xref: /webtrees/resources/lang/ar/messages.po (revision 050c0bce7a32e90a2464e43124b663679e68bf20)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-04-18 07:37+0000\n"
7"Last-Translator: Muadh Hamidaddin <muadh@hamidaddin.net>\n"
8"Language-Team: Arabic <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/ar/>\n"
9"Language: ar\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Arabic\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " ولكن التفاصيل غير معروفة"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " في "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s لديها %3$s رابط إلى %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال علواً"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s بفارق %2$s أجيال نزولاً"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$s هو عدد الكيلوبايت بينما %2$s هو عدد الثواني العشرية."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s غير موجود"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s غير موجود."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s غير موجود. هل قصدت %2$s؟"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s لا يوجد لديه رابط إلى %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "تم استخراج ملف واحد %1$s في %2$s ثانية."
112msgstr[1] "تم استخراج ملف واحد %1$s في %2$s ثانية."
113msgstr[2] "تم استخراج ملفين %1$s في %2$s ثانية."
114msgstr[3] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية."
115msgstr[4] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية."
116msgstr[5] "تم استخراج %1$s ملفات في %2$s ثانية."
117
118#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
120#, php-format
121msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
122msgstr "%1$s هو %2$s ولكن %3$s هو المتوقع."
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:570
126#, php-format
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:548
132#, php-format
133msgctxt "FEMALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
138#: app/Functions/Functions.php:525
139#, php-format
140msgctxt "MALE"
141msgid "%1$s × %2$s"
142msgstr "%1$s × %2$s"
143
144#. I18N: image dimensions, width × height
145#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
146#, php-format
147msgid "%1$s × %2$s pixels"
148msgstr "%1$s × %2$s نقطة"
149
150#. I18N: A range of numbers
151#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
152#, php-format
153msgid "%1$s–%2$s"
154msgstr "%1$s–%2$s"
155
156#: app/Functions/Functions.php:2304
157#, php-format
158msgid "%1$s’s %2$s"
159msgstr "%2$s %1$s"
160
161#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:667
163msgid "%H:%i:%s"
164msgstr "%h:%i:%s%A"
165
166#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
167#: app/I18N.php:258
168msgid "%j %F %Y"
169msgstr "%j %F %Y"
170
171#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
172#, php-format
173msgid "%s BCE"
174msgstr "%s قبل الحقبة العامة"
175
176#. I18N: size of file in KB
177#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
178#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
179#, php-format
180msgid "%s KB"
181msgstr "%s كيلوبت"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
184#, php-format
185msgid "%s and her ancestors"
186msgstr "%s وأسلافها"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
189#, php-format
190msgid "%s and his ancestors"
191msgstr "%s وأسلافه"
192
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
194#, php-format
195msgid "%s and the individuals that reference it."
196msgstr "%s و الأفراد المشيرون إلى ذلك."
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
200#, php-format
201msgid "%s and their children"
202msgstr "%s وأولادهم"
203
204#. I18N: %s is a family (husband + wife)
205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
206#, php-format
207msgid "%s and their descendants"
208msgstr "%s ونسلهم"
209
210#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
211#, php-format
212msgid "%s anonymous signed-in user"
213msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
214msgstr[0] "%s مستخدم مجهولا مسجل دخولاً"
215msgstr[1] "%s مستخدما مجهولا مسجل دخولاً"
216msgstr[2] "%s مستخدمان مجهولان مسجلان دخولاً"
217msgstr[3] "%s مستخدمين  مجهولين مسجلين دخولاً"
218msgstr[4] "%s مستخدما  مجهولا مسجلين دخولاً"
219msgstr[5] "%s مستخدما  مجهولا مسجل دخولاً"
220
221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
222#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
223#, php-format
224msgid "%s day"
225msgid_plural "%s days"
226msgstr[0] "%s أيام"
227msgstr[1] "يوماً واحداً %s"
228msgstr[2] "يومان %s"
229msgstr[3] "%s أيام"
230msgstr[4] "%s يوماً"
231msgstr[5] "%s يوماً"
232
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
234#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
235#, php-format
236msgid "%s family has been updated."
237msgid_plural "%s families have been updated."
238msgstr[0] "تم تحديث بيانات %s أسرة."
239msgstr[1] "تم تحديث بيانات %s أسرة."
240msgstr[2] "تم تحديث بيانات %s أسرة."
241msgstr[3] "تم تحديث بيانات %s أسرة."
242msgstr[4] "تم تحديث بيانات %s أسر."
243msgstr[5] "تم تحديث بيانات %s أسر."
244
245#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
246#, php-format
247msgid "%s individual"
248msgid_plural "%s individuals"
249msgstr[0] "%s فرداً"
250msgstr[1] "%s فرداً"
251msgstr[2] "%s فرداً"
252msgstr[3] "%s أفراد"
253msgstr[4] "%s فرداً"
254msgstr[5] "%s فرداً"
255
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "لم يتم تحديث أحد."
263msgstr[1] "تم تحديث فرداً واحداً."
264msgstr[2] "تم تحديث فردان."
265msgstr[3] "تم تحديث %s أفراد."
266msgstr[4] "تم تحديث %s فرداً."
267msgstr[5] "تم تحديث %s فرداً."
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
270#, php-format
271msgid "%s individual with events between %s and %s"
272msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
273msgstr[0] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s"
274msgstr[1] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s"
275msgstr[2] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s"
276msgstr[3] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث فيما بين %s و %s"
277msgstr[4] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث فيما بين %s و %s"
278msgstr[5] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث فيما بين %s و %s"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
281#, php-format
282msgid "%s individual with events in %s"
283msgid_plural "%s individuals with events in %s"
284msgstr[0] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s"
285msgstr[1] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s"
286msgstr[2] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s"
287msgstr[3] "يوجد %s فردا لديهم أحداث في %s"
288msgstr[4] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s"
289msgstr[5] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s"
290
291#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
292#, php-format
293msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
294msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
295msgstr[0] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s"
296msgstr[1] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s"
297msgstr[2] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s"
298msgstr[3] "يوجد %s فرداً لديهم أحداث في %s بين %s و %s"
299msgstr[4] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s بين %s و %s"
300msgstr[5] "يوجد %s أفراد لديهم أحداث في %s بين %s و %s"
301
302#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
303#, php-format
304msgid "%s location has been imported."
305msgid_plural "%s locations have been imported."
306msgstr[0] "لم يتم توريد أي مكان."
307msgstr[1] "تم توريد مكان واحد."
308msgstr[2] "تم توريد مكانين."
309msgstr[3] "تم توريد %s أماكن."
310msgstr[4] "تم توريد %s مكاناً."
311msgstr[5] "تم توريد %s مكاناَ."
312
313#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
314#, php-format
315msgid "%s message"
316msgid_plural "%s messages"
317msgstr[0] "%s لا يوجد رسائل"
318msgstr[1] "توجد رسالة واحدة %s"
319msgstr[2] "توجد رسالتان %s"
320msgstr[3] "توجد %s رسائل"
321msgstr[4] "توجد %s رسالة"
322msgstr[5] "توجد %s رسالة"
323
324#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
325#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
326#, php-format
327msgid "%s month"
328msgid_plural "%s months"
329msgstr[0] "%s شهراً"
330msgstr[1] "%s شهراً"
331msgstr[2] "%s شهراً"
332msgstr[3] "%s أشهر"
333msgstr[4] "%s شهراً"
334msgstr[5] "%s شهراً"
335
336#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
337#, php-format
338msgid "%s note has been updated."
339msgid_plural "%s notes have been updated."
340msgstr[0] "توجد %s ملاحظة تم تحديثها."
341msgstr[1] "توجد ملاحظة %s واحدة تم تحديثها."
342msgstr[2] "توجد ملاحظتين %s تمت تحديثها."
343msgstr[3] "توجد %s ملاحظة تم تحديثها."
344msgstr[4] "توجد %s ملاحظات تم تحديثها."
345msgstr[5] "توجد %s ملاحظات تم تحديثها."
346
347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
348#: app/Functions/Functions.php:2257
349#, php-format
350msgid "%s once removed ascending"
351msgstr "%s بفارق جيل واحد علواً"
352
353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
354#: app/Functions/Functions.php:2261
355#, php-format
356msgid "%s once removed descending"
357msgstr "%s بفارق جيل واحد نزولاً"
358
359#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
360#, php-format
361msgid "%s repository has been updated."
362msgid_plural "%s repositories have been updated."
363msgstr[0] "لم يتم تحديث أي مستودع."
364msgstr[1] "تم تحديث مستودعاَ واحد."
365msgstr[2] "تم تحديث مستودعان."
366msgstr[3] "تم تحديث %s مستودعات."
367msgstr[4] "تك تحديث %s مستودعاً."
368msgstr[5] "تم تحديث %s مستودعاً."
369
370#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
371#, php-format
372msgid "%s signed-in user"
373msgid_plural "%s signed-in users"
374msgstr[0] "%s لا يوجد أي مستخدماً مسجلاً"
375msgstr[1] "مستخدماً مسجلاً واحداً %s"
376msgstr[2] "مستخدمين %s مسجلين"
377msgstr[3] "%s مستخدمين مسجلين"
378msgstr[4] "%s مستخدماً مسجلاً"
379msgstr[5] "%s مستخدماً مسجلاً"
380
381#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
382#, php-format
383msgid "%s source has been updated."
384msgid_plural "%s sources have been updated."
385msgstr[0] "تم تحديث %s مصدر."
386msgstr[1] "تم تحديث مصدر واحد %s."
387msgstr[2] "تم تحديث %s مصدرين."
388msgstr[3] "تم تحديث %s مصدر."
389msgstr[4] "تم تحديث %s مصادر."
390msgstr[5] "تم تحديث %s مصادر."
391
392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
393#: app/Functions/Functions.php:2273
394#, php-format
395msgid "%s three times removed ascending"
396msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال علواً"
397
398#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
399#: app/Functions/Functions.php:2277
400#, php-format
401msgid "%s three times removed descending"
402msgstr "%s بفارق ثلاثة أجيال نزولاً"
403
404#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
405#: app/Functions/Functions.php:2265
406#, php-format
407msgid "%s twice removed ascending"
408msgstr "%s بفارق جيلين علواً"
409
410#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
411#: app/Functions/Functions.php:2269
412#, php-format
413msgid "%s twice removed descending"
414msgstr "%s بفارق جيلين نزولاً"
415
416#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
417#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
418#, php-format
419msgid "%s week"
420msgid_plural "%s weeks"
421msgstr[0] "%s أسبوعاً"
422msgstr[1] "%s أسبوعاً"
423msgstr[2] "%s أسبوعاً"
424msgstr[3] "%s أسابيع"
425msgstr[4] "%s أسبوعاً"
426msgstr[5] "%s أسبوعاً"
427
428#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
429#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
430#, php-format
431msgid "%s year"
432msgid_plural "%s years"
433msgstr[0] "%s عاماً"
434msgstr[1] "%s عاماً"
435msgstr[2] "%s عاماً"
436msgstr[3] "%s أعوام"
437msgstr[4] "%s عاماً"
438msgstr[5] "%s عاماً"
439
440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
441#, php-format
442msgid "%s year anniversary"
443msgstr "ذكرى السنة الـ %s"
444
445#: app/Functions/Functions.php:490
446#, php-format
447msgid "%s × cousin"
448msgstr "حفيد %s لسلف مشترك"
449
450#: app/Functions/Functions.php:454
451#, php-format
452msgctxt "FEMALE"
453msgid "%s × cousin"
454msgstr "حفيدة %s لسلف مشترك"
455
456#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
457#: app/Functions/Functions.php:417
458#, php-format
459msgctxt "MALE"
460msgid "%s × cousin"
461msgstr "حفيد %s لسلف مشترك"
462
463#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
464#: app/Date/JulianDate.php:96
465#, php-format
466msgid "%s&nbsp;BCE"
467msgstr "%s&nbsp;ق.م"
468
469#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
470#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
471#, php-format
472msgid "%s&nbsp;CE"
473msgstr "%s&nbsp;م"
474
475#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
476#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
477#, php-format
478msgid "%s+"
479msgstr "+%s"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
482#, php-format
483msgid "%s, her ancestors and their families"
484msgstr "%s وأسلافها بعوائلهم"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
487#, php-format
488msgid "%s, her parents and siblings"
489msgstr "%s ووالديها وإخوتها"
490
491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
492#, php-format
493msgid "%s, her spouses and children"
494msgstr "%s وأزواجها وأولادهم"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
497#, php-format
498msgid "%s, her spouses and descendants"
499msgstr "%s وأزواجها وأحفادهم"
500
501#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
502#, php-format
503msgid "%s, his ancestors and their families"
504msgstr "%s وأسلافه بعوائلهم"
505
506#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
507#, php-format
508msgid "%s, his parents and siblings"
509msgstr "%s ووالديه وإخوته"
510
511#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
512#, php-format
513msgid "%s, his spouses and children"
514msgstr "%s وأزواجه وأولادهم"
515
516#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
517#, php-format
518msgid "%s, his spouses and descendants"
519msgstr "%s وأزواجه وأحفادهم"
520
521#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
522msgid "&lt;select&gt;"
523msgstr "&lt;إختيار&gt;"
524
525#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
526#: app/Age.php:170
527#, php-format
528msgid "(aged %s)"
529msgstr "(العمر %s)"
530
531#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
532#: app/Age.php:161
533#, php-format
534msgid "(aged less than %s)"
535msgstr "(العمر أقل من %s)"
536
537#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
538#: app/Age.php:166
539#, php-format
540msgid "(aged more than %s)"
541msgstr "(العمر أكثر من %s)"
542
543#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
544#: app/Age.php:126
545msgid "(in childhood)"
546msgstr "(عند الطفولة)"
547
548#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
549#: app/Age.php:121
550msgid "(in infancy)"
551msgstr "(عند الرضاعة)"
552
553#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
554#: app/Age.php:116
555msgid "(stillborn)"
556msgstr "(عند الولادة)"
557
558#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
559#: app/I18N.php:383
560msgid ", "
561msgstr "، "
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "10th"
566msgstr "العاشر"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "11th"
571msgstr "الـ11"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "12th"
576msgstr "الـ12"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "13th"
581msgstr "الـ13"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "14th"
586msgstr "الـ14"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "15th"
591msgstr "الـ15"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "16th"
596msgstr "الـ16"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "17th"
601msgstr "الـ17"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "18th"
606msgstr "الـ18"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "19th"
611msgstr "الـ19"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "1st"
616msgstr "الـ1"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "20th"
621msgstr "الـ20"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "21st"
626msgstr "الـ21"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "2nd"
631msgstr "الـ2"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "3rd"
636msgstr "الـ3"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "4th"
641msgstr "الـ4"
642
643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
644msgctxt "CENTURY"
645msgid "5th"
646msgstr "الـ5"
647
648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
649msgctxt "CENTURY"
650msgid "6th"
651msgstr "الـ6"
652
653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
654msgctxt "CENTURY"
655msgid "7th"
656msgstr "الـ7"
657
658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
659msgctxt "CENTURY"
660msgid "8th"
661msgstr "الـ8"
662
663#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
664msgctxt "CENTURY"
665msgid "9th"
666msgstr "الـ9"
667
668#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
669#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
671msgid "<default theme>"
672msgstr "<المظهر الإفتراضي>"
673
674#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
675#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
676#: app/GedcomTag.php:2130
677#, php-format
678msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
679msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
680
681#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
682#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
683msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
684msgstr "مخطط يظهر العلاقة بين فردين."
685
686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
689msgstr "مخطط يظهر أسلاف وأحفاد الفرد على شكل كتاب للعائلة."
690
691#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
692#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
693msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
694msgstr "مخطط لأسلاف الفرد علي شكل مشجر مضغوط."
695
696#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
697#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
698msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
699msgstr "مخطط لأسلاف الفرد، منسق بشكل مشجر."
700
701#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
702#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
703msgid "A chart of an individual’s ancestors."
704msgstr "مخطط لأسلاف الفرد."
705
706#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
707#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
708msgid "A chart of an individual’s descendants."
709msgstr "مخطط لأحفاد الفرد."
710
711#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
712#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
713msgid "A chart of individuals’ lifespans."
714msgstr "مخطط لأعمار الأفراد."
715
716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
718msgstr "من الأخطاء الشائعة أن يوجد عدة روابط لنفس السجل ، على سبيل المثال ربط نفس الولد أكثر من مرة في سجل أسرة."
719
720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
721#: app/Module/FanChartModule.php:73
722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
723msgstr "رسم بياني بشكل مروحة لأسلاف الفرد ."
724
725#. I18N: Description of the “My page” module
726#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
727msgid "A greeting message and useful links for a user."
728msgstr "رسالة ترحيب بالمستخدم وروابط لوظائف متعددة."
729
730#. I18N: Description of the “Home page” module
731#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
732msgid "A greeting message for site visitors."
733msgstr "رسالة ترحيب لزائري الموقع."
734
735#. I18N: Description of the “Hit counters” module
736#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
737msgid "A link to the site contacts."
738msgstr ""
739
740#. I18N: Description of the “webtrees” module
741#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
742msgid "A link to the webtrees home page."
743msgstr ""
744
745#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
746#: app/Module/BranchesListModule.php:55
747msgid "A list of branches of a family."
748msgstr ""
749
750#. I18N: Description of the “Pending changes” module
751#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
752msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
753msgstr "قائمة بالتعديلات المغلقة التي تتطلب موافقة المراقب وتنويه بالبريد."
754
755#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
756#: app/Module/FamilyListModule.php:56
757msgid "A list of families."
758msgstr ""
759
760#. I18N: Description of the “FAQ” module
761#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
762msgid "A list of frequently asked questions and answers."
763msgstr "قائمة بالأسئلة الأكثر شيوعاً والإجابات."
764
765#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
766#: app/Module/IndividualListModule.php:56
767msgid "A list of individuals."
768msgstr ""
769
770#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
771#: app/Module/MediaListModule.php:57
772msgid "A list of media objects."
773msgstr ""
774
775#. I18N: Description of the “Recent changes” module
776#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
777msgid "A list of records that have been updated recently."
778msgstr "قائمة بالسجلات المحدثة مؤخراً."
779
780#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
781#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
782msgid "A list of repositories."
783msgstr ""
784
785#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
786#: app/Module/NoteListModule.php:56
787msgid "A list of shared notes."
788msgstr ""
789
790#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
791#: app/Module/SourceListModule.php:56
792msgid "A list of sources."
793msgstr ""
794
795#. I18N: Description of “Research tasks” module
796#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
797msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
798msgstr "قائمة بالمهام والأنشطة المرتبطة بالمشجر."
799
800#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
801#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
802msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
803msgstr "قائمة بالذكريات السنوية الدينية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً."
804
805#. I18N: Description of the “On this day” module
806#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
807msgid "A list of the anniversaries that occur today."
808msgstr "قائمة بالذكريات السنوية التي موعدها اليوم."
809
810#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
812msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
813msgstr "قائمة بالذكريات السنوية للوفيات والتي يحل موعدها قريباً."
814
815#. I18N: Description of the “Top given names” module
816#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
817msgid "A list of the most popular given names."
818msgstr "قائمة بأكثر الأسماء الأولى شيوعاً."
819
820#. I18N: Description of the “Top surnames” module
821#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
822msgid "A list of the most popular surnames."
823msgstr "قائمة بأكثر أسماء عائلات شيوعاً."
824
825#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
826#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
827msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
828msgstr "قائمة بالصفحات الأكثر مشاهدة."
829
830#. I18N: Description of the “Who is online” module
831#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
832msgid "A list of users and visitors who are currently online."
833msgstr "قائمة بالمستخدمين والزائرين المتواجدين في الموقع حالياً."
834
835#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
836#, php-format
837msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
838msgstr "لقد تم إنشاء كلمة مرور جديدة وأرسلت إلى %s. يمكن تغييرها بعد تسجيل الدخول."
839
840#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
841msgid "A new version of webtrees is available."
842msgstr "يوجد تحديث جديد لنظام ويب تريز متوفر حالياً للتحميل."
843
844#. I18N: Description of the “Journal” module
845#: app/Module/UserJournalModule.php:46
846msgid "A private area to record notes or keep a journal."
847msgstr "مساحة خاصة لتدوين الذكريات والملاحظات."
848
849#. I18N: Description of the “Pedigree” module
850#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
852msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
853msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بشكل مشجر."
854
855#. I18N: Description of the “Ancestors” module
856#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
857#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
858msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
859msgstr "تقرير عن أسلاف الفرد بنمط سردي."
860
861#. I18N: Description of the “Descendants” module
862#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
864msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
865msgstr "تقرير لإدراج أنسال الفرد بنمط سردي."
866
867#. I18N: Description of the “Individual” module
868#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
870msgid "A report of an individual’s details."
871msgstr "تقرير عن تفاصيل معلومات فرد."
872
873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
874msgid "A report of facts which are supported by a given source."
875msgstr "تقرير عن الحقائق التي لها مراجع من مصدر محدد."
876
877#. I18N: Description of the “Family” module
878#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
879#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
880msgid "A report of family members and their details."
881msgstr "تقرير عن أفراد الأسرة ومعلوماتهم."
882
883#. I18N: Description of the “Deaths” module
884#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
885msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
886msgstr "تقرير عن الأفراد الذين توفوا في زمان أو مكان محدد."
887
888#. I18N: Description of the “Occupations” module
889#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
890#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
891msgid "A report of individuals who had a given occupation."
892msgstr "تقرير عن الأفراد أصحاب الوظائف."
893
894#. I18N: Description of the “Births” module
895#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
897msgstr "تقرير عن الأفراد الذين ولدوا في زمان أو مكان محدد."
898
899#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
900#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
901#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
902msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
903msgstr "تقرير عن الأفراد المدفونين في مكان محدد."
904
905#. I18N: Description of the “Marriages” module
906#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
908msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
909msgstr "تقرير عن الأفراد الذين تزوجوا في زمان أو مكان محدد."
910
911#. I18N: Description of the “Changes” module
912#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
913#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
914msgid "A report of recent and pending changes."
915msgstr "تقرير عن التعديلات الحديثة والمعلقة."
916
917#. I18N: Description of the “Related families”
918#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
920msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
921msgstr "تقرير عن الأسر التي لها قرابة مباشرة بفرد."
922
923#. I18N: Description of the “Related individuals” module
924#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
926msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
927msgstr "تقرير عن قرابات الفرد."
928
929#. I18N: Description of the “Source” module
930#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
931msgid "A report of the information provided by a source."
932msgstr "تقرير عن معلومات مصدر."
933
934#. I18N: Description of the “Missing data”
935#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
937msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
938msgstr "تقرير عن المعلومات المفقودة لفرد وأقربائه."
939
940#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
941#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
943msgid "A report of vital records for a given date or place."
944msgstr "تقرير عن سجلات حيوية في زمان أو مكان محدد."
945
946#. I18N: Description of the “Family navigator” module
947#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
948msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
949msgstr "لائحة جانبية تظهر أقرباء الفرد."
950
951#. I18N: Description of the “Extra information” module
952#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
953msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
954msgstr "لائحة جانبية لإظهار معلومات الفرد الغير متعلقة بالنسب."
955
956#. I18N: Description of the “Descendants” module
957#: app/Module/DescendancyModule.php:54
958msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
959msgstr "لائحة جانبية تظهر أنسال الفرد."
960
961#. I18N: Description of the “Families” module
962#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
963msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
964msgstr "جدول يتم فيه إظهار الإقرباء للفرد."
965
966#. I18N: Description of the “Facts and events” module
967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
968msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
969msgstr "جدول لإظهار معلومات وأحداث متعلقة بفرد."
970
971#. I18N: Description of the “Media” module
972#: app/Module/MediaTabModule.php:69
973msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
974msgstr "جدول يتم فيه إظهار كائنات الوسائط المرتبطة بفرد."
975
976#. I18N: Description of the “Notes” module
977#: app/Module/NotesTabModule.php:68
978msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
979msgstr "جدول يتم فيه إظهار الملاحظات المرتبطة بفرد."
980
981#. I18N: Description of the “Sources” module
982#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
983msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
984msgstr "جدول يتم فيه إظهار المصادر المرتبطة بفرد."
985
986#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
987#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
988msgid "A timeline displaying individual events."
989msgstr "جدول زمني يظهر الأحداث الخاصة بالأفراد."
990
991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
993#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
995#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
996#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
997#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1004#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1007msgctxt "paper size"
1008msgid "A3"
1009msgstr "11x17"
1010
1011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1013#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1014#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1015#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1016#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1019#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1022#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1027msgctxt "paper size"
1028msgid "A4"
1029msgstr "210x297 م.م."
1030
1031#. I18N: Location of an LDS church temple
1032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1033msgid "Aba, Nigeria"
1034msgstr "أبا، نيجريا"
1035
1036#: app/Date/JalaliDate.php:264
1037msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1038msgid "Aban"
1039msgstr "آبا"
1040
1041#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1042#: app/Date/JalaliDate.php:137
1043msgctxt "GENITIVE"
1044msgid "Aban"
1045msgstr "آبان"
1046
1047#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1048#: app/Date/JalaliDate.php:227
1049msgctxt "INSTRUMENTAL"
1050msgid "Aban"
1051msgstr "آبان"
1052
1053#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1054#: app/Date/JalaliDate.php:182
1055msgctxt "LOCATIVE"
1056msgid "Aban"
1057msgstr "آبان"
1058
1059#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1060#: app/Date/JalaliDate.php:92
1061msgctxt "NOMINATIVE"
1062msgid "Aban"
1063msgstr "آبان"
1064
1065#. I18N: gedcom tag ABBR
1066#: app/GedcomTag.php:453
1067msgid "Abbreviation"
1068msgstr "إختصار"
1069
1070#. I18N: Location of an LDS church temple
1071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1072msgid "Accra, Ghana"
1073msgstr "أكرا، غانا"
1074
1075#. I18N: a month in the Jewish calendar
1076#: app/Date/JewishDate.php:196
1077msgctxt "GENITIVE"
1078msgid "Adar"
1079msgstr "أدار"
1080
1081#. I18N: a month in the Jewish calendar
1082#: app/Date/JewishDate.php:302
1083msgctxt "INSTRUMENTAL"
1084msgid "Adar"
1085msgstr "آدار"
1086
1087#. I18N: a month in the Jewish calendar
1088#: app/Date/JewishDate.php:249
1089msgctxt "LOCATIVE"
1090msgid "Adar"
1091msgstr "أدار"
1092
1093#. I18N: a month in the Jewish calendar
1094#: app/Date/JewishDate.php:143
1095msgctxt "NOMINATIVE"
1096msgid "Adar"
1097msgstr "أدار"
1098
1099#. I18N: a month in the Jewish calendar
1100#: app/Date/JewishDate.php:194
1101msgctxt "GENITIVE"
1102msgid "Adar I"
1103msgstr "أدار الأول"
1104
1105#. I18N: a month in the Jewish calendar
1106#: app/Date/JewishDate.php:300
1107msgctxt "INSTRUMENTAL"
1108msgid "Adar I"
1109msgstr "آدار الأول"
1110
1111#. I18N: a month in the Jewish calendar
1112#: app/Date/JewishDate.php:247
1113msgctxt "LOCATIVE"
1114msgid "Adar I"
1115msgstr "أدار الأول"
1116
1117#. I18N: a month in the Jewish calendar
1118#: app/Date/JewishDate.php:141
1119msgctxt "NOMINATIVE"
1120msgid "Adar I"
1121msgstr "أدار الأول"
1122
1123#. I18N: a month in the Jewish calendar
1124#: app/Date/JewishDate.php:198
1125msgctxt "GENITIVE"
1126msgid "Adar II"
1127msgstr "أدار الثاني"
1128
1129#. I18N: a month in the Jewish calendar
1130#: app/Date/JewishDate.php:304
1131msgctxt "INSTRUMENTAL"
1132msgid "Adar II"
1133msgstr "آدار الثاني"
1134
1135#. I18N: a month in the Jewish calendar
1136#: app/Date/JewishDate.php:251
1137msgctxt "LOCATIVE"
1138msgid "Adar II"
1139msgstr "أدار الثاني"
1140
1141#. I18N: a month in the Jewish calendar
1142#: app/Date/JewishDate.php:145
1143msgctxt "NOMINATIVE"
1144msgid "Adar II"
1145msgstr "أدار الثاني"
1146
1147#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1148msgid "Add"
1149msgstr "إضافة"
1150
1151#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1152#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1153#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1154#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1155#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1156#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1157#, php-format
1158msgid "Add %s to the clippings cart"
1159msgstr "إضافة %s الى السلة"
1160
1161#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1162msgid "Add a child"
1163msgstr "إضافة مولود جديد"
1164
1165#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1166msgid "Add a child to create a one-parent family"
1167msgstr "إضافة مولود لإنشاء أسرة من أحد الوالدين فقط"
1168
1169#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1170msgid "Add a father"
1171msgstr "إضافة أب جديد"
1172
1173#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1174#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1175msgid "Add a husband"
1176msgstr "إضافة زوج جديد"
1177
1178#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1179msgid "Add a husband using an existing individual"
1180msgstr "إضافة زوج من الأفراد الموجودين"
1181
1182#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1183msgid "Add a media file"
1184msgstr "اضافة ملف وسائط"
1185
1186#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1187msgid "Add a mother"
1188msgstr "إضافة أم جديدة"
1189
1190#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1191msgid "Add a name"
1192msgstr "إضافة إسم جديد"
1193
1194#: app/Module/StoriesModule.php:211
1195msgid "Add a story"
1196msgstr "إضافة رواية"
1197
1198#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1199msgid "Add a user"
1200msgstr "إضافة مستخدم جديد"
1201
1202#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1203#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1204msgid "Add a wife"
1205msgstr "إضافة زوجة جديدة"
1206
1207#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1208msgid "Add a wife using an existing individual"
1209msgstr "إضافة زوجة من الأفراد الموجودين"
1210
1211#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1212msgid "Add an FAQ"
1213msgstr "إضافة نص سؤال شائع"
1214
1215#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1216msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1217msgstr ""
1218
1219#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1220msgid "Add missing death records"
1221msgstr "إضافة سجلات وفاة مفقودة"
1222
1223#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1224msgid "Add missing married names"
1225msgstr "إضافة أسماء مابعد الزواج المفقودة"
1226
1227#. I18N: Description of the “Stories” module
1228#: app/Module/StoriesModule.php:50
1229msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1230msgstr "إضافة قصص سردية للأفراد في المشجر."
1231
1232#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1233#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1234msgid "Add styling and scripts to every page."
1235msgstr ""
1236
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1238msgid "Add to the clippings cart"
1239msgstr "إضافة إلى سلة القصاصات"
1240
1241#. I18N: Description of the “HTML” module
1242#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1243msgid "Add your own text and graphics."
1244msgstr "إضافة نصوص وصور مستقلة بطريقة متطورة."
1245
1246#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1247msgid "Add/edit a journal/news entry"
1248msgstr "إضافة/تعديل نص ذكرى شخصية"
1249
1250#. I18N: gedcom tag ADDR
1251#: app/GedcomTag.php:456
1252msgid "Address"
1253msgstr "عنوان"
1254
1255#. I18N: gedcom tag ADD1
1256#: app/GedcomTag.php:459
1257msgid "Address line 1"
1258msgstr "سطر ثاني للعنوان"
1259
1260#. I18N: gedcom tag ADD2
1261#: app/GedcomTag.php:462
1262msgid "Address line 2"
1263msgstr "سطر ثالث للعنوان"
1264
1265#. I18N: Location of an LDS church temple
1266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1267msgid "Adelaide, Australia"
1268msgstr "أديلايد، استراليا"
1269
1270#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1271msgctxt "Female pedigree"
1272msgid "Adopted"
1273msgstr "تبني"
1274
1275#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1276msgctxt "Male pedigree"
1277msgid "Adopted"
1278msgstr "تبني"
1279
1280#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1281msgctxt "Pedigree"
1282msgid "Adopted"
1283msgstr "تبني"
1284
1285#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1286msgid "Adopted by both parents"
1287msgstr "تبناه كلا الوالدين"
1288
1289#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1290msgctxt "FEMALE"
1291msgid "Adopted by both parents"
1292msgstr "تبناها كلا الوالدين"
1293
1294#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1295msgctxt "MALE"
1296msgid "Adopted by both parents"
1297msgstr "تبناه كلا الوالدين"
1298
1299#. I18N: gedcom tag _ADPF
1300#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1301msgid "Adopted by father"
1302msgstr "تبناه أب"
1303
1304#. I18N: gedcom tag _ADPF
1305#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1306msgctxt "FEMALE"
1307msgid "Adopted by father"
1308msgstr "تبناها أب"
1309
1310#. I18N: gedcom tag _ADPF
1311#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1312msgctxt "MALE"
1313msgid "Adopted by father"
1314msgstr "تبناه أب"
1315
1316#. I18N: gedcom tag _ADPM
1317#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1318msgid "Adopted by mother"
1319msgstr "تبنته أم"
1320
1321#. I18N: gedcom tag _ADPM
1322#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1323msgctxt "FEMALE"
1324msgid "Adopted by mother"
1325msgstr "تبنتها أم"
1326
1327#. I18N: gedcom tag _ADPM
1328#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1329msgctxt "MALE"
1330msgid "Adopted by mother"
1331msgstr "تبنته أم"
1332
1333#. I18N: gedcom tag ADOP
1334#: app/GedcomTag.php:465
1335msgid "Adoption"
1336msgstr "تبني"
1337
1338#: app/GedcomTag.php:1138
1339msgid "Adoption of a brother"
1340msgstr "تبني شقيق"
1341
1342#: app/GedcomTag.php:1090
1343msgid "Adoption of a child"
1344msgstr "تبني ولد"
1345
1346#: app/GedcomTag.php:1087
1347msgid "Adoption of a daughter"
1348msgstr "تبني بنت"
1349
1350#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1351msgid "Adoption of a grandchild"
1352msgstr "تبني حفيد"
1353
1354#: app/GedcomTag.php:1098
1355msgid "Adoption of a granddaughter"
1356msgstr "تبني حفيدة"
1357
1358#: app/GedcomTag.php:1109
1359msgctxt "daughter’s daughter"
1360msgid "Adoption of a granddaughter"
1361msgstr "تبني بنت بنت"
1362
1363#: app/GedcomTag.php:1120
1364msgctxt "son’s daughter"
1365msgid "Adoption of a granddaughter"
1366msgstr "تبني بنت إبن"
1367
1368#: app/GedcomTag.php:1094
1369msgid "Adoption of a grandson"
1370msgstr "تبني حفيد"
1371
1372#: app/GedcomTag.php:1105
1373msgctxt "daughter’s son"
1374msgid "Adoption of a grandson"
1375msgstr "تبني إبن بنت"
1376
1377#: app/GedcomTag.php:1116
1378msgctxt "son’s son"
1379msgid "Adoption of a grandson"
1380msgstr "تبني إبن إبن"
1381
1382#: app/GedcomTag.php:1127
1383msgid "Adoption of a half-brother"
1384msgstr "تبني أخ"
1385
1386#: app/GedcomTag.php:1134
1387msgid "Adoption of a half-sibling"
1388msgstr "تبني أخ أو أخت غير شقيقين"
1389
1390#: app/GedcomTag.php:1131
1391msgid "Adoption of a half-sister"
1392msgstr "تبني أخت"
1393
1394#: app/GedcomTag.php:1145
1395msgid "Adoption of a sibling"
1396msgstr "تبني أخ أو أخت"
1397
1398#: app/GedcomTag.php:1142
1399msgid "Adoption of a sister"
1400msgstr "تبني شقيقة"
1401
1402#: app/GedcomTag.php:1083
1403msgid "Adoption of a son"
1404msgstr "تبني إبن"
1405
1406#. I18N: gedcom tag CHRA
1407#: app/GedcomTag.php:597
1408msgid "Adult christening"
1409msgstr "تنصير بالغ"
1410
1411#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1412#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1413msgid "Advanced search"
1414msgstr "بحث متقدم"
1415
1416#. I18N: Name of a country or state
1417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1418msgid "Afghanistan"
1419msgstr "أفغانستان"
1420
1421#. I18N: gedcom tag AGE
1422#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1423#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1424#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1425msgid "Age"
1426msgstr "العمر"
1427
1428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1429msgid "Age in year of first marriage"
1430msgstr "العمر عند الزواج الأول"
1431
1432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1433msgid "Age in year of marriage"
1434msgstr "العمر عند الزواج"
1435
1436#. I18N: gedcom tag AGNC
1437#: app/GedcomTag.php:478
1438msgid "Agency"
1439msgstr "وكالة"
1440
1441#. I18N: Name of a country or state
1442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1443msgid "Aland Islands"
1444msgstr "جزر آلاند"
1445
1446#. I18N: Name of a country or state
1447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1448msgid "Albania"
1449msgstr "البانيا"
1450
1451#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1452#. I18N: Name of a module
1453#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1454msgid "Album"
1455msgstr "الألبوم"
1456
1457#. I18N: Location of an LDS church temple
1458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1459msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1460msgstr "البوكيرك، نيو مكسيكو"
1461
1462#. I18N: Name of a country or state
1463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1464msgid "Algeria"
1465msgstr "الجزائر"
1466
1467#. I18N: gedcom tag ALIA
1468#: app/GedcomTag.php:481
1469msgid "Alias"
1470msgstr "لقب"
1471
1472#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1473#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1474#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1475#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1476#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1477#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1478#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1479#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1480#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1486#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1490msgid "All"
1491msgstr "الجميع"
1492
1493#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1494msgid "All facts and events"
1495msgstr "كافة الحقائق والأحداث"
1496
1497#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1498msgid "All fields must be completed."
1499msgstr "يجب إتمام جميع الحقول."
1500
1501#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1502msgid "All modules"
1503msgstr ""
1504
1505#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1506#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1507msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1508msgstr "تمكين وحدات تحرير النصوص لإستخدام محرر نصوص متطور بدلاُ من استخدام رموز HTML."
1509
1510#. I18N: gedcom tag _AKA
1511#: app/GedcomTag.php:1188
1512msgid "Also known as"
1513msgstr "إسم آخر يعرف به"
1514
1515#. I18N: gedcom tag _AKA
1516#: app/GedcomTag.php:1184
1517msgctxt "FEMALE"
1518msgid "Also known as"
1519msgstr "إسم آخر تعرف به"
1520
1521#. I18N: gedcom tag _AKA
1522#: app/GedcomTag.php:1179
1523msgctxt "MALE"
1524msgid "Also known as"
1525msgstr "إسم آخر يعرف به"
1526
1527#. I18N: Name of a country or state
1528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1529msgid "American Samoa"
1530msgstr "ساموا الأمريكية"
1531
1532#. I18N: Description of the “Album” module
1533#: app/Module/AlbumModule.php:54
1534msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1535msgstr "بديل عن جدول ”وسائط“ ومتصفح صور متطور."
1536
1537#. I18N: Description of the “Charts” module
1538#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1539msgid "An alternative way to display charts."
1540msgstr "طريقة بديلة لإظهار المخططات."
1541
1542#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1543#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1544msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1545msgstr "طريقة بديلة لإدخال نسخ التعداد وربطها بالأفراد."
1546
1547#. I18N: Description of the “Theme change” module
1548#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1549msgid "An alternative way to select a new theme."
1550msgstr "طريقة بديلة لإختيار مظهر آخر."
1551
1552#. I18N: Description of the “Sign in” module
1553#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1554msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1555msgstr "طريقة بديلة لتسجيل الدخول والخروج."
1556
1557#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1558msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1559msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الحدث أو المعلومة مثل شاهد أو رجل دين."
1560
1561#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1562msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1563msgstr "الفرد ذو العلاقة هو فرد آخر له إرتباط بهذا الفرد مثل صديق أو موظف."
1564
1565#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1566#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1567msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1568msgstr "رسم بياني بشكل الساعة الرملية يعرض أسلاف وأحفاد الفرد."
1569
1570#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1571#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1572msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1573msgstr "مشجر تفاعلي يظهر الأسلاف والأنسال للفرد."
1574
1575#. I18N: Name of a module/report
1576#. I18N: Name of a module/chart
1577#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1578#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1579#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1580msgid "Ancestors"
1581msgstr "أسلاف"
1582
1583#. I18N: gedcom tag ANCI
1584#: app/GedcomTag.php:487
1585msgid "Ancestors interest"
1586msgstr "مصلحة الأسلاف"
1587
1588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1589msgid "Ancestors of "
1590msgstr "أسلاف "
1591
1592#. I18N: %s is an individual’s name
1593#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1594#, php-format
1595msgid "Ancestors of %s"
1596msgstr "أسلاف %s"
1597
1598#. I18N: gedcom tag AFN
1599#: app/GedcomTag.php:472
1600msgid "Ancestral file number"
1601msgstr "رقم ملف الأسلاف"
1602
1603#. I18N: Location of an LDS church temple
1604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1605msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1606msgstr "أنكوراج، ألاسكا"
1607
1608#. I18N: Name of a country or state
1609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1610msgid "Andorra"
1611msgstr "أندورا"
1612
1613#. I18N: Name of a country or state
1614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1615msgid "Angola"
1616msgstr "أنغولا"
1617
1618#. I18N: Name of a country or state
1619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1620msgid "Anguilla"
1621msgstr "أنغيلا"
1622
1623#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1624msgid "Anniversary calendar"
1625msgstr "تقويم الذكرى السنوية"
1626
1627#. I18N: gedcom tag ANUL
1628#: app/GedcomTag.php:490
1629msgid "Annulment"
1630msgstr "فسخ الزواج"
1631
1632#. I18N: Name of a country or state
1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1634msgid "Antarctica"
1635msgstr "أنتاركتيكا"
1636
1637#. I18N: Name of a country or state
1638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1639msgid "Antigua and Barbuda"
1640msgstr "أنتيغوا وبربودا"
1641
1642#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1643msgid "Anyone with a user account can access this website."
1644msgstr "بأمكان أي مستخدم الدخول للموقع."
1645
1646#. I18N: Location of an LDS church temple
1647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1648msgid "Apia, Samoa"
1649msgstr "أبيا، ساموا"
1650
1651#. I18N: Description of the “Batch update” module
1652#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1653msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1654msgstr "تطبيق التصحيحات التلقائية لبيانات المشجر."
1655
1656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1657msgctxt "Abbreviation for April"
1658msgid "Apr"
1659msgstr "أبريل"
1660
1661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1662msgctxt "GENITIVE"
1663msgid "April"
1664msgstr "أبريل"
1665
1666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1667msgctxt "INSTRUMENTAL"
1668msgid "April"
1669msgstr "أبريل"
1670
1671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1672msgctxt "LOCATIVE"
1673msgid "April"
1674msgstr "أبريل"
1675
1676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1678msgctxt "NOMINATIVE"
1679msgid "April"
1680msgstr "أبريل"
1681
1682#. I18N: The name of a colour-scheme
1683#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1684msgid "Aqua Marine"
1685msgstr "ماء البحر"
1686
1687#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1688msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1689msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه المعلومة؟"
1690
1691#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1692msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1693msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه الرسالة نهائياً؟ لن تستطيع القيام باسترجاعها لاحقاً."
1694
1695#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1696#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1697#, php-format
1698msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1699msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف ”%s“؟"
1700
1701#. I18N: Name of a country or state
1702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1703msgid "Argentina"
1704msgstr "الأرجنتين"
1705
1706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1708#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1710#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1711#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1719#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1722msgctxt "font name"
1723msgid "Arial"
1724msgstr "خط الارييل"
1725
1726#. I18N: Name of a country or state
1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1728msgid "Armenia"
1729msgstr "أرمينيا"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1733msgid "Aruba"
1734msgstr "أروبا"
1735
1736#. I18N: The name of a colour-scheme
1737#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1738msgid "Ash"
1739msgstr "رمادي"
1740
1741#. I18N: gedcom tag ASSO
1742#. I18N: gedcom tag _ASSO
1743#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1744msgid "Associate"
1745msgstr "فرد ذو علاقة"
1746
1747#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1748msgid "Associate events with this source"
1749msgstr "ربط أحداث بهذا المصدر"
1750
1751#. I18N: Location of an LDS church temple
1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1753msgid "Asuncion, Paraguay"
1754msgstr "أسونسيون، باراغواي"
1755
1756#. I18N: Name of a country or state
1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1758msgid "At sea"
1759msgstr "في البحر"
1760
1761#. I18N: Location of an LDS church temple
1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1763msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1764msgstr "أتلانتا، جورجيا"
1765
1766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1767msgid "Attendant"
1768msgstr "حاضر"
1769
1770#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1771msgctxt "FEMALE"
1772msgid "Attendant"
1773msgstr "حاضرة"
1774
1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1776msgctxt "MALE"
1777msgid "Attendant"
1778msgstr "حاضر"
1779
1780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1781msgid "Attending"
1782msgstr "يحضر"
1783
1784#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1785msgctxt "FEMALE"
1786msgid "Attending"
1787msgstr "تحضر"
1788
1789#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1790msgctxt "MALE"
1791msgid "Attending"
1792msgstr "يحضر"
1793
1794#. I18N: Type of media object
1795#: app/GedcomTag.php:2352
1796msgid "Audio"
1797msgstr "سمعي"
1798
1799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1800msgctxt "Abbreviation for August"
1801msgid "Aug"
1802msgstr "أغسطس"
1803
1804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1805msgctxt "GENITIVE"
1806msgid "August"
1807msgstr "أغسطس"
1808
1809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1810msgctxt "INSTRUMENTAL"
1811msgid "August"
1812msgstr "أغسطس"
1813
1814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1815msgctxt "LOCATIVE"
1816msgid "August"
1817msgstr "أغسطس"
1818
1819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1821msgctxt "NOMINATIVE"
1822msgid "August"
1823msgstr "أغسطس"
1824
1825#. I18N: Name of a country or state
1826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1827msgid "Australia"
1828msgstr "أستراليا"
1829
1830#. I18N: Name of a country or state
1831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1832msgid "Austria"
1833msgstr "النمسا"
1834
1835#. I18N: gedcom tag AUTH
1836#: app/GedcomTag.php:496
1837msgid "Author"
1838msgstr "مؤلِف"
1839
1840#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1841#: app/GedcomTag.php:581
1842msgid "Author of last change"
1843msgstr "إسم من قام بآخر تغيير"
1844
1845#. I18N: a month in the Jewish calendar
1846#: app/Date/JewishDate.php:208
1847msgctxt "GENITIVE"
1848msgid "Av"
1849msgstr "آب"
1850
1851#. I18N: a month in the Jewish calendar
1852#: app/Date/JewishDate.php:314
1853msgctxt "INSTRUMENTAL"
1854msgid "Av"
1855msgstr "آب"
1856
1857#. I18N: a month in the Jewish calendar
1858#: app/Date/JewishDate.php:261
1859msgctxt "LOCATIVE"
1860msgid "Av"
1861msgstr "آب"
1862
1863#. I18N: a month in the Jewish calendar
1864#: app/Date/JewishDate.php:155
1865msgctxt "NOMINATIVE"
1866msgid "Av"
1867msgstr "آب"
1868
1869#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1870#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1871msgid "Average age"
1872msgstr "متوسط العمر"
1873
1874#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1875#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1876msgid "Average age at death"
1877msgstr "متوسط العمر عند الوفاة"
1878
1879#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1880msgid "Average age at marriage"
1881msgstr ""
1882
1883#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1884msgid "Average age in century of marriage"
1885msgstr "متوسط العمر حسب قرن الزواج"
1886
1887#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1888msgid "Average age related to death century"
1889msgstr "متوسط العمر حسب قرن الوفاة"
1890
1891#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1892msgid "Average number"
1893msgstr ""
1894
1895#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1896msgid "Average number of children per family"
1897msgstr "متوسط عدد الأولاد في الأسرة"
1898
1899#: app/Date/JalaliDate.php:265
1900msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1901msgid "Azar"
1902msgstr "آذر"
1903
1904#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1905#: app/Date/JalaliDate.php:139
1906msgctxt "GENITIVE"
1907msgid "Azar"
1908msgstr "آذر"
1909
1910#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1911#: app/Date/JalaliDate.php:229
1912msgctxt "INSTRUMENTAL"
1913msgid "Azar"
1914msgstr "آذر"
1915
1916#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1917#: app/Date/JalaliDate.php:184
1918msgctxt "LOCATIVE"
1919msgid "Azar"
1920msgstr "آذر"
1921
1922#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1923#: app/Date/JalaliDate.php:94
1924msgctxt "NOMINATIVE"
1925msgid "Azar"
1926msgstr "آذر"
1927
1928#. I18N: Name of a country or state
1929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1930msgid "Azerbaijan"
1931msgstr "أذربيجان"
1932
1933#. I18N: Name of a country or state
1934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1935msgid "Azores"
1936msgstr "الأزور"
1937
1938#: app/Date/JalaliDate.php:267
1939msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1940msgid "Bah"
1941msgstr "بهم"
1942
1943#. I18N: Name of a country or state
1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1945msgid "Bahamas"
1946msgstr "جزر البهاما"
1947
1948#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1949#: app/Date/JalaliDate.php:143
1950msgctxt "GENITIVE"
1951msgid "Bahman"
1952msgstr "بهمن"
1953
1954#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1955#: app/Date/JalaliDate.php:233
1956msgctxt "INSTRUMENTAL"
1957msgid "Bahman"
1958msgstr "بهمن"
1959
1960#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1961#: app/Date/JalaliDate.php:188
1962msgctxt "LOCATIVE"
1963msgid "Bahman"
1964msgstr "بهمن"
1965
1966#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1967#: app/Date/JalaliDate.php:98
1968msgctxt "NOMINATIVE"
1969msgid "Bahman"
1970msgstr "بهمن"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1974msgid "Bahrain"
1975msgstr "البحرين"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1979msgid "Bangladesh"
1980msgstr "بنغلاديش"
1981
1982#. I18N: gedcom tag BAPM
1983#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1984msgid "Baptism"
1985msgstr "معمودية"
1986
1987#: app/GedcomTag.php:1254
1988msgid "Baptism of a brother"
1989msgstr "معمودية شقيق"
1990
1991#: app/GedcomTag.php:1206
1992msgid "Baptism of a child"
1993msgstr "معمودية ولد"
1994
1995#: app/GedcomTag.php:1203
1996msgid "Baptism of a daughter"
1997msgstr "معمودية بنت"
1998
1999#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2000msgid "Baptism of a grandchild"
2001msgstr "معمودية حفيد"
2002
2003#: app/GedcomTag.php:1214
2004msgid "Baptism of a granddaughter"
2005msgstr "معمودية حفيدة"
2006
2007#: app/GedcomTag.php:1225
2008msgctxt "daughter’s daughter"
2009msgid "Baptism of a granddaughter"
2010msgstr "معمودية بنت بنت"
2011
2012#: app/GedcomTag.php:1236
2013msgctxt "son’s daughter"
2014msgid "Baptism of a granddaughter"
2015msgstr "معمودية حفيدة من إبن"
2016
2017#: app/GedcomTag.php:1210
2018msgid "Baptism of a grandson"
2019msgstr "معمودية حفيد"
2020
2021#: app/GedcomTag.php:1221
2022msgctxt "daughter’s son"
2023msgid "Baptism of a grandson"
2024msgstr "معمودية إبن بنت"
2025
2026#: app/GedcomTag.php:1232
2027msgctxt "son’s son"
2028msgid "Baptism of a grandson"
2029msgstr "معمودية حفيد من إبن"
2030
2031#: app/GedcomTag.php:1243
2032msgid "Baptism of a half-brother"
2033msgstr "معمودية أخ"
2034
2035#: app/GedcomTag.php:1250
2036msgid "Baptism of a half-sibling"
2037msgstr "معمودية أخ أو أخت غير شقيقين"
2038
2039#: app/GedcomTag.php:1247
2040msgid "Baptism of a half-sister"
2041msgstr "معمودية أخت غير شقيقة"
2042
2043#: app/GedcomTag.php:1261
2044msgid "Baptism of a sibling"
2045msgstr "معمودية أخ أو أخت"
2046
2047#: app/GedcomTag.php:1258
2048msgid "Baptism of a sister"
2049msgstr "معمودية شقيقة"
2050
2051#: app/GedcomTag.php:1199
2052msgid "Baptism of a son"
2053msgstr "معمودية إبن"
2054
2055#. I18N: gedcom tag BARM
2056#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2057msgid "Bar mitzvah"
2058msgstr "إحتفال البلوغ"
2059
2060#. I18N: Name of a country or state
2061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2062msgid "Barbados"
2063msgstr "باربادوس"
2064
2065#. I18N: gedcom tag BASM
2066#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2067msgid "Bat mitzvah"
2068msgstr "إحتفال البلوغ"
2069
2070#. I18N: Name of a module
2071#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2072msgid "Batch update"
2073msgstr "تحديث على دفعات"
2074
2075#. I18N: Location of an LDS church temple
2076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2077msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2078msgstr "باتون روج، لويزيانا"
2079
2080#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2081msgid "Begins with"
2082msgstr "يبدأ بـ"
2083
2084#. I18N: Name of a country or state
2085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2086msgid "Belarus"
2087msgstr "بيلاروس"
2088
2089#. I18N: The name of a colour-scheme
2090#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2091msgid "Belgian Chocolate"
2092msgstr "شكولاتة بلجيكية"
2093
2094#. I18N: Name of a country or state
2095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2096msgid "Belgium"
2097msgstr "بلجيكا"
2098
2099#. I18N: Name of a country or state
2100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2101msgid "Belize"
2102msgstr "بليز"
2103
2104#. I18N: Name of a country or state
2105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2106msgid "Benin"
2107msgstr "بنين"
2108
2109#. I18N: Name of a country or state
2110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2111msgid "Bermuda"
2112msgstr "برمودا"
2113
2114#. I18N: Location of an LDS church temple
2115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2116msgid "Bern, Switzerland"
2117msgstr "برن، سويسرا"
2118
2119#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2120msgid "Best man"
2121msgstr "وصيف"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2125msgid "Bhutan"
2126msgstr "بوتان"
2127
2128#. I18N: gedcom tag _BIBL
2129#: app/GedcomTag.php:1265
2130msgid "Bibliography"
2131msgstr "ترجمة"
2132
2133#. I18N: Location of an LDS church temple
2134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2135msgid "Billings, Montana, United States"
2136msgstr "بيلينجز، مونتانا"
2137
2138#. I18N: gedcom tag BLOB
2139#: app/GedcomTag.php:543
2140msgid "Binary data object"
2141msgstr "كائن بيانات ثنائي"
2142
2143#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2144msgid "Bing Maps™"
2145msgstr "خرائط Bing"
2146
2147#. I18N: Location of an LDS church temple
2148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2149msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2150msgstr "برمنغهام، الاباما"
2151
2152#. I18N: gedcom tag BIRT
2153#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2155#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2156#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2163#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2164#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2171#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2172#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2179#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2183#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2200#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2201#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2202#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2203#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2204#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2205#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2206#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2207#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2208#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2209#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2210#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2211#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2212#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2213#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2214#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2217#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2218#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2219#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2220#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2221#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2222#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2223#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2224#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2226#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2228#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2229#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2230#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2231#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2232#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2233#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2234#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2235#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2236#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2239#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2240#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2241#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2242#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2245#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2246#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2247#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2248#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2249#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2250#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2252#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2254#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2257#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2258#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2260#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2261#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2263#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2264#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2268#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2269#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2271#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2273msgid "Birth"
2274msgstr "الميلاد"
2275
2276#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2277msgctxt "Female pedigree"
2278msgid "Birth"
2279msgstr "ولادة"
2280
2281#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2282msgctxt "Male pedigree"
2283msgid "Birth"
2284msgstr "ولادة"
2285
2286#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2287msgctxt "Pedigree"
2288msgid "Birth"
2289msgstr "ولادة"
2290
2291#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2292msgid "Birth by country"
2293msgstr "الولادات حسب البلد"
2294
2295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2297msgid "Birth date range end"
2298msgstr "نهاية نطاق تأريخ الميلاد"
2299
2300#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2302msgid "Birth date range start"
2303msgstr "بداية نطاق تأريخ الميلاد"
2304
2305#: app/GedcomTag.php:1324
2306msgid "Birth of a brother"
2307msgstr "ولادة شقيق"
2308
2309#: app/GedcomTag.php:1276
2310msgid "Birth of a child"
2311msgstr "ولادة ولد"
2312
2313#: app/GedcomTag.php:1273
2314msgid "Birth of a daughter"
2315msgstr "ولادة بنت"
2316
2317#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2318msgid "Birth of a grandchild"
2319msgstr "ولادة حفبد"
2320
2321#: app/GedcomTag.php:1284
2322msgid "Birth of a granddaughter"
2323msgstr "ولادة حفيدة"
2324
2325#: app/GedcomTag.php:1295
2326msgctxt "daughter’s daughter"
2327msgid "Birth of a granddaughter"
2328msgstr "ولادة بنت بنت"
2329
2330#: app/GedcomTag.php:1306
2331msgctxt "son’s daughter"
2332msgid "Birth of a granddaughter"
2333msgstr "ولادة بنت إبن"
2334
2335#: app/GedcomTag.php:1280
2336msgid "Birth of a grandson"
2337msgstr "ولادة حفيد"
2338
2339#: app/GedcomTag.php:1291
2340msgctxt "daughter’s son"
2341msgid "Birth of a grandson"
2342msgstr "ولادة إبن بنت"
2343
2344#: app/GedcomTag.php:1302
2345msgctxt "son’s son"
2346msgid "Birth of a grandson"
2347msgstr "ولادة إبن إبن"
2348
2349#: app/GedcomTag.php:1313
2350msgid "Birth of a half-brother"
2351msgstr "ولادة أخ"
2352
2353#: app/GedcomTag.php:1320
2354msgid "Birth of a half-sibling"
2355msgstr "ولادة أخ أو أخت غير شقيقين"
2356
2357#: app/GedcomTag.php:1317
2358msgid "Birth of a half-sister"
2359msgstr "ولادة أخت"
2360
2361#: app/GedcomTag.php:1331
2362msgid "Birth of a sibling"
2363msgstr "ولادة أخ أو أخت"
2364
2365#: app/GedcomTag.php:1328
2366msgid "Birth of a sister"
2367msgstr "ولادة شقيقة"
2368
2369#: app/GedcomTag.php:1269
2370msgid "Birth of a son"
2371msgstr "ولادة إبن"
2372
2373#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2374msgid "Birthplace contains"
2375msgstr "مكان الميلاد فيه"
2376
2377#. I18N: Name of a module/report
2378#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2379#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2380msgid "Births"
2381msgstr "الولادات"
2382
2383#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2384msgid "Births by century"
2385msgstr "ولادات حسب القرن"
2386
2387#. I18N: Location of an LDS church temple
2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2389msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2390msgstr "بسمارك، داكوتا الشمالية"
2391
2392#. I18N: gedcom tag BLES
2393#: app/GedcomTag.php:536
2394msgid "Blessing"
2395msgstr "مباركة"
2396
2397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2398msgid "Blocks"
2399msgstr "كتل"
2400
2401#. I18N: The name of a colour-scheme
2402#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2403msgid "Blue Lagoon"
2404msgstr "أزرق ضحل"
2405
2406#. I18N: The name of a colour-scheme
2407#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2408msgid "Blue Marine"
2409msgstr "أزرق بحري"
2410
2411#. I18N: Location of an LDS church temple
2412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2413msgid "Bogota, Colombia"
2414msgstr "بوغوتا، كولومبيا"
2415
2416#. I18N: Location of an LDS church temple
2417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2418msgid "Boise, Idaho, United States"
2419msgstr "بويز، أيداهو"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2423msgid "Bolivia"
2424msgstr "بوليفيا"
2425
2426#. I18N: Type of media object
2427#: app/GedcomTag.php:2355
2428msgid "Book"
2429msgstr "كتاب"
2430
2431#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2432#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2433msgid "Born in the covenant"
2434msgstr "ولد في العهد"
2435
2436#. I18N: Name of a country or state
2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2438msgid "Bosnia and Herzegovina"
2439msgstr "البوسنة والهرسك"
2440
2441#. I18N: Location of an LDS church temple
2442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2443msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2444msgstr "بوسطن، ماساتشوستس"
2445
2446#. I18N: Name of a country or state
2447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2448msgid "Botswana"
2449msgstr "بوتسوانا"
2450
2451#. I18N: Location of an LDS church temple
2452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2453msgid "Bountiful, Utah, United States"
2454msgstr "باونتيفل، يوتا"
2455
2456#. I18N: Name of a country or state
2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2458msgid "Bouvet Island"
2459msgstr "جزيرة بوفيت"
2460
2461#. I18N: Branches of a family tree
2462#. I18N: Name of a module/list
2463#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2464#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2465msgid "Branches"
2466msgstr "فروع"
2467
2468#. I18N: %s is a surname
2469#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2470#, php-format
2471msgid "Branches of the %s family"
2472msgstr "فروع أسرة %s"
2473
2474#. I18N: Name of a country or state
2475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2476msgid "Brazil"
2477msgstr "البرازيل"
2478
2479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2480msgid "Bridesmaid"
2481msgstr "وصيفة"
2482
2483#. I18N: Location of an LDS church temple
2484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2485msgid "Brigham City, Utah, United States"
2486msgstr "برقيهام سيتي، يوتا، الولايات المتحدة"
2487
2488#. I18N: Location of an LDS church temple
2489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2490msgid "Brisbane, Australia"
2491msgstr "بريسبان، استراليا"
2492
2493#. I18N: gedcom tag _BRTM
2494#: app/GedcomTag.php:1335
2495msgid "Brit milah"
2496msgstr "ختان"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:2092
2499msgid "Brit milah of a brother"
2500msgstr "ختان شقيق"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:2084
2503msgid "Brit milah of a grandson"
2504msgstr "ختان حفيد"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:2086
2507msgctxt "daughter’s son"
2508msgid "Brit milah of a grandson"
2509msgstr "ختان إبن بنت"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:2088
2512msgctxt "son’s son"
2513msgid "Brit milah of a grandson"
2514msgstr "ختان إبن إبن"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:2090
2517msgid "Brit milah of a half-brother"
2518msgstr "ختان أخ"
2519
2520#: app/GedcomTag.php:2081
2521msgid "Brit milah of a son"
2522msgstr "خنان إبن"
2523
2524#. I18N: Name of a country or state
2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2526msgid "British Indian Ocean Territory"
2527msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
2528
2529#. I18N: Name of a country or state
2530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2531msgid "British Virgin Islands"
2532msgstr "جزر فيرجين البريطانية"
2533
2534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2536msgid "Brother"
2537msgstr "أخ"
2538
2539#. I18N: a month in the French republican calendar
2540#: app/Date/FrenchDate.php:135
2541msgctxt "GENITIVE"
2542msgid "Brumaire"
2543msgstr "برومير"
2544
2545#. I18N: a month in the French republican calendar
2546#: app/Date/FrenchDate.php:229
2547msgctxt "INSTRUMENTAL"
2548msgid "Brumaire"
2549msgstr "برومير"
2550
2551#. I18N: a month in the French republican calendar
2552#: app/Date/FrenchDate.php:182
2553msgctxt "LOCATIVE"
2554msgid "Brumaire"
2555msgstr "برومير"
2556
2557#. I18N: a month in the French republican calendar
2558#: app/Date/FrenchDate.php:87
2559msgctxt "NOMINATIVE"
2560msgid "Brumaire"
2561msgstr "برومير"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2565msgid "Brunei Darussalam"
2566msgstr "بروناي دار السلام"
2567
2568#. I18N: Location of an LDS church temple
2569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2570msgid "Buenos Aires, Argentina"
2571msgstr "بوينس آيرس، الأرجنتين"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2575msgid "Bulgaria"
2576msgstr "بلغاريا"
2577
2578#. I18N: gedcom tag BURI
2579#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2583msgid "Burial"
2584msgstr "دفن"
2585
2586#: app/GedcomTag.php:1441
2587msgid "Burial of a brother"
2588msgstr "دفن شقيق"
2589
2590#: app/GedcomTag.php:1349
2591msgid "Burial of a child"
2592msgstr "دفن ولد"
2593
2594#: app/GedcomTag.php:1346
2595msgid "Burial of a daughter"
2596msgstr "دفن بنت"
2597
2598#: app/GedcomTag.php:1430
2599msgid "Burial of a father"
2600msgstr "دفن أب"
2601
2602#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2603msgid "Burial of a grandchild"
2604msgstr "دفن حفيد"
2605
2606#: app/GedcomTag.php:1357
2607msgid "Burial of a granddaughter"
2608msgstr "دفن حفيدة"
2609
2610#: app/GedcomTag.php:1368
2611msgctxt "daughter’s daughter"
2612msgid "Burial of a granddaughter"
2613msgstr "دفن بنت بنت"
2614
2615#: app/GedcomTag.php:1379
2616msgctxt "son’s daughter"
2617msgid "Burial of a granddaughter"
2618msgstr "دفن بنت إبن"
2619
2620#: app/GedcomTag.php:1386
2621msgid "Burial of a grandfather"
2622msgstr "دفن جد"
2623
2624#: app/GedcomTag.php:1390
2625msgid "Burial of a grandmother"
2626msgstr "دفن جدة"
2627
2628#: app/GedcomTag.php:1393
2629msgid "Burial of a grandparent"
2630msgstr "دفن جد"
2631
2632#: app/GedcomTag.php:1353
2633msgid "Burial of a grandson"
2634msgstr "دفن حفيد"
2635
2636#: app/GedcomTag.php:1364
2637msgctxt "daughter’s son"
2638msgid "Burial of a grandson"
2639msgstr "دفن إبن بنت"
2640
2641#: app/GedcomTag.php:1375
2642msgctxt "son’s son"
2643msgid "Burial of a grandson"
2644msgstr "دفن إبن إبن"
2645
2646#: app/GedcomTag.php:1419
2647msgid "Burial of a half-brother"
2648msgstr "دفن أخ"
2649
2650#: app/GedcomTag.php:1426
2651msgid "Burial of a half-sibling"
2652msgstr "دفن أخ أو أخت غير شقيقين"
2653
2654#: app/GedcomTag.php:1423
2655msgid "Burial of a half-sister"
2656msgstr "دفن أخت"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1452
2659msgid "Burial of a husband"
2660msgstr "دفن زوج"
2661
2662#: app/GedcomTag.php:1408
2663msgid "Burial of a maternal grandfather"
2664msgstr "دفن جد لأم"
2665
2666#: app/GedcomTag.php:1412
2667msgid "Burial of a maternal grandmother"
2668msgstr "دفن جدة لأم"
2669
2670#: app/GedcomTag.php:1415
2671msgid "Burial of a maternal grandparent"
2672msgstr "دفن جد لأم"
2673
2674#: app/GedcomTag.php:1434
2675msgid "Burial of a mother"
2676msgstr "دفن أم"
2677
2678#: app/GedcomTag.php:1437
2679msgid "Burial of a parent"
2680msgstr "دفن أب"
2681
2682#: app/GedcomTag.php:1397
2683msgid "Burial of a paternal grandfather"
2684msgstr "دفن جد لأب"
2685
2686#: app/GedcomTag.php:1401
2687msgid "Burial of a paternal grandmother"
2688msgstr "دفن جدة لأم"
2689
2690#: app/GedcomTag.php:1404
2691msgid "Burial of a paternal grandparent"
2692msgstr "دفن جد لأب"
2693
2694#: app/GedcomTag.php:1448
2695msgid "Burial of a sibling"
2696msgstr "دفن أخ أو أخت"
2697
2698#: app/GedcomTag.php:1445
2699msgid "Burial of a sister"
2700msgstr "دفن شقيقة"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1342
2703msgid "Burial of a son"
2704msgstr "دفن إبن"
2705
2706#: app/GedcomTag.php:1459
2707msgid "Burial of a spouse"
2708msgstr "دفن زوج"
2709
2710#: app/GedcomTag.php:1456
2711msgid "Burial of a wife"
2712msgstr "دفن زوجة"
2713
2714#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2715msgid "Burial place contains"
2716msgstr "مكان الدفن يحتوي على"
2717
2718#. I18N: Name of a module/report
2719#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2720#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2721#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2722msgid "Burials"
2723msgstr "اسم التقرير"
2724
2725#. I18N: Name of a country or state
2726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2727msgid "Burkina Faso"
2728msgstr "بوركينا فاسو"
2729
2730#. I18N: Name of a country or state
2731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2732msgid "Burundi"
2733msgstr "بوروندي"
2734
2735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2736msgid "Buyer"
2737msgstr "مشتري"
2738
2739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2740msgctxt "FEMALE"
2741msgid "Buyer"
2742msgstr "مشترية"
2743
2744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2745msgctxt "MALE"
2746msgid "Buyer"
2747msgstr "مشتري"
2748
2749#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2750#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2751msgid "CKEditor™"
2752msgstr "محرر نصوص مطور"
2753
2754#. I18N: Name of a module.
