msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-14 10:11+0000\n" "Last-Translator: rui \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh-Hant\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " 但是詳情未知" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " 在 " # I18N: Abbreviation for "number %s" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2281 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2285 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s第%2$s代的後人" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "不存在 %1$s" # I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s 不存在。" # I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" # I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." # I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" # I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:570 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:548 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:525 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" # I18N: image dimensions, width × height #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s 像素" # I18N: A range of numbers #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2304 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s's %2$s" # I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:666 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" # I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:253 msgid "%j %F %Y" msgstr "%Y年 %n月 %j日" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "公元前 %s" # I18N: size of file in KB #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s 和她的祖先" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s和他的祖先" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s和引用它的個人。" # I18N: %s is a family (husband + wife) #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s和她的孩子們" # I18N: %s is a family (husband + wife) #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s和他們的後代" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" #: resources/views/family-page-children.phtml:12 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s 孩子" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s 天" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s 孫子" #: app/Module/LifespansChartModule.php:461 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s 個人" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" #: app/Module/LifespansChartModule.php:452 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" #: app/Module/LifespansChartModule.php:442 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s個人有%s 事件" #: app/Module/LifespansChartModule.php:430 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "地點%s已經被導入." #: app/Module/UserMessagesModule.php:219 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s 信息" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s 月" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s 項備註已更新。" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2257 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "低一輩 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2261 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "高一輩 %s" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" # I18N: %s is a person's name #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s 給您發送了以下信息。" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s 登入的用戶" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "來源%s已被更新。" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2273 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "低三輩 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2277 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "高三輩 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2265 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "低兩輩 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2269 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "高兩輩 %s" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s 週" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s 歲" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s 週年紀念" #: app/Functions/Functions.php:490 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:454 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:417 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" # I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s BCE" # I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "AD %s" # I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s,她的配偶及子女" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s,她的配偶和後代" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s,他的配偶和子女" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s,他的配偶和後代" #: app/Module/UserMessagesModule.php:147 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 msgid "<select>" msgstr "< 選擇 >" # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:170 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(年齡 %s)" # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:161 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(年齡小於 %s)" # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:166 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "( %s 歲以上)" # I18N: %s is a number #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:126 msgid "(in childhood)" msgstr "(在童年)" # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:121 msgid "(in infancy)" msgstr "(在嬰儿期)" # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:116 msgid "(stillborn)" msgstr "(夭折的)" # I18N: This punctuation is used to separate lists of items #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:366 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "十世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "十一世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "十二世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "十三世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "十四世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "十五世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "十六世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "十七世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "十八世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "十九世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "一世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "二十世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "二十一世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "二世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "三世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "四世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "五世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "六世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "七世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "八世紀" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "九世紀" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174 msgid "" msgstr "<默認主題>" #: resources/views/register-page.phtml:22 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Notice:
完成和提交此表格,您同意:
  • 保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;
  • 在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。
" # I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542 #: app/GedcomTag.php:2130 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" # I18N: URL = web address #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 msgid "A URL" msgstr "網址" # I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" # I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" # I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" # I18N: Description of the “PedigreeChart” module #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" # I18N: Description of the “AncestorsChart” module #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "顯示個人祖先的圖表。" # I18N: Description of the “DescendancyChart” module #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "顯示個人後代的圖表。" # I18N: Description of the “LifespansChart” module #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:67 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "顯示個人壽命的圖表。" #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" # I18N: Description of the “Fan Chart” module #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:73 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 msgid "A file on the server" msgstr "文件位於伺服器" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 msgid "A file on your computer" msgstr "文件位於您的電腦" # I18N: Description of the “My page” module #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" # I18N: Description of the “Home page” module #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "網站訪客的問候消息。" # I18N: Description of the “Hit counters” module #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "鏈接到聯繫我們。" # I18N: Description of the “webtrees” module #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "鏈接到網站首頁。" # I18N: Description of the “BranchesListModule” module #. I18N: Description of the “BranchesListModule” module #: app/Module/BranchesListModule.php:55 msgid "A list of branches of a family." msgstr "家庭分支。" # I18N: Description of the “Pending changes” module #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:82 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" # I18N: Description of the “FamilyListModule” module #. I18N: Description of the “FamilyListModule” module #: app/Module/FamilyListModule.php:56 msgid "A list of families." msgstr "家庭列表。" # I18N: Description of the “FAQ” module #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "常見問題和答案匯總表。" # I18N: Description of the “IndividualListModule” module #. I18N: Description of the “IndividualListModule” module #: app/Module/IndividualListModule.php:56 msgid "A list of individuals." msgstr "個體列表。" # I18N: Description of the “MediaListModule” module #. I18N: Description of the “MediaListModule” module #: app/Module/MediaListModule.php:57 msgid "A list of media objects." msgstr "媒體對象列表。" # I18N: Description of the “Recent changes” module #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:60 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "已更新的最近記錄表。" # I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:56 msgid "A list of repositories." msgstr "最常用的存儲庫清單。" # I18N: Description of the “NoteListModule” module #. I18N: Description of the “NoteListModule” module #: app/Module/NoteListModule.php:56 msgid "A list of shared notes." msgstr "共享記錄匯總表。" # I18N: Description of the “SourceListModule” module #. I18N: Description of the “SourceListModule” module #: app/Module/SourceListModule.php:56 msgid "A list of sources." msgstr "來源清單。" # I18N: Description of “Research tasks” module #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" # I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:65 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "即將到來的紀念日。" # I18N: Description of the “On this day” module #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:95 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "列出每年的今日事件。" # I18N: Description of the “Upcoming events” module #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "列出即將到來的紀念日。" # I18N: Description of the “Top given names” module #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "最常用的名字清單。" # I18N: Description of the “Top surnames” module #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "最常用的姓氏清單。" # I18N: Description of the “Most viewed pages” module #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" # I18N: Description of the “Who is online” module #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" #: resources/views/help/media-object.phtml:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" # I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "webtrees有新的版本。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "" # I18N: Description of the “Journal” module #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:60 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" # I18N: %s is a server name/URL #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" # I18N: Description of the “Pedigree” module #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "樹狀風格的祖先報告。" # I18N: Description of the “Ancestors” module #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "敘事風格的祖先報告。" # I18N: Description of the “Descendants” module #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "敘事風格的後代報告。" # I18N: Description of the “Individual” module #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "個人的詳細報告。" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" # I18N: Description of the “Family” module #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" # I18N: Description of the “Deaths” module #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "去世時間或地點的報告。" # I18N: Description of the “Occupations” module #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "工作/職位報告。" # I18N: Description of the “Births” module #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "關於出生時間和地點的報告。" # I18N: Description of the “Cemeteries” module #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "關於埋葬地報告。" # I18N: Description of the “Marriages” module #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" # I18N: Description of the “Changes” module #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" # I18N: Description of the “Related families” #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" # I18N: Description of the “Related individuals” module #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "與個人密切相關的個人報告。" # I18N: Description of the “Source” module #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "來源信息報告。" # I18N: Description of the “Missing data” #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" # I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" # I18N: Description of the “Family navigator” module #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" # I18N: Description of the “Extra information” module #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" # I18N: Description of the “Descendants” module #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:54 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" # I18N: Description of the “Families” module #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:51 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "標籤顯示一個人的近親。" # I18N: Description of the “Facts and events” module #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" # I18N: Description of the “Media” module #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:69 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" # I18N: Description of the “Notes” module #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "標籤顯示個人的備註。" # I18N: Description of the “Sources” module #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" # I18N: Description of the “TimelineChart” module #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:76 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "阿壩州,尼日利亞" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 msgid "Abbreviate place names" msgstr "地名簡稱" # I18N: gedcom tag ABBR #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 msgid "Abbreviation" msgstr "簡稱" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 msgid "Accept" msgstr "接受" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 msgid "Accept all changes" msgstr "批准所有更改" #: resources/views/admin/components.phtml:26 #: resources/views/admin/components.phtml:75 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 msgid "Access level" msgstr "能編輯" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 msgid "Access to family trees" msgstr "家譜訪問和設定" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 msgid "Account approval and email verification" msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "阿克拉,加納" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 msgid "Action" msgstr "執行" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 msgid "Add" msgstr "添加" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "添加 %s 到收集箱" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 msgid "Add a brother or sister" msgstr "添加一個兄弟或姐妹" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 #: resources/views/family-page-children.phtml:34 #: resources/views/family-page-menu.phtml:27 msgid "Add a child" msgstr "添加一個子女" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 msgid "Add a fact" msgstr "添加一個事實" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 msgid "Add a father" msgstr "添加父親" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 msgid "Add a favorite" msgstr "添加一個收藏" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 #: resources/views/family-page-menu.phtml:16 #: resources/views/family-page-parents.phtml:20 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 msgid "Add a husband" msgstr "添加一個丈夫" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "添加已有的人作為其丈夫" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 msgid "Add a journal entry" msgstr "添加日記或新聞" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 #: resources/views/media-page.phtml:183 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 msgid "Add a media file" msgstr "添加多媒體" #: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 #: resources/views/family-page.phtml:95 #: resources/views/individual-page.phtml:93 #: resources/views/source-page.phtml:81 msgid "Add a media object" msgstr "添加新的多媒體" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 msgid "Add a mother" msgstr "添加母親" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 msgid "Add a name" msgstr "添加名字" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 msgid "Add a news article" msgstr "添加一個新聞文章" #: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 msgid "Add a note" msgstr "添加記錄" #: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 #: resources/views/media-page.phtml:173 msgid "Add a restriction" msgstr "添加一個新的限制" #: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 #: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 msgid "Add a shared note" msgstr "添加一個新的共享記錄" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 msgid "Add a son or daughter" msgstr "添加一個兒子或女兒" #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 #: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 msgid "Add a source citation" msgstr "添加來源中源文" #: app/Module/StoriesModule.php:248 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 msgid "Add a story" msgstr "添加故事" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 msgid "Add a user" msgstr "添加新用戶" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 #: resources/views/family-page-menu.phtml:22 #: resources/views/family-page-parents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 msgid "Add a wife" msgstr "新增一個人作為其妻子" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "添加已有的人作為其妻子" # I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 msgid "Add an FAQ" msgstr "添加常見問題" #: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 msgid "Add an associate" msgstr "添加相關人員" #: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 msgid "Add an event" msgstr "添加來源情況記錄" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "添加內容到 <body> 元素後面。" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "添加內容到 <head> 後面。" #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 msgid "Add from clipboard" msgstr "從剪貼板添加" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 msgid "Add historic events to an individual‘s page." msgstr "顯示個人祖先的圖表。" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 msgid "Add individuals" msgstr "增加人" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 msgid "Add marriage details" msgstr "增加婚姻細節" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 msgid "Add missing death records" msgstr "添加缺少的去世記錄" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "添加缺少的婚後姓名" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 msgid "Add more fields" msgstr "添加更多資料欄" # I18N: Description of the “Stories” module #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:64 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "為家譜中的人的添加故事。" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "長段落拼接時增加空格" # I18N: Description of the “CSS and JS” module. #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" # I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "添加到標題頭部標籤" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "添加到收集箱" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 msgid "Add unique identifiers" msgstr "添加唯一標識" #: resources/views/admin/trees.phtml:212 msgid "Add unlinked records" msgstr "添加未鏈接的記錄" # I18N: Description of the “HTML” module #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "添加您自己的文字和圖形。" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "添加日記或新聞" # I18N: gedcom tag ADDR #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 msgid "Address" msgstr "詳細地址" # I18N: gedcom tag ADD1 #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Address line 1" msgstr "地址一" # I18N: gedcom tag ADD2 #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Address line 2" msgstr "地址二" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "阿德萊德,澳大利亞" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 msgid "Administrator" msgstr "網站管理員" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 msgid "Administrator account" msgstr "管理員帳號" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 msgid "Administrator comments on user" msgstr "管理員對用戶的評論" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Administrators" msgstr "管理員" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "過繼" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "過繼" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "過繼" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母雙方共同收養" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母雙方共同收養" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母雙方共同收養" # I18N: gedcom tag _ADPF #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 msgid "Adopted by father" msgstr "由父親過繼" # I18N: gedcom tag _ADPF #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "被由親收養" # I18N: gedcom tag _ADPF #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "由父親收養" # I18N: gedcom tag _ADPM #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 msgid "Adopted by mother" msgstr "由母親收養" # I18N: gedcom tag _ADPM #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "由母親收養" # I18N: gedcom tag _ADPM #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "由母親收養" # I18N: gedcom tag ADOP #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Adoption" msgstr "收養/過繼" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Adoption of a brother" msgstr "養兄弟" #: app/GedcomTag.php:1090 msgid "Adoption of a child" msgstr "養兒" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "養女" #: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "養孫" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "養孫女" #: app/GedcomTag.php:1109 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "養外孫子" #: app/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "養孫女" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "養孫兒" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "養外孫" #: app/GedcomTag.php:1116 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "養孫子" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "同父異母的養兄弟" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "過繼的半同胞" #: app/GedcomTag.php:1131 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "同父異母的養姐妹" #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "過繼的兄弟姐妹" #: app/GedcomTag.php:1142 msgid "Adoption of a sister" msgstr "養姐妹" #: app/GedcomTag.php:1083 msgid "Adoption of a son" msgstr "養子" # I18N: gedcom tag CHRA #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adult christening" msgstr "成人洗禮" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "高級事件設定" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 msgid "Advanced name facts" msgstr "高級名字事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 msgid "Advanced place name facts" msgstr "高級地名事件" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 msgid "Advanced search" msgstr "高級搜索" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: resources/views/admin/trees.phtml:360 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" # I18N: gedcom tag AGE #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 #: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 #: resources/views/lists/families-table.phtml:134 #: resources/views/lists/families-table.phtml:251 #: resources/views/lists/families-table.phtml:254 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 msgid "Age" msgstr "年齡" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 msgid "Age at birth of child" msgstr "生育年齡" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "假設一個人死亡年齡" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 msgid "Age between husband and wife" msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 msgid "Age between siblings" msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 msgid "Age between wife and husband" msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 msgid "Age difference" msgstr "年齡差異" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "首婚年齡" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 #: resources/views/lists/families-table.phtml:520 #: resources/views/lists/families-table.phtml:562 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 msgid "Age in year of marriage" msgstr "結婚年齡" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 msgid "Age interval" msgstr "年齡相差" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "在孩子的出生時父母年齡" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575 msgid "Age related to death year" msgstr "去世年齡" # I18N: gedcom tag AGNC #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Agency" msgstr "辦理機構" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Aland Islands" msgstr "阿蘭群島" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" # I18N: gedcom tag _ALBUM # I18N: Name of a module #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 msgid "Album" msgstr "相冊" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" # I18N: gedcom tag ALIA #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:481 msgid "Alias" msgstr "別名" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 msgid "Alive" msgstr "在世" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 #: app/Http/Controllers/ListController.php:149 #: app/Http/Controllers/ListController.php:158 #: app/Http/Controllers/ListController.php:167 #: app/Http/Controllers/ListController.php:256 #: app/Http/Controllers/ListController.php:357 #: app/Http/Controllers/ListController.php:359 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/calendar-page.phtml:130 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "全部" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 msgid "All facts and events" msgstr "所有的事實和事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 msgid "All family facts" msgstr "所有的家庭事件" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 msgid "All fields must be completed." msgstr "所有項必須完成。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 msgid "All individual facts" msgstr "所有的個人事件" #: resources/views/calendar-page.phtml:82 #: resources/views/calendar-page.phtml:93 msgid "All individuals" msgstr "所有人" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 #: resources/views/admin/components.phtml:12 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 msgid "All modules" msgstr "模塊" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 msgid "All records" msgstr "所有記錄" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 msgid "All repository facts" msgstr "所有的庫事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787 msgid "All source facts" msgstr "所有的來源事件" # I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:53 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "允許註冊新的賬戶" # I18N: gedcom tag _AKA #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1188 msgid "Also known as" msgstr "或稱為" # I18N: gedcom tag _AKA #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1184 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "或稱為" # I18N: gedcom tag _AKA #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1179 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "或稱為" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "American Samoa" msgstr "美屬薩摩亞" # I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" # I18N: Description of the “Album” module #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:54 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" # I18N: Description of the “Charts” module #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "顯示圖表的另一種方式。" # I18N: Description of the “Census assistant” module #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" # I18N: Description of the “Theme change” module #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" # I18N: Description of the “Sign in” module #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:52 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "登入和登出的另一種方式。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:431 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" # I18N: Description of the “HourglassChart” module #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:68 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" # I18N: Description of the “Interactive tree” module #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" #: resources/views/errors/database-error.phtml:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "數據庫發生意外錯誤。" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 #: resources/views/place-map.phtml:60 msgid "An unknown error occurred" msgstr "發生未知錯誤" # I18N: Name of a module/report # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "祖先樹" # I18N: gedcom tag ANCI #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:487 msgid "Ancestors interest" msgstr "祖先興趣" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "祖先 " # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s 的祖先" # I18N: gedcom tag AFN #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Ancestral file number" msgstr "祖先文件編號 (AFN)" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Andorra" msgstr "安道爾共和國" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉島" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 #: resources/views/lists/families-table.phtml:257 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 msgid "Anniversary" msgstr "紀念日" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 msgid "Anniversary calendar" msgstr "週年紀念日曆" # I18N: gedcom tag ANUL #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:490 msgid "Annulment" msgstr "取消婚姻" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 msgid "Answer" msgstr "答复" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "Antarctica" msgstr "南極洲" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布達" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "阿皮亞,薩摩亞" # I18N: Description of the “Batch update” module #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 msgid "Apply privacy settings" msgstr "設定隱私" # I18N: Label for checkbox #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "應用設定到所有的家譜" # I18N: Label for checkbox #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "應用設定到新的家譜" #: resources/views/admin/users.phtml:24 msgid "Approved" msgstr "批准" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 msgid "Approved by administrator" msgstr "經管理員批准" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "四月" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:103 msgid "Aqua Marine" msgstr "碧海藍天" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 #: resources/views/media-page.phtml:95 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "您確定要刪除這個事實?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 #: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101 #: resources/views/edit-account-page.phtml:153 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 #: resources/views/media-page-menu.phtml:31 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 #: resources/views/note-page-menu.phtml:10 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 #: resources/views/source-page-menu.phtml:10 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "宋體" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Aruba" msgstr "阿魯巴島" #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 # 標記. 例如 #totalFamilies# 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:105 msgid "Ash" msgstr "灰" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 msgid "Asia" msgstr "亞洲" # I18N: gedcom tag ASSO # I18N: gedcom tag _ASSO #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 msgid "Associate" msgstr "與其有關人員" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Associate events with this source" msgstr "關聯事務到此來源" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, 巴拉圭" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "At sea" msgstr "在海上" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgid "Attendant" msgstr "僕人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "女僕" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "男僕" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Attending" msgstr "隨從" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "女隨從" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "男隨從" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2352 msgid "Audio" msgstr "錄音" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "八月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Australia" msgstr "澳大利亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Austria" msgstr "奧地利" # I18N: gedcom tag AUTH #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 msgid "Author" msgstr "作者" # I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:581 msgid "Author of last change" msgstr "最後一次更改的作者" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "自動批准該用戶所做的更改" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 msgid "Automatically expand notes" msgstr "自動擴展的記錄" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 msgid "Automatically expand sources" msgstr "自動擴展來源" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:208 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:314 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 #: resources/views/lists/families-table.phtml:137 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 msgid "Average age" msgstr "平均年齡" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 msgid "Average age at death" msgstr "去世平均年齡" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 msgid "Average age at marriage" msgstr "平均結婚年齡" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "平均結婚年齡" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 msgid "Average age related to death century" msgstr "去世平均年齡" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 msgid "Average number" msgstr "平均數" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 msgid "Average number of children per family" msgstr "平均每個家庭中的孩子數" # I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55 #: resources/views/admin/trees.phtml:348 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azores" msgstr "亞述爾群島" #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "第十一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬群島" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉共和國" # I18N: gedcom tag BAPM #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "洗禮" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Baptism of a brother" msgstr "兄弟的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Baptism of a child" msgstr "孩子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1203 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "女兒的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "孫的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1214 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "孫女的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1225 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "外孫女的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "孫女的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1210 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "孫子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1221 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "外孫子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1232 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "孫子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1250 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "半同胞的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "半姊妹受洗" #: app/GedcomTag.php:1261 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "兄弟的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Baptism of a sister" msgstr "姐妹的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a son" msgstr "兒子的洗禮" # I18N: gedcom tag BARM #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "受誡禮" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯島" # I18N: gedcom tag BASM #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "猶太女孩成人儀式" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 msgid "Batch update" msgstr "批量更新" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "巴吞魯日路易斯安那" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 msgid "Begins with" msgstr "以其開頭" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 msgid "Belarus" msgstr "白俄羅斯" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:107 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "比利時巧克力" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Belgium" msgstr "比利時" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belize" msgstr "伯利茲城" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Benin" msgstr "貝寧灣" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群島" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "伯爾尼,瑞士" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 msgid "Best man" msgstr "伴郞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" # I18N: gedcom tag _BIBL #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Bibliography" msgstr "書目" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "比林斯,蒙大納" # I18N: gedcom tag BLOB #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:543 msgid "Binary data object" msgstr "數碼資料" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" # I18N: gedcom tag BIRT #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 msgid "Birth by country" msgstr "按世紀統計出生" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "出生日期範圍的結束" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "出生日期範圍的開始" #: app/GedcomTag.php:1324 msgid "Birth of a brother" msgstr "兄弟出生" #: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454 msgid "Birth of a child" msgstr "孩子出生" #: app/GedcomTag.php:1273 msgid "Birth of a daughter" msgstr "女兒出生" #: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "孫子出生" #: app/GedcomTag.php:1284 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孫女的誕生" #: app/GedcomTag.php:1295 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孫外女出生" #: app/GedcomTag.php:1306 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孫女的出生" #: app/GedcomTag.php:1280 msgid "Birth of a grandson" msgstr "孫子出生" #: app/GedcomTag.php:1291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "孫外子出生" #: app/GedcomTag.php:1302 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "孫子的出生" #: app/GedcomTag.php:1313 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "同父異母的兄弟出生" #: app/GedcomTag.php:1320 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "半同胞出生" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "同父異母的姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460 msgid "Birth of a sibling" msgstr "兄弟姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1328 msgid "Birth of a sister" msgstr "姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1269 msgid "Birth of a son" msgstr "兒子出生" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 msgid "Birth places" msgstr "出生地" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "出生地包含" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "出生報告" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 msgid "Births by century" msgstr "按世紀統計出生" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "俾斯麥,北達科他州" # I18N: gedcom tag BLES #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:536 msgid "Blessing" msgstr "祝福" #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 msgid "Block" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 #: resources/views/admin/modules.phtml:75 #: resources/views/admin/modules.phtml:77 msgid "Blocks" msgstr "區塊" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:109 msgid "Blue Lagoon" msgstr "藍礁湖" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:111 msgid "Blue Marine" msgstr "藍色海洋" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "波哥大,哥倫比亞" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "博伊西,愛達荷州" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2355 msgid "Book" msgstr "書" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Born in the covenant" msgstr "婚約" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" #: resources/views/lists/families-table.phtml:158 msgid "Both alive" msgstr "都在世" #: resources/views/lists/families-table.phtml:182 msgid "Both dead" msgstr "都去世" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦納" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountifu,猶他州" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bouvet Island" msgstr "布韋島" # I18N: Branches of a family tree # I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 #: app/Module/BranchesListModule.php:44 msgid "Branches" msgstr "分支清單" # I18N: %s is a surname #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "%s 家庭的分支" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 msgid "Bridesmaid" msgstr "伴娘" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "布里斯班澳大利亞" # I18N: gedcom tag _BRTM #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1335 msgid "Brit milah" msgstr "割禮" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "兄弟的割禮" #: app/GedcomTag.php:2084 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "女兒的割禮" #: app/GedcomTag.php:2086 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "外孫子的割禮" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "孫子的割禮" #: app/GedcomTag.php:2090 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "同父異線的兄弟的割禮" #: app/GedcomTag.php:2081 msgid "Brit milah of a son" msgstr "兒子的割禮" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英屬印度洋領地" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英屬維京群島" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "兄弟" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文萊達魯薩蘭國" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" # I18N: gedcom tag BURI #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "下葬" #: app/GedcomTag.php:1441 msgid "Burial of a brother" msgstr "兄弟的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a child" msgstr "孩子的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a daughter" msgstr "女兒的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Burial of a father" msgstr "父親的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "孫的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "孫女的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1368 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "外孫女的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "孫女的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "祖父的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "祖母的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "祖父母的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a grandson" msgstr "孫子的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1364 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "外孫的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1375 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "外孫子的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "半胞兄弟葬禮" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "半同胞埋葬" #: app/GedcomTag.php:1423 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "同父異母妹妹的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Burial of a husband" msgstr "丈夫的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "外公的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1412 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "外婆的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "外祖父母的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1434 msgid "Burial of a mother" msgstr "母親的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Burial of a parent" msgstr "父母的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "祖父的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "祖母的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1404 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "祖父母的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1448 msgid "Burial of a sibling" msgstr "兄弟的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Burial of a sister" msgstr "姐妹的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Burial of a son" msgstr "兒子的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "Burial of a spouse" msgstr "配偶的葬禮" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Burial of a wife" msgstr "妻子的葬禮" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "埋葬的地點包含" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基納法索" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Buyer" msgstr "買主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "女買主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "男買主" # I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:96 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" # I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:42 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" # I18N: Name of a module. #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS 和 JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:41 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 msgid "Calculating…" msgstr "計算中…" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 msgid "Calendar" msgstr "日曆" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101 msgid "Calendar conversion" msgstr "轉換日曆" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "" # I18N: gedcom tag CALN #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 msgid "Call number" msgstr "書號" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "金邊,巴西" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Canada" msgstr "加拿大" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2358 msgid "Card" msgstr "卡片" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 msgid "Case insensitive" msgstr "不分大小寫" # I18N: gedcom tag CAST #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:556 msgid "Caste" msgstr "社會地位" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 msgid "Categories" msgstr "類別" # I18N: gedcom tag CAUS #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:559 msgid "Cause" msgstr "死因" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "死因" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 msgid "Caution!" msgstr "警告!" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 #: resources/views/admin/trees.phtml:395 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Cayman Islands" msgstr "開曼群島" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "" # I18N: gedcom tag CEME #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:562 msgid "Cemetery" msgstr "墓地" # I18N: gedcom tag CENS #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:565 msgid "Census" msgstr "人口普查" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "Census assistant" msgstr "普查員" #: app/GedcomTag.php:567 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 msgid "Census date" msgstr "人口普查時間" #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census place" msgstr "普查地" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 msgid "Census transcript" msgstr "調查筆錄" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 #: resources/views/lists/families-table.phtml:105 #: resources/views/lists/families-table.phtml:120 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 msgid "Century" msgstr "世紀" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2361 msgid "Certificate" msgstr "證書" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 #: resources/views/family-page-menu.phtml:11 msgid "Change family members" msgstr "改變家庭成員" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 #: resources/views/admin/trees.phtml:82 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "更改“主頁”塊" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "更改“我的網頁”塊" # I18N: [a record was] Changed on #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "%1$s 發生改變" # I18N: [a record was] Changed on by #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:42 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "變化" #: app/Module/RecentChangesModule.php:107 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "最後 %s 天的變化" #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 #: resources/views/admin/trees.phtml:201 msgid "Changes log" msgstr "修改日誌" # I18N: gedcom tag CHAR #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: resources/views/admin/modules.phtml:193 #: resources/views/admin/modules.phtml:196 msgid "Chart" msgstr "圖表" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 msgid "Chart preferences" msgstr "圖表設定" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 msgid "Chart type" msgstr "圖表類型" # I18N: Name of a module/block # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 #: resources/views/admin/modules.phtml:79 #: resources/views/admin/modules.phtml:81 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 msgid "Charts" msgstr "圖表" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 #: resources/views/admin/trees.phtml:171 msgid "Check for errors" msgstr "檢查錯誤" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 msgid "Check for pending changes…" msgstr "檢查掛起的更改…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 msgid "Checking server capacity" msgstr "伺服器配置正確" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 msgid "Checking server configuration" msgstr "檢查伺服器配置" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "芝加哥伊利諾斯" # I18N: gedcom tag CHIL #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "兒女" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "孩子 " # I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "%s 孩子" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 #: resources/views/lists/families-table.phtml:262 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "孩子" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 msgid "Children in family" msgstr "家庭中的孩子" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "孩子 " # I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" # I18N: In the Spanish surname tradition, ... #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" # I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" # I18N: In the paternal surname tradition, ... # I18N: In the patrilineal surname tradition, ... # I18N: In the Polish surname tradition, ... # I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "孩子隨父姓。" # I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "孩子隨母姓。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Chile" msgstr "智利" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "China" msgstr "中國" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 msgid "Choose a report to run" msgstr "選擇一個報告來運行" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "選擇親戚" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" # I18N: gedcom tag CHR #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "洗禮" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Christening of a brother" msgstr "弟兄的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1470 msgid "Christening of a child" msgstr "孩子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Christening of a daughter" msgstr "女兒的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "孫子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1478 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "孫女的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1489 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "外孫女的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1500 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "孫女的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1474 msgid "Christening of a grandson" msgstr "孫子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1485 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "外孫子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1496 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "孫子的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "半同胞的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Christening of a sibling" msgstr "兄弟姐妹的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1522 msgid "Christening of a sister" msgstr "姐妹的洗禮" #: app/GedcomTag.php:1463 msgid "Christening of a son" msgstr "兒子的洗禮" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 msgid "Christmas Island" msgstr "聖誕島" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Circumciser" msgstr "執行" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 msgid "Citation" msgstr "引用" # I18N: gedcom tag PAGE #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "原文所在頁碼" # I18N: gedcom tag CITN #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:600 msgid "Citizenship" msgstr "公民身份" # I18N: gedcom tag CITY #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:603 msgid "City" msgstr "城市" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "墨西哥華雷斯城" #: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "公證結婚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Civil registrar" msgstr "公證人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "女公證人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "男公證人" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 msgid "Clean up data folder" msgstr "清理數據文件夾" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "清除,但尚未完成的" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 msgid "Clippings cart" msgstr "收集箱" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2364 msgid "Coat of arms" msgstr "紋章" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "科恰班巴、玻利維亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "可可(吉林)群島" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:113 msgid "Coffee and Cream" msgstr "咖啡和奶油" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:115 msgid "Cold Day" msgstr "冷天" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "俄亥俄州哥倫布市" # I18N: gedcom tag COMM #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Comment" msgstr "評論" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 #: resources/views/register-page.phtml:81 msgid "Comments" msgstr "備註" # I18N: gedcom tag _COML #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Common law marriage" msgstr "合法結婚" # I18N: Description of the “Messages” module #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:75 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Comoros" msgstr "科摩羅" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 msgid "Compact tree" msgstr "緊湊樹" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "%s 的緊湊樹" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 msgid "Comparison" msgstr "對比" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 msgid "Completed; date unknown" msgstr "完成;日期未知" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "壓縮GEDCOM文件" # I18N: gedcom tag CONC #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:609 msgid "Concatenation" msgstr "串聯" # I18N: gedcom tag CONF #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 msgid "Connection to database server" msgstr "連接到數據庫伺服器" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 msgid "Contact information" msgstr "聯繫信息" #: resources/views/edit-account-page.phtml:115 msgid "Contact method" msgstr "聯繫方式" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 msgid "Contains" msgstr "包含" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 #: resources/views/modules/html/config.phtml:28 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 msgid "Content" msgstr "內容" # I18N: gedcom tag CONT #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:612 msgid "Continued" msgstr "繼續" #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 #: resources/views/admin/components.phtml:12 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 #: resources/views/admin/media.phtml:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 #: resources/views/admin/modules.phtml:19 #: resources/views/admin/server-information.phtml:3 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:26 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 #: resources/views/admin/trees.phtml:12 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 #: resources/views/admin/users-create.phtml:4 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 #: resources/views/admin/users.phtml:4 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 msgid "Control panel" msgstr "控制面板" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Cook Islands" msgstr "庫克群島" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/CookieWarningModule.php:55 msgid "Cookie warning" msgstr "Cookie 警告" #: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 #: resources/views/privacy-policy.phtml:12 msgid "Cookies" msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "丹麥哥本哈根" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 msgid "Copy" msgstr "複製" # I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 msgid "Copy files…" msgstr "複製文件…" # I18N: gedcom tag COPR #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:625 msgid "Copyright" msgstr "版權" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "阿根廷科爾多瓦" # I18N: gedcom tag CORP #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:628 msgid "Corporation" msgstr "公司" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯達黎加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" # I18N: Description of the “Hit counters” module #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 msgid "Count the visits to each page" msgstr "每個頁面的訪問計數" # I18N: gedcom tag CTRY #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 msgid "Country" msgstr "國家" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 msgid "Create" msgstr "創建" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:453 msgid "Create a family" msgstr "創建家庭" #: resources/views/modals/create-family.phtml:10 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "從已存在的人創建一個家庭" #: resources/views/admin/trees.phtml:318 msgid "Create a family tree" msgstr "創建新的家譜" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:473 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 msgid "Create a media object" msgstr "創建多媒體對象" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:518 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 msgid "Create a repository" msgstr "創建存儲庫" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:464 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 msgid "Create a shared note" msgstr "創建新的共享的記錄" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "使用助理創建新的共享記錄" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:535 #: resources/views/modals/create-source.phtml:7 msgid "Create a source" msgstr "創建新的來源記錄" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 msgid "Create a submitter" msgstr "創建一個提交者" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 msgid "Create a unique filename" msgstr "創建唯一的文件名" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 msgid "Create an individual" msgstr "添加個人" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 msgid "Create your own chart" msgstr "創建您自己的圖表" #: resources/views/admin/trees.phtml:385 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" # I18N: gedcom tag CREM #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "火葬" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Cremation of a brother" msgstr "兄弟的火葬" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a child" msgstr "孩子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "女兒的火葬" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Cremation of a father" msgstr "父親的火葬" #: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "祖父母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "孫兒的火葬" #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "孫女的火葬" #: app/GedcomTag.php:1559 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "外孫女的火葬" #: app/GedcomTag.php:1570 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "外孫子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1544 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "孫子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1555 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "外孫子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1566 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "孫子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "同父異母的弟弟的火葬" #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "半同胞的火葬" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "同父異母的姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Cremation of a husband" msgstr "丈夫的火葬" #: app/GedcomTag.php:1599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "外祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "外祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Cremation of a mother" msgstr "母親的火葬" #: app/GedcomTag.php:1628 msgid "Cremation of a parent" msgstr "父母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1588 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1592 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "兄弟姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1636 msgid "Cremation of a sister" msgstr "姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Cremation of a son" msgstr "兒子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "配偶的火葬" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Cremation of a wife" msgstr "妻子的火葬" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Croatia" msgstr "克羅地亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Cuba" msgstr "古巴" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "巴西庫裡提巴" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 msgid "Custom" msgstr "定制" #: resources/views/calendar-page.phtml:154 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 msgid "Custom event" msgstr "自定義事件" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 msgid "Custom fact" msgstr "自定義事實" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "自定義模塊" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 msgid "Custom welcome text" msgstr "自定義歡迎文本" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 msgid "Customize this page" msgstr "自定義此頁" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 msgid "DKIM digital signature" msgstr "" # I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "DNA markers" msgstr "DNA標記" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "戴奇–可托夫" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "達拉斯德克薩斯" # I18N: gedcom tag DATA #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 msgid "Data" msgstr "資料" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 msgid "Data folder" msgstr "數據文件夾" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 msgid "Database connection" msgstr "數據庫連接" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 msgid "Database name" msgstr "數據庫名稱" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 msgid "Database password" msgstr "數據庫密碼" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 msgid "Database type" msgstr "數據庫名稱" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 msgid "Database user account" msgstr "數據庫用戶賬戶" # I18N: gedcom tag DATE #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "日期" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 msgid "Date differences" msgstr "日期差異" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "LDS 洗禮的日期" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1009 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "LDS 兒童密封的日期" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈的日期" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:752 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封的日期" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Date of adoption" msgstr "過繼日期" #: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "洗禮的日期" #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "受誡禮的日期" #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "成人儀式的日期" #: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "出生日期" #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Date of blessing" msgstr "祝福的日期" #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Date of brit milah" msgstr "割禮的日期" #: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "埋葬的日期" #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "洗禮的日期" #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "確認的日期" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Date of cremation" msgstr "火葬的日期" #: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "去世的時間" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Date of divorce" msgstr "離婚的日期" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Date of emigration" msgstr "移民的日期" #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "訂婚的日期" #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 msgid "Date of entry in original source" msgstr "原始的輸入日期" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Date of event" msgstr "事件的日期" #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "第一聖餐日期" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Date of immigration" msgstr "移民的日期" # I18N: gedcom tag CHAN:DATE #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:578 msgid "Date of last change" msgstr "最近更改日期" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "結婚的日期" #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "婚姻的結婚通告的日期" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Date of naturalization" msgstr "移入的日期" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Date of ordination" msgstr "祝聖禮的日期" #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Date of residence" msgstr "居住日期" #: resources/views/help/date.phtml:87 msgid "Date period" msgstr "日期" #: resources/views/help/date.phtml:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" #: resources/views/help/date.phtml:49 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 msgid "Date range" msgstr "日期範圍" #: resources/views/help/date.phtml:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" #: resources/views/admin/users.phtml:20 msgid "Date registered" msgstr "註冊日期" #: app/Module/UserMessagesModule.php:167 msgid "Date sent" msgstr "發送日期" # I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" #: resources/views/help/date.phtml:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "女兒" # I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "%s 的女兒" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 msgid "Day" msgstr "日" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 msgid "Day not set" msgstr "沒有設定日期" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 msgid "Day:" msgstr "日:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 msgid "Dead" msgstr "去世的" # I18N: gedcom tag DEAT #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "去世" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 msgid "Death by country" msgstr "按世紀統計去世" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "去世日期範圍的結束" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "去世日期範圍的開始" #: app/GedcomTag.php:1757 msgid "Death of a brother" msgstr "兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 msgid "Death of a child" msgstr "孩子的去世" #: app/GedcomTag.php:1662 msgid "Death of a daughter" msgstr "女兒的去世" #: app/GedcomTag.php:1746 msgid "Death of a father" msgstr "父親的去世" #: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "祖父母的去世" #: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 msgid "Death of a grandchild" msgstr "孫兒的去世" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "孫女的去世" #: app/GedcomTag.php:1684 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "外孫女的去世" #: app/GedcomTag.php:1695 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "孫女的的去世" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Death of a grandfather" msgstr "祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Death of a grandmother" msgstr "祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Death of a grandson" msgstr "孫子的去世" #: app/GedcomTag.php:1680 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "外孫子的去世" #: app/GedcomTag.php:1691 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "孫子的去世" #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Death of a half-brother" msgstr "同父異母的兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "半同胞的去世" #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Death of a half-sister" msgstr "同父異母的姐妹的去世" #: app/GedcomTag.php:1768 msgid "Death of a husband" msgstr "丈夫的去世" #: app/GedcomTag.php:1724 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "外祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1728 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "外祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Death of a mother" msgstr "母親的去世" #: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 msgid "Death of a parent" msgstr "父母的去世" #: app/GedcomTag.php:1713 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 msgid "Death of a sibling" msgstr "兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Death of a sister" msgstr "姐妹的去世" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a son" msgstr "兒子的去世" #: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 msgid "Death of a spouse" msgstr "配偶的去世" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Death of a wife" msgstr "妻子的去世" # I18N: gedcom tag _DETS #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1782 msgid "Death of one spouse" msgstr "配偶的去世" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "去世地包含" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 msgid "Death places" msgstr "去世地" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "去世" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 msgid "Deaths by century" msgstr "按世紀統計去世" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: resources/views/lists/families-table.phtml:470 #: resources/views/lists/families-table.phtml:486 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498 msgid "Decade of birth" msgstr "十年出生的" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524 msgid "Decade of death" msgstr "十年的去世" #: resources/views/lists/families-table.phtml:495 #: resources/views/lists/families-table.phtml:511 msgid "Decade of marriage" msgstr "十年的婚姻" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "十二月" # I18N: The tenth day in the French republican calendar #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Decidi" msgstr "決定" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 msgid "Default chart" msgstr "默認圖表" #: resources/views/admin/trees.phtml:113 msgid "Default family tree" msgstr "默認家譜" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 #: resources/views/edit-account-page.phtml:56 msgid "Default individual" msgstr "默認的個體" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 msgid "Default theme" msgstr "默認主題" # I18N: gedcom tag _DEG #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1779 msgid "Degree" msgstr "學位" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "既視" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 #: resources/views/admin/locations.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 #: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 #: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95 #: resources/views/media-page.phtml:98 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 #: resources/views/note-page-menu.phtml:11 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 #: resources/views/source-page-menu.phtml:11 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 msgid "Delete inactive users" msgstr "刪除無效用戶" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 msgid "Delete old files…" msgstr "刪除舊文件…" #: app/Module/UserMessagesModule.php:208 msgid "Delete selected messages" msgstr "刪除選擇的消息" #: resources/views/admin/modules.phtml:30 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "刪除這個模塊的偏好。" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 msgid "Delete this name" msgstr "刪除此名稱" #: resources/views/edit-account-page.phtml:153 msgid "Delete your account" msgstr "刪除您的賬戶" #: resources/views/family-page-menu.phtml:38 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "剛果(金沙薩)" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "科羅拉多州丹佛市" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 msgid "Descendant generations" msgstr "後代數" # I18N: gedcom tag DESC # I18N: Name of a module/chart # I18N: Name of a module/sidebar # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "後代圖" # I18N: gedcom tag DESI #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "後代調查" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "後代 " # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s 的後代" # I18N: gedcom tag DSCR #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 #: resources/views/report-setup-page.phtml:14 msgid "Description" msgstr "外貌特徵" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 msgid "Description META tag" msgstr "描述元標記" # I18N: gedcom tag DEST #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 #: resources/views/media-page.phtml:49 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 #: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 #: resources/views/source-page.phtml:33 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "底特律,密歇根州" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "孩子時去世:豁免" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "去世的嬰兒:免除" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "日期差異" # I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "直系祖先" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "直接的祖先和他們的家庭" # I18N: %s is a number of records per page #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "展示 %s" # I18N: Description of the “Favorites” module #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" # I18N: Description of the “Favorites” module #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" # I18N: gedcom tag DIV #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 #: resources/views/lists/families-table.phtml:234 msgid "Divorce" msgstr "訴訟離婚" # I18N: gedcom tag DIVF #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "協議離婚" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 msgid "Divorces by century" msgstr "按世紀統計離婚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "不密封,先前的密封取消" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "不密封:未經授權" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 msgid "Do not use maps" msgstr "不用地圖" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2367 msgid "Document" msgstr "文件" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 msgid "Domain name" msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和國" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 msgid "Down" msgstr "長輩在下" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 msgid "Download" msgstr "下載" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "下載 %s…" #: resources/views/media-page.phtml:130 msgid "Download file" msgstr "下載文件" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "美國猶他州德雷珀" # I18N: The second day in the French republican calendar #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Duodi" msgstr "週二" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:147 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:138 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" #: resources/views/help/source-events.phtml:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。

