مثلاً وضع MARR في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان ال.,h[ في نموذج إضافة الأسرة." 18050 18051#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 18052#~ msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة فرد جديد. مثلاً وضع BIRT في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان الميلاد في نموذج إضافة الفرد." 18053 18054#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 18055#~ msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل إسم المكان. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال إسم المكان بلغة مختلفة." 18056 18057#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 18058#~ msgstr "هذا هو رابط سجلك في المشجر، إذا كان ليس كذلك لطفاً التواصل مع مدير الموقع." 18059 18060#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 18061#~ msgstr "هو ملخص لمراسيم كنيسة يسوع المسيح لقديسي الأيام الأخيرة <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\"> LDS</abbr> بالنسبة للفرد. \"B \" يشير إلى المعمودية . \"E \" يشير إلى الوقف . \"S\" يدل على وجود ختم الزوج . \"P \" يدل على وجود ختم الطفل إلى الأم ." 18062 18063#~ msgid "This is case sensitive." 18064#~ msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا." 18065 18066#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 18067#~ msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا. إذا لم توجد قاعدة بيانات بهذا الإسم، ستتم محاولة إنشاء قاعدة جديدة ولكن التمكن من هذا يعتمد على إمكانية ذلك حسبما هو محدد في صلاحيات خادم الموقع. سوف يتم الإعلام بذلك في حالة عدم التمكن." 18068 18069#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 18070#~ msgstr "هذه هي القيمة الأولية للخيار \"إظهار التفاصيل\" على الرسم البياني." 18071 18072#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 18073#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للأسر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات أسرية فريدة</b>." 18074 18075#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 18076#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للفرد. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات فردية فريدة</b>." 18077 18078#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 18079#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمستودع. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات مستودعات فريدة</b>." 18080 18081#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 18082#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمصدر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات مصادر فريدة</b>." 18083 18084#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 18085#~ msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الأسرية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع MARR فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة زواج واحد فقط للأسرة. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات أسرة</b>." 18086 18087#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 18088#~ msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الفردية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع BIRT فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة ولادة واحدة فقط للفرد. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات للفرد</b>." 18089 18090#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 18091#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المستودعات الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع NAME فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة إسم واحدة فقط للمستودع. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات المستودعات</b>." 18092 18093#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 18094#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المصدر الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع TITL فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة عنوان واحدة فقط للمصدر. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات المصادر</b>." 18095 18096#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 18097#~ msgstr "هذا هو إسم خادم بريد SMTP. إستخدام 'localhost' يفيد بأن خادم البريد يعمل في نفس جهاز خادم الموقع." 18098 18099#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 18100#~ msgstr "أدنى تكرار لإسم عائلة لكي يظهر في قائمة الأسماء الشائعة في الصفحة الرئيسية." 18101 18102#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 18103#~ msgstr "مقاس عرض الصور المصغرة التي يتم إنشاءها تلقائياً بالنقاط. المقاس الإفتراضي هو 100 نقطة." 18104 18105#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 18106#~ msgstr "اسمك الحقيقي، بالشكل الذي ترغب أن يظهر به على الشاشة ." 18107 18108#~ msgid "This may be a mistake in your data." 18109#~ msgstr "يمكن أن يكون هذا خطاء في بياناتك." 18110 18111#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 18112#~ msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل التطبيقات الأخرى." 18113 18114#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 18115#~ msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل ويبتريز." 18116 18117#~ msgid "This media file does not exist." 18118#~ msgstr "ملف الوسائط غير موجود." 18119 18120#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 18121#~ msgstr "ملف الوسائط موجود ولكن لا يمكن الوصول اليه." 18122 18123#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 18124#~ msgstr "ملف الوسائط منقطع ولا يمكن دمج علامة مائية معه." 18125 18126#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18127#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه وسوف تتم المراجعة من قبل المراقب." 