2755#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2756msgid "CSS and JS"
2757msgstr ""
2758
2759#. I18N: Name of a module
2760#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2761msgid "Calendar"
2762msgstr "تقويم"
2763
2764#. I18N: Location of an LDS church temple
2765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2766msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2767msgstr "كاقاري، ألبيرتا، كندا"
2768
2769#. I18N: gedcom tag CALN
2770#: app/GedcomTag.php:553
2771msgid "Call number"
2772msgstr "رقم الإتصال"
2773
2774#. I18N: Name of a country or state
2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2776msgid "Cambodia"
2777msgstr "كمبوديا"
2778
2779#. I18N: Name of a country or state
2780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2781msgid "Cameroon"
2782msgstr "الكاميرون"
2783
2784#. I18N: Location of an LDS church temple
2785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2786msgid "Campinas, Brazil"
2787msgstr "كامبيناس، البرازيل"
2788
2789#. I18N: Name of a country or state
2790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2791msgid "Canada"
2792msgstr "كندا"
2793
2794#. I18N: Name of a country or state
2795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2796msgid "Cape Verde"
2797msgstr "الرأس الأخضر"
2798
2799#. I18N: Location of an LDS church temple
2800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2801msgid "Caracas, Venezuela"
2802msgstr "كاراكاس، فنزويلا"
2803
2804#. I18N: Type of media object
2805#: app/GedcomTag.php:2358
2806msgid "Card"
2807msgstr "بطاقة"
2808
2809#. I18N: Location of an LDS church temple
2810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2811msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2812msgstr "كاردستون، ألبرتا، كندا"
2813
2814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2815msgid "Case insensitive"
2816msgstr "حالة الأحرف غير معتبرة"
2817
2818#. I18N: gedcom tag CAST
2819#: app/GedcomTag.php:556
2820msgid "Caste"
2821msgstr "الطائفة"
2822
2823#. I18N: gedcom tag CAUS
2824#: app/GedcomTag.php:559
2825msgid "Cause"
2826msgstr "السبب"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:654
2829msgid "Cause of death"
2830msgstr "سبب الوفاة"
2831
2832#. I18N: Name of a country or state
2833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2834msgid "Cayman Islands"
2835msgstr "جزر كايمان"
2836
2837#. I18N: Location of an LDS church temple
2838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2839msgid "Cebu City, Philippines"
2840msgstr "مدينة سيبو ، الفلبين"
2841
2842#. I18N: gedcom tag CEME
2843#: app/GedcomTag.php:562
2844msgid "Cemetery"
2845msgstr "المقبرة"
2846
2847#. I18N: gedcom tag CENS
2848#: app/GedcomTag.php:565
2849msgid "Census"
2850msgstr "تعداد"
2851
2852#. I18N: Name of a module
2853#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2854msgid "Census assistant"
2855msgstr "مساند التعداد"
2856
2857#: app/GedcomTag.php:567
2858msgid "Census date"
2859msgstr "تأريخ التعداد"
2860
2861#: app/GedcomTag.php:569
2862msgid "Census place"
2863msgstr "مكان التعداد"
2864
2865#. I18N: Name of a country or state
2866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2867msgid "Central African Republic"
2868msgstr "جمهورية أفريقيا الوسطى"
2869
2870#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2871#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2872#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2873#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2874#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2875#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2876#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2877#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2878#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2879#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2880#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2881#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2882#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2883#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2884msgid "Century"
2885msgstr ""
2886
2887#. I18N: Type of media object
2888#: app/GedcomTag.php:2361
2889msgid "Certificate"
2890msgstr "شهادة"
2891
2892#. I18N: Name of a country or state
2893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2894msgid "Chad"
2895msgstr "تشاد"
2896
2897#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2898msgid "Change family members"
2899msgstr "تغيير أفراد الأسرة"
2900
2901#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2902#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2903msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2904msgstr "تغيير الكتل المتواجدة على \" صفحتي \" لهذا المستخدم"
2905
2906#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2907msgid "Change the “Home page” blocks"
2908msgstr "تغيير الكتل المتواجدة على \" الصفحة الرئيسية \""
2909
2910#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2911msgid "Change the “My page” blocks"
2912msgstr "تغيير الكتل المتواجدة على \"صفحتي\""
2913
2914#. I18N: Name of a module/report
2915#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2916#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2917#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2918msgid "Changes"
2919msgstr "التعديلات"
2920
2921#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2922#, php-format
2923msgid "Changes in the last %s day"
2924msgid_plural "Changes in the last %s days"
2925msgstr[0] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة"
2926msgstr[1] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة"
2927msgstr[2] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة"
2928msgstr[3] "التعديلات التي حصلت في الـ %s أيام السابقة"
2929msgstr[4] "التعديلات التي حصلت في الـ %s يوماً السابقة"
2930msgstr[5] "التعديلات التي حصلت في الـ %s يوم السابقة"
2931
2932#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2933msgid "Changes log"
2934msgstr "سِجل التعديلات"
2935
2936#. I18N: gedcom tag CHAR
2937#: app/GedcomTag.php:584
2938msgid "Character set"
2939msgstr "طاقم الأحرف"
2940
2941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2942msgid "Chart preferences"
2943msgstr "إعدادات الرسم البياني"
2944
2945#. I18N: Name of a module/block
2946#. I18N: Name of a module
2947#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2948#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2949#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2950msgid "Charts"
2951msgstr "مخططات"
2952
2953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2954msgid "Check for errors"
2955msgstr "تحقق من الأخطاء"
2956
2957#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2958msgid "Check for pending changes…"
2959msgstr "التحقق من وجود تعديلات معلقة…"
2960
2961#. I18N: Location of an LDS church temple
2962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2963msgid "Chicago, Illinois, United States"
2964msgstr "شيكاغو، إلينوي"
2965
2966#. I18N: gedcom tag CHIL
2967#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2968msgid "Child"
2969msgstr "مولود"
2970
2971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2973msgid "Child of "
2974msgstr "ولد "
2975
2976#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2977#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2978#, php-format
2979msgid "Child of %s"
2980msgstr "ولد %s"
2981
2982#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2986msgid "Children"
2987msgstr "أولاد"
2988
2989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2991msgid "Children of "
2992msgstr "أولاد "
2993
2994#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2995#: app/SurnameTradition.php:97
2996msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2997msgstr "يكتسب الأولاد إسم أحد الآباء كإسم للعائلة عوضاً عن إسم العائلة الأصلي."
2998
2999#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3000#: app/SurnameTradition.php:91
3001msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3002msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة."
3003
3004#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3005#: app/SurnameTradition.php:94
3006msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3007msgstr "الأولاد يحملون إسمي عائلة الوالدين كإسم للعائلة."
3008
3009#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3010#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3011#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3012#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3013#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3014#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3015msgid "Children take their father’s surname."
3016msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة آبائهم."
3017
3018#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3019#: app/SurnameTradition.php:88
3020msgid "Children take their mother’s surname."
3021msgstr "يكتسب الأولاد إسم عائلة أمهاتهم."
3022
3023#. I18N: Name of a country or state
3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3025msgid "Chile"
3026msgstr "تشيلي"
3027
3028#. I18N: Name of a country or state
3029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3030msgid "China"
3031msgstr "الصين"
3032
3033#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
3034msgid "Choose a report to run"
3035msgstr "إختر تقرير لإظهاره"
3036
3037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3040msgid "Choose relatives"
3041msgstr "إختر الأقرباء"
3042
3043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
3044msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3045msgstr "كما هو في نص رسالة الترحيب الخصصة في الأسفل"
3046
3047#. I18N: gedcom tag CHR
3048#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3052msgid "Christening"
3053msgstr "تنصير"
3054
3055#: app/GedcomTag.php:1518
3056msgid "Christening of a brother"
3057msgstr "تعميد أخ"
3058
3059#: app/GedcomTag.php:1470
3060msgid "Christening of a child"
3061msgstr "تعميد ولد"
3062
3063#: app/GedcomTag.php:1467
3064msgid "Christening of a daughter"
3065msgstr "تعميد إبنة"
3066
3067#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3068msgid "Christening of a grandchild"
3069msgstr "تعميد حفيد"
3070
3071#: app/GedcomTag.php:1478
3072msgid "Christening of a granddaughter"
3073msgstr "تعميد حفيدة"
3074
3075#: app/GedcomTag.php:1489
3076msgctxt "daughter’s daughter"
3077msgid "Christening of a granddaughter"
3078msgstr "تعميد إبنة بنت"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1500
3081msgctxt "son’s daughter"
3082msgid "Christening of a granddaughter"
3083msgstr "تعميد إبنة إبن"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1474
3086msgid "Christening of a grandson"
3087msgstr "تعميد حفيد"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1485
3090msgctxt "daughter’s son"
3091msgid "Christening of a grandson"
3092msgstr "تعميد إبن بنت"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1496
3095msgctxt "son’s son"
3096msgid "Christening of a grandson"
3097msgstr "تعميد إبن إبن"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1507
3100msgid "Christening of a half-brother"
3101msgstr "تعميد أخ غير شقيق"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1514
3104msgid "Christening of a half-sibling"
3105msgstr "تعميد أخ أو أخت غير شقيقين"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1511
3108msgid "Christening of a half-sister"
3109msgstr "تعميد أخت غير شقيقة"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1525
3112msgid "Christening of a sibling"
3113msgstr "تعميد أخ أو أخت"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1522
3116msgid "Christening of a sister"
3117msgstr "تعميد أخت"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1463
3120msgid "Christening of a son"
3121msgstr "تعميد أبن"
3122
3123#. I18N: Name of a country or state
3124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3125msgid "Christmas Island"
3126msgstr "جزيرة كريسماس"
3127
3128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3129msgid "Circumciser"
3130msgstr "مزين"
3131
3132#. I18N: gedcom tag PAGE
3133#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3135#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3136#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3137msgid "Citation details"
3138msgstr "تفاصيل الإقتباس"
3139
3140#. I18N: gedcom tag CITN
3141#: app/GedcomTag.php:600
3142msgid "Citizenship"
3143msgstr "المواطنة"
3144
3145#. I18N: gedcom tag CITY
3146#: app/GedcomTag.php:603
3147msgid "City"
3148msgstr "مدينة"
3149
3150#. I18N: Location of an LDS church temple
3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3152msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3153msgstr "سيوداد خواريز، المكسيك"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3156msgid "Civil marriage"
3157msgstr "زواج مدني"
3158
3159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3160msgid "Civil registrar"
3161msgstr "كاتب سجل مدني"
3162
3163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3164msgctxt "FEMALE"
3165msgid "Civil registrar"
3166msgstr "كاتبة سجل مدني"
3167
3168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3169msgctxt "MALE"
3170msgid "Civil registrar"
3171msgstr "كاتب سجل مدني"
3172
3173#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3174msgid "Clean up data folder"
3175msgstr "إزالة ملفات مجلد البيانات"
3176
3177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3179msgid "Cleared but not yet completed"
3180msgstr "تم التطهير لكن غير مكتمل"
3181
3182#. I18N: Name of a module
3183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3184msgid "Clippings cart"
3185msgstr "سلة المقتطفات"
3186
3187#. I18N: Type of media object
3188#: app/GedcomTag.php:2364
3189msgid "Coat of arms"
3190msgstr "وسام"
3191
3192#. I18N: Location of an LDS church temple
3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3194msgid "Cochabamba, Bolivia"
3195msgstr "كوتشابامبا، بوليفيا"
3196
3197#. I18N: Name of a country or state
3198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3199msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3200msgstr "جزر كوكوس (كيلينغ)"
3201
3202#. I18N: The name of a colour-scheme
3203#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3204msgid "Coffee and Cream"
3205msgstr "قهوة مع حليب"
3206
3207#. I18N: The name of a colour-scheme
3208#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3209msgid "Cold Day"
3210msgstr "يوم بارد"
3211
3212#. I18N: Name of a country or state
3213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3214msgid "Colombia"
3215msgstr "كولومبيا"
3216
3217#. I18N: Location of an LDS church temple
3218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3219msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3220msgstr "كولونيا خواريز، المكسيك"
3221
3222#. I18N: Location of an LDS church temple
3223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3224msgid "Columbia River, Washington, United States"
3225msgstr "نكولومبيا ريفر، واشنطن"
3226
3227#. I18N: Location of an LDS church temple
3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3229msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3230msgstr "كولومبيا، ساوث كارولينا"
3231
3232#. I18N: Location of an LDS church temple
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3234msgid "Columbus, Ohio, United States"
3235msgstr "كولومبوس، اوهايو"
3236
3237#. I18N: gedcom tag COMM
3238#: app/GedcomTag.php:606
3239msgid "Comment"
3240msgstr "تعليق"
3241
3242#. I18N: gedcom tag _COML
3243#: app/GedcomTag.php:1529
3244msgid "Common law marriage"
3245msgstr "زواج غير شرعي"
3246
3247#. I18N: Description of the “Messages” module
3248#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3249msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3250msgstr "تواصل مباشرة مع المستخدمين الآخرين بإستخدام الرسائل الخاصة."
3251
3252#. I18N: Name of a country or state
3253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3254msgid "Comoros"
3255msgstr "جزر القمر"
3256
3257#. I18N: Name of a module/chart
3258#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3259msgid "Compact tree"
3260msgstr "مشجر مضغوط"
3261
3262#. I18N: %s is an individual’s name
3263#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3264#, php-format
3265msgid "Compact tree of %s"
3266msgstr "مشجر مضغوط لـ: %s"
3267
3268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3270msgid "Completed before 1970; date not available"
3271msgstr "مكتمل قبل 1970؛ التأريخ غير موجود"
3272
3273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3275msgid "Completed; date unknown"
3276msgstr "مكتمل؛ التأريخ غير معروف"
3277
3278#. I18N: gedcom tag CONC
3279#: app/GedcomTag.php:609
3280msgid "Concatenation"
3281msgstr "سلسلة"
3282
3283#. I18N: gedcom tag CONF
3284#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3285msgid "Confirmation"
3286msgstr "تثبيت كنسي"
3287
3288#. I18N: Name of a module
3289#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3290msgid "Contact information"
3291msgstr "معلومات التواصل"
3292
3293#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3294msgid "Contains"
3295msgstr "فيه"
3296
3297#. I18N: gedcom tag CONT
3298#: app/GedcomTag.php:612
3299msgid "Continued"
3300msgstr "مستأنف"
3301
3302#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3303#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3306#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3307msgid "Control panel"
3308msgstr "لوحة التحكم"
3309
3310#. I18N: Name of a country or state
3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3312msgid "Cook Islands"
3313msgstr "جزر كوك"
3314
3315#. I18N: Name of a module
3316#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3317msgid "Cookie warning"
3318msgstr ""
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3322msgid "Copenhagen, Denmark"
3323msgstr "كوبنهاغن، الدنمارك"
3324
3325#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3326msgid "Copy files…"
3327msgstr "نسخ الملفات…"
3328
3329#. I18N: gedcom tag COPR
3330#: app/GedcomTag.php:625
3331msgid "Copyright"
3332msgstr "حقوق النشر"
3333
3334#. I18N: Location of an LDS church temple
3335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3336msgid "Cordoba, Argentina"
3337msgstr "قرطبة ، الأرجنتين"
3338
3339#. I18N: gedcom tag CORP
3340#: app/GedcomTag.php:628
3341msgid "Corporation"
3342msgstr "شركة"
3343
3344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3345msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3346msgstr "سجلات الإسم صحيحة بهيئة 'الإسم /إسم العائلة/' أو 'الإسم /إسم العائلة'، كما هي واردة في برامج المشجرات الأقدم."
3347
3348#. I18N: Name of a country or state
3349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3350msgid "Costa Rica"
3351msgstr "كوستاريكا"
3352
3353#. I18N: Name of a country or state
3354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3355msgid "Cote d’Ivoire"
3356msgstr "كوت ديفوار"
3357
3358#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3359#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3360msgid "Count the visits to each page"
3361msgstr ""
3362
3363#. I18N: gedcom tag CTRY
3364#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3365msgid "Country"
3366msgstr "بلد"
3367
3368#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3369msgid "Create"
3370msgstr "إنشاء"
3371
3372#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3373msgid "Create a family"
3374msgstr "إنشاء عائلة"
3375
3376#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3377msgid "Create a media object"
3378msgstr "إنشاء ملف وسائط جديد"
3379
3380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3381msgid "Create a repository"
3382msgstr "إنشاء مستودع"
3383
3384#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3385msgid "Create a shared note"
3386msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدة"
3387
3388#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3389msgid "Create a source"
3390msgstr "إنشاء مصدر جديد"
3391
3392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3393msgid "Create a submitter"
3394msgstr "إنشاء مقدم"
3395
3396#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3397msgid "Create a temporary folder…"
3398msgstr ""
3399
3400#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3401msgid "Create an individual"
3402msgstr "إضافه فرد جديد"
3403
3404#. I18N: gedcom tag CREM
3405#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3411msgid "Cremation"
3412msgstr "إحراق"
3413
3414#: app/GedcomTag.php:1632
3415msgid "Cremation of a brother"
3416msgstr "إحراق شقيق"
3417
3418#: app/GedcomTag.php:1540
3419msgid "Cremation of a child"
3420msgstr "إحراق ولد"
3421
3422#: app/GedcomTag.php:1537
3423msgid "Cremation of a daughter"
3424msgstr "إحراق بنت"
3425
3426#: app/GedcomTag.php:1621
3427msgid "Cremation of a father"
3428msgstr "إحراق أب"
3429
3430#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3431msgid "Cremation of a grand-parent"
3432msgstr "إحراق جد"
3433
3434#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3435msgid "Cremation of a grandchild"
3436msgstr "إحراق حفيد"
3437
3438#: app/GedcomTag.php:1548
3439msgid "Cremation of a granddaughter"
3440msgstr "إحراق حفيدة"
3441
3442#: app/GedcomTag.php:1559
3443msgctxt "daughter’s daughter"
3444msgid "Cremation of a granddaughter"
3445msgstr "إحراق بنت بنت"
3446
3447#: app/GedcomTag.php:1570
3448msgctxt "son’s daughter"
3449msgid "Cremation of a granddaughter"
3450msgstr "إحراق بنت إبن"
3451
3452#: app/GedcomTag.php:1577
3453msgid "Cremation of a grandfather"
3454msgstr "إحراق جد"
3455
3456#: app/GedcomTag.php:1581
3457msgid "Cremation of a grandmother"
3458msgstr "إحراق جدة"
3459
3460#: app/GedcomTag.php:1544
3461msgid "Cremation of a grandson"
3462msgstr "إحراق حفيد"
3463
3464#: app/GedcomTag.php:1555
3465msgctxt "daughter’s son"
3466msgid "Cremation of a grandson"
3467msgstr "إحراق إبن بنت"
3468
3469#: app/GedcomTag.php:1566
3470msgctxt "son’s son"
3471msgid "Cremation of a grandson"
3472msgstr "إحراق إبن إبن"
3473
3474#: app/GedcomTag.php:1610
3475msgid "Cremation of a half-brother"
3476msgstr "إحراق أخ"
3477
3478#: app/GedcomTag.php:1617
3479msgid "Cremation of a half-sibling"
3480msgstr "إحراق أخ أو أخت غير شقيقين"
3481
3482#: app/GedcomTag.php:1614
3483msgid "Cremation of a half-sister"
3484msgstr "إحراق أخت"
3485
3486#: app/GedcomTag.php:1643
3487msgid "Cremation of a husband"
3488msgstr "إحراق زوج"
3489
3490#: app/GedcomTag.php:1599
3491msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3492msgstr "إحراق جد لأم"
3493
3494#: app/GedcomTag.php:1603
3495msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3496msgstr "إحراق جدة لأم"
3497
3498#: app/GedcomTag.php:1625
3499msgid "Cremation of a mother"
3500msgstr "إحراق أم"
3501
3502#: app/GedcomTag.php:1628
3503msgid "Cremation of a parent"
3504msgstr "إحراق والد"
3505
3506#: app/GedcomTag.php:1588
3507msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3508msgstr "إحراق جد لأب"
3509
3510#: app/GedcomTag.php:1592
3511msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3512msgstr "إحراق جدة لأب"
3513
3514#: app/GedcomTag.php:1639
3515msgid "Cremation of a sibling"
3516msgstr "إحراق أخ أو أخت"
3517
3518#: app/GedcomTag.php:1636
3519msgid "Cremation of a sister"
3520msgstr "إحراق شقيقة"
3521
3522#: app/GedcomTag.php:1533
3523msgid "Cremation of a son"
3524msgstr "إحراق إبن"
3525
3526#: app/GedcomTag.php:1650
3527msgid "Cremation of a spouse"
3528msgstr "إحراق زوج"
3529
3530#: app/GedcomTag.php:1647
3531msgid "Cremation of a wife"
3532msgstr "إحراق زوجة"
3533
3534#. I18N: Name of a country or state
3535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3536msgid "Croatia"
3537msgstr "كرواتيا"
3538
3539#. I18N: Name of a country or state
3540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3541msgid "Cuba"
3542msgstr "كوبا"
3543
3544#. I18N: Location of an LDS church temple
3545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3546msgid "Curitiba, Brazil"
3547msgstr "كوريتيبا ، البرازيل"
3548
3549#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3550msgid "Custom"
3551msgstr "مخصص"
3552
3553#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3554msgid "Customize this page"
3555msgstr "تخصيص هذه الصفحة"
3556
3557#. I18N: Name of a country or state
3558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3559msgid "Cyprus"
3560msgstr "قبرص"
3561
3562#. I18N: Name of a country or state
3563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3564msgid "Czech Republic"
3565msgstr "الجمهورية التشيكية"
3566
3567#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3568#: app/GedcomTag.php:1785
3569msgid "DNA markers"
3570msgstr "صبغات وراثية"
3571
3572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3573#: app/Soundex.php:3491
3574msgid "Daitch-Mokotoff"
3575msgstr "الشخص  Daitch-Mokotoff"
3576
3577#. I18N: Location of an LDS church temple
3578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3579msgid "Dallas, Texas, United States"
3580msgstr "دالاس، تكساس"
3581
3582#. I18N: gedcom tag DATA
3583#: app/GedcomTag.php:641
3584msgid "Data"
3585msgstr "بيانات"
3586
3587#. I18N: gedcom tag DATE
3588#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3592#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3593#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3596#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3597#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3598msgid "Date"
3599msgstr "التأريخ"
3600
3601#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3602#: app/GedcomTag.php:502
3603msgid "Date of LDS baptism"
3604msgstr "تأريخ معمودية LDS"
3605
3606#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3607#: app/GedcomTag.php:1009
3608msgid "Date of LDS child sealing"
3609msgstr "تأريخ إحكام ولد LDS"
3610
3611#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3612#: app/GedcomTag.php:701
3613msgid "Date of LDS endowment"
3614msgstr "تأريخ الوقف"
3615
3616#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3617#: app/GedcomTag.php:752
3618msgid "Date of LDS spouse sealing"
3619msgstr "تأريخ إحكام زوج LDS"
3620
3621#: app/GedcomTag.php:467
3622msgid "Date of adoption"
3623msgstr "تأريخ التبني"
3624
3625#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3626msgid "Date of baptism"
3627msgstr "تأريخ المعمودية"
3628
3629#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3630msgid "Date of bar mitzvah"
3631msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ"
3632
3633#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3634msgid "Date of bat mitzvah"
3635msgstr "تأريخ إحتفال البلوغ"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3641msgid "Date of birth"
3642msgstr "تأريخ الميلاد"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:538
3645msgid "Date of blessing"
3646msgstr "تأريخ المباركة"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:1337
3649msgid "Date of brit milah"
3650msgstr "تأريخ الختان"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3653msgid "Date of burial"
3654msgstr "تأريخ الدفن"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3657msgid "Date of christening"
3658msgstr "تأريخ التنصير"
3659
3660#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3661msgid "Date of confirmation"
3662msgstr "تأريخ التثبيت الكنسي"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:633
3665msgid "Date of cremation"
3666msgstr "تأريخ الإحراق"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3671msgid "Date of death"
3672msgstr "تأريخ الوفاة"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:743
3675msgid "Date of divorce"
3676msgstr "تأريخ الطلاق"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:693
3679msgid "Date of emigration"
3680msgstr "تأريخ الهجرة من"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3683msgid "Date of engagement"
3684msgstr "تأريخ الخطوبة"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:643
3687msgid "Date of entry in original source"
3688msgstr "تأريخ الإدخال في المصدر الأصلي"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:716
3691msgid "Date of event"
3692msgstr "نأريخ الحدث"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3695msgid "Date of first communion"
3696msgstr "تأريخ التناول الأول"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:797
3699msgid "Date of immigration"
3700msgstr "تأريخ الهجرة إلى"
3701
3702#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3703#: app/GedcomTag.php:578
3704msgid "Date of last change"
3705msgstr "تأريخ آخر تغيير"
3706
3707#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3710msgid "Date of marriage"
3711msgstr "تأريخ الزواج"
3712
3713#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3714msgid "Date of marriage banns"
3715msgstr "تأريخ إبطال النكاح"
3716
3717#: app/GedcomTag.php:874
3718msgid "Date of naturalization"
3719msgstr "تأريخ التجنس"
3720
3721#: app/GedcomTag.php:912
3722msgid "Date of ordination"
3723msgstr "تأريخ الترسيم"
3724
3725#: app/GedcomTag.php:967
3726msgid "Date of residence"
3727msgstr "تاريخ الإقامة"
3728
3729#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3730msgid "Date sent"
3731msgstr "تأريخ الإرسال"
3732
3733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3736msgid "Daughter"
3737msgstr "بنت"
3738
3739#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3740#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3741#, php-format
3742msgid "Daughter of %s"
3743msgstr "بنت %s"
3744
3745#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3746msgid "Day"
3747msgstr "يوم"
3748
3749#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3750msgid "Day not set"
3751msgstr "اليوم غير محدد"
3752
3753#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3754msgid "Dead"
3755msgstr "متوفي"
3756
3757#. I18N: gedcom tag DEAT
3758#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3760#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3761#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3763#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3764#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3783#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3878msgid "Death"
3879msgstr "الوفاة"
3880
3881#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3882msgid "Death by country"
3883msgstr "وفيات حسب البلد"
3884
3885#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3886#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3887msgid "Death date range end"
3888msgstr "نهاية نطاق تأريخ الوفاة"
3889
3890#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3891#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3892msgid "Death date range start"
3893msgstr "بداية نطاق تأريخ الوفاة"
3894
3895#: app/GedcomTag.php:1757
3896msgid "Death of a brother"
3897msgstr "وفاة شقيق"
3898
3899#: app/GedcomTag.php:1665
3900msgid "Death of a child"
3901msgstr "وفاة ولد"
3902
3903#: app/GedcomTag.php:1662
3904msgid "Death of a daughter"
3905msgstr "وفاة بنت"
3906
3907#: app/GedcomTag.php:1746
3908msgid "Death of a father"
3909msgstr "وفاة أب"
3910
3911#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3912msgid "Death of a grand-parent"
3913msgstr "وفاة جد"
3914
3915#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3916msgid "Death of a grandchild"
3917msgstr "وفاة حفيد"
3918
3919#: app/GedcomTag.php:1673
3920msgid "Death of a granddaughter"
3921msgstr "وفاة حفيدة"
3922
3923#: app/GedcomTag.php:1684
3924msgctxt "daughter’s daughter"
3925msgid "Death of a granddaughter"
3926msgstr "وفاة بنت بنت"
3927
3928#: app/GedcomTag.php:1695
3929msgctxt "son’s daughter"
3930msgid "Death of a granddaughter"
3931msgstr "وفاة بنت إبن"
3932
3933#: app/GedcomTag.php:1702
3934msgid "Death of a grandfather"
3935msgstr "وفاة جد"
3936
3937#: app/GedcomTag.php:1706
3938msgid "Death of a grandmother"
3939msgstr "وفاة جدة"
3940
3941#: app/GedcomTag.php:1669
3942msgid "Death of a grandson"
3943msgstr "وفاة حفيد"
3944
3945#: app/GedcomTag.php:1680
3946msgctxt "daughter’s son"
3947msgid "Death of a grandson"
3948msgstr "وفاة إبن بنت"
3949
3950#: app/GedcomTag.php:1691
3951msgctxt "son’s son"
3952msgid "Death of a grandson"
3953msgstr "وفاة إبن لإبن"
3954
3955#: app/GedcomTag.php:1735
3956msgid "Death of a half-brother"
3957msgstr "وفاة أخ"
3958
3959#: app/GedcomTag.php:1742
3960msgid "Death of a half-sibling"
3961msgstr "وفاة أخ أو أخت غير شقيقين"
3962
3963#: app/GedcomTag.php:1739
3964msgid "Death of a half-sister"
3965msgstr "وفاة أخت"
3966
3967#: app/GedcomTag.php:1768
3968msgid "Death of a husband"
3969msgstr "وفاة زوج"
3970
3971#: app/GedcomTag.php:1724
3972msgid "Death of a maternal grandfather"
3973msgstr "وفاة جد-لأم"
3974
3975#: app/GedcomTag.php:1728
3976msgid "Death of a maternal grandmother"
3977msgstr "وفاة جدة-لأم"
3978
3979#: app/GedcomTag.php:1750
3980msgid "Death of a mother"
3981msgstr "وفاة الأم"
3982
3983#: app/GedcomTag.php:1753
3984msgid "Death of a parent"
3985msgstr "وفاة أحد الوالدين"
3986
3987#: app/GedcomTag.php:1713
3988msgid "Death of a paternal grandfather"
3989msgstr "وفاة جد-لأب"
3990
3991#: app/GedcomTag.php:1717
3992msgid "Death of a paternal grandmother"
3993msgstr "وفاة جدة-لأب"
3994
3995#: app/GedcomTag.php:1764
3996msgid "Death of a sibling"
3997msgstr "وفاة أخ أو أخت"
3998
3999#: app/GedcomTag.php:1761
4000msgid "Death of a sister"
4001msgstr "وفاة شقيقة"
4002
4003#: app/GedcomTag.php:1658
4004msgid "Death of a son"
4005msgstr "وفاة ابن"
4006
4007#: app/GedcomTag.php:1775
4008msgid "Death of a spouse"
4009msgstr "وفاة أحد الزوجين"
4010
4011#: app/GedcomTag.php:1772
4012msgid "Death of a wife"
4013msgstr "وفاة زوجة"
4014
4015#. I18N: gedcom tag _DETS
4016#: app/GedcomTag.php:1782
4017msgid "Death of one spouse"
4018msgstr "وفاة أحد الزوجين"
4019
4020#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4021msgid "Death place contains"
4022msgstr "مكان الوفاة يحتوي على"
4023
4024#. I18N: Name of a module/report
4025#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
4026#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4027msgid "Deaths"
4028msgstr "الوفيات"
4029
4030#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4031msgid "Deaths by century"
4032msgstr "وفيات حسب القرن"
4033
4034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4035msgctxt "Abbreviation for December"
4036msgid "Dec"
4037msgstr "ديسمبر"
4038
4039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4040msgctxt "GENITIVE"
4041msgid "December"
4042msgstr "ديسمبر"
4043
4044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4045msgctxt "INSTRUMENTAL"
4046msgid "December"
4047msgstr "ديسمبر"
4048
4049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4050msgctxt "LOCATIVE"
4051msgid "December"
4052msgstr "ديسمبر"
4053
4054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
4056msgctxt "NOMINATIVE"
4057msgid "December"
4058msgstr "ديسمبر"
4059
4060#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4061#: app/Date/FrenchDate.php:303
4062msgid "Decidi"
4063msgstr "عاشر"
4064
4065#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
4066msgid "Default chart"
4067msgstr "المخطط الإفتراضي"
4068
4069#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
4070msgid "Default individual"
4071msgstr "الفرد الإفتراضي"
4072
4073#. I18N: gedcom tag _DEG
4074#: app/GedcomTag.php:1779
4075msgid "Degree"
4076msgstr "الدرجة العلمية"
4077
4078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4082#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4083#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4094msgctxt "font name"
4095msgid "DejaVu"
4096msgstr "ديجافو"
4097
4098#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4099#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4100#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4101msgid "Delete"
4102msgstr "حذف"
4103
4104#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4105msgid "Delete inactive users"
4106msgstr "حذف المستخدمين الخاملين"
4107
4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4109msgid "Delete old files…"
4110msgstr ""
4111
4112#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4113msgid "Delete selected messages"
4114msgstr "حذف الرسائل المختارة"
4115
4116#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4117msgid "Delete this name"
4118msgstr "حذف الإسم"
4119
4120#. I18N: Name of a country or state
4121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4122msgid "Democratic Republic of the Congo"
4123msgstr "الكونغو (كينشاسا)"
4124
4125#. I18N: Name of a country or state
4126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4127msgid "Denmark"
4128msgstr "الدنمارك"
4129
4130#. I18N: Location of an LDS church temple
4131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4132msgid "Denver, Colorado, United States"
4133msgstr "دنفر، كولورادو"
4134
4135#. I18N: gedcom tag DESC
4136#. I18N: Name of a module/chart
4137#. I18N: Name of a module/sidebar
4138#. I18N: Name of a module/report
4139#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4140#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4141#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4145#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4146msgid "Descendants"
4147msgstr "أنسال"
4148
4149#. I18N: gedcom tag DESI
4150#: app/GedcomTag.php:664
4151msgid "Descendants interest"
4152msgstr "مصلحة الأنسال"
4153
4154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4155msgid "Descendants of "
4156msgstr "أنسال "
4157
4158#. I18N: %s is an individual’s name
4159#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4160#, php-format
4161msgid "Descendants of %s"
4162msgstr "أنسال %s"
4163
4164#. I18N: gedcom tag DSCR
4165#: app/GedcomTag.php:676
4166msgid "Description"
4167msgstr "وصف"
4168
4169#. I18N: gedcom tag DEST
4170#: app/GedcomTag.php:667
4171msgid "Destination"
4172msgstr "الوجهة"
4173
4174#. I18N: Location of an LDS church temple
4175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4176msgid "Detroit, Michigan, United States"
4177msgstr "ديترويت، ميشيغان"
4178
4179#: app/Date/JalaliDate.php:266
4180msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4181msgid "Dey"
4182msgstr "دى"
4183
4184#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4185#: app/Date/JalaliDate.php:141
4186msgctxt "GENITIVE"
4187msgid "Dey"
4188msgstr "دى"
4189
4190#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4191#: app/Date/JalaliDate.php:231
4192msgctxt "INSTRUMENTAL"
4193msgid "Dey"
4194msgstr "دى"
4195
4196#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4197#: app/Date/JalaliDate.php:186
4198msgctxt "LOCATIVE"
4199msgid "Dey"
4200msgstr "دى"
4201
4202#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4203#: app/Date/JalaliDate.php:96
4204msgctxt "NOMINATIVE"
4205msgid "Dey"
4206msgstr "دى"
4207
4208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4209#: app/Date/HijriDate.php:148
4210msgctxt "GENITIVE"
4211msgid "Dhu al-Hijjah"
4212msgstr "ذو الحجة"
4213
4214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4215#: app/Date/HijriDate.php:238
4216msgctxt "INSTRUMENTAL"
4217msgid "Dhu al-Hijjah"
4218msgstr "ذو الحجة"
4219
4220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4221#: app/Date/HijriDate.php:193
4222msgctxt "LOCATIVE"
4223msgid "Dhu al-Hijjah"
4224msgstr "ذو الحجة"
4225
4226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4227#: app/Date/HijriDate.php:103
4228msgctxt "NOMINATIVE"
4229msgid "Dhu al-Hijjah"
4230msgstr "ذو الحجة"
4231
4232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4233#: app/Date/HijriDate.php:146
4234msgctxt "GENITIVE"
4235msgid "Dhu al-Qi’dah"
4236msgstr "ذو القعدة"
4237
4238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4239#: app/Date/HijriDate.php:236
4240msgctxt "INSTRUMENTAL"
4241msgid "Dhu al-Qi’dah"
4242msgstr "ذو القعدة"
4243
4244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4245#: app/Date/HijriDate.php:191
4246msgctxt "LOCATIVE"
4247msgid "Dhu al-Qi’dah"
4248msgstr "ذو القعدة"
4249
4250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4251#: app/Date/HijriDate.php:101
4252msgctxt "NOMINATIVE"
4253msgid "Dhu al-Qi’dah"
4254msgstr "ذو القعدة"
4255
4256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4258msgid "Died as a child: exempt"
4259msgstr "توفي طفلاً: مستثنى"
4260
4261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4263msgid "Died as an infant: exempt"
4264msgstr "توفي رضيع: مستثنى"
4265
4266#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4267msgid "Differences"
4268msgstr "إختلافات"
4269
4270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4273msgid "Direct line ancestors"
4274msgstr "أسلاف مباشرين"
4275
4276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4278#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4279msgid "Direct line ancestors and their families"
4280msgstr "أسلاف مباشرين مع أسرهم"
4281
4282#. I18N: Description of the “Favorites” module
4283#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4284msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4285msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمشجر."
4286
4287#. I18N: Description of the “Favorites” module
4288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4289msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4290msgstr "إظهار وإدارة الصفحات المفضلة للمستخدم."
4291
4292#. I18N: gedcom tag DIV
4293#: app/GedcomTag.php:670
4294msgid "Divorce"
4295msgstr "طلاق"
4296
4297#. I18N: gedcom tag DIVF
4298#: app/GedcomTag.php:673
4299msgid "Divorce filed"
4300msgstr "تسجيل طلاق"
4301
4302#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4303msgid "Divorces by century"
4304msgstr "عدد حالات طلاق بالقرن"
4305
4306#. I18N: Name of a country or state
4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4308msgid "Djibouti"
4309msgstr "جيبوتي"
4310
4311#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4312#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4313msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4314msgstr "لا تحكم، إحكام سابق ملغى"
4315
4316#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4317#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4318msgid "Do not seal: unauthorized"
4319msgstr "لا تحكم: غير مصرح"
4320
4321#. I18N: Type of media object
4322#: app/GedcomTag.php:2367
4323msgid "Document"
4324msgstr "وثيقة"
4325
4326#. I18N: Name of a country or state
4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4328msgid "Dominica"
4329msgstr "دومينيكا"
4330
4331#. I18N: Name of a country or state
4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4333msgid "Dominican Republic"
4334msgstr "جمهورية الدومينيكان"
4335
4336#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4337msgid "Down"
4338msgstr ""
4339
4340#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4342msgid "Download"
4343msgstr "تنزيل"
4344
4345#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4346#, php-format
4347msgid "Download %s…"
4348msgstr "تحميل %s…"
4349
4350#. I18N: Location of an LDS church temple
4351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4352msgid "Draper, Utah, United States"
4353msgstr "درابر ، يوتا ، الولايات المتحدة الأمريكية"
4354
4355#. I18N: The second day in the French republican calendar
4356#: app/Date/FrenchDate.php:287
4357msgid "Duodi"
4358msgstr "ثاني"
4359
4360#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4361#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4362#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4363#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4364msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4365msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا قد تم إستخدامه من قبل مستخدم آخر."
4366
4367#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4368#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4370#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4371msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4372msgstr "إسم المستخدم هذا قد تم إستخدامه من قبل. لطفاً إختيار إسم مستخدم آخر."
4373
4374#. I18N: Name of a country or state
4375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4376msgid "Ecuador"
4377msgstr "الأكوادور"
4378
4379#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4380#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4381#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4382#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4383msgid "Edit"
4384msgstr "تعديل"
4385
4386#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4387msgid "Edit a media file"
4388msgstr "إنشاء ملف وسائط"
4389
4390#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4391msgid "Edit the FAQ"
4392msgstr "تحرير نص سؤال شائع"
4393
4394#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4395msgid "Edit the gender"
4396msgstr "تعديل الجنس"
4397
4398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4399#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4400#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4401msgid "Edit the name"
4402msgstr "تعديل الإسم"
4403
4404#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4405#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4406msgid "Edit the raw GEDCOM"
4407msgstr "تعديل سجل GEDCOM الأساسي"
4408
4409#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4410msgid "Edit the shared note"
4411msgstr "تعديل ملاحظة جديدية"
4412
4413#: app/Module/StoriesModule.php:223
4414msgid "Edit the story"
4415msgstr "تعديل الرواية"
4416
4417#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4418msgid "Edit the user"
4419msgstr "تحرير المستخدم"
4420
4421#: app/Tree.php:306
4422msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4423msgstr "تعديل معلومات هذا الفرد وإستبدالها بتفاصيل أخرى."
4424
4425#. I18N: Listbox entry; name of a role
4426#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4427msgid "Editor"
4428msgstr "محرر"
4429
4430#. I18N: Location of an LDS church temple
4431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4432msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4433msgstr "ادمونتون، ألبرتا، كندا"
4434
4435#. I18N: gedcom tag EDUC
4436#: app/GedcomTag.php:679
4437msgid "Education"
4438msgstr "تعليم"
4439
4440#. I18N: Name of a country or state
4441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4442msgid "Egypt"
4443msgstr "مصر"
4444
4445#. I18N: Name of a country or state
4446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4447msgid "El Salvador"
4448msgstr "السلفادور"
4449
4450#. I18N: Type of media object
4451#: app/GedcomTag.php:2370
4452msgid "Electronic"
4453msgstr "إلكتروني"
4454
4455#. I18N: a month in the Jewish calendar
4456#: app/Date/JewishDate.php:210
4457msgctxt "GENITIVE"
4458msgid "Elul"
4459msgstr "إيلول"
4460
4461#. I18N: a month in the Jewish calendar
4462#: app/Date/JewishDate.php:316
4463msgctxt "INSTRUMENTAL"
4464msgid "Elul"
4465msgstr "أيلول"
4466
4467#. I18N: a month in the Jewish calendar
4468#: app/Date/JewishDate.php:263
4469msgctxt "LOCATIVE"
4470msgid "Elul"
4471msgstr "أيلول"
4472
4473#. I18N: a month in the Jewish calendar
4474#: app/Date/JewishDate.php:157
4475msgctxt "NOMINATIVE"
4476msgid "Elul"
4477msgstr "إيلول"
4478
4479#. I18N: gedcom tag EMAIL
4480#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4481#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4482#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4483msgid "Email address"
4484msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
4485
4486#. I18N: gedcom tag EMIG
4487#: app/GedcomTag.php:691
4488msgid "Emigration"
4489msgstr "هجرة من"
4490
4491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4492msgid "Employee"
4493msgstr "موظف"
4494
4495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4496msgctxt "FEMALE"
4497msgid "Employee"
4498msgstr "موظفة"
4499
4500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4501msgctxt "MALE"
4502msgid "Employee"
4503msgstr "موظف"
4504
4505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4506#: app/GedcomTag.php:977
4507msgid "Employer"
4508msgstr "رب العمل"
4509
4510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4511msgctxt "FEMALE"
4512msgid "Employer"
4513msgstr "ربة العمل"
4514
4515#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4516msgctxt "MALE"
4517msgid "Employer"
4518msgstr "رب العمل"
4519
4520#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4521msgid "Empty the clippings cart"
4522msgstr "سلة فارغة"
4523
4524#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4525msgid "Ending range of change dates"
4526msgstr "نهاية نطاق تأريخ التعديل"
4527
4528#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4530msgid "Endowment House"
4531msgstr "مبنى طقوس العبادة"
4532
4533#. I18N: gedcom tag ENGA
4534#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4535msgid "Engagement"
4536msgstr "خطوبة"
4537
4538#. I18N: Name of a country or state
4539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4540msgid "England"
4541msgstr "إنجلترا"
4542
4543#. I18N: Name of a country or state
4544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4545msgid "Equatorial Guinea"
4546msgstr "غينيا الإستوائية"
4547
4548#. I18N: Name of a country or state
4549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4550msgid "Eritrea"
4551msgstr "إريتريا"
4552
4553#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4554#, php-format
4555msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4556msgstr "خطاء: تحويل ملف GEDCOM من ترميز %s إلى ترميز UTF-8 غير ممكن حالياً."
4557
4558#: app/Date/JalaliDate.php:268
4559msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4560msgid "Esf"
4561msgstr "إسف"
4562
4563#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4564#: app/Date/JalaliDate.php:145
4565msgctxt "GENITIVE"
4566msgid "Esfand"
4567msgstr "إسفند"
4568
4569#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4570#: app/Date/JalaliDate.php:235
4571msgctxt "INSTRUMENTAL"
4572msgid "Esfand"
4573msgstr "إسفند"
4574
4575#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4576#: app/Date/JalaliDate.php:190
4577msgctxt "LOCATIVE"
4578msgid "Esfand"
4579msgstr "إسفند"
4580
4581#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4582#: app/Date/JalaliDate.php:100
4583msgctxt "NOMINATIVE"
4584msgid "Esfand"
4585msgstr "إسفند"
4586
4587#. I18N: Name of a country or state
4588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4589msgid "Estonia"
4590msgstr "إستونيا"
4591
4592#. I18N: Name of a country or state
4593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4594msgid "Ethiopia"
4595msgstr "إثيوبيا"
4596
4597#. I18N: gedcom tag EVEN
4598#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4601msgid "Event"
4602msgstr "حدث"
4603
4604#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4605msgid "Exact"
4606msgstr "مطابق لـ"
4607
4608#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4609msgid "Exact date"
4610msgstr "تأريخ مطابق"
4611
4612#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4613msgid "Exact text"
4614msgstr "نص مطابق"
4615
4616#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4617#, php-format
4618msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4619msgstr "إستبعاد الأفراد الذين أسماهم ما بعد الزواج هي ”%s“"
4620
4621#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4622#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4623msgid "Excluded from this submission"
4624msgstr "إستبعاد من هذا الخضوع"
4625
4626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4627msgid "Export a GEDCOM file"
4628msgstr "تصدير ملف جيدكوم"
4629
4630#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4631msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4632msgstr "تصدير جميع شجرات العوائل لمل جيدكوم…"
4633
4634#. I18N: Name of a module/sidebar
4635#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4636msgid "Extra information"
4637msgstr "معلومات اضافية"
4638
4639#. I18N: gedcom tag _EYEC
4640#: app/GedcomTag.php:1791
4641msgid "Eye color"
4642msgstr "لون العيون"
4643
4644#. I18N: Name of a theme.
4645#: app/Module/FabTheme.php:37
4646msgid "F.A.B."
4647msgstr "النمط F.A.B."
4648
4649#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4650#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4651msgid "FAQ"
4652msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً"
4653
4654#. I18N: gedcom tag FACT
4655#: app/GedcomTag.php:723
4656msgid "Fact"
4657msgstr "معلومة"
4658
4659#: app/GedcomTag.php:1793
4660msgid "Fact 1"
4661msgstr "معلومة 1"
4662
4663#: app/GedcomTag.php:1811
4664msgid "Fact 10"
4665msgstr "معلومة 10"
4666
4667#: app/GedcomTag.php:1813
4668msgid "Fact 11"
4669msgstr "معلومة 11"
4670
4671#: app/GedcomTag.php:1815
4672msgid "Fact 12"
4673msgstr "معلومة 12"
4674
4675#: app/GedcomTag.php:1817
4676msgid "Fact 13"
4677msgstr "معلومة 13"
4678
4679#: app/GedcomTag.php:1795
4680msgid "Fact 2"
4681msgstr "معلومة 2"
4682
4683#: app/GedcomTag.php:1797
4684msgid "Fact 3"
4685msgstr "معلومة 3"
4686
4687#: app/GedcomTag.php:1799
4688msgid "Fact 4"
4689msgstr "معلومة 4"
4690
4691#: app/GedcomTag.php:1801
4692msgid "Fact 5"
4693msgstr "معلومة 5"
4694
4695#: app/GedcomTag.php:1803
4696msgid "Fact 6"
4697msgstr "معلومة 6"
4698
4699#: app/GedcomTag.php:1805
4700msgid "Fact 7"
4701msgstr "معلومة 7"
4702
4703#: app/GedcomTag.php:1807
4704msgid "Fact 8"
4705msgstr "معلومة 8"
4706
4707#: app/GedcomTag.php:1809
4708msgid "Fact 9"
4709msgstr "معلومة 9"
4710
4711#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4712#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4715msgid "Facts and events"
4716msgstr "معلومات وأحداث"
4717
4718#. I18N: Name of a country or state
4719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4720msgid "Falkland Islands"
4721msgstr "جزر فولكلاند"
4722
4723#. I18N: Name of a module/list
4724#. I18N: Name of a module
4725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4726#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4727#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4728#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4729#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4730#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4737msgid "Families"
4738msgstr "أسر"
4739
4740#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4741msgid "Families with sources"
4742msgstr "أسر لمعلوماتها مصادر"
4743
4744#. I18N: gedcom tag FAM
4745#. I18N: Name of a module/report
4746#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4747#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4748#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4749#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4751msgid "Family"
4752msgstr "أسرة"
4753
4754#. I18N: gedcom tag FAMC
4755#: app/GedcomTag.php:731
4756msgid "Family as a child"
4757msgstr "الأسرة"
4758
4759#. I18N: gedcom tag FAMS
4760#: app/GedcomTag.php:737
4761msgid "Family as a spouse"
4762msgstr "الأسرة"
4763
4764#. I18N: Name of a module/chart
4765#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4766msgid "Family book"
4767msgstr "كتاب العائلة"
4768
4769#. I18N: %s is an individual’s name
4770#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4771#, php-format
4772msgid "Family book of %s"
4773msgstr "كتاب العائلة لـ: %s"
4774
4775#. I18N: gedcom tag FAMF
4776#: app/GedcomTag.php:734
4777msgid "Family file"
4778msgstr "ملف الأسرة"
4779
4780#. I18N: Name of a module/sidebar
4781#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4782msgid "Family navigator"
4783msgstr "مستكشف الأسرة"
4784
4785#. I18N: Description of the “News” module
4786#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4787msgid "Family news and site announcements."
4788msgstr "أخبار متعلقة بالعائلة والموقع."
4789
4790#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4791msgid "Family tree"
4792msgstr "مشجر العائلة"
4793
4794#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4795#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4796msgid "Family tree clippings cart"
4797msgstr "سلة مقتطفات المشجر"
4798
4799#. I18N: Name of a module
4800#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4801msgid "Family trees"
4802msgstr "مشجرات"
4803
4804#. I18N: %s is the spouse name
4805#: app/Individual.php:1103
4806#, php-format
4807msgid "Family with %s"
4808msgstr "الأسرة مع %s"
4809
4810#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4811msgid "Family with adoptive parents"
4812msgstr "أسرة بالتبني"
4813
4814#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4815msgid "Family with foster parents"
4816msgstr "أسرة بالكفالة"
4817
4818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4820msgid "Family with husband"
4821msgstr "الأسرة مع الزوج"
4822
4823#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4824#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4826msgid "Family with parents"
4827msgstr "الوالدين والأشقاء"
4828
4829#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4830#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4831msgid "Family with rada parents"
4832msgstr "أسرة بالرضاع"
4833
4834#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4835#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4836msgid "Family with sealing parents"
4837msgstr "أسرة بوالدين محكمين"
4838
4839#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4840msgid "Family with spouse"
4841msgstr "الأسرة مع الزوج/الزوجة"
4842
4843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4845msgid "Family with wife"
4846msgstr "الأسرة مع الزوجة"
4847
4848#. I18N: Name of a module/chart
4849#: app/Module/FanChartModule.php:62
4850msgid "Fan chart"
4851msgstr "مخطط دائري"
4852
4853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4854#: app/Module/FanChartModule.php:108
4855#, php-format
4856msgid "Fan chart of %s"
4857msgstr "مخطط دائري لـ: %s"
4858
4859#: app/Date/JalaliDate.php:257
4860msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4861msgid "Far"
4862msgstr "فرو"
4863
4864#. I18N: Name of a country or state
4865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4866msgid "Faroe Islands"
4867msgstr "جزر فارو"
4868
4869#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4870#: app/Date/JalaliDate.php:123
4871msgctxt "GENITIVE"
4872msgid "Farvardin"
4873msgstr "فروردين"
4874
4875#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4876#: app/Date/JalaliDate.php:213
4877msgctxt "INSTRUMENTAL"
4878msgid "Farvardin"
4879msgstr "فروردين"
4880
4881#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4882#: app/Date/JalaliDate.php:168
4883msgctxt "LOCATIVE"
4884msgid "Farvardin"
4885msgstr "فروردين"
4886
4887#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4888#: app/Date/JalaliDate.php:78
4889msgctxt "NOMINATIVE"
4890msgid "Farvardin"
4891msgstr "فروردين"
4892
4893#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4899msgid "Father"
4900msgstr "أب"
4901
4902#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4903#: app/Individual.php:1138
4904#, php-format
4905msgid "Father: %s"
4906msgstr "الأب: %s"
4907
4908#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4909msgid "Father’s age"
4910msgstr "عمر الأب"
4911
4912#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4913#: app/Individual.php:1064
4914#, php-format
4915msgid "Father’s family with %s"
4916msgstr "أسرة الأب مع %s"
4917
4918#. I18N: A step-family.
4919#: app/Individual.php:1068
4920msgid "Father’s family with an unknown individual"
4921msgstr "أسرة الأب مع فرد مجهول"
4922
4923#. I18N: Name of a module
4924#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4925#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4926msgid "Favorites"
4927msgstr "المفضلات"
4928
4929#. I18N: gedcom tag FAX
4930#: app/GedcomTag.php:758
4931msgid "Fax"
4932msgstr "فاكس"
4933
4934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4935msgctxt "Abbreviation for February"
4936msgid "Feb"
4937msgstr "فبراير"
4938
4939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4940msgctxt "GENITIVE"
4941msgid "February"
4942msgstr "فبراير"
4943
4944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4945msgctxt "INSTRUMENTAL"
4946msgid "February"
4947msgstr "فبراير"
4948
4949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4950msgctxt "LOCATIVE"
4951msgid "February"
4952msgstr "فبراير"
4953
4954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4956msgctxt "NOMINATIVE"
4957msgid "February"
4958msgstr "فبراير"
4959
4960#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4961#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4963msgid "Female"
4964msgstr "أنثى"
4965
4966#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4967#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4968#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4969msgid "Females"
4970msgstr "إناث"
4971
4972#. I18N: Name of a country or state
4973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4974msgid "Fiji"
4975msgstr "فيجي"
4976
4977#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4978msgid "File size"
4979msgstr "حجم الملف"
4980
4981#: app/Functions/Functions.php:42
4982msgid "File successfully uploaded"
4983msgstr "تم تحميل الملف بنجاح"
4984
4985#. I18N: gedcom tag FILE
4986#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4987msgid "Filename"
4988msgstr "إسم الملف"
4989
4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4991#, php-format
4992msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4993msgstr "أسماء الملفات لا يمكن أن تحوي على الحرف “%s”."
4994
4995#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4996#, php-format
4997msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4998msgstr "لا يسمح بالامتداد “%s” لأسماء الملفات."
4999
5000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
5001msgid "Find a source"
5002msgstr "بحث عن مصدر"
5003
5004#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
5005msgid "Find all possible relationships"
5006msgstr "البحث عن جميع العلاقات الممكنة"
5007
5008#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
5009msgid "Find any relationship"
5010msgstr "بحث عن أي علاقة"
5011
5012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
5013msgid "Find duplicates"
5014msgstr "البحث عن التكرارات"
5015
5016#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
5017msgid "Find other relationships"
5018msgstr "البحث عن علاقات أخرى"
5019
5020#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
5021msgid "Find relationships via ancestors"
5022msgstr "البحث عن علاقة عبر الأسلاف"
5023
5024#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
5025msgid "Find the closest relationships"
5026msgstr "البحث عن أقرب علاقة"
5027
5028#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
5029msgid "Find unrelated individuals"
5030msgstr "البحث عن الافراد الذين ليس لهم علاقة"
5031
5032#. I18N: Name of a country or state
5033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5034msgid "Finland"
5035msgstr "فنلندا"
5036
5037#. I18N: gedcom tag FCOM
5038#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
5039msgid "First communion"
5040msgstr "التناول الأول"
5041
5042#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
5043msgid "Fix name slashes and spaces"
5044msgstr "إصلاح الخطوط المائلة والفراغات في الأسماء"
5045
5046#. I18N: Name of a country or state
5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
5048msgid "Flanders"
5049msgstr "فلاندرز"
5050
5051#. I18N: a month in the French republican calendar
5052#: app/Date/FrenchDate.php:147
5053msgctxt "GENITIVE"
5054msgid "Floreal"
5055msgstr "فلوريال"
5056
5057#. I18N: a month in the French republican calendar
5058#: app/Date/FrenchDate.php:241
5059msgctxt "INSTRUMENTAL"
5060msgid "Floreal"
5061msgstr "فلوريال"
5062
5063#. I18N: a month in the French republican calendar
5064#: app/Date/FrenchDate.php:194
5065msgctxt "LOCATIVE"
5066msgid "Floreal"
5067msgstr "فلوريال"
5068
5069#. I18N: a month in the French republican calendar
5070#: app/Date/FrenchDate.php:100
5071msgctxt "NOMINATIVE"
5072msgid "Floreal"
5073msgstr "فلوريال"
5074
5075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5079#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5080#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5091msgid "Font"
5092msgstr "بنط الخط"
5093
5094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5095msgid "Footers"
5096msgstr ""
5097
5098#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5099#, php-format
5100msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5101msgstr "للإستفسارات المتعلقة بالأنساب، يمكن التواصل مع%s."
5102
5103#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5104#, php-format
5105msgid "For technical support and information contact %s."
5106msgstr "للدعم الفني أو الإستفسارات يمكن التواصل مع%s."
5107
5108#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5109#, php-format
5110msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5111msgstr "للدعم الفني أو الإستفسارات المتعلقة بالأنساب يمكن التواصل مع %s."
5112
5113#. I18N: gedcom tag FORM
5114#: app/GedcomTag.php:774
5115msgid "Format"
5116msgstr "صيغة"
5117
5118#. I18N: Location of an LDS church temple
5119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5120msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5121msgstr "فورت لوتيرديل، فلوريدا، الولايات المتحدة"
5122
5123#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5124msgctxt "Female pedigree"
5125msgid "Foster"
5126msgstr "كفالة"
5127
5128#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5129msgctxt "Male pedigree"
5130msgid "Foster"
5131msgstr "كفالة"
5132
5133#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5134msgctxt "Pedigree"
5135msgid "Foster"
5136msgstr "كفالة"
5137
5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5139msgid "Foster child"
5140msgstr "كفالة"
5141
5142#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5143msgid "Foster father"
5144msgstr "أب كافل"
5145
5146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5147msgid "Foster mother"
5148msgstr "أم كافلة"
5149
5150#. I18N: Name of a country or state
5151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5152msgid "France"
5153msgstr "فرنسا"
5154
5155#. I18N: Location of an LDS church temple
5156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5157msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5158msgstr "فرانكفورت، ألمانيا"
5159
5160#. I18N: Location of an LDS church temple
5161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5162msgid "Freiburg, Germany"
5163msgstr "فرايبورغ، ألمانيا"
5164
5165#. I18N: The French calendar
5166#: app/Date.php:229
5167msgid "French"
5168msgstr "فرنسي"
5169
5170#. I18N: Name of a country or state
5171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5172msgid "French Guiana"
5173msgstr "غيانا الفرنسية"
5174
5175#. I18N: Name of a country or state
5176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5177msgid "French Polynesia"
5178msgstr "بولينيزيا الفرنسية"
5179
5180#. I18N: Name of a country or state
5181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5182msgid "French Southern Territories"
5183msgstr "الأقاليم الفرنسية الجنوبية"
5184
5185#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5186#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5187msgid "Frequently asked questions"
5188msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً"
5189
5190#. I18N: Location of an LDS church temple
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5192msgid "Fresno, California, United States"
5193msgstr "فريسنو، كاليفورنيا"
5194
5195#. I18N: abbreviation for Friday
5196#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5197msgid "Fri"
5198msgstr "الجمعة"
5199
5200#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5201msgid "Friday"
5202msgstr "الجمعة"
5203
5204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5205msgid "Friend"
5206msgstr "صديق"
5207
5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5209msgctxt "FEMALE"
5210msgid "Friend"
5211msgstr "صديقة"
5212
5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5214msgctxt "MALE"
5215msgid "Friend"
5216msgstr "صديق"
5217
5218#. I18N: a month in the French republican calendar
5219#: app/Date/FrenchDate.php:137
5220msgctxt "GENITIVE"
5221msgid "Frimaire"
5222msgstr "فريمير"
5223
5224#. I18N: a month in the French republican calendar
5225#: app/Date/FrenchDate.php:231
5226msgctxt "INSTRUMENTAL"
5227msgid "Frimaire"
5228msgstr "فريمير"
5229
5230#. I18N: a month in the French republican calendar
5231#: app/Date/FrenchDate.php:184
5232msgctxt "LOCATIVE"
5233msgid "Frimaire"
5234msgstr "فريمير"
5235
5236#. I18N: a month in the French republican calendar
5237#: app/Date/FrenchDate.php:89
5238msgctxt "NOMINATIVE"
5239msgid "Frimaire"
5240msgstr "فريمير"
5241
5242#. I18N: a month in the French republican calendar
5243#: app/Date/FrenchDate.php:155
5244msgctxt "GENITIVE"
5245msgid "Fructidor"
5246msgstr "فركتيدور"
5247
5248#. I18N: a month in the French republican calendar
5249#: app/Date/FrenchDate.php:249
5250msgctxt "INSTRUMENTAL"
5251msgid "Fructidor"
5252msgstr "فركتيدور"
5253
5254#. I18N: a month in the French republican calendar
5255#: app/Date/FrenchDate.php:202
5256msgctxt "LOCATIVE"
5257msgid "Fructidor"
5258msgstr "فركتيدور"
5259
5260#. I18N: a month in the French republican calendar
5261#: app/Date/FrenchDate.php:108
5262msgctxt "NOMINATIVE"
5263msgid "Fructidor"
5264msgstr "فركتيدور"
5265
5266#. I18N: Location of an LDS church temple
5267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5268msgid "Fukuoka, Japan"
5269msgstr "فوكوكا، اليابان"
5270
5271#. I18N: gedcom tag _FNRL
5272#: app/GedcomTag.php:1820
5273msgid "Funeral"
5274msgstr "جنازة"
5275
5276#. I18N: gedcom tag GEDC
5277#. I18N: gedcom tag _GEDF
5278#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5279msgid "GEDCOM file"
5280msgstr "ملف GEDCOM"
5281
5282#. I18N: Name of a country or state
5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5284msgid "Gabon"
5285msgstr "الغابون"
5286
5287#. I18N: Name of a country or state
5288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5289msgid "Gambia"
5290msgstr "غامبيا"
5291
5292#. I18N: gedcom tag SEX
5293#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5299msgid "Gender"
5300msgstr "الجنس"
5301
5302#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5303#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5304msgid "General search"
5305msgstr "بحث عام"
5306
5307#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5308#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5309msgid "Generate sitemap files for search engines."
5310msgstr "إنشاء ملفات خريطة للموقع لإستخدامات محركات البحث."
5311
5312#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5313#: app/Report/AbstractReport.php:284
5314#, php-format
5315msgid "Generated by %s"
5316msgstr "أنشيء بواسطة %s"
5317
5318#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5319msgid "Generation"
5320msgstr "جيل"
5321
5322#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5324msgid "Generation "
5325msgstr "جيل "
5326
5327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5330#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5331msgid "Generations"
5332msgstr "أجيال"
5333
5334#. I18N: gedcom tag ANCE
5335#: app/GedcomTag.php:484
5336msgid "Generations of ancestors"
5337msgstr "أجيال الأسلاف"
5338
5339#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5340#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5341msgid "Geographic data"
5342msgstr "بيانات جغرافية"
5343
5344#. I18N: Name of a country or state
5345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5346msgid "Georgia"
5347msgstr "جورجيا"
5348
5349#. I18N: Name of a country or state
5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5351msgid "Germany"
5352msgstr "المانيا"
5353
5354#. I18N: a month in the French republican calendar
5355#: app/Date/FrenchDate.php:145
5356msgctxt "GENITIVE"
5357msgid "Germinal"
5358msgstr "جيرمينال"
5359
5360#. I18N: a month in the French republican calendar
5361#: app/Date/FrenchDate.php:239
5362msgctxt "INSTRUMENTAL"
5363msgid "Germinal"
5364msgstr "جيرمينال"
5365
5366#. I18N: a month in the French republican calendar
5367#: app/Date/FrenchDate.php:192
5368msgctxt "LOCATIVE"
5369msgid "Germinal"
5370msgstr "جيرمينال"
5371
5372#. I18N: a month in the French republican calendar
5373#. I18N: a month in the French republican calendar
5374#: app/Date/FrenchDate.php:98
5375msgctxt "NOMINATIVE"
5376msgid "Germinal"
5377msgstr "جيرمينال"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5381msgid "Ghana"
5382msgstr "غانا"
5383
5384#. I18N: Name of a country or state
5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5386msgid "Gibraltar"
5387msgstr "جبل طارق"
5388
5389#. I18N: Location of an LDS church temple
5390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5391msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5392msgstr "جيلا فالي، أريزونا ، الولايات المتحدة الأمريكية"
5393
5394#. I18N: Location of an LDS church temple
5395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5396msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5397msgstr "قيلبيرت، أريزونا، الولايات المتحدة"
5398
5399#. I18N: gedcom tag GIVN
5400#: app/GedcomTag.php:780
5401msgid "Given names"
5402msgstr "الاِسم الأول"
5403
5404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5405msgid "Godchild"
5406msgstr "ولد مكفول"
5407
5408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5409msgid "Goddaughter"
5410msgstr "مكفولة"
5411
5412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5413msgid "Godfather"
5414msgstr "وصي"
5415
5416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5417msgid "Godmother"
5418msgstr "كفيلة"
5419
5420#. I18N: gedcom tag _GODP
5421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5422msgid "Godparent"
5423msgstr "كفيل"
5424
5425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5426msgid "Godson"
5427msgstr "مكفول"
5428
5429#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5430msgid "Google Maps™"
5431msgstr "خرائط ™Google"
5432
5433#. I18N: gedcom tag GRAD
5434#: app/GedcomTag.php:783
5435msgid "Graduation"
5436msgstr "تخرج"
5437
5438#. I18N: Name of a country or state
5439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5440msgid "Greece"
5441msgstr "اليونان"
5442
5443#. I18N: The name of a colour-scheme
5444#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5445msgid "Green Beam"
5446msgstr "أخضر مشع"
5447
5448#. I18N: Name of a country or state
5449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5450msgid "Greenland"
5451msgstr "غرينلاند"
5452
5453#. I18N: The gregorian calendar
5454#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5455msgid "Gregorian"
5456msgstr "ميلادي جريجوري"
5457
5458#. I18N: Name of a country or state
5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5460msgid "Grenada"
5461msgstr "غرينادا"
5462
5463#. I18N: Location of an LDS church temple
5464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5465msgid "Guadalajara, Mexico"
5466msgstr "غوادالاخارا، المكسيك"
5467
5468#. I18N: Name of a country or state
5469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5470msgid "Guadeloupe"
5471msgstr "جواديلوب"
5472
5473#. I18N: Name of a country or state
5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5475msgid "Guam"
5476msgstr "غوام"
5477
5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5479msgid "Guardian"
5480msgstr "وصي"
5481
5482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5483msgctxt "FEMALE"
5484msgid "Guardian"
5485msgstr "وصية"
5486
5487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5488msgctxt "MALE"
5489msgid "Guardian"
5490msgstr "وصي"
5491
5492#. I18N: Name of a country or state
5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5494msgid "Guatemala"
5495msgstr "غواتيمالا"
5496
5497#. I18N: Location of an LDS church temple
5498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5499msgid "Guatemala City, Guatemala"
5500msgstr "غواتيمالا سيتي، غواتيمالا"
5501
5502#. I18N: Location of an LDS church temple
5503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5504msgid "Guayaquil, Ecuador"
5505msgstr "غواياكيل، إكوادور"
5506
5507#. I18N: Name of a country or state
5508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5509msgid "Guernsey"
5510msgstr "غيرنسي"
5511
5512#. I18N: Name of a country or state
5513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5514msgid "Guinea"
5515msgstr "غينيا"
5516
5517#. I18N: Name of a country or state
5518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5519msgid "Guinea-Bissau"
5520msgstr "غينيا بيساو"
5521
5522#. I18N: Name of a country or state
5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5524msgid "Guyana"
5525msgstr "غيانا"
5526
5527#. I18N: Name of a module
5528#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5529msgid "HTML"
5530msgstr "نص HTML"
5531
5532#. I18N: gedcom tag _HAIR
5533#: app/GedcomTag.php:1832
5534msgid "Hair color"
5535msgstr "لون الشعر"
5536
5537#. I18N: Name of a country or state
5538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5539msgid "Haiti"
5540msgstr "هايتي"
5541
5542#. I18N: Location of an LDS church temple
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5544msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5545msgstr "هاليفاكس، نوفا سكوتيا، كندا"
5546
5547#. I18N: Location of an LDS church temple
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5549msgid "Hamilton, New Zealand"
5550msgstr "هاملتون، نيوزيلندا"
5551
5552#. I18N: Location of an LDS church temple
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5554msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5555msgstr "هارتفورد، كونيتيكت"
5556
5557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5558msgid "He "
5559msgstr "هو "
5560
5561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5562msgid "He died"
5563msgstr "تُوفي"
5564
5565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5567msgid "He married"
5568msgstr "تزوج"
5569
5570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5571msgid "He resided at"
5572msgstr "أقام في"
5573
5574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5575msgid "He was born"
5576msgstr "وُلد"
5577
5578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5579msgid "He was buried"
5580msgstr "دُفن"
5581
5582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5583msgid "He was christened"
5584msgstr "نُصر"
5585
5586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5587msgid "He was cremated"
5588msgstr "أُحرق"
5589
5590#. I18N: gedcom tag HEAD
5591#: app/GedcomTag.php:786
5592msgid "Header"
5593msgstr "ترويسة"
5594
5595#. I18N: Name of a country or state
5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5597msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5598msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد"
5599
5600#. I18N: gedcom tag _HEB
5601#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5602msgid "Hebrew"
5603msgstr "عبري"
5604
5605#. I18N: gedcom tag _HNM
5606#: app/GedcomTag.php:1841
5607msgid "Hebrew name"
5608msgstr "الإسم بالعبرية"
5609
5610#. I18N: gedcom tag _HEIG
5611#: app/GedcomTag.php:1838
5612msgid "Height"
5613msgstr "الطول"
5614
5615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5616#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5617msgid "Help"
5618msgstr "مساعدة"
5619
5620#. I18N: Location of an LDS church temple
5621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5622msgid "Helsinki, Finland"
5623msgstr "هلسنكي، فنلندا"
5624
5625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5627#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5629#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5630#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5636#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5638#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5640#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5641msgctxt "font name"
5642msgid "Helvetica"
5643msgstr "هلفتيكا"
5644
5645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5646msgid "Her occupation was"
5647msgstr "وظيفتها كانت"
5648
5649#. I18N: Location of an LDS church temple
5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5651msgid "Hermosillo, Mexico"
5652msgstr "هيرموسيلو، المكسيك"
5653
5654#. I18N: a month in the Jewish calendar
5655#: app/Date/JewishDate.php:186
5656msgctxt "GENITIVE"
5657msgid "Heshvan"
5658msgstr "حِشوان"
5659
5660#. I18N: a month in the Jewish calendar
5661#: app/Date/JewishDate.php:292
5662msgctxt "INSTRUMENTAL"
5663msgid "Heshvan"
5664msgstr "حِشوان"
5665
5666#. I18N: a month in the Jewish calendar
5667#: app/Date/JewishDate.php:239
5668msgctxt "LOCATIVE"
5669msgid "Heshvan"
5670msgstr "حِشوان"
5671
5672#. I18N: a month in the Jewish calendar
5673#: app/Date/JewishDate.php:133
5674msgctxt "NOMINATIVE"
5675msgid "Heshvan"
5676msgstr "حِشوان"
5677
5678#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5679#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5680#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5681msgid "Hide from everyone"
5682msgstr "إخفاء من الجميع"
5683
5684#. I18N: gedcom tag _PRIM
5685#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5687msgid "Highlighted image"
5688msgstr "صورة مفضلة"
5689
5690#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5691#: app/Date.php:233
5692msgid "Hijri"
5693msgstr "هجري"
5694
5695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5696msgid "His occupation was"
5697msgstr "وظيفته كانت"
5698
5699#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5700msgid "Historic events"
5701msgstr ""
5702
5703#. I18N: Name of a module
5704#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5705msgid "Hit counters"
5706msgstr "عدد المشاهدات"
5707
5708#. I18N: gedcom tag _HOL
5709#: app/GedcomTag.php:1844
5710msgid "Holocaust"
5711msgstr "الهولوكست"
5712
5713#. I18N: Name of a module
5714#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5715msgid "Home page"
5716msgstr "الصفحة الرئيسية"
5717
5718#. I18N: Name of a country or state
5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5720msgid "Honduras"
5721msgstr "هندوراس"
5722
5723#. I18N: Location of an LDS church temple
5724#. I18N: Name of a country or state
5725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5727msgid "Hong Kong"
5728msgstr "هونغ كونغ"
5729
5730#. I18N: Name of a module/chart
5731#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5732msgid "Hourglass chart"
5733msgstr "مخطط أسلاف وأنسال"
5734
5735#. I18N: Location of an LDS church temple
5736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5737msgid "Houston, Texas, United States"
5738msgstr "هيوستن، تكساس"
5739
5740#. I18N: Name of a country or state
5741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5742msgid "Hungary"
5743msgstr "هنغاريا"
5744
5745#. I18N: gedcom tag HUSB
5746#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5747#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5748#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5749#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5750#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5755#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5759msgid "Husband"
5760msgstr "زوج"
5761
5762#. I18N: Name of a country or state
5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5764msgid "Iceland"
5765msgstr "أيسلندا"
5766
5767#: app/SurnameTradition.php:95
5768msgctxt "Surname tradition"
5769msgid "Icelandic"
5770msgstr "أيسلندي"
5771
5772#. I18N: Location of an LDS church temple
5773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5774msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5775msgstr "ايداهو فولز، أيداهو"
5776
5777#. I18N: gedcom tag IDNO
5778#: app/GedcomTag.php:792
5779msgid "Identification number"
5780msgstr "رقم تعريف"
5781
5782#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5783msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5784msgstr "إذا كنت تستخدم احدى خدمات التتبع و التحليل التالية، بإمكان webtrees إضافة رموز تتبع تلقائيا ."