選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如從1900年到1910年。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 msgid "Earliest birth" msgstr "最早出生" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 msgid "Earliest death" msgstr "最早去世" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 msgid "Earliest divorce" msgstr "最早離婚" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 msgid "Earliest marriage" msgstr "最早婚姻" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多爾" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 #: resources/views/admin/locations.phtml:17 #: resources/views/admin/locations.phtml:65 #: resources/views/admin/locations.phtml:68 #: resources/views/admin/users.phtml:13 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 #: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 #: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 msgid "Edit a media file" msgstr "編輯多媒體文件" # I18N: Options for editing #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 msgid "Edit preferences" msgstr "編輯選項" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 msgid "Edit the FAQ" msgstr "編輯常見問題" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 msgid "Edit the gender" msgstr "更改性別" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287 msgid "Edit the name" msgstr "編輯名字" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 #: resources/views/family-page-menu.phtml:46 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 #: resources/views/media-page-menu.phtml:39 #: resources/views/note-page-menu.phtml:18 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 #: resources/views/source-page-menu.phtml:18 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 msgid "Edit the shared note" msgstr "編輯共享記錄" #: app/Module/StoriesModule.php:260 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 msgid "Edit the story" msgstr "編輯故事" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313 msgid "Edit the user" msgstr "編輯用戶" #: app/Tree.php:306 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" # I18N: A restriction on editing data #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 msgid "Editing restriction" msgstr "編輯限制" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 msgid "Editor" msgstr "編輯" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" # I18N: gedcom tag EDUC #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "文化程度" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Egypt" msgstr "埃及" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2370 msgid "Electronic" msgstr "電子文件" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:210 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:316 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" #: resources/views/password-request-page.phtml:18 msgid "Email" msgstr "" # I18N: gedcom tag EMAIL # I18N: gedcom tag _EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 #: resources/views/admin/users-create.phtml:53 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 #: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 #: resources/views/edit-account-page.phtml:103 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 #: resources/views/register-page.phtml:44 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 msgid "Email verified" msgstr "驗證電子郵件" # I18N: gedcom tag EMIG #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 msgid "Emigration" msgstr "移民" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Employee" msgstr "僱員" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "女僱員" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "男僱員" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Employer" msgstr "雇主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "女雇主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "男雇主" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "清空收集箱" #: resources/views/admin/components.phtml:24 #: resources/views/admin/components.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:54 msgid "Enabled" msgstr "啟用" # I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 msgid "End year" msgstr "結束年" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "變更日期範圍的結束" # I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "養老的房子" # I18N: gedcom tag ENGA #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "訂婚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "England" msgstr "英格蘭" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "輸入這個收藏的備註" #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 msgid "Entire record" msgstr "整個記錄" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亞" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "估計出生和去世日期" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亞" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 msgid "Europe" msgstr "歐洲" # I18N: gedcom tag EVEN #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "事件" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 msgid "Events" msgstr "事件" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 msgid "Events in countries" msgstr "百年內事件" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "近親的事件" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 msgid "Exact" msgstr "精確" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 msgid "Exact date" msgstr "確切日期" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Exact text" msgstr "精確文本" #: app/Http/Controllers/ListController.php:266 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" #: resources/views/admin/media.phtml:58 msgid "Exclude subfolders" msgstr "排除子文件夾" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 msgid "Excluded from this submission" msgstr "不包括在此提交" # I18N: placeholder text for registration-comments field #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:85 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" #: resources/views/admin/trees.phtml:287 msgid "Export" msgstr "導出" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "導出GEDCOM文件" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 msgid "Export preferences" msgstr "導出選項" # I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "擴展隱私到死人" # I18N: “External files” are stored on other computers #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:27 msgid "External files" msgstr "外部文件" #: resources/views/admin/media.phtml:62 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" # I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 msgid "Extra information" msgstr "額外信息" # I18N: gedcom tag _EYEC #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Eye color" msgstr "眼睛的顏色" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:37 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." # I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" # I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" # I18N: gedcom tag FACT #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Fact" msgstr "事實" #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Fact 1" msgstr "事實1" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 10" msgstr "事實10" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 11" msgstr "事實11" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 12" msgstr "事實12" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 13" msgstr "事實13" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 2" msgstr "事實2" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 3" msgstr "事實3" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 4" msgstr "事實4" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 5" msgstr "事實5" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 6" msgstr "事實6" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 7" msgstr "事實7" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 8" msgstr "事實8" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 9" msgstr "事實9" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 msgid "Fact icons" msgstr "事件圖標" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 msgid "Fact or event" msgstr "事實或事件" # I18N: Name of a module/tab on the individual page. #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 #: resources/views/family-page.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "事實和事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 msgid "Facts for family records" msgstr "家庭事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 msgid "Facts for individual records" msgstr "個人事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759 msgid "Facts for new families" msgstr "新家庭的事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 msgid "Facts for new individuals" msgstr "新個人的事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823 msgid "Facts for repository records" msgstr "庫事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782 msgid "Facts for source records" msgstr "來源事件" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克蘭群島" # I18N: Name of a module/list # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 #: app/Module/RelativesTabModule.php:40 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 #: resources/views/lists/media-table.phtml:70 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 #: resources/views/media-page.phtml:60 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 #: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 #: resources/views/place-sidebar.phtml:27 #: resources/views/search-general-page.phtml:37 #: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "家庭名錄" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 msgid "Families with sources" msgstr "家庭來源" # I18N: gedcom tag FAM # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "家庭" # I18N: gedcom tag FAMC #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Family as a child" msgstr "家庭裡的孩子" # I18N: gedcom tag FAMS #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Family as a spouse" msgstr "家庭裡的配偶" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 msgid "Family book" msgstr "家庭薄" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "%s 的家庭薄" # I18N: gedcom tag FAMF #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:734 msgid "Family file" msgstr "家庭文件" # I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 msgid "Family navigator" msgstr "家庭導航" # I18N: Description of the “News” module #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 msgid "Family news and site announcements." msgstr "家庭的新聞和網站公告。" #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "%s 的家庭" #: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 #: resources/views/admin/trees.phtml:54 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 msgid "Family tree" msgstr "家譜" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "家譜收集箱功能" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 #: resources/views/admin/trees.phtml:328 msgid "Family tree title" msgstr "家譜標題" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 #: resources/views/search-general-page.phtml:69 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 msgid "Family trees" msgstr "家譜" # I18N: %s is the spouse name #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1099 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "和 %s 的家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "養父母家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with foster parents" msgstr "寄養父母家庭" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "丈夫的家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 #: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "父母家庭" # I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 msgid "Family with rada parents" msgstr "撫育父母家庭" # I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 msgid "Family with sealing parents" msgstr "密封父母家庭" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 msgid "Family with spouse" msgstr "配偶家庭" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 msgid "Family with the most children" msgstr "孩子最多家庭" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "妻子的家庭" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:62 msgid "Fan chart" msgstr "扇形圖" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:108 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "%s 的扇形圖" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "第一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "Faroe Islands" msgstr "法羅群島" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "父親" # I18N: %s is the name of an individual’s father #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1134 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "父親: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 msgid "Father’s age" msgstr "父親的年齡" # I18N: A step-family. %s is an individual’s name #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1060 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "父親和%s的家庭" # I18N: A step-family. #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1064 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "父親和某個人的家庭" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 msgid "Favorites" msgstr "收藏" # I18N: gedcom tag FAX #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 msgid "Female" msgstr "女性" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 #: resources/views/calendar-page.phtml:115 #: resources/views/lists/families-table.phtml:111 #: resources/views/lists/families-table.phtml:126 #: resources/views/lists/families-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 msgid "Females" msgstr "女性" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Fiji" msgstr "斐濟" #: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: app/Functions/Functions.php:42 msgid "File successfully uploaded" msgstr "文件成功上傳" # I18N: gedcom tag FILE #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 msgid "Filename on server" msgstr "在伺服器上的文件名" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" #: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "找一個來源" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 msgid "Find a special character" msgstr "找一個特殊字符" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 msgid "Find all possible relationships" msgstr "找到所有可能的關係" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 msgid "Find any relationship" msgstr "查找任何可能的關係" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 #: resources/views/admin/trees.phtml:141 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重複" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633 msgid "Find other relationships" msgstr "查找其他關係" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "查找通過祖先確立的關係" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 msgid "Find the closest relationships" msgstr "找到最親密的關係" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842 #: resources/views/admin/trees.phtml:181 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "查找無任何關聯的個人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" # I18N: gedcom tag FCOM #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "第一個聖餐" #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 msgid "First event" msgstr "第一個事件" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 msgid "First record" msgstr "第一條記錄" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "修復名字和空格斜杠" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 #: resources/views/admin/locations.phtml:16 msgid "Flag" msgstr "標誌" #: resources/views/admin/locations.phtml:60 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "%s的標識" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Flanders" msgstr "弗蘭德斯" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "第八月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "第八月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "第八月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "第八月" #: resources/views/media-list-page.phtml:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 msgid "Folder" msgstr "文件夾" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 msgid "Folder name on server" msgstr "伺服器上文件夾名稱" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "字體" #: resources/views/admin/modules.phtml:217 #: resources/views/admin/modules.phtml:220 msgid "Footer" msgstr "底部" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 #: resources/views/admin/modules.phtml:91 #: resources/views/admin/modules.phtml:93 msgid "Footers" msgstr "底部" # I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "家譜問題請聯繫%s。" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" # I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" #: resources/views/login-page.phtml:61 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 msgid "Forgot password?" msgstr "重置密碼" # I18N: gedcom tag FORM #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 #: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 #: resources/views/help/date.phtml:128 msgid "Format" msgstr "格式" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 msgid "Format text and notes" msgstr "設定文本格式和注意事項" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "寄養" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "寄養" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "寄養" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 msgid "Foster child" msgstr "養子" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgid "Foster father" msgstr "養父" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Foster mother" msgstr "養母" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "France" msgstr "法國" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "法蘭克福,德國" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "弗萊堡,德國" # I18N: The French calendar #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 msgid "French" msgstr "法國歷" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "French Polynesia" msgstr "法屬波利尼西亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "French Southern Territories" msgstr "法國南部地區" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 msgid "Frequently asked questions" msgstr "常見問題" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "加州弗雷斯諾" # I18N: abbreviation for Friday #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 msgid "Friend" msgstr "朋友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "女性朋友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "男性朋友" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" # I18N: From date1 (To date2) # I18N: label for the start of a date range (from x to y) #. I18N: From date1 (To date2) #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 #: resources/views/message-page.phtml:12 msgid "From" msgstr "從" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "日本福岡" # I18N: gedcom tag _FNRL #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1820 msgid "Funeral" msgstr "葬禮" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM錯誤" # I18N: gedcom tag GEDC # I18N: gedcom tag _GEDF #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 #: resources/views/admin/trees.phtml:280 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM文件" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Gambia" msgstr "岡比亞" # I18N: gedcom tag SEX #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "性別" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 msgid "Genealogy" msgstr "家譜數據" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146 msgid "Genealogy contact" msgstr "家譜聯繫信息" # I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:134 msgid "Genealogy data" msgstr "家譜數據" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 msgid "General" msgstr "常規" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 #: app/Module/SearchMenuModule.php:92 msgid "General search" msgstr "一般搜索" # I18N: Description of the “Sitemaps” module #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:57 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" # I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractReport.php:284 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "從 %s 生成" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 msgid "Generation" msgstr "代" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "代 " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "幾代人" # I18N: gedcom tag ANCE #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Generations of ancestors" msgstr "祖先" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 msgid "Geographic area" msgstr "地理區域" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 msgid "Geographic data" msgstr "地理數據" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "Georgia" msgstr "格魯吉亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Germany" msgstr "德國" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Ghana" msgstr "加納" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Gibraltar" msgstr "直布羅陀" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 msgid "Given name" msgstr "教名" # I18N: gedcom tag GIVN #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 #: resources/views/lists/families-table.phtml:252 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 msgid "Given names" msgstr "名" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Godchild" msgstr "教子" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Goddaughter" msgstr "教女" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 msgid "Godfather" msgstr "教父" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 msgid "Godmother" msgstr "教母" # I18N: gedcom tag _GODP #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 msgid "Godparent" msgstr "教父母" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgid "Godson" msgstr "教子" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 msgid "Google Maps™" msgstr "谷歌地圖™" # I18N: gedcom tag GRAD #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:783 msgid "Graduation" msgstr "畢業信息" #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 msgid "Greatest age at death" msgstr "去世時最大歲數" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Greece" msgstr "希臘" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:117 msgid "Green Beam" msgstr "綠色光束" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" # I18N: The gregorian calendar #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 msgid "Gregorian" msgstr "陽曆" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Grenada" msgstr "格林納達" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德羅普島" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "Guam" msgstr "關島" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Guardian" msgstr "監護人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "女監護人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "男監護人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Guatemala" msgstr "危地馬拉" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Guernsey" msgstr "根西島" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "幾內亞比紹" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guyana" msgstr "圭亞那" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 msgid "HTML" msgstr "HTML" # I18N: gedcom tag _HAIR #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1832 msgid "Hair color" msgstr "頭髮顏色" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Haiti" msgstr "海地" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "漢密爾頓,新西蘭" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "康涅狄格州哈特福德" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "他 " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "他去世了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "他結婚了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "他居住在" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "他出生" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "他被葬" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "他被命名為" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "他被火化" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 msgid "Head of household" msgstr "戶主" # I18N: gedcom tag HEAD #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:786 msgid "Header" msgstr "標頭" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "聽到島和麥當勞群島" # I18N: gedcom tag _HEB #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "猶太人" # I18N: gedcom tag _HNM #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1841 msgid "Hebrew name" msgstr "猶太" # I18N: gedcom tag _HEIG #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1838 msgid "Height" msgstr "高度" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "你好 %s …" #: resources/views/register-success-page.phtml:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "你好 %s …
您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "你好管理員……" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Help" msgstr "幫助" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "芬蘭赫爾辛基" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "黑體" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "她的工作/職位是" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "埃莫西約,墨西哥" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 msgid "Hide from everyone" msgstr "對所有人隱藏" # I18N: gedcom tag _PRIM #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "主用圖像" # I18N: The Arabic/Hijri calendar #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 msgid "Hijri" msgstr "伊斯蘭歷" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "他的工作/職位是" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 #: resources/views/admin/modules.phtml:99 #: resources/views/admin/modules.phtml:101 #: resources/views/admin/modules.phtml:233 #: resources/views/admin/modules.phtml:236 msgid "Historic events" msgstr "歷史事實" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 msgid "Historical facts" msgstr "歷史事實" # I18N: Name of a module # I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 msgid "Hit counters" msgstr "點擊數" # I18N: gedcom tag _HOL #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1844 msgid "Holocaust" msgstr "大屠殺" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 #: resources/views/admin/modules.phtml:182 #: resources/views/admin/modules.phtml:186 msgid "Home page" msgstr "主頁" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" # I18N: Location of an LDS church temple # I18N: Name of a country or state #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 msgid "Hourglass chart" msgstr "沙漏圖" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 msgid "Household" msgstr "家庭" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "休斯頓,德克薩斯州" # I18N: Configuration option #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" # I18N: gedcom tag HUSB #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 #: resources/views/modals/create-family.phtml:18 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "丈夫" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 msgid "Husband’s age" msgstr "丈夫的年齡" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 msgid "IP address" msgstr "IP地址" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "冰島" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" # I18N: gedcom tag IDNO #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Identification number" msgstr "標識號" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" # I18N: Help text for the “Language” configuration setting #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" #: resources/views/help/name.phtml:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" #: resources/views/help/name.phtml:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" #: resources/views/help/name.phtml:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" # I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" # I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" # I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在webtrees.net論壇尋求幫助。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" # I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" # I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "如果您使用下面的跟踪和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟踪代碼。" #: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 msgid "Image dimensions" msgstr "圖像尺寸" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 msgid "Images without watermarks" msgstr "無水印圖片" # I18N: gedcom tag IMMI #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Immigration" msgstr "遷入" #: resources/views/admin/trees.phtml:297 msgid "Import" msgstr "導入" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 msgid "Import Options." msgstr "導入選項。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "導入GEDCOM文件" #: resources/views/admin/locations.phtml:129 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "導入家譜中的所有地點" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 msgid "Import geographic data" msgstr "導入地理數據" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 msgid "Import preferences" msgstr "導入選項" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" #: resources/views/help/romanized.phtml:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。