18128 18129#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18130#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 18131 18132#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18133#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18134 18135#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18136#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 18137 18138#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 18139#~ msgstr "كائن الوسائط الحالي غير مرتبط بأي سجل." 18140 18141#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 18142#~ msgstr "لقد أرسلت هذه الرسالة عند تصفح رابط الإنترنت التالي: " 18143 18144#~ msgid "This message will be sent to %s" 18145#~ msgstr "هذه الرسالة سترسل إلى %s" 18146 18147#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 18148#~ msgstr "هذا يجب أن يتكون من 6 أحرف على الأقل. وحالة الأحرف معتبرة فيه." 18149 18150#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 18151#~ msgstr "يستخدم هذا الاسم في حقل \"من\" ، عند إرسال رسائل البريد الإلكتروني التلقائية من هذا الخادم ." 18152 18153#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18154#~ msgstr "لقد تم حذف الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18155 18156#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18157#~ msgstr "هذه الملاحظة قد تم حذفها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 18158 18159#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18160#~ msgstr "لقد تم تعديل الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18161 18162#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18163#~ msgstr "هذه الملاحظة قد تم تعديلها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 18164 18165#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 18166#~ msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى <i>ملاحظة</i> تلقائياً في صفحة الفرد." 18167 18168#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 18169#~ msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى <i>مصدر</i> تلقائياً في صفحة الفرد." 18170 18171#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 18172#~ msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار <b>أحداث متعلقة بالأقارب</b> تلقائياً في صفحة الفرد." 18173 18174#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 18175#~ msgstr "هذا الخيار يحدد إظهار عمر الأب والأم بجانب تأريخ ميلاد الولد من عدمه." 18176 18177#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 18178#~ msgstr "إختيار إظهار التواريخ التقديرية في حال عدم وجودها بدلاً من تركها فارغة." 18179 18180#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 18181#~ msgstr "يستخدم هذا لإظهار رمز جنس الفرد.<br><br>يمكن تعطيله لأن جنس الفرد يحدد أيضاً بلون الخانة التي يظهر فيها." 18182 18183#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 18184#~ msgstr "هذا الخيار لتحديد إتجاه المخطط طولياً أو عرضياً." 18185 18186#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 18187#~ msgstr "سيتيح هذا الخيار للمستخدمين إمكانية تحميل الصور بشكل أسهل." 18188 18189#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 18190#~ msgstr "سيحافظ هذا الخيار على الروابط بين الأفراد في السجلات ذات الخصوصية. وستظهر خانات فارغة في المخططات لمن لهم خصوصوية." 18191 18192#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 18193#~ msgstr "هذا الخيار يقصر إظهار الإسم فقط دون أي تفاصيل للأفراد ذوي الخصوصية. الأفراد على قيد الحياة أو من لهم قيود خصوصية يعتبروا أفراد ذو خصوصية ويمكن منع إظهار الإسم أيضاً بإضافة قيد خصوصية على سجل الإسم." 18194 18195#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 18196#~ msgstr "هذا الخيار يحدد ما إذا كانت الأحداثيات ستظهر في النافذة المرتبطة بعلامات الخريطة من عدمه." 18197 18198#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 18199#~ msgstr "هذا خيار متقدم لإدخال البيانات مباشرة بصيغة GEDCOM. لا ينصح بإستخدامه إلا لمن له خبرة بالتعامل بصيغة GEDCOM." 18200 18201#~ msgid "This place has no coordinates" 18202#~ msgstr "لا يوجد إحداثيات لهذا المكان" 18203 18204#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 18205#~ msgstr "هذا الخيار يتيح لمالك الموقع من ملائمة المعلومات الجديدة لمواصفات الموقع." 18206 18207#~ msgid "This record does not exist." 18208#~ msgstr "السجل غير موجود." 18209 18210#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18211#~ msgstr "لقد تم حذف هذا السجل. سيتم مراجعة عملية الحذف من قبل المراقب." 18212 18213#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18214#~ msgstr "لقد تم حذف هذا السجل. يلزم مراجعة عملية الحذف ومن ثم %1$s أو %2$s." 18215 18216#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18217#~ msgstr "لقد تم تحرير هذا السجل. سيتم مراجعة التعديلات من قبل المراقب." 18218 18219#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18220#~ msgstr "لقد تم تحرير هذا السجل. يلزم مراجعة التعديلات ومن ثم %1$s أو %2$s." 18221 18222#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18223#~ msgstr "لقد تم حذف المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18224 18225#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18226#~ msgstr "لقد تم حذف المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s الحذف." 18227 18228#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18229#~ msgstr "لقد تم تعديل المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18230 18231#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18232#~ msgstr "لقد تم تعديل المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل." 18233 18234#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 18235#~ msgstr "يتمتع هذا الدور بجميع الصلاحيات المتاحة لدور المحرر بالإضافة إلى القدرة على قبول أو رفض التعديلات من الآخرين." 18236 18237#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 18238#~ msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المشرف لجميع المشجرات إضافة على القدرة على تهيئة الموقع والمستخدمين والوحدات." 