5785
5786#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5787msgid "Image dimensions"
5788msgstr "أبعاد حجم الصورة"
5789
5790#. I18N: gedcom tag IMMI
5791#: app/GedcomTag.php:795
5792msgid "Immigration"
5793msgstr "هجرة إلى"
5794
5795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5796msgid "Import a GEDCOM file"
5797msgstr "توريد ملف GEDCOM"
5798
5799#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5800msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5801msgstr "توريد صور مصغرة خاصة من نسخة webtrees 1"
5802
5803#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5804msgid "Import geographic data"
5805msgstr "توريد بيانات جغرافية"
5806
5807#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5808msgid "In this month…"
5809msgstr "في هذا الشهر …"
5810
5811#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5812msgid "In this year…"
5813msgstr "في هذه السنة …"
5814
5815#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5816#, php-format
5817msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5818msgstr "تضمين الأفراد الذين أسمائهم ما بعد الزواج هي ”%s“"
5819
5820#. I18N: Name of a country or state
5821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5822msgid "India"
5823msgstr "الهند"
5824
5825#. I18N: Location of an LDS church temple
5826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5827msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5828msgstr "إنديانابوليس، إنديانا، الولايات المتحدة الأمريكية"
5829
5830#. I18N: gedcom tag INDI
5831#. I18N: Name of a module/report
5832#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5833#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5842msgid "Individual"
5843msgstr "فرد"
5844
5845#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5846msgid "Individual distribution chart"
5847msgstr "مخطط توزيع الأفراد"
5848
5849#. I18N: Name of a module/list
5850#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5851#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5852#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5853#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5854#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5855#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5862#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5864msgid "Individuals"
5865msgstr "أفراد"
5866
5867#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5868msgid "Individuals with sources"
5869msgstr "أفراد لمعلوماتهم مصادر"
5870
5871#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5872#, php-format
5873msgid "Individuals with surname %s"
5874msgstr "أفراد يبدأ إسم عائلتهم بـ %s"
5875
5876#. I18N: Name of a country or state
5877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5878msgid "Indonesia"
5879msgstr "إندونيسيا"
5880
5881#. I18N: gedcom tag INFL
5882#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5883msgid "Infant"
5884msgstr "رضيع"
5885
5886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5887msgid "Informant"
5888msgstr "مبلغ"
5889
5890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5891msgctxt "FEMALE"
5892msgid "Informant"
5893msgstr "مبلغة"
5894
5895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5896msgctxt "MALE"
5897msgid "Informant"
5898msgstr "مبلغ"
5899
5900#. I18N: Name of a module
5901#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5902msgid "Interactive tree"
5903msgstr "مشجر تفاعلي"
5904
5905#. I18N: %s is an individual’s name
5906#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5907#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5908#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5909#, php-format
5910msgid "Interactive tree of %s"
5911msgstr "مشجر تفاعلي لـ: %s"
5912
5913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5914msgid "Internal messaging"
5915msgstr "تراسل داخلي"
5916
5917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5918msgid "Internal messaging with emails"
5919msgstr "تراسل داخلي مع رسالة إلكترونية"
5920
5921#. I18N: gedcom tag _INTE
5922#: app/GedcomTag.php:1858
5923msgid "Interred"
5924msgstr "مدفون"
5925
5926#. I18N: gedcom tag _INTE
5927#: app/GedcomTag.php:1854
5928msgctxt "FEMALE"
5929msgid "Interred"
5930msgstr "مدفونة"
5931
5932#. I18N: gedcom tag _INTE
5933#: app/GedcomTag.php:1849
5934msgctxt "MALE"
5935msgid "Interred"
5936msgstr "مدفون"
5937
5938#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5939msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5940msgstr "ملف GEDCOM غير صحيح، لم يتم العثور على سجل ترويسة."
5941
5942#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5943msgid "Invalid GEDCOM record"
5944msgstr ""
5945
5946#: app/Date.php:372
5947msgid "Invalid date"
5948msgstr "تأريخ غير صحيح"
5949
5950#. I18N: Name of a country or state
5951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5952msgid "Iran"
5953msgstr "إيران"
5954
5955#. I18N: Name of a country or state
5956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5957msgid "Iraq"
5958msgstr "العراق"
5959
5960#. I18N: Name of a country or state
5961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5962msgid "Ireland"
5963msgstr "إيرلندا"
5964
5965#. I18N: Name of a country or state
5966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5967msgid "Isle of Man"
5968msgstr "آيل أوف مان"
5969
5970#. I18N: Name of a country or state
5971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5972msgid "Israel"
5973msgstr "إسرائيل"
5974
5975#. I18N: Name of a country or state
5976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5977msgid "Italy"
5978msgstr "إيطاليا"
5979
5980#. I18N: a month in the Jewish calendar
5981#: app/Date/JewishDate.php:202
5982msgctxt "GENITIVE"
5983msgid "Iyar"
5984msgstr "إيار"
5985
5986#. I18N: a month in the Jewish calendar
5987#: app/Date/JewishDate.php:308
5988msgctxt "INSTRUMENTAL"
5989msgid "Iyar"
5990msgstr "إيار"
5991
5992#. I18N: a month in the Jewish calendar
5993#: app/Date/JewishDate.php:255
5994msgctxt "LOCATIVE"
5995msgid "Iyar"
5996msgstr "إيار"
5997
5998#. I18N: a month in the Jewish calendar
5999#: app/Date/JewishDate.php:149
6000msgctxt "NOMINATIVE"
6001msgid "Iyar"
6002msgstr "إيار"
6003
6004#. I18N: The Persian/Jalali calendar
6005#: app/Date.php:235
6006msgid "Jalali"
6007msgstr "جلالي"
6008
6009#. I18N: Name of a country or state
6010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
6011msgid "Jamaica"
6012msgstr "جامايكا"
6013
6014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6015msgctxt "Abbreviation for January"
6016msgid "Jan"
6017msgstr "يناير"
6018
6019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
6020msgctxt "GENITIVE"
6021msgid "January"
6022msgstr "يناير"
6023
6024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
6025msgctxt "INSTRUMENTAL"
6026msgid "January"
6027msgstr "يناير"
6028
6029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
6030msgctxt "LOCATIVE"
6031msgid "January"
6032msgstr "يناير"
6033
6034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
6035#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
6036msgctxt "NOMINATIVE"
6037msgid "January"
6038msgstr "يناير"
6039
6040#. I18N: Name of a country or state
6041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
6042msgid "Japan"
6043msgstr "اليابان"
6044
6045#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
6046#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
6047msgid "Jewish"
6048msgstr "عبري"
6049
6050#. I18N: Location of an LDS church temple
6051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
6052msgid "Johannesburg, South Africa"
6053msgstr "جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا"
6054
6055#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
6056#: app/Tree.php:305
6057msgid "John /DOE/"
6058msgstr "عنترة /العبسي/"
6059
6060#. I18N: Name of a country or state
6061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
6062msgid "Jordan"
6063msgstr "الأردن"
6064
6065#. I18N: Location of an LDS church temple
6066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
6067msgid "Jordan River, Utah, United States"
6068msgstr "جوردن ريفير، يوتا"
6069
6070#. I18N: Name of a module
6071#: app/Module/UserJournalModule.php:98
6072msgid "Journal"
6073msgstr "صحيفة ذكرياتي الخاصة"
6074
6075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
6076msgctxt "Abbreviation for July"
6077msgid "Jul"
6078msgstr "يوليو"
6079
6080#. I18N: The julian calendar
6081#: app/Date.php:227
6082msgid "Julian"
6083msgstr "ميلادي يولياني"
6084
6085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6086msgctxt "GENITIVE"
6087msgid "July"
6088msgstr "يوليو"
6089
6090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6091msgctxt "INSTRUMENTAL"
6092msgid "July"
6093msgstr "يوليو"
6094
6095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6096msgctxt "LOCATIVE"
6097msgid "July"
6098msgstr "يوليو"
6099
6100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6101#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6102msgctxt "NOMINATIVE"
6103msgid "July"
6104msgstr "يوليو"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6107#: app/Date/HijriDate.php:134
6108msgctxt "GENITIVE"
6109msgid "Jumada al-awwal"
6110msgstr "جمادى الأول"
6111
6112#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6113#: app/Date/HijriDate.php:224
6114msgctxt "INSTRUMENTAL"
6115msgid "Jumada al-awwal"
6116msgstr "جمادى الأول"
6117
6118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6119#: app/Date/HijriDate.php:179
6120msgctxt "LOCATIVE"
6121msgid "Jumada al-awwal"
6122msgstr "جمادى الأول"
6123
6124#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6125#: app/Date/HijriDate.php:89
6126msgctxt "NOMINATIVE"
6127msgid "Jumada al-awwal"
6128msgstr "جمادى الأول"
6129
6130#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6131#: app/Date/HijriDate.php:136
6132msgctxt "GENITIVE"
6133msgid "Jumada al-thani"
6134msgstr "جمادى الثاني"
6135
6136#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6137#: app/Date/HijriDate.php:226
6138msgctxt "INSTRUMENTAL"
6139msgid "Jumada al-thani"
6140msgstr "جمادى الثاني"
6141
6142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6143#: app/Date/HijriDate.php:181
6144msgctxt "LOCATIVE"
6145msgid "Jumada al-thani"
6146msgstr "جمادى الثاني"
6147
6148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6149#: app/Date/HijriDate.php:91
6150msgctxt "NOMINATIVE"
6151msgid "Jumada al-thani"
6152msgstr "جمادى الثاني"
6153
6154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6155msgctxt "Abbreviation for June"
6156msgid "Jun"
6157msgstr "يونيو"
6158
6159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6160msgctxt "GENITIVE"
6161msgid "June"
6162msgstr "يونيو"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6165msgctxt "INSTRUMENTAL"
6166msgid "June"
6167msgstr "يونيو"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6170msgctxt "LOCATIVE"
6171msgid "June"
6172msgstr "يونيو"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6176msgctxt "NOMINATIVE"
6177msgid "June"
6178msgstr "يونيو"
6179
6180#. I18N: Location of an LDS church temple
6181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6182msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6183msgstr "كانساس سيتي بولاية ميسوري ، الولايات المتحدة الأمريكية"
6184
6185#. I18N: Name of a country or state
6186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6187msgid "Kazakhstan"
6188msgstr "كازاخستان"
6189
6190#. I18N: Name of a country or state
6191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6192msgid "Kenya"
6193msgstr "كينيا"
6194
6195#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6196msgid "Keyword examples"
6197msgstr "قيم متغيرات البرنامج"
6198
6199#: app/Date/JalaliDate.php:259
6200msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6201msgid "Khor"
6202msgstr "خُرد"
6203
6204#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6205#: app/Date/JalaliDate.php:127
6206msgctxt "GENITIVE"
6207msgid "Khordad"
6208msgstr "خُرداد"
6209
6210#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6211#: app/Date/JalaliDate.php:217
6212msgctxt "INSTRUMENTAL"
6213msgid "Khordad"
6214msgstr "خُرداد"
6215
6216#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6217#: app/Date/JalaliDate.php:172
6218msgctxt "LOCATIVE"
6219msgid "Khordad"
6220msgstr "ارديبهشت"
6221
6222#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6223#: app/Date/JalaliDate.php:82
6224msgctxt "NOMINATIVE"
6225msgid "Khordad"
6226msgstr "خُرداد"
6227
6228#. I18N: Location of an LDS church temple
6229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6230msgid "Kiev, Ukraine"
6231msgstr "كييف، أوكرانيا"
6232
6233#. I18N: Name of a country or state
6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6235msgid "Kiribati"
6236msgstr "كيريباتي"
6237
6238#. I18N: a month in the Jewish calendar
6239#: app/Date/JewishDate.php:188
6240msgctxt "GENITIVE"
6241msgid "Kislev"
6242msgstr "كِسلو"
6243
6244#. I18N: a month in the Jewish calendar
6245#: app/Date/JewishDate.php:294
6246msgctxt "INSTRUMENTAL"
6247msgid "Kislev"
6248msgstr "كِسلو"
6249
6250#. I18N: a month in the Jewish calendar
6251#: app/Date/JewishDate.php:241
6252msgctxt "LOCATIVE"
6253msgid "Kislev"
6254msgstr "كِسلو"
6255
6256#. I18N: a month in the Jewish calendar
6257#: app/Date/JewishDate.php:135
6258msgctxt "NOMINATIVE"
6259msgid "Kislev"
6260msgstr "كِسلو"
6261
6262#. I18N: Location of an LDS church temple
6263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6264msgid "Kona, Hawaii, United States"
6265msgstr "كونا، هاواي"
6266
6267#. I18N: Name of a country or state
6268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6269msgid "Korea"
6270msgstr "كوريا"
6271
6272#. I18N: Name of a country or state
6273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6274msgid "Kuwait"
6275msgstr "الكويت"
6276
6277#. I18N: Name of a country or state
6278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6279msgid "Kyrgyzstan"
6280msgstr "قيرغيزستان"
6281
6282#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6283#: app/GedcomTag.php:499
6284msgid "LDS baptism"
6285msgstr "معمودية LDS"
6286
6287#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6288#: app/GedcomTag.php:1006
6289msgid "LDS child sealing"
6290msgstr "إحكام ولد LDS"
6291
6292#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6293#: app/GedcomTag.php:622
6294msgid "LDS confirmation"
6295msgstr "تثبيت LDS"
6296
6297#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6298#: app/GedcomTag.php:698
6299msgid "LDS endowment"
6300msgstr "وقف"
6301
6302#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6303#: app/GedcomTag.php:1015
6304msgid "LDS spouse sealing"
6305msgstr "إحكام زوج LDS"
6306
6307#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6308msgid "LDS temple"
6309msgstr "معبد قديسي اليوم الأخير"
6310
6311#. I18N: Location of an LDS church temple
6312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6313msgid "Laie, Hawaii, United States"
6314msgstr "لائي، هاواي"
6315
6316#. I18N: page orientation
6317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6318#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6320msgid "Landscape"
6321msgstr "بالعرض"
6322
6323#. I18N: gedcom tag LANG
6324#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6325msgid "Language"
6326msgstr "اللغة"
6327
6328#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6329msgid "Languages"
6330msgstr "اللغات"
6331
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6334msgid "Laos"
6335msgstr "لاوس"
6336
6337#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6338msgid "Largest families"
6339msgstr "أكبر أسر"
6340
6341#. I18N: Location of an LDS church temple
6342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6343msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6344msgstr "لاس فيغاس، نيفادا"
6345
6346#. I18N: gedcom tag CHAN
6347#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6348#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6349msgid "Last change"
6350msgstr "آخر تغيير"
6351
6352#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6353msgid "Last email reminder was sent "
6354msgstr "رسالة التذكير السابقة تم إرسالها "
6355
6356#. I18N: gedcom tag LATI
6357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6358msgid "Latitude"
6359msgstr "خط عرض"
6360
6361#. I18N: Name of a country or state
6362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6363msgid "Latvia"
6364msgstr "لاتفيا"
6365
6366#. I18N: Name of a country or state
6367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6368msgid "Lebanon"
6369msgstr "لبنان"
6370
6371#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6372msgid "Left"
6373msgstr ""
6374
6375#. I18N: gedcom tag LEGA
6376#: app/GedcomTag.php:814
6377msgid "Legatee"
6378msgstr "موصى له"
6379
6380#. I18N: Name of a country or state
6381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6382msgid "Lesotho"
6383msgstr "ليسوتو"
6384
6385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6389#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6390#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6393#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6398#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6400#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6401msgctxt "paper size"
6402msgid "Letter"
6403msgstr "8.5x11 بوصة"
6404
6405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6406msgid "Level"
6407msgstr "مستوى"
6408
6409#. I18N: Name of a country or state
6410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6411msgid "Liberia"
6412msgstr "ليبيريا"
6413
6414#. I18N: Name of a country or state
6415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6416msgid "Libya"
6417msgstr "ليبيا"
6418
6419#. I18N: Name of a country or state
6420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6421msgid "Liechtenstein"
6422msgstr "ليختنشتاين"
6423
6424#. I18N: Name of a module/chart
6425#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6426msgid "Lifespans"
6427msgstr "أعمار"
6428
6429#. I18N: Location of an LDS church temple
6430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6431msgid "Lima, Peru"
6432msgstr "ليما، بيرو"
6433
6434#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6435msgid "Link media objects to facts and events"
6436msgstr "ربط كائن الوسائط لمعلومات أو أحداث"
6437
6438#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6439msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6440msgstr "ربط هذا الفرد كولد لأسرة قائمة"
6441
6442#. I18N: gedcom tag _DBID
6443#: app/GedcomTag.php:1654
6444msgid "Linked database ID"
6445msgstr "المعرف الخاص بقاعدة البيانات المرتبط"
6446
6447#. I18N: Name of a module
6448#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6449#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6450msgid "Lists"
6451msgstr "قوائم"
6452
6453#. I18N: Name of a country or state
6454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6455msgid "Lithuania"
6456msgstr "ليتوانيا"
6457
6458#: app/SurnameTradition.php:105
6459msgctxt "Surname tradition"
6460msgid "Lithuanian"
6461msgstr "ليثواني"
6462
6463#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6464msgid "Living"
6465msgstr "على قيد الحياة"
6466
6467#. I18N: gedcom tag MAP
6468#. I18N: gedcom tag _LOC
6469#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6470msgid "Location"
6471msgstr "الموقع"
6472
6473#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6474msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6475msgstr "لم يتم التمكن من إزالة الموقع لأنه يحتوي على مواقع أخرى في مستويات أدنى"
6476
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6478msgid "Lodger"
6479msgstr "نزيل"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6482msgctxt "FEMALE"
6483msgid "Lodger"
6484msgstr "نزيلة"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6487msgctxt "MALE"
6488msgid "Lodger"
6489msgstr "نزيل"
6490
6491#. I18N: Location of an LDS church temple
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6493msgid "Logan, Utah, United States"
6494msgstr "لوغان، ويوتا"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6498msgid "London, England"
6499msgstr "لندن، انجلترا"
6500
6501#. I18N: gedcom tag LONG
6502#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6503msgid "Longitude"
6504msgstr "خط طول"
6505
6506#. I18N: Location of an LDS church temple
6507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6508msgid "Los Angeles, California, United States"
6509msgstr "لوس انجليس، كاليفورنيا"
6510
6511#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6512msgid "Lost password request"
6513msgstr "طلب كلمة المرور المفقودة"
6514
6515#. I18N: Location of an LDS church temple
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6517msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6518msgstr "لويزفيل، كنتاكي"
6519
6520#. I18N: Location of an LDS church temple
6521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6522msgid "Lubbock, Texas, United States"
6523msgstr "لوبوك، تكساس"
6524
6525#. I18N: Name of a country or state
6526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6527msgid "Luxembourg"
6528msgstr "لوكسمبورغ"
6529
6530#. I18N: Name of a country or state
6531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6532msgid "Macau"
6533msgstr "ماكاو"
6534
6535#. I18N: Name of a country or state
6536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6537msgid "Macedonia"
6538msgstr "مقدونيا"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6542msgid "Madagascar"
6543msgstr "مدغشقر"
6544
6545#. I18N: Location of an LDS church temple
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6547msgid "Madrid, Spain"
6548msgstr "مدريد، اسبانيا"
6549
6550#. I18N: Type of media object
6551#: app/GedcomTag.php:2379
6552msgid "Magazine"
6553msgstr "مجلة"
6554
6555#. I18N: gedcom tag _NAME
6556#: app/GedcomTag.php:1985
6557msgid "Mailing name"
6558msgstr "إسم للتراسل"
6559
6560#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6561msgid "Mailto link"
6562msgstr "رابط إرسل إلى"
6563
6564#. I18N: Name of a country or state
6565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6566msgid "Malawi"
6567msgstr "ملاوي"
6568
6569#. I18N: Name of a country or state
6570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6571msgid "Malaysia"
6572msgstr "ماليزيا"
6573
6574#. I18N: Name of a country or state
6575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6576msgid "Maldives"
6577msgstr "المالديف"
6578
6579#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6580#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6582msgid "Male"
6583msgstr "ذكر"
6584
6585#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6586#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6587#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6588msgid "Males"
6589msgstr "ذكور"
6590
6591#. I18N: Name of a country or state
6592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6593msgid "Mali"
6594msgstr "مالي"
6595
6596#. I18N: Name of a country or state
6597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6598msgid "Malta"
6599msgstr "مالطا"
6600
6601#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6602msgid "Manage family trees"
6603msgstr "إدارة شجرات العوائل"
6604
6605#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6606msgid "Manage media"
6607msgstr "إدارة الوسائط"
6608
6609#. I18N: Listbox entry; name of a role
6610#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6611msgid "Manager"
6612msgstr "مشرف"
6613
6614#. I18N: Location of an LDS church temple
6615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6616msgid "Manaus, Brazil"
6617msgstr "ماناوس ، البرازيل"
6618
6619#. I18N: Location of an LDS church temple
6620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6621msgid "Manhattan, New York, United States"
6622msgstr "مانهاتن، نيو يورك، الولايات المتحدة"
6623
6624#. I18N: Location of an LDS church temple
6625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6626msgid "Manila, Philippines"
6627msgstr "مانيلا، الفلبين"
6628
6629#. I18N: Location of an LDS church temple
6630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6631msgid "Manti, Utah, United States"
6632msgstr "مانتي، يوتا"
6633
6634#. I18N: Type of media object
6635#: app/GedcomTag.php:2382
6636msgid "Manuscript"
6637msgstr "مخطوطة"
6638
6639#. I18N: Type of media object
6640#: app/GedcomTag.php:2385
6641msgid "Map"
6642msgstr "خريطة"
6643
6644#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6645msgid "Map provider"
6646msgstr "مزود الخريطة"
6647
6648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6649msgctxt "Abbreviation for March"
6650msgid "Mar"
6651msgstr "مارس"
6652
6653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6654msgctxt "GENITIVE"
6655msgid "March"
6656msgstr "مارس"
6657
6658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6659msgctxt "INSTRUMENTAL"
6660msgid "March"
6661msgstr "مارس"
6662
6663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6664msgctxt "LOCATIVE"
6665msgid "March"
6666msgstr "مارس"
6667
6668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6670msgctxt "NOMINATIVE"
6671msgid "March"
6672msgstr "مارس"
6673
6674#. I18N: gedcom tag MARR
6675#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6725msgid "Marriage"
6726msgstr "زواج"
6727
6728#. I18N: gedcom tag MARB
6729#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6730msgid "Marriage banns"
6731msgstr "إبطال نكاح"
6732
6733#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6734#: app/GedcomTag.php:1982
6735msgid "Marriage beginning status"
6736msgstr "وضع الزواج الأولي"
6737
6738#. I18N: gedcom tag _MBON
6739#: app/GedcomTag.php:1961
6740msgid "Marriage bond"
6741msgstr "ضمان زواج"
6742
6743#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6744msgid "Marriage by country"
6745msgstr "الزيجات حسب البلد"
6746
6747#. I18N: gedcom tag MARC
6748#: app/GedcomTag.php:830
6749msgid "Marriage contract"
6750msgstr "عقد زواج"
6751
6752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6753msgid "Marriage date range end"
6754msgstr "نهاية نطاق تأريخ الزواج"
6755
6756#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6757msgid "Marriage date range start"
6758msgstr "بداية نطاق تأريخ الزواج"
6759
6760#. I18N: gedcom tag _MEND
6761#: app/GedcomTag.php:1970
6762msgid "Marriage ending status"
6763msgstr "وضع الزواج النهائي"
6764
6765#. I18N: gedcom tag _MARI
6766#: app/GedcomTag.php:1865
6767msgid "Marriage intention"
6768msgstr "نية زواج"
6769
6770#. I18N: gedcom tag MARL
6771#: app/GedcomTag.php:833
6772msgid "Marriage license"
6773msgstr "تصريح زواج"
6774
6775#: app/GedcomTag.php:1950
6776msgid "Marriage of a brother"
6777msgstr "زواج شقيق"
6778
6779#: app/GedcomTag.php:1884
6780msgid "Marriage of a child"
6781msgstr "زواج ولد"
6782
6783#: app/GedcomTag.php:1881
6784msgid "Marriage of a daughter"
6785msgstr "زواج بنت"
6786
6787#. I18N: ...to another spouse
6788#: app/GedcomTag.php:1937
6789msgid "Marriage of a father"
6790msgstr "زواج أب"
6791
6792#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6793msgid "Marriage of a grandchild"
6794msgstr "زواج حفيد"
6795
6796#: app/GedcomTag.php:1896
6797msgid "Marriage of a granddaughter"
6798msgstr "زواج حفيدة"
6799
6800#: app/GedcomTag.php:1907
6801msgctxt "daughter’s daughter"
6802msgid "Marriage of a granddaughter"
6803msgstr "زواج بنت بنت"
6804
6805#: app/GedcomTag.php:1918
6806msgctxt "son’s daughter"
6807msgid "Marriage of a granddaughter"
6808msgstr "زواج بنت إبن"
6809
6810#: app/GedcomTag.php:1892
6811msgid "Marriage of a grandson"
6812msgstr "زواج حفيد"
6813
6814#: app/GedcomTag.php:1903
6815msgctxt "daughter’s son"
6816msgid "Marriage of a grandson"
6817msgstr "زواج إبن بنت"
6818
6819#: app/GedcomTag.php:1914
6820msgctxt "son’s son"
6821msgid "Marriage of a grandson"
6822msgstr "زواج إبن إبن"
6823
6824#: app/GedcomTag.php:1925
6825msgid "Marriage of a half-brother"
6826msgstr "زواج أخ"
6827
6828#: app/GedcomTag.php:1932
6829msgid "Marriage of a half-sibling"
6830msgstr "زواج أخ أو أخت غير شقيقين"
6831
6832#: app/GedcomTag.php:1929
6833msgid "Marriage of a half-sister"
6834msgstr "زواج أخت"
6835
6836#. I18N: ...to another spouse
6837#: app/GedcomTag.php:1942
6838msgid "Marriage of a mother"
6839msgstr "زواج أم"
6840
6841#. I18N: ...to another spouse
6842#: app/GedcomTag.php:1946
6843msgid "Marriage of a parent"
6844msgstr "زواج والد"
6845
6846#: app/GedcomTag.php:1957
6847msgid "Marriage of a sibling"
6848msgstr "زواج أخ أو أخت"
6849
6850#: app/GedcomTag.php:1954
6851msgid "Marriage of a sister"
6852msgstr "زواج شقيقة"
6853
6854#: app/GedcomTag.php:1877
6855msgid "Marriage of a son"
6856msgstr "زواج إبن"
6857
6858#. I18N: ...to each other
6859#: app/GedcomTag.php:1888
6860msgid "Marriage of parents"
6861msgstr "زواج والدين"
6862
6863#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6864msgid "Marriage place contains"
6865msgstr "مكان الزواج فيه"
6866
6867#. I18N: gedcom tag MARS
6868#: app/GedcomTag.php:851
6869msgid "Marriage settlement"
6870msgstr "وعد زواج"
6871
6872#. I18N: gedcom tag _STAT
6873#: app/GedcomTag.php:2051
6874msgid "Marriage status"
6875msgstr "وضع الزواج"
6876
6877#: app/GedcomTag.php:848
6878msgid "Marriage type unknown"
6879msgstr "نوع الزواج غير معروف"
6880
6881#. I18N: Name of a module/report
6882#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6884#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6885msgid "Marriages"
6886msgstr "الزيجات"
6887
6888#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6889msgid "Marriages by century"
6890msgstr "عددالزيجات بالقرن"
6891
6892#. I18N: gedcom tag _MARNM
6893#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6894#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6895msgid "Married name"
6896msgstr "الإسم ما بعد الزواج"
6897
6898#: app/GedcomTag.php:1873
6899msgid "Married surname"
6900msgstr "إسم العائلة بعد الزواج"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6904msgid "Marshall Islands"
6905msgstr "جزر مارشال"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6909msgid "Martinique"
6910msgstr "المارتينيك"
6911
6912#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6913msgid "Masquerade as this user"
6914msgstr "تقمص المستخدم"
6915
6916#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6918msgid "Match both upper and lower case letters."
6919msgstr "أشر على هذه الخانة لمطابقة الأحرف الكبيرة والصغيرة."
6920
6921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6922msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6923msgstr "مطابقة النص كما هو، ولو ورد في وسط كلمة."
6924
6925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6926msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6927msgstr "مطابقة النص كما هو، ما لم يرد في وسط كلمة."
6928
6929#. I18N: Name of a country or state
6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6931msgid "Mauritania"
6932msgstr "موريتانيا"
6933
6934#. I18N: Name of a country or state
6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6936msgid "Mauritius"
6937msgstr "موريشيوس"
6938
6939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6940msgctxt "Abbreviation for May"
6941msgid "May"
6942msgstr "مايو"
6943
6944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6945msgctxt "GENITIVE"
6946msgid "May"
6947msgstr "مايو"
6948
6949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6950msgctxt "INSTRUMENTAL"
6951msgid "May"
6952msgstr "مايو"
6953
6954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6955msgctxt "LOCATIVE"
6956msgid "May"
6957msgstr "مايو"
6958
6959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6961msgctxt "NOMINATIVE"
6962msgid "May"
6963msgstr "مايو"
6964
6965#. I18N: Name of a country or state
6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6967msgid "Mayotte"
6968msgstr "مايوت"
6969
6970#. I18N: Location of an LDS church temple
6971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6972msgid "Medford, Oregon, United States"
6973msgstr "مدفورد، أوريغون"
6974
6975#. I18N: Name of a module
6976#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6977msgid "Media"
6978msgstr "وسائط"
6979
6980#. I18N: gedcom tag OBJE
6981#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6982msgid "Media object"
6983msgstr "كائن وسائط"
6984
6985#. I18N: Name of a module/list
6986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6987#: app/Module/MediaListModule.php:46
6988msgid "Media objects"
6989msgstr "وسائط"
6990
6991#. I18N: gedcom tag MEDI
6992#. I18N: gedcom tag _TYPE
6993#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6994msgid "Media type"
6995msgstr "نوع الوسائط"
6996
6997#. I18N: gedcom tag _MDCL
6998#: app/GedcomTag.php:1964
6999msgid "Medical"
7000msgstr "طبي"
7001
7002#. I18N: gedcom tag _MEDC
7003#: app/GedcomTag.php:1967
7004msgid "Medical condition"
7005msgstr "الوضع الطبي"
7006
7007#. I18N: The name of a colour-scheme
7008#: app/Module/ColorsTheme.php:119
7009msgid "Mediterranio"
7010msgstr "شرق أوسطي"
7011
7012#: app/Date/JalaliDate.php:263
7013msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
7014msgid "Mehr"
7015msgstr "مهر"
7016
7017#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
7018#: app/Date/JalaliDate.php:135
7019msgctxt "GENITIVE"
7020msgid "Mehr"
7021msgstr "مِهر"
7022
7023#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
7024#: app/Date/JalaliDate.php:225
7025msgctxt "INSTRUMENTAL"
7026msgid "Mehr"
7027msgstr "مِهر"
7028
7029#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
7030#: app/Date/JalaliDate.php:180
7031msgctxt "LOCATIVE"
7032msgid "Mehr"
7033msgstr "مِهر"
7034
7035#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
7036#: app/Date/JalaliDate.php:90
7037msgctxt "NOMINATIVE"
7038msgid "Mehr"
7039msgstr "مِهر"
7040
7041#. I18N: Location of an LDS church temple
7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
7043msgid "Melbourne, Australia"
7044msgstr "ملبورن، استراليا"
7045
7046#. I18N: Listbox entry; name of a role
7047#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
7048msgid "Member"
7049msgstr "عضو"
7050
7051#. I18N: Location of an LDS church temple
7052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
7053msgid "Memphis, Tennessee, United States"
7054msgstr "ممفيس، تينيسي"
7055
7056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
7057msgid "Menus"
7058msgstr "قوائم"
7059
7060#. I18N: The name of a colour-scheme
7061#: app/Module/ColorsTheme.php:121
7062msgid "Mercury"
7063msgstr "زئبقي"
7064
7065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
7066msgid "Merge family trees"
7067msgstr "دمج مشجرات العوائل"
7068
7069#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
7070msgid "Merge records"
7071msgstr "دمج السجلات"
7072
7073#. I18N: Location of an LDS church temple
7074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
7075msgid "Merida, Mexico"
7076msgstr "ميريدا، المكسيك"
7077
7078#. I18N: Location of an LDS church temple
7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
7080msgid "Mesa, Arizona, United States"
7081msgstr "ميسا، أريزونا"
7082
7083#. I18N: Name of a module
7084#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7085msgid "Messages"
7086msgstr "رسائل"
7087
7088#. I18N: a month in the French republican calendar
7089#: app/Date/FrenchDate.php:151
7090msgctxt "GENITIVE"
7091msgid "Messidor"
7092msgstr "ميسيدور"
7093
7094#. I18N: a month in the French republican calendar
7095#: app/Date/FrenchDate.php:245
7096msgctxt "INSTRUMENTAL"
7097msgid "Messidor"
7098msgstr "ميسيدور"
7099
7100#. I18N: a month in the French republican calendar
7101#: app/Date/FrenchDate.php:198
7102msgctxt "LOCATIVE"
7103msgid "Messidor"
7104msgstr "ميسيدور"
7105
7106#. I18N: a month in the French republican calendar
7107#: app/Date/FrenchDate.php:104
7108msgctxt "NOMINATIVE"
7109msgid "Messidor"
7110msgstr "ميسيدور"
7111
7112#. I18N: Name of a country or state
7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7114msgid "Mexico"
7115msgstr "المكسيك"
7116
7117#. I18N: Location of an LDS church temple
7118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7119msgid "Mexico City, Mexico"
7120msgstr "مكسيكو سيتي، المكسيك"
7121
7122#. I18N: Type of media object
7123#: app/GedcomTag.php:2373
7124msgid "Microfiche"
7125msgstr "مايكروفش"
7126
7127#. I18N: Type of media object
7128#: app/GedcomTag.php:2376
7129msgid "Microfilm"
7130msgstr "مايكرفلم"
7131
7132#. I18N: Name of a country or state
7133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7134msgid "Micronesia"
7135msgstr "ميكرونيزيا"
7136
7137#. I18N: gedcom tag _MILI
7138#: app/GedcomTag.php:1973
7139msgid "Military"
7140msgstr "عسكري"
7141
7142#. I18N: gedcom tag _MILT
7143#: app/GedcomTag.php:1976
7144msgid "Military service"
7145msgstr "خدمة عسكرية"
7146
7147#. I18N: Name of a module/report
7148#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7151msgid "Missing data"
7152msgstr "بيانات مفقودة"
7153
7154#. I18N: Listbox entry; name of a role
7155#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7156msgid "Moderator"
7157msgstr "مراقب"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7161msgid "Moldova"
7162msgstr "مولدوفا"
7163
7164#. I18N: abbreviation for Monday
7165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7166msgid "Mon"
7167msgstr "الإثنين"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7171msgid "Monaco"
7172msgstr "موناكو"
7173
7174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7175msgid "Monday"
7176msgstr "الأثنين"
7177
7178#. I18N: Name of a country or state
7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7180msgid "Mongolia"
7181msgstr "منغوليا"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7185msgid "Montenegro"
7186msgstr "الجبل الأسود"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7190msgid "Monterrey, Mexico"
7191msgstr "مونتيري، المكسيك"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7195msgid "Montevideo, Uruguay"
7196msgstr "مونتيفيديو، أوروغواي"
7197
7198#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7204msgid "Month"
7205msgstr "شهر"
7206
7207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7208msgid "Month of birth"
7209msgstr "شهر الميلاد"
7210
7211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7212msgid "Month of birth of first child in a relation"
7213msgstr "شهر الميلاد لأول مولود لزوجين"
7214
7215#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7216msgid "Month of death"
7217msgstr "شهر الوفاة"
7218
7219#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7220msgid "Month of first marriage"
7221msgstr "شهر أول زواج"
7222
7223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7224msgid "Month of marriage"
7225msgstr "شهر الزواج"
7226
7227#. I18N: Location of an LDS church temple
7228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7229msgid "Monticello, Utah, United States"
7230msgstr "مونتايسلو، يوتا"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7234msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7235msgstr "مونتريال، كيبيك، كندا"
7236
7237#. I18N: Name of a country or state
7238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7239msgid "Montserrat"
7240msgstr "مونتسيرات"
7241
7242#: app/Date/JalaliDate.php:261
7243msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7244msgid "Mor"
7245msgstr "مُرد"
7246
7247#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7248#: app/Date/JalaliDate.php:131
7249msgctxt "GENITIVE"
7250msgid "Mordad"
7251msgstr "مُرداد"
7252
7253#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7254#: app/Date/JalaliDate.php:221
7255msgctxt "INSTRUMENTAL"
7256msgid "Mordad"
7257msgstr "مُرداد"
7258
7259#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7260#: app/Date/JalaliDate.php:176
7261msgctxt "LOCATIVE"
7262msgid "Mordad"
7263msgstr "تير"
7264
7265#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7266#: app/Date/JalaliDate.php:86
7267msgctxt "NOMINATIVE"
7268msgid "Mordad"
7269msgstr "مُرداد"
7270
7271#. I18N: Name of a country or state
7272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7273msgid "Morocco"
7274msgstr "المغرب"
7275
7276#. I18N: Name of a module
7277#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7278msgid "Most viewed pages"
7279msgstr "الصفحات الأكثر مشاهدة"
7280
7281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7286#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7287msgid "Mother"
7288msgstr "أم"
7289
7290#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7291#: app/Individual.php:1148
7292#, php-format
7293msgid "Mother: %s"
7294msgstr "الأم: %s"
7295
7296#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7297msgid "Mother’s age"
7298msgstr "عمر الأم"
7299
7300#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7301#: app/Individual.php:1074
7302#, php-format
7303msgid "Mother’s family with %s"
7304msgstr "أسرة الأم مع %s"
7305
7306#. I18N: A step-family.
7307#: app/Individual.php:1078
7308msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7309msgstr "أسرة الأم مع فرد مجهول"
7310
7311#. I18N: Location of an LDS church temple
7312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7313msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7314msgstr "جبل تمبانقوس، يوتا"
7315
7316#. I18N: Name of a country or state
7317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7318msgid "Mozambique"
7319msgstr "موزامبيق"
7320
7321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7322#: app/Date/HijriDate.php:126
7323msgctxt "GENITIVE"
7324msgid "Muharram"
7325msgstr "محرّم"
7326
7327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7328#: app/Date/HijriDate.php:216
7329msgctxt "INSTRUMENTAL"
7330msgid "Muharram"
7331msgstr "محرّم"
7332
7333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7334#: app/Date/HijriDate.php:171
7335msgctxt "LOCATIVE"
7336msgid "Muharram"
7337msgstr "محرّم"
7338
7339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7340#: app/Date/HijriDate.php:81
7341msgctxt "NOMINATIVE"
7342msgid "Muharram"
7343msgstr "محرّم"
7344
7345#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7346#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7347msgid "My account"
7348msgstr "حسابي في الموقع"
7349
7350#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7351msgid "My family tree"
7352msgstr "مشجر عائلتي"
7353
7354#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7355msgid "My individual record"
7356msgstr "سجلي في المشجر"
7357
7358#. I18N: Name of a module
7359#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7360#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7361msgid "My page"
7362msgstr "صفحتي"
7363
7364#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7365msgid "My pages"
7366msgstr "صفحاتي"
7367
7368#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7369msgid "My pedigree"
7370msgstr "مشجر نسبي"
7371
7372#. I18N: Name of a country or state
7373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7374msgid "Myanmar"
7375msgstr "ميانمار"
7376
7377#. I18N: gedcom tag NAME
7378#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7379#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7380#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7381#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7387#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7388#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7389#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7390#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7394#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7395#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7398#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7399#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7400msgid "Name"
7401msgstr "الإسم"
7402
7403#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7404#: app/GedcomTag.php:858
7405msgctxt "Repository"
7406msgid "Name"
7407msgstr "الإسم"
7408
7409#: app/GedcomTag.php:866
7410msgid "Name in Hebrew"
7411msgstr "الإسم بالعبرية"
7412
7413#. I18N: gedcom tag NPFX
7414#: app/GedcomTag.php:891
7415msgid "Name prefix"
7416msgstr "قبل الإسم"
7417
7418#. I18N: gedcom tag NSFX
7419#: app/GedcomTag.php:894
7420msgid "Name suffix"
7421msgstr "بعد الإسم"
7422
7423#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7424#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7425msgid "Names"
7426msgstr "أسماء"
7427
7428#. I18N: gedcom tag _NAMS
7429#: app/GedcomTag.php:1988
7430msgid "Namesake"
7431msgstr "تسمية على"
7432
7433#. I18N: Name of a country or state
7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7435msgid "Namibia"
7436msgstr "ناميبيا"
7437
7438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7439msgid "Nanny"
7440msgstr "مربية"
7441
7442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7443msgid "Narrative description"
7444msgstr "وصف سردي"
7445
7446#. I18N: Location of an LDS church temple
7447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7448msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7449msgstr "ناشفيل، تنيسي"
7450
7451#. I18N: gedcom tag NATI
7452#: app/GedcomTag.php:869
7453msgid "Nationality"
7454msgstr "جنسية"
7455
7456#. I18N: gedcom tag NATU
7457#: app/GedcomTag.php:872
7458msgid "Naturalization"
7459msgstr "تجنس"
7460
7461#. I18N: Name of a country or state
7462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7463msgid "Nauru"
7464msgstr "ناورو"
7465
7466#. I18N: Location of an LDS church temple
7467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7468msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7469msgstr "ناوفو، إلينوي (جديد)"
7470
7471#. I18N: Location of an LDS church temple
7472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7473msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7474msgstr "ناوفو، إلينوي (الأصلي)"
7475
7476#. I18N: Name of a country or state
7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7478msgid "Nepal"
7479msgstr "نيبال"
7480
7481#. I18N: Name of a country or state
7482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7483msgid "Netherlands"
7484msgstr "هولندا"
7485
7486#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7487msgid "Never"
7488msgstr "مطلقاً"
7489
7490#. I18N: gedcom tag _NMAR
7491#: app/GedcomTag.php:2004
7492msgid "Never married"
7493msgstr "لم يتزوج"
7494
7495#. I18N: gedcom tag _NMAR
7496#: app/GedcomTag.php:2000
7497msgctxt "FEMALE"
7498msgid "Never married"
7499msgstr "لم تتزوج"
7500
7501#. I18N: gedcom tag _NMAR
7502#: app/GedcomTag.php:1995
7503msgctxt "MALE"
7504msgid "Never married"
7505msgstr "لم يتزوج"
7506
7507#. I18N: Name of a country or state
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7509msgid "New Caledonia"
7510msgstr "كاليدونيا الجديدة"
7511
7512#. I18N: Location of an LDS church temple
7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7514msgid "New York, New York, United States"
7515msgstr "نيويورك، نيويورك"
7516
7517#. I18N: Name of a country or state
7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7519msgid "New Zealand"
7520msgstr "نيوزيلندا"
7521
7522#. I18N: %s is a server name/URL
7523#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7524#, php-format
7525msgid "New registration at %s"
7526msgstr "تسجيل جديد في %s"
7527
7528#. I18N: %s is a server name/URL
7529#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7530#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7531#, php-format
7532msgid "New user at %s"
7533msgstr "مستخدم جديد في %s"
7534
7535#. I18N: Location of an LDS church temple
7536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7537msgid "Newport Beach, California, United States"
7538msgstr "نيوبورت بيتش، كاليفورنيا"
7539
7540#. I18N: Name of a module
7541#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7542msgid "News"
7543msgstr "أخبار"
7544
7545#. I18N: Type of media object
7546#: app/GedcomTag.php:2388
7547msgid "Newspaper"
7548msgstr "صحيفة أخبار"
7549
7550#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7551msgid "Next email reminder will be sent after "
7552msgstr "رسالة التذكير التالية سيتم إرسالها بعد "
7553
7554#. I18N: Name of a country or state
7555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7556msgid "Nicaragua"
7557msgstr "نيكاراغوا"
7558
7559#. I18N: gedcom tag NICK
7560#: app/GedcomTag.php:882
7561msgid "Nickname"
7562msgstr "كنية"
7563
7564#. I18N: Name of a country or state
7565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7566msgid "Niger"
7567msgstr "النيجر"
7568
7569#. I18N: Name of a country or state
7570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7571msgid "Nigeria"
7572msgstr "نيجيريا"
7573
7574#. I18N: a month in the Jewish calendar
7575#: app/Date/JewishDate.php:200
7576msgctxt "GENITIVE"
7577msgid "Nissan"
7578msgstr "نيسان"
7579
7580#. I18N: a month in the Jewish calendar
7581#: app/Date/JewishDate.php:306
7582msgctxt "INSTRUMENTAL"
7583msgid "Nissan"
7584msgstr "نيسان"
7585
7586#. I18N: a month in the Jewish calendar
7587#: app/Date/JewishDate.php:253
7588msgctxt "LOCATIVE"
7589msgid "Nissan"
7590msgstr "نيسان"
7591
7592#. I18N: a month in the Jewish calendar
7593#: app/Date/JewishDate.php:147
7594msgctxt "NOMINATIVE"
7595msgid "Nissan"
7596msgstr "نيسان"
7597
7598#. I18N: Name of a country or state
7599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7600msgid "Niue"
7601msgstr "نيوي"
7602
7603#. I18N: a month in the French republican calendar
7604#: app/Date/FrenchDate.php:139
7605msgctxt "GENITIVE"
7606msgid "Nivose"
7607msgstr "نيفوا"
7608
7609#. I18N: a month in the French republican calendar
7610#: app/Date/FrenchDate.php:233
7611msgctxt "INSTRUMENTAL"
7612msgid "Nivose"
7613msgstr "نيفوا"
7614
7615#. I18N: a month in the French republican calendar
7616#: app/Date/FrenchDate.php:186
7617msgctxt "LOCATIVE"
7618msgid "Nivose"
7619msgstr "نيفوا"
7620
7621#. I18N: a month in the French republican calendar
7622#: app/Date/FrenchDate.php:91
7623msgctxt "NOMINATIVE"
7624msgid "Nivose"
7625msgstr "نيفوا"
7626
7627#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7628msgid "No"
7629msgstr "كلا"
7630
7631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7633msgid "No GEDCOM file was received."
7634msgstr "لم يتم استلام أي ملف GEDCOM ."
7635
7636#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7637msgid "No calendar conversion"
7638msgstr "بدون تحويل"
7639
7640#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7641msgid "No children"
7642msgstr "بدون أولاد"
7643
7644#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7645msgid "No contact"
7646msgstr "لا أرغب بالتواصل"
7647
7648#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7649#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7650#, php-format
7651msgid "No events exist for the next %s day."
7652msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7653msgstr[0] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة."
7654msgstr[1] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة."
7655msgstr[2] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة."
7656msgstr[3] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s أيام القادمة."
7657msgstr[4] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوماً القادمة."
7658msgstr[5] "لا يوجد أي أحداث في الـ %s يوم القادم."
7659
7660#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7661msgid "No events exist for tomorrow."
7662msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد."
7663
7664#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7665#: app/Functions/Functions.php:52
7666msgid "No file was received. Please try again."
7667msgstr "لم يتم إستلام ملف، لطفاً محاولة الرفع مرة أخرى."
7668
7669#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7670msgid "No link between the two individuals could be found."
7671msgstr "لم يعثر على رابط بين الفردين."
7672
7673#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7674msgid "No predefined text"
7675msgstr "لا يوجد نص محدد مسبقاً"
7676
7677#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7678msgid "No signed-in and no anonymous users"
7679msgstr "لا مستخدمين مسجلين ولا مجهولين"
7680
7681#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7682msgid "No temple - living ordinance"
7683msgstr "طقوس الأحياء بدون معبد"
7684
7685#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7686msgid "No upgrade information is available."
7687msgstr "لا تتوفر معلومات متعلقة بالترقية."
7688
7689#. I18N: The name of a colour-scheme
7690#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7691msgid "Nocturnal"
7692msgstr "ليلي"
7693
7694#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7695#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7700msgid "None"
7701msgstr "لا شيء"
7702
7703#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7704#: app/Date/FrenchDate.php:301
7705msgid "Nonidi"
7706msgstr "تاسع"
7707
7708#. I18N: Name of a country or state
7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7710msgid "Norfolk Island"
7711msgstr "جزيرة نورفولك"
7712
7713#. I18N: Name of a country or state
7714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7715msgid "North Korea"
7716msgstr "كوريا الشمالية"
7717
7718#. I18N: Name of a country or state
7719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7720msgid "Northern Ireland"
7721msgstr "إيرلندا الشمالية"
7722
7723#. I18N: Name of a country or state
7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7725msgid "Northern Mariana Islands"
7726msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
7727
7728#. I18N: Name of a country or state
7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7730msgid "Norway"
7731msgstr "النرويج"
7732
7733#. I18N: gedcom tag _NLIV
7734#: app/GedcomTag.php:1991
7735msgid "Not living"
7736msgstr "متوفي"
7737
7738#. I18N: gedcom tag _NMR
7739#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7740msgid "Not married"
7741msgstr "غير متزوج"
7742
7743#. I18N: gedcom tag _NMR
7744#: app/GedcomTag.php:2014
7745msgctxt "FEMALE"
7746msgid "Not married"
7747msgstr "غير متزوجة"
7748
7749#. I18N: gedcom tag _NMR
7750#: app/GedcomTag.php:2009
7751msgctxt "MALE"
7752msgid "Not married"
7753msgstr "غير متزوج"
7754
7755#. I18N: gedcom tag NOTE
7756#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7757#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7758#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7759#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7761#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7762msgid "Note"
7763msgstr "ملاحظة"
7764
7765#. I18N: Name of a module
7766#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7768#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7769msgid "Notes"
7770msgstr "ملاحظات"
7771
7772#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7773msgctxt "Abbreviation for November"
7774msgid "Nov"
7775msgstr "نوفمبر"
7776
7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7778msgctxt "GENITIVE"
7779msgid "November"
7780msgstr "نوفمبر"
7781
7782#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7783msgctxt "INSTRUMENTAL"
7784msgid "November"
7785msgstr "نوفمبر"
7786
7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7788msgctxt "LOCATIVE"
7789msgid "November"
7790msgstr "نوفمبر"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7793#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7794msgctxt "NOMINATIVE"
7795msgid "November"
7796msgstr "نوفمبر"
7797
7798#. I18N: Location of an LDS church temple
7799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7800msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7801msgstr "نوكوالوفا، تونغا"
7802
7803#. I18N: gedcom tag NCHI
7804#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7805#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7806msgid "Number of children"
7807msgstr "عدد الأولاد"
7808
7809#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7810msgid "Number of families without children"
7811msgstr "عدد الأسر التي لم تنجب"
7812
7813#. I18N: gedcom tag NMR
7814#: app/GedcomTag.php:885
7815msgid "Number of marriages"
7816msgstr "عدد الزيجات"
7817
7818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7819msgid "Nurse"
7820msgstr "ممرض"
7821
7822#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7823msgctxt "FEMALE"
7824msgid "Nurse"
7825msgstr "ممرضة"
7826
7827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7828msgctxt "MALE"
7829msgid "Nurse"
7830msgstr "ممرض"
7831
7832#. I18N: Location of an LDS church temple
7833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7834msgid "Oakland, California, United States"
7835msgstr "أوكلاند، كاليفورنيا"
7836
7837#. I18N: Location of an LDS church temple
7838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7839msgid "Oaxaca, Mexico"
7840msgstr "أواكساكا، المكسيك"
7841
7842#. I18N: gedcom tag OCCU
7843#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7844#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7845msgid "Occupation"
7846msgstr "وظيفة"
7847
7848#. I18N: Name of a report
7849#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7850#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7851#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7852msgid "Occupations"
7853msgstr "وظائف"
7854
7855#. I18N: Name of a country or state
7856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7857msgid "Occupied Palestinian Territory"
7858msgstr "الأراضي الفلسطينية المحتلة"
7859
7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7861msgctxt "Abbreviation for October"
7862msgid "Oct"
7863msgstr "أكتوبر"
7864
7865#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7866#: app/Date/FrenchDate.php:299
7867msgid "Octidi"
7868msgstr "ثامن"
7869
7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7871msgctxt "GENITIVE"
7872msgid "October"
7873msgstr "أكتوبر"
7874
7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7876msgctxt "INSTRUMENTAL"
7877msgid "October"
7878msgstr "أكتوبر"
7879
7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7881msgctxt "LOCATIVE"
7882msgid "October"
7883msgstr "أكتوبر"
7884
7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7887msgctxt "NOMINATIVE"
7888msgid "October"
7889msgstr "أكتوبر"
7890
7891#. I18N: Location of an LDS church temple
7892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7893msgid "Ogden, Utah, United States"
7894msgstr "أوجدن، يوتا"
7895
7896#. I18N: Location of an LDS church temple
7897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7898msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7899msgstr "أوكلاهوما سيتي، أوكلاهوما"
7900
7901#. I18N: The name of a colour-scheme
7902#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7903msgid "Olivia"
7904msgstr "زيتوني"
7905
7906#. I18N: Name of a country or state
7907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7908msgid "Oman"
7909msgstr "عُمان"
7910
7911#. I18N: Name of a module
7912#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7913msgid "On this day"
7914msgstr "في مثل هذا اليوم"
7915
7916#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7917msgid "On this day…"
7918msgstr "في هذا اليوم …"
7919
7920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7921#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7922#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7923#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7924#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7925msgid "Only managers can edit"
7926msgstr "المشرفين فقط بإمكانهم التعديل"
7927
7928#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7929msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7930msgstr "عذرا! webtrees غير قادر على إنشاء ملفات في هذا المجلد."
7931
7932#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7933msgid "OpenStreetMap™"
7934msgstr "خريطة الشارع المفتوح ™"
7935
7936#. I18N: Location of an LDS church temple
7937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7938msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7939msgstr "جبل أقوره، يوتا، الولايات المتحدة"
7940
7941#: app/Date/JalaliDate.php:258
7942msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7943msgid "Ord"
7944msgstr "ارد"
7945
7946#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7947#: app/Date/JalaliDate.php:125
7948msgctxt "GENITIVE"
7949msgid "Ordibehesht"
7950msgstr "ارديبهشت"
7951
7952#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7953#: app/Date/JalaliDate.php:215
7954msgctxt "INSTRUMENTAL"
7955msgid "Ordibehesht"
7956msgstr "ارديبهشت"
7957
7958#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7959#: app/Date/JalaliDate.php:170
7960msgctxt "LOCATIVE"
7961msgid "Ordibehesht"
7962msgstr "فروردين"
7963
7964#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7965#: app/Date/JalaliDate.php:80
7966msgctxt "NOMINATIVE"
7967msgid "Ordibehesht"
7968msgstr "ارديبهشت"
7969
7970#. I18N: gedcom tag ORDI
7971#: app/GedcomTag.php:905
7972msgid "Ordinance"
7973msgstr "مرسوم"
7974
7975#. I18N: gedcom tag ORDN
7976#: app/GedcomTag.php:908
7977msgid "Ordination"
7978msgstr "ترسيم"
7979
7980#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7982msgid "Orientation"
7983msgstr "تنسيق"
7984
7985#. I18N: Location of an LDS church temple
7986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7987msgid "Orlando, Florida, United States"
7988msgstr "أورلاندو، فلوريدا"
7989
7990#. I18N: Type of media object
7991#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7992#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7993#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7994msgid "Other"
7995msgstr "أخرى"
7996
7997#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7998msgid "Owner"
7999msgstr "مالك"
8000
8001#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
8002msgctxt "FEMALE"
8003msgid "Owner"
8004msgstr "مالكة"
8005
8006#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
8007msgctxt "MALE"
8008msgid "Owner"
8009msgstr "مالك"
8010
8011#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
8012#: app/Functions/Functions.php:61
8013msgid "PHP blocked the file because of its extension."
8014msgstr "PHP منعت الملف بالتمديد."
8015
8016#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
8017#: app/Functions/Functions.php:58
8018msgid "PHP failed to write to disk."
8019msgstr "لم تتمكن PHP من الكتابة على القرص."
8020
8021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
8022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
8023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
8024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
8025#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
8026#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
8027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
8028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
8029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
8030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
8031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
8032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
8033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
8034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
8035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
8036msgid "Page"
8037msgstr "صفحة"
8038
8039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8055msgid "Page size"
8056msgstr "مقاس الصفحة"
8057
8058#. I18N: Type of media object
8059#: app/GedcomTag.php:2400
8060msgid "Painting"
8061msgstr "رسم"
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
8065msgid "Pakistan"
8066msgstr "باكستان"
8067
8068#. I18N: Name of a country or state
8069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
8070msgid "Palau"
8071msgstr "بالاو"
8072
8073#. I18N: A colour scheme
8074#: app/Module/ColorsTheme.php:76
8075msgid "Palette"
8076msgstr "ألوان"
8077
8078#. I18N: Location of an LDS church temple
8079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
8080msgid "Palmyra, New York, United States"
8081msgstr "بالميرا، نيويورك"
8082
8083#. I18N: Name of a country or state
8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8085msgid "Panama"
8086msgstr "بَنَما"
8087
8088#. I18N: Location of an LDS church temple
8089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8090msgid "Panama City, Panama"
8091msgstr "مدينة بنما ، بنما"
8092
8093#. I18N: Location of an LDS church temple
8094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8095msgid "Papeete, Tahiti"
8096msgstr "بابيتي، تاهيتي"
8097
8098#. I18N: Name of a country or state
8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8100msgid "Papua New Guinea"
8101msgstr "بابوا غينيا الجديدة"
8102
8103#. I18N: Name of a country or state
8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8105msgid "Paraguay"
8106msgstr "باراغواي"
8107
8108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8111msgid "Parents and siblings"
8112msgstr "الوالدين والإخوة"
8113
8114#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8115msgid "Parent’s age"
8116msgstr "عمر الوالدين"
8117
8118#. I18N: Location of an LDS church temple
8119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8120msgid "Payson, Utah, United States"
8121msgstr "بايسون ، يوتا ، الولايات المتحدة الأمريكية"
8122
8123#. I18N: Name of a module/chart
8124#. I18N: Name of a report
8125#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8126#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8129msgid "Pedigree"
8130msgstr "نسب"
8131
8132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8133msgid "Pedigree chart"
8134msgstr "مخطط نسب"
8135
8136#. I18N: Name of a module
8137#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8138msgid "Pedigree map"
8139msgstr "خارطة أماكن ولادات الأسلاف"
8140
8141#. I18N: %s is an individual’s name
8142#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8143#, php-format
8144msgid "Pedigree map of %s"
8145msgstr "خارطة أماكن ولادات أسلاف %s"
8146
8147#. I18N: %s is an individual’s name
8148#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8149#, php-format
8150msgid "Pedigree tree of %s"
8151msgstr "مشجر نسب %s"
8152
8153#. I18N: Name of a module
8154#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8155#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8156#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8158#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8159msgid "Pending changes"
8160msgstr "التعديلات المعلقة"
8161
8162#. I18N: gedcom tag _PRMN
8163#: app/GedcomTag.php:2027
8164msgid "Permanent number"
8165msgstr "رقم دائم"
8166
8167#. I18N: Location of an LDS church temple
8168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8169msgid "Perth, Australia"
8170msgstr "بيرث، استراليا"
8171
8172#. I18N: Name of a country or state
8173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8174msgid "Peru"
8175msgstr "بيرو"
8176
8177#. I18N: Name of a country or state
8178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8179msgid "Philippines"
8180msgstr "الفلبين"
8181
8182#. I18N: Location of an LDS church temple
8183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8184msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8185msgstr "فيونيكس، أريزونا، الولايات المتحدة"
8186
8187#. I18N: gedcom tag PHON
8188#: app/GedcomTag.php:923
8189msgid "Phone"
8190msgstr "هاتف"
8191
8192#. I18N: gedcom tag FONE
8193#: app/GedcomTag.php:771
8194msgid "Phonetic"
8195msgstr "لفظي"
8196
8197#: app/GedcomTag.php:864
8198msgid "Phonetic name"
8199msgstr "إسم لفظي"
8200
8201#: app/GedcomTag.php:931
8202msgid "Phonetic place"
8203msgstr "إسم مكان لفظاً"
8204
8205#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8206#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8207#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8208msgid "Phonetic search"
8209msgstr "بحث لفظي"
8210
8211#: app/GedcomTag.php:1055
8212msgid "Phonetic title"
8213msgstr "لقب لفظي"
8214
8215#. I18N: Type of media object
8216#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8217msgid "Photo"
8218msgstr "صورة"
8219
8220#. I18N: The name of a colour-scheme
8221#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8222msgid "Pink Plastic"
8223msgstr "زهري بلاستيكي"
8224
8225#. I18N: Name of a country or state
8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8227msgid "Pitcairn"
8228msgstr "بيتكيرن"
8229
8230#. I18N: gedcom tag PLAC
8231#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8232#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8233#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8234#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8235#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8236#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8238#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8241msgid "Place"
8242msgstr "مكان"
8243
8244#. I18N: Name of a module/list
8245#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8246msgid "Place hierarchy"
8247msgstr "تسلسل الأماكن الهرمي"
8248
8249#: app/GedcomTag.php:935
8250msgid "Place in Hebrew"
8251msgstr "الإسم بالعبرية"
8252
8253#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8254#: app/GedcomTag.php:505
8255msgid "Place of LDS baptism"
8256msgstr "مكان معمودية LDS"
8257
8258#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8259#: app/GedcomTag.php:1012
8260msgid "Place of LDS child sealing"
8261msgstr "مكان إحكام ولد LDS"
8262
8263#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8264#: app/GedcomTag.php:704
8265msgid "Place of LDS endowment"
8266msgstr "مكان الوقف"
8267
8268#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8269#: app/GedcomTag.php:755
8270msgid "Place of LDS spouse sealing"
8271msgstr "مكان إحكام زوج LDS"
8272
8273#: app/GedcomTag.php:469
8274msgid "Place of adoption"
8275msgstr "مكان التبني"
8276
8277#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8278msgid "Place of baptism"
8279msgstr "مكان المعمودية"
8280
8281#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8282msgid "Place of bar mitzvah"
8283msgstr "مكان إحتفال البلوغ"
8284
8285#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8286msgid "Place of bat mitzvah"
8287msgstr "مكان إحتفال البلوغ"
8288
8289#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8291msgid "Place of birth"
8292msgstr "مكان الميلاد"
8293
8294#: app/GedcomTag.php:540
8295msgid "Place of blessing"
8296msgstr "مكان المباركة"
8297
8298#: app/GedcomTag.php:1339
8299msgid "Place of brit milah"
8300msgstr "مكان الختان"
8301
8302#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8303msgid "Place of burial"
8304msgstr "مكان الدفن"
8305
8306#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8307msgid "Place of christening"
8308msgstr "مكان التنصير"
8309
8310#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8311msgid "Place of confirmation"
8312msgstr "مكان التثبيت الكنسي"
8313
8314#: app/GedcomTag.php:635
8315msgid "Place of cremation"
8316msgstr "مكان الإحراق"
8317
8318#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8320msgid "Place of death"
8321msgstr "مكان الوفاة"
8322
8323#: app/GedcomTag.php:695
8324msgid "Place of emigration"
8325msgstr "مكان الهجرة من"
8326
8327#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8328msgid "Place of engagement"
8329msgstr "مكان الخطوبة"
8330
8331#: app/GedcomTag.php:718
8332msgid "Place of event"
8333msgstr "مكان الحدث"
8334
8335#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8336msgid "Place of first communion"
8337msgstr "مكان التناول الأول"
8338
8339#: app/GedcomTag.php:799
8340msgid "Place of immigration"
8341msgstr "مكان الهجرة إلى"
8342
8343#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8345#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8346msgid "Place of marriage"
8347msgstr "مكان الزواج"
8348
8349#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8350msgid "Place of marriage banns"
8351msgstr "مكان إبطال النكاح"
8352
8353#: app/GedcomTag.php:876
8354msgid "Place of naturalization"
8355msgstr "مكان التجنس"
8356
8357#: app/GedcomTag.php:914
8358msgid "Place of ordination"
8359msgstr "مكان الترسيم"
8360
8361#: app/GedcomTag.php:969
8362msgid "Place of residence"
8363msgstr "مكان الإقامة"
8364
8365#. I18N: Name of a module
8366#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8367#: app/Module/PlacesModule.php:64
8368msgid "Places"
8369msgstr "المواقع"
8370
8371#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8372msgid "Please enter a valid email address."
8373msgstr "لطفاً إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح."
8374
8375#. I18N: a month in the French republican calendar
8376#: app/Date/FrenchDate.php:141
8377msgctxt "GENITIVE"
8378msgid "Pluviose"
8379msgstr "بلوفوا"
8380
8381#. I18N: a month in the French republican calendar
8382#: app/Date/FrenchDate.php:235
8383msgctxt "INSTRUMENTAL"
8384msgid "Pluviose"
8385msgstr "بلوفوا"
8386
8387#. I18N: a month in the French republican calendar
8388#: app/Date/FrenchDate.php:188
8389msgctxt "LOCATIVE"
8390msgid "Pluviose"
8391msgstr "بلوفوا"
8392
8393#. I18N: a month in the French republican calendar
8394#: app/Date/FrenchDate.php:93
8395msgctxt "NOMINATIVE"
8396msgid "Pluviose"
8397msgstr "بلوفوا"
8398
8399#. I18N: Name of a country or state
8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8401msgid "Poland"
8402msgstr "بولندا"
8403
8404#: app/SurnameTradition.php:98
8405msgctxt "Surname tradition"
8406msgid "Polish"
8407msgstr "بولندي"
8408
8409#. I18N: Location of an LDS church temple
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8411msgid "Portland, Oregon, United States"
8412msgstr "بورتلاند، أوريغون"
8413
8414#. I18N: Location of an LDS church temple
8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8416msgid "Porto Alegre, Brazil"
8417msgstr "بورتو أليغري، البرازيل"
8418
8419#. I18N: page orientation
8420#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8421#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8423msgid "Portrait"
8424msgstr "بالطول"
8425
8426#. I18N: Name of a country or state
8427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8428msgid "Portugal"
8429msgstr "البرتغال"
8430
8431#: app/SurnameTradition.php:92
8432msgctxt "Surname tradition"
8433msgid "Portuguese"
8434msgstr "برتغالي"
8435
8436#. I18N: gedcom tag POST
8437#: app/GedcomTag.php:938
8438msgid "Postal code"
8439msgstr "الرمز البريدي"
8440
8441#. I18N: Name of a module
8442#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8443msgid "Powered by webtrees™"
8444msgstr ""
8445
8446#. I18N: a month in the French republican calendar
8447#: app/Date/FrenchDate.php:149
8448msgctxt "GENITIVE"
8449msgid "Prairial"
8450msgstr "براريال"
8451
8452#. I18N: a month in the French republican calendar
8453#: app/Date/FrenchDate.php:243
8454msgctxt "INSTRUMENTAL"
8455msgid "Prairial"
8456msgstr "براريال"
8457
8458#. I18N: a month in the French republican calendar
8459#: app/Date/FrenchDate.php:196
8460msgctxt "LOCATIVE"
8461msgid "Prairial"
8462msgstr "براريال"
8463
8464#. I18N: a month in the French republican calendar
8465#: app/Date/FrenchDate.php:102
8466msgctxt "NOMINATIVE"
8467msgid "Prairial"
8468msgstr "براريال"
8469
8470#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8471msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8472msgstr "يفيد بأن المدير هو من يقرر بشأن طلب حساب مستخدم"
8473
8474#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8475msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8476msgstr "يفيد بأن الجميع يستطيع طلب حساب مستخدم"
8477
8478#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8479msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8480msgstr "يفيد بأن من ينتمي للأسرة فقط هو من يستطيع طلب حساب مستخدم"
8481
8482#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8483#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8484#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8485msgid "Preferences"
8486msgstr "التفضيلات"
8487
8488#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8490msgid "President’s Office"
8491msgstr "مكتب الرئيس"
8492
8493#. I18N: Location of an LDS church temple
8494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8495msgid "Preston, England"
8496msgstr "بريستون، انكلترا"
8497
8498#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8499msgid "Priest"
8500msgstr "كاهن"
8501
8502#. I18N: The first day in the French republican calendar
8503#: app/Date/FrenchDate.php:285
8504msgid "Primidi"
8505msgstr "أول"
8506
8507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8508msgid "Print basic events when blank"
8509msgstr "تضمين الأحداث التي لا يوجد عنها معلومات"
8510
8511#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8512msgid "Privacy"
8513msgstr "الخصوصية"
8514
8515#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8516msgid "Privacy policy"
8517msgstr "سياسة الخصوصية"
8518
8519#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8520#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8521#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8522#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8523msgid "Private"
8524msgstr "(معلومة مخفية)"
8525
8526#. I18N: gedcom tag PROB
8527#: app/GedcomTag.php:941
8528msgid "Probate"
8529msgstr "مصادقة وصية"
8530
8531#. I18N: gedcom tag PROP
8532#: app/GedcomTag.php:944
8533msgid "Property"
8534msgstr "ممتلكات"
8535
8536#. I18N: Location of an LDS church temple
8537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8538msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8539msgstr "مركز مدينة بروفو بولاية يوتا ، الولايات المتحدة الأمريكية"
8540
8541#. I18N: Location of an LDS church temple
8542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8543msgid "Provo, Utah, United States"
8544msgstr "بروفو، يوتا"
8545
8546#. I18N: gedcom tag PUBL
8547#: app/GedcomTag.php:947
8548msgid "Publication"
8549msgstr "منشور"
8550
8551#. I18N: Name of a country or state
8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8553msgid "Puerto Rico"
8554msgstr "بورتوريكو"
8555
8556#. I18N: Name of a country or state
8557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8558msgid "Qatar"
8559msgstr "قطر"
8560
8561#. I18N: gedcom tag QUAY
8562#: app/GedcomTag.php:950
8563msgid "Quality of data"
8564msgstr "مصداقية البيانت"
8565
8566#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8567#: app/Date/FrenchDate.php:291
8568msgid "Quartidi"
8569msgstr "رابع"
8570
8571#. I18N: Location of an LDS church temple
8572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8573msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8574msgstr "كويتزالتنانغو ، غواتيمالا"
8575
8576#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8577#: app/Date/FrenchDate.php:293
8578msgid "Quintidi"
8579msgstr "خامس"
8580
8581#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8582#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8583msgid "RE: "
8584msgstr "رد: "
8585
8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8587msgid "Rabbi"
8588msgstr "حاخام"
8589
8590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8591#: app/Date/HijriDate.php:130
8592msgctxt "GENITIVE"
8593msgid "Rabi’ al-awwal"
8594msgstr "ربيع الأول"
8595
8596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8597#: app/Date/HijriDate.php:220
8598msgctxt "INSTRUMENTAL"
8599msgid "Rabi’ al-awwal"
8600msgstr "ربيع الأول"
8601
8602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8603#: app/Date/HijriDate.php:175
8604msgctxt "LOCATIVE"
8605msgid "Rabi’ al-awwal"
8606msgstr "ربيع الأول"
8607
8608#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8609#: app/Date/HijriDate.php:85
8610msgctxt "NOMINATIVE"
8611msgid "Rabi’ al-awwal"
8612msgstr "ربيع الأول"
8613
8614#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8615#: app/Date/HijriDate.php:132
8616msgctxt "GENITIVE"
8617msgid "Rabi’ al-thani"
8618msgstr "ربيع الثانى"
8619
8620#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8621#: app/Date/HijriDate.php:222
8622msgctxt "INSTRUMENTAL"
8623msgid "Rabi’ al-thani"
8624msgstr "ربيع الثانى"
8625
8626#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8627#: app/Date/HijriDate.php:177
8628msgctxt "LOCATIVE"
8629msgid "Rabi’ al-thani"
8630msgstr "ربيع الثانى"
8631
8632#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8633#: app/Date/HijriDate.php:87
8634msgctxt "NOMINATIVE"
8635msgid "Rabi’ al-thani"
8636msgstr "ربيع الثانى"
8637
8638#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8639#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8640msgid "Rada"
8641msgstr "رضاع"
8642
8643#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8644#: app/Date/HijriDate.php:138
8645msgctxt "GENITIVE"
8646msgid "Rajab"
8647msgstr "رجب"
8648
8649#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8650#: app/Date/HijriDate.php:228
8651msgctxt "INSTRUMENTAL"
8652msgid "Rajab"
8653msgstr "رجب"
8654
8655#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8656#: app/Date/HijriDate.php:183
8657msgctxt "LOCATIVE"
8658msgid "Rajab"
8659msgstr "رجب"
8660
8661#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8662#: app/Date/HijriDate.php:93
8663msgctxt "NOMINATIVE"
8664msgid "Rajab"
8665msgstr "رجب"
8666
8667#. I18N: Location of an LDS church temple
8668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8669msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8670msgstr "رالي، نورث كارولينا"
8671
8672#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8673#: app/Date/HijriDate.php:142
8674msgctxt "GENITIVE"
8675msgid "Ramadan"
8676msgstr "رمضان"
8677
8678#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8679#: app/Date/HijriDate.php:232
8680msgctxt "INSTRUMENTAL"
8681msgid "Ramadan"
8682msgstr "رمضان"
8683
8684#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8685#: app/Date/HijriDate.php:187
8686msgctxt "LOCATIVE"
8687msgid "Ramadan"
8688msgstr "رمضان"
8689
8690#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8691#: app/Date/HijriDate.php:97
8692msgctxt "NOMINATIVE"
8693msgid "Ramadan"
8694msgstr "رمضان"
8695
8696#. I18N: Description of the “Slide show” module
8697#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8698msgid "Random images from the current family tree."