如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。

雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" #: resources/views/help/hebrew.phtml:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。

如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。

雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" # I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" # I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 msgid "In this month…" msgstr "在這個月…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 msgid "In this year…" msgstr "在這一年…" # I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 msgid "Include associates" msgstr "包含相關人員" #: app/Http/Controllers/ListController.php:272 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" # I18N: Label for check-box #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:53 #: resources/views/media-list-page.phtml:26 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子文件夾" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "含有 <script></script> 標籤." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "含有 <style></style> 標籤." # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "包括這個人的直系親屬" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "India" msgstr "印度" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" # I18N: gedcom tag INDI # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 #: resources/views/admin/trees.phtml:219 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "個體" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 msgid "Individual 1" msgstr "第一個人" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25 msgid "Individual 2" msgstr "第二個人" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 msgid "Individual distribution chart" msgstr "個體分佈圖表" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 msgid "Individual page" msgstr "個人頁面" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 msgid "Individual pages" msgstr "個人頁面" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 #: resources/views/edit-account-page.phtml:38 msgid "Individual record" msgstr "個人記錄" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "最長壽" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 #: app/Http/Controllers/ListController.php:237 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/IndividualListModule.php:45 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 #: resources/views/lists/media-table.phtml:69 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 #: resources/views/media-page.phtml:54 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 #: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 #: resources/views/place-sidebar.phtml:19 #: resources/views/search-general-page.phtml:30 #: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "族人列表" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 msgid "Individuals with sources" msgstr "個人來源" #: app/Http/Controllers/ListController.php:334 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "姓 %s 的人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" # I18N: gedcom tag INFL #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 msgid "Infant" msgstr "幼兒" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Informant" msgstr "線人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "女線人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "男線人" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 msgid "Interactive tree" msgstr "互動樹" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s 的互動樹" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "內部消息" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "內部消息和電子郵件" # I18N: gedcom tag _INTE #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1858 msgid "Interred" msgstr "下墓" # I18N: gedcom tag _INTE #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1854 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "下墓" # I18N: gedcom tag _INTE #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1849 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "下墓" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "無效GEDCOM格式" #: app/Date.php:372 msgid "Invalid date" msgstr "無效日期" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Iran" msgstr "伊朗" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "Isle of Man" msgstr "馬恩島" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Italy" msgstr "意大利" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:202 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:308 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: The Persian/Jalali calendar #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:235 msgid "Jalali" msgstr "波斯歷" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Japan" msgstr "日本" # I18N: The Hebrew/Jewish calendar #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 #: resources/views/help/date.phtml:151 msgid "Jewish" msgstr "猶太歷" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "約翰內斯堡,南非" # I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:305 msgid "John /DOE/" msgstr "喬 /布洛格斯/" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 msgid "Jordan" msgstr "喬丹" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "約旦河,猶他州" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:112 msgid "Journal" msgstr "日記" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "七月" # I18N: The julian calendar #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 msgid "Julian" msgstr "朱利安歷" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "六月" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克斯坦" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 msgid "Keep media objects" msgstr "保持多媒體對象" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 msgid "Keep open" msgstr "保持打開" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亞" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 msgid "Keyword examples" msgstr "關鍵詞" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "夏威夷科納,夏威夷" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Korea" msgstr "韓國" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯斯坦" # I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:499 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS 洗禮" # I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "LDS child sealing" msgstr "LDS 兒童密封" # I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:622 msgid "LDS confirmation" msgstr "LDS 確認" # I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:698 msgid "LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈" # I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 msgid "LDS temple" msgstr "LDS 寺廟" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie,夏威夷" # I18N: page orientation #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "橫圖表" # I18N: gedcom tag LANG # I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 #: resources/views/admin/modules.phtml:252 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 #: resources/views/admin/users.phtml:18 #: resources/views/edit-account-page.phtml:82 #: resources/views/layouts/administration.phtml:53 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 msgid "Language" msgstr "語言" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 #: resources/views/admin/modules.phtml:107 #: resources/views/admin/modules.phtml:109 msgid "Languages" msgstr "語言" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Laos" msgstr "老撾" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 msgid "Largest families" msgstr "最大家庭" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "最多孫子數目" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "拉斯維加斯,內華達州" # I18N: gedcom tag CHAN #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 #: resources/views/lists/families-table.phtml:263 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "最新更改" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:150 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "最新郵件提醒被送 " #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 msgid "Last event" msgstr "最新事件" #: resources/views/admin/users.phtml:22 msgid "Last signed in" msgstr "最後登入" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 msgid "Latest birth" msgstr "最近出生" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 msgid "Latest death" msgstr "最近去世" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 msgid "Latest divorce" msgstr "最近離婚" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 msgid "Latest marriage" msgstr "最近婚姻" # I18N: gedcom tag LATI #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 #: resources/views/admin/locations.phtml:13 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 msgid "Latitude" msgstr "緯度" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 msgid "Layout" msgstr "佈局" #: resources/views/edit-account-page.phtml:75 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" #: resources/views/lists/families-table.phtml:200 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 msgid "Leaves" msgstr "未錄入孩子的" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 msgid "Left" msgstr "自左向右" # I18N: gedcom tag LEGA #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:814 msgid "Legatee" msgstr "遺產受贈人" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 msgid "Length of marriage" msgstr "婚姻長度" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Lesotho" msgstr "萊索托" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "紙張大小" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 msgid "Level" msgstr "層次" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Liberia" msgstr "利比里亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Libya" msgstr "利比亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 msgid "Lifespan" msgstr "壽命表" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:56 msgid "Lifespans" msgstr "壽命表" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "利馬,秘魯" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "連接多媒體到事實和事件" # I18N: You need to: #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" #: resources/views/media-page-menu.phtml:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 msgid "Link this media object to a family" msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" #: resources/views/media-page-menu.phtml:27 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 msgid "Link this media object to a source" msgstr "鏈接此多媒體對像到源" #: resources/views/media-page-menu.phtml:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" # I18N: gedcom tag _DBID #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1654 msgid "Linked database ID" msgstr "鏈接數據庫ID" #: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 #: resources/views/chart-box.phtml:123 msgid "Links" msgstr "鏈接" #: resources/views/admin/modules.phtml:201 #: resources/views/admin/modules.phtml:204 msgid "List" msgstr "列表" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 #: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 #: resources/views/admin/modules.phtml:83 #: resources/views/admin/modules.phtml:85 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 msgid "Lists" msgstr "名錄清單" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 msgid "Living" msgstr "在世的" #: resources/views/calendar-page.phtml:85 msgid "Living individuals" msgstr "在世的人" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 msgid "Loading…" msgstr "加載……" # I18N: “Local files” are stored on this computer #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:22 msgid "Local files" msgstr "本地文件" # I18N: gedcom tag MAP # I18N: gedcom tag _LOC #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 msgid "Location" msgstr "位置" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Lodger" msgstr "房客" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "女房客" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "男房客" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "猶他州洛根" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "倫敦,英國" # I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。