18239 18240#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 18241#~ msgstr "يتمتع هذا الدور بجميع الصلاحيات المتاحة لدور العضو بالإضافة إلى القدرة على إضافة وتعديل وحذف البيانات. تتطلب أي تغييرات الحصول على موافقة المراقب ما لم يكن إعداد \"قبول التعديلات من المستخدم تلقائياً\" مفعل." 18242 18243#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 18244#~ msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المراقب إضافة على ما هو متاح في تهيئة المشجر، كما له القدرة على تهيئة وإعداد المشجر." 18245 18246#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 18247#~ msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات الزائر إضافة لما أعد في تهيئة االمشجر." 18248 18249#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 18250#~ msgstr "لا يدعم هذا الخادم التنزيلات الآمنة باستخدام HTTPS ." 18251 18252#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 18253#~ msgstr "حد ذاكرة الخادم هو %sم.ب. وحد زمن إستخدام المعالج المركزي هو %s ثانية." 18254 18255#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 18256#~ msgstr "هذه لائحة بالمعلومات مفرقة بفواصل والتي تظهر بالإضافة للميلاد والوفاة في مخططات المشجر. ويجب إدخالها حسب مواصفات علامات GEDCOM 5.5.1." 18257 18258#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 18259#~ msgstr "هذا الموقع لا يستخدم خدمات تتبع أو تحليل من أي طرف ثالث." 18260 18261#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 18262#~ msgstr "هذا الموقع يستخدم ملفات تعريف الإرتباط لتخزين خياراتك فيه، مثل اللغة المستخدم المختارة." 18263 18264#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18265#~ msgstr "لقد تم حذف المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18266 18267#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18268#~ msgstr "المصدر هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 18269 18270#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18271#~ msgstr "لقد تم تعديل المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب." 18272 18273#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18274#~ msgstr "المصدر هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك." 18275 18276#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 18277#~ msgstr "هذا يحدد دقة تحديد إحداثيات المواقع على المستويات المختلفة. مثلاً تحديد البلد قد يحدد بدقة 0 (0 = عدد الأرقام بعد الفاصلة العشرية)، بنما المدينة تحتاج 3 إلى 4." 18278 18279#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 18280#~ msgstr "سيدمج هذا النص في عنوان كل صفحة وسيظهر في عنوان صفحة المتصفح والمفضلات." 18281 18282#~ msgid "This user account does not have access to any tree." 18283#~ msgstr "ليست لدى حساب هذا المستخدم هذا صلاحية الوصول إلى أي مشجر." 18284 18285#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 18286#~ msgstr "هذا الموقع تجرى عليه صيانة حالياً. عليك <a href=\"index.php\">المحاولة</a> بعد قليل." 18287 18288#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 18289#~ msgstr "تصفح الموقع متوقف مؤقتاً" 18290 18291#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 18292#~ msgstr "يستخدم هذا الموقع الكوكيز لمعرفة المزيد عن سلوك الزائر ." 18293 18294#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 18295#~ msgstr "هذا سيحذف جميع المعلومات من المشجر “%s” ويستبدلها بمعلومات من ملف GEDCOM آخر." 18296 18297#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 18298#~ msgstr "سوف يقوم بتحديث الجزء الخاص بأعلى مستوى أو أجزاء من اسم المكان . على سبيل المثال ، \" المكسيك \" ستطابق \" كوينتانا رو، المكسيك \" ، ولكن لن تطابق \" سانتا في ، نيو مكسيكو \" ." 18299 18300#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 18301#~ msgstr "الصور المصغرة يجب أن تحتوي على صور." 18302 18303#~ msgid "Thumbnail image" 18304#~ msgstr "صور مصغرة" 18305 18306#~ msgid "Thumbnail images" 18307#~ msgstr "مصغرات الصور" 18308 18309#~ msgid "Thumbnail to upload" 18310#~ msgstr "صورة مصغرة للتحميل" 18311 18312#~ msgid "Time zone" 18313#~ msgstr "منطقة زمنية" 18314 18315#~ msgid "Timestamp" 18316#~ msgstr "وقت الحدث" 18317 18318#~ msgid "To" 18319#~ msgstr "إلى" 18320 18321#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 18322#~ msgstr "توجد نماذج معدة مسبقاً للإعانة في إستخدام الكتل. وعند إستخدام أحدها يمكن تعديلها حسب الرغبة." 18323 18324#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 18325#~ msgstr "يلزم تثبيت الملفات يدويا لإكمال عملية تحديث النظام ." 18326 18327#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 18328#~ msgstr "لإنشاء مهام بحث جديدة، يلزم إضافة ”مهام للبحث“ إلى قائمة المعلومات والأحداث في خيارات المشجر." 18329 18330#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 18331#~ msgstr "يجب تسجيل الملاحظات والمحاضر بشكل بسيط ، باستخدام نص غير منسق لضمان التوافق مع التطبيقات الانساب الأخرى." 18332 18333#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 18334#~ msgstr "لمنع الزوار من الدخول على الموقع أثناء نسخك للملفات، يمكنك إنشاء الملف %s بشكل موقت على الخادم. في حال كان يحتوي على الرسالة، فإنه سيتم عرض الرسالة للزوار." 18335 18336#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 18337#~ msgstr "لحماية البيانات ذات الخصوصية، webtrees تستخدم أعدادات ملف خادم اباتشي (.htaccess ) والتي تمنع الدخول إلى المجلدات المحمية بواسطته. أذا كان مخدمك لا يدعم ملفات .htaccess ولا يمكنك وضع قيد على الدخول لهذا الملف، عندها يمكنك اختيار مجلد اخر بعيد عن بقيه ملفاتك." 18338 18339#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 18340#~ msgstr ".للحد من حجم كتلة الأخبار، لن تظهر بعضها. ويمكن مشاهدتها بالنقر على رابط <b>إظهار الإرشبف</b>" 18341 18342#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 18343#~ msgstr "بإمكانك ضغط البيانات في ملف مضغوط للحد من حجم التنزيل. سيتطلب استخدام الملف فكه من الضغط أولاً." 18344 18345#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 18346#~ msgstr "لتثبيت هذا النص في اللغات الأخرى ، عليك اختيار اللغة المرغوبة أولاً ، ومن ثم زيارة هذه الصفحة مرة أخرى ." 