8699msgstr "إختيار عشوائي للصور من المشجر الحالي."
8700
8701#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8702msgid "Re-order children"
8703msgstr "إعادة ترتيب الأولاد"
8704
8705#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8706msgid "Re-order families"
8707msgstr "إعادة ترتيب العائلات"
8708
8709#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8710#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8711msgid "Re-order media"
8712msgstr "إعادة ترتيب الوسائط"
8713
8714#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8715msgid "Re-order names"
8716msgstr "إعادة ترتيب الأسماء"
8717
8718#. I18N: Name of a module
8719#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8720#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8721msgid "Recent changes"
8722msgstr "التعديلات الحديثة"
8723
8724#. I18N: Location of an LDS church temple
8725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8726msgid "Recife, Brazil"
8727msgstr "ريسيفي، البرازيل"
8728
8729#. I18N: gedcom tag RIN
8730#: app/GedcomTag.php:989
8731msgid "Record ID number"
8732msgstr "رقم معرف خاص بسجل"
8733
8734#. I18N: gedcom tag RFN
8735#: app/GedcomTag.php:980
8736msgid "Record file number"
8737msgstr "رقم ملف سجل"
8738
8739#. I18N: Location of an LDS church temple
8740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8741msgid "Redlands, California, United States"
8742msgstr "ريدلاندز، كاليفورنيا"
8743
8744#. I18N: gedcom tag REFN
8745#: app/GedcomTag.php:953
8746msgid "Reference number"
8747msgstr "رقم مرجع"
8748
8749#. I18N: Location of an LDS church temple
8750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8751msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8752msgstr "ريجينا، ساسكاتشيوان، كندا"
8753
8754#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8755msgid "Registered partnership"
8756msgstr "شراكة مسجلة"
8757
8758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8759msgid "Registry officer"
8760msgstr "ضابط سجلات"
8761
8762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8763msgctxt "FEMALE"
8764msgid "Registry officer"
8765msgstr "ضابطة سجلات"
8766
8767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8768msgctxt "MALE"
8769msgid "Registry officer"
8770msgstr "ضابط سجلات"
8771
8772#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8773msgid "Regular expression"
8774msgstr "تعبير نمطي"
8775
8776#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8777#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8778msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8779msgstr "استخدام التعابير العادية كآلية مطابقة النمط المتقدمة ."
8780
8781#. I18N: Name of a module/report
8782#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8785msgid "Related families"
8786msgstr "أسر ذات قرابة"
8787
8788#. I18N: Name of a report
8789#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8792msgid "Related individuals"
8793msgstr "أفراد ذو قرابة"
8794
8795#. I18N: gedcom tag RELA
8796#: app/GedcomTag.php:956
8797msgid "Relationship"
8798msgstr "نوع القرابة"
8799
8800#. I18N: gedcom tag _FREL
8801#: app/GedcomTag.php:1823
8802msgid "Relationship to father"
8803msgstr "القرابة من الأب"
8804
8805#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8806msgid "Relationship to me"
8807msgstr "قرابة بي"
8808
8809#. I18N: gedcom tag _MREL
8810#: app/GedcomTag.php:1979
8811msgid "Relationship to mother"
8812msgstr "القرابة من الأم"
8813
8814#. I18N: gedcom tag PEDI
8815#: app/GedcomTag.php:920
8816msgid "Relationship to parents"
8817msgstr "القرابة من الأبوين"
8818
8819#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8820#, php-format
8821msgid "Relationship: %s"
8822msgstr "القرابة: %s"
8823
8824#. I18N: Name of a module/chart
8825#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8826#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8827#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8828#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8829msgid "Relationships"
8830msgstr "قرابات"
8831
8832#. I18N: %s are individual’s names
8833#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8834#, php-format
8835msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8836msgstr "القرابة بين %1$s و %2$s"
8837
8838#. I18N: gedcom tag RELI
8839#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8841msgid "Religion"
8842msgstr "الديانة"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:910
8845msgid "Religious institution"
8846msgstr "هيئة دينية"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8849msgid "Religious marriage"
8850msgstr "زواج شرعي"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:2038
8853msgid "Religious name"
8854msgstr "الإسم الديني"
8855
8856#: app/GedcomTag.php:2035
8857msgctxt "FEMALE"
8858msgid "Religious name"
8859msgstr "الإسم الديني"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:2031
8862msgctxt "MALE"
8863msgid "Religious name"
8864msgstr "الإسم الديني"
8865
8866#. I18N: gedcom tag SERV
8867#: app/GedcomTag.php:998
8868msgid "Remote server"
8869msgstr "الخادم النائي"
8870
8871#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8872#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8873msgid "Remove"
8874msgstr "إزالة"
8875
8876#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8877msgid "Remove duplicate links"
8878msgstr "إزالة الروابط المكررة"
8879
8880#. I18N: Location of an LDS church temple
8881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8882msgid "Reno, Nevada, United States"
8883msgstr "رينو، نيفادا"
8884
8885#. I18N: Renumber the records in a family tree
8886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8887msgid "Renumber family tree"
8888msgstr "إعادة ترقيم مشجر العائلة"
8889
8890#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8891msgid "Replacement text"
8892msgstr "النص البديل"
8893
8894#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8895msgid "Reply"
8896msgstr "رد"
8897
8898#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8899msgid "Report"
8900msgstr "تقرير"
8901
8902#. I18N: Name of a module
8903#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8904#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8905msgid "Reports"
8906msgstr "تقارير"
8907
8908#. I18N: Name of a module/list
8909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8910#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8911#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8912msgid "Repositories"
8913msgstr "مستودعات"
8914
8915#. I18N: gedcom tag REPO
8916#: app/GedcomTag.php:962
8917msgid "Repository"
8918msgstr "مستودع"
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8922msgid "Republic of the Congo"
8923msgstr "الكونغو (برازافيل)"
8924
8925#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8926msgid "Request a new password"
8927msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
8928
8929#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8930#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8931#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8932msgid "Request a new user account"
8933msgstr "طلب حساب لمستخدم جديد"
8934
8935#. I18N: gedcom tag _TODO
8936#: app/GedcomTag.php:2057
8937msgid "Research task"
8938msgstr "مهمة للبحث"
8939
8940#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8941#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8942msgid "Research tasks"
8943msgstr "مهام للبحث"
8944
8945#. I18N: gedcom tag RESI
8946#: app/GedcomTag.php:965
8947msgid "Residence"
8948msgstr "سكن"
8949
8950#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8951msgid "Restrict to immediate family"
8952msgstr "حصر الدخول في الأسرة المباشرة فقط"
8953
8954#. I18N: gedcom tag RESN
8955#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8956msgid "Restriction"
8957msgstr "قيود السجل"
8958
8959#. I18N: gedcom tag RETI
8960#: app/GedcomTag.php:975
8961msgid "Retirement"
8962msgstr "تقاعد"
8963
8964#. I18N: Name of a country or state
8965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8966msgid "Reunion"
8967msgstr "ريونيون"
8968
8969#. I18N: Location of an LDS church temple
8970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8971msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8972msgstr "ريكسبورغ ، ايداهو ، الولايات المتحدة الأمريكية"
8973
8974#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8975msgid "Right"
8976msgstr ""
8977
8978#. I18N: gedcom tag ROLE
8979#: app/GedcomTag.php:992
8980msgid "Role"
8981msgstr "صلاحيات"
8982
8983#. I18N: Name of a country or state
8984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8985msgid "Romania"
8986msgstr "رومانيا"
8987
8988#. I18N: gedcom tag ROMN
8989#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8990msgid "Romanized"
8991msgstr "الإسم باللاتينية"
8992
8993#: app/GedcomTag.php:933
8994msgid "Romanized place"
8995msgstr "إسم المكان باللاتينية"
8996
8997#: app/GedcomTag.php:1057
8998msgid "Romanized title"
8999msgstr "المسمى باللاتينية"
9000
9001#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
9002#: app/Soundex.php:3489
9003msgid "Russell"
9004msgstr "راسيل Russell"
9005
9006#. I18N: Name of a country or state
9007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
9008msgid "Russia"
9009msgstr "روسيا"
9010
9011#. I18N: Name of a country or state
9012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
9013msgid "Rwanda"
9014msgstr "رواندا"
9015
9016#: app/Services/ServerCheckService.php:279
9017msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
9018msgstr ""
9019
9020#: app/Services/ServerCheckService.php:203
9021#, php-format
9022msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
9023msgstr ""
9024
9025#. I18N: Location of an LDS church temple
9026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
9027msgid "Sacramento, California, United States"
9028msgstr "سكرامنتو، كاليفورنيا"
9029
9030#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
9031#: app/Date/HijriDate.php:128
9032msgctxt "GENITIVE"
9033msgid "Safar"
9034msgstr "صفر"
9035
9036#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
9037#: app/Date/HijriDate.php:218
9038msgctxt "INSTRUMENTAL"
9039msgid "Safar"
9040msgstr "صفر"
9041
9042#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
9043#: app/Date/HijriDate.php:173
9044msgctxt "LOCATIVE"
9045msgid "Safar"
9046msgstr "صفر"
9047
9048#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
9049#: app/Date/HijriDate.php:83
9050msgctxt "NOMINATIVE"
9051msgid "Safar"
9052msgstr "صفر"
9053
9054#. I18N: The name of a colour-scheme
9055#: app/Module/ColorsTheme.php:129
9056msgid "Sage"
9057msgstr "أخضر رمادي"
9058
9059#. I18N: Name of a country or state
9060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
9061msgid "Saint Helena"
9062msgstr "سانت هيلانة"
9063
9064#. I18N: Name of a country or state
9065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
9066msgid "Saint Kitts and Nevis"
9067msgstr "سانت كيتس ونيفيس"
9068
9069#. I18N: Name of a country or state
9070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
9071msgid "Saint Lucia"
9072msgstr "سانت لوسيا"
9073
9074#. I18N: Name of a country or state
9075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
9076msgid "Saint Pierre and Miquelon"
9077msgstr "سان بيار وميكلون"
9078
9079#. I18N: Name of a country or state
9080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
9081msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9082msgstr "سانت فنسنت وغرينادين"
9083
9084#. I18N: Location of an LDS church temple
9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9086msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9087msgstr "سولت لايك سيتي، يوتا"
9088
9089#. I18N: Name of a country or state
9090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9091msgid "Samoa"
9092msgstr "ساموا"
9093
9094#. I18N: Location of an LDS church temple
9095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9096msgid "San Antonio, Texas, United States"
9097msgstr "سان أنطونيو، تكساس"
9098
9099#. I18N: Location of an LDS church temple
9100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9101msgid "San Diego, California, United States"
9102msgstr "سان دييغو، كاليفورنيا"
9103
9104#. I18N: Location of an LDS church temple
9105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9106msgid "San Jose, Costa Rica"
9107msgstr "سان خوسيه، كوستاريكا"
9108
9109#. I18N: Name of a country or state
9110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9111msgid "San Marino"
9112msgstr "سان مارينو"
9113
9114#. I18N: Location of an LDS church temple
9115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9116msgid "San Salvador, El Salvador"
9117msgstr "سان سلفادور ، السلفادور"
9118
9119#. I18N: Location of an LDS church temple
9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9121msgid "Santiago, Chile"
9122msgstr "سانتياغو، تشيلي"
9123
9124#. I18N: Location of an LDS church temple
9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9126msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9127msgstr "سانتو دومينغو، جمهورية الدمونيك"
9128
9129#. I18N: Location of an LDS church temple
9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9131msgid "Sao Paulo, Brazil"
9132msgstr "ساو باولو، البرازيل"
9133
9134#. I18N: Name of a country or state
9135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9136msgid "Sao Tome and Principe"
9137msgstr "ساو تومي وبرينسيبي"
9138
9139#. I18N: abbreviation for Saturday
9140#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9141msgid "Sat"
9142msgstr "السبت"
9143
9144#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9145msgid "Saturday"
9146msgstr "السبت"
9147
9148#. I18N: Name of a country or state
9149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9150msgid "Saudi Arabia"
9151msgstr "المملكة العربية السعودية"
9152
9153#: app/GedcomTag.php:681
9154msgid "School or college"
9155msgstr "المدرسة أو الجامعة"
9156
9157#. I18N: Name of a country or state
9158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9159msgid "Scotland"
9160msgstr "أسكتلندا"
9161
9162#. I18N: gedcom tag _SCBK
9163#: app/GedcomTag.php:2042
9164msgid "Scrapbook"
9165msgstr "كشكول"
9166
9167#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9168#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9169msgctxt "Female pedigree"
9170msgid "Sealing"
9171msgstr "إحكام"
9172
9173#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9174#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9175msgctxt "Male pedigree"
9176msgid "Sealing"
9177msgstr "إحكام"
9178
9179#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9180#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9181msgctxt "Pedigree"
9182msgid "Sealing"
9183msgstr "إحكام"
9184
9185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9187msgid "Sealing canceled (divorce)"
9188msgstr "إحكام ملغى (طلاق)"
9189
9190#. I18N: Name of a module
9191#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9192msgid "Search"
9193msgstr "بحث"
9194
9195#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9196#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9197#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9198msgid "Search and replace"
9199msgstr "بحث وإستبدال"
9200
9201#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9202#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9203msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9204msgstr "البحث واستبدال النص، وذلك باستخدام عمليات البحث البسيطة أو  نمط المطابقة المتقدمة."
9205
9206#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9207msgid "Search method"
9208msgstr "أسلوب البحث"
9209
9210#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9211msgid "Search text/pattern"
9212msgstr "نص/نمط البحث"
9213
9214#. I18N: Location of an LDS church temple
9215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9216msgid "Seattle, Washington, United States"
9217msgstr "سياتل، واشنطن"
9218
9219#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9220#, php-format
9221msgid "See %s for more information."
9222msgstr "للمزيد من المعلومات فضلاً قم بزيارة %s."
9223
9224#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9225msgid "Select a date"
9226msgstr "إختيار تأريخ"
9227
9228#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9230msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9231msgstr "إنتقاء سجلات من مشجر العائلة لحفظها في ملف GEDCOM."
9232
9233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9234msgid "Seller"
9235msgstr "بائع"
9236
9237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9238msgctxt "FEMALE"
9239msgid "Seller"
9240msgstr "بائعة"
9241
9242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9243msgctxt "MALE"
9244msgid "Seller"
9245msgstr "بائع"
9246
9247#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9248msgid "Send"
9249msgstr "إرسال"
9250
9251#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9252#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9253#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9254#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9255msgid "Send a message"
9256msgstr "إرسال رسالة"
9257
9258#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9259msgid "Send a message to all users"
9260msgstr "إرسال رسالة لجميع المستخدمين"
9261
9262#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9263msgid "Send a message to users who have never signed in"
9264msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع قط"
9265
9266#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9267msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9268msgstr "إرسال رسالة للمستخدمين الذين لم يدخلوا الموقع منذ 6 أشهر"
9269
9270#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9271msgid "Sending email"
9272msgstr "بريد المرسل"
9273
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9276msgid "Senegal"
9277msgstr "السنغال"
9278
9279#. I18N: Location of an LDS church temple
9280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9281msgid "Seoul, Korea"
9282msgstr "سول، كوريا"
9283
9284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9285msgctxt "Abbreviation for September"
9286msgid "Sep"
9287msgstr "سبتمبر"
9288
9289#. I18N: gedcom tag _SEPR
9290#: app/GedcomTag.php:2045
9291msgid "Separated"
9292msgstr "منفصلين"
9293
9294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9295msgctxt "GENITIVE"
9296msgid "September"
9297msgstr "سبتمبر"
9298
9299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9300msgctxt "INSTRUMENTAL"
9301msgid "September"
9302msgstr "سبتمبر"
9303
9304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9305msgctxt "LOCATIVE"
9306msgid "September"
9307msgstr "سبتمبر"
9308
9309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9310#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9311msgctxt "NOMINATIVE"
9312msgid "September"
9313msgstr "سبتمبر"
9314
9315#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9316#: app/Date/FrenchDate.php:297
9317msgid "Septidi"
9318msgstr "سابع"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9322msgid "Serbia"
9323msgstr "صربيا"
9324
9325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9326msgid "Servant"
9327msgstr "خادم"
9328
9329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9330msgctxt "FEMALE"
9331msgid "Servant"
9332msgstr "خادمة"
9333
9334#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9335msgctxt "MALE"
9336msgid "Servant"
9337msgstr "خادم"
9338
9339#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9340msgid "Server information"
9341msgstr "معلومات الخادم"
9342
9343#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9344msgid "Set the default blocks for new family trees"
9345msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمشجرات الجديدة"
9346
9347#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9348msgid "Set the default blocks for new users"
9349msgstr "إعداد الكتل الإفتراضية للمستخدمين الجدد"
9350
9351#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9352#: app/Date/FrenchDate.php:295
9353msgid "Sextidi"
9354msgstr "سادس"
9355
9356#. I18N: Name of a country or state
9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9358msgid "Seychelles"
9359msgstr "سيشيل"
9360
9361#: app/Date/JalaliDate.php:262
9362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9363msgid "Shah"
9364msgstr "شهر"
9365
9366#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9367#: app/Date/JalaliDate.php:133
9368msgctxt "GENITIVE"
9369msgid "Shahrivar"
9370msgstr "شهريور"
9371
9372#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9373#: app/Date/JalaliDate.php:223
9374msgctxt "INSTRUMENTAL"
9375msgid "Shahrivar"
9376msgstr "شهريور"
9377
9378#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9379#: app/Date/JalaliDate.php:178
9380msgctxt "LOCATIVE"
9381msgid "Shahrivar"
9382msgstr "شهريور"
9383
9384#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9385#: app/Date/JalaliDate.php:88
9386msgctxt "NOMINATIVE"
9387msgid "Shahrivar"
9388msgstr "شهريور"
9389
9390#: app/GedcomTag.php:1003
9391msgid "Shared note"
9392msgstr "ملاحظة مشتركة"
9393
9394#. I18N: Name of a module/list
9395#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9396msgid "Shared notes"
9397msgstr "ملاحظات مشتركة"
9398
9399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9400#: app/Date/HijriDate.php:144
9401msgctxt "GENITIVE"
9402msgid "Shawwal"
9403msgstr "شوّال"
9404
9405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9406#: app/Date/HijriDate.php:234
9407msgctxt "INSTRUMENTAL"
9408msgid "Shawwal"
9409msgstr "شوّال"
9410
9411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9412#: app/Date/HijriDate.php:189
9413msgctxt "LOCATIVE"
9414msgid "Shawwal"
9415msgstr "شوّال"
9416
9417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9418#: app/Date/HijriDate.php:99
9419msgctxt "NOMINATIVE"
9420msgid "Shawwal"
9421msgstr "شوّال"
9422
9423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9424#: app/Date/HijriDate.php:140
9425msgctxt "GENITIVE"
9426msgid "Sha’aban"
9427msgstr "شعبان"
9428
9429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9430#: app/Date/HijriDate.php:230
9431msgctxt "INSTRUMENTAL"
9432msgid "Sha’aban"
9433msgstr "شعبان"
9434
9435#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9436#: app/Date/HijriDate.php:185
9437msgctxt "LOCATIVE"
9438msgid "Sha’aban"
9439msgstr "شعبان"
9440
9441#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9442#: app/Date/HijriDate.php:95
9443msgctxt "NOMINATIVE"
9444msgid "Sha’aban"
9445msgstr "شعبان"
9446
9447#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9448msgid "She "
9449msgstr "هي "
9450
9451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9452msgid "She died"
9453msgstr "تُوفيت"
9454
9455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9456#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9457msgid "She married"
9458msgstr "تزوجت"
9459
9460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9461msgid "She resided at"
9462msgstr "أقامت في"
9463
9464#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9465msgid "She was born"
9466msgstr "وُلدت"
9467
9468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9469msgid "She was buried"
9470msgstr "دُفنت"
9471
9472#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9473msgid "She was christened"
9474msgstr "نُصرت"
9475
9476#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9477msgid "She was cremated"
9478msgstr "أُحرقت"
9479
9480#. I18N: a month in the Jewish calendar
9481#: app/Date/JewishDate.php:192
9482msgctxt "GENITIVE"
9483msgid "Shevat"
9484msgstr "شباط"
9485
9486#. I18N: a month in the Jewish calendar
9487#: app/Date/JewishDate.php:298
9488msgctxt "INSTRUMENTAL"
9489msgid "Shevat"
9490msgstr "شباط"
9491
9492#. I18N: a month in the Jewish calendar
9493#: app/Date/JewishDate.php:245
9494msgctxt "LOCATIVE"
9495msgid "Shevat"
9496msgstr "شباط"
9497
9498#. I18N: a month in the Jewish calendar
9499#: app/Date/JewishDate.php:139
9500msgctxt "NOMINATIVE"
9501msgid "Shevat"
9502msgstr "شباط"
9503
9504#. I18N: The name of a colour-scheme
9505#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9506msgid "Shiny Tomato"
9507msgstr "طماطم لامعة"
9508
9509#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9510#: app/GedcomTag.php:2054
9511msgid "Short version"
9512msgstr "نسخة مختصرة"
9513
9514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9515msgid "Show all places in a list"
9516msgstr "إظهار قائمة جميع الأماكن"
9517
9518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9519msgid "Show children of ancestors"
9520msgstr "إظهار أولاد الأسلاف"
9521
9522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9526msgid "Show notes"
9527msgstr "إظهار الملاحظات"
9528
9529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9530msgid "Show occupations"
9531msgstr "إظهار الوظائف"
9532
9533#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9534msgid "Show pending changes"
9535msgstr "إظهار التعديلات المعلقة"
9536
9537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9540msgid "Show photos"
9541msgstr "إظهار الصور"
9542
9543#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9544msgid "Show place hierarchy"
9545msgstr "إظهار تسلسل الأماكن الهرمي"
9546
9547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9548msgid "Show residences"
9549msgstr "إظهار المساكن"
9550
9551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9556msgid "Show sources"
9557msgstr "إظهار المصادر"
9558
9559#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9560msgid "Show spouses"
9561msgstr "إظهار الأزواج"
9562
9563#. I18N: Description of the “OSM” module
9564#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9565msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9566msgstr "إظهار مكان ولادة الأسلاف في الخريطة."
9567
9568#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9569msgid "Show the list of individuals"
9570msgstr "إظهار قائمة الأفراد"
9571
9572#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9573msgid "Show the list of surnames"
9574msgstr "إظهار قائمة أسماء العائلات"
9575
9576#. I18N: Description of the “OSM” module
9577#: app/Module/PlacesModule.php:75
9578msgid "Show the location of events on a map."
9579msgstr "إظهار مواقع الأحداث في الخريطة."
9580
9581#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9582#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9583#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9584#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9585#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9586#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9587#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9589msgid "Show to managers"
9590msgstr "إظهار للمشرفين"
9591
9592#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9593#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9595#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9596#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9597#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9598#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9600msgid "Show to members"
9601msgstr "إظهار للأعضاء"
9602
9603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9604#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9605#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9606#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9607#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9608#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9609#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9610msgid "Show to visitors"
9611msgstr "إظهار للزائرين"
9612
9613#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9614msgid "Sidebars"
9615msgstr "اللوح الجانبية"
9616
9617#. I18N: Name of a country or state
9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9619msgid "Sierra Leone"
9620msgstr "سيراليون"
9621
9622#. I18N: Name of a module
9623#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9624#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9626msgid "Sign in"
9627msgstr "تسجيل دخول"
9628
9629#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9630msgid "Sign out"
9631msgstr "تسجيل خروج"
9632
9633#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9634msgid "Sign-in and registration"
9635msgstr "تسجيل الدخول و التسجيل لحساب جديد"
9636
9637#. I18N: Name of a country or state
9638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9639msgid "Singapore"
9640msgstr "سنغافورة"
9641
9642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9644msgid "Sister"
9645msgstr "أخت"
9646
9647#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9648#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9649msgid "Sitemaps"
9650msgstr "خرائط الموقع"
9651
9652#. I18N: a month in the Jewish calendar
9653#: app/Date/JewishDate.php:204
9654msgctxt "GENITIVE"
9655msgid "Sivan"
9656msgstr "سيوان"
9657
9658#. I18N: a month in the Jewish calendar
9659#: app/Date/JewishDate.php:310
9660msgctxt "INSTRUMENTAL"
9661msgid "Sivan"
9662msgstr "سيوان"
9663
9664#. I18N: a month in the Jewish calendar
9665#: app/Date/JewishDate.php:257
9666msgctxt "LOCATIVE"
9667msgid "Sivan"
9668msgstr "سيوان"
9669
9670#. I18N: a month in the Jewish calendar
9671#: app/Date/JewishDate.php:151
9672msgctxt "NOMINATIVE"
9673msgid "Sivan"
9674msgstr "سيوان"
9675
9676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9677msgid "Slave"
9678msgstr "عبد"
9679
9680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9681msgctxt "FEMALE"
9682msgid "Slave"
9683msgstr "جارية"
9684
9685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9686msgctxt "MALE"
9687msgid "Slave"
9688msgstr "عبد"
9689
9690#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9691#. I18N: Name of a module
9692#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9693msgid "Slide show"
9694msgstr "عرض تلقائي"
9695
9696#. I18N: Name of a country or state
9697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9698msgid "Slovakia"
9699msgstr "سلوفاكيا"
9700
9701#. I18N: Name of a country or state
9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9703msgid "Slovenia"
9704msgstr "سلوفينيا"
9705
9706#. I18N: Location of an LDS church temple
9707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9708msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9709msgstr "سنوفلايك، أريزونا"
9710
9711#. I18N: gedcom tag SSN
9712#: app/GedcomTag.php:1024
9713msgid "Social security number"
9714msgstr "رقم الضمان الإجتماعي"
9715
9716#. I18N: Name of a country or state
9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9718msgid "Solomon Islands"
9719msgstr "جزر سليمان"
9720
9721#. I18N: Name of a country or state
9722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9723msgid "Somalia"
9724msgstr "الصومال"
9725
9726#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9729msgid "Son"
9730msgstr "إبن"
9731
9732#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9733#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9734#, php-format
9735msgid "Son of %s"
9736msgstr "إبن %s"
9737
9738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9748msgid "Sort order"
9749msgstr "نسق الترتيب"
9750
9751#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9752msgid "Sounds like"
9753msgstr "يلفظ مثل"
9754
9755#. I18N: gedcom tag SOUR
9756#. I18N: Name of a module/report
9757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9758#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9761#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9762#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9763#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9764#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9767#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9770#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9773#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9779msgid "Source"
9780msgstr "مصدر"
9781
9782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9783msgid "Source type"
9784msgstr "نوع المصدر"
9785
9786#. I18N: Name of a module/list
9787#. I18N: Name of a module
9788#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9789#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9790#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9796msgid "Sources"
9797msgstr "مصادر"
9798
9799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9800msgid "Sources to the events"
9801msgstr "مصادر للأحداث"
9802
9803#. I18N: Name of a country or state
9804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9805msgid "South Africa"
9806msgstr "جنوب افريقيا"
9807
9808#. I18N: Name of a country or state
9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9810msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9811msgstr "جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية"
9812
9813#. I18N: Name of a country or state
9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9815msgid "South Sudan"
9816msgstr "جنوب السودان"
9817
9818#. I18N: Name of a country or state
9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9820msgid "Spain"
9821msgstr "إسبانيا"
9822
9823#: app/SurnameTradition.php:89
9824msgctxt "Surname tradition"
9825msgid "Spanish"
9826msgstr "إسباني"
9827
9828#. I18N: Location of an LDS church temple
9829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9830msgid "Spokane, Washington, United States"
9831msgstr "سبوكان، واشنطن"
9832
9833#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9836msgid "Spouse"
9837msgstr "الزوج"
9838
9839#: app/GedcomTag.php:739
9840msgid "Spouse census date"
9841msgstr "تأريخ تعداد الزوج"
9842
9843#: app/GedcomTag.php:741
9844msgid "Spouse census place"
9845msgstr "مكان تعداد الزوج"
9846
9847#: app/GedcomTag.php:749
9848msgid "Spouse note"
9849msgstr "ملاحظة الزوج"
9850
9851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9854msgid "Spouses and children"
9855msgstr "الأزواج و الأولاد"
9856
9857#. I18N: Name of a country or state
9858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9859msgid "Sri Lanka"
9860msgstr "سريلانكا"
9861
9862#. I18N: Location of an LDS church temple
9863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9864msgid "St. George, Utah, United States"
9865msgstr "سانت جورج، يوتا"
9866
9867#. I18N: Location of an LDS church temple
9868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9869msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9870msgstr "سانت لويس، ميسوري"
9871
9872#. I18N: Location of an LDS church temple
9873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9874msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9875msgstr "سانت بول، مينيسوتا"
9876
9877#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9878msgid "Starting range of change dates"
9879msgstr "بداية نطاق تأريخ التعديل"
9880
9881#. I18N: gedcom tag STAE
9882#: app/GedcomTag.php:1027
9883msgid "State"
9884msgstr "ولاية"
9885
9886#. I18N: Name of a module
9887#. I18N: Name of a module/chart
9888#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9889#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9890msgid "Statistics"
9891msgstr "تعداد وإحصائيات"
9892
9893#. I18N: gedcom tag STAT
9894#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9895msgid "Status"
9896msgstr "الوضع"
9897
9898#: app/GedcomTag.php:1032
9899msgid "Status change date"
9900msgstr "تأريخ تغيير الحالة"
9901
9902#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9903msgid "Stillborn"
9904msgstr "وليد"
9905
9906#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9907#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9908msgid "Stillborn: exempt"
9909msgstr "مولود حديثاً: مستثنى"
9910
9911#. I18N: Location of an LDS church temple
9912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9913msgid "Stockholm, Sweden"
9914msgstr "ستوكهولم، السويد"
9915
9916#. I18N: Name of a module
9917#: app/Module/StoriesModule.php:158
9918msgid "Stories"
9919msgstr "روايات"
9920
9921#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9922msgid "Subject"
9923msgstr "الموضوع"
9924
9925#. I18N: gedcom tag SUBN
9926#: app/GedcomTag.php:1038
9927msgid "Submission"
9928msgstr "خضوع"
9929
9930#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9931#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9932msgid "Submitted but not yet cleared"
9933msgstr "تم إستلامه ولم تتم تصفيته بعد"
9934
9935#. I18N: gedcom tag SUBM
9936#: app/GedcomTag.php:1035
9937msgid "Submitter"
9938msgstr "خاضع"
9939
9940#. I18N: Name of a country or state
9941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9942msgid "Sudan"
9943msgstr "السُودان"
9944
9945#. I18N: abbreviation for Sunday
9946#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9947msgid "Sun"
9948msgstr "الأحد"
9949
9950#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9951msgid "Sunday"
9952msgstr "الأحد"
9953
9954#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9955msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9956msgstr ""
9957
9958#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9959msgid "Support for SQL Server is experimental."
9960msgstr ""
9961
9962#. I18N: Name of a country or state
9963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9964msgid "Suriname"
9965msgstr "سورينام"
9966
9967#. I18N: gedcom tag SURN
9968#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9969msgid "Surname"
9970msgstr "إسم العائلة"
9971
9972#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9973msgid "Surname distribution chart"
9974msgstr "مخطط توزيع أسماء العائلات"
9975
9976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9977msgid "Surname option"
9978msgstr "خيار إسم العائلة"
9979
9980#. I18N: gedcom tag SPFX
9981#: app/GedcomTag.php:1021
9982msgid "Surname prefix"
9983msgstr "قبل إسم العائلة"
9984
9985#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9986#: app/SurnameTradition.php:111
9987msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9988msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى وحالته الزوجية."
9989
9990#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9991#: app/SurnameTradition.php:104
9992msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9993msgstr "أسماء العائلات تتغير لتشير إلى جنس المسمى."
9994
9995#. I18N: Location of an LDS church temple
9996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9997msgid "Suva, Fiji"
9998msgstr "سوفا، فيجي"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
10002msgid "Svalbard and Jan Mayen"
10003msgstr "جزر سفالبارد وجان ماين"
10004
10005#. I18N: Name of a country or state
10006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
10007msgid "Swaziland"
10008msgstr "سوازيلاند"
10009
10010#. I18N: Name of a country or state
10011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
10012msgid "Sweden"
10013msgstr "السويد"
10014
10015#. I18N: Name of a country or state
10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
10017msgid "Switzerland"
10018msgstr "سويسرا"
10019
10020#. I18N: Location of an LDS church temple
10021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
10022msgid "Sydney, Australia"
10023msgstr "سيدني، استراليا"
10024
10025#. I18N: Name of a country or state
10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
10027msgid "Syria"
10028msgstr "الجمهورية العربية السورية"
10029
10030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10034#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10037#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10038#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10039#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10042#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10044#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10045msgctxt "paper size"
10046msgid "Tabloid"
10047msgstr ""
10048
10049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
10050msgid "Tabs"
10051msgstr "جداول"
10052
10053#. I18N: Location of an LDS church temple
10054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
10055msgid "Taipei, Taiwan"
10056msgstr "تايبيه، تايوان"
10057
10058#. I18N: Name of a country or state
10059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
10060msgid "Taiwan"
10061msgstr "تايوان"
10062
10063#. I18N: Name of a country or state
10064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
10065msgid "Tajikistan"
10066msgstr "طاجيكستان"
10067
10068#. I18N: Location of an LDS church temple
10069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
10070msgid "Tampico, Mexico"
10071msgstr "تامبيكو، المكسيك"
10072
10073#. I18N: a month in the Jewish calendar
10074#: app/Date/JewishDate.php:206
10075msgctxt "GENITIVE"
10076msgid "Tamuz"
10077msgstr "تموز"
10078
10079#. I18N: a month in the Jewish calendar
10080#: app/Date/JewishDate.php:312
10081msgctxt "INSTRUMENTAL"
10082msgid "Tamuz"
10083msgstr "تموز"
10084
10085#. I18N: a month in the Jewish calendar
10086#: app/Date/JewishDate.php:259
10087msgctxt "LOCATIVE"
10088msgid "Tamuz"
10089msgstr "تموز"
10090
10091#. I18N: a month in the Jewish calendar
10092#: app/Date/JewishDate.php:153
10093msgctxt "NOMINATIVE"
10094msgid "Tamuz"
10095msgstr "تموز"
10096
10097#. I18N: Name of a country or state
10098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10099msgid "Tanzania"
10100msgstr "تنزانيا"
10101
10102#. I18N: The name of a colour-scheme
10103#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10104msgid "Teal Top"
10105msgstr "أزرق مخضر"
10106
10107#. I18N: Location of an LDS church temple
10108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10109msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10110msgstr "تيغوسيغالبا ، هندوراس"
10111
10112#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10113#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10114msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10115msgstr ""
10116
10117#. I18N: gedcom tag TEMP
10118#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10119msgid "Temple"
10120msgstr "معبد"
10121
10122#. I18N: a month in the Jewish calendar
10123#: app/Date/JewishDate.php:190
10124msgctxt "GENITIVE"
10125msgid "Tevet"
10126msgstr "طِيبيت"
10127
10128#. I18N: a month in the Jewish calendar
10129#: app/Date/JewishDate.php:296
10130msgctxt "INSTRUMENTAL"
10131msgid "Tevet"
10132msgstr "طيبيت"
10133
10134#. I18N: a month in the Jewish calendar
10135#: app/Date/JewishDate.php:243
10136msgctxt "LOCATIVE"
10137msgid "Tevet"
10138msgstr "طيبيت"
10139
10140#. I18N: a month in the Jewish calendar
10141#: app/Date/JewishDate.php:137
10142msgctxt "NOMINATIVE"
10143msgid "Tevet"
10144msgstr "طِيبيت"
10145
10146#. I18N: gedcom tag TEXT
10147#: app/GedcomTag.php:1047
10148msgid "Text"
10149msgstr "نص"
10150
10151#. I18N: Name of a country or state
10152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10153msgid "Thailand"
10154msgstr "تايلند"
10155
10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10157#, php-format
10158msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10159msgstr "تم توريد ملف  الجيدكوم %s."
10160
10161#. I18N: Location of an LDS church temple
10162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10163msgid "The Hague, Netherlands"
10164msgstr "لاهاي، هولندا"
10165
10166#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10167#, php-format
10168msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10169msgstr ""
10170
10171#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10172#, php-format
10173msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10174msgstr ""
10175
10176#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10177#: app/Functions/Functions.php:55
10178msgid "The PHP temporary folder is missing."
10179msgstr "مجلد PHP المؤقت مفقود."
10180
10181#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10182#, php-format
10183msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10184msgstr ""
10185
10186#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10187#, php-format
10188msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10189msgstr ""
10190
10191#. I18N: Description of the “Reports” module
10192#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10193msgid "The calendar menu."
10194msgstr ""
10195
10196#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10197#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10198#, php-format
10199msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10200msgstr "لقد تم قبول التعديلات على ”%s“."
10201
10202#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10203#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10204#, php-format
10205msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10206msgstr "لقد تم رفض التعديلات على ”%s“."
10207
10208#. I18N: Description of the “Reports” module
10209#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10210msgid "The charts menu."
10211msgstr ""
10212
10213#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10214#, php-format
10215msgid "The details for “%s” have been updated."
10216msgstr "التفاصيل \"ل%s\" تم تحديثها."
10217
10218#. I18N: %s is a filename
10219#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10220#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10221#, php-format
10222msgid "The family tree has been exported to %s."
10223msgstr "تم تصدير المشجر إلى %s."
10224
10225#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10226#, php-format
10227msgid "The family tree “%s” already exists."
10228msgstr "المشجر %s موجود حالياً."
10229
10230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10231#, php-format
10232msgid "The family tree “%s” has been created."
10233msgstr "تم إنشاء مشجرالعائلة %s."
10234
10235#. I18N: %s is the name of a family tree
10236#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10237#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10238#, php-format
10239msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10240msgstr "تم حذف مشجر العائلة %s."
10241
10242#. I18N: %s is the name of a family tree
10243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10244#, php-format
10245msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10246msgstr "سوف يظهر مشجر العائلة %s للزوار عند دخولهم للموقع."
10247
10248#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10249msgid "The family trees have been merged successfully."
10250msgstr "تم دمج شجرتي العائلة بنجاح."
10251
10252#. I18N: Description of the “Reports” module
10253#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10254msgid "The family trees menu."
10255msgstr ""
10256
10257#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10258#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10259#, php-format
10260msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10261msgstr "لقد تم حذف الأسرة %s ، لأنه لا يوجد فيها سوى فرداً واحداً."
10262
10263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10264#, php-format
10265msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10266msgstr "الملف %s موجود مسبقاً. إستخدم إسم آخر للملف."
10267
10268#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10269#, php-format
10270msgid "The file %s could not be created."
10271msgstr "لم يتم إنشاء الملف %s."
10272
10273#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10274#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10275#, php-format
10276msgid "The file %s could not be deleted."
10277msgstr "الملف %s لا يمكن حذفه."
10278
10279#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10280#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10281#, php-format
10282msgid "The file %s has been deleted."
10283msgstr "تم حذف الملف %s."
10284
10285#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10286#, php-format
10287msgid "The file %s has been uploaded."
10288msgstr "تم تحميل الملف %s."
10289
10290#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10291#: app/Functions/Functions.php:49
10292msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10293msgstr "لقد تم تحميل الملف جزئياً، لطفاً أعادة المحاولة مرة أخرى."
10294
10295#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10296#, php-format
10297msgid "The folder %s could not be deleted."
10298msgstr "لم يتم حذف المجلد %s."
10299
10300#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10301#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10303#, php-format
10304msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10305msgstr "المجلد %s غير موجود، و قد تعذر أنشاؤه."
10306
10307#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10308#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10309#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10310#, php-format
10311msgid "The folder %s has been created."
10312msgstr "تم إنشاء المجلد %s."
10313
10314#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10315#, php-format
10316msgid "The folder %s has been deleted."
10317msgstr "تم حذف المجلد %s."
10318
10319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10320msgid "The following places have been changed:"
10321msgstr "تم تغيير الأماكن التالية:"
10322
10323#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10324msgid "The help text has not been written for this item."
10325msgstr "لم تتم صياغة نص للمساعدة."
10326
10327#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10328#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10330#, php-format
10331msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10332msgstr "لقد تم حذف الرابط من “%1$s” إلى “%2$s”."
10333
10334#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10335#, php-format
10336msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10337msgstr "تم تحديث الرابط ما بين %1$s و %2$s."
10338
10339#. I18N: Description of the “Reports” module
10340#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10341msgid "The lists menu."
10342msgstr ""
10343
10344#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10345#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10346#, php-format
10347msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10348msgstr "لم يتم التمكن من تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s."
10349
10350#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10351#, php-format
10352msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10353msgstr "تم تغيير إسم ملف الوسائط %1$s إلى %2$s بنجاح."
10354
10355#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10356msgid "The media object has been created"
10357msgstr "تم إنشاء كائن الوسائط"
10358
10359#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10360#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10361#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10362msgid "The message was not sent."
10363msgstr "لم يتم إرسال الرسالة."
10364
10365#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10366#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10367#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10368#, php-format
10369msgid "The message was successfully sent to %s."
10370msgstr "ارسلت الرسالة بنجاح إلى%s."
10371
10372#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10373#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10374#, php-format
10375msgid "The module “%s” has been disabled."
10376msgstr "تم تعطيل وحدة %s."
10377
10378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10380#, php-format
10381msgid "The module “%s” has been enabled."
10382msgstr "تم تفعيل وحدة %s."
10383
10384#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10385msgid "The note has been created"
10386msgstr "تم إنشاء المذكرة"
10387
10388#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10389msgid "The password needs to be at least six characters long."
10390msgstr "يتطلب أن تتكون كلمة المرور من 6 أحرف على الأقل."
10391
10392#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10393#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10394msgid "The place hierarchy."
10395msgstr ""
10396
10397#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10398#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10399msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10400msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بجميع مشجرات العوائل."
10401
10402#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10404msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10405msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بمشجرات العوائل الجديدة."
10406
10407#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10408#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10409#, php-format
10410msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10411msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بمشجر العائلة %s."
10412
10413#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10414#, php-format
10415msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10416msgstr "تم حذف التفضيلات الخاصة بالوحدة %s."
10417
10418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10419#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10420#, php-format
10421msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10422msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بالوحدة %s."
10423
10424#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10425msgid "The record has been copied to the clipboard."
10426msgstr "لقد تم نسخ السجل إلى الحافظة."
10427
10428#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10429#, php-format
10430msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10431msgstr "تم دمج السجلين %1$s و %2$s بنجاح."
10432
10433#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10434#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10435msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10436msgstr "صيغة التعبير النمطي يبدو أنها خاطئة. لا يمكن إستخدامها."
10437
10438#. I18N: Description of the “Reports” module
10439#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10440msgid "The reports menu."
10441msgstr ""
10442
10443#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10444msgid "The repository has been created"
10445msgstr "تم إنشاء المستودع"
10446
10447#. I18N: Description of the “Reports” module
10448#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10449msgid "The search menu."
10450msgstr ""
10451
10452#: app/Services/SearchService.php:971
10453msgid "The search returned too many results."
10454msgstr ""
10455
10456#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10457msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10458msgstr ""
10459
10460#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10461#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10462msgid "The server’s time limit has been reached."
10463msgstr "تم التوصل إلى نهاية المهلة المخصصة للخادم ."
10464
10465#. I18N: Description of “Statistics” module
10466#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10467msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10468msgstr "إظهار إحصائيات ومعلومات عن المشجر، مثل عدد الأفراد والأحداث المستجدة وغيرها."
10469
10470#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10471msgid "The source has been created"
10472msgstr "تم إنشاء المصدر"
10473
10474#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10475msgid "The submitter has been created"
10476msgstr "تم إنشاء المقدم"
10477
10478#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10479msgid "The upgrade is complete."
10480msgstr "اكتملت عملية الترقية بنجاح."
10481
10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10483#: app/Functions/Functions.php:46
10484msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10485msgstr "تجاوز الملف المحمل الحجم المتاح للتحميل."
10486
10487#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10488#, php-format
10489msgid "The user %s has been deleted."
10490msgstr "تم حذف اسم المستخدم %s بنجاح."
10491
10492#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10493#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10494msgid "The username or password is incorrect."
10495msgstr "خطأ في إسم المستخدم أو كلمة المرور."
10496
10497#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10498#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10499#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10500msgid "The website preferences have been updated."
10501msgstr "تم تحديث تفضيلات الموقع."
10502
10503#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10504msgid "Theme"
10505msgstr "مظهر"
10506
10507#. I18N: Name of a module
10508#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10509msgid "Theme change"
10510msgstr "تغيير المظهر"
10511
10512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10513msgid "Themes"
10514msgstr "الأنماط"
10515
10516#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10517msgid "There are no links to this media object."
10518msgstr "لا توجد روابط لكائن الوسائط هذا."
10519
10520#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10521msgid "There are no pending changes."
10522msgstr "لا توجد طلبات تعديلات معلقة."
10523
10524#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10525msgid "There are no research tasks in this family tree."
10526msgstr "لا يوجد مهام للبحث في هذا المشجر."
10527
10528#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10529msgid "There are pending changes for you to moderate."
10530msgstr "يوجد تعديلات معلقة تحتاج للإشراف."
10531
10532#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10533#, php-format
10534msgid "There have been no changes within the last %s day."
10535msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10536msgstr[0] "لم تحصل أي تغييرات في %s يوم الماضية."
10537msgstr[1] "لم تحصل أي تغييرات في %s يوم الماضية."
10538msgstr[2] "لم تحصل أي تغييرات في %s يومين الماضية."
10539msgstr[3] "لم تحصل أي تغييرات في %s يوم الماضية."
10540msgstr[4] "لم تحصل أي تغييرات في %s أيام الماضية."
10541msgstr[5] "لم تحصل أي تغييرات في %s أيام الماضية."
10542
10543#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10544#, php-format
10545msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10546msgstr "لا يوجد حساب مع اسم المستخدم أو البريد الإلكتروني %s."
10547
10548#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10549#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10550#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10551#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10552msgid "There was an error uploading your file."
10553msgstr "نتج خطأ عند تحميل ملفك."
10554
10555#. I18N: a month in the French republican calendar
10556#: app/Date/FrenchDate.php:153
10557msgctxt "GENITIVE"
10558msgid "Thermidor"
10559msgstr "ثيرميدور"
10560
10561#. I18N: a month in the French republican calendar
10562#: app/Date/FrenchDate.php:247
10563msgctxt "INSTRUMENTAL"
10564msgid "Thermidor"
10565msgstr "ثيرميدور"
10566
10567#. I18N: a month in the French republican calendar
10568#: app/Date/FrenchDate.php:200
10569msgctxt "LOCATIVE"
10570msgid "Thermidor"
10571msgstr "ثيرميدور"
10572
10573#. I18N: a month in the French republican calendar
10574#: app/Date/FrenchDate.php:106
10575msgctxt "NOMINATIVE"
10576msgid "Thermidor"
10577msgstr "ثيرميدور"
10578
10579#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10580msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10581msgstr "هذا الحساب لم يتم قبوله من المدير بعد، لطفاً الإنتظار إلى أن يتم ذلك."
10582
10583#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10584msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10585msgstr "هذا الحساب لم يؤكد بعد، لطفاً الإطلاع على رسالة المصادقة في البريد الإلكتروني."
10586
10587#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10588#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10589msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10590msgstr "هذه الأسرة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها."
10591
10592#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10593msgid "This family tree has no images to display."
10594msgstr "المشجر لا يحتوي على أي صور لعرضها."
10595
10596#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10597msgid "This form has expired. Try again."
10598msgstr "لقد انتهت صلاحية هذا النموذج. يمكن المحاولة مرة أخرى."
10599
10600#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10601#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10602msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10603msgstr "هذا الفرد غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه."
10604
10605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10606#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10607#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10608#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10609#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10610#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10611msgid "This information is not available."
10612msgstr ""
10613
10614#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10615#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10616#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10617#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10618#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10619#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10620#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10621#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10622#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10623#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10624#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10625#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10626#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10627#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10628msgid "This information is private and cannot be shown."
10629msgstr "هذه المعلومات لها خصوصية ولا يمكن إظهارها."
10630
10631#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10632msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10633msgstr "هذا هو أحدث إصدار من webtrees . لا توجد ترقية متاحة حالياً."
10634
10635#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10636#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10637msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10638msgstr "كائن الوسائط هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه."
10639
10640#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10641#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10642msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10643msgstr "هذه الملاحظة غير موجودة، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليها."
10644
10645#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10646#, php-format
10647msgid "This page has been viewed %s time."
10648msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10649msgstr[0] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات."
10650msgstr[1] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات."
10651msgstr[2] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات."
10652msgstr[3] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات."
10653msgstr[4] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات."
10654msgstr[5] "تمت مشاهدة هذه الصفحة %s مرات."
10655
10656#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10657#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10658msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10659msgstr "هذا السجل غير موجود أو  ليست لديك صلاحية الاطلاع عليه ."
10660
10661#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10662#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10663msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10664msgstr "هذا المستودع غير موجود، أو لاتوجد لديك صلاحية الإطلاع عليه."
10665
10666#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10667#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10668msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10669msgstr "المصدر هذا غير موجود، أو ليس لديك صلاحية الإطلاع عليه."
10670
10671#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10673msgid "This type of link is not allowed here."
10674msgstr "هذا النوع من الروابط غير مسموح به هنا."
10675
10676#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10677msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10678msgstr "في الغالب عليك تغيير صلاحيات الملف إلى 777."
10679
10680#: app/Services/UpgradeService.php:250
10681msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10682msgstr "جاري الآن تحديث لنظام هذا الموقع . يمكن المحاولة مرة أخرى بعد بضع دقائق."
10683
10684#. I18N: abbreviation for Thursday
10685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10686msgid "Thu"
10687msgstr "الخميس"
10688
10689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10690msgid "Thursday"
10691msgstr "الخميس"
10692
10693#. I18N: Location of an LDS church temple
10694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10695msgid "Tijuana, Mexico"
10696msgstr "تيوانا، المكسيك"
10697
10698#. I18N: gedcom tag TIME
10699#: app/GedcomTag.php:1050
10700msgid "Time"
10701msgstr "الوقت"
10702
10703#. I18N: Name of a module/chart
10704#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10705msgid "Timeline"
10706msgstr "جدول زمني"
10707
10708#. I18N: Name of a country or state
10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10710msgid "Timor-Leste"
10711msgstr "تيمور الشرقية"
10712
10713#: app/Date/JalaliDate.php:260
10714msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10715msgid "Tir"
10716msgstr "تير"
10717
10718#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10719#: app/Date/JalaliDate.php:129
10720msgctxt "GENITIVE"
10721msgid "Tir"
10722msgstr "تير"
10723
10724#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10725#: app/Date/JalaliDate.php:219
10726msgctxt "INSTRUMENTAL"
10727msgid "Tir"
10728msgstr "تير"
10729
10730#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10731#: app/Date/JalaliDate.php:174
10732msgctxt "LOCATIVE"
10733msgid "Tir"
10734msgstr "خُرداد"
10735
10736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10737#: app/Date/JalaliDate.php:84
10738msgctxt "NOMINATIVE"
10739msgid "Tir"
10740msgstr "تير"
10741
10742#. I18N: a month in the Jewish calendar
10743#: app/Date/JewishDate.php:184
10744msgctxt "GENITIVE"
10745msgid "Tishrei"
10746msgstr "تشرين"
10747
10748#. I18N: a month in the Jewish calendar
10749#: app/Date/JewishDate.php:290
10750msgctxt "INSTRUMENTAL"
10751msgid "Tishrei"
10752msgstr "تشرين"
10753
10754#. I18N: a month in the Jewish calendar
10755#: app/Date/JewishDate.php:237
10756msgctxt "LOCATIVE"
10757msgid "Tishrei"
10758msgstr "تشرين"
10759
10760#. I18N: a month in the Jewish calendar
10761#: app/Date/JewishDate.php:131
10762msgctxt "NOMINATIVE"
10763msgid "Tishrei"
10764msgstr "تشرين"
10765
10766#. I18N: gedcom tag TITL
10767#: app/GedcomTag.php:1053
10768msgid "Title"
10769msgstr "مسمى"
10770
10771#: app/GedcomTag.php:1059
10772msgid "Title in Hebrew"
10773msgstr "المسمى بالعبرية"
10774
10775#. I18N: Name of a country or state
10776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10777msgid "Togo"
10778msgstr "توغو"
10779
10780#. I18N: Name of a country or state
10781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10782msgid "Tokelau"
10783msgstr "توكيلاو"
10784
10785#. I18N: Location of an LDS church temple
10786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10787msgid "Tokyo, Japan"
10788msgstr "طوكيو، اليابان"
10789
10790#. I18N: Type of media object
10791#: app/GedcomTag.php:2394
10792msgid "Tombstone"
10793msgstr "شاهد القبر"
10794
10795#. I18N: Name of a country or state
10796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10797msgid "Tonga"
10798msgstr "تونغا"
10799
10800#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10802#, php-format
10803msgid "Top %s given name"
10804msgid_plural "Top %s given names"
10805msgstr[0] "أكثر %s إسم أول تكراراً"
10806msgstr[1] "أكثر %s إسم أول تكراراً"
10807msgstr[2] "أكثر %s إسم أول تكراراً"
10808msgstr[3] "أكثر %s أسماء أولى تكراراً"
10809msgstr[4] "أكثر %s إسماً أولاً تكراراً"
10810msgstr[5] "أكثر %s إسم أول تكراراً"
10811
10812#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10813#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10814#, php-format
10815msgid "Top %s surname"
10816msgid_plural "Top %s surnames"
10817msgstr[0] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً"
10818msgstr[1] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً"
10819msgstr[2] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً"
10820msgstr[3] "أكثر %s أسماء عائلة تكراراً"
10821msgstr[4] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً"
10822msgstr[5] "أكثر %s إسم عائلة تكراراً"
10823
10824#. I18N: i.e. most popular given name.
10825#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10826msgid "Top given name"
10827msgstr "الإسم الأول الأكثر تكراراً"
10828
10829#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10831msgid "Top given names"
10832msgstr "أكثر الأسماء الأولى تكراراً"
10833
10834#. I18N: i.e. most popular surname.
10835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10836msgid "Top surname"
10837msgstr "إسم العائلة الأكثر تكراراً"
10838
10839#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10840#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10841msgid "Top surnames"
10842msgstr "أكثر أسماء عائلات تكراراً"
10843
10844#. I18N: Location of an LDS church temple
10845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10846msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10847msgstr "تورنتو، اونتاريو، كندا"
10848
10849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10850#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10851#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10852#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10853#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10854#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10855#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10856#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10857#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10858#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10859#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10860#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10861#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10862#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10863#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10864msgid "Total"
10865msgstr "الإجمالي"
10866
10867#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10868msgid "Total accepted changes: "
10869msgstr "إجمالي التعديلات المقبولة: "
10870
10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10872msgid "Total events"
10873msgstr "مجموع الأحداث"
10874
10875#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10876#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10877#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10881msgid "Total families"
10882msgstr "مجموع الأسر"
10883
10884#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10885#, php-format
10886msgid "Total families: %s"
10887msgstr "مجموع الأسر: %s"
10888
10889#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10890#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10891#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10892#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10895#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10898#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10899#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10900msgid "Total individuals"
10901msgstr "مجموع الأفراد"
10902
10903#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10904#, php-format
10905msgid "Total individuals: %s"
10906msgstr "مجموع الأفراد : %s"
10907
10908#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10909msgid "Total pending changes: "
10910msgstr "إجمالي التعديلات المعلقة: "
10911
10912#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10913#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10914msgid "Tracking and analytics"
10915msgstr "التتبع  والتحليلات"
10916
10917#. I18N: gedcom tag TRLR
10918#: app/GedcomTag.php:1062
10919msgid "Trailer"
10920msgstr "مقطورة"
10921
10922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10924msgid "Tree"
10925msgstr ""
10926
10927#. I18N: The third day in the French republican calendar
10928#: app/Date/FrenchDate.php:289
10929msgid "Tridi"
10930msgstr "ثالث"
10931
10932#. I18N: Name of a country or state
10933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10934msgid "Trinidad and Tobago"
10935msgstr "ترينيداد وتوباغو"
10936
10937#. I18N: Location of an LDS church temple
10938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10939msgid "Trujillo, Peru"
10940msgstr "تروخيو ، بيرو"
10941
10942#. I18N: abbreviation for Tuesday
10943#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10944msgid "Tue"
10945msgstr "الثلاثاء"
10946
10947#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10948msgid "Tuesday"
10949msgstr "الثلاثاء"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10953msgid "Tunisia"
10954msgstr "تونس"
10955
10956#. I18N: Name of a country or state
10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10958msgid "Turkey"
10959msgstr "تركيا"
10960
10961#. I18N: Name of a country or state
10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10963msgid "Turkmenistan"
10964msgstr "تركمانستان"
10965
10966#. I18N: Name of a country or state
10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10968msgid "Turks and Caicos Islands"
10969msgstr "جزر تركس وكايكوس"
10970
10971#. I18N: Name of a country or state
10972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10973msgid "Tuvalu"
10974msgstr "توفالو"
10975
10976#. I18N: Location of an LDS church temple
10977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10978msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10979msgstr "توكستلا غوتيريز، المكسيك"
10980
10981#. I18N: Location of an LDS church temple
10982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10983msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10984msgstr "توين فولز ، أيداهو ، الولايات المتحدة الأمريكية"
10985
10986#. I18N: gedcom tag TYPE
10987#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10988#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10989#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10990#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10991#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10992#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10993msgid "Type"
10994msgstr "نوع"
10995
10996#: app/GedcomTag.php:720
10997msgid "Type of event"
10998msgstr "نوع الحدث"
10999
11000#: app/GedcomTag.php:725
11001msgid "Type of fact"
11002msgstr "نوع المعلومة"
11003
11004#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
11005#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
11006#. I18N: gedcom tag _URL
11007#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
11008msgid "URL"
11009msgstr "رابط إنترنت"
11010
11011#. I18N: Name of a country or state
11012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
11013msgid "US Minor Outlying Islands"
11014msgstr "جزر الولايات المتحدة البعيدة الصغيرة"
11015
11016#. I18N: Name of a country or state
11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
11018msgid "US Virgin Islands"
11019msgstr "جزر فيرجن الأمريكية"
11020
11021#. I18N: Name of a country or state
11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
11023msgid "Uganda"
11024msgstr "أوغندا"
11025
11026#. I18N: Name of a country or state
11027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
11028msgid "Ukraine"
11029msgstr "أوكرانيا"
11030
11031#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11032#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
11033msgid "Uncleared: insufficient data"
11034msgstr "لم يطهر: بيانات غير وافية"
11035
11036#. I18N: gedcom tag _UID
11037#: app/GedcomTag.php:2063
11038msgid "Unique identifier"
11039msgstr "معرف عالمي فريد"
11040
11041#. I18N: Name of a country or state
11042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
11043msgid "United Arab Emirates"
11044msgstr "الأمارات العربية المتحدة"
11045
11046#. I18N: Name of a country or state
11047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
11048msgid "United Kingdom"
11049msgstr "المملكة المتحدة"
11050
11051#. I18N: Name of a country or state
11052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
11053msgid "United States"
11054msgstr "الولايات المتحدة"
11055
11056#. I18N: Name of a country or state
11057#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
11058#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
11060msgid "Unknown"
11061msgstr "غير معروف"
11062
11063#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
11064msgctxt "unknown century"
11065msgid "Unknown"
11066msgstr "غير معروف"
11067
11068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
11069#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
11070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
11071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
11072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
11073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
11074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
11075msgctxt "unknown gender"
11076msgid "Unknown"
11077msgstr "غير معروف"
11078
11079#: app/GedcomTag.php:2111
11080msgid "Unrecognized GEDCOM code"
11081msgstr "رمز GEDCOM غير معروف"
11082
11083#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
11084#, php-format
11085msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
11086msgstr "فك الضغط %s إلى مجلد مؤقت …"
11087
11088#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
11089msgid "Up"
11090msgstr ""
11091
11092#. I18N: Name of a module
11093#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
11094msgid "Upcoming events"
11095msgstr "أحداث قادمة"
11096
11097#. I18N: Renumber the records in a family tree
11098#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
11099msgid "Update place names"
11100msgstr "تحديث أسماء المواقع"
11101
11102#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11104#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11105#, php-format
11106msgid "Upgrade to webtrees %s."
11107msgstr "تحديث إلى نسخة رقم %s."
11108
11109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11110#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11111msgid "Upgrade wizard"
11112msgstr "معالج الترقية"
11113
11114#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11115msgid "Upload media files"
11116msgstr "تحميل ملفات الوسائط"
11117
11118#. I18N: Name of a country or state
11119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11120msgid "Uruguay"
11121msgstr "أوروغواي"
11122
11123#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11124msgid "Use SMTP to send messages"
11125msgstr "إستخدام SMTP لإرسال الرسائل"
11126
11127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11128msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11129msgstr "إستخدام “?” لمطابقة حرف واحد، وإستخدام “*” لمطابقة أي حرف أو لا شيء."
11130
11131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11134msgid "Use colors"
11135msgstr "إستخدام الألوان"
11136
11137#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11138#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11139msgid "Use sendmail to send messages"
11140msgstr "إستخدم أرسل بريد لإرسال الخطابات"
11141
11142#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11143msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11144msgstr "استخدام هذه الصورة للرسومات البيانية وصفحة الفرد ."
11145
11146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11147msgid "User administration"
11148msgstr "إدارة المستخدم"
11149
11150#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11151#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11152msgid "User verification"
11153msgstr "مصادقة المستخدم"
11154
11155#. I18N: Name of a country or state
11156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11157msgid "Uzbekistan"
11158msgstr "أوزبكستان"
11159
11160#. I18N: Location of an LDS church temple
11161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11162msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11163msgstr "فانكوفر، كندا"
11164
11165#. I18N: Name of a country or state
11166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11167msgid "Vanuatu"
11168msgstr "فانواتو"
11169
11170#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11172msgid "Various statistics charts."
11173msgstr "رسومات بيانية إحصائية متنوعة."
11174
11175#. I18N: Name of a country or state
11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11177msgid "Vatican City"
11178msgstr "الفاتيكان"
11179
11180#. I18N: a month in the French republican calendar
11181#: app/Date/FrenchDate.php:133
11182msgctxt "GENITIVE"
11183msgid "Vendemiaire"
11184msgstr "فاندمير"
11185
11186#. I18N: a month in the French republican calendar
11187#: app/Date/FrenchDate.php:227
11188msgctxt "INSTRUMENTAL"
11189msgid "Vendemiaire"
11190msgstr "فاندمير"
11191
11192#. I18N: a month in the French republican calendar
11193#: app/Date/FrenchDate.php:180
11194msgctxt "LOCATIVE"
11195msgid "Vendemiaire"
11196msgstr "فاندمير"
11197
11198#. I18N: a month in the French republican calendar
11199#: app/Date/FrenchDate.php:85
11200msgctxt "NOMINATIVE"
11201msgid "Vendemiaire"
11202msgstr "فاندميير"
11203
11204#. I18N: Name of a country or state
11205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11206msgid "Venezuela"
11207msgstr "فنزويلا"
11208
11209#. I18N: a month in the French republican calendar
11210#: app/Date/FrenchDate.php:143
11211msgctxt "GENITIVE"
11212msgid "Ventose"
11213msgstr "فينتوا"
11214
11215#. I18N: a month in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:237
11217msgctxt "INSTRUMENTAL"
11218msgid "Ventose"
11219msgstr "فينتوا"
11220
11221#. I18N: a month in the French republican calendar
11222#: app/Date/FrenchDate.php:190
11223msgctxt "LOCATIVE"
11224msgid "Ventose"
11225msgstr "فينتوا"
11226
11227#. I18N: a month in the French republican calendar
11228#: app/Date/FrenchDate.php:95
11229msgctxt "NOMINATIVE"
11230msgid "Ventose"
11231msgstr "فينتوا"
11232
11233#. I18N: Location of an LDS church temple
11234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11235msgid "Veracruz, Mexico"
11236msgstr "فيراكروز، المكسيك"
11237
11238#. I18N: Location of an LDS church temple
11239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11240msgid "Vernal, Utah, United States"
11241msgstr "فيرنال، يوتا"
11242
11243#. I18N: gedcom tag VERS
11244#: app/GedcomTag.php:1071
11245msgid "Version"
11246msgstr "إصدار"
11247
11248#. I18N: Type of media object
11249#: app/GedcomTag.php:2397
11250msgid "Video"
11251msgstr "بصري"
11252
11253#. I18N: Name of a country or state
11254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11255msgid "Vietnam"
11256msgstr "فيتنام"
11257
11258#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11259msgid "View"
11260msgstr "إظهار"
11261
11262#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11263#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11265msgid "View this family"
11266msgstr "عرض هذه الأسرة"
11267
11268#. I18N: Location of an LDS church temple
11269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11270msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11271msgstr "فيلا هيرموسا، المكسيك"
11272
11273#. I18N: Listbox entry; name of a role
11274#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11275msgid "Visitor"
11276msgstr "زائر"
11277
11278#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11279#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11282msgid "Vital records"
11283msgstr "سجلات حيوية"
11284
11285#. I18N: Name of a country or state
11286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11287msgid "Wales"
11288msgstr "ويلز"
11289
11290#. I18N: Name of a country or state
11291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11292msgid "Wallis and Futuna"
11293msgstr "واليس وفوتونا"
11294
11295#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11296msgid "Ward"
11297msgstr "موصى به"
11298
11299#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11300msgctxt "FEMALE"
11301msgid "Ward"
11302msgstr "موصى بها"
11303
11304#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11305msgctxt "MALE"
11306msgid "Ward"
11307msgstr "موصى به"
11308
11309#. I18N: Location of an LDS church temple
11310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11311msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11312msgstr "واشنطن العاصمة"
11313
11314#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11315msgid "Website logs"
11316msgstr "سجلات الدخول للموقع"
11317
11318#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11319msgid "Website preferences"
11320msgstr "خيارات الموقع"
11321
11322#. I18N: abbreviation for Wednesday
11323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11324msgid "Wed"
11325msgstr "الأربعاء"
11326
11327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11328msgid "Wednesday"
11329msgstr "الأربعاء"
11330
11331#. I18N: gedcom tag _WEIG
11332#: app/GedcomTag.php:2069
11333msgid "Weight"
11334msgstr "الوزن"
11335
11336#. I18N: A %s is the user’s name
11337#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11338#, php-format
11339msgid "Welcome %s"
11340msgstr "مرحباً بك يا %s"
11341
11342#. I18N: Name of a country or state
11343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11344msgid "Western Sahara"
11345msgstr "الصحراء الغربية"
11346
11347#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11348#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11349msgid "Who is online"
11350msgstr "المتصلين حالياً"
11351
11352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11353msgid "Whole words only"
11354msgstr "كلمات كاملة"
11355
11356#. I18N: gedcom tag WIFE
11357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11362#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11364#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11367#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11368msgid "Wife"
11369msgstr "زوجة"
11370
11371#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11372msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11373msgstr "إسم عائلة الزوجة قبل الزواج يصبح هو إسمها الأول"
11374
11375#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11376msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11377msgstr "لقد إستبدال إسم عائلة الزوجة بإسم عائلة زوجها"
11378
11379#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11380msgid "Wildcards"
11381msgstr "بدائل"
11382
11383#. I18N: gedcom tag WILL
11384#: app/GedcomTag.php:1077
11385msgid "Will"
11386msgstr "وصية"
11387
11388#. I18N: Location of an LDS church temple
11389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11390msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11391msgstr "اونتر كورترز، ولاية نبراسكا"
11392
11393#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11394#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11395msgid "With sources"
11396msgstr "بمصادر"
11397
11398#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11399#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11400msgid "Without sources"
11401msgstr "بدون مصادر"
11402
11403#. I18N: gedcom tag _WITN
11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11405msgid "Witness"
11406msgstr "شاهد"
11407
11408#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11409#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11410#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11411#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11412#: app/SurnameTradition.php:109
11413msgid "Wives take their husband’s surname."
11414msgstr "تكتسب الزوجات إسم عائلة أزواجهن."
11415
11416#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11417#: app/GedcomTag.php:2078
11418msgid "Yahrzeit"
11419msgstr "ذكرى سنوية دينية لوفاة"
11420
11421#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11422#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11423msgid "Yahrzeiten"
11424msgstr "ذكرى سنوية دينية للوفيات"
11425
11426#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11427msgid "Year"
11428msgstr "سنة"
11429
11430#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11431msgid "Year input box"
11432msgstr "خانة إدخال السنة"
11433
11434#. I18N: Name of a country or state
11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11436msgid "Yemen"
11437msgstr "اليمن"
11438
11439#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11440#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11441msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11442msgstr "ليس لديك صلاحية إرسال رسائل تتضمن روابط خارجية."
11443
11444#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11445msgid "You can apply for an account using the link below."
11446msgstr "بإمكانك التقدم بطلب إنشاء حساب جديد عن طريق الرابط أدناه."