這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 msgid "Longest marriage" msgstr "最長久的婚姻" # I18N: gedcom tag LONG #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 #: resources/views/admin/locations.phtml:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 msgid "Longitude" msgstr "經度" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "路易斯維爾,肯塔基" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "盧博克市,德克薩斯州" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Macau" msgstr "澳門" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "馬德里,西班牙" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2379 msgid "Magazine" msgstr "雜誌" # I18N: gedcom tag _NAME #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1985 msgid "Mailing name" msgstr "郵件名稱" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "Mailto鏈接" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Malawi" msgstr "馬拉維" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Maldives" msgstr "馬爾代夫" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 msgid "Male" msgstr "男性" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 #: resources/views/calendar-page.phtml:105 #: resources/views/lists/families-table.phtml:108 #: resources/views/lists/families-table.phtml:123 #: resources/views/lists/families-table.phtml:135 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 msgid "Males" msgstr "男性" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Mali" msgstr "馬里" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Malta" msgstr "馬耳他" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 msgid "Manage family trees" msgstr "管理家譜" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 msgid "Manage family trees " msgstr "管理家譜 " #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 msgid "Manage media" msgstr "管理多媒體" #: resources/views/media-page-menu.phtml:15 msgid "Manage the links" msgstr "管理鏈接" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Managers" msgstr "管理者" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "馬瑙斯,巴西" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "曼哈頓,紐約,美國" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "馬尼拉,菲律賓" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "曼泰,猶他州" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2382 msgid "Manuscript" msgstr "原文" # I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 msgid "Map" msgstr "地圖" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 msgid "Map provider" msgstr "地圖提供商" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "三月" # I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" # I18N: gedcom tag MARR #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 #: resources/views/calendar-page.phtml:139 #: resources/views/lists/families-table.phtml:210 #: resources/views/lists/families-table.phtml:218 #: resources/views/lists/families-table.phtml:226 #: resources/views/lists/families-table.phtml:255 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "結婚" # I18N: gedcom tag MARB #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "婚姻的結婚通告" # I18N: gedcom tag _MSTAT #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1982 msgid "Marriage beginning status" msgstr "婚姻的開啟" # I18N: gedcom tag _MBON #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1961 msgid "Marriage bond" msgstr "婚姻紐帶" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 msgid "Marriage by country" msgstr "按世紀統計結婚" # I18N: gedcom tag MARC #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Marriage contract" msgstr "結婚協議" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "婚姻結束日期範圍" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "婚姻的日期範圍開始" # I18N: gedcom tag _MEND #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1970 msgid "Marriage ending status" msgstr "婚姻結局" # I18N: gedcom tag _MARI #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Marriage intention" msgstr "婚姻的意圖" # I18N: gedcom tag MARL #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Marriage license" msgstr "結婚登記證" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Marriage of a brother" msgstr "兄弟結婚" #: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 msgid "Marriage of a child" msgstr "孩子結婚" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "女兒結婚" # I18N: ...to another spouse #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1937 msgid "Marriage of a father" msgstr "父親結婚" #: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "孫兒結婚" #: app/GedcomTag.php:1896 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "孫女結婚" #: app/GedcomTag.php:1907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "外孫女結婚" #: app/GedcomTag.php:1918 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "孫女結婚" #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "孫子結婚" #: app/GedcomTag.php:1903 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "外孫子結婚" #: app/GedcomTag.php:1914 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "孫子結婚" #: app/GedcomTag.php:1925 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "同父異母的兄弟結婚" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "半同胞結婚" #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "同父異母的姐妹結婚" # I18N: ...to another spouse #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1942 msgid "Marriage of a mother" msgstr "母親結婚" # I18N: ...to another spouse #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486 msgid "Marriage of a parent" msgstr "父母結婚" #: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "兄弟姐妹結婚" #: app/GedcomTag.php:1954 msgid "Marriage of a sister" msgstr "姐妹結婚" #: app/GedcomTag.php:1877 msgid "Marriage of a son" msgstr "兒子結婚" # I18N: ...to each other #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1888 msgid "Marriage of parents" msgstr "父母結婚" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "婚姻所含" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 msgid "Marriage places" msgstr "結婚地" # I18N: gedcom tag MARS #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Marriage settlement" msgstr "婚姻財產契約" # I18N: gedcom tag _STAT #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2051 msgid "Marriage status" msgstr "婚姻狀況" #: app/GedcomTag.php:848 msgid "Marriage type unknown" msgstr "婚姻類型未知" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "婚姻" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 msgid "Marriages by century" msgstr "按世紀統計結婚" # I18N: gedcom tag _MARNM #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "婚後姓名" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Married surname" msgstr "婚後姓" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾群島" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Martinique" msgstr "馬提尼克" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 msgid "Masquerade as this user" msgstr "偽裝成該用戶" # I18N: Help text for "Case insensitive" searches #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "個人姓氏清單的最大數量" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 msgid "Maximum upload size: " msgstr "最大上傳大小: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "五月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Mayotte" msgstr "馬約特" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "梅德福,俄勒岡州" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 #: resources/views/admin/media.phtml:81 #: resources/views/lists/media-table.phtml:67 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 msgid "Media" msgstr "多媒體" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 #: resources/views/admin/media.phtml:80 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 #: resources/views/media-list-page.phtml:138 #: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 msgid "Media file" msgstr "多媒體文件" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 msgid "Media file to upload" msgstr "多媒體文件上傳" # I18N: %s is the name of a folder. #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" #: resources/views/admin/media.phtml:13 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 msgid "Media files" msgstr "多媒體文件" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 msgid "Media folder" msgstr "多媒體文件夾" #: resources/views/admin/media.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239 msgid "Media folders" msgstr "多媒體文件夾" # I18N: gedcom tag OBJE #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 #: resources/views/admin/media.phtml:82 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 #: resources/views/admin/trees.phtml:250 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 #: resources/views/family-page.phtml:91 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 #: resources/views/source-page.phtml:77 msgid "Media object" msgstr "多媒體對象" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065 #: app/Module/MediaListModule.php:46 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 #: resources/views/lists/media-table.phtml:62 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 #: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 #: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 msgid "Media objects" msgstr "多媒體對象" #: resources/views/media-list-page.phtml:74 msgid "Media objects found" msgstr "多媒體對象找到了" #: resources/views/media-list-page.phtml:30 msgid "Media objects per page" msgstr "每頁幾個多媒體對象" # I18N: gedcom tag MEDI # I18N: gedcom tag _TYPE #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 msgid "Media type" msgstr "多媒體類型" # I18N: gedcom tag _MDCL #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1964 msgid "Medical" msgstr "醫療" # I18N: gedcom tag _MEDC #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1967 msgid "Medical condition" msgstr "健康情況" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:119 msgid "Mediterranio" msgstr "地中海" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "墨爾本,澳大利亞" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 msgid "Member" msgstr "成員" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "田納西州的孟菲斯" #: resources/views/admin/modules.phtml:146 #: resources/views/admin/modules.phtml:149 msgid "Menu" msgstr "菜單" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 #: resources/views/admin/modules.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:65 msgid "Menus" msgstr "菜單" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:121 msgid "Mercury" msgstr "水星" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 msgid "Merge" msgstr "合併" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 msgid "Merge family trees" msgstr "合併家譜" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 #: resources/views/admin/trees.phtml:151 msgid "Merge records" msgstr "合併記錄" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "梅里達、墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "檯面、亞利桑那" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 #: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 msgid "Message" msgstr "消息" # I18N: Name of a module # I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:64 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 msgid "Messages" msgstr "消息" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "墨西哥的墨西哥城" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2373 msgid "Microfiche" msgstr "微縮膠片" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2376 msgid "Microfilm" msgstr "微電影" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Micronesia" msgstr "密克羅尼西亞" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 msgid "Middle East" msgstr "中東" # I18N: gedcom tag _MILI #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1973 msgid "Military" msgstr "軍事服務" # I18N: gedcom tag _MILT #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1976 msgid "Military service" msgstr "兵役" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "缺失數據" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 msgid "Moderator" msgstr "主編人" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Moderators" msgstr "主編人" #: resources/views/admin/components.phtml:23 #: resources/views/admin/modules.phtml:51 msgid "Module" msgstr "模塊" #: resources/views/admin/modules.phtml:46 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 msgid "Module administration" msgstr "模塊管理" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 msgid "Modules" msgstr "模塊" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" # I18N: abbreviation for Monday #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgid "Mon" msgstr "星期一" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 msgid "Monday" msgstr "星期一" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Montenegro" msgstr "黑山共和國" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "蒙特雷,墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 #: resources/views/calendar-page.phtml:39 msgid "Month" msgstr "月" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 msgid "Month of birth" msgstr "出生月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "第一個孩子出生的月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 msgid "Month of death" msgstr "去世月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 msgid "Month of first marriage" msgstr "第一次婚姻的月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 msgid "Month of marriage" msgstr "結婚的月份" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 msgid "Month:" msgstr "月:" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 msgid "More news articles" msgstr "更多新聞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" # I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 msgid "Most common surnames" msgstr "最常見的姓氏" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:173 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:168 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "" # I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:154 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 msgid "Most viewed pages" msgstr "瀏覽最多的頁面" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "母親" # I18N: %s is the name of an individual’s mother #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1144 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "母親: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Mother’s age" msgstr "母親的年齡" # I18N: A step-family. %s is an individual’s name #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1070 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "母親和%s的家庭" # I18N: A step-family. #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1074 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "母親與某個人的家庭" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" #: resources/views/admin/components.phtml:30 #: resources/views/admin/components.phtml:120 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 msgid "Move down" msgstr "下移" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "移動這個多媒體?" #: resources/views/admin/components.phtml:29 #: resources/views/admin/components.phtml:114 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 msgid "Move up" msgstr "上移" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "第一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" #: resources/views/lists/families-table.phtml:242 msgid "Multiple marriages" msgstr "多次婚姻" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:78 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 msgid "My account" msgstr "我的賬戶" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 msgid "My family tree" msgstr "我的家譜" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 msgid "My individual record" msgstr "個人檔案" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 #: resources/views/admin/modules.phtml:173 #: resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/layouts/administration.phtml:49 msgid "My page" msgstr "我的頁面" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 msgid "My pages" msgstr "我的網頁" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 msgid "My pedigree" msgstr "我的家譜" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" # I18N: gedcom tag NAME #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "姓名" # I18N: gedcom tag REPO:NAME #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Name in Hebrew" msgstr "猶太名稱" # I18N: gedcom tag NPFX #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Name prefix" msgstr "名字前綴" # I18N: gedcom tag NSFX #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:894 msgid "Name suffix" msgstr "名字後綴" #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "姓名" # I18N: gedcom tag _NAMS #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1988 msgid "Namesake" msgstr "同名同姓" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgid "Nanny" msgstr "保姆" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 msgid "Narrative description" msgstr "敘述性描述" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "田納西州納什維爾" # I18N: gedcom tag NATI #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Nationality" msgstr "國籍" # I18N: gedcom tag NATU #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Naturalization" msgstr "移入" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nauru" msgstr "瑙魯" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256 #: resources/views/components/datetime.phtml:11 msgid "Never" msgstr "從未" # I18N: gedcom tag _NMAR #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2004 msgid "Never married" msgstr "未婚" # I18N: gedcom tag _NMAR #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2000 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "老姑娘" # I18N: gedcom tag _NMAR #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1995 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "光棍" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀裡多尼亞" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "紐約,紐約" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "New Zealand" msgstr "新西蘭" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 msgid "New data" msgstr "新的數據" # I18N: %s is a server name/URL #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "%s 有新用戶註冊" # I18N: %s is a server name/URL #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "%s 有新用戶等待審核" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 msgid "News" msgstr "新聞" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2388 msgid "Newspaper" msgstr "報紙" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:151 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 msgid "Next image" msgstr "下一個圖像" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" # I18N: gedcom tag NICK #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "Niger" msgstr "尼日爾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亞" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Niue" msgstr "纽埃" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "第四月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "第四月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "第四月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "第四月" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 msgid "No" msgstr "不" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "没有收到GEDCOM文件。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "没有找到GEDCOM文件。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "没有日历转换" #: app/Module/DescendancyModule.php:246 #: resources/views/family-page-children.phtml:10 msgid "No children" msgstr "沒有孩子" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "无联系方式" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 msgid "No duplicates have been found." msgstr "没有发现重复。" #: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 msgid "No errors have been found." msgstr "没有发现错误。" # I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "在接下来的%s天没有的事件。" #: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 msgid "No events exist for today." msgstr "今天没有事件。" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "明天没有事件。" #: resources/views/family-page.phtml:53 msgid "No facts exist for this family." msgstr "这个家庭没有事件。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:52 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "没有接收到的文件。请重新上传。" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "两个人之间没有发现有联系。" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 #: resources/views/place-map.phtml:59 msgid "No mappable items" msgstr "没有可映射的项目" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 msgid "No matching facts found" msgstr "没有找到匹配的事实" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "没有提交新闻文章。" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 msgid "No places have been found." msgstr "没找到任何地方。" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 msgid "No predefined text" msgstr "没有预定义的文本" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 msgid "No records to display" msgstr "没有要显示的记录" #: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 #: resources/views/search-general-page.phtml:109 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 msgid "No results found." msgstr "没有找到内容。" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "没有登入,没有匿名用户" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "没有寺庙—生活条例" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 msgid "No upgrade information is available." msgstr "没有可用的升级信息。" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:123 msgid "Nocturnal" msgstr "夜间" #: app/Http/Controllers/ListController.php:210 #: app/Http/Controllers/ListController.php:681 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "没有" # I18N: The ninth day in the French republican calendar #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Nonidi" msgstr "周九" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "通常,家谱的任何修改都需要由主编人批准。此选项允许用户将不需要主编人的批准的变更。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "North Korea" msgstr "北韩" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 msgid "Northern America" msgstr "南美" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Northern Ireland" msgstr "北爱尔兰自治区" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "管理员没有确认" # I18N: gedcom tag _NLIV #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1991 msgid "Not living" msgstr "已故" # I18N: gedcom tag _NMR #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 msgid "Not married" msgstr "未婚" # I18N: gedcom tag _NMR #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2014 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "寡妇" # I18N: gedcom tag _NMR #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2009 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "鳏夫" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 msgid "Not verified by the user" msgstr "用户没有确认" # I18N: gedcom tag NOTE #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 #: resources/views/family-page.phtml:68 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "记录" #: resources/views/help/restriction.phtml:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "注意:如果一个用户账户链接到一个记录,那么该用户能够查看该记录。" #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "注意:长路径长度需要大量的计算,这些用户可能使你的网站运行缓慢。" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 #: resources/views/media-page.phtml:72 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 #: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 #: resources/views/source-page.phtml:56 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "记录" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "没有清理任何内容" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 msgid "Nothing found." msgstr "什么都没有。" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "十一月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "汤加努库阿洛法" # I18N: gedcom tag NCHI #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 msgid "Number of children" msgstr "孩子数目" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 msgid "Number of days to show" msgstr "显示天数" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 msgid "Number of families without children" msgstr "没有孩子的家庭数量" # I18N: ... to show in a list #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 msgid "Number of given names" msgstr "给定名字的数量" # I18N: gedcom tag NMR #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:885 msgid "Number of marriages" msgstr "婚姻次数" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "距用户最后一次登入的月数,无效的条件是: " # I18N: ... to show in a list #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 msgid "Number of pages" msgstr "页数" # I18N: ... to show in a list #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 msgid "Number of surnames" msgstr "姓氏数量" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 msgid "Nurse" msgstr "保姆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "女保姆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "男保姆" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "奥克兰,加利福尼亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" # I18N: gedcom tag OCCU #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "工作/职位" # I18N: Name of a report #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "工作/职位" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "被占领的巴勒斯坦领土" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "十月" # I18N: The eighth day in the French republican calendar #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Octidi" msgstr "周八" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "十月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "奥格登,犹他州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "俄克拉荷马城奥克拉荷马" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 msgid "Old data" msgstr "陈旧的数据" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 msgid "Old files found" msgstr "找到旧文件" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 msgid "Oldest father" msgstr "最老父亲" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 msgid "Oldest female" msgstr "最年长女性" #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 msgid "Oldest living individuals" msgstr "在世最年长者" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 msgid "Oldest male" msgstr "最年长男性" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 msgid "Oldest mother" msgstr "最老母亲" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:125 msgid "Olivia" msgstr "奥利维亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "Oman" msgstr "阿曼" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:84 msgid "On this day" msgstr "在这一天" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 msgid "On this day…" msgstr "在这天…" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 msgid "Only add new records" msgstr "仅增加一条新记录" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:216 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "只有管理员可以编辑" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 msgid "Only update existing records" msgstr "仅更新存在的记录" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "哎呀!伺服器无法连接到数据库伺服器。它可能是忙碌的,正在进行维护或异常。几分钟后再试或与网站管理员联系。" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "注意!webtrees 不能在这个目录创建文件。" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: gedcom tag ORDI #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:905 msgid "Ordinance" msgstr "条例" # I18N: gedcom tag ORDN #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Ordination" msgstr "祝圣礼" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "方向" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "奥兰多,佛罗里达" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 msgid "Other" msgstr "其他" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "在图表其他显示事件" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "其他家谱应用程式可能无法识别此数据。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 msgid "Other preferences" msgstr "其他设定" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 msgid "Owner" msgstr "业主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "女业主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "男业主" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:61 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP阻止的文件扩展。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:58 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP未能写入磁盘。" #: resources/views/admin/server-information.phtml:8 msgid "PHP information" msgstr "PHP 信息" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "页" #: resources/views/media-list-page.phtml:92 #: resources/views/media-list-page.phtml:198 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "%s 的 %s 页面" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "页面大小" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2400 msgid "Painting" msgstr "绘画" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Palau" msgstr "帕劳" # I18N: A colour scheme #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:76 msgid "Palette" msgstr "调色板" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "巴尔米拉,纽约" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "巴拿马城,巴拿马" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "帕、塔希提" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 msgid "Parents" msgstr "父母" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "父母和兄弟姐妹" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 msgid "Parent’s age" msgstr "父母的年龄" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:134 #: resources/views/admin/users-create.phtml:40 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 #: resources/views/login-page.phtml:44 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 #: resources/views/password-reset-page.phtml:33 #: resources/views/register-page.phtml:68 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 msgid "Password" msgstr "密码" #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 #: resources/views/edit-account-page.phtml:73 #: resources/views/password-reset-page.phtml:38 #: resources/views/register-page.phtml:74 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "长度不少于8个字符,并区分大小写,您将使用它登入网站。" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "" # I18N: Name of a module/chart # I18N: Name of a report #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "世系图" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "世系图" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 msgid "Pedigree map" msgstr "谱地图" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "%s 的谱地图" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s 的世系图" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:123 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "待定的更改" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "当您的账户有权限编辑时才显示待定的更改。当你退出,你将不再能够看到它们。同时,只有在特定的页面显示待定的更改。例如,他们不出现在名单,报告,或搜索结果页面中。" # I18N: gedcom tag _PRMN #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2027 msgid "Permanent number" msgstr "永久号码" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "永久删除这些记录吗?" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "澳大利亚珀斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "" # I18N: gedcom tag PHON #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Phone" msgstr "电话号码" # I18N: gedcom tag FONE #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:771 msgid "Phonetic" msgstr "语音" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "语音算法" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Phonetic name" msgstr "拼音名" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phonetic place" msgstr "语音的地方" # I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 #: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 msgid "Phonetic search" msgstr "语音搜索" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Phonetic title" msgstr "语音标题" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 msgid "Photo" msgstr "照片" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:127 msgid "Pink Plastic" msgstr "粉红色" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩" # I18N: gedcom tag PLAC #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 #: resources/views/admin/locations.phtml:12 #: resources/views/lists/families-table.phtml:261 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "地点" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "地方分布" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Place in Hebrew" msgstr "犹太语中地方" #: resources/views/place-list.phtml:6 msgid "Place list" msgstr "地方列表" # I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "地名往往太长,为适应图、列表等,它们可能被缩写展示只是第一几部分的名称,如village, county,或最后几部分,如region, country。" #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "" #: resources/views/help/place.phtml:4 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:505 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "LDS 洗礼的地点" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "LDS 儿童密封的地点" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈的地点" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:755 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封的地点" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Place of adoption" msgstr "过继的地方" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "洗礼的地点" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "受诫礼的地点" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "成人仪式的地点" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "出生地" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Place of blessing" msgstr "祝福地" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Place of brit milah" msgstr "割礼地" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "埋葬地" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "洗礼地" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "确认地" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Place of cremation" msgstr "火葬地" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "去世地" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Place of emigration" msgstr "移民地" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "订婚地" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Place of event" msgstr "事件地" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "第一圣餐地点" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Place of immigration" msgstr "移民地" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "结婚地" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "婚姻的结婚通告的地点" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Place of naturalization" msgstr "移入地" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Place of ordination" msgstr "祝圣礼地" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Place of residence" msgstr "居住地" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 #: app/Module/PlacesModule.php:66 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 msgid "Places" msgstr "地点" #: resources/views/places-page.phtml:26 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "没有有效坐标的地方不会显示在地图上,并且侧边栏条目周围会出现红色边框" #: resources/views/layouts/default.phtml:154 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 msgid "Play" msgstr "播放" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75 msgid "Please try again." msgstr "" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "波兰" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:90 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 msgid "Port number" msgstr "端口号" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "波特兰,俄勒冈州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "在巴西阿雷格里港" # I18N: page orientation #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "竖图表" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙" # I18N: gedcom tag POST #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:938 msgid "Postal code" msgstr "邮编" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "第九月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "管理员审核请求用户账户的预定义的文本" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "所有用户申请用户账户的预定义的文本" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "预定义的文本声明仅家庭成员可以申请用户账户" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 #: resources/views/admin/components.phtml:44 #: resources/views/admin/components.phtml:47 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 #: resources/views/admin/modules.phtml:59 #: resources/views/admin/modules.phtml:61 #: resources/views/admin/modules.phtml:132 #: resources/views/admin/modules.phtml:135 #: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62 #: resources/views/modules/block-template.phtml:6 #: resources/views/modules/block-template.phtml:8 msgid "Preferences" msgstr "偏爱" #: resources/views/admin/modules.phtml:28 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "存在模块“%s”的设定,但此模块不再存在。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 msgid "Preferred contact method" msgstr "首选联系方式" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 msgid "Presentation style" msgstr "表现风格" # I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "总统办公室" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "普雷斯顿,英格兰" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 msgid "Preview" msgstr "预览" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 msgid "Priest" msgstr "牧师" # I18N: The first day in the French republican calendar #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:285 msgid "Primidi" msgstr "周一" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "当空白时显示基本事件" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 #: resources/views/admin/trees.phtml:72 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私策略" # I18N: a restrction on viewing data #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "隐私限制" # I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 msgid "Privacy restrictions" msgstr "隐私限制" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "隐私限制—这些适用于不包含一个标记RESN GEDCOM的记录和事实" #: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 #: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 #: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 msgid "Private" msgstr "隐私保护" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 msgid "Private key" msgstr "" # I18N: gedcom tag PROB #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Probate" msgstr "遗嘱" # I18N: gedcom tag PROP #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:944 msgid "Property" msgstr "财产信息" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "犹他州普罗沃" # I18N: gedcom tag PUBL #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 msgid "Publication" msgstr "出版" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" # I18N: gedcom tag QUAY #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:950 msgid "Quality of data" msgstr "资料质量" # I18N: The fourth day in the French republican calendar #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Quartidi" msgstr "周四" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 msgid "Question" msgstr "问题" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772 msgid "Quick family facts" msgstr "快速添加的家庭事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718 msgid "Quick individual facts" msgstr "快速添加的个人事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854 msgid "Quick repository facts" msgstr "快速添加的库事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813 msgid "Quick source facts" msgstr "快速添加的来源事件" # I18N: The fifth day in the French republican calendar #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quintidi" msgstr "周五" # I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 msgid "RE: " msgstr "回复: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgid "Rabbi" msgstr "先生" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 msgid "Rada" msgstr "抚育" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "北卡罗来纳州的罗利" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: Description of the “Slide show” module #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:47 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "从当前的家谱随机图像。" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 #: resources/views/family-page-children.phtml:39 #: resources/views/family-page-menu.phtml:32 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 msgid "Re-order children" msgstr "调整子女顺序" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 msgid "Re-order families" msgstr "重新排列家庭" # I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 #: resources/views/individual-page.phtml:85 msgid "Re-order media" msgstr "重新排列多媒体" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 msgid "Re-order names" msgstr "重新排列名字顺序" #: resources/views/admin/users-create.phtml:14 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 #: resources/views/admin/users.phtml:16 #: resources/views/edit-account-page.phtml:26 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 #: resources/views/register-page.phtml:32 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "确定删除所有地理数据?" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "最近更改" #: resources/views/calendar-page.phtml:88 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "近期事件(< 100 年)" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "累西腓,巴西" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 msgid "Record" msgstr "记录" # I18N: gedcom tag RIN #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:989 msgid "Record ID number" msgstr "记录ID号码" # I18N: gedcom tag RFN #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:980 msgid "Record file number" msgstr "记录文件号" #: resources/views/search-general-page.phtml:24 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 msgid "Records" msgstr "记录" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "雷德兰加利福尼亚" # I18N: gedcom tag REFN #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:953 msgid "Reference number" msgstr "参考编码" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "里贾纳,萨斯喀彻温省,加拿大" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "注册合作伙伴" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 msgid "Registry officer" msgstr "登记官" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "女登记官" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "男登记官" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Regular expression" msgstr "正则表达式" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "正则表达式是一种先进的模式匹配技术。" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 msgid "Reject" msgstr "撤销" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 msgid "Reject all changes" msgstr "撤销所有更改" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "相关的家庭" # I18N: Name of a report #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "相关个人报告" # I18N: gedcom tag RELA #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:956 msgid "Relationship" msgstr "关系" # I18N: gedcom tag _FREL #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1823 msgid "Relationship to father" msgstr "和父亲的关系" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 msgid "Relationship to me" msgstr "与我的关系" # I18N: gedcom tag _MREL #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1979 msgid "Relationship to mother" msgstr "和母亲的的关系" # I18N: gedcom tag PEDI #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Relationship to parents" msgstr "和父母的关系" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "关系: %s" # I18N: Name of a module/chart # I18N: Configuration option #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 msgid "Relationships" msgstr "关系图" # I18N: %s are individual’s names #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系" # I18N: gedcom tag RELI #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "宗教信仰" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Religious institution" msgstr "宗教机构" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "宗教婚姻" #: app/GedcomTag.php:2038 msgid "Religious name" msgstr "宗教名字" #: app/GedcomTag.php:2035 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "宗教名字" #: app/GedcomTag.php:2031 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "宗教名字" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "提醒邮件频率(天)" # I18N: gedcom tag SERV #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:998 msgid "Remote server" msgstr "远程伺服器" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 msgid "Remove" msgstr "删除" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "删除重复的链接" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 msgid "Remove individual" msgstr "删除人" # I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒体路径" #: resources/views/admin/locations.phtml:76 msgid "Remove this location?" msgstr "删除这个位置吗?" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "内华达州里诺" #: resources/views/admin/trees.phtml:191 msgid "Renumber" msgstr "重新编号" # I18N: Renumber the records in a family tree #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 msgid "Renumber family tree" msgstr "重新编号家谱" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 #: resources/views/search-replace-page.phtml:21 msgid "Replace with" msgstr "替换" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 msgid "Replacement text" msgstr "替换文本" #: app/Module/UserMessagesModule.php:203 msgid "Reply" msgstr "回复" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 #: resources/views/admin/modules.phtml:209 #: resources/views/admin/modules.phtml:212 #: resources/views/report-select-page.phtml:12 msgid "Report" msgstr "报告" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 #: resources/views/admin/modules.phtml:87 #: resources/views/admin/modules.phtml:89 msgid "Reports" msgstr "报告" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061 #: app/Http/Controllers/ListController.php:487 #: app/Module/RepositoryListModule.php:45 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 #: resources/views/search-general-page.phtml:51 #: resources/views/search-results.phtml:42 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 msgid "Repositories" msgstr "存储库" # I18N: gedcom tag REPO #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 #: resources/views/admin/trees.phtml:239 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 msgid "Repository" msgstr "库" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 msgid "Repository name" msgstr "库名称" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Republic of the Congo" msgstr "刚果(布拉柴维尔)" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 msgid "Request a new password" msgstr "重置密码" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 msgid "Request a new user account" msgstr "注册账户" # I18N: gedcom tag _TODO #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 msgid "Research task" msgstr "考证任务" # I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 msgid "Research tasks" msgstr "考证任务" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "考证任务是特殊事件,添加到个人在你的家谱,确定需要进一步的考证。您可以使用它们作为一个提醒检查事实和更可靠的来源,获取文件或照片、解决矛盾的信息等等。" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "考证任务存储使用自定义GEDCOM 标记 “_TODO”。其他应用程式可能无法识别这个谱系标记。" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 #: resources/views/place-map.phtml:58 msgid "Reset to initial map state" msgstr "重置地图为初始状态" # I18N: gedcom tag RESI #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Residence" msgstr "居住地" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 msgid "Restore the default block layout" msgstr "恢复默认布局块" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "直系亲属限制" # I18N: gedcom tag RESN #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 #: resources/views/media-page.phtml:169 msgid "Restriction" msgstr "隐私限制" #: resources/views/help/restriction.phtml:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "限制可以被添加到记录和/或事实。限制谁可以查看数据和谁可以编辑它。" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 msgid "Results" msgstr "结果" # I18N: gedcom tag RETI #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Retirement" msgstr "退休" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Reunion" msgstr "留尼旺岛" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 msgid "Right" msgstr "高度" # I18N: gedcom tag ROLE #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 msgid "Role" msgstr "角色" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" # I18N: gedcom tag ROMN #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "罗马化" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Romanized place" msgstr "罗马的地方" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Romanized title" msgstr "罗马标题" #: resources/views/lists/families-table.phtml:192 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 msgid "Roots" msgstr "未录入父母的" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 msgid "Russell" msgstr "拉塞尔" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Russia" msgstr "俄罗斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP邮件伺服器" #: app/Services/ServerCheckService.php:320 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:213 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "萨克拉门托,加利福尼亚" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:129 msgid "Sage" msgstr "圣人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "Saint Helena" msgstr "圣赫勒拿" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "圣基茨和尼维斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和密克隆" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "盐湖城,犹他州,美国" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 msgid "Same as uploaded file" msgstr "与已上传的文件相同" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "圣安东尼奥,德克萨斯州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "圣地亚哥,加利福尼亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "圣何塞,哥斯达黎加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "圣地亚哥,智利" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "圣多明戈,多米尼加" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "圣保罗,巴西" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" # I18N: abbreviation for Saturday #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Sat" msgstr "周六" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 msgid "Saturday" msgstr "星期六" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "学校或学院" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Scotland" msgstr "苏格兰" # I18N: gedcom tag _SCBK #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2042 msgid "Scrapbook" msgstr "剪贴簿" # I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" # I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" # I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "密封取消(离婚)" # I18N: Name of a module # I18N: A button label. #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 #: resources/views/layouts/default.phtml:91 #: resources/views/layouts/default.phtml:92 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 #: resources/views/search-replace-page.phtml:30 msgid "Search" msgstr "搜索" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Module/SearchMenuModule.php:124 msgid "Search and replace" msgstr "搜索和替换" # I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "使用简单搜索或高级模式匹配搜索和替换文本。" #: resources/views/media-list-page.phtml:53 msgid "Search filters" msgstr "搜索过滤器" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 #: resources/views/search-general-page.phtml:12 #: resources/views/search-replace-page.phtml:12 msgid "Search for" msgstr "搜索" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 msgid "Search method" msgstr "搜索方法" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 msgid "Search text/pattern" msgstr "搜索文字/图案" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "在复杂的家族树中搜索所有可能的关系会花费大量的时间。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "西雅图,华盛顿" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 msgid "Second record" msgstr "第二个记录" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:148 msgid "Secure connection" msgstr "安全连接" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 msgid "Security code" msgstr "安全码" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 msgid "Select" msgstr "选择" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "选择要导入的GEDCOM文件" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 msgid "Select a date" msgstr "选择日期" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "按地点或日期选择个人" # I18N: Description of the “Clippings cart” module #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "从你的家谱选择记录并保存他们为GEDCOM文件。" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 msgid "Select the desired age interval" msgstr "选择所需的年龄区间" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "选择的事实和事件,以防止重复的记录。" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 msgid "Select two records to merge." msgstr "选择要合并的两个记录。" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:195 msgid "Selector" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 msgid "Seller" msgstr "卖方" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "女卖方" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "男卖方" #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 #: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 msgid "Send" msgstr "发送" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:176 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:291 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:506 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 msgid "Send a message to all users" msgstr "发送消息给所有用户" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:508 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "发送消息给从来没有登入的用户" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:510 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "发送消息给6个月没有登入的用户" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 msgid "Send out reminder emails" msgstr "发送提醒邮件" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:54 msgid "Sender name" msgstr "发件人名称" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 msgid "Sending email" msgstr "电子邮件发送地址" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:162 msgid "Sending server name" msgstr "发送伺服器名称" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "首尔,韩国" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "九月" # I18N: gedcom tag _SEPR #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2045 msgid "Separated" msgstr "分离" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "九月" # I18N: The seventh day in the French republican calendar #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Septidi" msgstr "周七" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Serbia" msgstr "塞尔维亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 msgid "Servant" msgstr "仆人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "女仆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "男仆" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 msgid "Server information" msgstr "伺服器信息" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 msgid "Server name" msgstr "伺服器名称" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64 msgid "Set a new password" msgstr "" #: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123 msgid "Set as default" msgstr "设为默认值" # I18N: You need to: #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "设定每个家谱的访问级别。" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "为新家谱设定默认块" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "为新用户设定默认块" # I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "为所有死去的人设定隐私访问级别。" # I18N: You need to: #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "将状态设定为\"批准\"。" # I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "此设定将显示个人和家庭的来源链接,点击让用户打开另一个包含从GEDCOM文件取出来原始数据的视窗。" #: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "webtrees 安装向导" # I18N: The sixth day in the French republican calendar #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Sextidi" msgstr "周六" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" #: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 #: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 #: resources/views/note-page.phtml:73 msgid "Shared note" msgstr "共享记录" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 #: resources/views/search-general-page.phtml:58 msgid "Shared notes" msgstr "共享记录" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "她 " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "她去世了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "她嫁给了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "她居住在" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "她出生" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "她被埋葬" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "她被命名为" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "她被火化" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:131 msgid "Shiny Tomato" msgstr "闪亮番茄" # I18N: gedcom tag _SUBQ #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2054 msgid "Short version" msgstr "短文版" #: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 #: resources/views/help/date.phtml:93 msgid "Shortcut" msgstr "缩写" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 msgid "Shortest marriage" msgstr "最短的婚姻" #: resources/views/calendar-page.phtml:75 msgid "Show" msgstr "显示" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "显示多媒体展示的下载链接" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "在《请求新的用户账户》页面显示使用协议" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 msgid "Show all notes" msgstr "显示所有记录" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 msgid "Show all places in a list" msgstr "在清单中显示所有的地方" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 msgid "Show all sources" msgstr "显示所有来源" # I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 msgid "Show an age cursor" msgstr "显示年代标记" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "显示祖先的孩子" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 msgid "Show counts before or after name" msgstr "放置计数在名字之前或之后" #: resources/views/lists/families-table.phtml:240 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "显示双方结婚不止一次夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:164 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "显示只有女伴去世的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:172 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "显示男性伴侣去世的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:216 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "显示结婚超过100年的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:224 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "显示过去100年结婚的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:208 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "显示一个未知婚姻日期的夫妇。" # I18N: label for yes/no option #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 msgid "Show date of last update" msgstr "显示最后一次更新的日期" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 msgid "Show dead individuals" msgstr "显示死者" #: resources/views/lists/families-table.phtml:232 msgid "Show divorced couples." msgstr "显示离婚的夫妇。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "显示100年前出生的人。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "显示100年内出生的人。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "显示在世的人或夫妻双方还在世。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:180 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "显示去世的人或夫妻双方是已故。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "显示100年前去世的人。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "显示100年内去世的人。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 msgid "Show list of family trees" msgstr "显示家谱清单" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 msgid "Show living individuals" msgstr "显示在世的个人" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 msgid "Show names of private individuals" msgstr "显示个人姓名" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "显示记录" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "显示工作/职位" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "只显示现在在世人的事件" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 msgid "Show only females." msgstr "仅显示女性。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "仅显示性别不知道的人。" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "只显示个人、事件、还是所有" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 msgid "Show only males." msgstr "仅显示男性。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:276 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 msgid "Show parents" msgstr "显示父母" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "显示待定的更改" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "显示照片" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 msgid "Show place hierarchy" msgstr "显示地点的层次结构" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 msgid "Show private relationships" msgstr "显示私人关系" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "显示考证任务分配给其他用户" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "显示考证任务没有分配给任何用户" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "显示在未来某一日期的考证任务" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "显示住宅" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 msgid "Show slide show controls" msgstr "显示幻灯片控制" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "显示来源" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "显示配偶" #: resources/views/lists/families-table.phtml:279 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 msgid "Show statistics charts" msgstr "显示统计图表" # I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。" # I18N: Description of the “OSM” module #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "在地图上显示祖先的出生地。" #: resources/views/modules/html/config.phtml:41 msgid "Show the date and time of update" msgstr "显示更新的日期和时间" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "个人页面上显示近亲事件" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 msgid "Show the family tree" msgstr "显示家谱" #: app/Http/Controllers/ListController.php:281 msgid "Show the list of individuals" msgstr "显示个体列表" #: app/Http/Controllers/ListController.php:287 msgid "Show the list of surnames" msgstr "显示姓氏列表" # I18N: Description of the “OSM” module #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:77 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "在地图上显示事件发生的位置。" # I18N: label for a yes/no option #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 msgid "Show the user who made the change" msgstr "显示进行此更改的用户" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 #: resources/views/modules/html/config.phtml:52 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 msgid "Show this block for which languages" msgstr "显示语言选择" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "在个人信息中显示缩略图。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 msgid "Show to managers" msgstr "显示给管理员" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:235 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 msgid "Show to members" msgstr "显示给成员" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 msgid "Show to visitors" msgstr "显示给访客" #: resources/views/lists/families-table.phtml:198 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "显示«未录入孩子»夫妻或个人。这些是人在世但没有孩子记录在数据库中。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:190 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "显示«未录入父母的»夫妇或个人。这些人可能也被称为«族长»或是嫁入招入的人。他们是那些没有父母记录在数据库中。" # I18N: %s are placeholders for numbers #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "兄弟姐妹" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "兄弟姐妹" #: resources/views/admin/modules.phtml:162 #: resources/views/admin/modules.phtml:165 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 #: resources/views/admin/modules.phtml:71 #: resources/views/admin/modules.phtml:73 msgid "Sidebars" msgstr "侧边栏" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 #: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 #: resources/views/layouts/administration.phtml:62 msgid "Sign out" msgstr "登出" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 msgid "Sign-in and registration" msgstr "登入和注册" #: resources/views/help/date.phtml:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "阳历被认为是更简单的日期。指定一个日期,可以在日期前添加一个关键字。如果这个月或年格式使日期明确这个关键字是可选的。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "姐妹" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 msgid "Site identification code" msgstr "站点识别代码" # I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 #: resources/views/edit-account-page.phtml:120 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "网站成员可以发送互相传递信息。 您可以选择这些邮件是否发送给您,或选择根本不接收他们。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 msgid "Site verification code" msgstr "网站验证码" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "webtrees 安装在子文件夹中时网站验证码不能工作。" # I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:104 msgid "Sitemaps" msgstr "网站地图" # I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "网站地图是站长告诉搜索引擎对这个网站可以抓取网页的方式。所有主要搜索引擎支持网站地图。更多信息,见 www.sitemaps.org." # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:204 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:310 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:43 #: resources/views/layouts/default.phtml:78 msgid "Skip to content" msgstr "跳到内容" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 msgid "Slave" msgstr "奴隶" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "女奴隶" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "男奴隶" # I18N: gedcom tag _SSHOW # I18N: Name of a module #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 msgid "Slide show" msgstr "幻灯片" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "小型系统(500人):16-32MB,10至20秒" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "斯诺弗莱克,亚利桑那州" # I18N: gedcom tag SSN #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Social security number" msgstr "社会安全号码" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "Somalia" msgstr "索马里" # I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "一些家谱软体创建 GEDCOM 文件,其中包含多媒体文件名的完整路径。 这些路径将在 web 伺服器上不存在。 若要允许 webtrees,找到该文件,必须删除路径的第一部分。" # I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "可以显示某些页面被访问的次数。" # I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "一些主题可在\"事实和事件\"选项卡上显示图标。" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "儿子" # I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "%s 的儿子" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "排列顺序" # I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 msgid "Sosa" msgstr "索萨" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "端口号" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 msgid "Sounds like" msgstr "听起来像" # I18N: gedcom tag SOUR # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 #: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103 #: resources/views/media-page.phtml:149 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "来源" # I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "被引用来源可能包括记录数据的不同数据(主、次等)资料栏。如果你不使用这些资料栏,当创建新源引用时您可以禁用他们。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "来源类型" # I18N: Name of a module/list # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062 #: app/Http/Controllers/ListController.php:504 #: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 #: resources/views/lists/media-table.phtml:71 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 #: resources/views/media-page.phtml:66 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 #: resources/views/search-general-page.phtml:44 #: resources/views/search-results.phtml:31 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "来源统计" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "为事件添加来源" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 msgid "South America" msgstr "南美" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "South Sudan" msgstr "南苏丹" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "西班牙" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "斯波坎,华盛顿" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census date" msgstr "配偶普查日期" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census place" msgstr "配偶普查地点" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse note" msgstr "配偶记录" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "配偶" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "配偶和子女" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "圣乔治,犹他州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "圣路易斯,密苏里" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "圣保罗,明尼苏达" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 msgid "Start slide show on page load" msgstr "页面加载时开始幻灯片" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 msgid "Start year" msgstr "开始年" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "变更日期范围的开始" # I18N: gedcom tag STAE #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1027 msgid "State" msgstr "状态" # I18N: Name of a module # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 msgid "Statistics" msgstr "统计表" # I18N: gedcom tag STAT #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 msgid "Status" msgstr "状态" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Status change date" msgstr "状态更改日期" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "未出生" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "死产:豁免" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "斯德哥尔摩,瑞典" #: resources/views/layouts/default.phtml:155 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 msgid "Stop" msgstr "停止" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:195 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 msgid "Stories" msgstr "传记" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 msgid "Story" msgstr "传记" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 msgid "Story title" msgstr "传记标题" #: app/Module/UserMessagesModule.php:166 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 #: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 msgid "Subject" msgstr "主题" # I18N: gedcom tag SUBN #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1038 msgid "Submission" msgstr "提交" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "提交但尚未清理" # I18N: gedcom tag SUBM #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 msgid "Submitter" msgstr "提交者" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" # I18N: abbreviation for Sunday #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgid "Sun" msgstr "周日" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 msgid "Sunday" msgstr "星期天" # I18N: %s is a URL/link to the project website #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "在%s可以找到支持文档." #: app/Services/ServerCheckService.php:325 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "对PostgreSQL的支持处在实验阶段。" #: app/Services/ServerCheckService.php:330 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "对SQL Server的支持处在实验阶段。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" # I18N: gedcom tag SURN #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 #: resources/views/branches-page.phtml:15 #: resources/views/lists/families-table.phtml:250 #: resources/views/lists/families-table.phtml:253 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 msgid "Surname distribution chart" msgstr "姓氏分布图表" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 msgid "Surname list style" msgstr "姓氏清单风格" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Surname option" msgstr "姓氏选项" # I18N: gedcom tag SPFX #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Surname prefix" msgstr "姓氏前缀" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 msgid "Surname tradition" msgstr "姓氏传统" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 msgid "Surnames" msgstr "姓氏" # I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "姓氏是变化的,取决个人的性别和婚姻状况。" # I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "姓氏是变化的,取决一个人的性别。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "斐济苏瓦" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛群岛" # I18N: Reverse the order of two individuals #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71 msgid "Swap individuals" msgstr "相互切换" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "悉尼,澳大利亚" #: resources/views/admin/trees.phtml:377 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "用GEDCOM文件同步家谱数据" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: resources/views/admin/modules.phtml:154 #: resources/views/admin/modules.phtml:157 msgid "Tab" msgstr "选项卡" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 msgid "Table prefix" msgstr "表前缀" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 #: resources/views/admin/modules.phtml:67 #: resources/views/admin/modules.phtml:69 msgid "Tabs" msgstr "标签" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "台北,台湾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "坦皮科,墨西哥" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:206 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:312 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亚" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:133 msgid "Teal Top" msgstr "蒂尔顶部" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 msgid "Technical help contact" msgstr "技术支持联系方式" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "" # I18N: Description of the “Cookie warning” module #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/CookieWarningModule.php:66 msgid "Tell visitors why this site uses cookies." msgstr "告诉访客为什么使用cookies。" #: resources/views/modules/html/config.phtml:16 msgid "Templates" msgstr "模板" # I18N: gedcom tag TEMP #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "寺庙" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: gedcom tag TEXT #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 msgid "Text" msgstr "文本内容" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: resources/views/help/name.phtml:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "名称栏包含个人的全名,可能是拼写或是记录。如何将其显示在屏幕上,决定于当地名字的结构。" #: resources/views/help/surname.phtml:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "栏包含用于排序和分组的名称。它可以是不同的,以个人的实际姓氏,总是从名称栏。可以使用此资料栏进行排序的姓氏带或不带前缀的(梵高/梵高)和组拼写变体或的语调(科瓦尔斯基/ Kowalska)。如果一个人需要被列在姓氏超过一个,每个名字应以逗号分隔。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "GEDCOM标准不允许多媒体中存在网址。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "海牙,荷兰" #: app/Services/ServerCheckService.php:122 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "文件“%s”不存在。" #: app/Services/ServerCheckService.php:180 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "模块“%s”已被禁用。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:55 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "PHP临时目录不存在。" #: app/Services/ServerCheckService.php:141 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "模块“%s”已被禁用。" #: app/Services/ServerCheckService.php:145 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "模块“%s”已被启用。" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "%s的管理员已批准你申请的帐号。你现在可以访问以下链接:%s进行登入" #: resources/views/verify-success-page.phtml:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "已经通知管理员。当他给你登入权限,您就可以用你的用户名和密码登陆。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 msgid "The calendar menu." msgstr "日历菜单。" # I18N: %s is the name of a genealogy record #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "更改 “%s”已被接受。" # I18N: %s is the name of an individual, source or other record #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "更改“%s”被拒绝。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 msgid "The charts menu." msgstr "图表菜单。" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "收集箱允许您从该家谱中提取并将其下载为GEDCOM文件。" #: resources/views/privacy-policy.phtml:8 msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." msgstr "本网站的数据是为了家谱研究而收集的。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 msgid "The date and time of the last update" msgstr "最后更新的时间和日期" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "“%s” 的细节已经被更新。" # I18N: %s is a filename #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "家谱导出到 %s。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "家谱“%s”已经存在。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "该家谱“%s”已创建。" # I18N: %s is the name of a family tree #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "家谱“%s”已被删除。" # I18N: %s is the name of a family tree #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "家谱“%s”将游客第一次访问时显示。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "已经成功合并家谱。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:51 msgid "The family trees menu." msgstr "家谱菜单。" # I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "无法创建文件 %s。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "文件 %s 不能被删除。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "文件 %s 已经被删除。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "文件 %s 已经上传。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:49 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "文件只是部分上传,请重新上传。" # I18N: %s is a filename #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.phtml:153 #: resources/views/media-page.phtml:113 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "文件“%s”不存在。" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "无法删除文件夹 %s。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "文件夹 %s 已经被创建。" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "文件夹 %s 已被删除。" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "文件夹可以全路径(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相对的安装文件夹(例如./../ webtrees_data/)。" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "下面的事实和事件存在于多个记录中。" # I18N: the name of an individual, source, etc. #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "下面的清单显示了典型的需求。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 msgid "The following places have been changed:" msgstr "已更改以下地方:" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 msgid "The following places would be changed:" msgstr "将更改以下地方:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "帮助文本没有关于此项的相关内容。" # I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "在您网站上遇到技术问题或错误将联系他。" # I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "这个网站家谱资料联系人。" # I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:67 msgid "The lists menu." msgstr "列表菜单。" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "多媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "多媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 msgid "The media object has been created" msgstr "已创建多媒体文件" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "内存和CPU的要求取决于你的家谱的人员数目。" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:143 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:255 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:344 msgid "The message was not sent." msgstr "消息没有被发送。" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "信息成功发送到 %s。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "模块“%s”已被禁用。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "模块“%s”已被启用。" # I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的家庭事实和事件,这样就可以快速添加。" # I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的个人事实和事件,这样就可以快速添加。" # I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的存储库事件,这样就可以快速添加。" # I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的来源事实,这样就可以快速添加。" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "新用户在创建账户之前,要验证他们的电子邮件地址。" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 msgid "The note has been created" msgstr "记录已被创建" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "密码必须至少六个字符长。" # I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:140 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "SMTP伺服器需要身份验证的密码。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74 msgid "The password reset link has expired." msgstr "" # I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 msgid "The place hierarchy." msgstr "地点层次结构。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "所有的家谱的首选项已更新。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "新家谱的首选项已更新。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。" #: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "已更新模块“%s”的首选项。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "前缀是可选的,建议表名称为唯一的前缀,这样可以让几个不同的应用程式共用相同的数据库。建议“wt_”,但可以是任何你想要的。" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "记录复制到剪贴板。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "记录“%1$s”和“%2$s”已合并。" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "正则表达式似乎包含错误。无法使用。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 msgid "The reports menu." msgstr "报告菜单。" #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 msgid "The repository has been created" msgstr "存储库已被创建" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:51 msgid "The search menu." msgstr "搜索菜单。" #: app/Services/SearchService.php:958 msgid "The search returned too many results." msgstr "搜索返回结果数超出限制。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 msgid "The server configuration is OK." msgstr "伺服器配置正常。" #: app/Services/ServerCheckService.php:245 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "已达到伺服器的访问限制。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730 #: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "已达到伺服器的访问限制。" # I18N: Description of “Statistics” module #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "家谱的大小,最早、最新事件,常见的名字等。" #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 msgid "The source has been created" msgstr "来源已被创建" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 msgid "The submitter has been created" msgstr "提交者已被创建" #: resources/views/help/name.phtml:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "姓氏是用斜线分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 #: resources/views/edit-account-page.phtml:96 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "时区是日期计算所必需的,例如知道今天的日期。" # I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 msgid "The upgrade is complete." msgstr "升级完成。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:46 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "上传的文件超过允许的大小。" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "用户 %s 已被删除。" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "已将验证信息通过邮件发送给用户。" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "用户名或密码不正确。" # I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "SMTP伺服器需要身份验证的用户名称。" # I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "要放置在 HTML 页面页眉中\"meta 描述\"标记的值。 将此资料栏留空将使用家谱的名称。" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "网站首选项已更新。" # I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "网站 www.geonames.org 提供大型数据库的地名。 可以输入新的地名进行搜索。 若要使用此功能,必须在 www.geonames.org注册一个免费账户,并提供这个用户名。" #: resources/views/errors/database-error.phtml:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "webtrees开发者对这个错误很感兴趣。如果你和他们联系,他们会帮助你解决问题。" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 #: resources/views/admin/modules.phtml:241 #: resources/views/admin/modules.phtml:244 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 msgid "Theme" msgstr "主题" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 msgid "Theme change" msgstr "改变主题" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 #: resources/views/admin/modules.phtml:103 #: resources/views/admin/modules.phtml:105 msgid "Themes" msgstr "主题" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "主题可以选择三个等级: 用户、 家谱和网站。 用户设定优先于家谱设定,反过来覆盖网站设定的优先级。 选择\"默认主题\"一个级别,则将在下一级使用的主题。" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "这有个人没有事件。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 msgid "There are no links to this media object." msgstr "这个多媒体文件没有指向链接。" #: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "这个人没有多媒体对象。" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "这有个人没有记录。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 msgid "There are no pending changes." msgstr "没有待定的更改。" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "这个家庭里没有考证任务。" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "这个人没有来源引用。" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:144 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "有待定的更改需你确认。" #: app/Module/RecentChangesModule.php:89 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97 #, php-format msgid "There is no user account with the email “%s”." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "您上传文件时有一个错误。" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "这些人与 %s 无关。" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "此账户尚未被管理员审核,请耐心等待管理员审核。" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "这个账户没有得到确认。请检查您的电子邮件是否收到验证邮件(是否在垃圾箱?)。" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "这一块会显示需要通过管理员审核的编辑或更改记录表。每当有待定的更改将给主编人发送电子邮件。" #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 #: resources/views/edit-account-page.phtml:108 #: resources/views/register-page.phtml:49 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "电子邮件地址将被用来发送你的密码提示和网站中其他家庭成员给您的消息通知。" #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/family-page.phtml:15 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个家庭已被删除。需要审批后才能生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:13 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/family-page.phtml:21 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个家庭已经被编辑。需要审批后才能生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:19 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个家庭已经被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的“XREF”作为另一种家庭树。" #: app/Module/SlideShowModule.php:143 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "这个家谱没有图片。" # I18N: do not translate the #keywords# #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "这份家谱最后更新 #gedcomUpdated # 。 在这本家谱有 #totalSurnames # 姓氏。 最早记录的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。