18347 18348#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 18349#~ msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يمكن إتباع هذه الروابط." 18350 18351#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 18352#~ msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يلزم إضافة ما يلي في ملف robots.txt." 18353 18354#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 18355#~ msgstr "لإستخدام بريد Gmail يتم الإعداد التالي: الخادم=smtp.gmail.com، المنفذ=587، الآمان=tls، إسم المستخدم=xxxxx@gmail.com، كلمة المرور=[كلمة المرور لدى gmail]" 18356 18357#~ msgid "Top level" 18358#~ msgstr "المستوى الأعلى" 18359 18360#~ msgid "Total births" 18361#~ msgstr "إجمالي الولادات" 18362 18363#~ msgid "Total dead" 18364#~ msgstr "إجمالي المتوفين" 18365 18366#~ msgid "Total deaths" 18367#~ msgstr "إجمالي الوفيات" 18368 18369#~ msgid "Total divorces" 18370#~ msgstr "إجمالي حالات طلاق" 18371 18372#~ msgid "Total females" 18373#~ msgstr "إجمالي الإناث" 18374 18375#~ msgid "Total given names" 18376#~ msgstr "إجمالي الأسماء الأولى" 18377 18378#~ msgid "Total living" 18379#~ msgstr "إجمالي الأحياء" 18380 18381#~ msgid "Total males" 18382#~ msgstr "إجمالي الذكور" 18383 18384#~ msgid "Total marriages" 18385#~ msgstr "إجمالي الزيجات" 18386 18387#~ msgid "Total number of users" 18388#~ msgstr "إجمالي عدد المستخدمين" 18389 18390#~ msgid "Total places: %s" 18391#~ msgstr "مجموع الأماكن: %s" 18392 18393#~ msgid "Total sources: %s" 18394#~ msgstr "إجمالي المصادر: %s" 18395 18396#~ msgid "Total surnames" 18397#~ msgstr "مجموع أسماء العائلات" 18398 18399#~ msgid "Total users" 18400#~ msgstr "مجموع المستخدمين" 18401 18402#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 18403#~ msgstr "لم تضاف خاصية التتبع والتحليلات إلى لوحة التحكم." 18404 18405#~ msgid "Transylvania" 18406#~ msgstr "ترانسيلفانيا" 18407 18408#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 18409#~ msgstr "نوع دلالات الأماكن في تدرجها الهرمي" 18410 18411#~ msgid "Type the password again." 18412#~ msgstr "أعد إدخال كلمة المرور مرة أخرى." 18413 18414#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 18415#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور." 18416 18417#~ msgid "Types of error" 18418#~ msgstr "أنواع الخطاء" 18419 18420#~ msgid "USA" 18421#~ msgstr "الولايات المتحدة" 18422 18423#~ msgid "USSR" 18424#~ msgstr "الإتحاد السوفياتي" 18425 18426#~ msgid "UTC" 18427#~ msgstr "التوقيت العالمي" 18428 18429#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 18430#~ msgstr "لم يتم التمكن من الإتصال بهذه الإعدادات. خادمك أعطى هذا الخطأ." 18431 18432#~ msgid "Unable to find record with ID" 18433#~ msgstr "لم يتم العثور على سجل بالمعرف" 18434 18435#~ msgid "Unique family facts" 18436#~ msgstr "معلومات أسرية فريدة" 18437 18438#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 18439#~ msgstr "تمكن المعرفات الفريدة من العثور على نفس السجل في مشجرات مختلفة و أنظمة مختلفة. تتم إضافتها كلما تتم إنشاء سجلات أو تحديثها. إذا كنت لا ترغب في ظهور المعرفات الفريدة، بإمكانك إخفائها باستخدام قواعد الخصوصية." 18440 18441#~ msgid "Unique individual facts" 18442#~ msgstr "معلومات فردية فريدة" 18443 18444#~ msgid "Unique repository facts" 18445#~ msgstr "معلومات مستودعات فريدة" 18446 18447#~ msgid "Unique source facts" 18448#~ msgstr "معلومات مصادر فريدة" 18449 18450#~ msgctxt "unknown people" 18451#~ msgid "Unknown" 18452#~ msgstr "غير معروف" 18453 18454#~ msgid "Unlink the media object" 18455#~ msgstr "فك رابط وسائط" 18456 18457#~ msgid "Unused files" 18458#~ msgstr "الملفات الغير مستخدمة" 18459 18460#~ msgid "Update" 18461#~ msgstr "تحديث" 18462 18463#~ msgid "Update all" 18464#~ msgstr "تحديث الجميع" 18465 18466#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 18467#~ msgstr "تحديث جميع المواقع المخزنة في مشجر العائلة" 18468 18469#~ msgid "Upgrade anyway" 18470#~ msgstr "قم بالترقية على أية حال" 18471 18472#~ msgid "Upload" 18473#~ msgstr "تحميل" 18474 18475#~ msgid "Upload geographic data" 18476#~ msgstr "تحميل البيانات الجغرافية" 18477 18478#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 18479#~ msgstr "تحميل ملف وسائط أو أكثر من الجهاز. ملف الوسائط يمكن أن يحتوي على صور أو مقاطع صوتية أو فيديو أوغيرها من الصيغ." 18480 18481#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 18482#~ msgstr "إستخدام خرائط Google عند التدرج الهرمي للأماكن" 18483 18484#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 18485#~ msgstr "إستخدام PHP لإرسال الرسائل" 18486 18487#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 18488#~ msgstr "إستخدام رقم تعريف السجل بدل المعرف الخاص بـ GEDCOM" 18489 18490#~ msgid "Use at least %s character." 18491#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 18492#~ msgstr[0] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." 18493#~ msgstr[1] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." 18494#~ msgstr[2] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." 18495#~ msgstr[3] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." 18496#~ msgstr[4] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s حرفاً على الأقل." 18497#~ msgstr[5] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل." 18498 18499#~ msgid "Use compact layout" 18500#~ msgstr "إستخدم تنسيق مظغوط" 18501 18502#~ msgid "Use full source citations" 18503#~ msgstr "إستخدام إقتباسات مفصلة من المصدر" 18504 18505#~ msgid "Use password" 18506#~ msgstr "إستخدم كلمة مرور" 18507 18508#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 18509#~ msgstr "بإمكانك استخدام الصور الظلية حينما لا توجد صورة مميزة للفرد المحدد." 