11447
11448#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11449msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11450msgstr "يمكن جعل البحث عن النساء المتزوجات أكثر سهولة من خلال تسجيل أسمائهن التي إكتسبنها ما بعد الزواج. ولكن ليس كل النساء تأخذ لقب زوجها ، فيجب توخي الحذر من تقديم معلومات غير صحيحة في قاعدة البيانات الخاصة بك."
11451
11452#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11453msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11454msgstr "يمكن جعل أداء التحقق من الخصوصية أكثر سرعةً بإضافة سجل وفاة لمن يمكن الإستدلال على وفاته من تواريخ أخرى ولو لم يكن لوفاته أو دفنه سجل بذلك."
11455
11456#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11457msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11458msgstr "لا يمكن تسجيل الدخول بسبب عدم تفعيل ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) في متصفحك."
11459
11460#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11461msgid "You have signed out."
11462msgstr "تم تسجيل خروجك بنجاح."
11463
11464#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11465msgid "You must enter all the administrator account fields."
11466msgstr "يجب إدخال جميع حقول إعدادات المدير."
11467
11468#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11469msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11470msgstr "يجب عليك إختيار فرداً ونوع الرسم البياني في إعدادات الكتلة"
11471
11472#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11473msgid "You need to be a family member to access this website."
11474msgstr "يجب أن تكون عضو من العائلة للتمكن من الدخول للموقع."
11475
11476#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11477msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11478msgstr "يجب الحصول على حساب مستخدم مصرح له الدخول للموقع."
11479
11480#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11481msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11482msgstr "يلزم قبول أو رفض طلبات التعديلات المعلقة قبل التحديث."
11483
11484#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11485#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11486#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11487#, php-format
11488msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11489msgstr "يجب إزالة ”%1$s“ من ”%2$s“ وإعادة المحاولة."
11490
11491#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11492#, php-format
11493msgid "Your registration at %s"
11494msgstr "تسجيلك في %s"
11495
11496#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11497#, php-format
11498msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11499msgstr "خادمك يستخدم النسخة %s من PHP الذي لم يعد يتلقى التحديثات الأمنية. يلزم التحديث إلى نسخة لاحقة في أقرب وقت ممكن."
11500
11501#. I18N: Name of a country or state
11502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11503msgid "Zambia"
11504msgstr "زامبيا"
11505
11506#. I18N: Name of a country or state
11507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11508msgid "Zimbabwe"
11509msgstr "زمبابوي"
11510
11511#. I18N: Gedcom ABT dates
11512#: app/Date.php:333
11513#, php-format
11514msgid "about %s"
11515msgstr "حوالي %s"
11516
11517#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11518#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11519msgid "accepted"
11520msgstr "مقبول"
11521
11522#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11523#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11524msgid "adopted name"
11525msgstr "إسم التبني"
11526
11527#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11528#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11529msgctxt "FEMALE"
11530msgid "adopted name"
11531msgstr "إسم التبني"
11532
11533#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11534#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11535msgctxt "MALE"
11536msgid "adopted name"
11537msgstr "إسم التبني"
11538
11539#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11540msgid "adoption"
11541msgstr "تبني"
11542
11543#. I18N: An option in a list-box
11544#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11545msgid "after"
11546msgstr "بعد"
11547
11548#. I18N: Gedcom AFT dates
11549#: app/Date.php:353
11550#, php-format
11551msgid "after %s"
11552msgstr "بعد %s"
11553
11554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11555msgid "after death"
11556msgstr "بعد الوفاة"
11557
11558#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11559#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11563msgid "age"
11564msgstr "عمر"
11565
11566#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11567#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11568msgid "also known as"
11569msgstr "يعرف أيضاً بـ"
11570
11571#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11573msgctxt "FEMALE"
11574msgid "also known as"
11575msgstr "تعرف أيضاً بـ"
11576
11577#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11579msgctxt "MALE"
11580msgid "also known as"
11581msgstr "يعرف أيضاً بـ"
11582
11583#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11584msgid "always"
11585msgstr "دائماً"
11586
11587#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11588#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11593#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11596msgid "and"
11597msgstr "و"
11598
11599#: app/Functions/Functions.php:1034
11600msgctxt "father’s brother’s wife"
11601msgid "aunt"
11602msgstr "زوجة عم"
11603
11604#: app/Functions/Functions.php:792
11605msgctxt "father’s sister"
11606msgid "aunt"
11607msgstr "عمة"
11608
11609#: app/Functions/Functions.php:1114
11610msgctxt "mother’s brother’s wife"
11611msgid "aunt"
11612msgstr "زوجة خال"
11613
11614#: app/Functions/Functions.php:830
11615msgctxt "mother’s sister"
11616msgid "aunt"
11617msgstr "خالة"
11618
11619#: app/Functions/Functions.php:1166
11620msgctxt "parent’s brother’s wife"
11621msgid "aunt"
11622msgstr "زوجة أخ والد"
11623
11624#: app/Functions/Functions.php:848
11625msgctxt "parent’s sister"
11626msgid "aunt"
11627msgstr "أخت والد"
11628
11629#: app/Functions/Functions.php:790
11630msgctxt "father’s sibling"
11631msgid "aunt/uncle"
11632msgstr "عمة/عم"
11633
11634#: app/Functions/Functions.php:828
11635msgctxt "mother’s sibling"
11636msgid "aunt/uncle"
11637msgstr "خالة/خال"
11638
11639#: app/Functions/Functions.php:846
11640msgctxt "parent’s sibling"
11641msgid "aunt/uncle"
11642msgstr "أخ والد"
11643
11644#. I18N: An option in a list-box
11645#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11646msgid "before"
11647msgstr "قبل"
11648
11649#. I18N: Gedcom BEF dates
11650#: app/Date.php:349
11651#, php-format
11652msgid "before %s"
11653msgstr "قبل %s"
11654
11655#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11656#: app/Date.php:365
11657#, php-format
11658msgid "between %s and %s"
11659msgstr "بين %s و %s"
11660
11661#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11662msgid "birth"
11663msgstr "ميلاد"
11664
11665#. I18N: The name given to an individual at their birth
11666#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11667msgid "birth name"
11668msgstr "الإسم عند الميلاد"
11669
11670#. I18N: The name given to an individual at their birth
11671#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11672msgctxt "FEMALE"
11673msgid "birth name"
11674msgstr "الإسم عند الميلاد"
11675
11676#. I18N: The name given to an individual at their birth
11677#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11678msgctxt "MALE"
11679msgid "birth name"
11680msgstr "الإسم عند الميلاد"
11681
11682#: app/Functions/Functions.php:704
11683msgid "brother"
11684msgstr "شقيق"
11685
11686#: app/Functions/Functions.php:972
11687msgctxt "brother’s wife’s brother"
11688msgid "brother-in-law"
11689msgstr "أخ زوجة أخ"
11690
11691#: app/Functions/Functions.php:798
11692msgctxt "husband’s brother"
11693msgid "brother-in-law"
11694msgstr "أخ زوج"
11695
11696#: app/Functions/Functions.php:1088
11697msgctxt "husband’s sister’s husband"
11698msgid "brother-in-law"
11699msgstr "زوج أخت زوج"
11700
11701#: app/Functions/Functions.php:866
11702msgctxt "sister’s husband"
11703msgid "brother-in-law"
11704msgstr "زوج أخت"
11705
11706#: app/Functions/Functions.php:1272
11707msgctxt "sister’s husband’s brother"
11708msgid "brother-in-law"
11709msgstr "أخ زوج أخت"
11710
11711#: app/Functions/Functions.php:878
11712msgctxt "spouse’s brother"
11713msgid "brother-in-law"
11714msgstr "أخ زوج"
11715
11716#: app/Functions/Functions.php:896
11717msgctxt "wife’s brother"
11718msgid "brother-in-law"
11719msgstr "أخ زوجة"
11720
11721#: app/Functions/Functions.php:1328
11722msgctxt "wife’s sister’s husband"
11723msgid "brother-in-law"
11724msgstr "زوج أخت زوجة"
11725
11726#: app/Functions/Functions.php:974
11727msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11728msgid "brother/sister-in-law"
11729msgstr "أخ زوجة أخ"
11730
11731#: app/Functions/Functions.php:808
11732msgctxt "husband’s sibling"
11733msgid "brother/sister-in-law"
11734msgstr "أخ زوج"
11735
11736#: app/Functions/Functions.php:860
11737msgctxt "sibling’s spouse"
11738msgid "brother/sister-in-law"
11739msgstr "زوج أخ"
11740
11741#: app/Functions/Functions.php:1274
11742msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11743msgid "brother/sister-in-law"
11744msgstr "أخ زوج أخت"
11745
11746#: app/Functions/Functions.php:894
11747msgctxt "spouse’s sibling"
11748msgid "brother/sister-in-law"
11749msgstr "أخ زوج"
11750
11751#: app/Functions/Functions.php:906
11752msgctxt "wife’s sibling"
11753msgid "brother/sister-in-law"
11754msgstr "أخ زوجة"
11755
11756#. I18N: An option in a list-box
11757#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11758msgid "bullet list"
11759msgstr "قائمة مرصوصة"
11760
11761#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11762msgid "burial"
11763msgstr "دفن"
11764
11765#: app/GedcomTag.php:2024
11766msgid "by"
11767msgstr "بواسطة"
11768
11769#. I18N: Gedcom CAL dates
11770#: app/Date.php:337
11771#, php-format
11772msgid "calculated %s"
11773msgstr "حسب %s"
11774
11775#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11776msgid "census added"
11777msgstr "تم إضافة التعداد"
11778
11779#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11780#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11781msgid "change of name"
11782msgstr "تعديل إسم"
11783
11784#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11786msgctxt "FEMALE"
11787msgid "change of name"
11788msgstr "تعديل إسم"
11789
11790#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11792msgctxt "MALE"
11793msgid "change of name"
11794msgstr "تعديل إسم"
11795
11796#: app/Functions/Functions.php:683
11797msgid "child"
11798msgstr "مولود"
11799
11800#. I18N: Name of a theme.
11801#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11802msgid "clouds"
11803msgstr "سحب"
11804
11805#. I18N: Name of a theme.
11806#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11807msgid "colors"
11808msgstr "ألوان"
11809
11810#. I18N: An option in a list-box
11811#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11812msgid "compact list"
11813msgstr "قائمة مضغوطة"
11814
11815#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11816msgid "continue"
11817msgstr "إستمرار"
11818
11819#: app/Functions/Functions.php:681
11820msgid "daughter"
11821msgstr "بنت"
11822
11823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11824msgid "daughter of"
11825msgstr "بنت"
11826
11827#: app/Functions/Functions.php:768
11828msgctxt "child’s wife"
11829msgid "daughter-in-law"
11830msgstr "زوجة إبن"
11831
11832#: app/Functions/Functions.php:876
11833msgctxt "son’s wife"
11834msgid "daughter-in-law"
11835msgstr "زوجة إبن"
11836
11837#: app/Functions/Functions.php:1320
11838msgctxt "son’s wife’s father"
11839msgid "daughter-in-law’s father"
11840msgstr "أب زوجة إبن"
11841
11842#: app/Functions/Functions.php:1322
11843msgctxt "son’s wife’s mother"
11844msgid "daughter-in-law’s mother"
11845msgstr "أم زوجة إبن"
11846
11847#: app/Functions/Functions.php:1324
11848msgctxt "son’s wife’s parent"
11849msgid "daughter-in-law’s parent"
11850msgstr "والد زوجة إبن"
11851
11852#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11853msgid "death"
11854msgstr "وفاة"
11855
11856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11858msgctxt "FEMALE"
11859msgid "died"
11860msgstr "تُوفيت"
11861
11862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11864msgctxt "MALE"
11865msgid "died"
11866msgstr "تُوفي"
11867
11868#: app/Functions/Functions.php:474
11869msgid "eighth cousin"
11870msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك"
11871
11872#: app/Functions/Functions.php:438
11873msgctxt "FEMALE"
11874msgid "eighth cousin"
11875msgstr "حفيدة ثامنة لسلف مشترك"
11876
11877#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11878#: app/Functions/Functions.php:393
11879msgctxt "MALE"
11880msgid "eighth cousin"
11881msgstr "حفيد ثامن لسلف مشترك"
11882
11883#: app/Functions/Functions.php:699
11884msgid "elder brother"
11885msgstr "شقيق أكبر"
11886
11887#: app/Functions/Functions.php:741
11888msgid "elder sibling"
11889msgstr "أخ أو أخت أكبر"
11890
11891#: app/Functions/Functions.php:720
11892msgid "elder sister"
11893msgstr "شقيقة أكبر"
11894
11895#: app/Functions/Functions.php:480
11896msgid "eleventh cousin"
11897msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك"
11898
11899#: app/Functions/Functions.php:444
11900msgctxt "FEMALE"
11901msgid "eleventh cousin"
11902msgstr "حفيدة حادية عشرة لسلف مشترك"
11903
11904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11905#: app/Functions/Functions.php:402
11906msgctxt "MALE"
11907msgid "eleventh cousin"
11908msgstr "حفيد حادي عشر لسلف مشترك"
11909
11910#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11912msgid "estate name"
11913msgstr "اسم العقار"
11914
11915#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11916#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11917msgctxt "FEMALE"
11918msgid "estate name"
11919msgstr "اسم العقار"
11920
11921#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11923msgctxt "MALE"
11924msgid "estate name"
11925msgstr "اسم العقار"
11926
11927#. I18N: Gedcom EST dates
11928#: app/Date.php:341
11929#, php-format
11930msgid "estimated %s"
11931msgstr "تقديراً %s"
11932
11933#: app/Functions/Functions.php:624
11934msgid "ex-husband"
11935msgstr "زوج سابق"
11936
11937#: app/Functions/Functions.php:671
11938msgid "ex-partner"
11939msgstr "رفيق سابق"
11940
11941#: app/Functions/Functions.php:651
11942msgctxt "FEMALE"
11943msgid "ex-partner"
11944msgstr "رفيقة سابقة"
11945
11946#: app/Functions/Functions.php:631
11947msgctxt "MALE"
11948msgid "ex-partner"
11949msgstr "رفيق سابق"
11950
11951#: app/Functions/Functions.php:664
11952msgid "ex-spouse"
11953msgstr "زوج سابق"
11954
11955#: app/Functions/Functions.php:644
11956msgid "ex-wife"
11957msgstr "زوجة سابقة"
11958
11959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11961msgid "facts"
11962msgstr "معلومات"
11963
11964#: app/Functions/Functions.php:615
11965msgid "father"
11966msgstr "أب"
11967
11968#: app/Functions/Functions.php:804
11969msgctxt "husband’s father"
11970msgid "father-in-law"
11971msgstr "أب زوج"
11972
11973#: app/Functions/Functions.php:884
11974msgctxt "spouse’s father"
11975msgid "father-in-law"
11976msgstr "أب زوج"
11977
11978#: app/Functions/Functions.php:902
11979msgctxt "wife’s father"
11980msgid "father-in-law"
11981msgstr "أب زوجة"
11982
11983#: app/Functions/Functions.php:488
11984msgid "fifteenth cousin"
11985msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك"
11986
11987#: app/Functions/Functions.php:452
11988msgctxt "FEMALE"
11989msgid "fifteenth cousin"
11990msgstr "حفيدة خامسة عشرة لسلف مشترك"
11991
11992#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11993#: app/Functions/Functions.php:414
11994msgctxt "MALE"
11995msgid "fifteenth cousin"
11996msgstr "حفيد خامس عشر لسلف مشترك"
11997
11998#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11999#: app/Functions/Functions.php:567
12000#, php-format
12001msgid "fifth %s"
12002msgstr "%s خامس"
12003
12004#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12005#: app/Functions/Functions.php:545
12006#, php-format
12007msgctxt "FEMALE"
12008msgid "fifth %s"
12009msgstr "%s خامسة"
12010
12011#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12012#: app/Functions/Functions.php:522
12013#, php-format
12014msgctxt "MALE"
12015msgid "fifth %s"
12016msgstr "%s خامس"
12017
12018#: app/Functions/Functions.php:468
12019msgid "fifth cousin"
12020msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك"
12021
12022#: app/Functions/Functions.php:432
12023msgctxt "FEMALE"
12024msgid "fifth cousin"
12025msgstr "حفيدة خامسة لسلف مشترك"
12026
12027#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12028#: app/Functions/Functions.php:384
12029msgctxt "MALE"
12030msgid "fifth cousin"
12031msgstr "حفيد خامس لسلف مشترك"
12032
12033#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12034#: app/Functions/Functions.php:555
12035#, php-format
12036msgid "first %s"
12037msgstr "%s أول"
12038
12039#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12040#: app/Functions/Functions.php:533
12041#, php-format
12042msgctxt "FEMALE"
12043msgid "first %s"
12044msgstr "%s أولى"
12045
12046#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12047#: app/Functions/Functions.php:510
12048#, php-format
12049msgctxt "MALE"
12050msgid "first %s"
12051msgstr "%s أول"
12052
12053#: app/Functions/Functions.php:460
12054msgid "first cousin"
12055msgstr "حفيد لسلف مشترك"
12056
12057#: app/Functions/Functions.php:424
12058msgctxt "FEMALE"
12059msgid "first cousin"
12060msgstr "حفيدة لسلف مشترك"
12061
12062#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12063#: app/Functions/Functions.php:372
12064msgctxt "MALE"
12065msgid "first cousin"
12066msgstr "حفيد لسلف مشترك"
12067
12068#: app/Functions/Functions.php:1028
12069msgctxt "father’s brother’s child"
12070msgid "first cousin"
12071msgstr "ولد عم"
12072
12073#: app/Functions/Functions.php:1030
12074msgctxt "father’s brother’s daughter"
12075msgid "first cousin"
12076msgstr "بنت عم"
12077
12078#: app/Functions/Functions.php:1032
12079msgctxt "father’s brother’s son"
12080msgid "first cousin"
12081msgstr "إبن عم"
12082
12083#: app/Functions/Functions.php:1072
12084msgctxt "father’s sister’s child"
12085msgid "first cousin"
12086msgstr "ولد عمة"
12087
12088#: app/Functions/Functions.php:1074
12089msgctxt "father’s sister’s daughter"
12090msgid "first cousin"
12091msgstr "بنت عمة"
12092
12093#: app/Functions/Functions.php:1078
12094msgctxt "father’s sister’s son"
12095msgid "first cousin"
12096msgstr "إبن عمة"
12097
12098#: app/Functions/Functions.php:1108
12099msgctxt "mother’s brother’s child"
12100msgid "first cousin"
12101msgstr "ولد خال"
12102
12103#: app/Functions/Functions.php:1110
12104msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12105msgid "first cousin"
12106msgstr "بنت خال"
12107
12108#: app/Functions/Functions.php:1112
12109msgctxt "mother’s brother’s son"
12110msgid "first cousin"
12111msgstr "إبن خال"
12112
12113#: app/Functions/Functions.php:1158
12114msgctxt "mother’s sister’s child"
12115msgid "first cousin"
12116msgstr "ولد خالة"
12117
12118#: app/Functions/Functions.php:1160
12119msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12120msgid "first cousin"
12121msgstr "بنت خالة"
12122
12123#: app/Functions/Functions.php:1164
12124msgctxt "mother’s sister’s son"
12125msgid "first cousin"
12126msgstr "إبن خالة"
12127
12128#: app/Functions/Functions.php:1408
12129msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12130msgid "first cousin once removed ascending"
12131msgstr "ولد عم أب"
12132
12133#: app/Functions/Functions.php:1404
12134msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12135msgid "first cousin once removed ascending"
12136msgstr "بنت عم أب"
12137
12138#: app/Functions/Functions.php:1406
12139msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12140msgid "first cousin once removed ascending"
12141msgstr "إبن عم أب"
12142
12143#: app/Functions/Functions.php:1414
12144msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12145msgid "first cousin once removed ascending"
12146msgstr "ولد عمة أب"
12147
12148#: app/Functions/Functions.php:1410
12149msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12150msgid "first cousin once removed ascending"
12151msgstr "بنت عمة أب"
12152
12153#: app/Functions/Functions.php:1412
12154msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12155msgid "first cousin once removed ascending"
12156msgstr "إبن عمة أب"
12157
12158#: app/Functions/Functions.php:1420
12159msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12160msgid "first cousin once removed ascending"
12161msgstr "ولد خال أب"
12162
12163#: app/Functions/Functions.php:1416
12164msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12165msgid "first cousin once removed ascending"
12166msgstr "بنت خال أب"
12167
12168#: app/Functions/Functions.php:1418
12169msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12170msgid "first cousin once removed ascending"
12171msgstr "إبن خال أب"
12172
12173#: app/Functions/Functions.php:1426
12174msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12175msgid "first cousin once removed ascending"
12176msgstr "ولد خالة أب"
12177
12178#: app/Functions/Functions.php:1422
12179msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12180msgid "first cousin once removed ascending"
12181msgstr "بنت خالة أب"
12182
12183#: app/Functions/Functions.php:1424
12184msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12185msgid "first cousin once removed ascending"
12186msgstr "إبن خالة أب"
12187
12188#: app/Functions/Functions.php:1432
12189msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12190msgid "first cousin once removed ascending"
12191msgstr "ولد عم أم"
12192
12193#: app/Functions/Functions.php:1428
12194msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12195msgid "first cousin once removed ascending"
12196msgstr "بنت عم أم"
12197
12198#: app/Functions/Functions.php:1430
12199msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12200msgid "first cousin once removed ascending"
12201msgstr "إبن عم أم"
12202
12203#: app/Functions/Functions.php:1438
12204msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12205msgid "first cousin once removed ascending"
12206msgstr "ولد عمة أم"
12207
12208#: app/Functions/Functions.php:1434
12209msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12210msgid "first cousin once removed ascending"
12211msgstr "بنت عمة أم"
12212
12213#: app/Functions/Functions.php:1436
12214msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12215msgid "first cousin once removed ascending"
12216msgstr "إبن عمة أم"
12217
12218#: app/Functions/Functions.php:1444
12219msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12220msgid "first cousin once removed ascending"
12221msgstr "ولد خال أم"
12222
12223#: app/Functions/Functions.php:1440
12224msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12225msgid "first cousin once removed ascending"
12226msgstr "بنت خال أم"
12227
12228#: app/Functions/Functions.php:1442
12229msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12230msgid "first cousin once removed ascending"
12231msgstr "إبن خال أم"
12232
12233#: app/Functions/Functions.php:1450
12234msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12235msgid "first cousin once removed ascending"
12236msgstr "ولد خال أم"
12237
12238#: app/Functions/Functions.php:1446
12239msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12240msgid "first cousin once removed ascending"
12241msgstr "بنت خال أم"
12242
12243#: app/Functions/Functions.php:1448
12244msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12245msgid "first cousin once removed ascending"
12246msgstr "إبن خال أم"
12247
12248#: app/Functions/Functions.php:486
12249msgid "fourteenth cousin"
12250msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك"
12251
12252#: app/Functions/Functions.php:450
12253msgctxt "FEMALE"
12254msgid "fourteenth cousin"
12255msgstr "حفيدة رابعة عشرة لسلف مشترك"
12256
12257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12258#: app/Functions/Functions.php:411
12259msgctxt "MALE"
12260msgid "fourteenth cousin"
12261msgstr "حفيد رابع عشر لسلف مشترك"
12262
12263#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12264#: app/Functions/Functions.php:564
12265#, php-format
12266msgid "fourth %s"
12267msgstr "%s رابع"
12268
12269#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12270#: app/Functions/Functions.php:542
12271#, php-format
12272msgctxt "FEMALE"
12273msgid "fourth %s"
12274msgstr "%s رابعة"
12275
12276#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12277#: app/Functions/Functions.php:519
12278#, php-format
12279msgctxt "MALE"
12280msgid "fourth %s"
12281msgstr "%s رابع"
12282
12283#: app/Functions/Functions.php:466
12284msgid "fourth cousin"
12285msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك"
12286
12287#: app/Functions/Functions.php:430
12288msgctxt "FEMALE"
12289msgid "fourth cousin"
12290msgstr "حفيدة رابعة لسلف مشترك"
12291
12292#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12293#: app/Functions/Functions.php:381
12294msgctxt "MALE"
12295msgid "fourth cousin"
12296msgstr "حفيد رابع لسلف مشترك"
12297
12298#. I18N: Gedcom FROM dates
12299#: app/Date.php:357
12300#, php-format
12301msgid "from %s"
12302msgstr "من %s"
12303
12304#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12305#: app/Date.php:369
12306#, php-format
12307msgid "from %s to %s"
12308msgstr "من %s إلى %s"
12309
12310#. I18N: layout option for the fan chart
12311#: app/Module/FanChartModule.php:486
12312msgid "full circle"
12313msgstr "دائرة كاملة"
12314
12315#: app/Functions/Functions.php:758
12316msgctxt "child’s child"
12317msgid "grandchild"
12318msgstr "ولد ولد"
12319
12320#: app/Functions/Functions.php:770
12321msgctxt "daughter’s child"
12322msgid "grandchild"
12323msgstr "ولد بنت"
12324
12325#: app/Functions/Functions.php:870
12326msgctxt "son’s child"
12327msgid "grandchild"
12328msgstr "ولد الإبن"
12329
12330#: app/Functions/Functions.php:760
12331msgctxt "child’s daughter"
12332msgid "granddaughter"
12333msgstr "بنت ولد"
12334
12335#: app/Functions/Functions.php:772
12336msgctxt "daughter’s daughter"
12337msgid "granddaughter"
12338msgstr "بنت بنت"
12339
12340#: app/Functions/Functions.php:872
12341msgctxt "son’s daughter"
12342msgid "granddaughter"
12343msgstr "بنت إبن"
12344
12345#: app/Functions/Functions.php:988
12346msgctxt "child’s daughter’s husband"
12347msgid "granddaughter’s husband"
12348msgstr "زوج بنت ولد"
12349
12350#: app/Functions/Functions.php:1010
12351msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12352msgid "granddaughter’s husband"
12353msgstr "زوج بنت بنت"
12354
12355#: app/Functions/Functions.php:1308
12356msgctxt "son’s daughter’s husband"
12357msgid "granddaughter’s husband"
12358msgstr "زوج بنت إبن"
12359
12360#: app/Functions/Functions.php:840
12361msgctxt "parent’s father"
12362msgid "grandfather"
12363msgstr "جد"
12364
12365#: app/Functions/Functions.php:842
12366msgctxt "parent’s mother"
12367msgid "grandmother"
12368msgstr "جدة"
12369
12370#: app/Functions/Functions.php:844
12371msgctxt "parent’s parent"
12372msgid "grandparent"
12373msgstr "جد"
12374
12375#: app/Functions/Functions.php:764
12376msgctxt "child’s son"
12377msgid "grandson"
12378msgstr "إبن ولد"
12379
12380#: app/Functions/Functions.php:776
12381msgctxt "daughter’s son"
12382msgid "grandson"
12383msgstr "إبن بنت"
12384
12385#: app/Functions/Functions.php:874
12386msgctxt "son’s son"
12387msgid "grandson"
12388msgstr "إبن إبن"
12389
12390#: app/Functions/Functions.php:998
12391msgctxt "child’s son’s wife"
12392msgid "grandson’s wife"
12393msgstr "زوجة إبن الولد"
12394
12395#: app/Functions/Functions.php:1026
12396msgctxt "daughter’s son’s wife"
12397msgid "grandson’s wife"
12398msgstr "زوجة إبن بنت"
12399
12400#: app/Functions/Functions.php:1318
12401msgctxt "son’s son’s wife"
12402msgid "grandson’s wife"
12403msgstr "زوجة إبن إبن"
12404
12405#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12406#: app/Functions/Functions.php:1729
12407#, php-format
12408msgid "great ×%s aunt"
12409msgstr "أخت جد-أب %s"
12410
12411#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12412#: app/Functions/Functions.php:1732
12413#, php-format
12414msgid "great ×%s aunt/uncle"
12415msgstr "أخ/أخت جد-أب %s"
12416
12417#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12418#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12419#, php-format
12420msgid "great ×%s grandchild"
12421msgstr "حفيد %s"
12422
12423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12424#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12425#, php-format
12426msgid "great ×%s granddaughter"
12427msgstr "حفيدة %s"
12428
12429#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12430#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12431#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12432#: app/Functions/Functions.php:2082
12433#, php-format
12434msgid "great ×%s grandfather"
12435msgstr "أب جد %s"
12436
12437#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12438#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12439#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12440#: app/Functions/Functions.php:2087
12441#, php-format
12442msgid "great ×%s grandmother"
12443msgstr "أم جد %s"
12444
12445#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12446#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12447#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12448#: app/Functions/Functions.php:2091
12449#, php-format
12450msgid "great ×%s grandparent"
12451msgstr "والد جد %s"
12452
12453#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12454#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12455#, php-format
12456msgid "great ×%s grandson"
12457msgstr "حفيد %s"
12458
12459#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12460#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12461#, php-format
12462msgid "great ×%s nephew"
12463msgstr "إبن حفيد %s لأخ/لأخت"
12464
12465#: app/Functions/Functions.php:1890
12466#, php-format
12467msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12468msgid "great ×%s nephew"
12469msgstr "إبن حفيد %s لأخ"
12470
12471#: app/Functions/Functions.php:1894
12472#, php-format
12473msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12474msgid "great ×%s nephew"
12475msgstr "إبن حفيد %s لأخت"
12476
12477#: app/Functions/Functions.php:1897
12478#, php-format
12479msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12480msgid "great ×%s nephew"
12481msgstr "إبن حفيد %s لأخ/أخت"
12482
12483#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12484#, php-format
12485msgid "great ×%s nephew/niece"
12486msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت"
12487
12488#: app/Functions/Functions.php:1913
12489#, php-format
12490msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12491msgid "great ×%s nephew/niece"
12492msgstr "ولد حفيد %s لأخ"
12493
12494#: app/Functions/Functions.php:1917
12495#, php-format
12496msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12497msgid "great ×%s nephew/niece"
12498msgstr "ولد حفيد %s لأخت"
12499
12500#: app/Functions/Functions.php:1920
12501#, php-format
12502msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12503msgid "great ×%s nephew/niece"
12504msgstr "ولد حفيد %s لأخ/لأخت"
12505
12506#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12507#, php-format
12508msgid "great ×%s niece"
12509msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت"
12510
12511#: app/Functions/Functions.php:1902
12512#, php-format
12513msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12514msgid "great ×%s niece"
12515msgstr "بنت حفيد %s لأخ"
12516
12517#: app/Functions/Functions.php:1906
12518#, php-format
12519msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12520msgid "great ×%s niece"
12521msgstr "بنت حفيد %s لأخت"
12522
12523#: app/Functions/Functions.php:1909
12524#, php-format
12525msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12526msgid "great ×%s niece"
12527msgstr "بنت حفيد %s لأخ/لأخت"
12528
12529#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12530#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12531#, php-format
12532msgid "great ×%s uncle"
12533msgstr "أخ جد-أب %s"
12534
12535#: app/Functions/Functions.php:1702
12536#, php-format
12537msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12538msgid "great ×%s uncle"
12539msgstr "أخ جد-أب %s"
12540
12541#: app/Functions/Functions.php:1706
12542#, php-format
12543msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12544msgid "great ×%s uncle"
12545msgstr "أخ جد-أم %s"
12546
12547#: app/Functions/Functions.php:1709
12548#, php-format
12549msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12550msgid "great ×%s uncle"
12551msgstr "أخ جد-والد %s"
12552
12553#: app/Functions/Functions.php:1620
12554msgid "great ×4 aunt"
12555msgstr "أخت جد-والد رابع"
12556
12557#: app/Functions/Functions.php:1623
12558msgid "great ×4 aunt/uncle"
12559msgstr "أخ/أخت جد-والد رابع"
12560
12561#: app/Functions/Functions.php:2130
12562msgid "great ×4 grandchild"
12563msgstr "حفيد رابع"
12564
12565#: app/Functions/Functions.php:2127
12566msgid "great ×4 granddaughter"
12567msgstr "حفيدة رابعة"
12568
12569#: app/Functions/Functions.php:1979
12570msgid "great ×4 grandfather"
12571msgstr "أب جد رابع"
12572
12573#: app/Functions/Functions.php:1983
12574msgid "great ×4 grandmother"
12575msgstr "أم جد رابع"
12576
12577#: app/Functions/Functions.php:1986
12578msgid "great ×4 grandparent"
12579msgstr "والد جد رابع"
12580
12581#: app/Functions/Functions.php:2123
12582msgid "great ×4 grandson"
12583msgstr "حفيد رابع"
12584
12585#: app/Functions/Functions.php:1814
12586msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12587msgid "great ×4 nephew"
12588msgstr "إبن حفيد رابع لأخ"
12589
12590#: app/Functions/Functions.php:1818
12591msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12592msgid "great ×4 nephew"
12593msgstr "إبن حفيد رابع لأخت"
12594
12595#: app/Functions/Functions.php:1821
12596msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12597msgid "great ×4 nephew"
12598msgstr "إبن حفيد رابع لأخ/لأخت"
12599
12600#: app/Functions/Functions.php:1837
12601msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12602msgid "great ×4 nephew/niece"
12603msgstr "ولد حفيد رابع لأخ"
12604
12605#: app/Functions/Functions.php:1841
12606msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12607msgid "great ×4 nephew/niece"
12608msgstr "ولد حفيد رابع لأخت"
12609
12610#: app/Functions/Functions.php:1844
12611msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12612msgid "great ×4 nephew/niece"
12613msgstr "ولد حفيد رابع لأخ/لأخت"
12614
12615#: app/Functions/Functions.php:1826
12616msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12617msgid "great ×4 niece"
12618msgstr "بنت حفيد رابع لأخ"
12619
12620#: app/Functions/Functions.php:1830
12621msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12622msgid "great ×4 niece"
12623msgstr "بنت حفيد رابع لأخت"
12624
12625#: app/Functions/Functions.php:1833
12626msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12627msgid "great ×4 niece"
12628msgstr "بنت حفيد رابع لأخ/لأخت"
12629
12630#: app/Functions/Functions.php:1609
12631msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12632msgid "great ×4 uncle"
12633msgstr "أخ جد-أب رابع"
12634
12635#: app/Functions/Functions.php:1613
12636msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12637msgid "great ×4 uncle"
12638msgstr "أخ جد-أم رابع"
12639
12640#: app/Functions/Functions.php:1616
12641msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12642msgid "great ×4 uncle"
12643msgstr "أخ جد-والد رابع"
12644
12645#: app/Functions/Functions.php:1639
12646msgid "great ×5 aunt"
12647msgstr "أخت جد-أب خامس"
12648
12649#: app/Functions/Functions.php:1642
12650msgid "great ×5 aunt/uncle"
12651msgstr "أخ/أخت جد-أب خامس"
12652
12653#: app/Functions/Functions.php:2141
12654msgid "great ×5 grandchild"
12655msgstr "حفيد خامس"
12656
12657#: app/Functions/Functions.php:2138
12658msgid "great ×5 granddaughter"
12659msgstr "حفيدة خامسة"
12660
12661#: app/Functions/Functions.php:1990
12662msgid "great ×5 grandfather"
12663msgstr "أب جد خامس"
12664
12665#: app/Functions/Functions.php:1994
12666msgid "great ×5 grandmother"
12667msgstr "أم جد خامس"
12668
12669#: app/Functions/Functions.php:1997
12670msgid "great ×5 grandparent"
12671msgstr "والد جد خامس"
12672
12673#: app/Functions/Functions.php:2134
12674msgid "great ×5 grandson"
12675msgstr "حفيد خامس"
12676
12677#: app/Functions/Functions.php:1849
12678msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12679msgid "great ×5 nephew"
12680msgstr "إبن حفيد خامس لأخ"
12681
12682#: app/Functions/Functions.php:1853
12683msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12684msgid "great ×5 nephew"
12685msgstr "إبن حفيد خامس لأخت"
12686
12687#: app/Functions/Functions.php:1856
12688msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12689msgid "great ×5 nephew"
12690msgstr "إبن حفيد خامس لأخ/لأخت"
12691
12692#: app/Functions/Functions.php:1872
12693msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12694msgid "great ×5 nephew/niece"
12695msgstr "ولد حفيد خامس لأخ"
12696
12697#: app/Functions/Functions.php:1876
12698msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12699msgid "great ×5 nephew/niece"
12700msgstr "ولد حفيد خامس لأخت"
12701
12702#: app/Functions/Functions.php:1879
12703msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12704msgid "great ×5 nephew/niece"
12705msgstr "ولد حفيد خامس لأخ/لأخت"
12706
12707#: app/Functions/Functions.php:1861
12708msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12709msgid "great ×5 niece"
12710msgstr "بنت حفيد خامس لأخ"
12711
12712#: app/Functions/Functions.php:1865
12713msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12714msgid "great ×5 niece"
12715msgstr "بنت حفيد خامس لأخت"
12716
12717#: app/Functions/Functions.php:1868
12718msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12719msgid "great ×5 niece"
12720msgstr "بنت حفيد خامس لأخ/لأخت"
12721
12722#: app/Functions/Functions.php:1628
12723msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12724msgid "great ×5 uncle"
12725msgstr "أخ جد-أب خامس"
12726
12727#: app/Functions/Functions.php:1632
12728msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12729msgid "great ×5 uncle"
12730msgstr "أخ جد-أم خامس"
12731
12732#: app/Functions/Functions.php:1635
12733msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12734msgid "great ×5 uncle"
12735msgstr "أخ جد-والد خامس"
12736
12737#: app/Functions/Functions.php:1658
12738msgid "great ×6 aunt"
12739msgstr "أخت جد-أب سادس"
12740
12741#: app/Functions/Functions.php:1661
12742msgid "great ×6 aunt/uncle"
12743msgstr "أخ/أخت جد-أب سادس"
12744
12745#: app/Functions/Functions.php:2152
12746msgid "great ×6 grandchild"
12747msgstr "حفيد سادس"
12748
12749#: app/Functions/Functions.php:2149
12750msgid "great ×6 granddaughter"
12751msgstr "حفيدة سادسة"
12752
12753#: app/Functions/Functions.php:2001
12754msgid "great ×6 grandfather"
12755msgstr "أب جد سادس"
12756
12757#: app/Functions/Functions.php:2005
12758msgid "great ×6 grandmother"
12759msgstr "أم جد سادس"
12760
12761#: app/Functions/Functions.php:2008
12762msgid "great ×6 grandparent"
12763msgstr "والد جد سادس"
12764
12765#: app/Functions/Functions.php:2145
12766msgid "great ×6 grandson"
12767msgstr "حفيد سادس"
12768
12769#: app/Functions/Functions.php:1647
12770msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12771msgid "great ×6 uncle"
12772msgstr "أخ جد-أب سادس"
12773
12774#: app/Functions/Functions.php:1651
12775msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12776msgid "great ×6 uncle"
12777msgstr "أخ جد-أم سادس"
12778
12779#: app/Functions/Functions.php:1654
12780msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12781msgid "great ×6 uncle"
12782msgstr "أخ جد-والد سادس"
12783
12784#: app/Functions/Functions.php:1677
12785msgid "great ×7 aunt"
12786msgstr "أخت جد-أب سابع"
12787
12788#: app/Functions/Functions.php:1680
12789msgid "great ×7 aunt/uncle"
12790msgstr "أخ/أخت جد-أب سابع"
12791
12792#: app/Functions/Functions.php:2163
12793msgid "great ×7 grandchild"
12794msgstr "حفيد سابع"
12795
12796#: app/Functions/Functions.php:2160
12797msgid "great ×7 granddaughter"
12798msgstr "حفيدة سابعة"
12799
12800#: app/Functions/Functions.php:2012
12801msgid "great ×7 grandfather"
12802msgstr "أب جد سابع"
12803
12804#: app/Functions/Functions.php:2016
12805msgid "great ×7 grandmother"
12806msgstr "أم جد سابع"
12807
12808#: app/Functions/Functions.php:2019
12809msgid "great ×7 grandparent"
12810msgstr "والد جد سابع"
12811
12812#: app/Functions/Functions.php:2156
12813msgid "great ×7 grandson"
12814msgstr "حفيد سابع"
12815
12816#: app/Functions/Functions.php:1666
12817msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12818msgid "great ×7 uncle"
12819msgstr "أخ جد-أب سابع"
12820
12821#: app/Functions/Functions.php:1670
12822msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12823msgid "great ×7 uncle"
12824msgstr "أخ جد-أم سابع"
12825
12826#: app/Functions/Functions.php:1673
12827msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12828msgid "great ×7 uncle"
12829msgstr "أخ جد-والد سابع"
12830
12831#: app/Functions/Functions.php:1350
12832msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12833msgid "great-aunt"
12834msgstr "زوجة عم أب"
12835
12836#: app/Functions/Functions.php:1046
12837msgctxt "father’s father’s sister"
12838msgid "great-aunt"
12839msgstr "عمة أب"
12840
12841#: app/Functions/Functions.php:1356
12842msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12843msgid "great-aunt"
12844msgstr "زوجة خال أب"
12845
12846#: app/Functions/Functions.php:1058
12847msgctxt "father’s mother’s sister"
12848msgid "great-aunt"
12849msgstr "خالة أب"
12850
12851#: app/Functions/Functions.php:1362
12852msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12853msgid "great-aunt"
12854msgstr "زوج أخ والد أب"
12855
12856#: app/Functions/Functions.php:1070
12857msgctxt "father’s parent’s sister"
12858msgid "great-aunt"
12859msgstr "أخت والد أب"
12860
12861#: app/Functions/Functions.php:1368
12862msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12863msgid "great-aunt"
12864msgstr "زوجة عم أم"
12865
12866#: app/Functions/Functions.php:1126
12867msgctxt "mother’s father’s sister"
12868msgid "great-aunt"
12869msgstr "عمة أم"
12870
12871#: app/Functions/Functions.php:1374
12872msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12873msgid "great-aunt"
12874msgstr "زوجة خال أم"
12875
12876#: app/Functions/Functions.php:1144
12877msgctxt "mother’s mother’s sister"
12878msgid "great-aunt"
12879msgstr "خالة أم"
12880
12881#: app/Functions/Functions.php:1380
12882msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12883msgid "great-aunt"
12884msgstr "زوجة أخ والد أم"
12885
12886#: app/Functions/Functions.php:1156
12887msgctxt "mother’s parent’s sister"
12888msgid "great-aunt"
12889msgstr "أخت والد أم"
12890
12891#: app/Functions/Functions.php:1386
12892msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12893msgid "great-aunt"
12894msgstr "زوجة عم والد"
12895
12896#: app/Functions/Functions.php:1178
12897msgctxt "parent’s father’s sister"
12898msgid "great-aunt"
12899msgstr "عمة والد"
12900
12901#: app/Functions/Functions.php:1392
12902msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12903msgid "great-aunt"
12904msgstr "زوجة خال والد"
12905
12906#: app/Functions/Functions.php:1190
12907msgctxt "parent’s mother’s sister"
12908msgid "great-aunt"
12909msgstr "خالة والد"
12910
12911#: app/Functions/Functions.php:1398
12912msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12913msgid "great-aunt"
12914msgstr "زوجة أخ والد والد"
12915
12916#: app/Functions/Functions.php:1202
12917msgctxt "parent’s parent’s sister"
12918msgid "great-aunt"
12919msgstr "أخت والد والد"
12920
12921#: app/Functions/Functions.php:1044
12922msgctxt "father’s father’s sibling"
12923msgid "great-aunt/uncle"
12924msgstr "أخ جد-لأب"
12925
12926#: app/Functions/Functions.php:1352
12927msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12928msgid "great-aunt/uncle"
12929msgstr "زوج أخ أب أب"
12930
12931#: app/Functions/Functions.php:1056
12932msgctxt "father’s mother’s sibling"
12933msgid "great-aunt/uncle"
12934msgstr "أخ جدة-لأب"
12935
12936#: app/Functions/Functions.php:1358
12937msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12938msgid "great-aunt/uncle"
12939msgstr "زوج أخ أم أب"
12940
12941#: app/Functions/Functions.php:1068
12942msgctxt "father’s parent’s sibling"
12943msgid "great-aunt/uncle"
12944msgstr "أخ والد أب"
12945
12946#: app/Functions/Functions.php:1364
12947msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12948msgid "great-aunt/uncle"
12949msgstr "زوج أخ والد أب"
12950
12951#: app/Functions/Functions.php:1124
12952msgctxt "mother’s father’s sibling"
12953msgid "great-aunt/uncle"
12954msgstr "أخ جد-لأم"
12955
12956#: app/Functions/Functions.php:1370
12957msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12958msgid "great-aunt/uncle"
12959msgstr "زوج أخ أب أم"
12960
12961#: app/Functions/Functions.php:1142
12962msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12963msgid "great-aunt/uncle"
12964msgstr "أخ جدة-لأم"
12965
12966#: app/Functions/Functions.php:1376
12967msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12968msgid "great-aunt/uncle"
12969msgstr "زوج أخ أم أم"
12970
12971#: app/Functions/Functions.php:1154
12972msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12973msgid "great-aunt/uncle"
12974msgstr "أخ والد أم"
12975
12976#: app/Functions/Functions.php:1382
12977msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12978msgid "great-aunt/uncle"
12979msgstr "زوج أخ والد أم"
12980
12981#: app/Functions/Functions.php:1176
12982msgctxt "parent’s father’s sibling"
12983msgid "great-aunt/uncle"
12984msgstr "أخ أب والد"
12985
12986#: app/Functions/Functions.php:1388
12987msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12988msgid "great-aunt/uncle"
12989msgstr "زوج أخ أب والد"
12990
12991#: app/Functions/Functions.php:1188
12992msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12993msgid "great-aunt/uncle"
12994msgstr "أخ أم والد"
12995
12996#: app/Functions/Functions.php:1394
12997msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12998msgid "great-aunt/uncle"
12999msgstr "زوج أخ أم والد"
13000
13001#: app/Functions/Functions.php:1200
13002msgctxt "parent’s parent’s sibling"
13003msgid "great-aunt/uncle"
13004msgstr "أخ والد والد"
13005
13006#: app/Functions/Functions.php:1400
13007msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
13008msgid "great-aunt/uncle"
13009msgstr "زوج أخ والد والد"
13010
13011#: app/Functions/Functions.php:978
13012msgctxt "child’s child’s child"
13013msgid "great-grandchild"
13014msgstr "ولد حفيد"
13015
13016#: app/Functions/Functions.php:984
13017msgctxt "child’s daughter’s child"
13018msgid "great-grandchild"
13019msgstr "ولد بنت ولد"
13020
13021#: app/Functions/Functions.php:992
13022msgctxt "child’s son’s child"
13023msgid "great-grandchild"
13024msgstr "ولد إبن ولد"
13025
13026#: app/Functions/Functions.php:1000
13027msgctxt "daughter’s child’s child"
13028msgid "great-grandchild"
13029msgstr "ولد ولد بنت"
13030
13031#: app/Functions/Functions.php:1006
13032msgctxt "daughter’s daughter’s child"
13033msgid "great-grandchild"
13034msgstr "ولد بنت بنت"
13035
13036#: app/Functions/Functions.php:1020
13037msgctxt "daughter’s son’s child"
13038msgid "great-grandchild"
13039msgstr "ولد إبن بنت"
13040
13041#: app/Functions/Functions.php:1298
13042msgctxt "son’s child’s child"
13043msgid "great-grandchild"
13044msgstr "ولد ولد إبن"
13045
13046#: app/Functions/Functions.php:1304
13047msgctxt "son’s daughter’s child"
13048msgid "great-grandchild"
13049msgstr "ولد بنت إبن"
13050
13051#: app/Functions/Functions.php:1312
13052msgctxt "son’s son’s child"
13053msgid "great-grandchild"
13054msgstr "ولد إبن إبن"
13055
13056#: app/Functions/Functions.php:980
13057msgctxt "child’s child’s daughter"
13058msgid "great-granddaughter"
13059msgstr "بنت إبن إبن"
13060
13061#: app/Functions/Functions.php:986
13062msgctxt "child’s daughter’s daughter"
13063msgid "great-granddaughter"
13064msgstr "بنت بنت ولد"
13065
13066#: app/Functions/Functions.php:994
13067msgctxt "child’s son’s daughter"
13068msgid "great-granddaughter"
13069msgstr "بنت إبن ولد"
13070
13071#: app/Functions/Functions.php:1002
13072msgctxt "daughter’s child’s daughter"
13073msgid "great-granddaughter"
13074msgstr "بنت ولد بنت"
13075
13076#: app/Functions/Functions.php:1008
13077msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
13078msgid "great-granddaughter"
13079msgstr "بنت بنت بنت"
13080
13081#: app/Functions/Functions.php:1022
13082msgctxt "daughter’s son’s daughter"
13083msgid "great-granddaughter"
13084msgstr "بنت إبن بنت"
13085
13086#: app/Functions/Functions.php:1300
13087msgctxt "son’s child’s daughter"
13088msgid "great-granddaughter"
13089msgstr "بنت ولد إبن"
13090
13091#: app/Functions/Functions.php:1306
13092msgctxt "son’s daughter’s daughter"
13093msgid "great-granddaughter"
13094msgstr "بنت بنت إبن"
13095
13096#: app/Functions/Functions.php:1314
13097msgctxt "son’s son’s daughter"
13098msgid "great-granddaughter"
13099msgstr "بنت إبن إبن"
13100
13101#: app/Functions/Functions.php:1038
13102msgctxt "father’s father’s father"
13103msgid "great-grandfather"
13104msgstr "أب جد-لأب"
13105
13106#: app/Functions/Functions.php:1050
13107msgctxt "father’s mother’s father"
13108msgid "great-grandfather"
13109msgstr "أب جدة-لأب"
13110
13111#: app/Functions/Functions.php:1062
13112msgctxt "father’s parent’s father"
13113msgid "great-grandfather"
13114msgstr "جد أب"
13115
13116#: app/Functions/Functions.php:1118
13117msgctxt "mother’s father’s father"
13118msgid "great-grandfather"
13119msgstr "أب جد-لأم"
13120
13121#: app/Functions/Functions.php:1136
13122msgctxt "mother’s mother’s father"
13123msgid "great-grandfather"
13124msgstr "أب جدة-لأم"
13125
13126#: app/Functions/Functions.php:1148
13127msgctxt "mother’s parent’s father"
13128msgid "great-grandfather"
13129msgstr "جد أم"
13130
13131#: app/Functions/Functions.php:1170
13132msgctxt "parent’s father’s father"
13133msgid "great-grandfather"
13134msgstr "أب أب والد"
13135
13136#: app/Functions/Functions.php:1182
13137msgctxt "parent’s mother’s father"
13138msgid "great-grandfather"
13139msgstr "أب أم والد"
13140
13141#: app/Functions/Functions.php:1194
13142msgctxt "parent’s parent’s father"
13143msgid "great-grandfather"
13144msgstr "أب والد والد"
13145
13146#: app/Functions/Functions.php:1040
13147msgctxt "father’s father’s mother"
13148msgid "great-grandmother"
13149msgstr "أم جد-لأب"
13150
13151#: app/Functions/Functions.php:1052
13152msgctxt "father’s mother’s mother"
13153msgid "great-grandmother"
13154msgstr "أم جدة-لأب"
13155
13156#: app/Functions/Functions.php:1064
13157msgctxt "father’s parent’s mother"
13158msgid "great-grandmother"
13159msgstr "جدة أب"
13160
13161#: app/Functions/Functions.php:1120
13162msgctxt "mother’s father’s mother"
13163msgid "great-grandmother"
13164msgstr "أم جد-لأم"
13165
13166#: app/Functions/Functions.php:1138
13167msgctxt "mother’s mother’s mother"
13168msgid "great-grandmother"
13169msgstr "أم جدة-لأم"
13170
13171#: app/Functions/Functions.php:1150
13172msgctxt "mother’s parent’s mother"
13173msgid "great-grandmother"
13174msgstr "جدة أم"
13175
13176#: app/Functions/Functions.php:1172
13177msgctxt "parent’s father’s mother"
13178msgid "great-grandmother"
13179msgstr "أم أب والد"
13180
13181#: app/Functions/Functions.php:1184
13182msgctxt "parent’s mother’s mother"
13183msgid "great-grandmother"
13184msgstr "أم أم والد"
13185
13186#: app/Functions/Functions.php:1196
13187msgctxt "parent’s parent’s mother"
13188msgid "great-grandmother"
13189msgstr "أم والد والد"
13190
13191#: app/Functions/Functions.php:1042
13192msgctxt "father’s father’s parent"
13193msgid "great-grandparent"
13194msgstr "والد جد-لأب"
13195
13196#: app/Functions/Functions.php:1054
13197msgctxt "father’s mother’s parent"
13198msgid "great-grandparent"
13199msgstr "والد جدة-لأب"
13200
13201#: app/Functions/Functions.php:1066
13202msgctxt "father’s parent’s parent"
13203msgid "great-grandparent"
13204msgstr "جد أب"
13205
13206#: app/Functions/Functions.php:1122
13207msgctxt "mother’s father’s parent"
13208msgid "great-grandparent"
13209msgstr "جد أم"
13210
13211#: app/Functions/Functions.php:1140
13212msgctxt "mother’s mother’s parent"
13213msgid "great-grandparent"
13214msgstr "والد جدة-لأم"
13215
13216#: app/Functions/Functions.php:1152
13217msgctxt "mother’s parent’s parent"
13218msgid "great-grandparent"
13219msgstr "جد أم"
13220
13221#: app/Functions/Functions.php:1174
13222msgctxt "parent’s father’s parent"
13223msgid "great-grandparent"
13224msgstr "والد أب والد"
13225
13226#: app/Functions/Functions.php:1186
13227msgctxt "parent’s mother’s parent"
13228msgid "great-grandparent"
13229msgstr "والد أم والد"
13230
13231#: app/Functions/Functions.php:1198
13232msgctxt "parent’s parent’s parent"
13233msgid "great-grandparent"
13234msgstr "والد والد والد"
13235
13236#: app/Functions/Functions.php:982
13237msgctxt "child’s child’s son"
13238msgid "great-grandson"
13239msgstr "إبن حفيد"
13240
13241#: app/Functions/Functions.php:990
13242msgctxt "child’s daughter’s son"
13243msgid "great-grandson"
13244msgstr "إبن بنت ولد"
13245
13246#: app/Functions/Functions.php:996
13247msgctxt "child’s son’s son"
13248msgid "great-grandson"
13249msgstr "إبن إبن ولد"
13250
13251#: app/Functions/Functions.php:1004
13252msgctxt "daughter’s child’s son"
13253msgid "great-grandson"
13254msgstr "إبن ولد بنت"
13255
13256#: app/Functions/Functions.php:1012
13257msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13258msgid "great-grandson"
13259msgstr "إبن بنت بنت"
13260
13261#: app/Functions/Functions.php:1024
13262msgctxt "daughter’s son’s son"
13263msgid "great-grandson"
13264msgstr "إبن إبن بنت"
13265
13266#: app/Functions/Functions.php:1302
13267msgctxt "son’s child’s son"
13268msgid "great-grandson"
13269msgstr "إبن ولد إبن"
13270
13271#: app/Functions/Functions.php:1310
13272msgctxt "son’s daughter’s son"
13273msgid "great-grandson"
13274msgstr "إبن بنت إبن"
13275
13276#: app/Functions/Functions.php:1316
13277msgctxt "son’s son’s son"
13278msgid "great-grandson"
13279msgstr "إبن إبن إبن"
13280
13281#: app/Functions/Functions.php:1582
13282msgid "great-great-aunt"
13283msgstr "عمة والد والد"
13284
13285#: app/Functions/Functions.php:1585
13286msgid "great-great-aunt/uncle"
13287msgstr "عم/عمة والد والد"
13288
13289#: app/Functions/Functions.php:2108
13290msgid "great-great-grandchild"
13291msgstr "حفيد حفيد"
13292
13293#: app/Functions/Functions.php:2105
13294msgid "great-great-granddaughter"
13295msgstr "حفيدة حفيد"
13296
13297#: app/Functions/Functions.php:1957
13298msgid "great-great-grandfather"
13299msgstr "جد ثالث"
13300
13301#: app/Functions/Functions.php:1961
13302msgid "great-great-grandmother"
13303msgstr "جدة ثالثة"
13304
13305#: app/Functions/Functions.php:1964
13306msgid "great-great-grandparent"
13307msgstr "جد ثالث"
13308
13309#: app/Functions/Functions.php:2101
13310msgid "great-great-grandson"
13311msgstr "حفيد حفيد"
13312
13313#: app/Functions/Functions.php:1601
13314msgid "great-great-great-aunt"
13315msgstr "أخت جد-والد ثالث"
13316
13317#: app/Functions/Functions.php:1604
13318msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13319msgstr "أخ/أخت جد-والد ثالث"
13320
13321#: app/Functions/Functions.php:2119
13322msgid "great-great-great-grandchild"
13323msgstr "ولد حفيد حفيد"
13324
13325#: app/Functions/Functions.php:2116
13326msgid "great-great-great-granddaughter"
13327msgstr "بنت حفيد حفيد"
13328
13329#: app/Functions/Functions.php:1968
13330msgid "great-great-great-grandfather"
13331msgstr "أب جد ثالث"
13332
13333#: app/Functions/Functions.php:1972
13334msgid "great-great-great-grandmother"
13335msgstr "أم جد ثالث"
13336
13337#: app/Functions/Functions.php:1975
13338msgid "great-great-great-grandparent"
13339msgstr "والد جد ثالث"
13340
13341#: app/Functions/Functions.php:2112
13342msgid "great-great-great-grandson"
13343msgstr "إبن حفيد حفيد"
13344
13345#: app/Functions/Functions.php:1779
13346msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13347msgid "great-great-great-nephew"
13348msgstr "حفيد حفيد أخ"
13349
13350#: app/Functions/Functions.php:1783
13351msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13352msgid "great-great-great-nephew"
13353msgstr "حفيد حفيد أخت"
13354
13355#: app/Functions/Functions.php:1786
13356msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13357msgid "great-great-great-nephew"
13358msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت"
13359
13360#: app/Functions/Functions.php:1802
13361msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13362msgid "great-great-great-nephew/niece"
13363msgstr "ولد حفيد أخ"
13364
13365#: app/Functions/Functions.php:1806
13366msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13367msgid "great-great-great-nephew/niece"
13368msgstr "ولد حفيد أخت"
13369
13370#: app/Functions/Functions.php:1809
13371msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13372msgid "great-great-great-nephew/niece"
13373msgstr "ولد حفيد أخ/أخت"
13374
13375#: app/Functions/Functions.php:1791
13376msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13377msgid "great-great-great-niece"
13378msgstr "حفيدة حفيد أخ"
13379
13380#: app/Functions/Functions.php:1795
13381msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13382msgid "great-great-great-niece"
13383msgstr "حفيدة حفيد أخت"
13384
13385#: app/Functions/Functions.php:1798
13386msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13387msgid "great-great-great-niece"
13388msgstr "حفيد حفيد أخ/أخت"
13389
13390#: app/Functions/Functions.php:1590
13391msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13392msgid "great-great-great-uncle"
13393msgstr "أخ جد-أب ثالث"
13394
13395#: app/Functions/Functions.php:1594
13396msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13397msgid "great-great-great-uncle"
13398msgstr "أخ جد-أم ثالث"
13399
13400#: app/Functions/Functions.php:1597
13401msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13402msgid "great-great-great-uncle"
13403msgstr "أخ جد-والد ثالث"
13404
13405#: app/Functions/Functions.php:1744
13406msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13407msgid "great-great-nephew"
13408msgstr "إبن حفيد أخ"
13409
13410#: app/Functions/Functions.php:1748
13411msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13412msgid "great-great-nephew"
13413msgstr "إبن حفيد أخت"
13414
13415#: app/Functions/Functions.php:1751
13416msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13417msgid "great-great-nephew"
13418msgstr "إبن حفيد أخ/أخت"
13419
13420#: app/Functions/Functions.php:1767
13421msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13422msgid "great-great-nephew/niece"
13423msgstr "ولد حفيد أخ"
13424
13425#: app/Functions/Functions.php:1771
13426msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13427msgid "great-great-nephew/niece"
13428msgstr "ولد حفيد أخت"
13429
13430#: app/Functions/Functions.php:1774
13431msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13432msgid "great-great-nephew/niece"
13433msgstr "ولد حفيد أخ/أخت"
13434
13435#: app/Functions/Functions.php:1756
13436msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13437msgid "great-great-niece"
13438msgstr "بنت حفيد أخ"
13439
13440#: app/Functions/Functions.php:1760
13441msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13442msgid "great-great-niece"
13443msgstr "بنت حفيد أخت"
13444
13445#: app/Functions/Functions.php:1763
13446msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13447msgid "great-great-niece"
13448msgstr "بنت حفيد أخ/أخت"
13449
13450#: app/Functions/Functions.php:1571
13451msgctxt "great-grandfather’s brother"
13452msgid "great-great-uncle"
13453msgstr "عم جد"
13454
13455#: app/Functions/Functions.php:1575
13456msgctxt "great-grandmother’s brother"
13457msgid "great-great-uncle"
13458msgstr "عم جدة"
13459
13460#: app/Functions/Functions.php:1578
13461msgctxt "great-grandparent’s brother"
13462msgid "great-great-uncle"
13463msgstr "عم والد والد"
13464
13465#: app/Functions/Functions.php:927
13466msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13467msgid "great-nephew"
13468msgstr "إبن ولد أخ"
13469
13470#: app/Functions/Functions.php:947
13471msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13472msgid "great-nephew"
13473msgstr "إبن بنت أخ"
13474
13475#: app/Functions/Functions.php:965
13476msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13477msgid "great-nephew"
13478msgstr "إبن إبن أخ"
13479
13480#: app/Functions/Functions.php:1247
13481msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13482msgid "great-nephew"
13483msgstr "إبن ولد أخت"
13484
13485#: app/Functions/Functions.php:1267
13486msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13487msgid "great-nephew"
13488msgstr "إبن بنت أخت"
13489
13490#: app/Functions/Functions.php:1291
13491msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13492msgid "great-nephew"
13493msgstr "إبن إبن أخت"
13494
13495#: app/Functions/Functions.php:930
13496msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13497msgid "great-nephew"
13498msgstr "إبن ولد أخ"
13499
13500#: app/Functions/Functions.php:950
13501msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13502msgid "great-nephew"
13503msgstr "إبن بنت أخ"
13504
13505#: app/Functions/Functions.php:968
13506msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13507msgid "great-nephew"
13508msgstr "إبن إبن أخ"
13509
13510#: app/Functions/Functions.php:1250
13511msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13512msgid "great-nephew"
13513msgstr "إبن ولد أخت"
13514
13515#: app/Functions/Functions.php:1270
13516msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13517msgid "great-nephew"
13518msgstr "إبن بنت أخت"
13519
13520#: app/Functions/Functions.php:1294
13521msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13522msgid "great-nephew"
13523msgstr "إبن إبن أخت"
13524
13525#: app/Functions/Functions.php:1216
13526msgctxt "sibling’s child’s son"
13527msgid "great-nephew"
13528msgstr "إبن ولد أخ"
13529
13530#: app/Functions/Functions.php:1224
13531msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13532msgid "great-nephew"
13533msgstr "إبن بنت أخ"
13534
13535#: app/Functions/Functions.php:1230
13536msgctxt "sibling’s son’s son"
13537msgid "great-nephew"
13538msgstr "إبن إبن أخ"
13539
13540#: app/Functions/Functions.php:915
13541msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13542msgid "great-nephew/niece"
13543msgstr "ولد ولد أخ"
13544
13545#: app/Functions/Functions.php:933
13546msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13547msgid "great-nephew/niece"
13548msgstr "ولد بنت أخ"
13549
13550#: app/Functions/Functions.php:953
13551msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13552msgid "great-nephew/niece"
13553msgstr "ولد إبن أخ"
13554
13555#: app/Functions/Functions.php:1235
13556msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13557msgid "great-nephew/niece"
13558msgstr "ولد ولد أخت"
13559
13560#: app/Functions/Functions.php:1253
13561msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13562msgid "great-nephew/niece"
13563msgstr "ولد بنت أخت"
13564
13565#: app/Functions/Functions.php:1279
13566msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13567msgid "great-nephew/niece"
13568msgstr "ولد إبن أخت"
13569
13570#: app/Functions/Functions.php:918
13571msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13572msgid "great-nephew/niece"
13573msgstr "ولد ولد أخ"
13574
13575#: app/Functions/Functions.php:936
13576msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13577msgid "great-nephew/niece"
13578msgstr "ولد بنت أخ"
13579
13580#: app/Functions/Functions.php:956
13581msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13582msgid "great-nephew/niece"
13583msgstr "ولد إبن أخ"
13584
13585#: app/Functions/Functions.php:1238
13586msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13587msgid "great-nephew/niece"
13588msgstr "ولد ولد أخت"
13589
13590#: app/Functions/Functions.php:1256
13591msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13592msgid "great-nephew/niece"
13593msgstr "ولد بنت أخت"
13594
13595#: app/Functions/Functions.php:1282
13596msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13597msgid "great-nephew/niece"
13598msgstr "ولد إبن أخت"
13599
13600#: app/Functions/Functions.php:1212
13601msgctxt "sibling’s child’s child"
13602msgid "great-nephew/niece"
13603msgstr "ولد ولد أخ"
13604
13605#: app/Functions/Functions.php:1218
13606msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13607msgid "great-nephew/niece"
13608msgstr "ولد بنت أخ"
13609
13610#: app/Functions/Functions.php:1226
13611msgctxt "sibling’s son’s child"
13612msgid "great-nephew/niece"
13613msgstr "ولد إبن أخ"
13614
13615#: app/Functions/Functions.php:921
13616msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13617msgid "great-niece"
13618msgstr "بنت ولد أخ"
13619
13620#: app/Functions/Functions.php:939
13621msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13622msgid "great-niece"
13623msgstr "بنت بنت أخ"
13624
13625#: app/Functions/Functions.php:959
13626msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13627msgid "great-niece"
13628msgstr "بنت إبن أخ"
13629
13630#: app/Functions/Functions.php:1241
13631msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13632msgid "great-niece"
13633msgstr "بنت ولد أخت"
13634
13635#: app/Functions/Functions.php:1259
13636msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13637msgid "great-niece"
13638msgstr "بنت بنت أخت"
13639
13640#: app/Functions/Functions.php:1285
13641msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13642msgid "great-niece"
13643msgstr "بنت إبن أخت"
13644
13645#: app/Functions/Functions.php:924
13646msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13647msgid "great-niece"
13648msgstr "بنت ولد أخ"
13649
13650#: app/Functions/Functions.php:942
13651msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13652msgid "great-niece"
13653msgstr "بنت بنت أخ"
13654
13655#: app/Functions/Functions.php:962
13656msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13657msgid "great-niece"
13658msgstr "بنت إبن أخ"
13659
13660#: app/Functions/Functions.php:1244
13661msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13662msgid "great-niece"
13663msgstr "بنت ولد أخت"
13664
13665#: app/Functions/Functions.php:1262
13666msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13667msgid "great-niece"
13668msgstr "بنت بنت أخت"
13669
13670#: app/Functions/Functions.php:1288
13671msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13672msgid "great-niece"
13673msgstr "بنت إبن أخت"
13674
13675#: app/Functions/Functions.php:1214
13676msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13677msgid "great-niece"
13678msgstr "بنت ولد أخ"
13679
13680#: app/Functions/Functions.php:1220
13681msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13682msgid "great-niece"
13683msgstr "بنت بنت أخ"
13684
13685#: app/Functions/Functions.php:1228
13686msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13687msgid "great-niece"
13688msgstr "بنت إبن أخ"
13689
13690#: app/Functions/Functions.php:1036
13691msgctxt "father’s father’s brother"
13692msgid "great-uncle"
13693msgstr "عم أب"
13694
13695#: app/Functions/Functions.php:1354
13696msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13697msgid "great-uncle"
13698msgstr "زوج عمة أب"
13699
13700#: app/Functions/Functions.php:1048
13701msgctxt "father’s mother’s brother"
13702msgid "great-uncle"
13703msgstr "خال أب"
13704
13705#: app/Functions/Functions.php:1360
13706msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13707msgid "great-uncle"
13708msgstr "زوج خالة أب"
13709
13710#: app/Functions/Functions.php:1060
13711msgctxt "father’s parent’s brother"
13712msgid "great-uncle"
13713msgstr "أخ والد أب"
13714
13715#: app/Functions/Functions.php:1366
13716msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13717msgid "great-uncle"
13718msgstr "زوج أخت والد أب"
13719
13720#: app/Functions/Functions.php:1116
13721msgctxt "mother’s father’s brother"
13722msgid "great-uncle"
13723msgstr "عم أم"
13724
13725#: app/Functions/Functions.php:1372
13726msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13727msgid "great-uncle"
13728msgstr "زوج عمة أم"
13729
13730#: app/Functions/Functions.php:1134
13731msgctxt "mother’s mother’s brother"
13732msgid "great-uncle"
13733msgstr "خال أم"
13734
13735#: app/Functions/Functions.php:1378
13736msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13737msgid "great-uncle"
13738msgstr "زوج خالة أم"
13739
13740#: app/Functions/Functions.php:1146
13741msgctxt "mother’s parent’s brother"
13742msgid "great-uncle"
13743msgstr "أخ والد أم"
13744
13745#: app/Functions/Functions.php:1384
13746msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13747msgid "great-uncle"
13748msgstr "زوج أخت والد أم"
13749
13750#: app/Functions/Functions.php:1168
13751msgctxt "parent’s father’s brother"
13752msgid "great-uncle"
13753msgstr "عم والد"
13754
13755#: app/Functions/Functions.php:1390
13756msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13757msgid "great-uncle"
13758msgstr "زوج عمة والد"
13759
13760#: app/Functions/Functions.php:1180
13761msgctxt "parent’s mother’s brother"
13762msgid "great-uncle"
13763msgstr "خال والد"
13764
13765#: app/Functions/Functions.php:1396
13766msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13767msgid "great-uncle"
13768msgstr "زوج خال والد"
13769
13770#: app/Functions/Functions.php:1192
13771msgctxt "parent’s parent’s brother"
13772msgid "great-uncle"
13773msgstr "أخ والد والد"
13774
13775#: app/Functions/Functions.php:1402
13776msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13777msgid "great-uncle"
13778msgstr "زوج أخت والد والد"
13779
13780#. I18N: layout option for the fan chart
13781#: app/Module/FanChartModule.php:482
13782msgid "half circle"
13783msgstr "نصف دائرة"
13784
13785#: app/Functions/Functions.php:794
13786msgctxt "father’s son"
13787msgid "half-brother"
13788msgstr "أخ-لأب"
13789
13790#: app/Functions/Functions.php:832
13791msgctxt "mother’s son"
13792msgid "half-brother"
13793msgstr "أخ-لأم"
13794
13795#: app/Functions/Functions.php:850
13796msgctxt "parent’s son"
13797msgid "half-brother"
13798msgstr "أخ غير شقيق"
13799
13800#: app/Functions/Functions.php:780
13801msgctxt "father’s child"
13802msgid "half-sibling"
13803msgstr "ولد أب"
13804
13805#: app/Functions/Functions.php:816
13806msgctxt "mother’s child"
13807msgid "half-sibling"
13808msgstr "ولد أم"
13809
13810#: app/Functions/Functions.php:836
13811msgctxt "parent’s child"
13812msgid "half-sibling"
13813msgstr "ولد أب أو أم"
13814
13815#: app/Functions/Functions.php:782
13816msgctxt "father’s daughter"
13817msgid "half-sister"
13818msgstr "أخت لأب"
13819
13820#: app/Functions/Functions.php:818
13821msgctxt "mother’s daughter"
13822msgid "half-sister"
13823msgstr "أخت-لأم"
13824
13825#: app/Functions/Functions.php:838
13826msgctxt "parent’s daughter"
13827msgid "half-sister"
13828msgstr "أخت غير شقيقة"
13829
13830#. I18N: reflexive pronoun
13831#: app/Functions/Functions.php:188
13832msgid "herself"
13833msgstr "هي نفسها"
13834
13835#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13837msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13838msgstr "ساعة:دقائق أو ساعة:دقائق:ثواني"
13839
13840#. I18N: reflexive pronoun
13841#: app/Functions/Functions.php:185
13842msgid "himself"
13843msgstr "هو نفسه"
13844
13845#: app/Functions/Functions.php:627
13846msgid "husband"
13847msgstr "زوج"
13848
13849#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13851msgid "immigration name"
13852msgstr "إسم الإستيطان"
13853
13854#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13855#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13856msgctxt "FEMALE"
13857msgid "immigration name"
13858msgstr "إسم الإستيطان"
13859
13860#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13861#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13862msgctxt "MALE"
13863msgid "immigration name"
13864msgstr "إسم الإستيطان"
13865
13866#. I18N: Gedcom INT dates
13867#: app/Date.php:345
13868#, php-format
13869msgid "interpreted %s (%s)"
13870msgstr "أعتبر %s (%s)"
13871
13872#. I18N: a month in the French republican calendar
13873#: app/Date/FrenchDate.php:157
13874msgctxt "GENITIVE"
13875msgid "jours complementaires"
13876msgstr "أيام مكملة"
13877
13878#. I18N: a month in the French republican calendar
13879#: app/Date/FrenchDate.php:251
13880msgctxt "INSTRUMENTAL"
13881msgid "jours complementaires"
13882msgstr "أيام مكملة"
13883
13884#. I18N: a month in the French republican calendar
13885#: app/Date/FrenchDate.php:204
13886msgctxt "LOCATIVE"
13887msgid "jours complementaires"
13888msgstr "أيام مكملة"
13889
13890#. I18N: a month in the French republican calendar
13891#: app/Date/FrenchDate.php:110
13892msgctxt "NOMINATIVE"
13893msgid "jours complementaires"
13894msgstr "أيام مكملة"
13895
13896#. I18N: Layout option for lists of names
13897#. I18N: An option in a list-box
13898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13899#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13900#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13901#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13902#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13903msgid "list"
13904msgstr "قائمة"
13905
13906#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13907#, php-format
13908msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13909msgstr "مواقع تم تحديثها: %s، مواقع تمت إضافتها: %s"
13910
13911#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13912#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13913msgid "maiden name"
13914msgstr "الإسم قبل الزواج"
13915
13916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13918msgid "markdown"
13919msgstr "رموز التنسيق ماركداون"
13920
13921#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13922msgid "marriage"
13923msgstr "زواج"
13924
13925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13926msgctxt "FEMALE"
13927msgid "married"
13928msgstr "متزوجة"
13929
13930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13931msgctxt "MALE"
13932msgid "married"
13933msgstr "متزوج"
13934
13935#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13936#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13937msgid "married name"
13938msgstr "الإسم ما بعد الزواج"
13939
13940#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13941#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13942msgctxt "FEMALE"
13943msgid "married name"
13944msgstr "إسمها ما بعد الزواج"
13945
13946#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13947#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13948msgctxt "MALE"
13949msgid "married name"
13950msgstr "إسمه ما بعد الزواج"
13951
13952#: app/Functions/Functions.php:820
13953msgctxt "mother’s father"
13954msgid "maternal grandfather"
13955msgstr "جد-لأم"
13956
13957#: app/Functions/Functions.php:824
13958msgctxt "mother’s mother"
13959msgid "maternal grandmother"
13960msgstr "جدة-لأم"
13961
13962#: app/Functions/Functions.php:826
13963msgctxt "mother’s parent"
13964msgid "maternal grandparent"
13965msgstr "والد أم"
13966
13967#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13968#: app/SurnameTradition.php:86
13969msgid "matrilineal"
13970msgstr "إنتساب أموي"
13971
13972#. I18N: Name of a theme.