如果您有任何意见或建议请联系 #contactWebmaster #。" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "家谱数据最近更新是在%s。" # I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "此文件夹将被用来存储多媒体文件,GEDCOM文件,临时文件等等。这些文件可能包含私人数据,并且不应该在互联网上提供。" # I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "此文件夹将用于存储多媒体文件。" #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "表单已过期。 再试一次。" #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个人不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/individual-page.phtml:28 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:25 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个人已经被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s或 %2$s。" #: resources/views/individual-page.phtml:37 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:34 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个人已经被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" # I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 #: resources/views/edit-account-page.phtml:61 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "在浏览图表和报告时,默认显示这个人的数据。" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 msgid "This information is not available." msgstr "没有可用的升级的信息。" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "这是私人信息,不能显示。" # I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "这是一个逗号分隔的显示GEDCOM添加/编辑名称内容的标签.如果你使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,斯拉夫语或阿拉伯语,你可能要添加标签,如_heb,ROMN, FONE,等。允许你用几个不同名名字风格存放事件。" # I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的家庭的时候显示。例如,如果 MARR 是清单中的,然后结婚日期和结婚的地方将在窗体上显示。" # I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的人时显示。例如,如果 BIRT是在清单中,出生日期和出生地将显示在窗体。" # I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "当您添加或编辑地名时将显示以逗号分隔的 GEDCOM 事实标签清单。 如果您使用非拉丁字母表用希伯来语、 希腊语、 西里尔文或阿拉伯语,你可能想要添加标记如 _HEB,ROMN, FONE等,让您用几个不同的字母代表地点的名称。" #: resources/views/edit-account-page.phtml:49 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "这个链接到你自己在家谱中的记录。如果这是链接到错的人上,请与管理员联系。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 msgid "This is case sensitive." msgstr "这是区分大小写的。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "这是 webtrees 的最新版本。 没有可用的升级。" # I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "这是用户可以添加到家庭中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加这些事件名字,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在家庭事件唯一事件 列表中。" # I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "这是用户可以添加到个人中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加此清单上的事件名字,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在个人事件唯一事件 清单。" # I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "用户可以添加到库中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加此清单上的事件名字,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在库事件唯一事件 列表。" # I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "用户可以添加到来源中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加此清单上的事件名字,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在来源事件唯一事件 列表。" # I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "用户只能在家庭添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果MARR是在此清单中,用户将不能够添加一个以上的的MARR记录到一个家庭。事件的名字出现在这个清单就不能出现在家庭事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "这是用户只能为个人添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果数据是在这个清单中,用户将无法为一个人添加多个报表记录。事件的名字在这个清单,就不能同时出现在个人事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "用户只能为库添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果是在这个清单中,用户将无法添加多个名称记录到一个库。事件的名字在这个清单,就不能同时出现在库事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "用户只能为来源添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果TITL在这个清单中,用户将无法添加多个TITL记录到一个来源。在这个清单事实的名字,就不能同时出现在来源事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "这是SMTP伺服器的名称。\"localhost\"指邮件服务的同一台电脑上运行您的Web服务器。" #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 #: resources/views/edit-account-page.phtml:31 #: resources/views/register-page.phtml:37 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "请输入你的真实姓名。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "" #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "该多媒体对象不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/media-page.phtml:26 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个多媒体对象已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:24 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/media-page.phtml:32 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个多媒体对象已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:30 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "在查看以下URL时发送了此消息: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "这必须是至少6个字符。它是区分大小写的。" # I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "从这台伺服器发送自动电子邮件时,在\"发件人\"资料栏中,使用此名称。" #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" #: resources/views/note-page.phtml:10 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个记录已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:8 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个记录已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/note-page.phtml:16 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这记录被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:14 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这记录被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" # I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个记录。" # I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个来源。" # I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "这个选项控制是否在图表中显示父亲和母亲在孩子出生时的年龄。" # I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "这个选项控制当在个体列表和图表中当不知道确切日期时,是否用估计出生和去世日期代替空白。" # I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "多媒体查看器可以显示一个链接,点击后,将下载的多媒体文件到本地电脑。