18510 18511#~ msgid "Use silhouettes" 18512#~ msgstr "إستخدام صور ظلية عند عدم وجود صور مفضلة" 18513 18514#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 18515#~ msgstr "تفعيل إستخدام بيانات GeoNames لإقتراح أسماء الأماكن" 18516 18517#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 18518#~ msgstr "تستخدم هذه الخانة لإعلام مدير الموقع بسب طلب الحصول على حساب وكذلك العلاقة بالمشجر. وبالإمكان أيضاً وضع أي ملاحظات لإطلاع المدير." 18519 18520#~ msgid "Use this value" 18521#~ msgstr "إستخدام هذه القيمة" 18522 18523#~ msgid "User" 18524#~ msgstr "المستخدم" 18525 18526#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 18527#~ msgstr "المستخدم لم يصادق خلال السبعة الأيام المتاحة." 18528 18529#~ msgid "User not verified by administrator." 18530#~ msgstr "المدير لم يصادق على المستخدم." 18531 18532#~ msgid "User preferences" 18533#~ msgstr "إعدادات المستخدم" 18534 18535#~ msgid "User-agent string" 18536#~ msgstr "نص المستخدم البديل" 18537 18538#~ msgid "Username" 18539#~ msgstr "إسم المستخدم" 18540 18541#~ msgid "Username or email address" 18542#~ msgstr "إسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكتروني" 18543 18544#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 18545#~ msgstr "وضعية الأحرف وأحرف اللفظ غير معتبرة عند إدخال إسم المستخدم وهذا يعني أن “chloe”, “chloë”, و “Chloe” تعتبر متماثلة." 18546 18547#~ msgid "Users" 18548#~ msgstr "مستخدمين" 18549 18550#~ msgid "Users who are signed in" 18551#~ msgstr "المستخدمين المتواجدين" 18552 18553#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 18554#~ msgstr "حساب المستخدم خامل لفترة طويلة. " 18555 18556#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 18557#~ msgstr "بإستخدام هذه القائمة يمكن إختيار بلداً ومن ثم إختيار علمه إن وجد." 18558 18559#~ msgid "Verification code" 18560#~ msgstr "رمز المصادقة" 18561 18562#~ msgid "Verified" 18563#~ msgstr "مصادق" 18564 18565#~ msgid "View all records found in this place" 18566#~ msgstr "إظهار جميع من في هذا المكان" 18567 18568#~ msgid "View details" 18569#~ msgstr "إظهار التفاصيل" 18570 18571#~ msgid "View table of events occurring in %s" 18572#~ msgstr "إظهار لائحة بالأحداث التي تقع في %s" 18573 18574#~ msgid "View the archive" 18575#~ msgstr "إظهار الإرشيف" 18576 18577#~ msgid "View the details" 18578#~ msgstr "عرض التفاصيل" 18579 18580#~ msgid "View the notes" 18581#~ msgstr "إظهار الملاحظات" 18582 18583#~ msgid "View the statistics as graphs" 18584#~ msgstr "إظهار الإحصائيات في رسم بياني" 18585 18586#~ msgid "View this day" 18587#~ msgstr "عرض هذا اليوم" 18588 18589#~ msgid "View this individual" 18590#~ msgstr "عرض بيانات هذا الفرد" 18591 18592#~ msgid "View this month" 18593#~ msgstr "عرض هذا الشهر" 18594 18595#~ msgid "View this source" 18596#~ msgstr "عرض هذا المصدر" 18597 18598#~ msgid "View this year" 18599#~ msgstr "عرض هذه السنة" 18600 18601#~ msgid "Visible online" 18602#~ msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال" 18603 18604#~ msgid "Visible to other users when online" 18605#~ msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال" 18606 18607#~ msgid "Watermarks" 18608#~ msgstr "علامات مائية" 18609 18610#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 18611#~ msgstr "العلامات المائية اختيارية ويظهر عادة للزوار فقط." 18612 18613#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 18614#~ msgstr "قد تكون عملية توليد العلامات المائية للصور الكبيرة بطيئة. قد يفضل للمواقع النشطة توليد العلامات المائية مرة واحدة و من ثم تخزين الصور الناتجة على الخادم ." 18615 18616#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 18617#~ msgstr "سيتم إرسال رسالة تأكيد إلى <b>%s</b>. يجب المصادقة عل طلب للحساب بإتباع للتعليمات في رسالة النأكيد خلال سبعة أيام، وإلا سيعتبر الطلب لاغ تلقائياً ويجب التقدم بطلب جديد.<br><br>بعد المصادقة على الطلب سيقوم المدير بالإطلاع والموافقة عليه قبل أن التمكن من إستخدام الحساب." 18618 18619#~ msgid "Website" 18620#~ msgstr "الموقع" 18621 18622#~ msgid "Website URL" 18623#~ msgstr "رابط الإنترنت للموقع" 18624 18625#~ msgid "Website access rules" 18626#~ msgstr "قواعد النفاذ للموقع" 18627 18628#~ msgid "Website and META tag settings" 18629#~ msgstr "إعدادات الموقع والعلامات الوصفية" 18630 18631#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 18632#~ msgstr "نص رسالة الترحيب في صفحة الدخول" 18633 18634#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 18635#~ msgstr "مرحباً في هذا الموقع" 18636 18637#~ msgid "West Africa" 18638#~ msgstr "غرب افريقيا" 18639 18640#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 18641#~ msgstr "يتم تخزين اسم المستخدم و الوقت في كل مرة يتم فيها تحرير سجل. ولكن في بعض الحالات من المرغوب أن يتم بقاء معلومات \"آخر تغيير\" على ما هي عليه ، عند إجراء تصحيحات بسيطة لبيانات شخص مثلاً. يتحكم هذا الخيار في ما إذا كانت هذه الميزة محددة بشكل افتراضي ." 18642 18643#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 18644#~ msgstr "عند طلب حساب جديد سيتم إرسال رسالة إلى عنوان البريد الإلكتروني المدخل تتضمن رابط مصادقة للتحقق من صحة العنوان المدخل. عند بالنقر على رابط المصادقة، سيصبح خيار \"البريد الإلكتروني مصادق\" مؤشراً عليه تلقائياً." 18645 18646#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 18647#~ msgstr "عند إضافة رابط، لا يمكن إبقاء حقل المعرف الخاص فارغاً." 18648 18649#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 18650#~ msgstr "عند إضافة الأقارب ، بإمكانك إضافة مصدر الاستشهادات لسجلات ( الفرد و الأسرة ) أو إلى الوقائع والأحداث (الولادة والزواج و الموت) . يتحكم هذا الخيار فيما إذا كان سيتم اختيار السجلات أو الوقائع افتراضيا ." 18651 18652#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 18653#~ msgstr "عند إضافة فرد جديد، إسم العائلة يمكن أن يدخل تلقائياً حسب ما هو معين." 18654 18655#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 18656#~ msgstr "عند إضافة أو حذف أو تعديل أي معلومات، فإنه لا يتم إعتمادها مباشرة، ولكنها توضع في مساحة معلقة إلى أن تتم مراجعتها وقبولها من قبل المشرف." 