13973#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13974msgid "minimal"
13975msgstr "أدنى"
13976
13977#: app/Functions/Functions.php:613
13978msgid "mother"
13979msgstr "أم"
13980
13981#: app/Functions/Functions.php:806
13982msgctxt "husband’s mother"
13983msgid "mother-in-law"
13984msgstr "أم زوج"
13985
13986#: app/Functions/Functions.php:886
13987msgctxt "spouse’s mother"
13988msgid "mother-in-law"
13989msgstr "أم زوج"
13990
13991#: app/Functions/Functions.php:904
13992msgctxt "wife’s mother"
13993msgid "mother-in-law"
13994msgstr "أم زوجة"
13995
13996#: app/Functions/Functions.php:892
13997msgctxt "spouse’s parent"
13998msgid "mother/father-in-law"
13999msgstr "والد زوج"
14000
14001#: app/Functions/Functions.php:754
14002msgctxt "brother’s son"
14003msgid "nephew"
14004msgstr "إبن أخ"
14005
14006#: app/Functions/Functions.php:1106
14007msgctxt "husband’s brother’s son"
14008msgid "nephew"
14009msgstr "إبن أخو الزوج"
14010
14011#: app/Functions/Functions.php:1102
14012msgctxt "husband’s sibling’s son"
14013msgid "nephew"
14014msgstr "إبن شقيق الزوج"
14015
14016#: app/Functions/Functions.php:1104
14017msgctxt "husband’s sister’s son"
14018msgid "nephew"
14019msgstr "إبن أخت الزوج"
14020
14021#: app/Functions/Functions.php:858
14022msgctxt "sibling’s son"
14023msgid "nephew"
14024msgstr "إبن أخ"
14025
14026#: app/Functions/Functions.php:868
14027msgctxt "sister’s son"
14028msgid "nephew"
14029msgstr "إبن أخت"
14030
14031#: app/Functions/Functions.php:1346
14032msgctxt "wife’s brother’s son"
14033msgid "nephew"
14034msgstr "إبن أخو الزوجة"
14035
14036#: app/Functions/Functions.php:1342
14037msgctxt "wife’s sibling’s son"
14038msgid "nephew"
14039msgstr "إبن شقيق الزوجة"
14040
14041#: app/Functions/Functions.php:1344
14042msgctxt "wife’s sister’s son"
14043msgid "nephew"
14044msgstr "إبن أخت الزوجة"
14045
14046#: app/Functions/Functions.php:944
14047msgctxt "brother’s daughter’s husband"
14048msgid "nephew-in-law"
14049msgstr "زوج بنت أخ"
14050
14051#: app/Functions/Functions.php:1222
14052msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
14053msgid "nephew-in-law"
14054msgstr "زوج بنت أخ"
14055
14056#: app/Functions/Functions.php:1264
14057msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
14058msgid "nephew-in-law"
14059msgstr "زوج بنت أخت"
14060
14061#: app/Functions/Functions.php:750
14062msgctxt "brother’s child"
14063msgid "nephew/niece"
14064msgstr "ولد أخ"
14065
14066#: app/Functions/Functions.php:1094
14067msgctxt "husband’s brother’s child"
14068msgid "nephew/niece"
14069msgstr "ولد أخو الزوج"
14070
14071#: app/Functions/Functions.php:1090
14072msgctxt "husband’s sibling’s child"
14073msgid "nephew/niece"
14074msgstr "ولد شقيق الزوج"
14075
14076#: app/Functions/Functions.php:1092
14077msgctxt "husband’s sister’s child"
14078msgid "nephew/niece"
14079msgstr "ولد أخت الزوج"
14080
14081#: app/Functions/Functions.php:854
14082msgctxt "sibling’s child"
14083msgid "nephew/niece"
14084msgstr "ولد أخ"
14085
14086#: app/Functions/Functions.php:862
14087msgctxt "sister’s child"
14088msgid "nephew/niece"
14089msgstr "ولد أخت"
14090
14091#: app/Functions/Functions.php:1334
14092msgctxt "wife’s brother’s child"
14093msgid "nephew/niece"
14094msgstr "ولد أخو الزوجة"
14095
14096#: app/Functions/Functions.php:1330
14097msgctxt "wife’s sibling’s child"
14098msgid "nephew/niece"
14099msgstr "ولد شقيق الزوجة"
14100
14101#: app/Functions/Functions.php:1332
14102msgctxt "wife’s sister’s child"
14103msgid "nephew/niece"
14104msgstr "ولد أخت الزوجة"
14105
14106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14107msgid "never"
14108msgstr "كلا"
14109
14110#: app/Functions/Functions.php:752
14111msgctxt "brother’s daughter"
14112msgid "niece"
14113msgstr "بنت أخ"
14114
14115#: app/Functions/Functions.php:1100
14116msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14117msgid "niece"
14118msgstr "بنت أخو الزوج"
14119
14120#: app/Functions/Functions.php:1096
14121msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14122msgid "niece"
14123msgstr "بنت شقيق الزوج"
14124
14125#: app/Functions/Functions.php:1098
14126msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14127msgid "niece"
14128msgstr "بنت أخت الزوج"
14129
14130#: app/Functions/Functions.php:856
14131msgctxt "sibling’s daughter"
14132msgid "niece"
14133msgstr "بنت أخ"
14134
14135#: app/Functions/Functions.php:864
14136msgctxt "sister’s daughter"
14137msgid "niece"
14138msgstr "بنت أخت"
14139
14140#: app/Functions/Functions.php:1340
14141msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14142msgid "niece"
14143msgstr "بنت أخو الزوجة"
14144
14145#: app/Functions/Functions.php:1336
14146msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14147msgid "niece"
14148msgstr "بنت شقيق الزوجة"
14149
14150#: app/Functions/Functions.php:1338
14151msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14152msgid "niece"
14153msgstr "بنت أخت الزوجة"
14154
14155#: app/Functions/Functions.php:970
14156msgctxt "brother’s son’s wife"
14157msgid "niece-in-law"
14158msgstr "زوجة إبن أخ"
14159
14160#: app/Functions/Functions.php:1232
14161msgctxt "sibling’s son’s wife"
14162msgid "niece-in-law"
14163msgstr "زوجة إبن أخ"
14164
14165#: app/Functions/Functions.php:1296
14166msgctxt "sisters’s son’s wife"
14167msgid "niece-in-law"
14168msgstr "زوجة إبن أخت"
14169
14170#: app/Functions/Functions.php:476
14171msgid "ninth cousin"
14172msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك"
14173
14174#: app/Functions/Functions.php:440
14175msgctxt "FEMALE"
14176msgid "ninth cousin"
14177msgstr "حفيدة تاسعة لسلف مشترك"
14178
14179#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14180#: app/Functions/Functions.php:396
14181msgctxt "MALE"
14182msgid "ninth cousin"
14183msgstr "حفيد تاسع لسلف مشترك"
14184
14185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14187#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14188#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14189#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14190#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14196#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14197msgid "no"
14198msgstr "كلا"
14199
14200#. I18N: None of the other options
14201#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14204#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14205msgid "none"
14206msgstr "لا شيء"
14207
14208#: app/SurnameTradition.php:112
14209msgctxt "Surname tradition"
14210msgid "none"
14211msgstr "بدون"
14212
14213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14215#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14217#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14218#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14223#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14226msgid "of"
14227msgstr "من"
14228
14229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14230msgid "on the date of death"
14231msgstr "في تأريخ يوم الوفاة"
14232
14233#: app/Functions/Functions.php:617
14234msgid "parent"
14235msgstr "والد"
14236
14237#: app/Functions/Functions.php:677
14238msgid "partner"
14239msgstr "خليل"
14240
14241#: app/Functions/Functions.php:657
14242msgctxt "FEMALE"
14243msgid "partner"
14244msgstr "خليلة"
14245
14246#: app/Functions/Functions.php:637
14247msgctxt "MALE"
14248msgid "partner"
14249msgstr "خليل"
14250
14251#: app/SurnameTradition.php:75
14252msgctxt "Surname tradition"
14253msgid "paternal"
14254msgstr "مثل الأب"
14255
14256#: app/Functions/Functions.php:784
14257msgctxt "father’s father"
14258msgid "paternal grandfather"
14259msgstr "جد-لأب"
14260
14261#: app/Functions/Functions.php:786
14262msgctxt "father’s mother"
14263msgid "paternal grandmother"
14264msgstr "جدة-لأب"
14265
14266#: app/Functions/Functions.php:788
14267msgctxt "father’s parent"
14268msgid "paternal grandparent"
14269msgstr "والد أب"
14270
14271#. I18N: A system where children take their father’s surname
14272#: app/SurnameTradition.php:82
14273msgid "patrilineal"
14274msgstr "إنتساب أبوي"
14275
14276#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14277#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14278msgid "pending"
14279msgstr "مُعلق"
14280
14281#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14282#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14283msgid "primary evidence"
14284msgstr "قرينة أولية"
14285
14286#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14287#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14288msgid "questionable evidence"
14289msgstr "قرينة مشكوك فيها"
14290
14291#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14293msgid "records"
14294msgstr "سجلات"
14295
14296#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14297#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14298msgid "rejected"
14299msgstr "مرفوض"
14300
14301#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14303msgid "religious name"
14304msgstr "الإسم الديني"
14305
14306#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14307#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14308msgctxt "FEMALE"
14309msgid "religious name"
14310msgstr "الإسم الديني"
14311
14312#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14314msgctxt "MALE"
14315msgid "religious name"
14316msgstr "الإسم الديني"
14317
14318#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14319#: app/Functions/Functions.php:558
14320#, php-format
14321msgid "second %s"
14322msgstr "%s ثاني"
14323
14324#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14325#: app/Functions/Functions.php:536
14326#, php-format
14327msgctxt "FEMALE"
14328msgid "second %s"
14329msgstr "%s ثانية"
14330
14331#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14332#: app/Functions/Functions.php:513
14333#, php-format
14334msgctxt "MALE"
14335msgid "second %s"
14336msgstr "%s ثاني"
14337
14338#: app/Functions/Functions.php:462
14339msgid "second cousin"
14340msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك"
14341
14342#: app/Functions/Functions.php:426
14343msgctxt "FEMALE"
14344msgid "second cousin"
14345msgstr "حفيدة ثانية لسلف مشترك"
14346
14347#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14348#: app/Functions/Functions.php:375
14349msgctxt "MALE"
14350msgid "second cousin"
14351msgstr "حفيد ثاني لسلف مشترك"
14352
14353#: app/Functions/Functions.php:1463
14354msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14355msgid "second cousin"
14356msgstr "ولد حفيد جد"
14357
14358#: app/Functions/Functions.php:1455
14359msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14360msgid "second cousin"
14361msgstr "حفيدة أخ جد"
14362
14363#: app/Functions/Functions.php:1459
14364msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14365msgid "second cousin"
14366msgstr "حفيد أخ جد"
14367
14368#: app/Functions/Functions.php:1487
14369msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14370msgid "second cousin"
14371msgstr "ولد ولد أخ جد"
14372
14373#: app/Functions/Functions.php:1479
14374msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14375msgid "second cousin"
14376msgstr "حفيدة أخ جد"
14377
14378#: app/Functions/Functions.php:1483
14379msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14380msgid "second cousin"
14381msgstr "حفيد أخ جد"
14382
14383#: app/Functions/Functions.php:1475
14384msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14385msgid "second cousin"
14386msgstr "ولد ولد أخت جد"
14387
14388#: app/Functions/Functions.php:1467
14389msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14390msgid "second cousin"
14391msgstr "حفيدة أخت جد"
14392
14393#: app/Functions/Functions.php:1471
14394msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14395msgid "second cousin"
14396msgstr "حفيد أخت جد"
14397
14398#: app/Functions/Functions.php:1499
14399msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14400msgid "second cousin"
14401msgstr "ولد ولد أخ جد"
14402
14403#: app/Functions/Functions.php:1491
14404msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14405msgid "second cousin"
14406msgstr "حفيدة أخ جدة"
14407
14408#: app/Functions/Functions.php:1495
14409msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14410msgid "second cousin"
14411msgstr "حفيد أخ جدة"
14412
14413#: app/Functions/Functions.php:1523
14414msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14415msgid "second cousin"
14416msgstr "ولد ولد أخ جدة"
14417
14418#: app/Functions/Functions.php:1515
14419msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14420msgid "second cousin"
14421msgstr "حفيد أخ جدة"
14422
14423#: app/Functions/Functions.php:1519
14424msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14425msgid "second cousin"
14426msgstr "حفيد أخ جدة"
14427
14428#: app/Functions/Functions.php:1511
14429msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14430msgid "second cousin"
14431msgstr "ولد أخت جدة"
14432
14433#: app/Functions/Functions.php:1503
14434msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14435msgid "second cousin"
14436msgstr "حفيدة أخت جدة"
14437
14438#: app/Functions/Functions.php:1507
14439msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14440msgid "second cousin"
14441msgstr "حفيد أخت جدة"
14442
14443#: app/Functions/Functions.php:1535
14444msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14445msgid "second cousin"
14446msgstr "ولد ولد عم والد"
14447
14448#: app/Functions/Functions.php:1527
14449msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14450msgid "second cousin"
14451msgstr "حفيدة عم والد"
14452
14453#: app/Functions/Functions.php:1531
14454msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14455msgid "second cousin"
14456msgstr "حفيد عم والد"
14457
14458#: app/Functions/Functions.php:1559
14459msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14460msgid "second cousin"
14461msgstr "ولد ولد أخ والد والد"
14462
14463#: app/Functions/Functions.php:1551
14464msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14465msgid "second cousin"
14466msgstr "حفيدة أخ والد والد"
14467
14468#: app/Functions/Functions.php:1555
14469msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14470msgid "second cousin"
14471msgstr "حفيد أخ والد والد"
14472
14473#: app/Functions/Functions.php:1547
14474msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14475msgid "second cousin"
14476msgstr "ولد ولد أخت والد والد"
14477
14478#: app/Functions/Functions.php:1539
14479msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14480msgid "second cousin"
14481msgstr "حفيدة أخت والد والد"
14482
14483#: app/Functions/Functions.php:1543
14484msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14485msgid "second cousin"
14486msgstr "حفيد أخت والد والد"
14487
14488#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14489#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14490msgid "secondary evidence"
14491msgstr "قرينة ثانوية"
14492
14493#: app/Functions/Functions.php:610
14494msgid "self"
14495msgstr "الذات"
14496
14497#: app/Functions/Functions.php:472
14498msgid "seventh cousin"
14499msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك"
14500
14501#: app/Functions/Functions.php:436
14502msgctxt "FEMALE"
14503msgid "seventh cousin"
14504msgstr "حفيدة سابعة لسلف مشترك"
14505
14506#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14507#: app/Functions/Functions.php:390
14508msgctxt "MALE"
14509msgid "seventh cousin"
14510msgstr "حفيد سابع لسلف مشترك"
14511
14512#: app/Functions/Functions.php:746
14513msgid "sibling"
14514msgstr "أخ أو أخت"
14515
14516#: app/Functions/Functions.php:725
14517msgid "sister"
14518msgstr "شقيقة"
14519
14520#: app/Functions/Functions.php:756
14521msgctxt "brother’s wife"
14522msgid "sister-in-law"
14523msgstr "زوجة أخ"
14524
14525#: app/Functions/Functions.php:976
14526msgctxt "brother’s wife’s sister"
14527msgid "sister-in-law"
14528msgstr "أخت زوجة أخ"
14529
14530#: app/Functions/Functions.php:1086
14531msgctxt "husband’s brother’s wife"
14532msgid "sister-in-law"
14533msgstr "زوجة أخ زوج"
14534
14535#: app/Functions/Functions.php:810
14536msgctxt "husband’s sister"
14537msgid "sister-in-law"
14538msgstr "أخت زوج"
14539
14540#: app/Functions/Functions.php:1276
14541msgctxt "sister’s husband’s sister"
14542msgid "sister-in-law"
14543msgstr "أخت زوج أخت"
14544
14545#: app/Functions/Functions.php:888
14546msgctxt "spouse’s sister"
14547msgid "sister-in-law"
14548msgstr "أخت زوج"
14549
14550#: app/Functions/Functions.php:1326
14551msgctxt "wife’s brother’s wife"
14552msgid "sister-in-law"
14553msgstr "زوجة أخ زوجة"
14554
14555#: app/Functions/Functions.php:908
14556msgctxt "wife’s sister"
14557msgid "sister-in-law"
14558msgstr "خالة"
14559
14560#: app/Functions/Functions.php:470
14561msgid "sixth cousin"
14562msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك"
14563
14564#: app/Functions/Functions.php:434
14565msgctxt "FEMALE"
14566msgid "sixth cousin"
14567msgstr "حفيدة سادسة لسلف مشترك"
14568
14569#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14570#: app/Functions/Functions.php:387
14571msgctxt "MALE"
14572msgid "sixth cousin"
14573msgstr "حفيد سادس لسلف مشترك"
14574
14575#: app/Functions/Functions.php:679
14576msgid "son"
14577msgstr "إبن"
14578
14579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14580msgid "son of"
14581msgstr "إبن"
14582
14583#: app/Functions/Functions.php:762
14584msgctxt "child’s husband"
14585msgid "son-in-law"
14586msgstr "زوج بنت"
14587
14588#: app/Functions/Functions.php:774
14589msgctxt "daughter’s husband"
14590msgid "son-in-law"
14591msgstr "زوج بنت"
14592
14593#: app/Functions/Functions.php:1014
14594msgctxt "daughter’s husband’s father"
14595msgid "son-in-law’s father"
14596msgstr "أب زوج بنت"
14597
14598#: app/Functions/Functions.php:1016
14599msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14600msgid "son-in-law’s mother"
14601msgstr "أم زوج بنت"
14602
14603#: app/Functions/Functions.php:1018
14604msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14605msgid "son-in-law’s parent"
14606msgstr "والد زوج بنت"
14607
14608#: app/Functions/Functions.php:766
14609msgctxt "child’s spouse"
14610msgid "son/daughter-in-law"
14611msgstr "زوج ولد"
14612
14613#. I18N: An option in a list-box
14614#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14615#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14616#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14617msgid "sort by date"
14618msgstr "ترتيب بالتأريخ"
14619
14620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14622#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14627msgid "sort by date of birth"
14628msgstr "ترتيب بتأريخ الميلاد"
14629
14630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14631#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14632#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14634msgid "sort by date of death"
14635msgstr "ترتيب بتأريخ الوفاة"
14636
14637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14638msgid "sort by date of marriage"
14639msgstr "ترتيب بتأريخ الزواج"
14640
14641#. I18N: An option in a list-box
14642#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14643msgid "sort by date, newest first"
14644msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأحدث أولاً"
14645
14646#. I18N: An option in a list-box
14647#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14648msgid "sort by date, oldest first"
14649msgstr "ترتيب بالتأريخ، الأقدم أولاً"
14650
14651#. I18N: An option in a list-box
14652#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14653#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14657#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14658#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14661#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14662#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14663#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14664msgid "sort by name"
14665msgstr "ترتيب بالإسم"
14666
14667#: app/Functions/Functions.php:667
14668msgid "spouse"
14669msgstr "الزوج"
14670
14671#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14672#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14673msgid "ssl"
14674msgstr "SSL"
14675
14676#: app/Functions/Functions.php:1084
14677msgctxt "father’s wife’s son"
14678msgid "step-brother"
14679msgstr "إبن زوجة أب"
14680
14681#: app/Functions/Functions.php:1132
14682msgctxt "mother’s husband’s son"
14683msgid "step-brother"
14684msgstr "إبن زوج أم"
14685
14686#: app/Functions/Functions.php:1210
14687msgctxt "parent’s spouse’s son"
14688msgid "step-brother"
14689msgstr "إبن زوج والد"
14690
14691#: app/Functions/Functions.php:800
14692msgctxt "husband’s child"
14693msgid "step-child"
14694msgstr "إبن زوج"
14695
14696#: app/Functions/Functions.php:880
14697msgctxt "spouse’s child"
14698msgid "step-child"
14699msgstr "ولد زوج"
14700
14701#: app/Functions/Functions.php:898
14702msgctxt "wife’s child"
14703msgid "step-child"
14704msgstr "إبن زوجة"
14705
14706#: app/Functions/Functions.php:802
14707msgctxt "husband’s daughter"
14708msgid "step-daughter"
14709msgstr "بنت زوج"
14710
14711#: app/Functions/Functions.php:882
14712msgctxt "spouse’s daughter"
14713msgid "step-daughter"
14714msgstr "بنت زوج"
14715
14716#: app/Functions/Functions.php:900
14717msgctxt "wife’s daughter"
14718msgid "step-daughter"
14719msgstr "بنت زوجة"
14720
14721#: app/Functions/Functions.php:822
14722msgctxt "mother’s husband"
14723msgid "step-father"
14724msgstr "زوج أم"
14725
14726#: app/Functions/Functions.php:796
14727msgctxt "father’s wife"
14728msgid "step-mother"
14729msgstr "زوجة أب"
14730
14731#: app/Functions/Functions.php:852
14732msgctxt "parent’s spouse"
14733msgid "step-parent"
14734msgstr "زوج والد"
14735
14736#: app/Functions/Functions.php:1080
14737msgctxt "father’s wife’s child"
14738msgid "step-sibling"
14739msgstr "ولد زوجة أب"
14740
14741#: app/Functions/Functions.php:1128
14742msgctxt "mother’s husband’s child"
14743msgid "step-sibling"
14744msgstr "ولد زوج أم"
14745
14746#: app/Functions/Functions.php:1206
14747msgctxt "parent’s spouse’s child"
14748msgid "step-sibling"
14749msgstr "ولد زوج والد"
14750
14751#: app/Functions/Functions.php:1082
14752msgctxt "father’s wife’s daughter"
14753msgid "step-sister"
14754msgstr "بنت زوجة أب"
14755
14756#: app/Functions/Functions.php:1130
14757msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14758msgid "step-sister"
14759msgstr "بنت زوج أم"
14760
14761#: app/Functions/Functions.php:1208
14762msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14763msgid "step-sister"
14764msgstr "بنت زوج والد"
14765
14766#: app/Functions/Functions.php:812
14767msgctxt "husband’s son"
14768msgid "step-son"
14769msgstr "إبن زوج"
14770
14771#: app/Functions/Functions.php:890
14772msgctxt "spouse’s son"
14773msgid "step-son"
14774msgstr "إبن الزوج"
14775
14776#: app/Functions/Functions.php:910
14777msgctxt "wife’s son"
14778msgid "step-son"
14779msgstr "إبن زوجة"
14780
14781#. I18N: Layout option for lists of names
14782#. I18N: An option in a list-box
14783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14784#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14785#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14786#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14787#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14788msgid "table"
14789msgstr "جدول"
14790
14791#. I18N: Layout option for lists of names
14792#. I18N: An option in a list-box
14793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14794#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14795msgid "tag cloud"
14796msgstr "علامات ركامية"
14797
14798#: app/Functions/Functions.php:478
14799msgid "tenth cousin"
14800msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك"
14801
14802#: app/Functions/Functions.php:442
14803msgctxt "FEMALE"
14804msgid "tenth cousin"
14805msgstr "حفيدة عاشرة لسلف مشترك"
14806
14807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14808#: app/Functions/Functions.php:399
14809msgctxt "MALE"
14810msgid "tenth cousin"
14811msgstr "حفيد عاشر لسلف مشترك"
14812
14813#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14814#: app/Functions/Functions.php:191
14815msgid "themself"
14816msgstr "أنفسهم"
14817
14818#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14819#: app/Functions/Functions.php:561
14820#, php-format
14821msgid "third %s"
14822msgstr "%s ثالث"
14823
14824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14825#: app/Functions/Functions.php:539
14826#, php-format
14827msgctxt "FEMALE"
14828msgid "third %s"
14829msgstr "%s ثالثة"
14830
14831#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14832#: app/Functions/Functions.php:516
14833#, php-format
14834msgctxt "MALE"
14835msgid "third %s"
14836msgstr "%s ثالث"
14837
14838#: app/Functions/Functions.php:464
14839msgid "third cousin"
14840msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك"
14841
14842#: app/Functions/Functions.php:428
14843msgctxt "FEMALE"
14844msgid "third cousin"
14845msgstr "حفيدة ثالثة لسلف مشترك"
14846
14847#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14848#: app/Functions/Functions.php:378
14849msgctxt "MALE"
14850msgid "third cousin"
14851msgstr "حفيد ثالث لسلف مشترك"
14852
14853#: app/Functions/Functions.php:484
14854msgid "thirteenth cousin"
14855msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك"
14856
14857#: app/Functions/Functions.php:448
14858msgctxt "FEMALE"
14859msgid "thirteenth cousin"
14860msgstr "حفيدة ثالثة عشرة لسلف مشترك"
14861
14862#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14863#: app/Functions/Functions.php:408
14864msgctxt "MALE"
14865msgid "thirteenth cousin"
14866msgstr "حفيد ثالث عشر لسلف مشترك"
14867
14868#. I18N: layout option for the fan chart
14869#: app/Module/FanChartModule.php:484
14870msgid "three-quarter circle"
14871msgstr "ثلاثة أرباع دائرة"
14872
14873#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14874#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14875msgid "tls"
14876msgstr "TLS"
14877
14878#. I18N: Gedcom TO dates
14879#: app/Date.php:361
14880#, php-format
14881msgid "to %s"
14882msgstr "إلى %s"
14883
14884#: app/Functions/Functions.php:482
14885msgid "twelfth cousin"
14886msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك"
14887
14888#: app/Functions/Functions.php:446
14889msgctxt "FEMALE"
14890msgid "twelfth cousin"
14891msgstr "حفيدة ثانية عشرة لسلف مشترك"
14892
14893#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14894#: app/Functions/Functions.php:405
14895msgctxt "MALE"
14896msgid "twelfth cousin"
14897msgstr "حفيد ثاني عشر لسلف مشترك"
14898
14899#: app/Functions/Functions.php:691
14900msgid "twin brother"
14901msgstr "شقيق توأم"
14902
14903#: app/Functions/Functions.php:733
14904msgid "twin sibling"
14905msgstr "أخ أو أخت توأم"
14906
14907#: app/Functions/Functions.php:712
14908msgid "twin sister"
14909msgstr "شقيقة توأم"
14910
14911#: app/Functions/Functions.php:778
14912msgctxt "father’s brother"
14913msgid "uncle"
14914msgstr "عم"
14915
14916#: app/Functions/Functions.php:1076
14917msgctxt "father’s sister’s husband"
14918msgid "uncle"
14919msgstr "زوج عمة"
14920
14921#: app/Functions/Functions.php:814
14922msgctxt "mother’s brother"
14923msgid "uncle"
14924msgstr "أخ أم"
14925
14926#: app/Functions/Functions.php:1162
14927msgctxt "mother’s sister’s husband"
14928msgid "uncle"
14929msgstr "زوج خالة"
14930
14931#: app/Functions/Functions.php:834
14932msgctxt "parent’s brother"
14933msgid "uncle"
14934msgstr "أخ والد"
14935
14936#: app/Functions/Functions.php:1204
14937msgctxt "parent’s sister’s husband"
14938msgid "uncle"
14939msgstr "زوج أخت والد"
14940
14941#: app/Place.php:199
14942msgid "unknown"
14943msgstr "غير معروف"
14944
14945#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14946msgctxt "unknown family"
14947msgid "unknown"
14948msgstr "غير معروفة"
14949
14950#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14951msgid "unlimited"
14952msgstr "غير محدود"
14953
14954#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14955#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14956msgid "unreliable evidence"
14957msgstr "قرينة غير معتمدة"
14958
14959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14961msgctxt "FEMALE"
14962msgid "was born"
14963msgstr "وُلدت"
14964
14965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14967msgctxt "MALE"
14968msgid "was born"
14969msgstr "وُلد"
14970
14971#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14972msgid "webtrees"
14973msgstr "ويب تريز"
14974
14975#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14976msgid "webtrees message"
14977msgstr "رسالة من webtrees"
14978
14979#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14980msgid "webtrees sends emails with no storage"
14981msgstr "الموقع يرسل الرسائل دون حفظ"
14982
14983#: app/Functions/Functions.php:647
14984msgid "wife"
14985msgstr "زوجة"
14986
14987#. I18N: Name of a theme.
14988#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14989msgid "xenea"
14990msgstr "النمط xenea"
14991
14992#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14995#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14996#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14997#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
15000#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
15001#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
15002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
15003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
15004msgid "yes"
15005msgstr "نعم"
15006
15007#: app/Functions/Functions.php:695
15008msgid "younger brother"
15009msgstr "شقيق أصغر"
15010
15011#: app/Functions/Functions.php:737
15012msgid "younger sibling"
15013msgstr "أخ أو أخت أصغر"
15014
15015#: app/Functions/Functions.php:716
15016msgid "younger sister"
15017msgstr "شقيقة أصغر"
15018
15019#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
15020#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
15021#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
15022#, php-format
15023msgid "±%s year"
15024msgid_plural "±%s years"
15025msgstr[0] "±%s عاماً"
15026msgstr[1] "±%s عاماً"
15027msgstr[2] "±%s عاماً"
15028msgstr[3] "±%s أعوام"
15029msgstr[4] "±%s عاماً"
15030msgstr[5] "±%s عاماً"
15031
15032#: app/Individual.php:1302
15033#, php-format
15034msgid "“%s”"
15035msgstr "“%s”"
15036
15037#. I18N: %s is the name of a genealogy record
15038#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
15039#, php-format
15040msgid "“%s” has been deleted."
15041msgstr "تم حذف %s."
15042
15043#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
15044#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
15045#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
15046msgid "…"
15047msgstr "…"
15048
15049#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
15050#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
15051#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
15052msgctxt "Unknown given name"
15053msgid "…"
15054msgstr "…"
15055
15056#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
15057#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
15058#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
15059#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
15060msgctxt "Unknown surname"
15061msgid "…"
15062msgstr "…"
15063
15064#~ msgid " per gender"
15065#~ msgstr " لكل جنس"
15066
15067#~ msgid " per time period"
15068#~ msgstr " لكل فترة زمنية"
15069
15070#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
15071#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
15072#~ msgstr[0] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ."
15073#~ msgstr[1] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ."
15074#~ msgstr[2] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال ."
15075#~ msgstr[3] "المعروض %1$s أفراد من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال."
15076#~ msgstr[4] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال."
15077#~ msgstr[5] "المعروض %1$s فرداً من أصل %2$s من المعتاد إظهارهم من %3$s أجيال."
15078
15079#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
15080#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
15081#~ msgstr[0] "لايوجد أحداً %1$s ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s."
15082#~ msgstr[1] "يوجد فرداً واحد %1$s ليس له إحداثيات مكان الميلاد: %2$s."
15083#~ msgstr[2] "يوجد فردان %1$s ليس لهما إحداثيات مكان الميلاد: %2$s."
15084#~ msgstr[3] "%1$s أفراد ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s."
15085#~ msgstr[4] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s."
15086#~ msgstr[5] "%1$s فرداً ليس لهم إحداثيات مكان الميلاد: %2$s."
15087
15088#~ msgid "%s child"
15089#~ msgid_plural "%s children"
15090#~ msgstr[0] "%s ولد"
15091#~ msgstr[1] "ولداً واحداً %s"
15092#~ msgstr[2] "ولدان %s"
15093#~ msgstr[3] "%s أولاد"
15094#~ msgstr[4] "%s ولداً"
15095#~ msgstr[5] "%s ولداً"
15096
15097#~ msgid "%s day ago"
15098#~ msgid_plural "%s days ago"
15099#~ msgstr[0] "قبل أقل من يوم"
15100#~ msgstr[1] "قبل يوماً واحداً %s"
15101#~ msgstr[2] "قبل يومين %s"
15102#~ msgstr[3] "قبل %s أيام"
15103#~ msgstr[4] "قبل %s يوماً"
15104#~ msgstr[5] "قبل %s يوماً"
15105
15106#~ msgid "%s family tree"
15107#~ msgid_plural "%s family trees"
15108#~ msgstr[0] "هناك %s مشجر للعائلة"
15109#~ msgstr[1] "هناك %s مشجر للعائلة"
15110#~ msgstr[2] "هناك %s مشجرات  للعائلة"
15111#~ msgstr[3] "هناك %s مشجرات للعائلة"
15112#~ msgstr[4] "هناك %s مشجر للعوائل"
15113#~ msgstr[5] "هناك %s مشجراً  للعوائل"
15114
15115#~ msgid "%s grandchild"
15116#~ msgid_plural "%s grandchildren"
15117#~ msgstr[0] "%s حفيد"
15118#~ msgstr[1] "%s حفيد"
15119#~ msgstr[2] "%s حفيدان"
15120#~ msgstr[3] "%s أحفاد"
15121#~ msgstr[4] "%s حفيداً"
15122#~ msgstr[5] "%s حفيداً"
15123
15124#~ msgid "%s hour ago"
15125#~ msgid_plural "%s hours ago"
15126#~ msgstr[0] "قبل %s ساعة"
15127#~ msgstr[1] "قبل %s ساعة"
15128#~ msgstr[2] "قبل %s ساعة"
15129#~ msgstr[3] "قبل %s ساعات"
15130#~ msgstr[4] "قبل %s ساعة"
15131#~ msgstr[5] "قبل %s ساعة"
15132
15133#~ msgid "%s individual is private."
15134#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15135#~ msgstr[0] "%s لا يوجد من له خصوصية."
15136#~ msgstr[1] "%s فرد واحد له خصوصية."
15137#~ msgstr[2] "%s فردان لهما خصوصية."
15138#~ msgstr[3] "%s أفراد لهم خصوصية."
15139#~ msgstr[4] "%s فرداً لهم خصوصية."
15140#~ msgstr[5] "%s فرداً لهم خصوصية."
15141
15142#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15143#~ msgstr "%s معطل على هذا الخادم ولا يمكنك تثبيت webtrees حتى يتم تفعيله. يمكن طلب تفعيله من قبل مدير النظام."
15144
15145#~ msgid "%s minute ago"
15146#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15147#~ msgstr[0] "قبل %s دقيقة"
15148#~ msgstr[1] "قبل %s دقيقة"
15149#~ msgstr[2] "قبل %s دقيقة"
15150#~ msgstr[3] "قبل %s دقائق"
15151#~ msgstr[4] "قبل %s دقيقة"
15152#~ msgstr[5] "قبل %s دقيقة"
15153
15154#~ msgid "%s month ago"
15155#~ msgid_plural "%s months ago"
15156#~ msgstr[0] "قبل %s شهراً"
15157#~ msgstr[1] "قبل %s شهراً"
15158#~ msgstr[2] "قبل %s شهراً"
15159#~ msgstr[3] "قبل %s أشهر"
15160#~ msgstr[4] "قبل %s شهراً"
15161#~ msgstr[5] "قبل %s شهراً"
15162
15163#~ msgid "%s second ago"
15164#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15165#~ msgstr[0] "قبل %s ثانية"
15166#~ msgstr[1] "قبل %s ثانية"
15167#~ msgstr[2] "قبل %s ثانية"
15168#~ msgstr[3] "قبل %s ثوان"
15169#~ msgstr[4] "قبل %s ثانية"
15170#~ msgstr[5] "قبل %s ثانية"
15171
15172#~ msgid "%s sent you the following message."
15173#~ msgstr "قام %s بإرسال الرسالة التالية إلى حساب مستخدمك لدى webtrees."
15174
15175#~ msgid "%s year ago"
15176#~ msgid_plural "%s years ago"
15177#~ msgstr[0] "قبل %s عاماً"
15178#~ msgstr[1] "قبل %s عاماً"
15179#~ msgstr[2] "قبل %s عاماً"
15180#~ msgstr[3] "قبل %s أعوام"
15181#~ msgstr[4] "قبل %s عاماً"
15182#~ msgstr[5] "قبل %s عاماً"
15183
15184#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15185#~ msgstr "(منتقى من إجمالي %s مادة)"
15186
15187#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15188#~ msgstr "هذا <b>GUID</b> يعني المعرف العالمي الفريد، وهو معرف خاص لضمان عدم تكراره لأكثر من فرد في أي مشجر."
15189
15190#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
15191#~ msgstr "<b> ملاحظة هامة: </b> لا يستطيع معالج النقل المساعدة في نقل عناصر الوسائط المتعددة . وستتطلب منك إعداد و نقلها أو نسخها بشكل مستقل بعد انتهاء عمل معالج النقل ."
15192
15193#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15194#~ msgstr "<b>لطفاً الإنتباه:</b> الإطلاع على معلومات الأحياء ذات الخصوصية محصور فقط لأفراد العائلة. سيتم الطلب منك بالتعريف بقرابتك للعائلة قبل إستطاعتك الإطلاع عليها. والإطلاع على معلومات المتوفين متاح ولكن أحياناً يتضمنه هذا الحصر لبعض المتوفين فعلاً لأنه لم يتم التثبت من وفاتهم.<br>قبل الإستفسار أو التساؤل لطفاً التأكد من هوية الفرد المستفسر عنه، وإذا كان لديك بعض التعديلات أو الإضافات على المشجر فلطفاً إرفاق مصادر ومراجع ذلك."
15195
15196#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
15197#~ msgstr "<div class=\"largeError\">تنوية:</div><div class=\"error\">بتقديمك لهذا الطلب، أنت توافق ضمناً على:<ul><li>الحفاظ على خصوصية المعلومات في الموقع التي تتسم بالخصوصية في تراث وتقافة الأسرة والمجتمع المسلم والعربي.</li><li>عدم إستخدام أي من المعلومات في الموقع لإلحاق الضرر به أو بأفراد الأسرة فيه أو بالمستخدمين له بأي طريقة كانت.</li><li>عدم العبث بمحتويات الموقع بأي شكل من الأشكال ولأي سبب كان.</li><li>عدم تحميل مواد غير لائقة أو روابط لها من أي نوع كانت إلى الموقع.</li><li>المساهمة في التحقق من صحة المعلومات في الموقع والإضافة إليه خاصة فيما يخصك مباشرة.</li><li>تعريف نفسك وصلتك بالأسرة بإدراجك ما تعرفه من نسبك من ناحية الأب والأم في خانة التعقيب أسفل الصفحة.</li></ul></div>"
15198
15199#~ msgid "A URL"
15200#~ msgstr "عنوان على الشبكة"
15201
15202#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15203#~ msgstr "النسب قد يحدد بعدة علاقات مختلفة بإختلاف المجتمعات والتقاليد. ويمكن أن يكون بالولادة (بيولوجي) أو بعلاقة شرعية أو قانونية أو تقليدية. وما لم يحدد نوع النسب سيعتمد النسب بالولادة هو المفترض."
15204
15205#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15206#~ msgstr "يمكن لخادم قاعدة البيانات خزن عدة قواعد منفصلة. يجب إختيار قاعدة موجودة (غالباً منشأة مسبقاً من قبل مدير الخادم) أو إنشاء قاعدة جديدة (إذا كانت صلاحية الحساب في خادم قاعدة البيانات تتيح ذلك)."
15207
15208#~ msgid "A file on the server"
15209#~ msgstr "ملف على الخادم"
15210
15211#~ msgid "A file on your computer"
15212#~ msgstr "ملف على جهازك"
15213
15214#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15215#~ msgstr "كائن الوسائط هو سجل في المشجر يحتوي على معلومات عن ملف الوسائط. هذه المعلومات قد تحتوي على عنوان، تنويه بحقوق النشر، نص، قيود للخصوصية وغير ذلك. ملف الوسائط مثل الصور أو الأفلام يمكن تخزينه في نفس خادم الموقع هذا أو أي خادم آخر نائي."
15216
15217#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15218#~ msgstr "لقد تم طلب كلمة دخول جديدة لإسم المستخدم خاصتك."
15219
15220#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15221#~ msgstr "مستخدم جديد (%1$s) طلب إنشاء حساب بإسم (%2$s) وصادق على عنوان البريد الإلكتروني (%3$s)."
15222
15223#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15224#~ msgstr "مستخدم محتمل سجل مع webtrees في %s."
15225
15226#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15227#~ msgstr "تعتبر الأدوار هي مجموعة من الصلاحيات التي تسمح بالإطلاع على البيانات أو تغييرها وتهيئة الإعدادات وما إلى ذلك. تحدد هذه الصلاحيات لكل دور التي بدورها تعطى للمستخدمين. بالإمكان إعطاء صلاحيات مختلفة للأدوار بحسب كل مشجر على حدى كما يمكن تحديد أدوار مختلفة للمستخدمين في كل مشجر على حدى."
15228
15229#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15230#~ msgstr "لائحة جانبية لإظهار قائمة بكل الأسر في المشجر."
15231
15232#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15233#~ msgstr "لائحة جانبية تدرج أبجدياً جميع الأفراد في المشجر."
15234
15235#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15236#~ msgstr "لن يتمكن المستخدم من تسجيل الدخول إلا بعد أن تكون خيارات \"البريد الإلكتروني مصادق\" و \"مقبول من المدير\" مؤشراً عليها."
15237
15238#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
15239#~ msgstr "العلامة المائية هي عبارة تمت إضافتها إلى صورة لردع الآخرين من نسخ بدون إذن ."
15240
15241#~ msgid "A.M."
15242#~ msgstr "ص."
15243
15244#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15245#~ msgstr "ALPHABET_lower=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی"
15246
15247#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15248#~ msgstr "ALPHABET_upper=ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهويآةىی"
15249
15250#~ msgid "API key"
15251#~ msgstr "مفتاح API"
15252
15253#~ msgid "Abbreviate place names"
15254#~ msgstr "إختصار أسماء الأمكان"
15255
15256#~ msgid "Acadia"
15257#~ msgstr "أكاديا"
15258
15259#~ msgid "Accept"
15260#~ msgstr "قبول"
15261
15262#~ msgid "Accept all changes"
15263#~ msgstr "قبول كافة التعديلات"
15264
15265#~ msgid "Access level"
15266#~ msgstr "مستوى النفاذ"
15267
15268#~ msgid "Access to family trees"
15269#~ msgstr "إعدادات النفاذ إلى المشجر"
15270
15271#~ msgid "Account approval and email verification"
15272#~ msgstr "الموافقة على الحساب ومصادقة البريد الإلكتروني"
15273
15274#~ msgid "Action"
15275#~ msgstr "الاجراء"
15276
15277#~ msgid "Add a blank row"
15278#~ msgstr "إضافة صف فارغ"
15279
15280#~ msgid "Add a brother or sister"
15281#~ msgstr "إضافة أخ/أخت جديدة"
15282
15283#~ msgid "Add a child to this family"
15284#~ msgstr "إضافة مولود لهذه الأسرة"
15285
15286#~ msgid "Add a fact"
15287#~ msgstr "إضافة معلومة"
15288
15289#~ msgid "Add a favorite"
15290#~ msgstr "إضافة مفضلة جديد"
15291
15292#~ msgid "Add a geographic location"
15293#~ msgstr "إضافة موقع جغرافي جديد"
15294
15295#~ msgid "Add a husband to this family"
15296#~ msgstr "إضافة زوج لهذه الأسرة"
15297
15298#~ msgid "Add a journal entry"
15299#~ msgstr "إضافة نص ذكرى خاصة جديدة"
15300
15301#~ msgid "Add a media object"
15302#~ msgstr "إضافة كائن وسائط جديد"
15303
15304#~ msgid "Add a news article"
15305#~ msgstr "إضافة مواد إخبارية"
15306
15307#~ msgid "Add a note"
15308#~ msgstr "إضافة ملاحظة جديدة"
15309
15310#~ msgid "Add a restriction"
15311#~ msgstr "إضافه قيد جديد"
15312
15313#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15314#~ msgstr "إضافة شريط تمرير عندما تكثر محتويات الكتلة"
15315
15316#~ msgid "Add a shared note"
15317#~ msgstr "إضافة ملاحظة مشتركة جديدة"
15318
15319#~ msgid "Add a son or daughter"
15320#~ msgstr "إضافة إبن/بنت جديدة"
15321
15322#~ msgid "Add a source citation"
15323#~ msgstr "إضافة إقتباس جديد من مصدر"
15324
15325#~ msgid "Add a spouse"
15326#~ msgstr "إضافة زوج/زوجة جديدة"
15327
15328#~ msgid "Add a wife to this family"
15329#~ msgstr "إضافة زوجة لهذه الأسرة"
15330
15331#~ msgid "Add an associate"
15332#~ msgstr "إضافة فرد ذي علاقة"
15333
15334#~ msgid "Add another individual to the chart"
15335#~ msgstr "إضافة فرد آخر إلى المخطط"
15336
15337#~ msgid "Add from clipboard"
15338#~ msgstr "إضافة من الحافظة"
15339
15340#~ msgid "Add individuals"
15341#~ msgstr "إضافة أفراد"
15342
15343#~ msgid "Add links"
15344#~ msgstr "إضافة روابط"
15345
15346#~ msgid "Add marriage details"
15347#~ msgstr "إضافة تفاصيل الزواج"
15348
15349#~ msgid "Add more fields"
15350#~ msgstr "إضافة حقل آخر"
15351
15352#~ msgid "Add new, and update existing records"
15353#~ msgstr "إضافة جديد، وتحديث سجلات موجودة"
15354
15355#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15356#~ msgstr "إضافة مسافات في مواضع لف السطور الطويلة"
15357
15358#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15359#~ msgstr "إضافة مسار وسائط GEDCOM إلى أسماء الملفات"
15360
15361#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15362#~ msgstr "إضافة إلى علامة الترويسة TITLE"
15363
15364#~ msgid "Add to favorites"
15365#~ msgstr "إضافة إلى المفضلات"
15366
15367#~ msgid "Add unique identifiers"
15368#~ msgstr "إضافة معرفات فريدة"
15369
15370#~ msgid "Add unlinked records"
15371#~ msgstr "إضافة سجلات غير مرتبطة"
15372
15373#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15374#~ msgstr "إضافة علامات مائية في الصور المصغرة"
15375
15376#~ msgid "Administrator"
15377#~ msgstr "مدير"
15378
15379#~ msgid "Administrator account"
15380#~ msgstr "حساب المدير"
15381
15382#~ msgid "Administrator comments on user"
15383#~ msgstr "ملاحظات المدير على المستخدم"
15384
15385#~ msgid "Administrators"
15386#~ msgstr "مدراء"
15387
15388#~ msgid "Advanced"
15389#~ msgstr "متطور"
15390
15391#~ msgid "Advanced fact preferences"
15392#~ msgstr "إعدادات متقدمة للأسماء"
15393
15394#~ msgid "Advanced name facts"
15395#~ msgstr "إختيارات متطورة للإسم"
15396
15397#~ msgid "Advanced place name facts"
15398#~ msgstr "إختيارات متطورة لإسم المكان"
15399
15400#~ msgid "Africa"
15401#~ msgstr "إفريقيا"
15402
15403#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15404#~ msgstr "بإمكانك تحميل ملف الجيدكوم بعد إنشاء المشجر."
15405
15406#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15407#~ msgstr "بعد تسجيل الدخول قم باختيار «حسابي في الموقع» من قائمة «صفحتي» حيث بإمكانك تغيير كلمة المرور."
15408
15409#~ msgid "Age at birth of child"
15410#~ msgstr "العمر عند إنجاب مولود"
15411
15412#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15413#~ msgstr "العمر الذي يعتبر فيه الفرد متوفي"
15414
15415#~ msgid "Age between husband and wife"
15416#~ msgstr "فارق العمر في حالة الزوج أكبر من الزوجة"
15417
15418#~ msgid "Age between siblings"
15419#~ msgstr "فارق العمر بين أخوين"
15420
15421#~ msgid "Age between wife and husband"
15422#~ msgstr "فارق العمر في حالة الزوجة أكبر من الزوج"
15423
15424#~ msgid "Age difference"
15425#~ msgstr "فارق العمر"
15426
15427#~ msgid "Age interval"
15428#~ msgstr "فترة عمرية"
15429
15430#~ msgid "Age of item"
15431#~ msgstr "عمر العتصر"
15432
15433#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15434#~ msgstr "عمر الوالدين بمحاذة عمر الفرد"
15435
15436#~ msgid "Age related to birth year"
15437#~ msgstr "العمر حسب عام الولادة"
15438
15439#~ msgid "Age related to death year"
15440#~ msgstr "العمر حسب عام الوفاة"
15441
15442#~ msgid "Alive"
15443#~ msgstr "على قيد الحياة"
15444
15445#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15446#~ msgstr "يجب قبول جميع التغييرات في PhpGedView"
15447
15448#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15449#~ msgstr "جميع مستخدمي PhpGedView يجب أن يكون لديهم عنوان بريد إلكتروني فريد"
15450
15451#~ msgid "All family facts"
15452#~ msgstr "جميع الحقائق العائلية"
15453
15454#~ msgid "All files have read and write permission."
15455#~ msgstr "كافة الملفات لديها صلاحية القراءة والكتابة."
15456
15457#~ msgid "All individual facts"
15458#~ msgstr "جميع الحقائق الفردية"
15459
15460#~ msgid "All individuals"
15461#~ msgstr "جميع الأفراد"
15462
15463#~ msgid "All records"
15464#~ msgstr "جميع السجلات"
15465
15466#~ msgid "All repository facts"
15467#~ msgstr "جميع حقائق المستودع"
15468
15469#~ msgid "All source facts"
15470#~ msgstr "جميع حقائق المصادر"
15471
15472#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15473#~ msgstr "تمكين المستخدمين من رؤية سجلات GEDCOM الأساسية"
15474
15475#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15476#~ msgstr "تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص"
15477
15478#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15479#~ msgstr "السماح للزوار بطلب إنشاء حساب جديد"
15480
15481#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15482#~ msgstr "بالإمكان عرض نص أي سؤال شائع  في مشجر عائلة محددة، أو في جميعها."
15483
15484#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
15485#~ msgstr "يجب الحصول على موافقة مدير انظام وتحديد الصلاحيات قبل السماح للمستخدم بالدخول على النظام."
15486
15487#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15488#~ msgstr "قائمة لتعديل الأفراد والأسر والمصادر وغيرها."
15489
15490#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
15491#~ msgstr "حدث خطأ عند فك ضغط الملف."
15492
15493#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15494#~ msgstr "لقد نتج خطأ غير متوقع في قاعدة البيانات."
15495
15496#~ msgid "An unknown error occurred"
15497#~ msgstr "حدث خطأ غير معروف"
15498
15499#~ msgid "Anniversary"
15500#~ msgstr "ذكرى سنوية"
15501
15502#~ msgid "Answer"
15503#~ msgstr "إجابة"
15504
15505#~ msgid "Apply privacy settings"
15506#~ msgstr "تطبيق إعدادات الخصوصية"
15507
15508#~ msgid "Apply these preferences to all family trees"
15509#~ msgstr "تطبيق هذه التفضيلات على جميع مشجرات العائلة"
15510
15511#~ msgid "Apply these preferences to new family trees"
15512#~ msgstr "تطبيق هذه التفضيلات على المشجرات الجديدة"
15513
15514#~ msgid "Approval of account at %s"
15515#~ msgstr "قبول الحساب في %s"
15516
15517#~ msgid "Approved"
15518#~ msgstr "مقبول"
15519
15520#~ msgid "Approved by administrator"
15521#~ msgstr "مقبول من المدير"
15522
15523#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15524#~ msgstr "هل تريد رفض جميع التعديلات المقترحة لهذا المشجر؟"
15525
15526#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
15527#~ msgstr "هل  تريد إزالة الروابط؟"
15528
15529#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15530#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إزالة هذا العنصر من قائمة المفضلات؟"
15531
15532#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15533#~ msgstr "إضافة إلى إمكانية إستخدام HTML للتنسيق، يمكن إستخدام حقول من قاعدة البيانات ويتم تحديث محتواها تلقائياً. هذه الحقول المتاحة معلمة بـ <b>#</b> . فمثلاً <b>#totalFamilies#</b> سيظهر عدد الأسر في المشجر. ويمكن تطبيق CSS classes للتحكم في المظهر."
15534
15535#~ msgid "Asia"
15536#~ msgstr "آسيا"
15537
15538#~ msgid "Associates"
15539#~ msgstr "علاقات"
15540
15541#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15542#~ msgstr "قبول التعديلات المقترحة من قبل هذا المستخدم بشكل تلقائي"
15543
15544#, fuzzy
15545#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15546#~ msgstr "إنشاء معرفات خاصة عالمية فريدة تلقائياً"
15547
15548#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15549#~ msgstr "إظهار قائمة أحداث الأقرباء تلقائياً"
15550
15551#~ msgid "Automatically expand notes"
15552#~ msgstr "إظهار الملاحظات تلقائياً"
15553
15554#~ msgid "Automatically expand sources"
15555#~ msgstr "إظهار المصادر تلقائياً"
15556
15557#~ msgid "Available blocks"
15558#~ msgstr "الكتل المتاحة"
15559
15560#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
15561#~ msgstr "تجنب استخدام الفراغات والرموز. قد يكون اسم العائلة خيارا جيدا ."
15562
15563#~ msgid "Basic"
15564#~ msgstr "أساسي"
15565
15566#~ msgid "Bearing"
15567#~ msgstr "الوجهة"
15568
15569#~ msgid "Birth places"
15570#~ msgstr "مواقع الولادة"
15571
15572#~ msgid "Block"
15573#~ msgstr "كتلة"
15574
15575#~ msgid "Body"
15576#~ msgstr "النص"
15577
15578#~ msgid "Booklet"
15579#~ msgstr "كتيب"
15580
15581#~ msgid "Both alive"
15582#~ msgstr "كلاهما على قيد الحياة"
15583
15584#~ msgid "Both dead"
15585#~ msgstr "كلاهما متوفيان"
15586
15587#~ msgid "British West Indies"
15588#~ msgstr "جزر الهند الغربية البريطانية"
15589
15590#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15591#~ msgstr "إفتراضياً، ملقم البريد SMTP يستخدم منفذ 25."
15592
15593#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15594#~ msgstr "الوضع الإفتراضي يظهر الأماكن المستخدمة في المشجرفقط، هذا الخيار يتيح إظهار غيرها من الأماكن معها إن وجدت."
15595
15596#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15597#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15598#~ msgstr[0] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية."
15599#~ msgstr[1] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية."
15600#~ msgstr[2] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية."
15601#~ msgstr[3] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان."
15602#~ msgstr[4] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثانية."
15603#~ msgstr[5] "الخادم يتيح زمن تنفيذ %s ثوان."
15604
15605#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15606#~ msgstr "إفتراضياً، خادم الموقع يتيح إستخدام %s من الذاكرة للتشغيل."
15607
15608#~ msgid "Calculating…"
15609#~ msgstr "جاري الحساب…"
15610
15611#~ msgid "Calendar conversion"
15612#~ msgstr "تحويل التقويم"
15613
15614#~ msgid "Cannot create"
15615#~ msgstr "لا يمكن الإنشاء"
15616
15617#~ msgid "Cape Colony"
15618#~ msgstr "مستعمرة كايب"
15619
15620#~ msgid "Catalonia"
15621#~ msgstr "كاتالونيا"
15622
15623#~ msgid "Categories"
15624#~ msgstr "الفئات"
15625
15626#~ msgid "Caution!"
15627#~ msgstr "إحتراس!"
15628
15629#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15630#~ msgstr "إنتباه! قد تستغرق العملية وقت طويل يستلزم الصبر."
15631
15632#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
15633#~ msgstr "احذر:  قد لا تعمل الوحدات القديمة، أو أنها قد تمنع webtrees من العمل ."
15634
15635#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
15636#~ msgstr "احذر :  قد لا تعمل الأنماط القديمة ، أو أنها قد تمنع webtrees من العمل ."
15637
15638#~ msgid "Cemeteries"
15639#~ msgstr "المقابر"
15640
15641#~ msgid "Census transcript"
15642#~ msgstr "نص التعداد"
15643
15644#~ msgid "Center map here"
15645#~ msgstr "توسيط الخريطة هنا"
15646
15647#~ msgid "Change"
15648#~ msgstr "تغيير"
15649
15650#~ msgid "Change flag"
15651#~ msgstr "تغيير العلم"
15652
15653#~ msgid "Change language"
15654#~ msgstr "تغيير اللغة"
15655
15656#~ msgid "Changed on %1$s"
15657#~ msgstr "تم التغيير في %1$s"
15658
15659#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15660#~ msgstr "عُدل في %1$s من %2$s"
15661
15662#~ msgid "Channel Islands"
15663#~ msgstr "جزر القنال"
15664
15665#~ msgid "Chart"
15666#~ msgstr "مخطط"
15667
15668#~ msgid "Chart type"
15669#~ msgstr "نوع الرسم البياني"
15670
15671#~ msgid "Check file permissions…"
15672#~ msgstr "جاري التحقق من أذونات الملف …"
15673
15674#~ msgid "Check for custom modules…"
15675#~ msgstr "جاري التحقق من الوحدات المخصصة…"
15676
15677#~ msgid "Check for custom themes…"
15678#~ msgstr "جاري التحقق من الأنماط المخصصة…"
15679
15680#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15681#~ msgstr "تأكد من صلاحيات النفوذ في هذا المجلد."
15682
15683#~ msgid "Check the settings and try again."
15684#~ msgstr "يلزم مراجعة الإعدادت ثم إعادة المحاولة."
15685
15686#~ msgid "Checking server capacity"
15687#~ msgstr "إختبار سعة الخادم"
15688
15689#~ msgid "Checking server configuration"
15690#~ msgstr "إختبار تهيئة الخادم"
15691
15692#~ msgid "Children in family"
15693#~ msgstr "الأولاد في الأسرة"
15694
15695#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
15696#~ msgstr "إختيار الصورة المصغرة المراد تحميلها. ومع أن الصور المصغرة يمكن إنشائها تلقائياً توجد حالات يفضل فيها إستخدام صورة بديلة معينة خاصة للوسائط التي لا تحتوي على صورة في متنها."
15697
15698#~ msgid "Choose: "
15699#~ msgstr "إختيار: "
15700
15701#~ msgid "Citation"
15702#~ msgstr "إقتباس"
15703
15704#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15705#~ msgstr "نقر %s لإختيار الفرد كرب أسرة."
15706
15707#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15708#~ msgstr "نقر على صف لسحبه ومن ثم إفلاته في الموضع المختار"
15709
15710#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15711#~ msgstr "نقر هنا للمساعدة الآلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees"
15712
15713#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15714#~ msgstr "نقر هنا للإضافة أو التعديل أو الحذف"
15715
15716#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
15717#~ msgstr "النقر هنا لإظهار / إخفاء اللائحة الجانبية"
15718
15719#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15720#~ msgstr "نقر على الإسم لإضافة فرد إلى قائمة إضافة الروابط."
15721
15722#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15723#~ msgstr "نقر على العنوان للذهاب إليه مباشرة، أو إنتقال إلى الأسفل لقراءة الجميع."
15724
15725#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15726#~ msgstr "نقر لإختيار الفرد كرب أسرة."
15727
15728#~ msgid "Columns per page"
15729#~ msgstr "عدد الأعمدة في الصفحة"
15730
15731#~ msgid "Comments"
15732#~ msgstr "تعقيب"
15733
15734#~ msgid "Comparison"
15735#~ msgstr "مقارنة"
15736
15737#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
15738#~ msgstr "ضغط الملف GEDCOM"
15739
15740#~ msgid "Configure"
15741#~ msgstr "تهيئة"
15742
15743#~ msgid "Confirm password"
15744#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور"
15745
15746#~ msgid "Connection to database server"
15747#~ msgstr "إتصال بخادم قاعدة بيانات"
15748
15749#~ msgid "Contact method"
15750#~ msgstr "طريقة التواصل"
15751
15752#~ msgid "Content"
15753#~ msgstr "المحتوى"
15754
15755#~ msgid "Continue adding"
15756#~ msgstr "إستمرار بالإضافة"
15757
15758#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15759#~ msgstr "تحويل من UTF-8 إلى ISO-8859-1"
15760
15761#~ msgid "Cookies"
15762#~ msgstr "ملفات تعريف الارتباط أو سجل الكوكيز"
15763
15764#~ msgid "Copy"
15765#~ msgstr "نسخ"
15766
15767#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15768#~ msgstr "نسخ جميع السجلات من %1$s إلى%2$s."
15769
15770#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
15771#~ msgstr "نسخ هذه الملفات إلي المجلد %s، واستبدال الملفات التي تحمل نفس الاسم."
15772
15773#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15774#~ msgstr "لم يتم التمكن من التحقق من المعلومات التي أدخلت. لطفاً إعادة المحاولة أو التواصل مع المدير."
15775
15776#~ msgid "Count"
15777#~ msgstr "عدد"
15778
15779#~ msgid "Countries"
15780#~ msgstr "بلدان"
15781
15782#~ msgid "Counts "
15783#~ msgstr "تعداد "
15784
15785#~ msgid "County"
15786#~ msgstr "مقاطعة"
15787
15788#~ msgid "Create a family from existing individuals"
15789#~ msgstr "إنشاء عائلة من أفراد موجودين"
15790
15791#~ msgid "Create a family tree"
15792#~ msgstr "إنشاء مشجر عائلي جديد"
15793
15794#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15795#~ msgstr "إنشاء ملاحظة مشتركة جديدية بإستخدام مساعد"
15796
15797#~ msgid "Create a unique filename"
15798#~ msgstr "إنشاء إسم ملف فريد"
15799
15800#~ msgid "Create a website access rule"
15801#~ msgstr "إنشاء قاعدة وصول إلى الموقع"
15802
15803#~ msgid "Create your own chart"
15804#~ msgstr "إنشاء رسمك المخصص"
15805
15806#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
15807#~ msgstr "إنشاء، تحديث و حذف مشجر العائلة لكل ملف GEDCOM في المجلد."
15808
15809#~ msgid "Current"
15810#~ msgstr "الحالي"
15811
15812#~ msgid "Custom event"
15813#~ msgstr "حدث مخصص"
15814
15815#~ msgid "Custom fact"
15816#~ msgstr "حقيقة مخصصة"
15817
15818#~ msgid "Custom module"
15819#~ msgstr "وحدة مخصصة"
15820
15821#~ msgid "Custom tags"
15822#~ msgstr "علامات مخصصة"
15823
15824#~ msgid "Custom theme"
15825#~ msgstr "نمط مخصص"
15826
15827#~ msgid "Custom welcome text"
15828#~ msgstr "نص رسالة الترحيب المخصصة"
15829
15830#~ msgid "Czechoslovakia"
15831#~ msgstr "تشيكوسلوفاكيا"
15832
15833#~ msgid "Dashboard"
15834#~ msgstr "لوحة القيادة"
15835
15836#~ msgid "Data folder"
15837#~ msgstr "مجلد البيانات"
15838
15839#~ msgid "Database and table names"
15840#~ msgstr "أسماء قاعدة البيانات والجداول"
15841
15842#~ msgid "Database connection"
15843#~ msgstr "إتصال قاعدة البيانات"
15844
15845#~ msgid "Database name"
15846#~ msgstr "إسم قاعدة البيانات"
15847
15848#~ msgid "Database password"
15849#~ msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات"
15850
15851#~ msgid "Database user account"
15852#~ msgstr "حساب مستخدم قاعدة البيانات"
15853
15854#~ msgid "Date differences"
15855#~ msgstr "فوارق العمر"
15856
15857#~ msgid "Date period"
15858#~ msgstr "الفترة الزمنية"
15859
15860#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15861#~ msgstr "تستخدم الفترة الزمنية للدلالة على أن معلومة ما مثل الوظيفة إستمرت لفترة زمنية معينة."
15862
15863#~ msgid "Date range"
15864#~ msgstr "المدى الزمني"
15865
15866#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15867#~ msgstr "يستخدم المدى الزمني للدلالة على أن حدث ما وقع في زمان غير محدد ولكنه في مدى زمني معين."
15868
15869#~ msgid "Date registered"
15870#~ msgstr "تأريخ التسجيل"
15871
15872#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15873#~ msgstr "لن يتم تحويل التواريخ ما لم تكن ملائمة مع التقويم المختار التحويل إليه. فمثلاً التواريخ بين %1$s و %2$s فقط يمكن تحويلها إلى التقويم الفرنسي وكذلك التواريخ ما بعد %3$s بالنسبة للتقويم الميلادي الجريوجوري."
15874
15875#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15876#~ msgstr "يتم تخزين التواريخ باستخدام الإختصارات الإنجليزية والكلمات الرئيسية. الإختصارات المعروضة متاحة كبدائل لذلك."
15877
15878#~ msgid "Day:"
15879#~ msgstr "اليوم:"
15880
15881#~ msgid "Death places"
15882#~ msgstr "مواقع الوفاة"
15883
15884#~ msgid "Decade of birth"
15885#~ msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد"
15886
15887#~ msgid "Decade of death"
15888#~ msgstr "القرن الذي تمت فيه الوفاة"
15889
15890#~ msgid "Decade of marriage"
15891#~ msgstr "القرن الذي تم فيه الميلاد"
15892
15893#~ msgid "Default"
15894#~ msgstr "إفتراضي"
15895
15896#~ msgid "Default family tree"
15897#~ msgstr "المشجر الإفتراضي"
15898
15899#~ msgid "Default map type"
15900#~ msgstr "نوع الخريطة الإفتراضية"
15901
15902#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15903#~ msgstr "التنسيق الإفتراضي لمخطط الأسلاف"
15904
15905#~ msgid "Default pedigree generations"
15906#~ msgstr "العدد الإفتراضي لأجيال الأسلاف"
15907
15908#~ msgid "Default theme"
15909#~ msgstr "المظهر الإفتراضي"
15910
15911#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15912#~ msgstr "حذف جميع البيانات الجغرافية القائمة قبل توريد الملف."
15913
15914#~ msgid "Delete temporary files…"
15915#~ msgstr "حذف الملفات المؤقتة…"
15916
15917#~ msgid "Delete the preferences for this module."
15918#~ msgstr "حذف تفضيلات الخاصة بهذه الوحدة ."
15919
15920#~ msgid "Delete your account"
15921#~ msgstr "حذف حسابك"
15922
15923#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15924#~ msgstr "حذف الأسرة يفك الربط بين أفرادها فقط دون حذف سجلاتهم. هل أنت منأكد من رغبتك في حذف هذه الأسرة؟"
15925
15926#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15927#~ msgstr "اعتمادا على إعدادات الخادم الخاص بك،  قد تكون الترقية تلقائيا ممكنة."
15928
15929#~ msgid "Descendant generations"
15930#~ msgstr "أجيال الأنسال"
15931
15932#~ msgid "Description META tag"
15933#~ msgstr "محتوى العلامة الوصفية"
15934
15935#~ msgid "Description unavailable"
15936#~ msgstr "الوصف غير متوفر"
15937
15938#~ msgid "Desired password"
15939#~ msgstr "كلمة المرور المرغوبة"
15940
15941#~ msgid "Desired username"
15942#~ msgstr "إسم المستخدم المرغوب"
15943
15944#~ msgid "Details"
15945#~ msgstr "تفاصيل"
15946
15947#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
15948#~ msgstr "سيتم إرسال تفاصيل المستخدم الجديد إلى المسؤول عن الأنساب لمشجر العائلة هذه."