因为安全原因你可能想要隐藏下载链接。" # I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "此选项将保留在私人家庭的联系记录。这意味着你将看到空的\"private\"框的系谱图和其他图表。" # I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "此选项将显示名称(但没有其他私人细节)。如果他们还在世,或者如果一个隐私的限制已被添加到他们的个人私有记录。隐藏一个特定的名称,添加一个隐私限制到这个记录名称。" #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "这个页面允许你绕过通常的形式,直接编辑基础数据。它是一种高级的选项,你不应该使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了错误修改,很难修复。" #: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "这个过程允许网站的所有者来确保新的信息符合该网站的标准和惯例,具有适当的来源的属性,等等。" #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 msgid "This record does not exist." msgstr "这条记录不存在。" #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "此记录已被删除。 删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "此记录已被删除。 您应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "此记录已被编辑。 您应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个存储库不存在或您无权查看它。" #: resources/views/repository-page.phtml:14 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个存储库已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:12 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/repository-page.phtml:20 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个存储库已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:18 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "编辑的角色,许可批准/拒绝由其他用户更改。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "管理者角色,加上允许更改设定/配置的站点,用户和模块。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "成员角色权限,添加/更改/删除数据。任何变化需要经过一个主编人,除非用户“自动接受更改”选项启用。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "主编人的角色,访问授权的家谱配置,允许更改设定/配置一个家谱。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "这个角色有游客的权限,加上任何额外的访问授权的家谱的配置。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "这个伺服器的内存限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。" # I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "这应该是一个逗号或空格分隔的事实清单,你想要生和死出现在系谱图。这个清单需要你用事实标签中定义的GEDCOM 5.5.1标准。例如,如果你想要显示工作/职位,需要添加“工作/职位”这个资料栏。" #: resources/views/privacy-policy.phtml:25 msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." msgstr "网站没有使用任何第三方统计服务。" #: resources/views/privacy-policy.phtml:16 msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." msgstr "网站使用cookies存储您的偏好设定,例如你选择的显示语言。" #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个来源不存在或您无权查看它。" #: resources/views/source-page.phtml:10 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个来源已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:8 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个来源已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/source-page.phtml:16 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个来源已被被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:14 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个来源已被编辑。你应该检查更改,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" # I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "本文将追加到每个页面标题。它将显示在浏览器的标题栏、书签等。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "这种类型的链接在这里是不允许的。" #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "此用户账户没有访问任何族谱。" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "这意味着你要将这个目录的权限改成777。" #: app/Services/UpgradeService.php:250 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "本网站正在升级。 几分钟后再试。" #: resources/views/layouts/offline.phtml:61 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "网站正在维护。你可以过几分钟 再试。" #: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 #: resources/views/layouts/offline.phtml:58 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "该网站暂时不可用" #: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "网站通过使用cookies来了解访客的行为。" # I18N: %s is the name of a family tree #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "这将更新或多个最高级别的地方名称部分。 例如,\"墨西哥\"将匹配\"金塔纳罗奥州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥圣菲\"。" # I18N: abbreviation for Thursday #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 msgid "Thumbnail image" msgstr "缩略图" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 msgid "Thumbnail images" msgstr "缩略图" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "" # I18N: gedcom tag TIME #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1050 msgid "Time" msgstr "时间" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 msgid "Time zone" msgstr "时区" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:65 msgid "Timeline" msgstr "时间线" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Timor-Leste" msgstr "东帝汶" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: gedcom tag TITL #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 #: resources/views/lists/media-table.phtml:68 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 #: resources/views/modules/html/config.phtml:7 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 msgid "Title" msgstr "标题" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Title in Hebrew" msgstr "犹太标题" # I18N: (From date1) To date2 # I18N: label for the end of a date range (from x to y) #. I18N: (From date1) To date2 #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 #: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 msgid "To" msgstr "到" #: resources/views/modules/html/config.phtml:21 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "为帮助你在开始使用这一块,我们已经创建了一些标准模板。当您选择其中的一个模板,文本区域将包含一个副本,然后你可以更改以适合您的站点的需求。" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "创建新的考证任务,您必须先将“考证任务”添加到家谱设定中的事实和事件列表内。" # I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "确保与家谱的其他应用程式的兼容性,注释、 文本和副本应该被记录在简单、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以帮助演示文稿、 理解等。" # I18N: “Apache” is a software program. #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "为了保护私人数据,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止访问此文件夹。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制访问此文件夹,那么你可以从Web文档选择另一个文件夹。" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "为了减少下载的大小,您可以压缩数据成.ZIP 文件。 您需要解压缩.ZIP 文件后才能使用它。" #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "" # I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "若要设定此为其他语言的文本,必须切换到该语言,并再次访问此页。" #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你可以使用下面的链接。" #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你应该添加以下行到你的robots.txt文件。" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "使用谷歌邮件账户,请使用以下设定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Togo" msgstr "多哥" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "东京,日本" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2394 msgid "Tombstone" msgstr "墓碑" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Tonga" msgstr "汤加" # I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "最普及的 %s 个名字" # I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "前 %s 的姓氏" # I18N: i.e. most popular given name. #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 msgid "Top given name" msgstr "最普及的名字" # I18N: Name of a module. Top=Most common #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 msgid "Top given names" msgstr "最普及的名字" # I18N: i.e. most popular surname. #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 msgid "Top surname" msgstr "最常用的姓氏" # I18N: Name of a module. Top=Most common #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 msgid "Top surnames" msgstr "最常用的姓氏" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "多伦多安大略加拿大" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 msgid "Total" msgstr "共计" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "接受变化总数: " #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 msgid "Total births" msgstr "出生总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 msgid "Total dead" msgstr "去世总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 msgid "Total deaths" msgstr "去世总数" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 msgid "Total divorces" msgstr "离婚总数" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "事件总数" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "家庭总数" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "家庭总数: %s" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 msgid "Total females" msgstr "女性总数" #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 msgid "Total given names" msgstr "名字总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "个人总数" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "总人数: %s" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 msgid "Total living" msgstr "在世总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 msgid "Total males" msgstr "男性总数" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 msgid "Total marriages" msgstr "婚姻总数" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "待定更改总数: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 msgid "Total surnames" msgstr "姓氏总数" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 msgid "Total users" msgstr "用户总数" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 #: resources/views/admin/modules.phtml:95 #: resources/views/admin/modules.phtml:97 #: resources/views/admin/modules.phtml:225 #: resources/views/admin/modules.phtml:228 #: resources/views/privacy-policy.phtml:20 msgid "Tracking and analytics" msgstr "跟踪和分析" #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "跟踪和分析不会添加到控制面板中。" # I18N: gedcom tag TRLR #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1062 msgid "Trailer" msgstr "拖车" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 msgid "Tree" msgstr "树状" # I18N: The third day in the French republican calendar #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Tridi" msgstr "周三" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "特立尼达和多巴哥" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "" # I18N: abbreviation for Tuesday #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "图斯特拉-古铁雷斯,墨西哥" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "" # I18N: gedcom tag TYPE #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 #: resources/views/media-list-page.phtml:39 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 msgid "Type" msgstr "类型" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Type of event" msgstr "事件类型" #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Type of fact" msgstr "事实类型" # I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) # I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) # I18N: gedcom tag _URL # I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 #: resources/views/admin/trees.phtml:336 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 msgid "URL" msgstr "URL" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "美国本土外小岛屿" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美属维尔京群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "未清理:数据不足" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746 msgid "Unique family facts" msgstr "独特的家庭事件" # I18N: gedcom tag _UID #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2063 msgid "Unique identifier" msgstr "全局唯一标识符" # I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "唯一标识符允许在不同的家谱和不同系统中找到相同的记录。只要创建或更新记录,就会添加它们。如果您不希望显示唯一标识符,可以使用隐私规则隐藏它们。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 msgid "Unique individual facts" msgstr "独特的个体事实件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841 msgid "Unique repository facts" msgstr "独特的库事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800 msgid "Unique source facts" msgstr "独特的来源事件" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "United States" msgstr "美国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: resources/views/edit-account-page.phtml:45 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "未知个体" #: app/GedcomTag.php:2111 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "未识别的GEDCOM文件代码" #: resources/views/admin/media.phtml:32 msgid "Unused files" msgstr "未使用的文件" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 msgid "Up" msgstr "上" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 msgid "Upcoming events" msgstr "即将到来的事件" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 msgid "Update" msgstr "更新" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 msgid "Update all" msgstr "更新所有" # I18N: Renumber the records in a family tree #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 #: resources/views/admin/trees.phtml:161 msgid "Update place names" msgstr "更新地名" # I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 # I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "升级到webtrees %s。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 msgid "Upgrade wizard" msgstr "升级向导" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 msgid "Upload media files" msgstr "上传多媒体文件" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "从您的本地电脑上上传一个或多个多媒体文件。多媒体文件可以是图片,视频,音频,或其他格式。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: app/Services/MailService.php:232 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "使用SMTP发送消息" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "使用'?'匹配一个字符,使用“*”匹配零个或多个字符。" # I18N: placeholder text for new-password field #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:43 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 #: resources/views/register-page.phtml:72 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "至少个 %s 字符。" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "使用颜色" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 msgid "Use compact layout" msgstr "使用紧凑的布局" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 msgid "Use full source citations" msgstr "使用完整的来源引用" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 msgid "Use password" msgstr "使用密码" # I18N: "sendmail" is the name of some mail software #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/MailService.php:231 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "使用sendmail发送消息" # I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "在已指定的个人并没有突出显示的图像时,请使用轮廓图像。 使用的图像是个人的特定于性别问题。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 msgid "Use silhouettes" msgstr "使用轮廓" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "使用GeoNames数据库自动完善地方" #: resources/views/register-page.phtml:87 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "请在这里输入你与本网站上家谱的关系。您也可以使用此输入你可能对网站管理员有其他意见。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "使这个图像显示在图表和个人的页面上。" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 msgid "User" msgstr "用户" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 #: resources/views/admin/users-create.phtml:4 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 msgid "User administration" msgstr "用户管理" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "在七天内没有确认的用户。" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 msgid "User not verified by administrator." msgstr "没有被管理员确认的用户。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 msgid "User preferences" msgstr "用户选项" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 msgid "User verification" msgstr "用户验证" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:120 #: resources/views/admin/users-create.phtml:27 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 #: resources/views/admin/users.phtml:15 #: resources/views/edit-account-page.phtml:14 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 #: resources/views/login-page.phtml:35 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 #: resources/views/password-reset-page.phtml:24 #: resources/views/register-page.phtml:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 msgid "Username" msgstr "用户名" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 msgid "Username or email address" msgstr "用户名或电子邮件地址" #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 #: resources/views/edit-account-page.phtml:19 #: resources/views/register-page.phtml:61 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "不分大小写,可由字母、数字、或中文组成,您将使用它登入网站。" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 msgid "Users" msgstr "用户" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "用户账户已停用的时间太长: " # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦努阿图" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 msgid "Various statistics charts." msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Vatican City" msgstr "梵蒂冈城" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "韦拉克鲁斯州,墨西哥" #: resources/views/admin/users.phtml:23 msgid "Verified" msgstr "验证" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "韦纳尔,犹他州" # I18N: gedcom tag VERS #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1071 msgid "Version" msgstr "版本" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2397 msgid "Video" msgstr "录像" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025 msgid "View" msgstr "显示" #: resources/views/places-page.phtml:33 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "查看 %s 中发送的事件表" #: resources/views/calendar-page.phtml:165 msgid "View this day" msgstr "按天查看" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 msgid "View this family" msgstr "显示家庭" #: resources/views/calendar-page.phtml:169 msgid "View this month" msgstr "按月查看" #: resources/views/calendar-page.phtml:173 msgid "View this year" msgstr "按年查看" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "赫尔摩萨别墅,墨西哥" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 #: resources/views/edit-account-page.phtml:128 msgid "Visible online" msgstr "在线可见" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 #: resources/views/edit-account-page.phtml:131 msgid "Visible to other users when online" msgstr "在线时对其他用户可见" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 msgid "Visitor" msgstr "访客" # I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 #: resources/views/calendar-page.phtml:127 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "关键记录" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wales" msgstr "威尔士" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "沃利斯和富图纳群岛群岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 msgid "Ward" msgstr "病友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "女病友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "男病友" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "华盛顿特区" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325 msgid "Watermarks" msgstr "水印" # I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "水印是可选的并且只对访客生效。" #: resources/views/register-success-page.phtml:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "我们已经给您的邮箱%s发送了一封确认邮件。请尽快完成邮件确认,否则7天后您的账户将被自动删除。

在确认邮件后,还必须管理员的批准,您才可以使用您的用户名和密码登入网站。" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 msgid "Website" msgstr "网站" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 msgid "Website logs" msgstr "网站日志" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 msgid "Website preferences" msgstr "网站首选项" # I18N: abbreviation for Wednesday #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" # I18N: gedcom tag _WEIG #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2069 msgid "Weight" msgstr "体重" # I18N: A %s is the user’s name #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "%s 欢迎光临" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "登入页面上的欢迎信息" #: resources/views/login-page.phtml:22 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "欢迎访问这个家谱网站" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" # I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "当一个记录被编辑时,用户和时间戳被记录。有时候我们需要做少量修改别人的数据时,保留现有的“最后一变”的信息,例如。该选项控制该功能是否被默认选择。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "当用户注册帐号,发送给他们的电子邮件中包含验证连接。当他们点击这个链接,可以确认电子邮件地址是正确的,“电子邮件验证”选项是自动选择。" # I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "当添加新的近亲属,你可以添加来源引用到记录 (个人和家庭) 或事实和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此选项控制是否在默认情况下,将选定记录或事实。" # I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "当你添加一个新的家庭成员,一个默认的姓氏可能提供。这个姓氏将取决于当地的传统。" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "当你添加,编辑或删除信息,更改无法立即保存。他们保持在一个“待定”的地区。这些变化需要接受主编审批后,方可生效。" #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "个体用户在一个家谱中并且是成员,编辑或主编人的角色,你可以防止他们访问过远的细节,生活或关系。您可以指定允许用户看到的一定数量层次的关系。" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "网站地图中将包含哪个家谱" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 msgid "Who can upload new media files" msgstr "谁可以上传新的多媒体文件" # I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 msgid "Who is online" msgstr "在线用户" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Whole words only" msgstr "全字匹配" #: resources/views/lists/families-table.phtml:174 msgid "Widow" msgstr "寡妇" #: resources/views/lists/families-table.phtml:166 msgid "Widower" msgstr "鳏夫" # I18N: gedcom tag WIFE #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 #: resources/views/modals/create-family.phtml:24 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "妻子" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 msgid "Wife’s age" msgstr "妻子的年龄" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "妻子的娘家姓成为新的姓" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 msgid "Wildcards" msgstr "通配符" # I18N: gedcom tag WILL #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Will" msgstr "遗书" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "内布拉斯加" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 msgid "With sources" msgstr "跟随来源" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 msgid "Without sources" msgstr "没有来源" # I18N: gedcom tag _WITN #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 msgid "Witness" msgstr "见证" # I18N: In the paternal surname tradition, ... # I18N: In the Polish surname tradition, ... # I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "妻子随丈夫的姓。" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 #: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 msgid "World" msgstr "世界" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 msgid "Yahrzeit" msgstr "" # I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:54 msgid "Yahrzeiten" msgstr "忌日" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 msgid "Year" msgstr "年" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 msgid "Year:" msgstr "年:" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Yemen" msgstr "也门" # I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册了一个账户。" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "你不允许发送包含外部链接的消息。" #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "你是以 %s 身份登入。" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "你可以点击下面链接申请账户。" # I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting # I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "您可以使用“主题”更改网站的外观。每个主题都有不同的风格,布局,配色方案,等等。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 #: resources/views/edit-account-page.phtml:133 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "这选框控制你在线是其它用户的可见与否。它也控制你可看到其他在线并配置为可见的用户。