18657 18658#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 18659#~ msgstr "عند إرسال هذه الرسالة سترسل نسخة إلى البريد الإلكتروني خاصتك." 18660 18661#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18662#~ msgstr "عندما يتم ربط مستخدم بسجل خاص في مشجر وله صلاحيات مستخدم أو محرر أو مراقب، يمكن حصر إطلاعه على المعلومات بناءاً على درجة قرابته ممن يرد الإطلاع على معلوماتهم. وذلك بتحديد عدد درجات القرابة المسموح الإطلاع عليها." 18663 18664#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 18665#~ msgstr "موقع ملفات تنصيب PhpGedView؟" 18666 18667#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 18668#~ msgstr "أي مشجر يتم تضمينه في خرائط الموقع" 18669 18670#~ msgid "Who can upload new media files" 18671#~ msgstr "من لديه صلاحية تحميل ملفات وسائط جديدة" 18672 18673#~ msgid "Widow" 18674#~ msgstr "أرملة" 18675 18676#~ msgid "Widower" 18677#~ msgstr "أرمل" 18678 18679#~ msgid "Width" 18680#~ msgstr "العرض" 18681 18682#~ msgid "Width of generated thumbnails" 18683#~ msgstr "مقاس الصور المصغرة المستحدثة بالنقاط" 18684 18685#~ msgid "Wife’s age" 18686#~ msgstr "عمر الزوجة" 18687 18688#~ msgid "World" 18689#~ msgstr "العالم" 18690 18691#~ msgid "XREF prefixes" 18692#~ msgstr "البادئات الخاصة بـ XREF" 18693 18694#~ msgid "Year:" 18695#~ msgstr "السنة:" 18696 18697#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18698#~ msgstr "لقد تم طلب إنشاء حساب في %1$s بإستخدام عنوان البريد الإلكتروني %2$s." 18699 18700#~ msgid "You are signed in as %s." 18701#~ msgstr "أنت مسجل دخول باسم %s." 18702 18703#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18704#~ msgstr "بالإمكان تغيير واجهة إظهار webtrees بإستخدام \"مظهر\". وكل مظهر له مواصفات مختلفة عن الآخر من حيث النسق والأنماط والألوان وغير ذلك." 18705 18706#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 18707#~ msgstr "بإمكانك اختيار البادئة التي سيتم استخدامها كلما يتم إنشاء XREFs جديدة ." 18708 18709#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18710#~ msgstr "يمكنك هذا الخيار من تحديد إمكانية معرفة المستخدمين الآخرين عن تواجدك في الموقع في حال تسجيل الدخول." 18711 18712#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18713#~ msgstr "بإمكانك تنزيل نسخة من مواصفات GEDCOM من %s." 18714 18715#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 18716#~ msgstr "يمكنك إعادة تفعيل هذه الوحدات بعد الترقية." 18717 18718#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 18719#~ msgstr "يمكنك إعادة تفعيل هذه الأنماط بعد الترقية." 18720 18721#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18722#~ msgstr "بإمكانك إعادة ترقيم السجلات في مشجر العائلة ، بحيث لا يتم تكرارالأرقام المرجعية الداخلية هذه في أي مشجر عائلة أخرى." 18723 18724#~ msgid "You can renumber this family tree." 18725#~ msgstr "بإمكانك إعادة ترقيم مشجر العائلة التالية." 18726 18727#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 18728#~ msgstr "بالإمكان طلب حد أكبر أو أصغر، ولكن يمكن للخادم إغفال الطلب." 18729 18730#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 18731#~ msgstr "يمكنك تعيين صلاحية الوصول لسجل معين ، معلومة ، أو حدث بإضافة قيود عليها. في حال عدم وجود قيود للسجل، المعلومة ، أو الحدث ، سيتم استخدام القيود الافتراضية التالية ." 18732 18733#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 18734#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء قاعدة التي من شأنها أن تمنعك من الوصول إلى الموقع." 18735 18736#~ msgid "You do not have permission to view this page." 18737#~ msgstr "لا يوجد صلاحية للإطلاع هذه الصفحة." 18738 18739#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 18740#~ msgstr "لقد تم إدخال نفس المعرف الخاص. لا يمكن دمج السجل مع ذاته." 18741 18742#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18743#~ msgstr "لقد تم تأكيد طلب تسجيل مستخدم." 18744 18745#~ msgid "You have not created any journal items." 18746#~ msgstr "لم تدون أي ذكرى." 18747 18748#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18749#~ msgstr "لقد قمت بإختيار ملف GEDCOM بإسم آخر، هل هذا ما تريده؟" 18750 18751#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 18752#~ msgstr "بمكنك إدخال رابط إنترنت مبتدئاً بـ «//:http»." 18753 18754#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18755#~ msgstr "يمكن إستخدام HTML لتنسيق الإجابة ولإضافة روابط مختلفة." 18756 18757#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 18758#~ msgstr "يجب أيضا تمكين \" التطبيقات الأقل أمنا \" في حسابك في Google ." 18759 18760#~ msgid "You must change this before you can continue." 18761#~ msgstr "يجب تغيير هذا قبل الإستمرار." 18762 18763#~ msgid "You must enter a name" 18764#~ msgstr "يجب إدخال إسم" 18765 18766#~ msgid "You must enter a real name." 18767#~ msgstr "يجب إدخال إسم حقيقي." 18768 18769#~ msgid "You must enter a username." 18770#~ msgstr "يجب إدخال إسم مستخدم." 18771 18772#~ msgid "You must provide a repository name." 18773#~ msgstr "يجب إدخال إسم للمستودع." 18774 18775#~ msgid "You must provide a source title" 18776#~ msgstr "يجب إدخال إسم للمصدر" 18777 18778#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18779#~ msgstr "يجب إعادة ترقيم السجلات لإحدى الشجرات قبل التمكن من دمجهم." 18780 18781#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18782#~ msgstr "يجب تحديد سجل الفرد قبل حصره في أسرته المباشرة." 18783 18784#~ msgid "You need to create a family tree." 18785#~ msgstr "يجب إنشاء مشجر للعائلة." 18786 18787#~ msgid "You need to review the account details." 18788#~ msgstr "يجب مراجعة تفاصيل الحساب." 18789 18790#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18791#~ msgstr "يجب إعداد حساب لمدير. وهذا الحساب هو من سيملك التحكم الكلي بمشجرات. لطفاً إختيار كلمة مرور عصية." 18792 18793#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 18794#~ msgstr "يلزم تسجيل الدخول مجدداً بإستخدام إسم مستخدم وكلمة مرور PhpGedView خاصتك." 