15949
15950#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15951#~ msgstr "عادة يفضل إدخال التواريخ حسب التقويم الفعلي لها ومن ثم تحديد التحويل إلى تقويم آخر، وبالإمكان إستخدام خاصية التحويل لتقويمين مختلفين في آن واحد."
15952
15953#~ msgid "Disable these modules"
15954#~ msgstr "تعطيل هذه الوحدات"
15955
15956#~ msgid "Disable these themes"
15957#~ msgstr "تعطيل هذه الأنماط"
15958
15959#~ msgid "Display %s"
15960#~ msgstr "إدراج %s"
15961
15962#~ msgid "Display all"
15963#~ msgstr "إظهار الجميع"
15964
15965#~ msgid "Display map coordinates"
15966#~ msgstr "إحداثيات شاشة إظهار الخريطة"
15967
15968#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15969#~ msgstr "تترك الخانة فارغة لإستخدام الإسم الأصلي."
15970
15971#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15972#~ msgstr "عدم إنشاء مكان جديد، فقط توريد الإحداثيات لمواقع الأماكان القائمة."
15973
15974#~ msgid "Download file"
15975#~ msgstr "تنزيل ملف"
15976
15977#~ msgid "Download geographic data"
15978#~ msgstr "تنزيل البيانات الجغرافية"
15979
15980#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15981#~ msgstr "يقوم كل مصدر بتسجيل أحداث معينة لفترة زمنية محددة ونطاق القضاء. على سبيل المثال تعداد السكان سجلات التعداد و كنيسة سجل سجلات الولادة والزواج و المناسبات الموت.<br><br> قم بتحديد الأحداث التي يتم تسجيلها من هذا المصدر من قائمة الأحداث الموفرة. وينبغي أن يحدد التاريخ في شكل نطاق مثل <i> من 1900 إلى 1910</i> ."
15982
15983#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15984#~ msgstr "لكل سجل مستخدم خيار قبول التغييرات تلقائياً، ويعني ذلك أن أي تغييرات ستقبل وتحفظ مباشرة دون مراجعة، وعادة هذا يكون إعداد المدير لنفسه."
15985
15986#~ msgid "Earliest birth"
15987#~ msgstr "أقدم ولادة"
15988
15989#~ msgid "Earliest birth year"
15990#~ msgstr "أقدم سنة لولادة"
15991
15992#~ msgid "Earliest death"
15993#~ msgstr "أقدم وفاة"
15994
15995#~ msgid "Earliest death year"
15996#~ msgstr "أقدم سنة لوفاة"
15997
15998#~ msgid "Earliest divorce"
15999#~ msgstr "أقدم طلاق"
16000
16001#~ msgid "Earliest marriage"
16002#~ msgstr "أقدم زواج"
16003
16004#~ msgid "Edit a website access rule"
16005#~ msgstr "تعديل قاعدة وصول للموقع"
16006
16007#~ msgid "Edit media"
16008#~ msgstr "تعديل وسائط"
16009
16010#~ msgid "Edit preferences"
16011#~ msgstr "تحرير الخيارات"
16012
16013#~ msgid "Edit the details"
16014#~ msgstr "تعديل التفاصيل"
16015
16016#~ msgid "Edit the media object"
16017#~ msgstr "تعديل كائن وسائط"
16018
16019#~ msgid "Edit the note"
16020#~ msgstr "تعديل مذكرة"
16021
16022#~ msgid "Edit the repository"
16023#~ msgstr "تعديل مستودع"
16024
16025#~ msgid "Edit the source"
16026#~ msgstr "تعديل المصدر"
16027
16028#~ msgid "Editing restriction"
16029#~ msgstr "تقييد التحرير"
16030
16031#~ msgid "Eire"
16032#~ msgstr "جمهورية إيرلندا"
16033
16034#~ msgid "Elevation"
16035#~ msgstr "الإرتفاع"
16036
16037#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
16038#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المستخدم كعنوان للمرسل عندما ترسل webtrees رسائل آلية للمدير أو المستخدمين."
16039
16040#~ msgid "Email verified"
16041#~ msgstr "البريد الإلكتروني مصادق"
16042
16043#~ msgid "Embedded variable"
16044#~ msgstr "المتغير المدمج"
16045
16046#~ msgid "Enabled"
16047#~ msgstr "مفعل"
16048
16049#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
16050#~ msgstr "تفعيل هذا الخيار سيجبر الزائرين على تسجيل الدخول للإطلاع على المشجرات وبياناتها."
16051
16052#~ msgid "End IP address"
16053#~ msgstr "معرف الإنترنت الرقمي النهائي"
16054
16055#~ msgid "End year"
16056#~ msgstr "سنة النهاية"
16057
16058#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
16059#~ msgstr "أدخل المعرف الخاص بالفرد أو الأسرة أو المصدر"
16060
16061#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
16062#~ msgstr "أدخل ملاحظات إضافية عن هذه المفضلة"
16063
16064#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
16065#~ msgstr "أدخل أو إبحث عن المعرف الخاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر الذي تود ربط عنصر الوسائط هذا به."
16066
16067#~ msgid "Enter report values"
16068#~ msgstr "أدخل قيم التقرير"
16069
16070#~ msgid "Entire record"
16071#~ msgstr "كامل السجل"
16072
16073#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
16074#~ msgstr "تأريخ تقديري للميلاد والوفاة"
16075
16076#~ msgid "Europe"
16077#~ msgstr "أوروبا"
16078
16079#~ msgid "Events"
16080#~ msgstr "أحداث"
16081
16082#~ msgid "Events in countries"
16083#~ msgstr "الأحداث في البلدان"
16084
16085#~ msgid "Events of close relatives"
16086#~ msgstr "أحداث متعلقة بالأقارب"
16087
16088#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
16089#~ msgstr "الجميع لديهم هذه الصلاحية بما في ذلك الزائرين للموقع ومحركات البحث."
16090
16091#~ msgid "Exclude subfolders"
16092#~ msgstr "إستبعاد المجلدات الفرعية"
16093
16094#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
16095#~ msgstr "وضح لماذا تود طلب حساب."
16096
16097#~ msgid "Export"
16098#~ msgstr "تصدير"
16099
16100#~ msgid "Export preferences"
16101#~ msgstr "تصدير الخيارات"
16102
16103#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
16104#~ msgstr "تطبيق خيارات الخصوصية على المتوفي"
16105
16106#~ msgid "External files"
16107#~ msgstr "الملفات الخارجية"
16108
16109#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
16110#~ msgstr "ملفات الوسائط الخارجية لها رابط URL بدلاً من إسم الملف."
16111
16112#~ msgid "FAQ position"
16113#~ msgstr "موضع الأسئلة الشائعة"
16114
16115#~ msgid "FAQ visibility"
16116#~ msgstr "إبانة الأسئلة الشائعة"
16117
16118#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
16119#~ msgstr "الأسئلة الأكثر شيوعاً هي قائمة بأسئلة وإجاباتها مما يتيح شرح كيفية إستخدام الموقع وقوانينه للزائرين."
16120
16121#~ msgid "Fact icons"
16122#~ msgstr "رموز المعلومات"
16123
16124#~ msgid "Fact or event"
16125#~ msgstr "معلومة أو حدث"
16126
16127#~ msgid "Facts for family records"
16128#~ msgstr "معلومات سجلات الأسر"
16129
16130#~ msgid "Facts for individual records"
16131#~ msgstr "معلومات للسجلات الفردية"
16132
16133#~ msgid "Facts for new families"
16134#~ msgstr "معلومات للأسر الجديدة"
16135
16136#~ msgid "Facts for new individuals"
16137#~ msgstr "معلومات للأفراد الجدد"
16138
16139#~ msgid "Facts for repository records"
16140#~ msgstr "معلومات سجلات المستودع"
16141
16142#~ msgid "Facts for source records"
16143#~ msgstr "معلومات سجلات المصادر"
16144
16145#~ msgid "Family ID prefix"
16146#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بأسرة"
16147
16148#~ msgid "Family group information"
16149#~ msgstr "معلومات الأسرة"
16150
16151#~ msgid "Family list"
16152#~ msgstr "قائمة الأسر"
16153
16154#~ msgid "Family of %s"
16155#~ msgstr "أسرة %s"
16156
16157#~ msgid "Family tree title"
16158#~ msgstr "مسمى مشجر العائلة"
16159
16160#~ msgid "Family with the most children"
16161#~ msgstr "الأسرة الأكثر أولاداً"
16162
16163#~ msgid "File containing places (CSV)"
16164#~ msgstr "الملف المحتوي على بيانات الأماكن (CVS)"
16165
16166#~ msgid "Filename on server"
16167#~ msgstr "إسم الملف في الخادم"
16168
16169#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
16170#~ msgstr "تم العثور على ملفات قديمة من تطبيق webtrees سابق. يجب إزالتها لضمان وضع آمن."
16171
16172#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
16173#~ msgstr "الملفات المؤشر عليها بـ %s لايمكن إزالتها لأنها من متطلبات التشغيل."
16174
16175#~ msgid "Filter"
16176#~ msgstr "إنتقاء"
16177
16178#~ msgid "Find a fact or event"
16179#~ msgstr "بحث عن معلومة أو حدث"
16180
16181#~ msgid "Find a family"
16182#~ msgstr "بحث عن أسرة"
16183
16184#~ msgid "Find a media object"
16185#~ msgstr "بحث عن وسيط"
16186
16187#~ msgid "Find a place"
16188#~ msgstr "بحث عن مكان"
16189
16190#~ msgid "Find a repository"
16191#~ msgstr "بحث عن مستودع"
16192
16193#~ msgid "Find a shared note"
16194#~ msgstr "بحث عن ملاحظة مشتركة"
16195
16196#~ msgid "Find a special character"
16197#~ msgstr "بحث عن حرف معين"
16198
16199#~ msgid "Find an individual"
16200#~ msgstr "بحث عن فرد"
16201
16202#~ msgid "First event"
16203#~ msgstr "الحدث الأول"
16204
16205#~ msgid "First record"
16206#~ msgstr "أول سجل"
16207
16208#~ msgid "Flag"
16209#~ msgstr "العلم"
16210
16211#~ msgid "Flag of %s"
16212#~ msgstr "علم %s"
16213
16214#~ msgid "Folder"
16215#~ msgstr "المجلد"
16216
16217#~ msgid "Folder name on server"
16218#~ msgstr "إسم المجلد في الخادم"
16219
16220#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
16221#~ msgstr "أنقر على الرابط التالي لتأكيد عنوان بريدك الإلكتروني."
16222
16223#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
16224#~ msgstr "على سبيل المثال، إذا كان ملف GEDCOM يحتوي على %1$s وكان webtrees يتوقع أن يجد %2$s  في المجلد، في هذه الحالة عليك حذف %3$s ."
16225
16226#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
16227#~ msgstr "مثلاً عند تحديد مدى المسار بـ 2، سيتمكن الفرد من الإطلاع على أحفاده، وأعمامه وأخواله وعماته وخالاته وأبناء الأزواج وهكذا أي فرد يبعد عنه بفرد واحد في القرابة. فلهذا فإن المستوى 2 لا يتيح الإطلاع على أبناء العم لأن البعد عنهما في القرابة هو 3 (أب، عم، إبن عم)."
16228
16229#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
16230#~ msgstr "للمواقع المحتوية على أكثر من مشجر عائلة واحدة، سوف يتيح هذا الخيارإظهار قائمة من المشجرات في القائمة الرئيسية، صفحات البحث ، الخ."
16231
16232#~ msgid "Forgot password?"
16233#~ msgstr "نسيت كلمة السر؟"
16234
16235#~ msgid "Format text and notes"
16236#~ msgstr "تنسيق النص و الملاحظات"
16237
16238#~ msgid "From"
16239#~ msgstr "من"
16240
16241#~ msgid "GEDCOM errors"
16242#~ msgstr "أخطاء GEDCOM"
16243
16244#~ msgid "Gender icon on charts"
16245#~ msgstr "رمز الجنس في المخططات"
16246
16247#~ msgid "Genealogy contact"
16248#~ msgstr "المفوض بالتواصل للمشجرات"
16249
16250#~ msgid "Genealogy data"
16251#~ msgstr "بيانات الأنساب"
16252
16253#~ msgid "General"
16254#~ msgstr "عام"
16255
16256#~ msgid "Geographic area"
16257#~ msgstr "المنطقة الجغرافية"
16258
16259#~ msgid "Get an API key from Google."
16260#~ msgstr "الحصول على مفتاح API من جوجل ."
16261
16262#~ msgid "Given name"
16263#~ msgstr "الإسم الأول"
16264
16265#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
16266#~ msgstr "يتيح للمستخدم إختيار مظهر خاص للموقع."
16267
16268#~ msgid "Google Maps™ preferences"
16269#~ msgstr "تفضيلات خرائط Google"
16270
16271#~ msgid "Google Street View™"
16272#~ msgstr "منظر من الشارع"
16273
16274#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
16275#~ msgstr "تسمح جوجل بعدد قليل من الطلبات المجهولة المصدر لخدمة الخرائط في اليوم الواحد. إذا كنت بحاجة إلى أكثر من ذلك ، سوف تحتاج إلى حساب Google و مفتاح API ."
16276
16277#~ msgid "Grandparents"
16278#~ msgstr "الجدان"
16279
16280#~ msgid "Greatest age at death"
16281#~ msgstr "أكبر عمر عند الوفاة"
16282
16283#~ msgid "Greatest age between siblings"
16284#~ msgstr "أكبر فارق عمر بين أخوين"
16285
16286#~ msgid "Head of household"
16287#~ msgstr "رب البيت"
16288
16289#~ msgid "Hello %s…"
16290#~ msgstr "مرحباً %s …"
16291
16292#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
16293#~ msgstr "مرحباً يا %s …<br>شكراً على التسجل."
16294
16295#~ msgid "Hello administrator…"
16296#~ msgstr "مرحباً يا مدير …"
16297
16298#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
16299#~ msgstr "هنا يمكن وضع أو إزالة رمز. وبإستخدام هذا الرابط يمكن إختيار علماً لإظهاره عوضاً عن الرمز."
16300
16301#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
16302#~ msgstr "هنا يتم إدخال درجة التكبير. وما يتم إدخاله سيعتمد كأدنى درجة عند إظهار الأماكن في الخرائط."
16303
16304#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
16305#~ msgstr "هنا يتم إدخال درجة دقة التحديد وبنائاً على ما يتم إدخاله سيتم إعتماد عدد الأرقم المستخدمة في تحديد الإحداثيات."
16306
16307#~ msgid "Highest population"
16308#~ msgstr "الأكثر تعداداً"
16309
16310#~ msgid "Historical facts"
16311#~ msgstr "معلومات تأريخية"
16312
16313#~ msgid "Hourglass chart of %s"
16314#~ msgstr "مخطط أسلاف وأنسال %s"
16315
16316#~ msgid "House"
16317#~ msgstr "منزل"
16318
16319#~ msgid "Household"
16320#~ msgstr "بيت"
16321
16322#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
16323#~ msgstr "مدى العودية المستخدم عند البحث عن علاقات"
16324
16325#~ msgid "Husband’s age"
16326#~ msgstr "عمر الزوج"
16327
16328#~ msgid "Hybrid"
16329#~ msgstr "خريطة مصورة"
16330
16331#~ msgid "IP address"
16332#~ msgstr "معرف الإنترنت الرقمي"
16333
16334#~ msgid "Icon"
16335#~ msgstr "رمز"
16336
16337#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
16338#~ msgstr "إذا كان كائن الوسائط مرتبط الى فرد، بينما كان يلزم أن رتبط إلى حدث أو معلومة، عندئذِ يمكن نقله إلى موقعه الصحيح."
16339
16340#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
16341#~ msgstr "عند زيارة الموقع دون تحديد لغة مفضلة في متصفح الإنترنت للزائر، أو كانت اللغة المحددة غير مدعومة سيتم إستخدام اللغة المختارة هنا. عادة هذا الإعداد ينطبق على محركات البحث."
16342
16343#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
16344#~ msgstr "إذا قام المدير بإنشاء حساب مستخدم جديد، فلن ترسل رسالة المصادقة للمستخدم فلذلك يجب المصادقة يدوياً."
16345
16346#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16347#~ msgstr "في حال عدم وجود إسم للعائلة فيكتب الإسم دون أي خطوط مائلة: <%s>عنترة بن شداد<%s>"
16348
16349#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16350#~ msgstr "عند الحاجة لإستخدام إسمي عائلة للفرد فيمكن ذلك بإحاطة كل منهما بخطين مائلين:<%s>عنترة بن شداد/العبسي/ /المضري/<%s>"
16351
16352#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16353#~ msgstr "إذا كان الفرد معروفاً بكنية وليست جزءاً من إسمه فيلزم إحاطتها بمزدوجين:<%s>عنترة &quot;أبي الفوارس&quot; بن شداد/العبسي/<%s>."
16354
16355#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16356#~ msgstr "إذا كان الفرد غير معروف بإسمه أو أن له إسم مركب فيمكن تحديد الإسم الذي يرغب في إستخدامه بإلصاق علامة النجمة بعده:<%s>عنترة* الفلحاء بن شداد/العبسي/<%s>"
16357
16358#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
16359#~ msgstr "إذا كان عدد تكرار بعض أسماء العائلة أقل من المحدد لإحتسابه مكرراً، فلن تظهر العائلة في القائمة. ويمكن إضافتها هنا لفرض عرضها بغض النظر عن تكرارها وتدخل مفرقة بفاصلة. <b>يجب مراعاة عدم اختلاف اسم العائلة</b>"
16360
16361#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
16362#~ msgstr "عند عدم معرفة إسم العائلة أو عدم الرغبة في إستخدامه يحاط موقعه بخطين مائلين: <%s>عنترة بن شداد//<%s>"
16363
16364#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
16365#~ msgstr "اذا كانت الصورة المصغرة مماثلة للصورة الأصل، فلا داعي لحذفها. بينما إذا كانت مغايرة، فيلزم إضافتها لكائن وسائط."
16366
16367#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
16368#~ msgstr "إذا كان للفرد أي أحداث سوى الوفاة أو الدفن أو الحرق لها تأريخ لاحق لهذا التأريخ سوف يعتبر الفرد ما زال على قيد الحياة."
16369
16370#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
16371#~ msgstr "يمكن لمشجرين عائلة مختلفين إستخدام مجلد واحد مشترك لملفات الوسائط بحيث يمكن ذالك إستخدام نفس الملفات لأي من المشجرين."
16372
16373#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
16374#~ msgstr "في حال عدم تمكن الزوار من رؤية مشجر العائلة لن يتمكنوا من تقديم طلب لتسجيل حساب في الموقع. وفي تلك الحالة سيستوجب عليك إضافة حساباً لهم."
16375
16376#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
16377#~ msgstr "في حالة وجود مخاوف من تحميل مواد غير لائقة، يمكن حصر صلاحية تحميل الوسائط للمشرفين فقط."
16378
16379#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
16380#~ msgstr "إن كنت مدير الموقع فعليك تفحص التالي:"
16381
16382#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16383#~ msgstr "في حالة عدم التمكن من تجاوز هذه المشكلة، يمكن التواصل في منتدى <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16384
16385#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
16386#~ msgstr "في حال تم إنشاء ملف الجيدكوم باستخدام برنامج يقوم بحذف الفراغات فيستوجب اختيار هذا الخيار لإعادة الفراغات المطلوبة."
16387
16388#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
16389#~ msgstr "إذا لم تتقدم بطلب حساب فلطفاً إهمال هذه الرسالة."
16390
16391#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
16392#~ msgstr "إذا كان هناك عدد كبير من المواقع الغير مستخدمة فإن إنشاء القائمة سيتغرق وقتاً أطول."
16393
16394#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
16395#~ msgstr "عند وجود عدد كبير من ملفات الوسائط، يمكن ترتيبها داخل مجلدات ومجلدات فرعيه."
16396
16397#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
16398#~ msgstr "إن كان هناك كائنات وسائط موجودة في webtrees وتم تعديل المشجر خارج النظام ببرنامج يزيل كائنات الوسائط من المشجر، فيجب التأشير على المربع ليتم دمج كائنات الوسائط الموجودة مع المشجر الجديد."
16399
16400#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
16401#~ msgstr "عند إخفاء الكتل الفارغة، لن يتم التمكن من تغيير تهيئتها إلا بعد يعاد إظهارها بوضع مادة فيها."
16402
16403#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
16404#~ msgstr "أذا قمت باختيار مجلد اخر، فعليك نقل جميع الملفات (باستثناء config.ini.php, index.php, .htaccess ) من المجلد الحالي إلى لمجلد الجديد."
16405
16406#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
16407#~ msgstr "إذا تم إختيار مجلد جديد، فيلزم نقل ملفات الوسائط المتعددة من المجلد الحالي إلي المجلد الجديد."
16408
16409#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
16410#~ msgstr "اذا قمت بإظهار الأفراد الأحياء للزوار، سيتم تجاهل جميع القيود الأخرى على الخصوصية. لا تتيح ذلك إلا في حال كانت كل بيانات المشجر الخاصة بك عامة ."
16411
16412#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
16413#~ msgstr "إذا تخطى الإستخدام هذه الحدود ربما تظهر مشاكل في التصفح وإنقطاعات."
16414
16415#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
16416#~ msgstr "يمكن إغفال إسم ما من قائمة أسماء العائلة الشائعة أو قائمة الأسماء الأكثر شيوعاً بإدخاله هنا وعند التعدد تكون مفرقة بفواصل."
16417
16418#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
16419#~ msgstr "إذا كانت صلاحية رفع حدود الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي متاحة فيمكن إعداد ذلك من صفحة الإدارة في webtrees. وإلا يلزم طلب إعداد ذلك من قبل مدير الخادم."
16420
16421#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
16422#~ msgstr "إذا كان يمكن الوصل للموقع عبر أكثر من عنوان مثل، <b>http://www.example.com/webtrees/</b> و <b>http://webtrees.example.com/</b>، فيمكن هنا إدخال العنوان المفضل بحيث يتم إعادة توجيه الآخر إليه."
16423
16424#~ msgid "Images without watermarks"
16425#~ msgstr "صور لا تحتوي على علامة مائية"
16426
16427#~ msgid "Import"
16428#~ msgstr "توريد"
16429
16430#~ msgid "Import Options."
16431#~ msgstr "خيارت التوريد."
16432
16433#~ msgid "Import all places from a family tree"
16434#~ msgstr "توريد جميع الأماكن من مشجر"
16435
16436#~ msgid "Import preferences"
16437#~ msgstr "توريد الخصائص"
16438
16439#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
16440#~ msgstr "في مشجر العائلة، يحتوي كل سجل على رقم مرجعي داخلي (يسمى \" XREF \" ) مثل \" F123 \" أو \" R14 \" ."
16441
16442#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
16443#~ msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.<br><br>فإذا تم إدخال الإسم باللغة الأم كالعربية مثلاً فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته بلغة أخرى وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.<br><br>ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية."
16444
16445#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
16446#~ msgstr "في الكثير من المجتمعات يكتب الإسم باللغة الأم وكذلك بالأحرف اللاتينية كالإنجليزية مثلاً.<br><br>فإذا تم إدخال الإسم بلغة غير الأم فيمكن إستخدام هذا الحقل لكتابته باللغة الأم وستظهر كلا الكتابتان في القوائم والمخططات.<br><br>ويمكن إستخدام أي لغة مرغوبة لإدخال إسم ولو بأحرف غير لاتينية."
16447
16448#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
16449#~ msgstr "في بعض التقاويم يعتبر وقت دخول اليوم عند الغروب وفي الأخرى عند منتصف الليل. التحويل لا يأخذ هذا بعين الإعتبار فلذلك تواريخ الأحداث التي تقع ما بين الغروب ومنتصف الليل سيكون فيها فارق يوماً عند التحويل في ما بين هذه التقاويم."
16450
16451#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
16452#~ msgstr "في بعض البلدان قوانين خصوصية المعلومات لاتنطبق على من هم عل قيد الحياة فقط بل تطبق على من توفي حديثاً. هذا الخيار يتيح تحديد الفترة الزمنية لتطبيق الخصوصية على من ولد أو توفي خلالها. إذا تركت فارغة فلن تستخدم."
16453
16454#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
16455#~ msgstr "في نسخة webtrees 1، كان بالإستطاعة إضافة صور مصغرة خاصة لكائن الوسائط بإنشاء ملف في مجلد \"thumbs\"."
16456
16457#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
16458#~ msgstr "في نسخة webtrees 2، الصور المصغرة الخاصة مخزنه كملف وسائط ثاني في نفس كائن الوسائط."
16459
16460#~ msgid "Include associates"
16461#~ msgstr "تضمن المرافقين"
16462
16463#~ msgid "Include fully matched places"
16464#~ msgstr "تضمين الأماكن المتطابقة"
16465
16466#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
16467#~ msgstr "تضمين الوسائط (ضغط الملفات تلقائياً)"
16468
16469#~ msgid "Include subfolders"
16470#~ msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
16471
16472#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
16473#~ msgstr "تضمين الأسرة المباشرة للشخص"
16474
16475#~ msgid "Individual 1"
16476#~ msgstr "الفرد الأول"
16477
16478#~ msgid "Individual 2"
16479#~ msgstr "الفرد الثاني"
16480
16481#~ msgid "Individual ID prefix"
16482#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بفرد"
16483
16484#~ msgid "Individual distribution"
16485#~ msgstr "توزيع الأفراد"
16486
16487#~ msgid "Individual list"
16488#~ msgstr "قائمة الأفراد"
16489
16490#~ msgid "Individual pages"
16491#~ msgstr "صفحات مفردة"
16492
16493#~ msgid "Individual record"
16494#~ msgstr "سجل فردي"
16495
16496#~ msgid "Individual who lived the longest"
16497#~ msgstr "الفرد الأطول عمراً"
16498
16499#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
16500#~ msgstr "المعلومات عن هذا الطلب ظاهرة تحت الرابط في الأسفل."
16501
16502#~ msgid "Installation folder"
16503#~ msgstr "مجلد التنصيب"
16504
16505#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
16506#~ msgstr "صيغة GEDCOM غير سليمة"
16507
16508#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
16509#~ msgstr "قد يستغرق التحديث عدة دقائق، إنتظر قليلاً."
16510
16511#~ msgid "Keep"
16512#~ msgstr "إبقاء"
16513
16514#~ msgid "Keep link in list"
16515#~ msgstr "إبقاءالرابط في القائمة"
16516
16517#~ msgid "Keep media objects"
16518#~ msgstr "الحفاظ على كائنات الوسائط"
16519
16520#~ msgid "Keep open"
16521#~ msgstr "يترك مفتوح"
16522
16523#~ msgid "Keep the existing “last change” information"
16524#~ msgstr "الحفاظ على معلومات آخر تغيير"
16525
16526#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
16527#~ msgstr "رموز مراسم LDS في خانات المخططات"
16528
16529#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
16530#~ msgstr "مشجر كبير (50000 فرد) : 64-128م.ب. ، 40-80 ثانية"
16531
16532#~ msgid "Largest number of grandchildren"
16533#~ msgstr "أكبر عدد من الأحفاد"
16534
16535#~ msgid "Last event"
16536#~ msgstr "الحدث الأخير"
16537
16538#~ msgid "Last signed in"
16539#~ msgstr "آخر تسجيل دخول"
16540
16541#~ msgid "Latest birth"
16542#~ msgstr "آخر ولادة"
16543
16544#~ msgid "Latest birth year"
16545#~ msgstr "آخر سنة حدثت فيها ولادة"
16546
16547#~ msgid "Latest death"
16548#~ msgstr "آخر وفاة"
16549
16550#~ msgid "Latest death year"
16551#~ msgstr "آخر سنة حدثت فيها وفاة"
16552
16553#~ msgid "Latest divorce"
16554#~ msgstr "أحدث طلاق"
16555
16556#~ msgid "Latest marriage"
16557#~ msgstr "آخر زواج"
16558
16559#~ msgid "Layout"
16560#~ msgstr "تنسيق"
16561
16562#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
16563#~ msgstr "تترك الخانة فارغة لإبقاء كلمة المرور الحالية."
16564
16565#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
16566#~ msgstr "عند ترك هذا فارغاً، سيتم إستخدام القيمة الإفتراضية."
16567
16568#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
16569#~ msgstr "يترك هذا المدخل فارغ للحفاظ على الإسم الأصلي"
16570
16571#~ msgid "Leaves"
16572#~ msgstr "أطراف المشجر"
16573
16574#~ msgctxt "paper size"
16575#~ msgid "Legal"
16576#~ msgstr "8.5x14 بوصة"
16577
16578#~ msgid "Length of marriage"
16579#~ msgstr "مدة الزواج"
16580
16581#~ msgid "Lifespan"
16582#~ msgstr "مدة العمر"
16583
16584#~ msgid "Limit"
16585#~ msgstr "قصر:"
16586
16587#~ msgid "Limit display by"
16588#~ msgstr "قصر الإظهار بـ:"
16589
16590#~ msgid "Link the user account to an individual."
16591#~ msgstr "ربط حساب المستخدم مع أحد أفراد المشجر."
16592
16593#~ msgid "Link this media object to a family"
16594#~ msgstr "ربط هذا الكائن بعائلة"
16595
16596#~ msgid "Link this media object to a source"
16597#~ msgstr "ربط هذا الكائن بمصدر"
16598
16599#~ msgid "Link this media object to an individual"
16600#~ msgstr "ربط هذا الكائن بفرد"
16601
16602#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree."
16603#~ msgstr "ربط هذا المستخدم مع أحد أفراد مشجر العائلة."
16604
16605#~ msgid "Link to an existing media object"
16606#~ msgstr "ربط إلى كائن وسائط قائم"
16607
16608#~ msgid "Links"
16609#~ msgstr "روابط"
16610
16611#~ msgid "List"
16612#~ msgstr "قائمة"
16613
16614#~ msgid "Living individuals"
16615#~ msgstr "الأحياء"
16616
16617#~ msgid "Loading…"
16618#~ msgstr "يتم الآن التحميل …"
16619
16620#~ msgid "Local files"
16621#~ msgstr "الملفات المحلية"
16622
16623#~ msgid "Login ID"
16624#~ msgstr "المعرف الخاص بتسجيل الدخول"
16625
16626#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
16627#~ msgstr "القوائم الطويلة للأفراد الذين لهم نفس إسم العائلة يمكن تقسيمها إلى قوائم فرعية إعتماداً على الحرف الأول من الإسم الأول.<br><br>هذا الخيار يحدد متى يتم التقسيم. يمكن تعطيل التقسيم بوضع 0."
16628
16629#~ msgid "Longest marriage"
16630#~ msgstr "الزواج الأطول مدة"
16631
16632#~ msgid "Longevity versus time"
16633#~ msgstr "محوري الرسم البياني"
16634
16635#~ msgid "Lowest population"
16636#~ msgstr "الأقل تعداداً"
16637
16638#~ msgid "Main section blocks"
16639#~ msgstr "كتل القسم الرئيسي"
16640
16641#~ msgid "Manage family trees "
16642#~ msgstr "إدارة مشجرات العائلة "
16643
16644#~ msgid "Manage the links"
16645#~ msgstr "إدارة الروابط"
16646
16647#~ msgid "Managers"
16648#~ msgstr "مشرفين"
16649
16650#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16651#~ msgstr "الكثير من برامج المشجرات تنشيء ملفات GEDCOM بعلامات خاصة، webtrees يتعامل مع الكثير منها. وهذا الخيار يتيحللمستخدم تحديد كيف يتم التعامل مع العلامات غير المعروفة إما بالتجاهل أو إصدار تنبيه."
16652
16653#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16654#~ msgstr "تتطلب العديد من خوادم البريد بأن يتم تعريف الخادم المرسل بشكل صحيح، وذلك باستخدام اسم نطاق صالح."
16655
16656#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16657#~ msgstr "ماركداون هو نظام بسيط لرموز التنسيق، وتستخدم على المواقع مثل ويكيبيديا . يقوم بخلق العناوين و العناوين الفرعية ، غامق ومائل النص ، والقوائم ، والجداول، الخ."
16658
16659#~ msgid "Marriage places"
16660#~ msgstr "أماكن الزيجات"
16661
16662#~ msgid "Match calendar"
16663#~ msgstr "مطابقة التقويم"
16664
16665#~ msgid "Max"
16666#~ msgstr "موقع"
16667
16668#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16669#~ msgstr "أدنى جيل للأنسال"
16670
16671#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16672#~ msgstr "أقصى عدد لأسماء الأسر في قائمة الأفراد"
16673
16674#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16675#~ msgstr "أعلى جيل للأسلاف"
16676
16677#~ msgid "Maximum upload size: "
16678#~ msgstr "أقصى حجم لملف يسمح بتحميله: "
16679
16680#~ msgid "Media ID prefix"
16681#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بالوسائط"
16682
16683#~ msgid "Media contains"
16684#~ msgstr "الوسائط تحتوي على"
16685
16686#~ msgid "Media file"
16687#~ msgstr "ملف وسائط"
16688
16689#~ msgid "Media file to upload"
16690#~ msgstr "تحميل ملف الوسائط"
16691
16692#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16693#~ msgstr "سوف تصبح أسماء الملفات مسبوقة بـ %s."
16694
16695#~ msgid "Media files"
16696#~ msgstr "ملفات الوسائط"
16697
16698#~ msgid "Media folder"
16699#~ msgstr "مجلد الوسائط"
16700
16701#~ msgid "Media folders"
16702#~ msgstr "مجلدات الوسائط"
16703
16704#~ msgid "Media objects found"
16705#~ msgstr "عدد كائنات الوسائط الموجودة"
16706
16707#~ msgid "Media objects per page"
16708#~ msgstr "عدد كائنات الوسائط في الصفحة"
16709
16710#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16711#~ msgstr "مشجر متوسط (5000 فرد) : 32-64م.ب. ، 20-40 ثانية"
16712
16713#~ msgid "Memory limit"
16714#~ msgstr "حد الذاكرة المستخدمة"
16715
16716#~ msgid "Menu"
16717#~ msgstr "قائمة"
16718
16719#~ msgid "Merge"
16720#~ msgstr "دمج"
16721
16722#~ msgid "Message"
16723#~ msgstr "رسالة"
16724
16725#~ msgid "Middle East"
16726#~ msgstr "الشرق الأوسط"
16727
16728#~ msgid "Midnight"
16729#~ msgstr "منتصف الليل"
16730
16731#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16732#~ msgstr "المستوى الأعلى والأدنى للتكبير والتصغير في خرائط Google. 1 يعني خريطة كاملة بينما 15 يعني منزل. المستى 15 متوفر في بعض المواقع فقط."
16733
16734#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16735#~ msgstr "عدد مرات تكرار إسم العائلة ليعتبر شائعاً"
16736
16737#~ msgid "Moderate pending changes"
16738#~ msgstr "إشراف على التعديلات المعلقة"
16739
16740#~ msgid "Moderators"
16741#~ msgstr "المراقبون"
16742
16743#~ msgid "Module"
16744#~ msgstr "مكون"
16745
16746#~ msgid "Module administration"
16747#~ msgstr "إدارة المكونات"
16748
16749#~ msgid "Modules"
16750#~ msgstr "وحدات"
16751
16752#~ msgid "Month:"
16753#~ msgstr "الشهر:"
16754
16755#~ msgid "More news articles"
16756#~ msgstr "المزيد من المقالات الإخبارية"
16757
16758#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16759#~ msgstr "غالب خوادم SMTP تتطلب كلمة مرور."
16760
16761#~ msgid "Most common surnames"
16762#~ msgstr "أسماء عائلة الأكثر شيوعاً"
16763
16764#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16765#~ msgstr "غالب الخوادم لا تستخدم إتصال آمن."
16766
16767#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16768#~ msgstr "غالب المواقع مهيئة لإستخدام localhost. وهذا يفيد بأن قاعدة البيانات تعمل من نفس جهاز خادم الموقع."
16769
16770#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16771#~ msgstr "غالب المواقع تستخدم 3306 كقيمة إفتراضية."
16772
16773#~ msgid "Move down"
16774#~ msgstr "إلى الأسفل"
16775
16776#~ msgid "Move left"
16777#~ msgstr "إلى اليسار"
16778
16779#~ msgid "Move right"
16780#~ msgstr "إلى اليمين"
16781
16782#~ msgid "Move the media object?"
16783#~ msgstr "نقل كائن الوسائط؟"
16784
16785#~ msgid "Move up"
16786#~ msgstr "إلى الأعلى"
16787
16788#~ msgid "Multiple marriages"
16789#~ msgstr "زيجات متعددة"
16790
16791#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16792#~ msgstr "قاعدة بيانات ماي آس كيو آل أعطت الخطأ: %s"
16793
16794#~ msgid "MySQL variables"
16795#~ msgstr "متغيرات MySQL"
16796
16797#~ msgid "Name contains"
16798#~ msgstr "الإسم يحتوي على"
16799
16800#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16801#~ msgstr "إضافة أسماء عائلة إلى الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)"
16802
16803#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16804#~ msgstr "إسقاط أسماء عائلة من الأكثر شيوعاً (مفرقة بفواصل)"
16805
16806#~ msgid "Neighborhood"
16807#~ msgstr "حي سكني"
16808
16809#~ msgid "Netherlands Antilles"
16810#~ msgstr "جزر الأنتيل الهولندية"
16811
16812#~ msgid "Neutral Zone"
16813#~ msgstr "المنطقة المحايدة"
16814
16815#~ msgid "New data"
16816#~ msgstr "بيانات حديثة"
16817
16818#~ msgid "Next image"
16819#~ msgstr "الصورة التالية"
16820
16821#~ msgid "No GEDCOM files found."
16822#~ msgstr "لم يتم العثور على أي ملف GEDCOM ."
16823
16824#~ msgid "No ancestors in the database."
16825#~ msgstr "لا يوجد أسلاف في قاعدة البيانات."
16826
16827#~ msgid "No custom modules are enabled."
16828#~ msgstr "لا توجد أية وحدات مخصصة مفعلة."
16829
16830#~ msgid "No custom themes are enabled."
16831#~ msgstr "لا توجد أي أنماط مخصصة مفعلة."
16832
16833#~ msgid "No duplicates have been found."
16834#~ msgstr "لم يتم العثور على أي تكرارات."
16835
16836#~ msgid "No errors have been found."
16837#~ msgstr "لم توجد أية أخطاء."
16838
16839#~ msgid "No events exist for today."
16840#~ msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي."
16841
16842#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16843#~ msgstr "لا يوجد أي أحداث في اليوم الحالي لمن هم على قيد الحياة."
16844
16845#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16846#~ msgstr "لا يوجد أي أحداث في الغد لمن هم على قيد الحياة."
16847
16848#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
16849#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
16850#~ msgstr[0] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة."
16851#~ msgstr[1] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في اليوم %s المقبل."
16852#~ msgstr[2] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في اليومين %s المقبلة."
16853#~ msgstr[3] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة."
16854#~ msgstr[4] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة."
16855#~ msgstr[5] "لا توجد أحداث خاصة بالأشخاص الأحياء في الأيام %s المقبلة."
16856
16857#~ msgid "No facts exist for this family."
16858#~ msgstr "لا توجد معلومات لهذه الأسرة."
16859
16860#~ msgid "No limit"
16861#~ msgstr "لا حدود"
16862
16863#~ msgid "No map data exists for this individual"
16864#~ msgstr "لا يوجد معلومات خريطة لهذا الفرد"
16865
16866#~ msgid "No mappable items"
16867#~ msgstr "لا يوجد عناصر معينة"
16868
16869#~ msgid "No matching facts found"
16870#~ msgstr "لم يتم العثور معلومات مطابقة"
16871
16872#~ msgid "No media file was provided."
16873#~ msgstr "لم يتم إصافة أي ملف وسائط."
16874
16875#~ msgid "No news articles have been submitted."
16876#~ msgstr "لم يتم إستلام موضوعات إخبارية."
16877
16878#~ msgid "No places found"
16879#~ msgstr "لم يتم العثور على أماكن"
16880
16881#~ msgid "No places have been found."
16882#~ msgstr "لم يتم العثور على أماكن."
16883
16884#~ msgid "No records to display"
16885#~ msgstr "لايوجد سجلات لإظهارها"
16886
16887#~ msgid "No results found."
16888#~ msgstr "لم يتم العثور على نتائج."
16889
16890#~ msgid "Nobody at all"
16891#~ msgstr "لا أحد"
16892
16893#~ msgid "Noon"
16894#~ msgstr "ظهراً"
16895
16896#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16897#~ msgstr "تتطلب أي تغييرات تطرأ على المشجر بالعادة الحصول على موافقة المراقب قبل إعتمادها. ولكن يتيح هذا الخيار إمكانية إعتمادها مباشرة دون الحاجة لموافقة المراقب."
16898
16899#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16900#~ msgstr "معرف خاص بفرد أو بأسرة أو بمصدر غير صحيح"
16901
16902#~ msgid "Not approved by an administrator"
16903#~ msgstr "غير مصادق من المدير"
16904
16905#~ msgid "Not verified by the user"
16906#~ msgstr "غير مصادق من المستخدم"
16907
16908#~ msgid "Note ID prefix"
16909#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بملاحظة"
16910
16911#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16912#~ msgstr "للعلم بأنه إذا كان لأي حساب مستخدم رابط إلى سجل فيمكن للمستخدم دائماً الإطلاع على السجل."
16913
16914#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16915#~ msgstr "المسارات البعيدة تتطلب وقتاً كبيراً لحسابها مما يبطيء عمل الموقع."
16916
16917#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16918#~ msgstr "لا يوجد ما يمكن إزالته"
16919
16920#~ msgid "Nothing found."
16921#~ msgstr "لم يتم العثور على أي شيء."
16922
16923#~ msgid "Number of days to show"
16924#~ msgstr "عدد الأيام المراد إظهارها"
16925
16926#~ msgid "Number of generations"
16927#~ msgstr "عدد الأجيال"
16928
16929#~ msgid "Number of given names"
16930#~ msgstr "عدد الأسماء"
16931
16932#~ msgid "Number of items"
16933#~ msgstr "عدد البنود"
16934
16935#~ msgid "Number of items to show"
16936#~ msgstr "إلعناصر المطلوب إظهارها"
16937
16938#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16939#~ msgstr "المدة بالأشهر منذ آخر دخول لكي يعتبر المستخدم خامل: "
16940
16941#~ msgid "Number of pages"
16942#~ msgstr "عدد الصفحات"
16943
16944#~ msgid "Number of surnames"
16945#~ msgstr "عدد العوائل"
16946
16947#~ msgid "Old data"
16948#~ msgstr "بيانات قديمة"
16949
16950#~ msgid "Old files found"
16951#~ msgstr "تم العثور على ملفات قديمة"
16952
16953#~ msgid "Oldest at bottom"
16954#~ msgstr "الأصغر أولاً"
16955
16956#~ msgid "Oldest at top"
16957#~ msgstr "الأكبر أولاً"
16958
16959#~ msgid "Oldest father"
16960#~ msgstr "الأب الأكبر عمراً عند الإنجاب"
16961
16962#~ msgid "Oldest female"
16963#~ msgstr "أكبر أنثى"
16964
16965#~ msgid "Oldest living individuals"
16966#~ msgstr "أكبر الأحياء"
16967
16968#~ msgid "Oldest male"
16969#~ msgstr "أقدم ذكر"
16970
16971#~ msgid "Oldest mother"
16972#~ msgstr "الأم الأكبر عمراً عند الإنجاب"
16973
16974#~ msgid "Only add new records"
16975#~ msgstr "إضافة سجلات جديدة فقط"
16976
16977#~ msgid "Only update existing records"
16978#~ msgstr "تحديث سجلات موجودة فقط"
16979
16980#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16981#~ msgstr "خادم الموقع لم يتمكن من الإتصال بخادم قاعدة البيانات. يمكن <a href=\"index.php\">إعادة المحاولة</a> بعد قليل أو التواصل مع مدير الموقع."
16982
16983#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16984#~ msgstr "بواديء ولواحق إختيارية"
16985
16986#~ msgid "Order"
16987#~ msgstr "الترتيب"
16988
16989#~ msgid "Other facts to show in charts"
16990#~ msgstr "معلومات أخرى لإظهارها في المخطط"
16991
16992#~ msgid "Other folder… please type in"
16993#~ msgstr "مجلد آخر … لطفاً أدخال"
16994
16995#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
16996#~ msgstr "تطبيقات المشجرات الأخرى قد لا تتعرف على هذه البيانات."
16997
16998#~ msgid "Other preferences"
16999#~ msgstr "إعدادات أخرى"
17000
17001#~ msgid "Others"
17002#~ msgstr "أخرى"
17003
17004#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
17005#~ msgstr "إستبدال كتابة الإحداثيات القائمة."
17006
17007#~ msgid "Own charts"
17008#~ msgstr "مخططات مختارة"
17009
17010#~ msgid "P.M."
17011#~ msgstr "م."
17012
17013#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
17014#~ msgstr "إمتداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك."
17015
17016#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
17017#~ msgstr "إمتداد PHP “%s” غير مفعل. ولا يمكن تنصيب webtrees دون تفعيله. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك."
17018
17019#~ msgid "PHP information"
17020#~ msgstr "معلومات PHP"
17021
17022#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
17023#~ msgstr "إعداد PHP “%1$s” غير مفعل. وبدون تفعيله المزايا التالية لن تعمل: %2$s. لطفاً الطلب من مدير الموقع تفعيل ذلك."
17024
17025#~ msgid "PHP time limit"
17026#~ msgstr "حد زمن تنفيذ PHP"
17027
17028#~ msgid "Page %s of %s"
17029#~ msgstr "صفحة %s من %s"
17030
17031#~ msgid "Parents"
17032#~ msgstr "الوالدان"
17033
17034#~ msgid "Password"
17035#~ msgstr "كلمة المرور"
17036
17037#~ msgid "Passwords do not match."
17038#~ msgstr "كلمة المرور غير متطابقة."
17039
17040#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
17041#~ msgstr "كلمة المرور يجب أن لا تقل عن 8 أحرف وحالة الأحرف معتبرة فيها.<br>وهذا يعني أن كلمة “secret” <u>ليست</u> كما “SECRET”."
17042
17043#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
17044#~ msgstr "يجب أن لا تقل كلمة المرور عن 8 أحرف."
17045
17046#~ msgid "Pedigree of %s"
17047#~ msgstr "نسب %s"
17048
17049#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
17050#~ msgstr "التعديلات المعلقة لا تظهر إلا في حال كون الحساب له صلاحية كافية. فلذلك عند تسجيل الخروج لا يمكن الإطلاع عليها بطبيعة الحال. وكذلك لن تظهر هذه التعديلات قبل إعتمادها."
17051
17052#~ msgid "Permanently delete these records?"
17053#~ msgstr "حذف هذه السجلات نهائياً؟"
17054
17055#~ msgid "Phonetic algorithm"
17056#~ msgstr "المنهاج اللفظي"
17057
17058#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
17059#~ msgstr "قد تكون  PhpGedView مثبتة في احدى هذه المجلدات :"
17060
17061#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
17062#~ msgstr "يجب أن تكون نسخة PhpGedView 4.2.3 أو نسخة تطوير إلى %s#"
17063
17064#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
17065#~ msgstr "يجب على PhpGedView إستخدام نفس قاعدة البيانات مثل webtrees."
17066
17067#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
17068#~ msgstr "مساعدة آلية للتحويل من PhpGedView إلى webtrees"
17069
17070#~ msgid "Place check"
17071#~ msgstr "تحقق من المكان"
17072
17073#~ msgid "Place contains"
17074#~ msgstr "المكان يحتوي على"
17075
17076#~ msgid "Place list"
17077#~ msgstr "قائمة الأماكن"
17078
17079#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
17080#~ msgstr "غالباً ما تكون أسماء الأماكن طويلة لتناسب إدراجها في المخططات والقوائم. يمكن إختصارها بإظهار بعض أقسامها مثل <i>القرية،المقاطعة</i> أو <i>الولاية، البلاد</i>."
17081
17082#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
17083#~ msgstr "قم بإيقاف الموقع، من خلال خلق الملف %s…"
17084
17085#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
17086#~ msgstr "قم بتشغيل الموقع، من خلال حذف الملف %s…"
17087
17088#~ msgid "Places found"
17089#~ msgstr "أماكن تم العثور عليها"
17090
17091#~ msgid "Places in %s"
17092#~ msgstr "أماكن في %s"
17093
17094#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
17095#~ msgstr "يجب إدخال الأماكن وفقا لمعايير علم الأنساب. في علم الأنساب، تكتب الأماكن بالترتيب التالي: أكثرالمعلومات تحديداً للمكان أولا فالأقل تحديداً ثم الأقل تحديداً من ذلك باستخدام الفواصل لفصل المستويات النختلفة للموقع. <br><br> على سبيل المثال، تكتب مدينة سولت لايك سيتي بالشكل التالي \"سولت لايك سيتي، مقاطعة سولت ليك، ولاية يوتا، الولايات المتحدة الأمريكية \".<br><br> إذا كان مستوى المكان غير معروف، يجب ترك مسافة بين الفواصل. لنفترض، في المثال أعلاه، بأنك لا تعرف مقاطعة لسولت لايك سيتي. في هذه الحالة تكتب بالشكل التالي: \"سولت لايك سيتي، ولاية يوتا، الولايات المتحدة الأمريكية\". بإمكانك استخدام رابط <b>البحث عن مكان </b> لمساعدتك في العثور على أماكن موجودة في قاعدة البيانات."
17096
17097#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
17098#~ msgstr "الأماكن بدون إحداثيات صحيحة لا تظهر في الخريطة وجانب الإدخال محاط ببرواز أحمر"
17099
17100#~ msgid "Play"
17101#~ msgstr "تشغيل"
17102
17103#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
17104#~ msgstr "لطفاً إدخال الإسم الأول أو إسم العائلة أو المكان إضافةً إلى السنة"
17105
17106#~ msgid "Please enter a message subject."
17107#~ msgstr "لطفاً نحديد موضوع الرسالة."
17108
17109#~ msgid "Please enter more than one character."
17110#~ msgstr "لطفاً إدخال أكثر من حرف واحد."
17111
17112#~ msgid "Please enter some message text before sending."
17113#~ msgstr "لطفاً كتابة نص قبل إرسال الرسالة."
17114
17115#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
17116#~ msgstr "لطفاً تزويد عنوان بريد إلكتروني للرد بواسطته، ولن يستخدم هذا العنوان لأي غرض آخر."
17117
17118#~ msgid "Port number"
17119#~ msgstr "رقم المنفذ"
17120
17121#~ msgid "Precision"
17122#~ msgstr "دقة التحديد"
17123
17124#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
17125#~ msgstr "دقة تحديد إحداثيات المواقع"
17126
17127#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
17128#~ msgstr "توجد تفضيلات للوحدة %s، ولكن هذه الوحدة لم تعد موجودة ."
17129
17130#~ msgid "Preferred contact method"
17131#~ msgstr "وسيلة التواصل المفضلة"
17132
17133#~ msgid "Prefixes"
17134#~ msgstr "بواديء"
17135
17136#~ msgid "Presentation style"
17137#~ msgstr "أسلوب العرض"
17138
17139#~ msgid "Privacy restriction"
17140#~ msgstr "قيود الخصوصية"
17141
17142#~ msgid "Privacy restrictions"
17143#~ msgstr "تطبيقات الخصوصية"
17144
17145#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
17146#~ msgstr "تطبيقات الخصوصية للسجلات التي لا تحتوي على علامة خصوصية GEDCOM"
17147
17148#~ msgid "Question"
17149#~ msgstr "سؤال"
17150
17151#~ msgid "Quick family facts"
17152#~ msgstr "معلومات أسرية موجزة"
17153
17154#~ msgid "Quick individual facts"
17155#~ msgstr "معلومات فردية موجزة"
17156
17157#~ msgid "Quick repository facts"
17158#~ msgstr "معلومات مستودعات مختزلة"
17159
17160#~ msgid "Quick source facts"
17161#~ msgstr "معلومات مصادر مختزلة"
17162
17163#~ msgid "README documentation"
17164#~ msgstr "إقرأني أولاً"
17165
17166#~ msgid "Real name"
17167#~ msgstr "الإسم الحقيقي"
17168
17169#~ msgid "Really delete all geographic data?"
17170#~ msgstr "حذف جميع البيانت الجغرافية كلياَ؟"
17171
17172#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
17173#~ msgstr "لآخر مائة عام"
17174
17175#~ msgid "Record"
17176#~ msgstr "سجل"
17177
17178#~ msgid "Records"
17179#~ msgstr "سجــــلات"
17180
17181#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
17182#~ msgstr "السجلات ليست من نفس النوع، لا يمكن دمجها."
17183
17184#~ msgid "Redraw map"
17185#~ msgstr "إعادة رسم الخريطة"
17186
17187#~ msgid "Reject"
17188#~ msgstr "رفض"
17189
17190#~ msgid "Reject all changes"
17191#~ msgstr "رفض كافة التعديلات"
17192
17193#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
17194#~ msgstr "تكرار رسائل التذكير (بالأيام)"
17195
17196#~ msgid "Remove flag"
17197#~ msgstr "إزالة العلم"
17198
17199#~ msgid "Remove individual"
17200#~ msgstr "إزالة الفرد"
17201
17202#~ msgid "Remove link from list"
17203#~ msgstr "إزالة الرابط من القائمة"
17204
17205#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
17206#~ msgstr "إزالة المسارات الخاصة بالملفات من ملف GEDCOM"
17207
17208#~ msgid "Remove this location?"
17209#~ msgstr "إزالة هذا الموقع؟"
17210
17211#~ msgid "Renumber"
17212#~ msgstr "إعادة الترقيم"
17213
17214#~ msgid "Replace with"
17215#~ msgstr "إستبدال بـ"
17216
17217#~ msgid "Repositories found"
17218#~ msgstr "مستودعات تم العثور عليها"
17219
17220#~ msgid "Repository ID prefix"
17221#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بمستودع"
17222
17223#~ msgid "Repository contains"
17224#~ msgstr "مستودع البيانات يحتوي على"
17225
17226#~ msgid "Repository name"
17227#~ msgstr "إسم المستودع"
17228
17229#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
17230#~ msgstr "مهام البحث تعتبر كحدث خاص، ويمكن إضافتها لأي فرد للتنويه بأن يلزم التأكد أو إضافة معلومة معينة عنه."
17231
17232#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
17233#~ msgstr "مهام البحث يتم حفظها كعلامة Gedcom “_TODO” وهي علامة قد لا يتعرف عليه بعض البرامج الأخرى."
17234
17235#~ msgid "Reset to initial map state"
17236#~ msgstr "إعادة ضبط حالة الخريطة للأصل"
17237
17238#~ msgid "Restore the default block layout"
17239#~ msgstr "استعادة التصميم الافتراضي للكتلة"
17240
17241#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
17242#~ msgstr "حصر النفاذ للموقع بإستخدام معرف الإنترنت الرقمي ونصوص مستخدم بديل."
17243
17244#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
17245#~ msgstr "يمكن إضافة القيود على السجلات والمعلومات مما يحد من صلاحية الإطلاع عليها وتغييرها."
17246
17247#~ msgid "Resulting value"
17248#~ msgstr "قيمته الناتجة"
17249
17250#~ msgid "Results"
17251#~ msgstr "النتائج"
17252
17253#~ msgid "Right section blocks"
17254#~ msgstr "كتل الجانب الأيمن"
17255
17256#~ msgid "Roots"
17257#~ msgstr "جذور المشجر"
17258
17259#~ msgid "Rule"
17260#~ msgstr "قاعدة"
17261
17262#~ msgid "SMTP mail server"
17263#~ msgstr "خادم بريد SMTP"
17264
17265#~ msgid "Same as uploaded file"
17266#~ msgstr "مثل الملف المحمل"
17267
17268#~ msgid "Satellite"
17269#~ msgstr "صورة فضائية"
17270
17271#~ msgid "Search engine"
17272#~ msgstr "محرك البحث"
17273
17274#~ msgid "Search filters"
17275#~ msgstr "إنتقائيات البحث"
17276
17277#~ msgid "Search for"
17278#~ msgstr "بحث عن"
17279
17280#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
17281#~ msgstr "بحث عن أفراد لإضافتهم إلى قائمة إضافة الروابط."
17282
17283#~ msgid "Search globally"
17284#~ msgstr "البحث عالمياً"
17285
17286#~ msgid "Search locally"
17287#~ msgstr "البحث محلياً"
17288
17289#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
17290#~ msgstr "قد يستغرق البحث عن جميع العلاقات الممكنة الكثير من الوقت في المشجرات المعقدة."
17291
17292#~ msgid "Second record"
17293#~ msgstr "السجل الثاني"
17294
17295#~ msgid "Secure connection"
17296#~ msgstr "إتصال آمن"
17297
17298#~ msgid "Security code"
17299#~ msgstr "رمز الحماية"
17300
17301#~ msgid "Select"
17302#~ msgstr "اختيار"
17303
17304#~ msgid "Select a GEDCOM file to import"
17305#~ msgstr "حدد ملف GEDCOM للتوريد"
17306
17307#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
17308#~ msgstr "قم بتحديد الكتلة المرغوبة ومن ثم يمكنك إستخدام الأسهم لتغيير موقعه."
17309
17310#~ msgid "Select chart type"
17311#~ msgstr "حدد نوع الرسم"
17312
17313#~ msgid "Select events"
17314#~ msgstr "إختر أحداث"
17315
17316#~ msgid "Select flag"
17317#~ msgstr "إختيار العلم"
17318
17319#~ msgid "Select individuals by place or date"
17320#~ msgstr "حدد الأفراد حسب المكان أوالتاريخ"
17321
17322#~ msgid "Select the desired age interval"
17323#~ msgstr "إختيار الفاصل العمري المرغوب"
17324
17325#~ msgid "Select the desired count interval"
17326#~ msgstr "إختيار الفاصل العددي المرغوب"
17327
17328#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records."
17329#~ msgstr "قم بتحديد الوقائع والأحداث في السجلين التي ترغب بالحفاظ عليها."
17330
17331#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
17332#~ msgstr "حدد اللغات التي سيتم إظهارها في القوائم."
17333
17334#~ msgid "Select the stats to show in this block"
17335#~ msgstr "حدد الإحصائيات المرغوبة في هذه الكتلة"
17336
17337#~ msgid "Select two records to merge."
17338#~ msgstr "قم باختيار لسجلين للدمج ."
17339
17340#~ msgid "Send broadcast messages"
17341#~ msgstr "إرسال رسائل جماعية"
17342
17343#~ msgid "Send out reminder emails"
17344#~ msgstr "إرسال بريد الكتروني تذكيري"
17345
17346#~ msgid "Sender name"
17347#~ msgstr "اسم المرسل"
17348
17349#~ msgid "Sending server name"
17350#~ msgstr "اسم خادم المرسل"
17351
17352#~ msgid "Serbia and Montenegro"
17353#~ msgstr "صربيا والجبل الأسود"
17354
17355#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
17356#~ msgstr "ملف في الخادم يحتوى على أماكن (بصيغة CVS)"
17357
17358#~ msgid "Server name"
17359#~ msgstr "إسم الخادم"
17360
17361#~ msgid "Session timeout"
17362#~ msgstr "زمن إعتبار إتصال المستخدم منقطع"
17363
17364#~ msgid "Set as default"
17365#~ msgstr "تعيين كافتراضي"
17366
17367#~ msgid "Set the access level for each tree."
17368#~ msgstr "تعيين مستوى الوصول لكل مشجر."
17369
17370#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
17371#~ msgstr "عدد الأجيال الإفتراضي الذي سيتم إستخدامه عند إظهار مخططات الأسلاف والأنسال."
17372
17373#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
17374#~ msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأنسال."
17375
17376#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
17377#~ msgstr "أعلى عدد للأجيال عند إظهار مخططات الأسلاف."
17378
17379#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
17380#~ msgstr "تحديد من له صلاحية الإطلاع على المتوفين."
17381
17382#~ msgid "Set the status to “approved”."
17383#~ msgstr "تغيير الحالة إلى \"موافق\"."
17384
17385#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
17386#~ msgstr "إختيار <b>نعم</b> يضع روابط للأفراد والمصادر والأسر لإتاحة إظهار معلومات GEDCOM الأصلية له."
17387
17388#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
17389#~ msgstr "مساعدة آلية لإعداد webtrees"
17390
17391#~ msgid "Shared note contains"
17392#~ msgstr "المحلاظة المشتركة تحتوي على"
17393
17394#~ msgid "Shared notes found"
17395#~ msgstr "ملاحظات مشتركة تم العثور عليها"
17396
17397#~ msgid "Shortcut"
17398#~ msgstr "إختصار"
17399
17400#~ msgid "Shortest marriage"
17401#~ msgstr "الزواج الأقصر مدة"
17402
17403#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
17404#~ msgstr "هل يتم إخفاء هذه الكتلة عندما تكون فارغة"
17405
17406#~ msgid "Show"
17407#~ msgstr "إظهار"
17408
17409#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
17410#~ msgstr "إظهار رابط للتنزيل في متصفح الوسائط"
17411
17412#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
17413#~ msgstr "إظهار شروط الإستخدام المقبول في صفحة طلب حساب مستخدم"
17414
17415#~ msgid "Show all notes"
17416#~ msgstr "إظهار كافة الملاحظات"
17417
17418#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
17419#~ msgstr "إظهار كافة الملاحظات والمصادر في جداولها"
17420
17421#~ msgid "Show all sources"
17422#~ msgstr "إظهار كافة المصادر"
17423
17424#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
17425#~ msgstr "إظهار/إخفاء جميع الأزواج والأسلاف"
17426
17427#~ msgid "Show all tags"
17428#~ msgstr "إظهار كل العلامات"
17429
17430#~ msgid "Show an age cursor"
17431#~ msgstr "إظهار مؤشر للعمر"
17432
17433#~ msgid "Show chart details by default"
17434#~ msgstr "عرض تفاصيل الرسم البياني بشكل افتراضي"
17435
17436#~ msgid "Show common surnames"
17437#~ msgstr "إظهار أسماء العائلة الشائعة؟"
17438
17439#~ msgid "Show counts before or after name"
17440#~ msgstr "موضع التعداد قبل الإسم أم بعده"
17441
17442#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
17443#~ msgstr "إظهار من تزوج أكثر من مرة."
17444
17445#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
17446#~ msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوجة هي المتوفاة."
17447
17448#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
17449#~ msgstr "إظهار المتزوجين ممن الزوج هو المتوفي."
17450
17451#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
17452#~ msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا قبل أكثر من مائة عام."
17453
17454#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
17455#~ msgstr "إظهار المتزوجين الذين تزوجوا خلال المائة عام الماضية."
17456
17457#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
17458#~ msgstr "إظهار المتزوجين الذين تأريخ زواجهم غير معروف."
17459
17460#~ msgid "Show cousins"
17461#~ msgstr "إظهار أولاد الأعمام والأخوال"
17462
17463#~ msgid "Show date differences"
17464#~ msgstr "إظهار إختلافات التاريخ"
17465
17466#~ msgid "Show date of last update"
17467#~ msgstr "إظهار تأريخ آخر تعديل"
17468
17469#~ msgid "Show dead individuals"
17470#~ msgstr "إظهار المتوفين"
17471
17472#~ msgid "Show details"
17473#~ msgstr "إظهار التفاصيل"
17474
17475#~ msgid "Show divorced couples."
17476#~ msgstr "إظهار المتطلقين."
17477
17478#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
17479#~ msgstr "إظهار عدد الزيارات في صفحة الفرد."
17480
17481#~ msgid "Show images"
17482#~ msgstr "عرض الصور"
17483
17484#~ msgid "Show inactive places"
17485#~ msgstr "إظهار المواقع الغير مستخدمة"
17486
17487#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
17488#~ msgstr "إظهار من ولد قبل مائة عام."
17489
17490#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
17491#~ msgstr "إظهار من ولد خلال المائة عاماً الماضية."
17492
17493#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
17494#~ msgstr "إظهار الأحياء."
17495
17496#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
17497#~ msgstr "إظهار المتوفين فقط."
17498
17499#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
17500#~ msgstr "إظهار من توفي قبل مائة عام."
17501
17502#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
17503#~ msgstr "إظهار من توفي خلال المائة عاماً الماضية."
17504
17505#~ msgid "Show lifespans"
17506#~ msgstr "إظهار الأعمار"
17507
17508#~ msgid "Show list of family trees"
17509#~ msgstr "إظهار قائمة بالمشجرات"
17510
17511#~ msgid "Show living individuals"
17512#~ msgstr "إظهار الأفراد الأحياء"
17513
17514#~ msgid "Show names of private individuals"
17515#~ msgstr "إظهار أسماء الأفراد"
17516
17517#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
17518#~ msgstr "إظهار الولادات، الوفيات والزيجات فقط"
17519
17520#~ msgid "Show only events of living individuals"
17521#~ msgstr "إظهار أحداث خاصة بالأحياء فقط"
17522
17523#~ msgid "Show only females."
17524#~ msgstr "إظهار الإناث فقط."
17525
17526#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
17527#~ msgstr "إظهار من لا يعرف جنسه فقط."
17528
17529#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
17530#~ msgstr "إظهار الأفراد أم الأحداث، أم الجميع"
17531
17532#~ msgid "Show only males."
17533#~ msgstr "إظهار الذكور فقط."
17534
17535#~ msgid "Show only the selected tags"
17536#~ msgstr "إظهار العلامات المختارة فقط"
17537
17538#~ msgid "Show parents"
17539#~ msgstr "إظهار الوالدين"
17540
17541#~ msgid "Show places in hierarchy"
17542#~ msgstr "إظهار الأماكن هرمياً"
17543
17544#~ msgid "Show private relationships"
17545#~ msgstr "إظهار القرابات الخاصة"
17546
17547#~ msgid "Show related individuals/families"
17548#~ msgstr "إظهار أفراد وأسر ذات علاقة"
17549
17550#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
17551#~ msgstr "إظهار مهام للبحث منوطة بمستخدمين آخرين"
17552
17553#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
17554#~ msgstr "إظهار مهام للبحث ليست منوطة بأي مستخدم"
17555
17556#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
17557#~ msgstr "إظهار مهام للبحث لها موعد مستقبلاً"
17558
17559#~ msgid "Show slide show controls"
17560#~ msgstr "إظهار معايير التحكم للعرض التلقائي"
17561
17562#~ msgid "Show statistics charts"
17563#~ msgstr "إظهار مخططات إحصائية"
17564
17565#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
17566#~ msgstr "إظهار القسم %1$s %2$s من إسم المكان."
17567
17568#~ msgid "Show the date and time of update"
17569#~ msgstr "إظهار تأريخ وزمن التغيير"
17570
17571#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
17572#~ msgstr "إظهار أحداث متعلقة بالأقرباء في صفحة مفردة"
17573
17574#~ msgid "Show the family tree"
17575#~ msgstr "إظهار مشجر العائلة"
17576
17577#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
17578#~ msgstr "إظهار مواقع الأماكن والأحداث بإستخدام خدمة خرائط Google™."
17579
17580#~ msgid "Show the user who made the change"
17581#~ msgstr "إظهار المستخدم الذي أجرى التغيير"
17582
17583#~ msgid "Show this block for which languages"
17584#~ msgstr "اللغات التي تود إظهار هذه الكتلة فيها"
17585
17586#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
17587#~ msgstr "إظهار الصور المصغرة في الرسوم البيانية و مجموعات عائلية ."
17588
17589#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
17590#~ msgstr "إظهار الأحياء الذين لا يوجد لهم نسل في المشجر."
17591
17592#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
17593#~ msgstr "إظهار الأفراد الذين لا يوجد لهم أسلاف في المشجر."
17594
17595#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
17596#~ msgstr "إظهار %1$s إلى %2$s من %3$s"
17597
17598#~ msgid "Sibling"
17599#~ msgstr "أخ أو أخت"
17600
17601#~ msgid "Siblings"
17602#~ msgstr "إخوة وأخوات"
17603
17604#~ msgid "Sicily"
17605#~ msgstr "صقلية"
17606
17607#~ msgid "Sidebar"
17608#~ msgstr "لائحة جانبية"
17609
17610#~ msgid "Sign-in URL"
17611#~ msgstr "رابط تسجيل الدخول"
17612
17613#~ msgid "Signed-in as "
17614#~ msgstr "الدخول مسجل بإسم "
17615
17616#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
17617#~ msgstr "التواريخ المفردة يتم إعتمادها حسب التقويم الميلادي الجريجوري، يمكن إدخال تأريخ من تقويم آخر بإدخال رمز التقويم المرغوب إعتماده قبل التأريخ حسب الصيغة الموضحة."
17618
17619#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
17620#~ msgstr "بحث بسيط بإعتماد الأحرف المدخلة، إستخدام الأحرف البديلة غير متاح."
17621
17622#~ msgid "Site identification code"
17623#~ msgstr "رمز التعريف للموقع"
17624
17625#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
17626#~ msgstr "بإمكان أعضاء الموقع إرسال الرسائل لبعضهم البعض. كما يمكنك اختيار الطريقة التي تصلك فيها هذه الرسائل، أو اختيار عدم تلقيهم."
17627
17628#~ msgid "Site preferences"
17629#~ msgstr "تفضيلات الموقع"
17630
17631#~ msgid "Site verification code"
17632#~ msgstr "رمز التحقق للموقع"
17633
17634#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
17635#~ msgstr "لا تعمل رموز التحقق للموقع عند تثبيت webtrees في مجلد فرعي ."
17636
17637#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17638#~ msgstr "خرائط الموقع هي حدى الطرق المستخدمة لإعلام محركات البحث بالصفحات الموجودة والمتاحة للبحث. للمزيد من المعلومات إذهب إلى <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17639
17640#~ msgid "Size of map (in pixels)"
17641#~ msgstr "أبعاد حجم الخريطة بالنقاط"
17642
17643#~ msgid "Skip to content"
17644#~ msgstr "انتقل إلى المحتوى"
17645
17646#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
17647#~ msgstr "مشجر صغير (500 فرد) : 16-32م.ب. ، 10-20 ثانية"
17648
17649#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
17650#~ msgstr "تقوم بعض برامج الأنساب بإنشاء ملفات GEDCOM  تحتوي على أسماء الملفات مع مساراتها في تلك البرامج. ولكن هذه المسارات لن تكون موجودة على خادم الويب عند توريد بيانات ملف GEDCOM . على سبيل المثال “C:\\Documents\\Genealogy\\Photos\\John_Smith.jpeg”."
17651
17652#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
17653#~ msgstr "بعض صفحات الموقع بإمكانها إظهار عدد المرات التي تمت زيارتها."
17654
17655#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
17656#~ msgstr "بالإمكان كتابة بعض أسماء الأماكن ببواديء ولواحق إختيارية مثل، الروضة مقابل حي الروضة. إذا كان المشجر يحتوي على الإسم الكامل للمكان ولكن قاعدة البيانات الجغرافية تحتوي على الإسم المختصر يجب عندئذ إنشاء قائمة تحتوى على البواديء واللواحق المهملة مفرقة بفواصل منقوطة مثل: \"حي; مقاطعة; محافظة\"."
17657
17658#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
17659#~ msgstr "بإمكان بعض الأنماط أن تظهر الصور الصغيرة على علامة التبويب الخاصة بـ \"الحقائق و الأحداث \"."
17660
17661#~ msgid "Sosa"
17662#~ msgstr "ترقيم سوسا"
17663
17664#~ msgid "Source ID prefix"
17665#~ msgstr "بادئة المعرف الخاص بمصدر"
17666
17667#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
17668#~ msgstr "إقتباسات المصادر يمكن أن تحتوي على مدى جودة المعلومة فيها وكذلك التأريخ. يمكن تعطيل هذا عند إنشاء إقتباس جديد."