当这个选框没有选中,你会完全看不见别人,你也无法看到其他在线用户。当这个盒子打勾,你会被其他人看到,你还可以看到其他配置是可见的人。" # I18N: %s is a URL #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "您可以从%s下载GEDCOM规范的副本。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "您可以更容易地搜索已婚妇女如果记录他们的婚姻名。但是不是所有的女人需要随丈夫的姓,所以要当心输入不正确的信息到你的数据库中。" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "这些内部参考号码不会与任何其他家庭树重复,您可以重新编排在家谱中的记录。" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "您可以重新编排这个家谱。" # I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "您可以为特定的记录、事实或事件添加限制访问权限。如果记录、事实或事件没有特定限制,将使用以下默认限制。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "虽然没有去世,埋葬,火化等记录,你仍然可以通过添加其他可以推断个人去世日期的信息,来加快隐私计算。" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "因你的浏览器不支持COOKIES,所以无法登入。" #: resources/views/verify-success-page.phtml:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "你已经成功申请为注册会员。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "您选择了一个不同名称的GEDCOM。请确认是否正确?" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 msgid "You have signed out." msgstr "您已登出。" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "您可以使用HTML格式回复,并添加其他网站的链接。" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "您还必须在Google账户中启用“安全性较低的应用程式”。" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "您必须输入所有管理员账户资料栏。" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "您必须重新编号其中一个家谱树中的记录才能合并它们。" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "您必须在块的设定中选择个人和图表类型" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "您必须先指定一条记录,然后才能将用户限制为其直系亲属。" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "只有家族成员才可以访问网站。" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "必须通过验证才可以访问网站。" #: resources/views/admin/trees.phtml:19 msgid "You need to create a family tree." msgstr "您需要创建一个家谱。" #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 msgid "You need to review the account details." msgstr "您需要查看账户详细信息。" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "您需要设定一个管理员账户。此账户可以全面控制这个网站各个方面。请选择一个强密码。" #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "你给网站用户发送了以下消息:" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "你应该在升级之前接受或拒绝所有待定的更改。" # I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:229 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "在你确认这个账户电子邮件地址前,你不应该批准它。" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "用户注册信息将通过电子邮件通知您。您可以批准该账户。在您批准该账户前,该账户将无法登入。" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "您将使用此登入到网站。" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 msgid "Youngest father" msgstr "最年轻父亲" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 msgid "Youngest female" msgstr "最年轻女性" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 msgid "Youngest male" msgstr "最年轻男性" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 msgid "Youngest mother" msgstr "最年轻母亲" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "您的收集箱是空的。" #: resources/views/contact-page.phtml:22 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 msgid "Your name" msgstr "你的名字" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71 msgid "Your password has been updated." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "您在 %s 的注册" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "您的用户账户没有启用“自动批准变化”。你只能一次一条地改变记录。" #: app/Services/ServerCheckService.php:195 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 msgid "Zoom" msgstr "放大" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 #: resources/views/place-map.phtml:56 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: resources/views/admin/locations.phtml:15 msgid "Zoom level" msgstr "变焦倍数" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 #: resources/views/place-map.phtml:57 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" # I18N: Gedcom ABT dates #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "about %s" msgstr "关于 %s" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:19 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 #: resources/views/source-page.phtml:14 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "接受" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:13 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 #: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 #: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 #: resources/views/source-page.phtml:8 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "接受" # I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 msgid "accepted" msgstr "接受" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 msgid "add" msgstr "添加" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:98 msgid "add place" msgstr "添加地点" # I18N: The name given to a child by its adoptive parents #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 msgid "adopted name" msgstr "过继/收养后姓名" # I18N: The name given to a child by its adoptive parents #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "过继/收养后姓名" # I18N: The name given to a child by its adoptive parents #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "过继/收养后姓名" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "adoption" msgstr "过继/收养儿女" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 msgid "after" msgstr "以后" # I18N: Gedcom AFT dates #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "after %s" msgstr "在 %s 之后" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 msgid "after death" msgstr "去世后" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 msgid "age" msgstr "年龄" # I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgid "also known as" msgstr "也被称为" # I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "也被称为" # I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "也被称为" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 msgid "always" msgstr "总是" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "并且" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "婶婶" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "舅妈" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姑妈/叔叔" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姨妈/舅舅" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姑妈/叔叔" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 msgid "back to top" msgstr "返回页首" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 msgid "before" msgstr "以前" # I18N: Gedcom BEF dates #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "before %s" msgstr "在 %s 之前" # I18N: Gedcom BET-AND dates #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "在 %s 和 %s 间" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 msgid "birth" msgstr "出生" # I18N: The name given to an individual at their birth #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgid "birth name" msgstr "出生名" # I18N: The name given to an individual at their birth #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "出生名" # I18N: The name given to an individual at their birth #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "出生名" # I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年去世的" #: app/Functions/Functions.php:704 msgid "brother" msgstr "兄弟" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "哥哥" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "大伯子/小叔子" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "姐夫" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "妹夫" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "姻兄/姻弟" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "哥哥" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "舅子" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "姨夫" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥弟/姐妹" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/妹妹" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/嫂子" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "兄弟/姐妹" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/嫂嫂" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "舅子/姨子" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 msgid "bullet list" msgstr "项目符号列表" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "burial" msgstr "下葬" #: app/GedcomTag.php:2024 msgid "by" msgstr "由" # I18N: Gedcom CAL dates #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:337 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "计算出 %s" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 #: resources/views/admin/components.phtml:137 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 #: resources/views/contact-page.phtml:62 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 #: resources/views/message-page.phtml:54 #: resources/views/modals/create-family.phtml:36 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 msgid "cancel" msgstr "取消" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "census added" msgstr "人口普查增加" # I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 msgid "change of name" msgstr "更改后的姓名" # I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "更改后的姓名" # I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "更改后的姓名" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "child" msgstr "孩子" #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 #: resources/views/layouts/administration.phtml:71 #: resources/views/layouts/default.phtml:129 #: resources/views/modals/create-family.phtml:11 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 #: resources/views/modals/header.phtml:7 #: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 msgid "close" msgstr "关闭" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:41 msgid "clouds" msgstr "云彩" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:43 msgid "colors" msgstr "顔色" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 msgid "compact list" msgstr "紧凑列表" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 #: resources/views/admin/trees.phtml:392 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 #: resources/views/password-request-page.phtml:31 #: resources/views/password-reset-page.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 #: resources/views/register-page.phtml:97 #: resources/views/report-select-page.phtml:29 #: resources/views/report-setup-page.phtml:56 msgid "continue" msgstr "继续" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees.phtml:357 msgid "create" msgstr "创建" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 msgid "date periods" msgstr "日期时间" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "daughter" msgstr "女儿" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "女儿" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "儿媳" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "儿媳" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "亲家公" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "亲家母" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "亲家" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 msgid "death" msgstr "去世" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 msgid "degrees" msgstr "度数" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 #: resources/views/admin/locations.phtml:79 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 msgid "delete" msgstr "删除" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "去世" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "去世" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "down" msgstr "长辈在下" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 msgid "download" msgstr "下载" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "书号" #: resources/views/admin/components.phtml:106 #: resources/views/family-page-menu.phtml:7 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 #: resources/views/media-page-menu.phtml:9 #: resources/views/note-page-menu.phtml:7 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 #: resources/views/source-page-menu.phtml:7 msgid "edit" msgstr "编辑" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "eighth cousin" msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "第八代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:393 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "第八代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "elder brother" msgstr "兄" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "elder sibling" msgstr "年长的兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:720 msgid "elder sister" msgstr "姐姐" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:402 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代堂兄(妹)" # I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "estate name" msgstr "居住时的名字" # I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "居住时的名字" # I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "居住时的名字" # I18N: Gedcom EST dates #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "估计 %s" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "ex-husband" msgstr "前夫" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-partner" msgstr "前配偶" #: app/Functions/Functions.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "前妻" #: app/Functions/Functions.php:631 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "前夫" #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "ex-spouse" msgstr "前配偶" #: app/Functions/Functions.php:644 msgid "ex-wife" msgstr "前妻" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:104 msgid "export file" msgstr "导出文件" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "事实" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "father" msgstr "父亲" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "公公" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "岳父" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "岳父" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:414 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代堂兄(妹)" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:545 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fifth cousin" msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "第五代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:384 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "第五代堂兄(妹)" # I18N: A button label, first page #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 #: resources/views/media-list-page.phtml:80 #: resources/views/media-list-page.phtml:186 msgid "first" msgstr "第一" # I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "第一" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:555 #, php-format msgid "first %s" msgstr "第一 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:533 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "第一 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:510 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "第一 %s" #: app/Functions/Functions.php:460 msgid "first cousin" msgstr "堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:424 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:372 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "表兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "表妹" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "表兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "姨兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "姨姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "姨兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "叔伯/姑妈" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "叔伯" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔/表姑" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姑" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔/表姑" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姑" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔/姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表舅/表姨" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姨" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表舅" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔/表姑" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姑" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔/姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:411 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代堂兄(妹)" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:564 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:542 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:519 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "fourth cousin" msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "第四代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:381 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "第四代堂兄(妹)" # I18N: from 1700 interval 50 years #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年" # I18N: Gedcom FROM dates #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "from %s" msgstr "从 %s" # I18N: Gedcom FROM-TO dates #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "从 %s 到 %s" # I18N: layout option for the fan chart #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:486 msgid "full circle" msgstr "整圈" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 msgid "gender" msgstr "性别" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 msgid "go to new individual" msgstr "到新的个体" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "外孙子" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "孙女" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "外孙女" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "孙女" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "外孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "爷爷" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "奶奶" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "祖父母" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "外孙子" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "外孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 #: app/Functions/Functions.php:1729 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "第%s代阿姨" #: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 #: app/Functions/Functions.php:1732 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "第%s代阿姨/叔叔" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "第%s世的孙子" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "第%s世的孙女" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 #: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 #: app/Functions/Functions.php:2082 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s世祖" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s世祖" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 #: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2091 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s世祖" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "第%s世孙子" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世侄子" #: app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世侄子" #: app/Functions/Functions.php:1894 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世外甥子" #: app/Functions/Functions.php:1897 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世侄子" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1913 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1917 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世外甥子/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1902 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世侄女" #: app/Functions/Functions.php:1906 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1909 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世侄女" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1702 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1706 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1709 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1620 msgid "great ×4 aunt" msgstr "叔天祖母" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "叔天祖公/叔天祖母" #: app/Functions/Functions.php:2130 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "晜孙子" #: app/Functions/Functions.php:2127 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "晜孙女" #: app/Functions/Functions.php:1979 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "烈祖" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "烈祖母" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "烈祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandson" msgstr "晜孙" #: app/Functions/Functions.php:1814 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "来侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "来外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1821 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "来外侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1837 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "来侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1841 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "来外甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1844 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "来侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "来侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1830 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "来外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1833 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "来侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "叔伯天祖" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "舅天祖" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "叔叔伯天祖" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgid "great ×5 aunt" msgstr "叔烈祖母" #: app/Functions/Functions.php:1642 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "晜孙" #: app/Functions/Functions.php:2138 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "晜孙女" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "太祖父" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "太祖母" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "太祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2134 msgid "great ×5 grandson" msgstr "仍孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1849 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "晜侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1853 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "晜外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "晜外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "晜侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1876 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "晜外甥孙子/外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "晜侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "晜孙侄女" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "晜外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "晜侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "叔伯烈祖" #: app/Functions/Functions.php:1632 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "舅烈祖" #: app/Functions/Functions.php:1635 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "叔伯烈祖" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgid "great ×6 aunt" msgstr "叔伯太祖母" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "叔伯太祖公/太祖母" #: app/Functions/Functions.php:2152 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "云孙" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "云孙女" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "远祖父" #: app/Functions/Functions.php:2005 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "远祖母" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "远祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2145 msgid "great ×6 grandson" msgstr "云孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1647 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "叔伯太祖公" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "舅太祖公" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "叔太祖公" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgid "great ×7 aunt" msgstr "叔远祖母" #: app/Functions/Functions.php:1680 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "叔远祖公/叔远祖母" #: app/Functions/Functions.php:2163 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "末末孙" #: app/Functions/Functions.php:2160 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "耳孙女" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "鼻祖父" #: app/Functions/Functions.php:2016 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "鼻祖母" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "鼻祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2156 msgid "great ×7 grandson" msgstr "耳孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "叔伯远祖公" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "舅远祖公" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "叔伯远祖公" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "祖母" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨奶" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔伯祖母" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅祖母" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑外婆" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨奶" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "外婆" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑外婆" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨奶" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "叔婆/姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姨奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "舅奶/姨姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/姑姥爷/舅姥爷/舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/姑公" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙儿" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾舅祖父" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "外曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾外祖母" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母/曾外祖母" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母/外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母/外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾外祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾外祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾外孙" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙/曾外孙" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾外孙" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great-great-aunt" msgstr "曾祖公" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "曾祖婆/公" #: app/Functions/Functions.php:2108 msgid "great-great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:2105 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-grandfather" msgstr "高祖父" #: app/Functions/Functions.php:1961 msgid "great-great-grandmother" msgstr "高祖母" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-grandparent" msgstr "高祖" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-grandson" msgstr "玄孙" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "高祖姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "高祖叔公婆" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "来孙" #: app/Functions/Functions.php:2116 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "来孙女" #: app/Functions/Functions.php:1968 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "天祖" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "天祖母" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "天祖" #: app/Functions/Functions.php:2112 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "来孙子" #: app/Functions/Functions.php:1779 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "玄侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "玄甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "玄侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "玄侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "玄甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "玄侄孙子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "玄侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "玄甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1798 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "玄侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "叔伯高祖" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "高祖舅公" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "叔伯高祖" #: app/Functions/Functions.php:1744 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "曾侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "曾甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "曾侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1767 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "曾侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1771 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "曾甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "曾侄孙子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "曾侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "曾甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1763 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "曾侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "叔伯曾祖" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "曾祖舅公" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "叔伯曾祖" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄外孙子" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "姨甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "姨外孙子" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "姨甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙女/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "姨甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "姨甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "姨甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯祖" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "表姥" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姨姥" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯祖" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "外姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "外舅姥" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "外姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "外舅姥" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯公" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯公" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑公" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯公" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" # I18N: layout option for the fan chart #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:482 msgid "half circle" msgstr "半圈" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "同父异母的弟弟" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "同母异父的兄弟" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "同父异母的弟弟" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞兄弟" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "同父异母的妹妹" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "同母异父的姐妹" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "胞妹" # I18N: reflexive pronoun #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:188 msgid "herself" msgstr "她自己" # I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 msgid "hide" msgstr "隐藏" # I18N: reflexive pronoun #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:185 msgid "himself" msgstr "他自己" #: app/Functions/Functions.php:627 msgid "husband" msgstr "丈夫" # I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgid "immigration name" msgstr "移民名称" # I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "移民名称" # I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "移民名称" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:138 msgid "import" msgstr "导入" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:117 msgid "import file" msgstr "导入文件" # I18N: Gedcom INT dates #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "解释 %s (%s)" #: resources/views/search-general-page.phtml:88 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 msgid "invert selection" msgstr "反向选择" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: A button label, last page #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 #: resources/views/media-list-page.phtml:104 #: resources/views/media-list-page.phtml:210 msgid "last" msgstr "最后" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "最后" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "left" msgstr "长辈在左" # I18N: Layout option for lists of names # I18N: An option in a list-box #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 #: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 #: app/Module/YahrzeitModule.php:240 msgid "list" msgstr "列表" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "地点 %s 已更新, 地点 %s 已添加" # I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "maiden name" msgstr "娘家姓" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 msgid "managers" msgstr "管理员" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 msgid "markdown" msgstr "Markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "marriage" msgstr "结婚" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "嫁了" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "娶了" # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 msgid "married name" msgstr "婚后姓名" # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "婚后姓名" # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "婚后姓名" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "外公" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "外婆" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "外祖父母" # I18N: A system where children take their mother’s surname #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "母系" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "最大 %s 天" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 msgid "members" msgstr "成员" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:37 msgid "minimal" msgstr "极简" #: app/Functions/Functions.php:613 msgid "mother" msgstr "母亲" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "婆婆" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "岳母" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "岳母" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "岳父/岳母" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "侄女婿" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "甥婿" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "外甥子" #: app/Functions/Functions.php:750 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 msgid "never" msgstr "从不" # I18N: A button label, next page #. I18N: A button label, next page #: resources/views/individual-page.phtml:74 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 #: resources/views/media-list-page.phtml:97 #: resources/views/media-list-page.phtml:203 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 msgid "next" msgstr "下一页" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "外侄媳" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "侄媳" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "外甥媳" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "ninth cousin" msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "第九代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:396 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "第九代堂兄(妹)" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 #: resources/views/lists/families-table.phtml:378 #: resources/views/modules/html/config.phtml:44 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "不" # I18N: None of the other options #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 msgid "none" msgstr "没有" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "没有" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 msgid "numbers" msgstr "数字" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "从" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 msgid "on the date of death" msgstr "去世日期" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "parent" msgstr "父母" #: app/Functions/Functions.php:677 msgid "partner" msgstr "伴侣" #: app/Functions/Functions.php:657 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "配偶" #: app/Functions/Functions.php:637 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "配偶" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "父亲" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "爷爷" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "奶奶" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "祖父母" # I18N: A system where children take their father’s surname #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "父系" # I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 msgid "pending" msgstr "待定" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 msgid "percentage" msgstr "百分比" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 msgid "preview" msgstr "预览" # I18N: A button label, previous page #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page.phtml:70 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/media-list-page.phtml:87 #: resources/views/media-list-page.phtml:193 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 msgid "previous" msgstr "上一页" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "主要证据" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "可疑的证据" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "记录" #: resources/views/family-page.phtml:19 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 #: resources/views/source-page.phtml:14 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "拒绝" #: resources/views/family-page.phtml:13 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 #: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 #: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 #: resources/views/source-page.phtml:8 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "拒绝" # I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 msgid "rejected" msgstr "拒绝" # I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 msgid "religious name" msgstr "宗教名字" # I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "宗教名字" # I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "宗教名字" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:39 msgid "replace" msgstr "替换" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/media-list-page.phtml:66 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 msgid "reset" msgstr "重置" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "right" msgstr "长辈在右" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 #: resources/views/admin/components.phtml:132 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 #: resources/views/admin/modules.phtml:263 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 #: resources/views/admin/users-create.phtml:66 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 #: resources/views/edit-account-page.phtml:142 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 #: resources/views/modals/create-family.phtml:32 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 msgid "save" msgstr "保存" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 #: resources/views/media-list-page.phtml:63 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 #: resources/views/search-general-page.phtml:101 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 msgid "search" msgstr "搜索" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "second %s" msgstr "第二 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:536 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "第二 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:513 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "第二 %s" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "second cousin" msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "第二代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:375 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "第二代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "间接证据" # I18N: select all (of the family trees) #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:85 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 msgid "select all" msgstr "全选" # I18N: select none (of the family trees) #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:86 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 msgid "select none" msgstr "全不选" #: app/Functions/Functions.php:610 msgid "self" msgstr "自己" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "seventh cousin" msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "第七代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:390 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "第七代堂兄(妹)" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 msgid "show" msgstr "显示" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 msgid "show the chart" msgstr "显示图形" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "sibling" msgstr "兄弟姐妹" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:57 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 msgid "sign in" msgstr "登入" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 msgid "sign out" msgstr "登出" #: app/Functions/Functions.php:725 msgid "sister" msgstr "姐妹" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "嫂子/弟妹" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姻姐/姻妹" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "婶子" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "小姑子" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姻姐/姻妹" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "小姨子/小姑子" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "舅嫂" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "小姨子" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "sixth cousin" msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "第六代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:387 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "第六代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "son" msgstr "儿子" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "儿子的" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "女婿" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "女婿" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "亲家公" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "亲家母" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "亲家" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "儿子/儿媳" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:245 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "按日期排序" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "按出生日期排序" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "按去世日期排序" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "按结婚日期排序" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:193 msgid "sort by date, newest first" msgstr "按日期排序,最新的优先" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:191 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "按日期排序,最老的优先" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "按名称排序" #: app/Functions/Functions.php:667 msgid "spouse" msgstr "配偶" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Services/MailService.php:216 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "继父" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "继母" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "继父母" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姊妹" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姊妹" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" # I18N: Layout option for lists of names # I18N: An option in a list-box #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 #: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 #: app/Module/YahrzeitModule.php:242 msgid "table" msgstr "表" # I18N: Layout option for lists of names # I18N: An option in a list-box #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 msgid "tag cloud" msgstr "标签云" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "tenth cousin" msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "第十代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:399 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "第十代堂兄(妹)" # I18N: [you should check that:] ... #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的数据库连接设定正确" # I18N: [you should check that:] ... #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "目录“/data”和文件data/config.ini.php允许Web伺服器读取" # I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:191 msgid "themself" msgstr "其本身" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:561 #, php-format msgid "third %s" msgstr "第三 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:539 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "第三 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:516 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "第三 %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "third cousin" msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "第三代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:378 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "第三代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:408 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代堂兄(妹)" # I18N: layout option for the fan chart #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:484 msgid "three-quarter circle" msgstr "四分之三圈" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Services/MailService.php:218 msgid "tls" msgstr "TLS" # I18N: Gedcom TO dates #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "to %s" msgstr "到 %s" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:405 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "twin brother" msgstr "双生兄弟" #: app/Functions/Functions.php:733 msgid "twin sibling" msgstr "孪生兄弟" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "twin sister" msgstr "双胞胎姐妹" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姑父" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姨父" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姨父" #: app/Place.php:200 msgid "unknown" msgstr "未知" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "家庭未知" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 msgid "unlimited" msgstr "无限制" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "不可靠的证据" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 msgid "up" msgstr "长辈在上" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 msgid "update" msgstr "更新" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 msgid "upload" msgstr "上传" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:39 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66 msgid "view" msgstr "查看" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 msgid "visitors" msgstr "游客" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "出生" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "出生" #: app/Module/WebtreesTheme.php:36 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:423 msgid "webtrees message" msgstr "网站信息" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "webtrees需要一个MySQL数据库,版本%s或更高版本。" #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees发送电子邮件且没有内部消息" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees使用UTF-8编码的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族谱软件,这个GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1编码创建它。" #: app/Functions/Functions.php:647 msgid "wife" msgstr "妻子" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:37 msgid "xenea" msgstr "" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 msgid "years" msgstr "年" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 #: resources/views/lists/families-table.phtml:380 #: resources/views/modules/html/config.phtml:44 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "是" # I18N: [you should check that:] ... #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "您可以使用其他应用程式连接到数据库,例如phpMyAdmin" #: app/Functions/Functions.php:695 msgid "younger brother" msgstr "弟弟" #: app/Functions/Functions.php:737 msgid "younger sibling" msgstr "年轻的兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "younger sister" msgstr "妹妹" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s 年" #: app/Individual.php:1298 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" # I18N: %s is the name of a genealogy record #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "“%s” 已被删除。" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:410 app/Family.php:428 #: app/Http/Controllers/ListController.php:193 #: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "" #: app/Family.php:410 app/Family.php:428 #: app/Http/Controllers/ListController.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:202 #: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。

GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它

如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" #, php-format #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." #~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "可用塊" #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "選擇: " # I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。

網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。

通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是webtrees-noreply@ yoursite,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "登入帳號" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "丟失密碼請求" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "主要部分" # I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "移到最左邊" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "移到最右邊" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "其它資料夾…請輸入" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。

例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。

让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。

如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。

您可以使用,找到的地方链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "右区块" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "規則" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "工作階段逾時" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "系統設定" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" # I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。

即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要允许用户选择他们自己的主题选项也设定。" # I18N: A configuration setting #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "主题下拉选择" #, php-format #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." #~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下输入更改日历年份。

高级功能按年显示
一年以上
你可以查询日期范围为一年内。

年范围包含。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:

1992-5所有事件从1992到1995。
1972-89所有事件从1972到1989。
1610-759所有事件从1610到1759。
1880-1905所有事件从1880到1905。
880-1105所有事件从880到1105。

看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用在最后一位的地方。例如, 197?所有事件从1970到1979或 16??所有事件从1600到1699。

选择范围的年会改变日历年份。
" #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "這該為的的資料錯誤." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "這將導致webtrees出錯." #~ msgid "Year input box" #~ msgstr "年输入框" #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "你必須填寫來源標題" #~ msgid "allow" #~ msgstr "允許" #~ msgid "deny" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "link" #~ msgstr "設定連結" #~ msgid "robot" #~ msgstr "機器人" # I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" # I18N: A configuration setting #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "webtrees回复地址"