18795 18796#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18797#~ msgstr "ما عليك سوى إدخال عنوان رابط تسجيل الدخول إذا كنت ترغب في إعادة توجيه مستخدميك إلى موقع آخر على شبكة الانترنت أثناء تسجيلهم للدخول. يفيدك ذلك عندما ترغب في التبديل من http إلى https عند تسجيل المستخدمون الدخول . أدخل الرابط بشكل كامل إلى <i>login.php</i>. على سبيل المثال، https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18798 18799#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 18800#~ msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مدير المشجر:" 18801 18802#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18803#~ msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مستخدم آخر:" 18804 18805#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18806#~ msgstr "يجب عليك استشارة مؤلف وحدة لتأكيد التوافق مع هذا الإصدار من webtrees ." 18807 18808#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18809#~ msgstr "يجب عليك استشارة مؤلف النمط لتأكيد التوافق مع هذا الإصدار من webtrees ." 18810 18811#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18812#~ msgstr "يجب عدم الموافقة على إنشاء حساب مستخدم ما لم يتم التأكد من صلاحية عنوان البريد الإلكتروني التابع له." 18813 18814#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18815#~ msgstr "ستم إعلامك برسالة إلكترونية عندما يؤكد المستخدم المحتمل طلبه. وعليك إكمال الإجراء بتفعيل إسم المستخدم وإلا فلن يستطيع تسجيل الدخول قبل ذلك." 18816 18817#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18818#~ msgstr "سيتم إستخدام هذا لتسجيل الدخول إلى webtrees." 18819 18820#~ msgid "Youngest father" 18821#~ msgstr "الأب الأصغر عمراً عند الإنجاب" 18822 18823#~ msgid "Youngest female" 18824#~ msgstr "أصغر أنثى" 18825 18826#~ msgid "Youngest male" 18827#~ msgstr "أصغر ذكر" 18828 18829#~ msgid "Youngest mother" 18830#~ msgstr "الأم الأصغر عمراً عند الإنجاب" 18831 18832#~ msgid "Your clippings cart is empty." 18833#~ msgstr "سلتك للمقتطفات فارغة." 18834 18835#~ msgid "Your name" 18836#~ msgstr "الإسم" 18837 18838#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 18839#~ msgstr "مدير الخادم هو من سيزود بتفاصيل الإتصال." 18840 18841#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 18842#~ msgstr "لأن خاصية \"قبول التعديلات تلقائياً\" في إعدادات حسابك غير مفعلة فالقدرة على تعديل السجلات مقصورة على سجل واحد تلو الآخر." 18843 18844#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 18845#~ msgstr "خادمك يستخدم النسخة %s من PHP الغير مدعوم. يلزم التحديث إلى نسخة لاحقة." 18846 18847#~ msgid "Yugoslavia" 18848#~ msgstr "يوغوسلافيا" 18849 18850#~ msgid "Zaire" 18851#~ msgstr "زائير" 18852 18853#~ msgid "Zip file(s)" 18854#~ msgstr "ملفات مضغوطة" 18855 18856#~ msgid "Zoom" 18857#~ msgstr "تكبير" 18858 18859#~ msgid "Zoom in" 18860#~ msgstr "تكبير" 18861 18862#~ msgid "Zoom in here" 18863#~ msgstr "تكبير هنا" 18864 18865#~ msgid "Zoom in/out on this box." 18866#~ msgstr "إظهار/إخفاء التفاصيل في هذه الخانة." 18867 18868#~ msgid "Zoom level" 18869#~ msgstr "مستوى التكبير" 18870 18871#~ msgid "Zoom level of map" 18872#~ msgstr "مستوى تكبير الخريطة" 18873 18874#~ msgid "Zoom out" 18875#~ msgstr "تصغير" 18876 18877#~ msgid "Zoom out here" 18878#~ msgstr "تصغير هنا" 18879 18880#~ msgid "Zoom=" 18881#~ msgstr "تكبير" 18882 18883#~ msgid "a.m." 18884#~ msgstr "ص." 18885 18886#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18887#~ msgid "accept" 18888#~ msgstr "قبول" 18889 18890#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18891#~ msgid "accept" 18892#~ msgstr "قبول" 18893 18894#~ msgid "add" 18895#~ msgstr "إضافة" 18896 18897#~ msgid "add place" 18898#~ msgstr "إضافة مكان" 18899 18900#~ msgid "allow" 18901#~ msgstr "إتاحة" 18902 18903#~ msgid "back to top" 18904#~ msgstr "عودة إلى الأعلى" 18905 18906#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18907#~ msgstr "الذي ولد في السنوات الـ %1$s الماضية أو توفي في السنوات الـ %2$s الماضية" 18908 18909#~ msgid "cancel" 18910#~ msgstr "إلغاء" 18911 18912#~ msgid "century" 18913#~ msgstr "القرن" 18914 18915#~ msgid "children" 18916#~ msgstr "أولاد" 18917 18918#~ msgid "close" 18919#~ msgstr "إغلاق" 18920 18921#~ msgid "create" 18922#~ msgstr "إنشاء" 18923 18924#~ msgid "creating thumbnails of images" 18925#~ msgstr "إنشاء نسخ مصغرة للصور" 18926 18927#~ msgid "date periods" 18928#~ msgstr "فترات التاريخ" 18929 18930#~ msgid "degrees" 18931#~ msgstr "درجات" 18932 18933#~ msgid "delete" 18934#~ msgstr "حذف" 18935 18936#~ msgid "deny" 18937#~ msgstr "رفض" 18938 18939#~ msgid "download" 18940#~ msgstr "تحميل" 18941 18942#~ msgid "east" 18943#~ msgstr "شرق" 18944 18945#~ msgid "edit" 18946#~ msgstr "تحرير" 18947 18948#~ msgid "export file" 18949#~ msgstr "تصدير ملف" 18950 18951#~ msgid "file upload capability" 18952#~ msgstr "إمكانية تحميل الملفات" 18953 18954#~ msgid "first" 18955#~ msgstr "الأول" 18956 18957#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18958#~ msgid "first" 18959#~ msgstr "الأول" 18960 18961#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 18962#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18963#~ msgstr[0] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً" 18964#~ msgstr[1] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً" 18965#~ msgstr[2] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً" 18966#~ msgstr[3] "من %1$s بفواصل %2$s أعوام" 18967#~ msgstr[4] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً" 18968#~ msgstr[5] "من %1$s بفواصل %2$s عام" 18969 18970#~ msgid "gender" 18971#~ msgstr "الجنس" 18972 18973#~ msgid "go to new individual" 18974#~ msgstr "ذهاب إلى فرد جديد" 18975 18976#~ msgid "half-year after marriage" 18977#~ msgstr "أنصاف السنة