17669
17670#~ msgid "Source contains"
17671#~ msgstr "المصدر يحتوي على"
17672
17673#~ msgid "South America"
17674#~ msgstr "جنوب أمريكا"
17675
17676#~ msgid "Spouses"
17677#~ msgstr "أزواج"
17678
17679#~ msgid "Standard"
17680#~ msgstr "قياسي"
17681
17682#~ msgid "Start IP address"
17683#~ msgstr "معرف الإنترنت الرقمي الإبتدائي"
17684
17685#~ msgid "Start at parents"
17686#~ msgstr "بدء بالوالدين"
17687
17688#~ msgid "Start slide show on page load"
17689#~ msgstr "بدء العرض تلقائياً عند تحميل الصفحة"
17690
17691#~ msgid "Start year"
17692#~ msgstr "سنة البداية"
17693
17694#~ msgid "Statistics chart"
17695#~ msgstr "رسم الإحصائيات"
17696
17697#~ msgid "Stop"
17698#~ msgstr "إيقاف"
17699
17700#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
17701#~ msgstr "تخزين الصور المعلمة مائياً في الموقع"
17702
17703#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
17704#~ msgstr "تخزين الصور المصغرة والمعلمة مائياً في الموقع"
17705
17706#~ msgid "Story"
17707#~ msgstr "رواية"
17708
17709#~ msgid "Story title"
17710#~ msgstr "مسمى الرواية"
17711
17712#~ msgid "Subdivision"
17713#~ msgstr "الولاية/المحافظة"
17714
17715#~ msgid "Suffixes"
17716#~ msgstr "لواحق"
17717
17718#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
17719#~ msgstr "يمكن الرجوع إلى %s لمزيد من الدعم والمساعدة."
17720
17721#~ msgid "Surname list style"
17722#~ msgstr "أسلوب إظهار قائمة أسماء العائلة"
17723
17724#~ msgid "Surname tradition"
17725#~ msgstr "أسلوب تسمية العائلة"
17726
17727#~ msgid "Surnames"
17728#~ msgstr "الأسماء الأولى"
17729
17730#~ msgid "Swap individuals"
17731#~ msgstr "استبدال الأفراد"
17732
17733#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
17734#~ msgstr "مزامنة مشجر العائلة مع ملفات GEDCOM"
17735
17736#~ msgid "System settings"
17737#~ msgstr "إعدادات النظام"
17738
17739#~ msgid "Tab"
17740#~ msgstr "جدول"
17741
17742#~ msgid "Table prefix"
17743#~ msgstr "بادئة الجدول"
17744
17745#~ msgid "Tag"
17746#~ msgstr "علامة"
17747
17748#~ msgid "Technical help contact"
17749#~ msgstr "إتصال للمساعدة التقنية"
17750
17751#~ msgid "Templates"
17752#~ msgstr "نماذج"
17753
17754#~ msgid "Terrain"
17755#~ msgstr "تضاريس"
17756
17757#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
17758#~ msgstr "حقل <b>الإسم</b> يحتوي على إسم الفرد كاملاً، وهكذا سيتم عرضه على الشاشة."
17759
17760#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
17761#~ msgstr "حقل <b>إسم العائلة</b> يحتوي على إسم يستخدم للترتيب والتجميع. ويمكن أن يكون مختلف عن إسم عائلة الفرد الواقعي والذي يعتمد من حقل <b>الإسم</b>. هذا الحقل يستخدم لترتيب أسماء العائلات مع أو بدون بادئه ولتجميع الأسماء المكتوبة بصيغ مختلفة، يمكن إدراج الفرد تحت أكثر من إسم عائلة بإدخالها وإستخدام فواصل بنها."
17762
17763#~ msgid "The FAQ list is empty."
17764#~ msgstr "قائمة الأسئلة الشائعة فارغة."
17765
17766#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
17767#~ msgstr "لا يسمح معيار GEDCOM بعناوين روابط شبكة في كائنات الوسائط."
17768
17769#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
17770#~ msgstr "هذه عملية آلية لمساعدة المدراء في نقل مشجر العائلة الخاصة بهم من PhpGedView إلى webtrees. بحيث سيتم نقل جميع بيانات ملف GEDCOM وكذلك قاعدة بيانات المعلومات الأخرى مباشرة إلى قاعدة بيانات webtrees الجديدة. يجب تحقق الشروط التالية :"
17771
17772#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
17773#~ msgstr "لقد تمت الموافقة على طلب حساب مستخدم في موقع webtrees %s. بالإمكان الآن الدخول بإستخدام الربط التالي: %s"
17774
17775#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
17776#~ msgstr "لقد تم إعلام المدير. وحالما تتم الموافقة سوف تتمكن من تسجيل الدخول بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور الخاصتين بك."
17777
17778#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
17779#~ msgstr "تتيح سلة المقتطفات  للمستخدم أخذ مقتطفات (\"قصاصات\") من المشجر ووضعها في ملف واحد للتنزيل والتوريد لاحقاً في برنامج أنساب آخر. يتم تسجيل ملف التنزيل بصيغة GEDCOM.<br><ul><li>كيفية الإقتطاف؟<br>كلما يظهر اسم ممكن النقر عليه (فرد، أسرة أو مصدر) يمكن الإنتقال إلى صفحة تفاصيل هذا الاسم. هناك سيظهر الخيار <b>إضافة إلى سلة المقتطفات.</b> وعند النقر فوق الرابط سيتم إظهار عدة خيارات للتنزيل."
17780
17781#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
17782#~ msgstr "البيانات الموجودة في هذا الموقع تم جمعها لأغراض أبحاث علم الأنساب."
17783
17784#~ msgid "The database reported the following error message:"
17785#~ msgstr "قاعدة البيانات أعطت الأخطاء التالية:"
17786
17787#~ msgid "The date and time of the last update"
17788#~ msgstr "وقت وتأريخ أخر تحديث"
17789
17790#~ msgid "The details of this family are private."
17791#~ msgstr "تفاصيل هذه الأسرة لها خصوصية."
17792
17793#~ msgid "The details of this individual are private."
17794#~ msgstr "تفاصيل هذا الفرد لها خصوصية."
17795
17796#~ msgid "The file %s could not be updated."
17797#~ msgstr "لم يتم تحديث الملف %s."
17798
17799#~ msgid "The file %s has been created."
17800#~ msgstr "تم إنشاء الملف %s."
17801
17802#~ msgid "The file “%s” does not exist."
17803#~ msgstr "الملف ”%s“ غير موجود."
17804
17805#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
17806#~ msgstr "يتم تعيين المجلد اما بالمسار الكامل، مثال ( /home/user_name/webtrees_data/) أو إنتساباً إلى مسار مجلد التثبيت، مثال: (../../webtrees_data/)."
17807
17808#~ msgid "The following facts and events were found in both records."
17809#~ msgstr "تم العثور على المعلومات والأحداث التالية في كلا السجلين."
17810
17811#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
17812#~ msgstr "تم العثور على المعلومات والأحداث التالية في السجل التالي فقط %s."
17813
17814#~ msgid "The following list shows typical requirements."
17815#~ msgstr "القائمة التالية تظهر المتطلبات القياسية."
17816
17817#~ msgid "The following places would be changed:"
17818#~ msgstr "سيتم تغيير الأماكن التالية :"
17819
17820#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
17821#~ msgstr "الشروط التالية تستخدم لتحديد ما إذا كان الزائر مستخدم فعلي (لإتاحة نفاذ كلما) أو كان محرك بحث آلي (إتاحة نفاذ محدود) أو كان باحث غير مرغوب ( منع النفاذ)."
17822
17823#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
17824#~ msgstr "الفرد الذي يتم التواصل معه للأمور التقنية أو عند ظهور أخطاء في الموقع."
17825
17826#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
17827#~ msgstr "الفرد الذي يتم الإتصال به حول بيانات المشجر في هذا الموقع."
17828
17829#~ msgid "The media file %s does not exist."
17830#~ msgstr "ملف الوسائط %s غير موجود."
17831
17832#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
17833#~ msgstr "لم يتم العثور على ملف الوسائط في هذا المشجر."
17834
17835#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
17836#~ msgstr "يمكن تغيير إسم ملف الوسائط في الخادم عن ما هو عليه في جهازك، وعادة يغير إلى إسم له دلالة أكبر على محتواه.<br><br>يتم إدخال الإسم الجديد في هذا الحقل إختيارياً وهو الإسم الذي سيستخدم أيضاً للصور المصغرة للملف الأصلي. ويمكن إدخاله دون اللاحقة (jpg, gif, pdf, doc.)<br><br>يمكن ترك الحقل فارغاً لإستخدام نفس إسم الملف الأصلي."
17837
17838#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
17839#~ msgstr "متطلبات سعة الذاكرة وزمن إستخدام المعالج المركزي تعتمد على عدد الأفراد في المشجر."
17840
17841#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17842#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة للحقائق والأحداث العائلية الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها."
17843
17844#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17845#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة للحقائق والأحداث الفردية الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها."
17846
17847#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17848#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة لحقائق المستودع الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها."
17849
17850#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17851#~ msgstr "هذه قائمة مختصرة لحقائق المصادر الأكثر شيوعا والتي تظهر بالقرب من القائمة الكاملة ويمكن إضافة أي منها بنقرة واحدة عليها."
17852
17853#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
17854#~ msgstr "الملفات الجديدة متواجدة حاليا في المجلد %s."
17855
17856#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
17857#~ msgstr "سيطلب من المستخدم الجديد تأكيد عنوان البريد الإلكتروني الخاص به قبل إنشاء الحساب الخاص به ."
17858
17859#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
17860#~ msgstr "عدد تكرار الإسم المحدد سيظهر في الخريطة. إذا ترك الحقل فارغاً سيتم إستخدام أكثر إسم عائلة شيوعاً."
17861
17862#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
17863#~ msgstr "كلمة المرور المطلوبة للمصادقة مع خادم SMTP."
17864
17865#~ msgid "The passwords do not match."
17866#~ msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
17867
17868#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
17869#~ msgstr "تم تحديث التفضيلات الخاصة بالرسم البياني %s."
17870
17871#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
17872#~ msgstr "إستخدام بادئة هو أمر إختياري، ولكن ينصح به لأنه بإستخدامه يمكن إستخدام عدة جداول لتطبيقات مختلفة في قاعدة بيانات واحدة مشتركة دونما تداخل في البيانات بين التطبيقات. يقترح إستخدام بادئة \"wt_\" ويمكنك إستخدام غيرها أيضاً."
17873
17874#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
17875#~ msgstr "تمت إعادة تسمية السجل %1$s إلى %2$s."
17876
17877#~ msgid "The server configuration is OK."
17878#~ msgstr "تهيئة الخادم جيدة."
17879
17880#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
17881#~ msgstr "المجلد المحدد لا يوجد فيه تطبيق PhpGedView."
17882
17883#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17884#~ msgstr "يكتب إسم العائلة محاطاً بخطين مائلين فمثلاً الإسم عنترة بن شداد العبسي يتم إدخاله بالصيغة التالية: <%s>عنترة بن شداد/العبسي/<%s>"
17885
17886#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
17887#~ msgstr "يتيح هذا الخيار للمستخدم إختيار نمط خاص به من القائمة. ويجدر التنويه بأن بعض الأنماط قد لا تظهر في هذا الخيار. ويلزم لذلك تفعيل خاصية <b>تمكين المستخدمين من إختيار مظهر مخصص</b> من صفحة الإدارة."
17888
17889#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
17890#~ msgstr "لم يتم التمكن بتغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s."
17891
17892#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
17893#~ msgstr "تم تغيير إسم ملف الصور المصغرة %1$s إلى %2$s بنجاح."
17894
17895#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
17896#~ msgstr "ملف الصورة المصغرة %s غير موجود."
17897
17898#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
17899#~ msgstr "الوقت الخامل بالثواني بعد ترك الموقع دون تسجيل خروج الذي يتطلب إعادة تسجيل دخول عند الرجوع إلى الموقع. الفيمة الإفتراضية هي 7200 ثانية أي ساعتان."
17900
17901#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
17902#~ msgstr "تتطلب الحسابات المتعلقة بالتواريخ تحديد المنطقة الزمنية، مثل معرفة تاريخ اليوم ."
17903
17904#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
17905#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
17906#~ msgstr[0] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجل بنفس \" XREF \"."
17907#~ msgstr[1] "تحتوي الشجرتان على سجل %1$s بنفس \" XREF \"."
17908#~ msgstr[2] "تحتوي الشجرتان على سجلان %1$s بنفس \" XREF \"."
17909#~ msgstr[3] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجل بنفس \" XREF \"."
17910#~ msgstr[4] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجلات بنفس \" XREF \"."
17911#~ msgstr[5] "تحتوي الشجرتان على %1$s سجلات بنفس \" XREF \"."
17912
17913#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
17914#~ msgstr "لقد تم إرسال رسالة للمستخدم تحتوي على المعلومات الضرورية لتأكيد طلبه."
17915
17916#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
17917#~ msgstr "إسم المستخدم المطلوب للمصادقة مع خادم SMTP."
17918
17919#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
17920#~ msgstr "المحتوى المراد وضعه في العلامة الوصفية لترويسة صفحة HTML، بالإمكان تركه فارغاً لوضع إسم المشجر الحالي."
17921
17922#~ msgid "The version of %s is too new."
17923#~ msgstr "النسخة %s حديثة جداً."
17924
17925#~ msgid "The version of %s is too old."
17926#~ msgstr "النسخة %s قديمة جداً."
17927
17928#~ msgid "The website access rule has been created."
17929#~ msgstr "تم إنشاء قاعدة الوصول للموقع."
17930
17931#~ msgid "The website access rule has been deleted."
17932#~ msgstr "تم حذف قاعدة الوصول للموقع."
17933
17934#~ msgid "The website access rule has been updated."
17935#~ msgstr "تم تحرير قاعدة الوصول للموقع."
17936
17937#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
17938#~ msgstr "يوفر الموقع www.geonames.org  قاعدة بيانات كبيرة لأسماء الأماكن . بالإمكان البحث فيه عند إدخال أماكن جديدة. يجب التسجيل للحصول على حساب مستخدم مجاني في www.geonames.org للتمكن من استخدام هذه الميزة."
17939
17940#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
17941#~ msgstr "مطوروا برنامج webtrees لهم إهتمام بمعرفة هذا الخطأ. وسيقومون بالمساعدة على تجاوزه إن تم التوصل معهم."
17942
17943#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
17944#~ msgstr "يستخدم الرمز “%” لاكمال الكلمة أثناء البحث لاستعادة حرف واحد أو أكثر مطابق للبحث."
17945
17946#~ msgid "Theme menu"
17947#~ msgstr "قائمة أنماط الموقع"
17948
17949#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
17950#~ msgstr "يمكن اختيار نمط الموقع على ثلاثة مستويات : المستخدم ، مشجر العائلة و الموقع. تفضيلات المستخدم لها الأولوية على تفضيلات مشجر العائلة، والتي بدورها لها الأولوية على تفضيلات الموقع. و عند اختيار \"النمط الافتراضي\" في مستوى معين سوف يستخدم النمط في المستوى التالي ."
17951
17952#~ msgid "There are no facts for this individual."
17953#~ msgstr "لا توجد معلومات عن هذا الفرد."
17954
17955#~ msgid "There are no media objects for this individual."
17956#~ msgstr "لا يوجد أي كائنات وسائط لهذا الفرد."
17957
17958#~ msgid "There are no notes for this individual."
17959#~ msgstr "لا توجد ملاحظات لهذا الفرد."
17960
17961#~ msgid "There are no source citations for this individual."
17962#~ msgstr "لا يوجد إقتباس من مصدر لهذا الفرد."
17963
17964#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s."
17965#~ msgstr "محموعة الأفراد هذه ليس لها علاقة بـ%s."
17966
17967#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
17968#~ msgstr "هذا القسم يتيح إدارة وإعدادات تهيئة موقع webtrees."
17969
17970#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
17971#~ msgstr "ملف GEDCOM مرمز بصيغة %1$s سيتم إعتبار ذلك %2$s."
17972
17973#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
17974#~ msgstr "تعرض هذه الكتلة للمحررون قائمة بجميع السجلات المعدلة والتي تتطلب موافقة أو إلغاء من قبل المراقب. كما تقوم بإرسال رسالة إلكترونية بذلك بشكل يومي للمراقبون."
17975
17976#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
17977#~ msgstr "قاعدة البيانات هذه و بادئات الجدوال فيها تظهر بأنها مستخدمة من قبل تطبيق آخر غير webtrees. إن كان كذلك فيلزم إنشاء نظام webtrees جديد وتوريد البيانات والإعدادات غليه من التطبيق الآخر لاحقاً."
17978
17979#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
17980#~ msgstr "قاعدة البيانات هذه منصب فيها MySQL إصدار %s. لا يمكن تنصيب webtrees فيها."
17981
17982#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
17983#~ msgstr "سيتم إستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا لإرسال مذكرات كلمة المرور وتنويهات الموقع إليك، وكذلك الرسائل المرسلة إليك من المستخدمين الآخرين فيه."
17984
17985#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
17986#~ msgstr "سيتم تجاهل هذا الإدخال إذا كنت قد أدخلت رابط إنترنت في حقل إسم الملف."
17987
17988#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17989#~ msgstr "لقد تم حذف الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
17990
17991#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17992#~ msgstr "لقد تم حذف هذه الأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
17993
17994#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17995#~ msgstr "لقد تم تعديل الأسرة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
17996
17997#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17998#~ msgstr "لقد تم تعديل هذالأسرة، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
17999
18000#~ msgid "This family remained childless"
18001#~ msgstr "لم تنجب هذه الأسرة"
18002
18003#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
18004#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
18005#~ msgstr[0] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه يحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر."
18006#~ msgstr[1] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر."
18007#~ msgstr[2] "هناك %s سجلان في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر."
18008#~ msgstr[3] "هناك %s سجلات  في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر."
18009#~ msgstr[4] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر."
18010#~ msgstr[5] "هناك %s سجلا في مشجر العائلة هذه تحتوي علي “XREF” مطابق لمشجر آخر."
18011
18012#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
18013#~ msgstr "لقد تم تعديل هذا المشجر في #gedcomUpdated#. ويوجد في هذا المشجر #totalSurnames# إسم عائلة. أول حدث مسجل فيه هو #firstEventType# #firstEventName# في #firstEventYear#. آخر حدث هو #lastEventType# #lastEventName# في #lastEventYear#.<br><br>إذا لديك أي تعليق أو إضافة، لطفاً التواصل مع #contactWebmaster#."
18014
18015#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
18016#~ msgstr "آخر تعديل تم على هذا المشجر كان في %s."
18017
18018#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
18019#~ msgstr "هذا الملف له إرتباط بمشجر آخر في نفس الخادم، لايمكن إزالته أو نقله أو إعادة تسميته قبل فك إرتباطه."
18020
18021#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
18022#~ msgstr "هذا المجلد سيستخدم من قبل الwebtrees لحفظ ملفات الوسائط والمشجر والملفات المؤقتة وغيرها. هذه الملفات يمكن أن تتضمن معلومات لها خصوصية لا يحبذ إتاحتها في الشبكة العامة."
18023
18024#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
18025#~ msgstr "هذا المجلد سيستخدم لحفظ ملفات الوسائط المتعددة الخاصة بشجره العائلة."
18026
18027#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18028#~ msgstr "لقد تم حذف هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18029
18030#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18031#~ msgstr "هذا الفرد قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
18032
18033#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18034#~ msgstr "لقد تم تعديل هذا الفرد وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18035
18036#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18037#~ msgstr "لقدم تم تعديل هذا الفرد، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل."
18038
18039#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
18040#~ msgstr "سيتم إختيار هذا الفرد إفتراضياً عند إظهار المخططات والتقارير."
18041
18042#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
18043#~ msgstr "يتيح لك مربع الإدخال هذا إمكانية تغيير السنة في التقويم. قم بإدخال السنة في المربع ثم اضغط على <b>إدخال</b> لتغيير التقويم لتلك السنة. <br><br><b> الميزات المتقدمة<b>عرض السنة</b><dl><dt><b>أكثر من سنة</b></dt><dd> يمكنك البحث عن التواريخ في مجموعة من السنوات. <br><br> نطاق السنوات <u>شامل</u>. بمعنى أن نطاق التاريخ يمتد من 1 يناير من السنة الأولى للمجموعة إلى 31 ديسمبر لآخر سنة مذكورة. وفيما يلي بعض الأمثلة: <br><br><b>1992-5</b> يعرض جميع الأحداث من عام 1992 إلى عام 1995. <br><b>1972-89</b> يعرض جميع الأحداث من 1972 إلى 1989. <br><b>1610-759</b> يعرض جميع الأحداث من 1610 إلى 1759. <br><br> لعرض جميع الأحداث الحاصلة في عقد أو قرن معين، بإمكانك استخدام <b>?</b> في مكان الأرقام النهائية. على سبيل المثال، <b>197?</b> يعرض جميع الأحداث الحاصلة فيما بين 1970-1979 أو <b>16??</b>  يعرض جميع الأحداث الحاصلة فيما بين 1600 الى 1699. <br><br> اذا قمت باختيار نطاق من السنوات سيتم تغييرالتقوييم تلقائياً للعرض السنوي. </dd></dl>"
18044
18045#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
18046#~ msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل الإسم. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال الإسم بلغة مختلفة."
18047
18048#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
18049#~ msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة أسرة جديدة. مثلاً وضع MARR في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان ال.,h[ في نموذج إضافة الأسرة."
18050
18051#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
18052#~ msgstr "هذه قائمة لعلامات معلومات GEDCOM والتي ستظهر عند إضافة فرد جديد. مثلاً وضع BIRT في القائمة يعني أنه ستظهر خانات لإدخال تأريخ ومكان الميلاد في نموذج إضافة الفرد."
18053
18054#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
18055#~ msgstr "هذه قائمة بعلامات GEDCOM مفرقة بفواصل وسف تظهر في تموذج إضافة أو تعديل إسم المكان. إذا إستخدمت لغة غير لاتينية الأحرف مثل العربية أو العبرية وغيرها، يمكن إضافة علامات مثل _HEB و ROMN و FONE لإتاحة إدخال إسم المكان بلغة مختلفة."
18056
18057#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
18058#~ msgstr "هذا هو رابط سجلك في المشجر، إذا كان ليس كذلك لطفاً التواصل مع مدير الموقع."
18059
18060#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
18061#~ msgstr "هو ملخص لمراسيم كنيسة يسوع المسيح لقديسي الأيام الأخيرة <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\"> LDS</abbr> بالنسبة للفرد. \"B \" يشير إلى المعمودية . \"E \" يشير إلى الوقف . \"S\" يدل على وجود ختم الزوج . \"P \" يدل على وجود ختم الطفل إلى الأم ."
18062
18063#~ msgid "This is case sensitive."
18064#~ msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا."
18065
18066#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
18067#~ msgstr "حالة الأحرف معتبرة هنا. إذا لم توجد قاعدة بيانات بهذا الإسم، ستتم محاولة إنشاء قاعدة جديدة ولكن التمكن من هذا يعتمد على إمكانية ذلك حسبما هو محدد في صلاحيات خادم الموقع. سوف يتم الإعلام بذلك في حالة عدم التمكن."
18068
18069#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
18070#~ msgstr "هذه هي القيمة الأولية للخيار \"إظهار التفاصيل\" على الرسم البياني."
18071
18072#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
18073#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للأسر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات أسرية فريدة</b>."
18074
18075#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
18076#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للفرد. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات فردية فريدة</b>."
18077
18078#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
18079#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمستودع. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات مستودعات فريدة</b>."
18080
18081#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
18082#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المشجر الممكن إضافتها للمصدر. ويمكن تعديلها بإضافة أو إزالة أسماء المعلومات حسب مواصفات علامات GEDCOM. المعلومات التي تظهر في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>معلومات مصادر فريدة</b>."
18083
18084#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
18085#~ msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الأسرية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع MARR فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة زواج واحد فقط للأسرة. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات أسرة</b>."
18086
18087#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
18088#~ msgstr "هذه قائمة بالمعلومات الفردية الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع BIRT فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة ولادة واحدة فقط للفرد. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات للفرد</b>."
18089
18090#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
18091#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المستودعات الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع NAME فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة إسم واحدة فقط للمستودع. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات المستودعات</b>."
18092
18093#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
18094#~ msgstr "هذه قائمة بمعلومات المصدر الفريدة والتي لا تتكرر. مثلاً إذا وضع TITL فيها فيعني ذلك أنه لا يمكن إدخال أكثر من معلومة عنوان واحدة فقط للمصدر. أي من المعلومات التي تكون في هذه القائمة يجب أن لا تتكرر في قائمة <b>إضافة معلومات المصادر</b>."
18095
18096#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
18097#~ msgstr "هذا هو إسم خادم بريد SMTP. إستخدام 'localhost' يفيد بأن خادم البريد يعمل في نفس جهاز خادم الموقع."
18098
18099#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
18100#~ msgstr "أدنى تكرار لإسم عائلة لكي يظهر في قائمة الأسماء الشائعة في الصفحة الرئيسية."
18101
18102#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
18103#~ msgstr "مقاس عرض الصور المصغرة التي يتم إنشاءها تلقائياً بالنقاط. المقاس الإفتراضي هو 100 نقطة."
18104
18105#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
18106#~ msgstr "اسمك الحقيقي، بالشكل الذي ترغب أن يظهر به على الشاشة ."
18107
18108#~ msgid "This may be a mistake in your data."
18109#~ msgstr "يمكن أن يكون هذا خطاء في بياناتك."
18110
18111#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
18112#~ msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل التطبيقات الأخرى."
18113
18114#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
18115#~ msgstr "يمكن أن يعطل هذا عمل ويبتريز."
18116
18117#~ msgid "This media file does not exist."
18118#~ msgstr "ملف الوسائط غير موجود."
18119
18120#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
18121#~ msgstr "ملف الوسائط موجود ولكن لا يمكن الوصول اليه."
18122
18123#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
18124#~ msgstr "ملف الوسائط منقطع ولا يمكن دمج علامة مائية معه."
18125
18126#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18127#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه وسوف تتم المراجعة من قبل المراقب."
18128
18129#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18130#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
18131
18132#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18133#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18134
18135#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18136#~ msgstr "كائن الوسائط هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
18137
18138#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
18139#~ msgstr "كائن الوسائط الحالي غير مرتبط بأي سجل."
18140
18141#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
18142#~ msgstr "لقد أرسلت هذه الرسالة عند تصفح رابط الإنترنت التالي: "
18143
18144#~ msgid "This message will be sent to %s"
18145#~ msgstr "هذه الرسالة سترسل إلى %s"
18146
18147#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
18148#~ msgstr "هذا يجب أن يتكون من 6 أحرف على الأقل. وحالة الأحرف معتبرة فيه."
18149
18150#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
18151#~ msgstr "يستخدم هذا الاسم في حقل \"من\" ، عند إرسال رسائل البريد الإلكتروني التلقائية من هذا الخادم ."
18152
18153#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18154#~ msgstr "لقد تم حذف الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18155
18156#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18157#~ msgstr "هذه الملاحظة قد تم حذفها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
18158
18159#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18160#~ msgstr "لقد تم تعديل الملاحظة وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18161
18162#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18163#~ msgstr "هذه الملاحظة قد تم تعديلها، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
18164
18165#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
18166#~ msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى <i>ملاحظة</i> تلقائياً في صفحة الفرد."
18167
18168#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
18169#~ msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار محتوى <i>مصدر</i> تلقائياً في صفحة الفرد."
18170
18171#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
18172#~ msgstr "هذا الخيار للتحكم بإظهار <b>أحداث متعلقة بالأقارب</b> تلقائياً في صفحة الفرد."
18173
18174#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
18175#~ msgstr "هذا الخيار يحدد إظهار عمر الأب والأم بجانب تأريخ ميلاد الولد من عدمه."
18176
18177#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
18178#~ msgstr "إختيار إظهار التواريخ التقديرية في حال عدم وجودها بدلاً من تركها فارغة."
18179
18180#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
18181#~ msgstr "يستخدم هذا لإظهار رمز جنس الفرد.<br><br>يمكن تعطيله لأن جنس الفرد يحدد أيضاً بلون الخانة التي يظهر فيها."
18182
18183#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
18184#~ msgstr "هذا الخيار لتحديد إتجاه المخطط طولياً أو عرضياً."
18185
18186#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
18187#~ msgstr "سيتيح هذا الخيار للمستخدمين إمكانية تحميل الصور  بشكل أسهل."
18188
18189#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
18190#~ msgstr "سيحافظ هذا الخيار على الروابط بين الأفراد في السجلات ذات الخصوصية. وستظهر خانات فارغة في المخططات لمن لهم خصوصوية."
18191
18192#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
18193#~ msgstr "هذا الخيار يقصر إظهار الإسم فقط دون أي تفاصيل للأفراد ذوي الخصوصية. الأفراد على قيد الحياة أو من لهم قيود خصوصية يعتبروا أفراد ذو خصوصية ويمكن منع إظهار الإسم أيضاً بإضافة قيد خصوصية على سجل الإسم."
18194
18195#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
18196#~ msgstr "هذا الخيار يحدد ما إذا كانت الأحداثيات ستظهر في النافذة المرتبطة بعلامات الخريطة من عدمه."
18197
18198#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
18199#~ msgstr "هذا خيار متقدم لإدخال البيانات مباشرة بصيغة GEDCOM. لا ينصح بإستخدامه إلا لمن له خبرة بالتعامل بصيغة GEDCOM."
18200
18201#~ msgid "This place has no coordinates"
18202#~ msgstr "لا يوجد إحداثيات لهذا المكان"
18203
18204#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
18205#~ msgstr "هذا الخيار يتيح لمالك الموقع من ملائمة المعلومات الجديدة لمواصفات الموقع."
18206
18207#~ msgid "This record does not exist."
18208#~ msgstr "السجل غير موجود."
18209
18210#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18211#~ msgstr "لقد تم حذف هذا السجل. سيتم مراجعة عملية الحذف من قبل المراقب."
18212
18213#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18214#~ msgstr "لقد تم حذف هذا السجل. يلزم مراجعة عملية الحذف ومن ثم %1$s أو %2$s."
18215
18216#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18217#~ msgstr "لقد تم تحرير هذا السجل. سيتم مراجعة التعديلات من قبل المراقب."
18218
18219#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18220#~ msgstr "لقد تم تحرير هذا السجل. يلزم مراجعة التعديلات ومن ثم %1$s أو %2$s."
18221
18222#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18223#~ msgstr "لقد تم حذف المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18224
18225#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18226#~ msgstr "لقد تم حذف المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s الحذف."
18227
18228#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18229#~ msgstr "لقد تم تعديل المستودع وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18230
18231#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18232#~ msgstr "لقد تم تعديل المستودع، بعد الإطلاع يجب %1$s أو %2$s التعديل."
18233
18234#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
18235#~ msgstr "يتمتع هذا الدور بجميع الصلاحيات المتاحة لدور المحرر بالإضافة إلى القدرة على قبول أو رفض التعديلات من الآخرين."
18236
18237#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
18238#~ msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المشرف لجميع المشجرات إضافة على القدرة على تهيئة الموقع والمستخدمين والوحدات."
18239
18240#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
18241#~ msgstr "يتمتع هذا الدور بجميع الصلاحيات المتاحة لدور العضو بالإضافة إلى القدرة على إضافة وتعديل وحذف البيانات. تتطلب أي تغييرات الحصول على موافقة المراقب ما لم يكن إعداد \"قبول التعديلات من المستخدم تلقائياً\" مفعل."
18242
18243#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
18244#~ msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات المراقب إضافة على ما هو متاح في تهيئة المشجر، كما له القدرة على تهيئة وإعداد المشجر."
18245
18246#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
18247#~ msgstr "هذه الدور له جميع صلاحيات الزائر إضافة لما أعد في تهيئة االمشجر."
18248
18249#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
18250#~ msgstr "لا يدعم هذا الخادم التنزيلات الآمنة باستخدام HTTPS ."
18251
18252#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
18253#~ msgstr "حد ذاكرة الخادم هو %sم.ب. وحد زمن إستخدام المعالج المركزي هو %s ثانية."
18254
18255#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
18256#~ msgstr "هذه لائحة بالمعلومات مفرقة بفواصل والتي تظهر بالإضافة للميلاد والوفاة في مخططات المشجر. ويجب إدخالها حسب مواصفات علامات GEDCOM 5.5.1."
18257
18258#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
18259#~ msgstr "هذا الموقع لا يستخدم خدمات تتبع أو تحليل من أي طرف ثالث."
18260
18261#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
18262#~ msgstr "هذا الموقع يستخدم ملفات تعريف الإرتباط لتخزين خياراتك فيه، مثل اللغة المستخدم المختارة."
18263
18264#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
18265#~ msgstr "لقد تم حذف المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18266
18267#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
18268#~ msgstr "المصدر هذا قد تم حذفه، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
18269
18270#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
18271#~ msgstr "لقد تم تعديل المصدر وسوف تتم المراجعه من قبل المراقب."
18272
18273#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
18274#~ msgstr "المصدر هذا قد تم تعديله، يجب الإطلاع ومن ثم %1$s أو %2$s ذلك."
18275
18276#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
18277#~ msgstr "هذا يحدد دقة تحديد إحداثيات المواقع على المستويات المختلفة. مثلاً تحديد البلد قد يحدد بدقة 0 (0 = عدد الأرقام بعد الفاصلة العشرية)، بنما المدينة تحتاج 3 إلى 4."
18278
18279#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
18280#~ msgstr "سيدمج هذا النص في عنوان كل صفحة وسيظهر في عنوان صفحة المتصفح والمفضلات."
18281
18282#~ msgid "This user account does not have access to any tree."
18283#~ msgstr "ليست لدى حساب هذا المستخدم هذا صلاحية الوصول إلى أي مشجر."
18284
18285#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
18286#~ msgstr "هذا الموقع تجرى عليه صيانة حالياً. عليك <a href=\"index.php\">المحاولة</a> بعد قليل."
18287
18288#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
18289#~ msgstr "تصفح الموقع متوقف مؤقتاً"
18290
18291#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
18292#~ msgstr "يستخدم هذا الموقع الكوكيز لمعرفة المزيد عن سلوك الزائر ."
18293
18294#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
18295#~ msgstr "هذا سيحذف جميع المعلومات من المشجر “%s” ويستبدلها بمعلومات من ملف GEDCOM آخر."
18296
18297#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
18298#~ msgstr "سوف يقوم بتحديث الجزء الخاص بأعلى مستوى أو أجزاء من اسم المكان . على سبيل المثال ، \" المكسيك \" ستطابق \" كوينتانا رو، المكسيك \" ، ولكن لن تطابق \" سانتا في ، نيو مكسيكو \" ."
18299
18300#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
18301#~ msgstr "الصور المصغرة يجب أن تحتوي على صور."
18302
18303#~ msgid "Thumbnail image"
18304#~ msgstr "صور مصغرة"
18305
18306#~ msgid "Thumbnail images"
18307#~ msgstr "مصغرات الصور"
18308
18309#~ msgid "Thumbnail to upload"
18310#~ msgstr "صورة مصغرة للتحميل"
18311
18312#~ msgid "Time zone"
18313#~ msgstr "منطقة زمنية"
18314
18315#~ msgid "Timestamp"
18316#~ msgstr "وقت الحدث"
18317
18318#~ msgid "To"
18319#~ msgstr "إلى"
18320
18321#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
18322#~ msgstr "توجد نماذج معدة مسبقاً للإعانة في إستخدام الكتل. وعند إستخدام أحدها يمكن تعديلها حسب الرغبة."
18323
18324#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
18325#~ msgstr "يلزم تثبيت الملفات يدويا لإكمال عملية تحديث النظام ."
18326
18327#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
18328#~ msgstr "لإنشاء مهام بحث جديدة، يلزم إضافة ”مهام للبحث“ إلى قائمة المعلومات والأحداث في خيارات المشجر."
18329
18330#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
18331#~ msgstr "يجب تسجيل الملاحظات والمحاضر بشكل  بسيط ، باستخدام نص غير منسق لضمان التوافق مع التطبيقات  الانساب الأخرى."
18332
18333#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
18334#~ msgstr "لمنع الزوار من الدخول على الموقع أثناء نسخك للملفات، يمكنك إنشاء الملف %s بشكل موقت على الخادم. في حال كان يحتوي على الرسالة، فإنه سيتم عرض الرسالة للزوار."
18335
18336#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
18337#~ msgstr "لحماية البيانات ذات الخصوصية، webtrees تستخدم أعدادات ملف خادم اباتشي (.htaccess ) والتي تمنع الدخول إلى المجلدات المحمية بواسطته. أذا كان مخدمك لا يدعم ملفات .htaccess ولا يمكنك وضع قيد على الدخول لهذا الملف، عندها يمكنك اختيار مجلد اخر بعيد عن بقيه ملفاتك."
18338
18339#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
18340#~ msgstr ".للحد من حجم كتلة الأخبار، لن تظهر بعضها. ويمكن مشاهدتها بالنقر على رابط <b>إظهار الإرشبف</b>"
18341
18342#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
18343#~ msgstr "بإمكانك ضغط البيانات في ملف مضغوط للحد من حجم التنزيل. سيتطلب استخدام الملف فكه من الضغط أولاً."
18344
18345#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
18346#~ msgstr "لتثبيت هذا النص في اللغات الأخرى ، عليك اختيار اللغة المرغوبة أولاً ، ومن ثم زيارة هذه الصفحة مرة أخرى ."
18347
18348#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
18349#~ msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يمكن إتباع هذه الروابط."
18350
18351#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
18352#~ msgstr "لإعلام محركات البحث بأن خرائط الموقع متاحة، يلزم إضافة ما يلي في ملف robots.txt."
18353
18354#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
18355#~ msgstr "لإستخدام بريد Gmail يتم الإعداد التالي: الخادم=smtp.gmail.com، المنفذ=587، الآمان=tls، إسم المستخدم=xxxxx@gmail.com، كلمة المرور=[كلمة المرور لدى gmail]"
18356
18357#~ msgid "Top level"
18358#~ msgstr "المستوى الأعلى"
18359
18360#~ msgid "Total births"
18361#~ msgstr "إجمالي الولادات"
18362
18363#~ msgid "Total dead"
18364#~ msgstr "إجمالي المتوفين"
18365
18366#~ msgid "Total deaths"
18367#~ msgstr "إجمالي الوفيات"
18368
18369#~ msgid "Total divorces"
18370#~ msgstr "إجمالي حالات طلاق"
18371
18372#~ msgid "Total females"
18373#~ msgstr "إجمالي الإناث"
18374
18375#~ msgid "Total given names"
18376#~ msgstr "إجمالي الأسماء الأولى"
18377
18378#~ msgid "Total living"
18379#~ msgstr "إجمالي الأحياء"
18380
18381#~ msgid "Total males"
18382#~ msgstr "إجمالي الذكور"
18383
18384#~ msgid "Total marriages"
18385#~ msgstr "إجمالي الزيجات"
18386
18387#~ msgid "Total number of users"
18388#~ msgstr "إجمالي عدد المستخدمين"
18389
18390#~ msgid "Total places: %s"
18391#~ msgstr "مجموع الأماكن: %s"
18392
18393#~ msgid "Total sources: %s"
18394#~ msgstr "إجمالي المصادر: %s"
18395
18396#~ msgid "Total surnames"
18397#~ msgstr "مجموع أسماء العائلات"
18398
18399#~ msgid "Total users"
18400#~ msgstr "مجموع المستخدمين"
18401
18402#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
18403#~ msgstr "لم تضاف خاصية التتبع والتحليلات إلى لوحة التحكم."
18404
18405#~ msgid "Transylvania"
18406#~ msgstr "ترانسيلفانيا"
18407
18408#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
18409#~ msgstr "نوع دلالات الأماكن في تدرجها الهرمي"
18410
18411#~ msgid "Type the password again."
18412#~ msgstr "أعد إدخال كلمة المرور مرة أخرى."
18413
18414#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
18415#~ msgstr "تأكيد كلمة المرور."
18416
18417#~ msgid "Types of error"
18418#~ msgstr "أنواع الخطاء"
18419
18420#~ msgid "USA"
18421#~ msgstr "الولايات المتحدة"
18422
18423#~ msgid "USSR"
18424#~ msgstr "الإتحاد السوفياتي"
18425
18426#~ msgid "UTC"
18427#~ msgstr "التوقيت العالمي"
18428
18429#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
18430#~ msgstr "لم يتم التمكن من الإتصال بهذه الإعدادات. خادمك أعطى هذا الخطأ."
18431
18432#~ msgid "Unable to find record with ID"
18433#~ msgstr "لم يتم العثور على سجل بالمعرف"
18434
18435#~ msgid "Unique family facts"
18436#~ msgstr "معلومات أسرية فريدة"
18437
18438#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
18439#~ msgstr "تمكن المعرفات الفريدة من العثور على نفس السجل في مشجرات مختلفة و أنظمة مختلفة. تتم إضافتها كلما تتم إنشاء سجلات أو تحديثها. إذا كنت لا ترغب في ظهور المعرفات الفريدة، بإمكانك إخفائها باستخدام قواعد الخصوصية."
18440
18441#~ msgid "Unique individual facts"
18442#~ msgstr "معلومات فردية فريدة"
18443
18444#~ msgid "Unique repository facts"
18445#~ msgstr "معلومات مستودعات فريدة"
18446
18447#~ msgid "Unique source facts"
18448#~ msgstr "معلومات مصادر فريدة"
18449
18450#~ msgctxt "unknown people"
18451#~ msgid "Unknown"
18452#~ msgstr "غير معروف"
18453
18454#~ msgid "Unlink the media object"
18455#~ msgstr "فك رابط وسائط"
18456
18457#~ msgid "Unused files"
18458#~ msgstr "الملفات الغير مستخدمة"
18459
18460#~ msgid "Update"
18461#~ msgstr "تحديث"
18462
18463#~ msgid "Update all"
18464#~ msgstr "تحديث الجميع"
18465
18466#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
18467#~ msgstr "تحديث جميع المواقع المخزنة في مشجر العائلة"
18468
18469#~ msgid "Upgrade anyway"
18470#~ msgstr "قم بالترقية على أية حال"
18471
18472#~ msgid "Upload"
18473#~ msgstr "تحميل"
18474
18475#~ msgid "Upload geographic data"
18476#~ msgstr "تحميل البيانات الجغرافية"
18477
18478#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
18479#~ msgstr "تحميل ملف وسائط أو أكثر من الجهاز. ملف الوسائط يمكن أن يحتوي على صور أو مقاطع صوتية أو فيديو أوغيرها من الصيغ."
18480
18481#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
18482#~ msgstr "إستخدام خرائط Google عند التدرج الهرمي للأماكن"
18483
18484#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
18485#~ msgstr "إستخدام PHP لإرسال الرسائل"
18486
18487#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
18488#~ msgstr "إستخدام رقم تعريف السجل بدل المعرف الخاص بـ GEDCOM"
18489
18490#~ msgid "Use at least %s character."
18491#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
18492#~ msgstr[0] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل."
18493#~ msgstr[1] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل."
18494#~ msgstr[2] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل."
18495#~ msgstr[3] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل."
18496#~ msgstr[4] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s حرفاً على الأقل."
18497#~ msgstr[5] "يجب أن تتكون كلمة المرور من %s أحرف على الأقل."
18498
18499#~ msgid "Use compact layout"
18500#~ msgstr "إستخدم تنسيق مظغوط"
18501
18502#~ msgid "Use full source citations"
18503#~ msgstr "إستخدام إقتباسات مفصلة من المصدر"
18504
18505#~ msgid "Use password"
18506#~ msgstr "إستخدم كلمة مرور"
18507
18508#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
18509#~ msgstr "بإمكانك استخدام الصور الظلية حينما لا توجد صورة مميزة للفرد المحدد."
18510
18511#~ msgid "Use silhouettes"
18512#~ msgstr "إستخدام صور ظلية عند عدم وجود صور مفضلة"
18513
18514#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
18515#~ msgstr "تفعيل إستخدام بيانات GeoNames لإقتراح أسماء الأماكن"
18516
18517#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
18518#~ msgstr "تستخدم هذه الخانة لإعلام مدير الموقع بسب طلب الحصول على حساب وكذلك العلاقة بالمشجر. وبالإمكان أيضاً وضع أي ملاحظات لإطلاع المدير."
18519
18520#~ msgid "Use this value"
18521#~ msgstr "إستخدام هذه القيمة"
18522
18523#~ msgid "User"
18524#~ msgstr "المستخدم"
18525
18526#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
18527#~ msgstr "المستخدم لم يصادق خلال السبعة الأيام المتاحة."
18528
18529#~ msgid "User not verified by administrator."
18530#~ msgstr "المدير لم يصادق على المستخدم."
18531
18532#~ msgid "User preferences"
18533#~ msgstr "إعدادات المستخدم"
18534
18535#~ msgid "User-agent string"
18536#~ msgstr "نص المستخدم البديل"
18537
18538#~ msgid "Username"
18539#~ msgstr "إسم المستخدم"
18540
18541#~ msgid "Username or email address"
18542#~ msgstr "إسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكتروني"
18543
18544#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
18545#~ msgstr "وضعية الأحرف وأحرف اللفظ غير معتبرة عند إدخال إسم المستخدم وهذا يعني أن “chloe”, “chloë”, و “Chloe” تعتبر متماثلة."
18546
18547#~ msgid "Users"
18548#~ msgstr "مستخدمين"
18549
18550#~ msgid "Users who are signed in"
18551#~ msgstr "المستخدمين المتواجدين"
18552
18553#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
18554#~ msgstr "حساب المستخدم خامل لفترة طويلة. "
18555
18556#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
18557#~ msgstr "بإستخدام هذه القائمة يمكن إختيار بلداً ومن ثم إختيار علمه إن وجد."
18558
18559#~ msgid "Verification code"
18560#~ msgstr "رمز المصادقة"
18561
18562#~ msgid "Verified"
18563#~ msgstr "مصادق"
18564
18565#~ msgid "View all records found in this place"
18566#~ msgstr "إظهار جميع من في هذا المكان"
18567
18568#~ msgid "View details"
18569#~ msgstr "إظهار التفاصيل"
18570
18571#~ msgid "View table of events occurring in %s"
18572#~ msgstr "إظهار لائحة بالأحداث التي تقع في %s"
18573
18574#~ msgid "View the archive"
18575#~ msgstr "إظهار الإرشيف"
18576
18577#~ msgid "View the details"
18578#~ msgstr "عرض التفاصيل"
18579
18580#~ msgid "View the notes"
18581#~ msgstr "إظهار الملاحظات"
18582
18583#~ msgid "View the statistics as graphs"
18584#~ msgstr "إظهار الإحصائيات في رسم بياني"
18585
18586#~ msgid "View this day"
18587#~ msgstr "عرض هذا اليوم"
18588
18589#~ msgid "View this individual"
18590#~ msgstr "عرض بيانات هذا الفرد"
18591
18592#~ msgid "View this month"
18593#~ msgstr "عرض هذا الشهر"
18594
18595#~ msgid "View this source"
18596#~ msgstr "عرض هذا المصدر"
18597
18598#~ msgid "View this year"
18599#~ msgstr "عرض هذه السنة"
18600
18601#~ msgid "Visible online"
18602#~ msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال"
18603
18604#~ msgid "Visible to other users when online"
18605#~ msgstr "ظاهر للمستخدمين الآخرين عند الإتصال"
18606
18607#~ msgid "Watermarks"
18608#~ msgstr "علامات مائية"
18609
18610#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
18611#~ msgstr "العلامات المائية اختيارية ويظهر عادة للزوار فقط."
18612
18613#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
18614#~ msgstr "قد تكون عملية توليد العلامات المائية للصور الكبيرة بطيئة. قد يفضل للمواقع النشطة توليد العلامات المائية مرة واحدة و من ثم تخزين الصور الناتجة على الخادم ."
18615
18616#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
18617#~ msgstr "سيتم إرسال رسالة تأكيد إلى <b>%s</b>. يجب المصادقة عل طلب للحساب بإتباع للتعليمات في رسالة النأكيد خلال سبعة أيام، وإلا سيعتبر الطلب لاغ تلقائياً ويجب التقدم بطلب جديد.<br><br>بعد المصادقة على الطلب سيقوم المدير بالإطلاع والموافقة عليه قبل أن التمكن من إستخدام الحساب."
18618
18619#~ msgid "Website"
18620#~ msgstr "الموقع"
18621
18622#~ msgid "Website URL"
18623#~ msgstr "رابط الإنترنت للموقع"
18624
18625#~ msgid "Website access rules"
18626#~ msgstr "قواعد النفاذ للموقع"
18627
18628#~ msgid "Website and META tag settings"
18629#~ msgstr "إعدادات الموقع والعلامات الوصفية"
18630
18631#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
18632#~ msgstr "نص رسالة الترحيب في صفحة الدخول"
18633
18634#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
18635#~ msgstr "مرحباً في هذا الموقع"
18636
18637#~ msgid "West Africa"
18638#~ msgstr "غرب افريقيا"
18639
18640#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
18641#~ msgstr "يتم تخزين اسم المستخدم و الوقت في كل مرة يتم فيها تحرير سجل. ولكن في بعض الحالات من المرغوب أن يتم بقاء معلومات \"آخر تغيير\" على ما هي عليه ، عند إجراء تصحيحات بسيطة لبيانات شخص مثلاً. يتحكم هذا الخيار في ما إذا كانت هذه الميزة محددة بشكل افتراضي ."
18642
18643#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
18644#~ msgstr "عند طلب حساب جديد سيتم إرسال رسالة إلى عنوان البريد الإلكتروني المدخل تتضمن رابط مصادقة للتحقق من صحة العنوان المدخل. عند بالنقر على رابط المصادقة، سيصبح خيار \"البريد الإلكتروني مصادق\" مؤشراً عليه تلقائياً."
18645
18646#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
18647#~ msgstr "عند إضافة رابط، لا يمكن إبقاء حقل المعرف الخاص فارغاً."
18648
18649#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
18650#~ msgstr "عند إضافة الأقارب ، بإمكانك إضافة مصدر الاستشهادات لسجلات ( الفرد و الأسرة ) أو إلى الوقائع والأحداث (الولادة والزواج و الموت) . يتحكم هذا الخيار فيما إذا كان سيتم اختيار السجلات أو الوقائع افتراضيا ."
18651
18652#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
18653#~ msgstr "عند إضافة فرد جديد، إسم العائلة يمكن أن يدخل تلقائياً حسب ما هو معين."
18654
18655#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
18656#~ msgstr "عند إضافة أو حذف أو تعديل أي معلومات، فإنه لا يتم إعتمادها مباشرة، ولكنها توضع في مساحة معلقة إلى أن تتم مراجعتها وقبولها من قبل المشرف."
18657
18658#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
18659#~ msgstr "عند إرسال هذه الرسالة سترسل نسخة إلى البريد الإلكتروني خاصتك."
18660
18661#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18662#~ msgstr "عندما يتم ربط مستخدم بسجل خاص في مشجر وله صلاحيات مستخدم أو محرر أو مراقب، يمكن حصر إطلاعه على المعلومات بناءاً على درجة قرابته ممن يرد الإطلاع على معلوماتهم. وذلك بتحديد عدد درجات القرابة المسموح الإطلاع عليها."
18663
18664#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
18665#~ msgstr "موقع ملفات تنصيب PhpGedView؟"
18666
18667#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
18668#~ msgstr "أي مشجر يتم تضمينه في خرائط الموقع"
18669
18670#~ msgid "Who can upload new media files"
18671#~ msgstr "من لديه صلاحية تحميل ملفات وسائط جديدة"
18672
18673#~ msgid "Widow"
18674#~ msgstr "أرملة"
18675
18676#~ msgid "Widower"
18677#~ msgstr "أرمل"
18678
18679#~ msgid "Width"
18680#~ msgstr "العرض"
18681
18682#~ msgid "Width of generated thumbnails"
18683#~ msgstr "مقاس الصور المصغرة المستحدثة بالنقاط"
18684
18685#~ msgid "Wife’s age"
18686#~ msgstr "عمر الزوجة"
18687
18688#~ msgid "World"
18689#~ msgstr "العالم"
18690
18691#~ msgid "XREF prefixes"
18692#~ msgstr "البادئات الخاصة بـ XREF"
18693
18694#~ msgid "Year:"
18695#~ msgstr "السنة:"
18696
18697#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
18698#~ msgstr "لقد تم طلب إنشاء حساب في %1$s بإستخدام عنوان البريد الإلكتروني %2$s."
18699
18700#~ msgid "You are signed in as %s."
18701#~ msgstr "أنت مسجل دخول باسم %s."
18702
18703#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
18704#~ msgstr "بالإمكان تغيير واجهة إظهار webtrees بإستخدام \"مظهر\". وكل مظهر له مواصفات مختلفة عن الآخر من حيث النسق والأنماط والألوان وغير ذلك."
18705
18706#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
18707#~ msgstr "بإمكانك اختيار البادئة التي سيتم استخدامها كلما يتم إنشاء XREFs جديدة ."
18708
18709#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
18710#~ msgstr "يمكنك هذا الخيار من تحديد إمكانية معرفة المستخدمين الآخرين عن تواجدك في الموقع في حال تسجيل الدخول."
18711
18712#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
18713#~ msgstr "بإمكانك تنزيل نسخة من مواصفات GEDCOM من %s."
18714
18715#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
18716#~ msgstr "يمكنك إعادة تفعيل هذه الوحدات بعد الترقية."
18717
18718#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
18719#~ msgstr "يمكنك إعادة تفعيل هذه الأنماط بعد الترقية."
18720
18721#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
18722#~ msgstr "بإمكانك إعادة ترقيم السجلات في مشجر العائلة ، بحيث لا يتم تكرارالأرقام المرجعية الداخلية هذه في أي مشجر عائلة أخرى."
18723
18724#~ msgid "You can renumber this family tree."
18725#~ msgstr "بإمكانك إعادة ترقيم مشجر العائلة التالية."
18726
18727#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
18728#~ msgstr "بالإمكان طلب حد أكبر أو أصغر، ولكن يمكن للخادم إغفال الطلب."
18729
18730#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
18731#~ msgstr "يمكنك تعيين صلاحية الوصول لسجل معين ، معلومة ، أو حدث بإضافة قيود عليها. في حال عدم وجود قيود للسجل، المعلومة ، أو الحدث  ، سيتم استخدام القيود الافتراضية التالية ."
18732
18733#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
18734#~ msgstr "لا يمكنك إنشاء قاعدة التي من شأنها أن تمنعك من الوصول إلى الموقع."
18735
18736#~ msgid "You do not have permission to view this page."
18737#~ msgstr "لا يوجد صلاحية للإطلاع هذه الصفحة."
18738
18739#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
18740#~ msgstr "لقد تم إدخال نفس المعرف الخاص. لا يمكن دمج السجل مع ذاته."
18741
18742#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
18743#~ msgstr "لقد تم تأكيد طلب تسجيل مستخدم."
18744
18745#~ msgid "You have not created any journal items."
18746#~ msgstr "لم تدون أي ذكرى."
18747
18748#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
18749#~ msgstr "لقد قمت بإختيار ملف GEDCOM بإسم آخر، هل هذا ما تريده؟"
18750
18751#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
18752#~ msgstr "بمكنك إدخال رابط إنترنت مبتدئاً بـ &laquo;//:http&raquo;."
18753
18754#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
18755#~ msgstr "يمكن إستخدام HTML لتنسيق الإجابة ولإضافة روابط مختلفة."
18756
18757#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
18758#~ msgstr "يجب أيضا تمكين \" التطبيقات الأقل أمنا \" في حسابك في Google ."
18759
18760#~ msgid "You must change this before you can continue."
18761#~ msgstr "يجب تغيير هذا قبل الإستمرار."
18762
18763#~ msgid "You must enter a name"
18764#~ msgstr "يجب إدخال إسم"
18765
18766#~ msgid "You must enter a real name."
18767#~ msgstr "يجب إدخال إسم حقيقي."
18768
18769#~ msgid "You must enter a username."
18770#~ msgstr "يجب إدخال إسم مستخدم."
18771
18772#~ msgid "You must provide a repository name."
18773#~ msgstr "يجب إدخال إسم للمستودع."
18774
18775#~ msgid "You must provide a source title"
18776#~ msgstr "يجب إدخال إسم للمصدر"
18777
18778#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
18779#~ msgstr "يجب إعادة ترقيم السجلات لإحدى الشجرات قبل التمكن من دمجهم."
18780
18781#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
18782#~ msgstr "يجب تحديد سجل الفرد قبل حصره في أسرته المباشرة."
18783
18784#~ msgid "You need to create a family tree."
18785#~ msgstr "يجب إنشاء مشجر للعائلة."
18786
18787#~ msgid "You need to review the account details."
18788#~ msgstr "يجب مراجعة تفاصيل الحساب."
18789
18790#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
18791#~ msgstr "يجب إعداد حساب لمدير. وهذا الحساب هو من سيملك التحكم الكلي بمشجرات. لطفاً إختيار كلمة مرور عصية."
18792
18793#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
18794#~ msgstr "يلزم تسجيل الدخول مجدداً بإستخدام إسم مستخدم وكلمة مرور PhpGedView خاصتك."
18795
18796#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18797#~ msgstr "ما عليك سوى إدخال عنوان رابط تسجيل الدخول إذا كنت ترغب في إعادة توجيه مستخدميك إلى موقع آخر على شبكة الانترنت أثناء تسجيلهم للدخول. يفيدك ذلك عندما ترغب في التبديل من http إلى https عند تسجيل المستخدمون الدخول . أدخل الرابط بشكل كامل إلى <i>login.php</i>. على سبيل المثال، https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18798
18799#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
18800#~ msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مدير المشجر:"
18801
18802#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
18803#~ msgstr "لقد أرسلت الرسالة التالية إلى مستخدم آخر:"
18804
18805#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18806#~ msgstr "يجب عليك استشارة مؤلف وحدة لتأكيد التوافق مع هذا الإصدار من webtrees ."
18807
18808#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18809#~ msgstr "يجب عليك استشارة مؤلف النمط لتأكيد التوافق مع هذا الإصدار من webtrees ."
18810
18811#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
18812#~ msgstr "يجب عدم الموافقة على إنشاء حساب مستخدم ما لم يتم التأكد من صلاحية عنوان البريد الإلكتروني التابع له."
18813
18814#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
18815#~ msgstr "ستم إعلامك برسالة إلكترونية عندما يؤكد المستخدم المحتمل طلبه. وعليك إكمال الإجراء بتفعيل إسم المستخدم وإلا فلن يستطيع تسجيل الدخول قبل ذلك."
18816
18817#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
18818#~ msgstr "سيتم إستخدام هذا لتسجيل الدخول إلى webtrees."
18819
18820#~ msgid "Youngest father"
18821#~ msgstr "الأب الأصغر عمراً عند الإنجاب"
18822
18823#~ msgid "Youngest female"
18824#~ msgstr "أصغر أنثى"
18825
18826#~ msgid "Youngest male"
18827#~ msgstr "أصغر ذكر"
18828
18829#~ msgid "Youngest mother"
18830#~ msgstr "الأم الأصغر عمراً عند الإنجاب"
18831
18832#~ msgid "Your clippings cart is empty."
18833#~ msgstr "سلتك للمقتطفات فارغة."
18834
18835#~ msgid "Your name"
18836#~ msgstr "الإسم"
18837
18838#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
18839#~ msgstr "مدير الخادم هو من سيزود بتفاصيل الإتصال."
18840
18841#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
18842#~ msgstr "لأن خاصية \"قبول التعديلات تلقائياً\" في إعدادات حسابك غير مفعلة فالقدرة على تعديل السجلات مقصورة على سجل واحد تلو الآخر."
18843
18844#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
18845#~ msgstr "خادمك يستخدم النسخة %s من PHP الغير مدعوم. يلزم التحديث إلى نسخة لاحقة."
18846
18847#~ msgid "Yugoslavia"
18848#~ msgstr "يوغوسلافيا"
18849
18850#~ msgid "Zaire"
18851#~ msgstr "زائير"
18852
18853#~ msgid "Zip file(s)"
18854#~ msgstr "ملفات مضغوطة"
18855
18856#~ msgid "Zoom"
18857#~ msgstr "تكبير"
18858
18859#~ msgid "Zoom in"
18860#~ msgstr "تكبير"
18861
18862#~ msgid "Zoom in here"
18863#~ msgstr "تكبير هنا"
18864
18865#~ msgid "Zoom in/out on this box."
18866#~ msgstr "إظهار/إخفاء التفاصيل في هذه الخانة."
18867
18868#~ msgid "Zoom level"
18869#~ msgstr "مستوى التكبير"
18870
18871#~ msgid "Zoom level of map"
18872#~ msgstr "مستوى تكبير الخريطة"
18873
18874#~ msgid "Zoom out"
18875#~ msgstr "تصغير"
18876
18877#~ msgid "Zoom out here"
18878#~ msgstr "تصغير هنا"
18879
18880#~ msgid "Zoom="
18881#~ msgstr "تكبير"
18882
18883#~ msgid "a.m."
18884#~ msgstr "ص."
18885
18886#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18887#~ msgid "accept"
18888#~ msgstr "قبول"
18889
18890#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18891#~ msgid "accept"
18892#~ msgstr "قبول"
18893
18894#~ msgid "add"
18895#~ msgstr "إضافة"
18896
18897#~ msgid "add place"
18898#~ msgstr "إضافة مكان"
18899
18900#~ msgid "allow"
18901#~ msgstr "إتاحة"
18902
18903#~ msgid "back to top"
18904#~ msgstr "عودة إلى الأعلى"
18905
18906#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18907#~ msgstr "الذي ولد في السنوات الـ %1$s الماضية أو توفي في السنوات الـ %2$s الماضية"
18908
18909#~ msgid "cancel"
18910#~ msgstr "إلغاء"
18911
18912#~ msgid "century"
18913#~ msgstr "القرن"
18914
18915#~ msgid "children"
18916#~ msgstr "أولاد"
18917
18918#~ msgid "close"
18919#~ msgstr "إغلاق"
18920
18921#~ msgid "create"
18922#~ msgstr "إنشاء"
18923
18924#~ msgid "creating thumbnails of images"
18925#~ msgstr "إنشاء نسخ مصغرة للصور"
18926
18927#~ msgid "date periods"
18928#~ msgstr "فترات التاريخ"
18929
18930#~ msgid "degrees"
18931#~ msgstr "درجات"
18932
18933#~ msgid "delete"
18934#~ msgstr "حذف"
18935
18936#~ msgid "deny"
18937#~ msgstr "رفض"
18938
18939#~ msgid "download"
18940#~ msgstr "تحميل"
18941
18942#~ msgid "east"
18943#~ msgstr "شرق"
18944
18945#~ msgid "edit"
18946#~ msgstr "تحرير"
18947
18948#~ msgid "export file"
18949#~ msgstr "تصدير ملف"
18950
18951#~ msgid "file upload capability"
18952#~ msgstr "إمكانية تحميل الملفات"
18953
18954#~ msgid "first"
18955#~ msgstr "الأول"
18956
18957#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18958#~ msgid "first"
18959#~ msgstr "الأول"
18960
18961#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
18962#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18963#~ msgstr[0] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً"
18964#~ msgstr[1] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً"
18965#~ msgstr[2] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً"
18966#~ msgstr[3] "من %1$s بفواصل %2$s أعوام"
18967#~ msgstr[4] "من %1$s بفواصل %2$s عاماً"
18968#~ msgstr[5] "من %1$s بفواصل %2$s عام"
18969
18970#~ msgid "gender"
18971#~ msgstr "الجنس"
18972
18973#~ msgid "go to new individual"
18974#~ msgstr "ذهاب إلى فرد جديد"
18975
18976#~ msgid "half-year after marriage"
18977#~ msgstr "أنصاف السنة بعد الزواج"
18978
18979#~ msgid "hide"
18980#~ msgstr "إخفاء"
18981
18982#~ msgid "import"
18983#~ msgstr "توريد"
18984
18985#~ msgid "import file"
18986#~ msgstr "توريد ملف"
18987
18988#~ msgid "interval %s year"
18989#~ msgid_plural "interval %s years"
18990#~ msgstr[0] "فارق %s أعوام"
18991#~ msgstr[1] "فارق عاماً واحداً %s"
18992#~ msgstr[2] "فارق عامان %s"
18993#~ msgstr[3] "فارق %s أعوام"
18994#~ msgstr[4] "فارق %s عاماً"
18995#~ msgstr[5] "فارق %s عام"
18996
18997#~ msgid "interval one child"
18998#~ msgstr "الفاصل الزمني للطفل واحد"
18999
19000#~ msgid "interval two children"
19001#~ msgstr "الفاصل الزمني للطفلين"
19002
19003#~ msgid "invert selection"
19004#~ msgstr "عكس الإختيار"
19005
19006#~ msgid "last"
19007#~ msgstr "الأخير"
19008
19009#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19010#~ msgid "last"
19011#~ msgstr "الأخير"
19012
19013#~ msgid "less than"
19014#~ msgstr "أقل من"
19015
19016#~ msgid "link"
19017#~ msgstr "ربط"
19018
19019#~ msgid "managers"
19020#~ msgstr "مدراء"
19021
19022#~ msgid "maximum"
19023#~ msgstr "الأقصى"
19024
19025#~ msgid "maximum %s day"
19026#~ msgid_plural "maximum %s days"
19027#~ msgstr[0] "بحد أقصى %s يوماً"
19028#~ msgstr[1] "بحد أقصى %s يوماً"
19029#~ msgstr[2] "يومان %s بحد أقصى"
19030#~ msgstr[3] "%s أيام بحد أقصى"
19031#~ msgstr[4] "%s يوماً بحد أقصى"
19032#~ msgstr[5] "%s يوماً بحد أقصى"
19033
19034#~ msgid "members"
19035#~ msgstr "أعضاء"
19036
19037#~ msgid "midnight"
19038#~ msgstr "منتصف الليل"
19039
19040#~ msgid "minimum"
19041#~ msgstr "الأدنى"
19042
19043#~ msgid "month"
19044#~ msgstr "شهر"
19045
19046#~ msgid "months after marriage"
19047#~ msgstr "عدد الشهور بعد الزواج"
19048
19049#~ msgid "months before and after marriage"
19050#~ msgstr "عدد الشهور قبل وبعد الزواج"
19051
19052#~ msgid "next"
19053#~ msgstr "التالي"
19054
19055#~ msgid "noon"
19056#~ msgstr "ظهراً"
19057
19058#~ msgid "north"
19059#~ msgstr "شمال"
19060
19061#~ msgid "numbers"
19062#~ msgstr "أرقام"
19063
19064#~ msgid "over"
19065#~ msgstr "أكثر من"
19066
19067#~ msgid "overall"
19068#~ msgstr "إجمالا"
19069
19070#~ msgid "p.m."
19071#~ msgstr "م."
19072
19073#~ msgid "percentage"
19074#~ msgstr "نسبة مئوية"
19075
19076#~ msgid "pixels"
19077#~ msgstr "بكسل"
19078
19079#~ msgid "preview"
19080#~ msgstr "معاينة"
19081
19082#~ msgid "previous"
19083#~ msgstr "السابق"
19084
19085#~ msgid "quarters after marriage"
19086#~ msgstr "عدد الفصول بعد الزواج"
19087
19088#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19089#~ msgid "reject"
19090#~ msgstr "رفض"
19091
19092#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19093#~ msgid "reject"
19094#~ msgstr "رفض"
19095
19096#~ msgid "replace"
19097#~ msgstr "استبدال"
19098
19099#~ msgid "reporting"
19100#~ msgstr "تقرير"
19101
19102#~ msgid "reset"
19103#~ msgstr "إستعادة القيم المبدئية"
19104
19105#~ msgid "robot"
19106#~ msgstr "روبوت"
19107
19108#~ msgid "save"
19109#~ msgstr "حفظ"
19110
19111#~ msgid "search"
19112#~ msgstr "بحث"
19113
19114#~ msgid "select all"
19115#~ msgstr "إختيار الجميع"
19116
19117#~ msgid "select none"
19118#~ msgstr "إختيار لا شيء"
19119
19120#~ msgid "show"
19121#~ msgstr "إظهار"
19122
19123#~ msgid "show the chart"
19124#~ msgstr "إظهار الرسم"
19125
19126#~ msgid "sign in"
19127#~ msgstr "تسجيل دخول"
19128
19129#~ msgid "sign out"
19130#~ msgstr "تسجيل خروج"
19131
19132#~ msgid "sort by filename"
19133#~ msgstr "ترتيب بإسم الملف"
19134
19135#~ msgid "sort by title"
19136#~ msgstr "ترتيب بالمسمى"
19137
19138#~ msgid "south"
19139#~ msgstr "جنوب"
19140
19141#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19142#~ msgstr "لا تزال إعدادات الإتصال بقاعدة البيانات في ملف “/data/config.ini.php” سليمة"
19143
19144#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19145#~ msgstr "المجلد “/data” وملف “/data/config.ini.php” لهما صلاحيات نفاذ تتيح للخادم قرائتهما"
19146
19147#~ msgid "this record does not exist"
19148#~ msgstr "هذا السجل غير موجود"
19149
19150#~ msgid "update"
19151#~ msgstr "تحديث"
19152
19153#~ msgid "upload"
19154#~ msgstr "تحميل"
19155
19156#~ msgid "view"
19157#~ msgstr "عرض"
19158
19159#~ msgid "visitors"
19160#~ msgstr "الزوار"
19161
19162#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
19163#~ msgstr "webtrees لم تتمكن من الإرتباط بقاعدة بيانات PhpGedView: %s."
19164
19165#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
19166#~ msgstr "webtrees تتطلب قاعدة بيانات MySQL إصدار %s أو أحدث."
19167
19168#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
19169#~ msgstr "webtrees تتطلب إرسال تذكيرات كلمة المرور وتنويهات الموقع والرسائل المرسلة من أفراد العائلة المسجلين في الموقع. لعمل ذلك يمكن إستخدام خاصية بريد PHP المضمنة أو إستخدام خادم بريد خارجي SMTP بعد تهيئة إعدادات الإتصال به."
19170
19171#~ msgid "webtrees reply address"
19172#~ msgstr "عنوان الرد لمشجرات"
19173
19174#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
19175#~ msgstr "تستخدم  webtrees ترميز UTF-8 للرسائل المعلمة، الأحرف الخاصة والكتابات غير اللاتينية . إذا كنت تريد استخدام هذا الملف GEDCOM مع برنامج أنساب لا يدعم UTF- 8، ثم يمكنك إنشاء باستخدام الترميز ISO- 8859-1 ."
19176
19177#~ msgid "webtrees wiki"
19178#~ msgstr "ويكي webtrees"
19179
19180#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
19181#~ msgstr "يتوجب أن تكون قاعدة بيانات webtrees في نفس خادم PhpGedView"
19182
19183#~ msgid "west"
19184#~ msgstr "غرب"
19185
19186#~ msgid "years"
19187#~ msgstr "أعوام"
19188
19189#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
19190#~ msgstr "يمكنك الإتصال بقاعدة البيانات بإستخدام تطبيقات أخرى"
19191
19192#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
19193#~ msgstr "تمت إضافة “%s” إلى مفضلاتك."
19194