بعد الزواج" 18978 18979#~ msgid "hide" 18980#~ msgstr "إخفاء" 18981 18982#~ msgid "import" 18983#~ msgstr "توريد" 18984 18985#~ msgid "import file" 18986#~ msgstr "توريد ملف" 18987 18988#~ msgid "interval %s year" 18989#~ msgid_plural "interval %s years" 18990#~ msgstr[0] "فارق %s أعوام" 18991#~ msgstr[1] "فارق عاماً واحداً %s" 18992#~ msgstr[2] "فارق عامان %s" 18993#~ msgstr[3] "فارق %s أعوام" 18994#~ msgstr[4] "فارق %s عاماً" 18995#~ msgstr[5] "فارق %s عام" 18996 18997#~ msgid "interval one child" 18998#~ msgstr "الفاصل الزمني للطفل واحد" 18999 19000#~ msgid "interval two children" 19001#~ msgstr "الفاصل الزمني للطفلين" 19002 19003#~ msgid "invert selection" 19004#~ msgstr "عكس الإختيار" 19005 19006#~ msgid "last" 19007#~ msgstr "الأخير" 19008 19009#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19010#~ msgid "last" 19011#~ msgstr "الأخير" 19012 19013#~ msgid "less than" 19014#~ msgstr "أقل من" 19015 19016#~ msgid "link" 19017#~ msgstr "ربط" 19018 19019#~ msgid "managers" 19020#~ msgstr "مدراء" 19021 19022#~ msgid "maximum" 19023#~ msgstr "الأقصى" 19024 19025#~ msgid "maximum %s day" 19026#~ msgid_plural "maximum %s days" 19027#~ msgstr[0] "بحد أقصى %s يوماً" 19028#~ msgstr[1] "بحد أقصى %s يوماً" 19029#~ msgstr[2] "يومان %s بحد أقصى" 19030#~ msgstr[3] "%s أيام بحد أقصى" 19031#~ msgstr[4] "%s يوماً بحد أقصى" 19032#~ msgstr[5] "%s يوماً بحد أقصى" 19033 19034#~ msgid "members" 19035#~ msgstr "أعضاء" 19036 19037#~ msgid "midnight" 19038#~ msgstr "منتصف الليل" 19039 19040#~ msgid "minimum" 19041#~ msgstr "الأدنى" 19042 19043#~ msgid "month" 19044#~ msgstr "شهر" 19045 19046#~ msgid "months after marriage" 19047#~ msgstr "عدد الشهور بعد الزواج" 19048 19049#~ msgid "months before and after marriage" 19050#~ msgstr "عدد الشهور قبل وبعد الزواج" 19051 19052#~ msgid "next" 19053#~ msgstr "التالي" 19054 19055#~ msgid "noon" 19056#~ msgstr "ظهراً" 19057 19058#~ msgid "north" 19059#~ msgstr "شمال" 19060 19061#~ msgid "numbers" 19062#~ msgstr "أرقام" 19063 19064#~ msgid "over" 19065#~ msgstr "أكثر من" 19066 19067#~ msgid "overall" 19068#~ msgstr "إجمالا" 19069 19070#~ msgid "p.m." 19071#~ msgstr "م." 19072 19073#~ msgid "percentage" 19074#~ msgstr "نسبة مئوية" 19075 19076#~ msgid "pixels" 19077#~ msgstr "بكسل" 19078 19079#~ msgid "preview" 19080#~ msgstr "معاينة" 19081 19082#~ msgid "previous" 19083#~ msgstr "السابق" 19084 19085#~ msgid "quarters after marriage" 19086#~ msgstr "عدد الفصول بعد الزواج" 19087 19088#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19089#~ msgid "reject" 19090#~ msgstr "رفض" 19091 19092#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19093#~ msgid "reject" 19094#~ msgstr "رفض" 19095 19096#~ msgid "replace" 19097#~ msgstr "استبدال" 19098 19099#~ msgid "reporting" 19100#~ msgstr "تقرير" 19101 19102#~ msgid "reset" 19103#~ msgstr "إستعادة القيم المبدئية" 19104 19105#~ msgid "robot" 19106#~ msgstr "روبوت" 19107 19108#~ msgid "save" 19109#~ msgstr "حفظ" 19110 19111#~ msgid "search" 19112#~ msgstr "بحث" 19113 19114#~ msgid "select all" 19115#~ msgstr "إختيار الجميع" 19116 19117#~ msgid "select none" 19118#~ msgstr "إختيار لا شيء" 19119 19120#~ msgid "show" 19121#~ msgstr "إظهار" 19122 19123#~ msgid "show the chart" 19124#~ msgstr "إظهار الرسم" 19125 19126#~ msgid "sign in" 19127#~ msgstr "تسجيل دخول" 19128 19129#~ msgid "sign out" 19130#~ msgstr "تسجيل خروج" 19131 19132#~ msgid "sort by filename" 19133#~ msgstr "ترتيب بإسم الملف" 19134 19135#~ msgid "sort by title" 19136#~ msgstr "ترتيب بالمسمى" 19137 19138#~ msgid "south" 19139#~ msgstr "جنوب" 19140 19141#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19142#~ msgstr "لا تزال إعدادات الإتصال بقاعدة البيانات في ملف “/data/config.ini.php” سليمة" 19143 19144#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19145#~ msgstr "المجلد “/data” وملف “/data/config.ini.php” لهما صلاحيات نفاذ تتيح للخادم قرائتهما" 19146 19147#~ msgid "this record does not exist" 19148#~ msgstr "هذا السجل غير موجود" 19149 19150#~ msgid "update" 19151#~ msgstr "تحديث" 19152 19153#~ msgid "upload" 19154#~ msgstr "تحميل" 19155 19156#~ msgid "view" 19157#~ msgstr "عرض" 19158 19159#~ msgid "visitors" 19160#~ msgstr "الزوار" 19161 19162#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 19163#~ msgstr "webtrees لم تتمكن من الإرتباط بقاعدة بيانات PhpGedView: %s." 19164 19165#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 19166#~ msgstr "webtrees تتطلب قاعدة بيانات MySQL إصدار %s أو أحدث." 19167 19168#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 19169#~ msgstr "webtrees تتطلب إرسال تذكيرات كلمة المرور وتنويهات الموقع والرسائل المرسلة من أفراد العائلة المسجلين في الموقع. لعمل ذلك يمكن إستخدام خاصية بريد PHP المضمنة أو إستخدام خادم بريد خارجي SMTP بعد تهيئة إعدادات الإتصال به." 19170 19171#~ msgid "webtrees reply address" 19172#~ msgstr "عنوان الرد لمشجرات" 19173 19174#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 19175#~ msgstr "تستخدم webtrees ترميز UTF-8 للرسائل المعلمة، الأحرف الخاصة والكتابات غير اللاتينية . إذا كنت تريد استخدام هذا الملف GEDCOM مع برنامج أنساب لا يدعم UTF- 8، ثم يمكنك إنشاء باستخدام الترميز ISO- 8859-1 ." 19176 19177#~ msgid "webtrees wiki" 19178#~ msgstr "ويكي webtrees" 19179 19180#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 19181#~ msgstr "يتوجب أن تكون قاعدة بيانات webtrees في نفس خادم PhpGedView" 19182 19183#~ msgid "west" 19184#~ msgstr "غرب" 19185 19186#~ msgid "years" 19187#~ msgstr "أعوام" 19188 19189#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 19190#~ msgstr "يمكنك الإتصال بقاعدة البيانات بإستخدام تطبيقات أخرى" 19191 19192#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 19193#~ msgstr "تمت إضافة “%s” إلى مفضلاتك." 19194